din Evul Mediu romnesc Drago MOLDOVANU It has been claimed that the Slavic-Romanian alternative texts of the sixteenth and the seventeenth centuries would have a didactic purpose, that of teaching the Slavonic language. The author assumes they were used in the bilingual liturgy a form of worship with ancient roots in the Christian East.
Timp de mai bine de un secol, primele traduceri de texte religioase au stat n centrul ateniei filologilor romni, care au ncercat s elucideze contextul istorico- lingvistic al apariiei lor. Dup ndelungate discuii, care au urmrit verificarea unor ipoteze, se pot considera drept ,,certe cteva concluzii: 1 Textele respective dateaz din secolul al XVI-lea, deosebirile lingvistice dintre ele nefiind de ordin diacronic (datorate decalajului n timp), ci de ordin diatopic (datorate decalajelor n spaiu, ntre graiurile romneti, unele mai conservatoare dect altele) (Rosetti, 1926: 34-38; idem, 1947: 584, 604-606; idem, 1968: 469, 640-641); 2 Sub raportul limbii, ele pot fi localizate n zona Banat Hunedoara, din sud-vestul Transilvaniei, ale crei particulariti dialectale reprezint stratul cel mai vechi al formei acestor texte, peste care s-a adugat, n urma unor operaiuni de revizie, copiere sau tiprire, un strat mai nou, propriu graiurilor moldoveneti i munteneti (Gheie, 1982b: 238-246); 3 Apariia lor nu se poate explica nici ca o inovaie a ortodoxiei romneti, nici printr-o influen a catolicismului dat fiind tradiionalismul ambelor Biserici cretine ci doar prin impulsul Reformei 1 , al crei impact cultural a fost deosebit de puternic n zona respectiv. Dincolo de aceste constatri de ordin general, au rmas neelucidate o serie de aspecte aparent secundare, dar care printr-o interpretare adecvat se dovedesc importante pentru nelegerea vieii religioase a romnilor ortodoci din secolul al XVI-lea. Unul dintre aceste aspecte l constituie textele slavo-romne intercalate, pentru care nu s- a propus nc, dup prerea noastr, o explicaie satisfctoare. n literatura romn veche, versiunile bilingve ncep s apar ca o inovaie a Reformei, care urmrea s certifice astfel caracterul ortodox al traducerii, dei, n realitate, aceasta se fcea dup originale protestante. Este cazul Tetraevanghelului
1 Vezi, n special, Rosetti, 1968: 472-475.
104 de la Sibiu (1551 1553), tradus dup Noul Testament (1522) al lui Luther, dar care are n paralel o versiune slavon, nefolosit ns dect pentru o uoar ,,cosmetizare a traducerii iniiale. ,,Publicarea textului slavon alturi de cel romnesc, arat Alexandru Mare, constituie o diversiune a editorilor, interesai s creeze impresia c traducerea s-a efectuat integral din slavon; or, pentru romni, ,,limba slavon constituia principala garanie, n sens dogmatic, a puritii textului(Mare, 1982b: 191). O serie de particulariti fonetice dovedesc faptul c traductorul era un sas, care tia bine romnete, dei avea dificulti de pronunie (ibidem, p. 189-190) 2 . Dup cum se tie, traducerile lui Luther i ale altor nvai protestani au declanat n Occident un imens scandal, datorit libertilor pe care i le-au permis n interpretarea Sfintei Scripturi. Unele dintre acestea afectau dogmele Bisericilor tradiionale sau reprezentau ,,actualizri inadmisibile din perspectiva acestora. Astfel de ,,echivalene se constat i n cartea de la Sibiu, unde cei care l-au condamnat pe Isus snt mitropolitul i piscupii episcopii, iar fariseii devin duhovnici preoi confesori. Foarte numeroase erau, n traducerile protestante, eliminrile sau adaosurile de cuvinte mai mult sau mai puin semnificative sub aspect dogmatic. De aceea, nu se poate admite opinia lui Ion Gheie, dup care Tetraevanghelul ,,nu putea fi dect pur ortodox, chiar dac ar fi fost tradus dup Biblia lui Luther, cci evanghelia ortodox i cea catolic sau protestant snt, n fond, identice (Gheie, 1974a: 180, nota 23). n Occident, spune Em. Ptavel, ,,traducerile fcute de protestani nu contau pentru catolici i rmneau suspecte de interpretare non ortodox (Ptavel, 1864: 157) 3 . Un reflex trziu al acestei atitudini era cartea lui Pierre Frizon, canonic al bisericii Nostre Dame din Reims, aprut n 1621 la Paris, intitulat Moyens pour discerner les Bibles francoises catholiqves davec les huguenotes. Et explication des passages de lEscriture, selon le sens des Peres qui ont vescu et durant les quatre premiers Conciles oecumeniques. Era o prezentare de ansamblu, pe dou coloane (p. 4-90), a erorilor din ,,les Bibles du diable franceze din secolul al XVI-lea, calificate drept ,,les mauvaises, heretiques et pestifres versions de lEscriture n raport cu ,,les versions catholiques; opiunile pentru acestea din urm erau argumentate prin ,,annotations, n care se fcea apel la Prinii Bisericii i la deciziile conciliilor. Nu discutm aici dac aa- zisele erori i aparineau lui Luther sau lui Erasmus, a crui versiune a Noului Testament, din anul 1516, fusese utilizat de teologul german; cert este c ele au fost apreciate ca atare de ctre Bisericile tradiionale, care i le-au atribuit ,,hereziarhului protestant. Punctul de vedere al Bisericii ortodoxe romne a fost exprimat de mitropolitul moldovean Varlaam, ntr-o carte polemic din anul 1645, intitulat Rspuns mpotriva catihismusului calvinesc. El i prevenea pe romnii ,,din prile Ardealiului s nu se lase ,,amgii de vicleugul arpelui, adec a ereticilor, care
2 Vezi i Petrovici 1971: 15-19. 3 Deosebirile merg mult mai departe, cf. Bergier, 1854: 11: ,,Bibliile luterane, calviniste, sociniene, anglicane nu snt exact aceleai.
105 interpreteaz greit cuvintele Sfintei Scripturi (,,ru le tlcuiesc [...], pre voia i pre volniciia lor cum vor), neinnd seama de nelesul pe care li l-a conferit tradiia Bisericii (,,dup darea cea scris i nescris dumnedzietilor apostoli a Besearecei noastre, cf. VARLAAM, p. 187). Este probabil c acest avertisment le-a fost transmis i cu un secol nainte, prin viu grai, ortodocilor din Transilvania, de ctre nalii ierarhi ai rilor romne, preocupai de meninerea puritii credinei pravoslavnice n principatul vecin. Aa s-ar explica faptul c, fr s fie filologi, preoii romni au privit cu nencredere, de la nceput, traducerile protestante, pe care le-au corelat cu manifestrile ,,eretice ale noii doctrine religioase. Comparaia cu versiunile slavone ,,canonice releva numeroase deosebiri care, din perspective cultului tradiional, nu erau lipsite de importan. De aceea, traducerea primar a Tetraevanghelului a fost supus unei operaiuni de revizie ortodox, care a eliminat aluziile polemice i a reorientat-o spre limba slavon, urmat ntr-o manier literal. Slavizarea textului s-a fcut adesea n defavoarea claritii i a puritii limbii romne. Aceast nou versiune s-a pstrat parial ntr-o copie a popii Bratul, din anii 1559-1560, care este bilingv, cu textele slavon i romnesc intercalate n pagin; ulterior, ea ,,a suferit o uoar prelucrare formal, fr a se mai apela la originalul slavon, concretizat n ediia din 1561 a Tetraevanghelului, tiprit la Braov de diaconul Coresi (Mare, 1982b: 196-200) 4 . Cu acest prilej, traducerea sufer o a doua schimbare structural, eliminnd cu totul textul slavon. Dac versiunea protestant de la Sibiu era destinat lecturii individuale, versiunea ortodox era destinat slujbei, adugnd la pericope (numite zaceale) indicaii tipiconale n limba slavon, privind zilele n care ele urmeaz s fie citite n biseric (Gheie/ Mare, 1994: 67). Avem a face, deci, i cu o schimbare de finalitate, care dubleaz schimbarea de structur de care am vorbit. Este tiut faptul c Reforma pune pe primul plan lectura individual a Sfintei Scripturi, n timp ce Bisericile tradiionale accept doar lectura n biseric, pentru a evita interpretrile aberante pe care credincioii, lipsii de o cultur teologic, le-ar putea face. Dup dogmatica ortodox, ,,nu se poate vorbi de o Scriptur n afar de biseric, ci de o Scriptur n biseric i prin biseric (TEOLOGIA, p. 173). Inovaia structural a versiunii ortodoxe trebuie considerat n acest context, corelnd-o cu funcia ce-i revenea n cadrul cultului religios. Nefiind considerat ca punctul final al unui proces de slavizare, Tetraevanghelul lui Coresi a fost apreciat iniial, n unanimitate, de ctre filologii romni, ca o traducere din limba slavon (Gheie/ Mare, 1985: 345). Abia dup descoperirea ediiei de la Sibiu s-a putut face o comparaie, permind depistarea, n ediia de la Braov, ,,a unei serii de fonetisme, traduceri particulare, omisiuni, care dovedesc c la alctuirea versiunii coresiene s-a pus la contribuie, ntr-o anumit msur, i textul versiunii sibiene, colaionat ,,cu versiunea slavon manuscris care a stat ulterior la baza ediiei coresiene din anul 1562 (ibidem, p. 348, cu trimitere la
4 Colaionarea traducerii cu versiunea slavon a fost fcut, probabil, de preoii ortodoci din sudul Transilvaniei, ,,cunoscui ca traductori din slavon, cf. Mihil, 1972a: 314, 329.
106 Mare 1967: 651-667). Acelai proces trebuie presupus i n cazul Apostolului, dei, de aceast dat, traducerea primar nu a fost nc descoperit. Pe baza unei notie trzii dintr-un catalog, Ion Gheie a presupus (Gheie 1971b: 515-518) c tipograful (dac nu cumva i traductorul) Tetraevanghelului de la Sibiu, Philipp Moler (Maler), un sas care tia bine romnete (Moga 1946: 9) 5 , ar fi tiprit, ntre 1544 i 1550, i un Apostol scris n limba ,,valah. Acesta ar fi putut reprezenta prototipul din care, dup cercetrile filologice, descind versiunea romneasc tiprit la Braov, n anul 1566, de diaconul Coresi (Lucrul apostolesc), i o serie de versiuni slavo-romne cu texte intercalate, pstrate fragmentar n manuscrise din secolul al XVI-lea: Codicele Bratul (1559-1560), Codicele Voroneean (datat dup filigranul hrtiei ntre 1563-1583) (Mare, 1982a: 41-50) i Apostolul Iorga (1551-1583) (Gheie/ Mare, 1985: 205). Deoarece n toate acestea este evident influena limbii slavone, s-a considerat c i prototipul a fost tradus din aceast limb. Dar aceast opinie poate fi pus sub semnul ntrebrii dup cercetarea Marianei Costinescu, care a demonstrat n manier categoric dependena unei pri a Apostolului coresian de Biblia lui Luther (Costinescu, 1980: 127-137). Sub raportul surselor, cartea are o configuraie mixt: prima parte, pn la Epistola ctre Romani, are aspectul unei traduceri literale din slavon, n timp ce partea a doua este o traducere liber dup Biblia luteran, n care influena slavonei are o pondere redus, diminundu-se de la Epistola amintit spre finalul crii. Dac E. Petrovici susinuse c Tetraevanghelul sibian fusese, iniial, tradus integral din slavon i ulterior corelat cu Biblia lui Luther (Petrovici, 1971: 13), Mariana Costinescu inverseaz de aceast dat termenii procesului, susinnd c cea dinti traducere a fost fcut din german (Costinescu, 1980: 136). Dup prerea sa, revizorul Apostolului de la 1566 ar fi avut la dispoziie dou traduceri, pe care le-ar fi combinat: una din slavon, incomplet ns, i alta din german, folosit pentru cea de-a doua parte. Aceasta din urm ar fi fost consultat ns i pentru prima parte, dar n mod sporadic, deoarece concordanele cu textul german nu lipsesc cu totul (ibidem, p. 133). n ce ne privete, credem c desfurarea procesului a fost alta: traducerea integral din german a lucrrii, fcut de un vorbitor nativ al acestei limbi (singurul capabil s o realizeze), de religie luteran, a fost supus unei confruntri cu o versiune slavon, datorat unui preot ortodox, care, dorind s-i asigure canonicitatea, a procedat la slavizarea ei masiv, pn la a o face de nerecunoscut. n Epistola ctre Romani acomodarea formal s-a fcut n grab, dup care nu s-a
5 Identificat cu Filip Moldoveanul de ctre unii istoriografi, el a fost considerat romn (Huttmann/ Binder, 1968: 160) ipotez pe care nu o putem accepta. De asemenea, este inacceptabil ipoteza lui Demny, 1971: 96-97 (admis i de Petrovici, 1971: 21), dup care acest Filip ar fi adus din Moldova manuscrisul traducerii Evangheliilor, fcut de un nvat din aceast ar, despre care pomenea un anonim, ntr-o scrisoare din anul 1532, descoperit n arhiva lui Nicolas Pflger. n acea scrisoare se spune limpede c nvatul moldovean ,,nu vorbea nemete, prin urmare n-ar fi putut face traducerea din german a Tetraevanghelului de la Sibiu.
107 mai continuat cu aceeai contiinciozitate, poate pentru c tiprirea crii reprezenta o urgen pentru patronii si braoveni. Cert este c Apostolul coresian era destinat slujbei dovad indicaiile tipiconale pentru zilele sptmnii n care pericopele urmau s fie citite n biseric. Aceste indicaii exist i n versiunile manuscrise slavo-romne cu text intercalat, unele anterioare tipriturii lui Coresi 6 . S-au observat, n Codicele Voroneean, unele particulariti fonetice proprii pronunrii sseti a limbii romne, care nu se pot datora copistului, ci traductorului luteran al operei (Costinescu, 1981: 88) 7 . Exist indicii c acesta a folosit i o versiune latin (ibidem, p. 64-66, 84), dup cum i traductorii calvini ai Paliei de la Ortie (1581-1582) au utilizat, alturi de Biblia maghiar a lui Gaspar Heltai (1551), i o versiune protestant corectat a Vulgatei (Roques, 1913: 520- 530). Slavizarea protografului Apostolului s-a operat progresiv de ctre revizorii ortodoci, ,,dup versiuni slavone deosebite de cea care a stat la baza traducerii comune (Costinescu, 1982: 103, cf. 109), astfel nct textul coresian este mai aproape de cel slav dect cel al Codicelui Voroneean (Rosetti, 1968: 661), care, sub acest aspect, l-a precedat. S-a mai observat c traducerea romneasc din Codicele Bratul nu concord ntotdeauna cu varianta slavon intercalat 8 i c aceeai discordan caracterizeaz Codicele Voroneean (Paca, 1957: 49, nota 10). Aceasta nseamn c dispoziia intercalat a urmat unei prime revizii a traducerii, care s-a fcut dup o alt versiune slavon, neinclus n text. n aceast perspectiv, nu considerm plauzibil ipoteza lui Ion Gheie, dup care ,,versiunile romneti descind din cele bilingve i nu invers (Gheie, 1971a: 280). S-au descoperit mai multe redacii romneti din secolul al XVI-lea ale Psaltirii, tiprite i manuscrise, care, n opinia filologilor, descind din acelai prototip, tradus din limba slavon (Mare, 1982c: 258-261; Gheie/ Mare, 1994: 127). Dup toate probabilitile, prototipul a fost unilingv (Mare, 1982c: 260; idem, 1982b: 202; Rosetti, 1968: 650). S-a presupus c el ar fi putut fi tiprit la Sibiu, de ctre acelai Philipp Moler, n deceniul al 5-lea, dup care textul a fost copiat n Moldova, suportnd i o revizie formal dup o versiune slavon (Gheie, 1982a: 181). n continuare, reviziile s-au succedat, astfel nct gradul de slavizare este mai mic n unele Psaltiri dect n altele (Olteanu, 1962: 92-93) 9 . Unele dintre ele snt slavo- romne cu texte intercalate: Psaltirea Voroneean, copie lacunar, datat ntre anii 1551-1558, pe baza filigranului (Mare 1984: 191-198); Psaltirea Sulescu, copie lacunar a unei cri din 1568, tiprit de diaconul Coresi, astzi pierdut, pstrat
6 Dup Gheie, 1971a: 281-282, Gheie/ Mare, 1985: 199, Codicele Voroneean ar fi fost destinat lecturii individuale, dar Costinescu, 1981: 81-82 a artat n mod convingtor c era destinat slujbei religioase. 7 Constatarea infirm opinia sa (ibidem, p. 86), dup care traductorul era romn. 8 Costinescu 1982: 96-97; eadem, 1981: 63. 9 Autorul inverseaz termenii acestui proces, considernd c ,,limba mai curit de slavonisme a Psaltirii Hurmuzaki ar dovedi faptul c traducerea s-ar fi fcut mai trziu n raport cu arhetipul Psaltirilor Voroneean i Scheian.
108 i ea ntr-o copie ,,uor modificat (idem, 1982c: 240-241) 10 ; Psaltirea Ciobanu, copie lacunar datat tot dup filigran, ntre anii 1573-1585 11 ; Psaltirea diaconului Coresi, tiprit la Braov, n anul 1577; Psaltirea lui erban Coresi, tiprit pe la 1589, ntructva diferit de ediia de la 1577. Dup prerea noastr, cercetrile filologice romneti prezint un punct nevralgic. S-a plecat de la premisa greit c prototipul Psaltirii ar fi fost tradus din limba slavon premis considerat i astzi ,,singurul rezultat pozitiv al acestor cercetri (Mare, 1982b: 200). n realitate, prototipul a fost tradus din limba maghiar, dup Psaltirea din 1548 a lui Szkely Istvn, tiprit la Cracovia 12 . Ca o consecin a falsitii premisei, aspectul slavon al formei Psaltirilor care ni s-au pstrat a fost considerat un reflex al traducerii primitive, dei el a aprut ulterior, prin slavizarea de ctre ortodoci a versiunii protestante, ntreprins cu scopul de a- i conferi un caracter canonic. Acest proces se poate observa n manuscrisul unilingv al Psaltirii Hurmuzaki unanim considerat cea mai veche dintre toate n care revizorul confrunt o copie dup protograf cu o versiune slavon, opernd substituii lexicale i acomodri sintactice. De aici i caracterul ambiguu al acestei Psaltiri, care prezint, pe de o parte, un aspect de copie, iar pe de alta unul de traducere original. Nereuind s-i dea seama de procesul de slavizare care a angajat toate crile religioase traduse n secolul al XVI-lea, sub impulsul Reformei, filologii s-au mprit n dou tabere: unii au considerat Psaltirea Hurmuzaki o copie, iar alii o traducere, uznd fiecare de argumente valabile, dar cu o aplicabilitate parial 13 . Permanenta confruntare a versiunii romneti cu alta slavon (iar nu copierea neglijent a unui text slavo- romn interlinear, cum crede Al. Mare (Mare, 1982c: 224, 227) 14 , deoarece acest tip nu se constat n secolul al XVI-lea romnesc) explic n mod satisfctor inseria frecvent de cuvinte slavone sau de hibrizi morfologici n traducere, caracteristic acestei Psaltiri. Slavizarea progresiv a prototipului a condus la eliminarea treptat a elementelor particulare ale traducerii protestante sau la diminuarea drastic a frecvenei lor, de la o Psaltire la alta 15 . De aceea, ele snt mai greu de descoperit acum i nu mai ofer densitatea necesar pentru a evidenia cu claritate un original
10 Psaltirii de la 1568 pare s-i aparin o foaie cu texte intercalate, descoperit de N. Iorga; cf. Gheie/ Mare, 1994: 124. 11 Studiat de Mare, 1972: 259-299. 12 Am ncercat s demonstrm acest lucru ntr-o comunicare inut la Facultatea de Litere a Universitii ,,Al.I. Cuza din Iai, pe 5 decembrie 2008, care urmeaz s fie amplificat i publicat. 13 Vezi discuia la Gheie, 1974b: 341-359. 14 De altfel, chiar autorul se vede nevoit s constate c scribul ,,nu a fost un copist obinuit, ci un revizor care ,,prelucreaz textul romnesc acordndu-l permanent cu o versiune slavon, din care traduce cuvinte sau contexte mai largi. 15 Candrea, 1916: LXXXI spunea c ,,singurul fapt cert este c manuscrisul primitiv a fost adesea copiat i c alte copii s-au fcut de pe primele copii. Cu ct copiile se nmuleau, cu att se strecurau n ele mai multe forme diferite de ale textului primitiv. n opinia noastr, distanarea de protograf nu este att rezultatul copierii, ct al reviziilor prin care se urmrea n mod contient o apropiere de slavon.
109 neslav. n orice caz, ,,cunoaterea imperfect a limbii slavone, pe care I.-A. Candrea i-o reproa primului traductor 16 , i caracteriza, n proporii diferite, doar pe revizorii operei sale. Adaptarea formal a Psaltirilor slavo-romne cu texte alternative a reprezentat doar un aspect al procesului de transformare n sens ortodox a traducerii primitive, care a mai inclus i mprirea ei n 20 de cathisme (numite ,,ederi), dup obiceiul liturgic ortodox, adugarea psalmului 151 (necanonic, dar prezent n Psaltirile slavone) i a celor 10 cntri scriptuare finale, toate ortodoxe 17 . Singura ,,abatere de la ortodoxie este introducerea, la sfritul Psaltirii Scheiene (unilingv) a simbolului athanasian filioque (,,Duhul sfntu din Tatl i Fiiul nezidit, nefaptu, nenscut, alegndu ntru eit ,,Spiritus sanctus a patre filioque non factus nec creatus nec genitus est, sed procedens), despre care Milan esan credea c ,,este neaprat un adaos ulterior al unui preot trecut la Reform 18 . n aceast variant, Crezul era cntat la slujba de diminea a luteranilor, dup psalmi; de aceea Al. Rosetti era convins c fusese introdus n traducerea romneasc a Psaltirii ,,sub influena reformailor unguri sau sai (Rosetti, 1947: 554-557). i noi credem c simbolul athanasian a nsoit traducerea primitiv i c el n-a fost corijat n sens ortodox datorit slabelor cunotine teologice ale preoilor romni 19 . De altfel, versiunea romneasc a Crezului are mai multe inexactiti, omisiuni i greeli de natur dogmatic (esan, 1939: 85-86). Slavizate excesiv i dezavantajate de aplicarea metodei literale, opernd cu echivalene greite care obscurizau nelesul, versiunile din secolul al XVI-lea ale Scripturii nu satisfceau exigenele naltului cler ortodox din rile romne, care, n prima jumtate a secolului al XVII-lea, va fi trasat sarcina realizrii unor traduceri ex novo dup crile slavone canonice. n acea vreme, ,,vestitul dialect slavonesc cum era numit ntr-o ediie din 1637 a Psaltirii se bucura la romni de prestigiul latinei n Occident, reprezentnd un veritabil ,,simbol al ortodoxiei (Ivacu, 1969: 105). Opinia clugrului Hrabr (O pismeneh, din secolul al X-lea), care considera slavona bisericeasc o limb inspirat de Dumnezeu, era departe de a rmne singular. Apologii ale traducerii slavone a Scripturii (secolul al XIII-lea), care ar fi fost fcut de ,,7 brbai sfini, trimii de Dumnezeu, circulau i n rile romne, iar n Transilvania era cunoscut legenda dalmat care i atribuia acelai autor ca i Vulgatei catolice. Meniunea o fcea Antonio Possevino (Transilvania, 1583) care, referindu-se la preoii romni, spunea c ,,ei slujesc liturghia n limba rascian sau srb, n care spun c a tradus-o Sfntul Ieronim (CSR, II, p. 567). Dar prestigiul slavonei era invers proporional cu cunoaterea ei de ctre slujitorii cultului, aa cum observa acelai Possevino: ,,i preoii lor care se numesc popi (...) nu neleg
16 Ibidem, p. CX. 17 Toate aceste aspecte le-a relevat preotul profesor esan, 1939: 67-70, 75-77. 18 Ibidem, p. 78. Acelai punct de vedere la Ciobanu, 1941: 16 i la Gheie/ Mare, 1985: 327-328. 19 Pentru teologii greci din secolul al XVI-lea, filioque reprezenta punctul central al disputei dogmatice cu teologii luterani de la Tbingen, aa cum rezult din corespondena cu acetia a patriarhului Eremia al II-lea (1574-1581); cf. Benga, 2003: 339, 356, 389.
110 nici mcar ceea ce citesc, deoarece de cum au abia cunotina buchelor, snt ridicai la preoie (ibidem). De aceea, probabil din iniiativa mitropolitului Varlaam al Moldovei (1632-1652), se realizeaz, prin deceniile 4-5, traduceri integrale ale Apostolului i Psaltirii, care au circulat n copii mai mult sau mai puin fidele. Particularitatea acestor traduceri este aceea c ele nregistreaz n text, mai mult sau mai puin selectiv, echivalene lexicale, morfologice i sintactice din manuscrisele secolului precedent, sub forma unor dublete numerotate cu cifre. Traducerile multiple le confer caracterul unor veritabile compilaii, a cror finalitate era aceea de a nlesni, pe baza vaiantelor opionale, definitivarea versiunilor ortodoxe n dou sinteze tiprite: Noul Testament de la Alba Iulia (1648) i Psaltirea lui Dosoftei (1680). Din aceste dou compilaii descind, pe lng manuscrisele unilingve (romneti) i o serie de manuscrise bilingve (slavo- romne) cu texte alternative: Apostolul de la Ghindoani (1646), Apostolul de la Bisericani (1652), Apostolul Creu (cca 1670-1680) 20 , respectiv Psaltirea de la Mehadia, Psaltirea de la Icuseti, Psaltirea de la Bisericani i Psaltirea de la Bereasa (Combiescu, 1968: 259-268). Dintre manuscrisele Apostolului, doar ultimul are indicaii tipiconale (Onu, 1972: 353-354). Evangheliile i Faptele apostolilor erau cri fundamentale ale slujbei religioase ortodoxe, dar traducerea lor a fost iniiat de luterani, pentru care aveau aceeai valoare. n raport cu acestea, cartea psalmilor avea, pentru ortodoci, o importan liturgic secundar, dar pentru protestani ,,formait au contraire une partie considrable du culte, ctait le culte proprement dit, ctait ce qui avait remplac la messe laquelle on avait t habitu (Bovet, 1872: 68). Includerea Psaltirii n prima serie de traduceri romneti se explic tocmai prin faptul c ,,les psaumes taient, en un mot, devenus le drapeau, le symbole et, si lon peut ainsi dire, le synonyme de la Rforme (ibidem, p. 123). n afara acestor cri de cult, au circulat, n secolele al XVI-lea al XVII-lea, i alte manuscrise, cu coninut religios, moralizator sau juridic, traduse din limba slavon, care alterneaz n pagin originalul i traducerea. Este vorba de dou apocrife religioase, Legenda Sfntului Sisin (copie din anii 1590-1602 a unei traduceri fcute n nordul Hunedoarei) (Chivu, 1993: 49) i Legenda duminicii (copie din anii 1621-1633 a unei traduceri fcute n Muntenia sau n sudul Ardealului) (Teodorescu/ Gheie, 1977: 18); de Omilia de Pati (copie din anii 1590-1602 a unei traduceri a omiliei atribuite Sfntului Ioan Hrisostomul, fcut n nordul Hunedoarei) 21 ; de Paraclisul Precistei (rugciune ctre Fecioar, copiat n anul 1668, dup o traducere moldoveneasc unilingv din prima jumtate a secolului) (Costinescu, 1974: 219-220, 228); de Floarea darurilor (copie din anii 1592-1604 a traducerii crii Fiore di virt, fcut printr-un intermediar slavon, probabil n zona Banat-Hunedoara) (Gheie/ Mare, 1985: 383- 387); n sfrit, de Pravila retorului Lucaci (copie moldoveneasc din anul 1581 a
20 Pentru acestea, vezi Onu, 1972: 356 i Combiescu, 1969: 181. 21 Chivu, loc. cit. Inspirat din Evanghelia lui Matei, omilia a fost alctuit de patriarhul Ioan Caleca n secolul al XIV-lea.
111 unei compilaii de drept canonic) (ibidem, p. 280-285). Majoritatea acestor scrieri prezint discordane ntre textul slavon i cel romnesc intercalat fapt explicabil fie prin combinarea mecanic de ctre copiti a unor traduceri cu versiuni slavone ntructva diferite dect cele utilizate iniial, fie prin intervenia n manuscrise a copitilor. Exceptnd Pravila, toate aceste scrieri erau compatibile cu utilizarea n biseric, dar nu ca parte a liturghiei propriu-zise, ci n rugciuni i n predici. Paraclisul era o rugciune public, prin care se elogia Fecioara Maria i i se implora ajutorul n slujbe anume consacrate acestui eveniment. Calitatea de predic o avea nu numai Omilia de Pati, ci i fiecare dintre cele dou Legende apocrife. ,,Pentru preoii de mir, observ Alexandru Mare, apocrifele religioase nu se deosebeau de scrierile religioase canonice. Datorit unei pregtiri teologice modeste, preoii i diaconii nu aveau de unde s tie c scrierile pe care le copiau cu atta silin erau necanonice (Mare, 2006: 88). De aceea, unele se citeau n biseric, n anumite zile, sub forma predicilor (ibidem, p. 90). Acest lucru reiese clar din finalul Legendei duminicii, n care se aruncau blesteme asupra preoilor care nu vor cinsti cum se cuvine aceast scriere i ,,nu vor vrea s o prociteasc naintea sborului (MAN. IEUD, p. 157). ntr-un alt manuscris, se poruncea ca ,,aceast carte s o ceteasc sva preut, sva diac ntre oamenri i s nvee (ibidem, p. 158). Transferarea unor motive religioase n credinele populare romneti confirm rspndirea apocrifului prin predici (Timotin, 2005: 286). n condiiile nerecunoaterii de ctre popor a limbii de cult, predica dobndise o importan excepional n Evul Mediu european: axat pe morala cretin, ea reprezenta singura modalitate ,,de a introduce Evanghelia n viaa social (Le Goff, 1999: 303). Dar pentru a predica, era nevoie de o anumit cultur, care le lipsea celor mai muli preoi romni. De aici i deosebirea dintre romni i popoarele Bisericii apusene, sesizat n 1545 de Iohann Honter, ntr-o scrisoare ctre Sebastian Mnster, anume faptul c primii ,,snt lipsii de predicatori, ceea ce este o mare nenorocire (CSR, I, p. 206). Ampl expunere despre virtui i vicii, mpnat cu citate din Scripturi, Sfinii Prini i filozofii antici, Floarea darurilor oferea un material preios pentru predici. Ca i apocrifele, ea era considerat o carte sfnt de unde i numele su slavon, Svjato darovanie Sfnta rsplat. Fa de scrierile de real utilitate n serviciul religios, Pravila retorului Lucaci avea o situaie special. Ea cuprindea ,,canoanele [care] trebuiau nvate pe dinafar de cel ce urma s fie hirotonisit preot (Gheie/ Mare, 1994: 86). De aceea manuscrisul este, n cea mai mare parte, n limba slavon i doar 134 pagini conin texte slavo-romne intercalate. n mod evident, partea bilingv era destinat preoilor care nu tiau (bine) slavonete, dar trebuiau neaprat s cunoasc concepia ortodox despre Treime (190 r 193 r ), precum i dreptul matrimonial bizantin (215 r 246 r , 249 r 279 r ), pentru a se putea pronuna asupra validitii cstoriilor i a sanciona abaterile. De obicei, secvenele din textele bilingve alternative erau separate printr-o serie de expediente grafice: puncte roii mari, scrierea cu cerneluri de culoare diferit,
112 iniiala roie a secvenelor romneti. n Pravila lui Lucaci, acestea din urm snt precedate i de cuvntul tlc traducere. Intersectarea se fcea dup fraze, propoziii, sintagme i mult mai rar dup cuvinte. tefan Ciobanu a observat c intersectrile corespund punctuaiei capricioase din traducerile romneti unilingve de unde concluzia sa c acestea din urm au aprut dup traducerile bilingve, prin eliminarea textului slavon (Ciobanu, 1941: 44-45 (Psaltirea), 47-48 (Tetraevanghelul), 53-54 (Apostolul)). Anterioritatea traducerilor bilingve a fost presupus i de ctre ali filologi, plecnd de la constatarea intruziunii de cuvinte slavone n versiunile romneti (Gheie, 1974b: 256-257; Mare, 1982c: 223, 249; idem, 1982b: 205; Onu, 1972: 368-370). Opinia lui Ciobanu a fost combtut ns de Al. Rosetti i Ion Gheie, care au artat c punctuaia textelor romneti unilingve (dup care s-a fcut i segmentarea celor bilingve) a fost preluat de traductori din originalele slavone (Rosetti, 1968: 650; Gheie, 1971a: 278; Gheie/ Mare, 1985: 189). n cazul originalelor neslavone, operaia a fost fcut de ctre revizorii ortodoci. Explicarea slavonismelor din versiunile unilingve prin graba scribilor, care, copiind secvene romneti, continuau s scrie i cuvintele de la nceputul secvenelor slave, nu este verosimil, deoarece fragmentele intercalate erau separate n mod clar prin puncte roii mari sau prin alte expediente grafice 22 . Dimpotriv, urmrirea discontinu a corespondenelor ntr-un text strin compact favoriza imixtiunile lexicale. Se pare c introducerea versetelor n Sfnta Scriptur a fost fcut pentru prima dat de ctre Robert Estienne, n ediia din 1553 a Bibliei. n Evul Mediu romnesc, inovaia a rmas necunoscut: diviziunea textelor continua s se fac n pericope sau paragrafe compacte, care n multe manuscrise au aspectul unei scriptio continua. Pe atunci, segmentarea traducerilor bilingve nu se putea realiza dup criteriul sintactic, al ideilor exprimate complet, ci n mod mecanic, dup criteriul formal al punctuaiei versiunilor slavone. Ce finalitate puteau avea aceste texte numite cu otveat (= cu rspuns) sau cu izvod (= cu traducere), care se constat timp de un secol i jumtate, pn pe la 1700? Referindu-se la scrierile religioase liturgice, Iorga era de prere c versiunea slavon, scris cu o culoare roie, era folosit de preoi n biseric, iar cea romneasc, scris cu negru, servea pentru lectura individual (Iorga, 1937: 517). Intercalarea crea ns, n ambele cazuri, dificulti, care puteau fi rezolvate mult mai simplu prin texte dispuse pe dou coloane. Acelai Iorga (1925: 195), urmat de Al. Rosetti (Rosetti, 1968: 650), oferea i o alt interpretare: procedeul intercalrii urmrea s justifice ortodoxismul traducerii, ndeprtnd bnuiala de erezie. Acceptat i de ali comentatori (Dimitrescu, 1963: 12; Mare, 1982b: 205; Mihil, 1972b: 244; idem, 1972a: 315), explicaia se lovete de aceeai obiecie: conformitatea cu originalul putea fi demonstrat mult mai simplu prin dispunerea pe dou coloane. Era un procedeu consacrat de protestani, folosit i de ortodoci n
22 Doar n Psaltirea slavo-romn tiprit n anul 1577 fragmentele intercalate se succed indistinct, fr a se recurge la semne de punctuaie.
113 secolul al XVII-lea (Psaltirea slavo-romn a lui Dosoftei, 1680; Evanghelia greco-romn a frailor Greceanu, 1693; unul din manuscrisele Florii darurilor). Dup tefan Ciobanu (1941: 40-57; idem, 1989: 91, 197-198), aprobat de numeroi filologi (Paca, 1956: 83-84; idem, 1957: 49; Gheie, 1974a: 175, 199; idem, 1971a: 277; Gheie/ Mare, 1985: 187, 344; idem, 1994: 75; Rizescu, 1971: 16; Onu, 1972: 368; Mare, 1982b: 205; Mihil, 1972b: 244), versiunile slavo- romne intercalate aveau un scop didactic: ele nlesneau nvarea limbii slavone de ctre preoii romni i a limbii romne de ctre preoii ucraineni din Maramure, unde se presupune c ar fi circulat. n opinia lui Ciobanu, vechile traduceri religioase nu aveau indicaii tipiconale care s dovedeasc utilizarea lor n serviciul divin, iar ntreruperile frecvente fceau imposibil o lectur curent. Ele erau menite pregtirii colare a clerului, ca i Psaltirile didactice rspndite la slavii rsriteni, numite uebnaja, tiprite la Moscova n numeroase ediii, ntre anii 1629-1640. Aceeai destinaie o aveau Psaltirile greco-slave, cu texte pe dou coloane, dup care ruii nvau limba greac. n acelai sens pledeaz, dup t. Paca i Ion Gheie, prezena n textele bilingve din secolul al XVII-lea a traducerilor duble, care ar fi fost exerciii colare de echivalare dintr-o limb n alta (Paca, 1956: 84; Gheie, 1974a: 200; idem, 1971a: 279-280; Gheie/ Mare, 1985: 188-189) 23 . Exist i indicii precise ale utilizrii colare a acestor texte. Astfel, ntr- o not din anul 1716 pe Apostolul de la Bisericani, episcopul Sava spunea c aceast carte ,,s-au adus aici la Episcopie la Roman, la coal pentru treaba nvturii (Ciobanu, 1941: 50). Coresi spunea c Psaltirea slavo-romn din 1577 se adresa att preoilor ct i grmticilor ,,s le fie de nelegtur (TEXTE, p. 562). ncercnd s descifreze finalitatea textelor slavo-romne dispuse alternativ, Ion Gheie pleca de la premisa c ea trebuie s fie numitorul comun al speciilor ilustrate: cri religioase canonice, dar i apocrife, cri didactice laice (Floarea darurilor) i cri juridice (Pravila). El nu vedea alt legtur dect acceptnd teoria lui t. Ciobanu: indiferent de specie, ,,textele bilingve erau un fel de juxte folosite n nvmntul bisericesc sau laic (Gheie, 1974a: 199; Gheie/ Mare, 1985: 187). Am vzut ns c i apocrifele sau cartea de moral cretin erau utilizabile n biseric, sub forma predicilor, avnd deci aceeai funcie religioas, indiferent de natura lor aparent deosebit. Crile canonice traduse n aceast manier nu snt lipsite de indicaii tipiconale cum pretindea t. Ciobanu , iar n cazul manuscriselor din care aceste indicaii lipsesc, cum snt Apostolul de la Bisericani i cel de la Ghindoani, ne putem ntreba dac preoii romni nu recurgeau la liste separate, dup modelul prezentrii lor n unele manuscrise slavone, pe care le anexau la sfritul textului 24 . Este evident c acele traduceri care conin asemenea indicaii erau destinate serviciului religios, iar nu nvrii limbii slavone, pentru care ar fi fost superflue.
23 Vezi i Onu, 1972: 366-368; Combiescu, 1968: 267-268. 24 Un astfel de manuscris, cu sigla P, este descris de Onu, 1972: 368.
114 Pare greu de crezut c patronii luterani ai tipografiei din Braov ar fi acceptat tiprirea integral a dou Psaltiri bilingve, cu texte alternative, doar pentru a facilita nvarea de ctre preoii romni a limbii slavone. i nu ne explicm de ce astfel de texte au proliferat n secolul al XVII-lea, cnd i n rile romne deveniser cunoscute lexicoanele i gramaticile acestei limbi 25 . Nu tim dac acele Psaltiri didactice, pomenite de Ciobanu, uzau efectiv de tehnica alternrii n pagin a textelor slavone cu traducerile lor n limba rus, pentru a putea vorbi de o relaie oarecare, i ne ndoim c dispunerea pe dou coloane, n greac i n slavon, a textului din unele cri s-ar fi fcut cu un scop didactic, iar nu pentru demonstrarea fidelitii traducerii. De altfel, Ciobanu i atribuia o finalitate didactic i Tetraevanghelului de la Sibiu, cu texte dispuse similar 26 , dar care s-a dovedit a fi o traducere din limba german. Nepotrivirile dintre versiunile slavon i romn, constatate n mai toate scrierile, fie ele religioase, fie laice 27 , ,,rstoarn explicaia i ruineaz teoria lui Ciobanu (Rosetti, 1968: 649). Indiferent de cauza acestor nepotriviri, este evident c traducerile bilingve nu erau compatibile cu utilizarea lor n coli, ca modele de translaie, oferind la tot pasul asimetrii formale (omisiuni, adaosuri i echivalene inexacte). ncercarea lui I. Gheie de a minimaliza greutatea acestui argument (Gheie, 1974a: 199-200; Gheie/ Mare, 1985: 187) nu reuete s reabiliteze o teorie contrazis n mod flagrant de fapte. Ct privete traducerea multipl, ea nu reprezenta apanajul versiunilor bilingve i, n consecin, nu putea fi privit ca simplu exerciiu colresc, mai ales c, de multe ori, dubletele erau ,,false sinonime (Gheie, 1971a: 280). Rare n manuscrisele secolului al XVI-lea, ele au fost explicate prin introducerea redundant n text a unor glose marginale, fcut de un copist nepriceput, care nu i-a dat seama c trebuie s opereze o substituie (Candrea, 1916: LXXXVI- LXXXVII). n secolul urmtor, se constat ns integrarea masiv a echivalenelor existente n versiuni mai vechi, cunoscute din tiprituri sau din copii, n vederea realizrii celor dou compilaii de care am vorbit. n unele manuscrise, cum este Apostolul Gaster (unilingv), se rein chiar i variantele fonetice notate cu cifre, de exemplu simbta i smbta, minile i mnile etc. (Combiescu, 1969: 175). Este limpede c acest cumul de forme nu avea nici o relevan din perspectiv didactic, dar era necesar pentru a-i conferi lucrrii finite un aspect literar, printr-o selecie a variantelor. Nu negm faptul c scrierile bilingve slavo-romne puteau avea, la rigoare, i o anume utilitate didactic, dar nu credem c aceasta va fi reprezentat justificarea apariiei lor. Mai aproape de adevr ni se pare ipoteza formulat de P.P. Panaitescu. Referindu-se la Apostolul Bratu, cu scriere intercalat (iar nu ,,interlinear, cum o numete el), istoricul era de prere c ,,scopul acestor texte bilingve apare evident, ele erau un ajutor pentru preoii care citeau n biseric n slavonete, dei nu nelegeau aceast limb, dar aveau n fa o tlmcire, care le slujea de ndreptar i
25 Pentru aceste lexicoane i gramatici manuscrise, vezi Mihil, 1972b: 307-324. 26 Ciobanu, 1941: 46 (datat greit la 1580); idem 1989: 198. 27 Pentru Floarea darurilor, vezi Moraru, 1996: 48-54, 113.
115 pe care o mprteau i auditoriului netiutor de carte (Panaitescu, 1965: 128). Vorbind despre aceeai scriere i despre alte versiuni ale sale (Lucrul apostolesc al lui Coresi, Codicele Voroneean), care au toate indicaii tipiconale, Mariana Costinescu susinea, de asemenea, c erau folosite n serviciul religios (Costinescu, 1981: 80-82). Nici ali filologi, care au acceptat explicaia dat de t. Ciobanu, nu au respins cu totul posibilitatea acestei ntrebuinri (Mihil, 1972a: 315; Onu, 1972: 369; Gheie, 1971a: 282; Gheie/ Mare, 1985: 188). Rmne n picioare, ns, obiecia lui Ciobanu, reluat de Ion Gheie, dup care, admind utilizarea liturgic, ,,nu se explic fragmentarea capricioas a textului, care devenea de neneles pentru asculttori prin desele ntreruperi ale lecturii n limba romn (Gheie, 1974a: 198; Gheie/ Mare, 1985: 186). O lumin asupra desfurrii slujbei ortodoxe a romnilor din epoca medieval o arunc cele cteva informaii ale unor observatori strini. ntr-o scrisoare din anul 1546 ctre prietenul su Iohann Hess, parohul sas din oraul Bistria, Adalbert Wurmloch, sesiza o particularitate a acestei slujbe: ,,Se afl n Transilvania un popor pe care-i numim valahi; ei citesc Evanghelia i Epistolele lui Pavel nu n limba lor, ci ntr-o limb strin, pe care o numesc srbeasc (ratzische sprach). Aceast limb n-o neleg cei nenvai, dect dac le- o traduce preotul lor (nisi sacerdote illorum interpretante) (apud Panaitescu, 1965: 122). Dup cum ne putem da seama, contradicia dintre limba strin a cultului i limba vie a populaiei romneti era soluionat n Transilvania uznd de metoda de compromis a liturghiei bilingve. Comentnd informaia, P.P. Panaitescu credea c traducerea nu se putea face oral de ctre preoi, ,,cci o interpretare greit, dup credina Bisericii, i-ar fi aruncat n pcatul ereziei. Este evident c ei aveau la ndemn cri scrise, n romnete, manuscrise ale Evangheliei, Apostolului i [...] foarte probabil ale Psaltirii (ibidem). Acest raionament l conduce la concluzia, acceptat i de Ion Gheie (Gheie, 1974a: 91), c traducerile romneti ale Scripturii au precedat Reforma, fiind iniiate de Biserica ortodox. n realitate, nu este ctui de puin ,,evident c preoii ar fi avut la dispoziie traduceri scrise i nu ar fi procedat la o translaie liber, fcut ad hoc. Ceea ce-l ferea pe preot de erezie era citirea ntocmai a textului slavon, care putea fi urmat i de o parafraz; n acest fel, ideea cretin era respectat n litera i neleas n spiritul ei. Un indiciu al practicii ortodoxe ni-l ofer un manuscris al Apostolului slavon, pe care un preot din Moldova notase, n a doua jumtate a secolului al XVII-lea, cu un condei de os, deasupra rndurilor sau marginal, traducerea romneasc a unor cuvinte sau pasaje mai dificile, tocmai pentru a se ajuta de ea n timpul slujbei (Onu, 1972: 348, 388-390). n Occidentul catolic, glossa interlinearis era folosit nc din secolul al XII-lea, de ctre Anselm de Laon, ca form a exegezei biblice (Albers, 1935, II: 150), iar prin secolul al XIV-lea se apela la acest procedeu pentru
116 a asigura nelegerea Scripturii n limbile vii, de pild n Polonia sau n Cehia (Palade 1916: 20; Smrkov, 1968: 588) 28 . Asistnd la o slujb celebrat la o biseric din Iai, pe timpul lui Vasile Lupu, cltorul Paul de Alep observ c preotul citea pericopa Evangheliei n romnete, iar diaconul n grecete, a l t e r n a t i v , primul nuntrul, al doilea n afara bisericii (CSR, IV, p. 80). ntr-o mprejurare similar, la Bucureti, liturghia de Pati s-a citit n trei limbi: n grecete (de ctre patriarhul Macarie), n romnete (de ctre Mitropolitul rii Romneti) i n arab (de ctre Paul de Alep) (ibidem, p. 130). Este greu de crezut c Paul de Alep, care era un om informat, ar fi putut confunda limba romn cu slavona. n acel timp, n unele biserici din rile romne, la liturghie participau dou coruri, dispuse n absida din dreapta i n cea din stnga a bisericii, care cntau a l t e r n a t i v , f i e c a r e s t i h , n grecete i n romnete 29 . Este clar c, la mijlocul secolului al XVII-lea, se uza de traduceri prealabile ale pasajelor din Scriptur i ale cntrilor folosite n liturghie; dar acest lucru nu se putea ntmpla cu un secol n urm, naintea Reformei, cnd scrisul n limba romn de-abia ncepuse s fie exersat. O retrospectiv asupra formelor slujbei bilingve n Orientul iudaic i cretin ne va ajuta s nelegem mai bine aceast evoluie. n timpul captivitii babilonice, evreii asimilaser aramaica una din limbile oficiale din imperiul persan astfel nct, din secolul al V-lea, ebraica devenise o limb arhaic, a cultului i a documentelor juridice. Lectura public a Scripturii nu o mai putea face accesibil auditoriului fr o traducere n aramaic a limbii sfinte. A fost nevoie de un compromis liturgic, menionat mai nti n Neemia 8, 1-9: Ezdra citea legea lui Moise n faa Porii Apelor, iar leviii ,,traduceau i explicau nelesul. Dup Carlo Buzzetti, ,,este sigur c ntr-un anumit moment practica sinagogal se desfura dup acest model (Buzzetti, 1973: 312). Rabinul citea Torah-ul, ntrerupndu-i lectura dup fiecare verset, iar uneori dup trei versete, pentru a permite traducerea (targum), fcut de o alt persoan, numit targeman. ,,Traducerea se fcea pe loc, din memorie, fr ajutorul vreunui text (ibidem, p. 313). Ea nu avea un caracter literal, ci era mai degrab o parafraz, ,,neavnd drept scop s se substituie textului, ci doar s ajute la nelegerea lui mai bun (ibidem, p. 314, nota 7). Cu timpul, aceste targumim-uri s-au constituit n culegeri scrise, ,,caracterizate prin libertatea cu care redau sensul, dintre care unele au dobndit un caracter cvasi-oficial (ibidem, p. 318, nota 17). n condiiile decalajului creat ntre limba cultului i limba vie, soluia targum- ului reuea s mpace exigenele teologice cu cele de ordin practic ale comunicrii. Vom recurge din nou la comentariul lui Carlo Buzzetti, pentru a nelege mai bine de ce ea a fost preluat de Bisericile cretine n anumite perioade ale istoriei lor.
28 n secolul al XVI-lea au fost publicate n traducere interlinear Biblii ntregi, cum este cea de la Ferrara (1553), n care fiecare rnd al originalului avea dedesubt corespondentul su tradus literal. Scopul teologic declarat era acela de a dovedi fidelitatea absolut a traducerii, cf. Schkel/ Zurro: 353 i urmtoarele. 29 Aceast practic este menionat n repetate rnduri de ctre cltorul arab: ibidem, p. 63, 96, 111, 127, 129, 138, 140.
117 ,,Textul, spune savantul italian, este o realitate fix, invulnerabil, sfnt i nesubstituibil; nelegerea se realizeaz printr-un surogat al textului, cu o traducere care [...] se poate mica cu o mai mare libertate, fiind asigurat mpotriva pericolului de a fi schimbat de text. [...] Experiena sinagogal a convins de faptul c traducerea era un element mai degrab mobil, care nu ddea impresia de ,,infidelitate, deoarece nu avea ,,o autoritate substitutiv (ibidem, p. 317, 339). n perioada cretinismului apostolic, cnd noua religie se extindea la diverse popoare, Pavel I Cor. XIV cerea ca folosirea limbilor strine n biseric s fie urmat de o tlmcire a nelesului pentru asculttori, fcut de o alt persoan. Aceast practic a traducerii alternative (lectio discontinua) exista n secolul al IV- lea n biserica de la Ierusalim, aa cum rezult din relatarea clugriei spaniole Aeteria, din Peregrinatio ad loca sancta (cca 388). Deoarece o parte a populaiei cunotea doar limba siriac, episcopul grec i ntrerupea lectura Evangheliei, pentru ca fiecare fragment s fie tradus de un preot n siriac: ,,itaque ergo stat semper presbyter, qui, episcopo graece dicente, siriste interpretatur, ut omnes audiant, quae exponuntur. Lectiones etiam, quaecumque in ecclesia leguntur, quia necesse est graece legi, semper stat, qui siriste interpretatur propter populum, ut semper discant (Grandgent, 1958: 241). Traducerea se fcea pentru toate componentele slujbei, inclusiv imnurile i oraiile. n aceeai biseric, la nceputul secolului al V-lea, Procopiu citea n limba greac textul Scripturii, cruia tot el i oferea o interpretare oral n siriac (Bardy, 1948: 16). i n Armenia lectura Scripturii era urmat de o interpretare oral n limba rii (ibidem, p. 33). ,,Ca peste tot, spune Gustave Bardy, primele traduceri fcute n Egipt au fost precedate de explicaii orale pentru cei care nu puteau urmri pasajele citite n biseric n limba sfnt (ibidem, p. 43). n Occidentul romanic, latina se impusese nc din epoca pgnismului, astfel nct, din secolul al IV-lea, cretinismul mbrac fr dificulti o hain latin. Constituirea limbilor romanice, n secolul al VIII-lea, impunea o soluie pentru reducerea decalajului ntre limba cultului religios i limbile vernaculare. Pentru popoarele neromanice, dificultile transmiterii mesajului cretin erau practic insurmontabile. Sinodul de la Frankfurt (794) pune n discuie dogma trilingvismului: n canonul 52 se spune c ,,ut nullus credat, quod nonnisi in tribus linguis Deus orandus sit (= nimeni nu trebuie s cread c trebuie s ne rugm lui Dumnezeu numai n trei limbi) (Hfl 1872, IV: 117). Oficial, Biserica roman nu a admis soluia liturghiei bilingve, ci a propus doar cteva expediente. n canonul 17 al sinodului de la Tours, i se cerea fiecrui preot s aib o colecie de predici latineti, pe care s le traduc apoi ,,in rusticam Romanam linguam aut Theotiscam; decizia este ntrit n sinoadele de la Reims (canonul 15) i Mainz (canonul 15) din acelai an, apoi ntr-un alt sinod de la Mainz din anul 847 (ibidem, V, p. 187, 182, 190, 328). Tot n sinodul de la Mainz, din anul 813 (canonul 45), se admite ca Tatl nostru i Crezul s fie nvate de poporeni n ambele limbi, ,,tam latine quam barbaricae (ibidem, V, p. 186). n sinodul de la Gran (Strigonium) din anul 1114 (canonul al 2-lea) se cerea preoilor ca, n fiecare duminic, s explice
118 (exponere) n marile biserici Evanghelia i Epistolele, iar n cele mai mici doar Crezul i Tatl nostru (ibidem, VII, p. 128). Din timpul papei Alexandru al III-lea (1159-1181) dateaz recomandarea ca s nu se mai fac, n biserici, o lectur sine glossa, fr lmuriri interpretative (Le Goff/ Schmitt 2002: 54). Toate aceste dispoziii erau preluate n uzul liturgic naional; de exemplu n anul 1320 episcopul Nanker din Cracovia cerea ca lectura n latin a Evangheliei s fie dublat de o explicare a ei n polon: ,,Si quibuspian concessum fuerit evangelium vulgariter exponere, studeant dilligenter (Brbulescu, 1928: 53). n liturghia catolic, spune Carlo Buzzetti, ,,s-a ajuns la situaia n care lectorul oficial, cel care celebreaz, s citeasc textul latin cu voce joas, n timp ce un al doilea lector s proclame pentru toi o traducere n limba vulgar. Aceast situaie a fost ntr-un fel anticipat de obinuina, neoficializat, dar foarte rspndit, de a exprima din nou n limbaj curent fragmentul de Evanghelie, nainte de a ncepe predica (Buzzetti, 1973: 159). Dei uzul parafrastic al Scripturii nu era acceptat oficial de ctre Biserica catolic, totui papalitatea l-a recomandat frailor Metodiu i Chiril, apostolii slavilor, care solicitaser cu obstinaie substituirea liturghiei latine printr-una slavon. n Viaa lui Metodiu este citat aprobarea liturghiei bilingve, dat de papa Adrian al II-lea n anii 867-868 n aceast formulare: ,,Trebuie ns de urmat acest obicei: ca n timpul misei s se spun Epistola i Evanghelia mai nti n latin, apoi n slavon. Pentru a nelege poporul, Metodiu, numit episcop de Sirmium, trebuia ,,s explice Scriptura n limba lui, urmnd ntreaga ordine ecleziastic, inclusiv a sfintei mise (apud Dvornk, 1933: 387). Dup ce n anul 872 i refuzase lui Metodiu ,,cntarea misei n mod barbar, adic n slavonete, papa Ioan al VIII- lea i accept solicitarea, ntr-o scrisoare din iunie 879, cu meniunea c este de dorit ca slavona s se foloseasc n predici. ntr-o alt scrisoare, din iunie 880, ctre ducele Sviatopolk, acelai pap se exprima cu mai mult precizie: ,,Jubeamus tamen, ut in omnibus ecclesiis terrae vestrae propter maiorem honorificentiam evangelium latine legatur et postmodum Sclavinica lingua translatum in auris populi, latina verba non intelligentis, adnuncietur, sicut in quibusdam ecclesiis fieri videtur [s.n.] (= Ordonm totui ca n toate bisericile ducatului tu Evanghelia s fie citit n latin, n semn de respect, apoi tradus n limba slavon, pentru aceia care nu neleg latina, aa cum se ntmpl n unele biserici) (CHRIST. II, p. 134; Brbulescu, 1928: 52). De aici se observ c ,,hibridismul liturgic cum l numete Korolevskij (Korolevskij, 1955: 68) nu era necunoscut Europei catolice, dei nu fusese consacrat de sinoduri 30 . Dup moartea lui Metodiu, n anul 885, papa
30 Dei proclam maxima congruitas a limbii latine cu misa, Conciliul de la Trident (1546, 1562) este cel dinti care accept ca lecturile din Scriptur i ntreaga ceremonie s fie urmate adeseori (frequenter) de explicaii n limba rii, fcute oral, fie de ctre preot, fie de ctre o alt persoan (Chdozeau 1990: 19-20). Canonul al 7-lea i obliga pe episcopi ca, dup lectura n latinete a misei, ,,in vulgarem linguam fideliter verti aque a parochis omnibus populo tradi curabunt (Schmidt, 1950: 158). n secolul al XVIII-lea, o serie de alte sinoduri vor consacra aceast form de liturghie ntr-o serie de Biserici catolice din Asia (Korolevskij, 1955: 37-40, 149-150).
119 tefan al VI-lea meninea dispoziia ca, n timpul slujbei, citirea crilor sfinte s se fac n latin, i doar explicarea lor n limba slavon (esan, 1939: 39). Ulterior, liturghia slavon a fost pe rnd acceptat i interzis de papalitate, pn cnd, n anul 1631, ea va fi aprobat definitiv de ctre papa Urban al VIII-lea (Korolevskij, 1955: 127-130). Dup acest excurs, putem presupune, cu destul temei, c pn la naionalizarea serviciului divin (pe la 1680 n Moldova 31 i pe la 1713 n ara Romneasc 32 ), Biserica ortodox romn s-a aflat n faza ,,hibridismului liturgic, recurgnd la soluia de compromis a liturghiei bilingve pentru a satisface nevoile spirituale ale unei populaii care nu nelegea limba consacrat a cultului. Ca i n Occidentul catolic, aceast soluie nu se generalizase, datorit inculturii preoilor, care nu erau capabili s neleag (i deci s traduc) textele sfinte, mulumindu-se s le recite n mod mecanic. Datorit traducerilor iniiate de Reform i revizuite dup versiuni slavone, slujitorii Bisericii au putut renuna la practica tlcuirii libere, fcute oral, a Scripturii, recurgnd la procedeul textelor slavo-romne intercalate, care permitea lectura alternativ a versiunii canonice i a echivalentului su romnesc. n mod ideal, aceast lectur era fcut de doi slujitori ai bisericii (preot i diacon), la rigoare chiar de unul singur, uznd de schimbri de ton care s marcheze trecerea de la o limb la alta. Segmentarea textelor era adesea arbitrar, fiind realizat dup criteriul punctuaiei slavoneti singurul considerat operant n epoca medieval. Nepotrivirile dintre secvenele slavone i corespondentele lor nu reprezentau un impediment, ct timp nu exista obligativitatea transmiterii riguros exacte a nelesului: din perspectiva ortodoxiei romneti, traducerea nu avea, asemenea originalului, un caracter canonic. Aa se explic circulaia a numeroase variante de traducere ale acelorai texte, datorate fie revizorilor, fie copitilor. Originea liturghiei bilingve romneti nu poate fi pus pe seama unui model ortodox grec, de vreme ce, la 1698, n plin perioad de naionalizare a cultului n rile romne, Dositei, patriarhul Ierusalimului, gsea cu cale s-i porunceasc noului mitropolit al Ardealului, Atanasie Anghel, ca ,,slujba bisericii [...] s se ceteasc pe limba slavoneasc sau elineasc, iar nu romneasc sau ntr-alt chip, permind ca doar predica s fie inut n romnete (apud Bianu 1904: 22). Era dat uitrii principiul liturgic al Orientului, formulat de marele canonist bizantin, Theodor Balsamon, patriarh al Antiohiei (1185-1195), dup care toi ortodocii care nu snt greci au dreptul de a uza n liturghie de propria lor limb (Korolevskij, 1955: 31). Acest principiu, invocat i de mitropolitul Dosoftei al Moldovei, n prefaa traducerii Liturghiei, nu fcea dect s consfineasc dreptul ctigat de
31 Momentul este marcat de traducerea integral n romnete a celor mai importante cri de slujb, de ctre mitropolitul Dosoftei: Dumnezeiasca liturghie, n 1679 i 1683, Molitvenicul de- nles, n 1681, Octoihul, n 1683 toate tiprite. 32 n acest an snt tiprite la Trgovite traducerile integrale ale Liturghiei i Molitvenicului, reprezentnd ,,ntia ruptur a tradiiei slave n acest principat (Bianu, 1904: 22). Momentul a fost precedat de tiprirea versiunilor Evangheliei, n 1682, i Apostolului, n 1683, pentru a fi citite ca atare n biseric.
120 mult vreme de o serie de popoare din Orient de a-i avea Biserici naionale. n secolul al XVI-lea, cnd se mrise distana dintre limba antic a Scripturii i cea popular, absena comunicrii directe a fost compensat, n Grecia, prin predici i prin explicaii ale textelor religioase n limba simpl (apl), devenit un ,,organ semioficial al Bisericii (Dimaras, 1968: 78-79). Dar aceste expediente n-au condus la un bilingvism liturgic datorit opoziiei ferme a partizanilor purismului lingvistic. n Oratio de Statu Ecclesiarum hoc tempore in Graecia (1569), protestantul David Chytraeus constata c poporul de rnd nu numai c nu nelegea greaca neotestamentar, dar nici mcar cartea de rugciuni (Orologion), compus i ea n greaca veche (Benga, 2003: 272-273). Starea de incultur a preoilor greci, necunosctori ai limbii vechi i incapabili s predice era relevat i de Gerlach n 1573 (ibidem, p. 332). Chiar dac au existat manifestri izolate de bilingvism liturgic grec, ele nu s-au putut constitui ntr-un model capabil s influeneze formele cultului din Transilvania i din rile romne. Bilingvismul liturgic din zona romneasc a slavonei s-a instaurat, probabil, cel puin cu un secol nainte de prima sa atestare (1546) i a putut avea drept model liturghia latino-slav din regiunile sud-slave catolice. Lupta pentru o liturghie slav s-a desfurat i aici, n Croaia i Dalmaia, unde slava a fost interzis prin cteva sinoduri i dispoziii papale, pn cnd, n 1248, papa Innoceniu al IV-lea a acceptat folosirea ei n cult. n mod cert soluia liturghiei bilingve, propus de papalitate nc din secolul al IX-lea apostolilor slavi, a fost cunoscut i pus n practic. Vicariatul catolic al Bosniei, nfiinat n anul 1340, includea i pri din vestul Transilvaniei (Banatul Timioarei i ara Haegului) (Papacostea, 1988: 209 i nota 12). Prin aceast poart va fi ptruns modelul liturgic la romnii catolici din aceast zon, de la care putea fi preluat i adaptat de ortodoci.
Bibliografie i abrevieri
Albers, R.P. Pietro, 1935, Manuale di storia ecclesiastica 5 , I-II, Torino Roma Bardy, Gustave, 1948, La question des langues dans lglise ancienne, I, Paris Brbulescu, Ilie, 1928, Curentele literare la romni n perioada slavonismului cultural, Bucureti Benga, Pr. Daniel, 2003, Marii reformatori luterani i Biserica ortodox. Contribuii la tipologia relaiilor luterano-ortodoxe din secolul al XVI-lea, Bucureti Bergier, Abb, 1854, Dictionnaire de thologie, dition augmente, IV, Paris Bianu, Ioan, 1904, Despre introducerea limbii romneti n biserica romnilor, Bucureti Bovet, Flix, 1872, Histoire du Psautier des glises rformes, Paris Buzzetti, Carlo, 1973, La parola tradotta. Aspetti linguistici, ermeneutici e teologici della traduzione della Sacra Scrittura, Brescia Candrea, I.-A., 1916, Introducere la Psaltirea Scheian comparat cu celelalte Psaltiri din sec. XVI i XVII, Bucureti Chdozeau, Bernard, 1990, La Bible et la liturgie en franais. Lglise tridentine et les traductions bibliques et liturgiques (1600-1789), Paris Chivu, Gheorghe, 1993, Studiu filologic la Codex Sturdzanus, Bucureti
121 CHRIST. = 2000 ans de christianisme, Paris, I-III, 1975, IV-VI, 1976 Ciobanu, tefan, 1941, nceputurile scrisului n limba romn, Bucureti Ciobanu, tefan, 1989, Istoria literaturii romne vechi 2 , Bucureti CL = Cercetri de lingvistic, Cluj Combiescu, Mariana, 1968, ,,Psaltirea de la Mehadia, n LR, anul XVII, nr. 3 Combiescu, Mariana, 1969, ,,Apostolul din colecia Gaster, n SLLF, I Costinescu, Mariana, 1974, ,,Versiuni din secolul al XVII-lea ale Acatistului i Paraclisului Precistei, n SLLF, III Costinescu, Mariana, 1980, ,,Biblia lui Luther, unul din izvoarele Apostolului coresian, n LR, anul XXIX, nr. 2 Costinescu, Mariana, 1981, Introducere la Codicele Voroneean, Bucureti Costinescu, Mariana, 1982, ,,Versiunile din secolul al XVI-lea ale Apostolului. Probleme de filiaie i localizare, n CVT CSR = Cltori strini n rile romne, Bucureti, I, 1968, III, 1971, V, 1973, VI, 1976, VII, 1980 CVT = Cele mai vechi texte romneti. Contribuii filologice i lingvistice (coordonator Ion Gheie), Bucureti, 1982 Demny, L., 1971, ,,Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu prima tipritur romn cunoscut pn azi, n volumul Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu (1551-1553), Bucureti Dimaras, C.Th., 1968, Istoria literaturii neogreceti, Bucureti Dimitrescu, Florica, 1963, Introducere la Tetraevanghelul tiprit de Coresi, Braov, 1561, comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Mniceti, 1574, Bucureti Dvornk, Fr., 1933, Les lgendes de Constantin et Mthode vues de Byzance, Praga Gheie, Ion, 1971a, ,,Cteva observaii filologice asupra Codicelui Voroneean, n SCL, anul XXII, nr. 3 Gheie, Ion, 1971b, ,,Un Apostol romnesc tiprit la Sibiu de Filip Moldoveanul ?, n SCL, anul XXII, nr. 5 Gheie, Ion, 1974a, nceputurile scrisului n limba romn. Contribuiii filologice i lingvistice, Bucureti Gheie, Ion, 1974b, ,,Psaltirea Hurmuzaki copie sau original ?, n SLLF, III Gheie, Ion, 1982a, ,,Contribuii la localizarea psaltirilor romneti din secolul al XVI-lea, n CVT Gheie, Ion, 1982b, ,,Banatul i textele rotacizante, n LR, anul XXXI, 1982, nr. 3 Gheie, Ion, Mare, Alexandru, 1985, Originile scrisului n limba romn, Bucureti Gheie, Ion, Mare, Alexandru, 1994, Diaconul Coresi i izbnda scrisului n limba romn, Bucureti Grandgent, C.N., 1958, Introducere n latina vulgar, Cluj Hfl, Charles-Joseph, 1872, Histoire des conciles daprs les documents originaux, Paris Huttmann, Arnold, Binder, Pavel, 1968, ,,Contribuii la biografia lui Filip Moldoveanul, primul tipograf romn, n LL, tomul XVI Iorga, N., 1925, Istoria literaturii romne 2 , Bucureti Iorga, N., 1937, Histoire des Roumains et de la romanit orientale. IV. Les chevaliers, Bucureti
122 Ivacu, George, 1969, Istoria literaturii romne, I, Bucureti Korolevskij, Cyrille, 1955, Liturgie en langue vivante. Orient et Occident, Paris Le Goff, Jacques, 1999, Omul medieval, Iai Le Goff, Jacques, Schmitt, Jean-Claude, 2002, Dicionar tematic al Evului Mediu occidental, Iai LL = Limb i literatur, Bucureti LR = Limba romn, Bucureti MAN. IEUD = Manuscrisul de la Ieud, ed. Mirela Teodorescu i Ion Gheie, Bucureti, 1977 Mare, Alexandru, 1967, ,,Precizri n legtur cu traducerea Tetraevanghelului lui Coresi, n SCL, anul XVIII, nr. 6, p. 651-667 Mare, Alexandru, 1972, ,,O nou psaltire slavo-romn manuscris din secolul al XVI- lea, n SLLF, II Mare, Alexandru, 1982a, ,,Datarea Codicelui Voroneean, n LR, anul XXXI, nr. 1 Mare, Alexandru, 1982b, ,,Originalele primelor traduceri ale Tetraevanghelului i Psaltirii, n CVT Mare, Alexandru, 1982c, ,,Filaia psaltirilor romneti din secolul al XVI-lea, n CVT Mare, Alexandru, 1984, ,,Datarea Psaltirilor Scheian i Voroneean, n LR, anul XXXIII, nr. 3 Mare, Alexandru, 2006, Cri populare din secolele al XVI-lea al XVIII-lea. Contribuii filologice, Bucureti Mihil, G., 1972a, ,,Observaii asupra manuscrisului slavo-romn al popii Bratul (1559- 1560), n SLLF, II Mihil, G., 1972b, Contribuii la istoria culturii i literaturii romne vechi, Bucureti Moga, I., 1946, ,,Cine a fost Philippus Pictor ?, n Anuarul Institutului de Istorie Naional (Cluj), anul XI (extras) Moraru, Alexandra, 1996, Studiu filologic la Floarea darurilor, Bucureti Olteanu, Pandele, 1962, ,,Contribuii la studiul elementelor slave din cele mai vechi traduceri romneti. II. Verbe, adjective, adverbe, prepoziii, particule, n LL, tomul VI Onu, Liviu, 1972, ,,Glose romneti din secolul al XVII-lea gravate cu condei de os pe un manuscris slavon. Contribuii la stabilirea tradiiei manuscrise a dou traduceri ale Apostolului n romnete, n SLLF, II Palade, T., 1916, ,,Cnd s-a scris nti romnete ?, n Arhiva (Iai), anul XXVI Panaitescu, P.P., 1965, nceputurile i biruina scrisului n limba romn, Bucureti Papacostea, erban, 1988, Geneza statului n Evul Mediu romnesc, Cluj-Napoca Paca, t., 1956, ,,Contribuii la istoria nceputului scrisului romnesc, n CL, anul I, nr. 1-4 Paca, t., 1957, ,,Probleme n legtur cu nceputul scrisului romnesc. Versiunile romneti din secolul al XVI-lea ale Apostolului, n CL, anul II Ptravel, Emmanuel, 1864, La Bible en France, Paris Petrovici, Emil, 1971, ,,Observaii asupra grafiei i limbii textului romnesc al Evangheliarului slavo-romn de la Sibiu, n volumul Evangheliarului slavo-romn de la Sibiu (1551-1553), Bucureti Rizescu, I., 1971, Introducere la Pravila ritorului Lucaci, Bucureti
123 Roques, Mario, 1913, ,,Loriginal de la Palia dOrtie, n Mlanges offerts M. mile Picot par ses amis et ses lves, II, Paris Rosetti, A., 1926, Recherches sur la phontique du roumain au XVI e sicle, Paris Rosetti, A., 1947, Mlanges de linguistique et de philologie, Copenhaga Bucureti Rosetti, Al., 1968, Istoria limbii romne de la origini pn n secolul al XVII-lea, Bucureti Schmidt, Herman A., 1950, Liturgie et langue vulgaire. Le problme de la langue liturgique chez les premiers Rformateurs et au Concile de Trente, Roma Schkel, L. Alonso, Zurro, E., 1977, La traduccin bblica: lingstica y estilistica, Madrid SCL = Studii i cercetri lingvistice, Bucureti SLLF = Studii de limb literar i filologie, Bucureti, I, 1969, II, 1972, III, 1974 Smrkov, J., 1968, Note sur la datation des premiers textes roumains, n Actes du premier Congrs international des tudes balkaniques et sud-est europennes, VI, Sofia esan, Milan P., 1939, Originea i timpul primelor traduceri romneti ale Sf. Scripturi, Cernui Teodorescu, Mirela, Gheie, Ion, 1977, Studiu filologic la MAN. IEUD TEOLOGIA = Teologia dogmatic i simbolic, I, Bucureti, 1958 TEXTE = Texte romneti din secolul al XVI-lea (coordonator Ion Gheie), Bucureti, 1982 Timotin, Emanuela, 2005, Studiu monografic la Legenda duminicii, Bucureti VARLAAM = Varlaam, Opere, ed. Mirela Teodorescu, Bucureti, 1984