Sunteți pe pagina 1din 7

37

Psaltirea de la litera la spiritul textului sacru.


Consideraii asupra unui manuscris moldovenesc de la
mijlocul secolului al XVII-lea
Gheorghe CHIVU
The present study aims at presenting and revealing the complexity of the
translation process, from the perspective of both the genesis and the implications
of such an activity, without leaving aside its cultural significance for the evolution
of the literary Romanian.

1. La o privire de ansamblu asupra scrierilor religioase n limba romn pstrate
din secolul al XVI-lea, se constat cu uurin c Psaltirea, carte biblic de lectur,
a fost mult mai bine ilustrat, deopotriv prin manuscrise i prin tiprituri, dect
celelalte scrieri canonice, fie ele texte de lectur bisericeasc (Tetravanghelul,
Apostolul i Palia), texte de doctrin cretin (Catehismul), de cult (Liturghierul,
Molitvelnicul i Octoihul), de exegez i edificare moral (Cazaniile, omiliile
independente i Tatl Nostru cu tlc) sau de drept ecleziastic (Pravila).
Psaltirilor rotacizante nord-moldoveneti (Hurmuzaki, Scheian i
Voroneean), adesea i de mult timp comentate, li se altur Psaltirea numit
Ciobanu, i ea alctuit n Moldova, dar fr a consemna rotacismul, fragmentul
numit Psaltirea Iorga, cele patru tiprituri coresiene (cea din 1568, astzi pierdut,
dar aflat, la finele secolului al XIX-lea, n posesia lui Gh. Sulescu, respectiv cele
aprute n 1570, n 1577 i n circa 1589) i psalmii izolai reprodui n Codicele
Bratul, n Molitvenicul i n Liturghierul lui Coresi
1
.
Celor nou versiuni cunoscute ale textului, integrale sau fragmentare, romneti
sau slavo-romne, trebuie s le fi stat alturi, n veacul de nceput al scrisului n
limba romn, n afar de traducerea originar, mai multe versiuni intermediare,
din care descind, prin copiere mai mult sau mai puin fidel, prin adaptare
lingvistic la normele specifice principalelor centre de cultur ale epocii sau prin
colaionarea cu diverse versiuni slavone, textele ajunse pn la noi.
Acest impresionant numr de copii i versiuni este ceea ce individualizeaz n
primul rnd Psaltirea ntre vechile noastre scrieri literare, dovedind pe deplin

1
Vezi, pentru o prezentare sintetic a versiunilor acestei scrieri i a problemelor ridicate de
cercetarea lor, Gheie / Mare, 1985:296320.

38
prestigiul de care s-a bucurat cunoscuta scriere imnic att n epoca veche, cnd
psalmi separai sau catisme ntregi au devenit pri integrante ale unor cri de
slujb, ct i n secolelele urmtoare, cnd forma lingvistic a psalmului a fost luat
constant ca model n rafinarea expresiei artistice romneti.
Vechimea transpunerii acestei scrieri vetero-testamentare n limba romn,
anterioar cu mult tipriturilor sibiene i braovene sau celor mai multe manuscrise
nord-moldoveneti, dup cum dovedesc informaiile recente privitoare la momentul
prezumat de alctuire a aa-numitei Psaltiri Hurmuzachi (Mare 2005: 308315),
plaseaz i ea Psaltirea ntr-o poziie privilegiat n cadrul primelor noastre texte
literare.
n ciuda acestei remarcabile prioriti a transpunerii sale n limba romn,
Psaltirea are, n toate versiunile cunoscute, indiferent de momentul sau de locul de
alctuire, o expresie lingvistic mult mai fireasc, mai inteligibil i mai apropiat
de fondul latin, specific limbii noastre, dect celelalte cri canonice. n cadrul
acestora, abia scrierile alctuite la sfritul secolului (ne gndim n primul rnd la
Cazania a II-a coresian i la primele cri din Palie imprimate la Ortie)
dovedesc o relativ detaare de surse i, consecin a unui exerciiu deja asimilat n
plan cultural, o mnuire aleas a romnei literare
2
.
2. Psaltirea se individualizeaz ns, n cultura romneasc veche, i prin
unitatea remarcabil a formei celor mai vechi versiuni cunoscute ale sale. Copitii
i tipografii operau n primul rnd substituirile impuse de normele lingvistice locale
sau nlocuiau cuvinte i forme pentru a face coninutul mai inteligibil, prin evident
raportare la litera textului sacru
3
.
O cercetare paralel a versiunilor Psaltirii furnizeaz astfel o list impresionant
de substituiri sinonimice
4
: a celui cu a nela, cumplit cu sfrit, fericat cu fericit,
futea cu toiagul, gintul cu ruda, rudenia, smna sau seminia, izvorul (apei) cu
ieitul sau cu izvoritul, lemnul cu arburele, pctoii cu greiii sau cu grenicii,
pulberea cu prahul, stratul cu aternutul sau cu patul i multe altele. Acestea vizau

2
Chivu, 2000: 50, 73. Vezi n acelai sens i Arvinte / Gafton 2007: 414416.
3
Considerm c cele mai multe dintre modificrile aduse textului romnesc al Psaltirii snt
rezultat al inteniei copitilor sau revizorilor, iar nu efect al ntmprii. Pentru relaia dintre originalele
textelor sacre i versiunile vechi romneti ale acestora, vezi Gafton, 2005: 67 . u.
4
Exemplele date mai jos snt extrase din urmtoarele ediii ale psaltirilor cercetate: Psaltirea
Scheian (1482). Mss. 449 B.A.R., publicat de Ion Bianu, Tomul I. Textul, Bucureti, 1889;
Psaltirea Scheian comparat cu celelalte psaltiri din sec. XVI i XVII traduse din slavonete,
Ediiune critic de I.-A. Candrea, II. Textul i glosarele, Bucureti, 1916; Coresi, Psaltirea slavo-
romn (1577) n comparaie cu psaltirile coresiene din 1570 i din 1589, Text stabilit, introducere i
indice de Stela Toma, Editura Academiei Romne, [Bucureti], 1976; Dosoftei, Psaltirea n versuri.
1673, Ediie critic de N.A. Ursu, Mitropolia Moldovei i Sucevei, Iai, 1974; Psaltirea Hurmuzaki, I
II, Studiu filologic, studiu lingvistic i ediie de Ion Gheie i Mirela Teodorescu, Editura Academiei
Romne, Bucureti, 2005; Biblia adec Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i Noului Testament,
Tiprit ntia oar la 1688 i retiprit dup 300 de ani n facsimil i transcriere, Editura Institutului
Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, Bucureti, 1988; Biblia sau Sfnta Scriptur,
Ediie jubiliar a Sfntului Sinod, Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe
Romne, Bucureti, 2001.

39
nu o dat nlocuirea unor slavonisme, uzuale n alte scrieri canonice, cu
echivalentele romneti, date prin traducere, dar rezultate adesea i prin calc: a
blagoslovi cu a mulumi, boiarii cu domnii, mpraii, inutele sau puternicii
pmntului, ocina cu partea, pomaznicul cu hristosul, pravednicii cu derepii,
sconceniia cu sfritul, a se stidi cu a se ruina, upovina cu ndejdea i altele.
Dificultile textului-surs au solicitat i ele imaginaia lingvistic a copitilor
remaniatori sau a revizorilor care pregteau manuscrisele pentru imprimare, dar au
presupus i ntoarcerea frecvent la versiuni strine, preponderent slavone, atunci
cnd coninutul unui verset impunea exprimarea unei abstraciuni sau numirea unei
realiti ndeprtate de spaiul romnesc.
Ne gndim, spre exemplificare, la apoia i demulta, creaii interesante, folosite
pentru a numi ceea ce Psaltirea modern identific prin cele din urm, respectiv
cele dinti. Iat, n Psaltirea Scheian, forma versetului 5 din psalmul 138, n care
apar ambele forme citate: Adec, Doamne, tu cunoscui toat apoia mea i
demulta mea. n tipriturile coresiene versetul are aceeai form, n Psaltirea
Hurmuzaki apar de apoile i de demultele, n Psaltirea lui Dosoftei din 1680, ceale
de-apoi, respectiv ceale dinti, iar n Psaltirea n versuri, remarcabilele trdziul i
timpuriiul, create tot prin conversiune: Tu mi-ai cunoscut trdziul, De-l tlneti cu
timpuriiul.
Avem de asemenea n vedere calcul un-corn pentru inorog, creator de
dificulti reale n nelegerea formei unui verset precum cel cu numrul 69 din
psalmul 77. Citm iari din Psaltirea Scheian: i fece ca un-corn sfinia sa, n
pmnt urdzi-o n veacu. Forma versetului este i n acest caz aproape identic cu
aceea din versiunile coresiene, n vreme ce n Psaltirea Hurmuzaki, gsim ca un
corn de inorog. Versetul are, n Biblia modern, forma i i-a zidit locaul su cel
sfnt ca pe al unui inorog, n veac l-a ntemeiat pe pmnt.
Ilustrm aceeai idee i prin calcul fr-fund, echivalent romnesc pentru
bezdna, uor de confundat ca semnificaie cu sensurile substantivului romnesc n
multe contexte, dintre care am selectat versetul 7 al psalmului 41. n acelai
manuscris scheian al Psaltirii, versetul amintit are forma Fr-fundu fr-fundul
chiam glasul sloatelor tale. Toate susure tale i undele tale prespre mere trecur.
La Coresi contextul vizat are (desigur, cu excepia rotacismului) aceeai form, n
manuscrisul Hurmuzaki apare, la nceputul versetului, fundul afundu, iar la
Dosoftei, n Psaltirea slavo-romn, adncimea. Biblia modern limpezete textul
prin forma Adnc pe adnc cheam n vuietul cascadelor tale. Toate talazele i
valurile tale au trecut peste mine.
Intervenii fcute n text fr confruntarea cu forma unei versiuni slavone pot fi
i ele semnalate. Astfel, n cunoscutul psalm 50, n versetul 7 (care are n versiunea
modern a textului forma Stropi-m-vei cu isop i m voi curi, Spla-m-vei i
mai alb dect zpada m voi albi), prezena n acelai pasaj a cuvintelor spun
(spunu n Psaltirea Scheian, sopun n Psaltirea Hurmuzaki, spun n Psaltirea
coresian din 1577) i isop (n Psaltirea imprimat de erban Coresi n circa 1589)
pare rezultatul unei analize greite, fcute exclusiv n cadrul limbii romne (prin

40
detaarea din issopom a lui spun) (Gheie, 1970: 247251). La fel cum trebuie
s se fi ntmplat atunci cnd, n versetul 8 al psalmului 46 (n manuscrisul Scheian
textul are forma C mpratu e prespre tot pmntul Dzeul, cntai nelegndu),
gerunziul a fost nlocuit cu neleptu n Psaltirea Hurmuzaki, devenind cu neles la
erban Coresi i cu nlepciune la Dosoftei, n vreme ce n Biblia de la Bucureti
locul lui este luat de adverbul nelepete.
Modificarea textului-surs, mai mare n Psaltire dect n alte scrieri canonice, nu
avea deci niciodat n vedere n mod deliberat deprtarea de litera textului sacru.
Remanierea la care era supus, prin copiere sau tipar, izvorul nsemna totdeauna
clarificare i ndreptare.
3. La mijlocul secolului al XVII-lea este consemnat ns, n spaiul romnesc,
o atitudine nou fa de forma crii religioase, n ansamblu.
Varlaam este primul care o pune, se pare, n eviden n cadrul Crii romneti
de nvtur, publicate la Iai. Textul sau textele-surs snt adesea intens
prelucrate prin rezumare sau parafrazare, aceast atitudine putnd fi favorizat i de
caracterul special al crii tiprite n 1643. (Cazania presupune, atunci cnd nu este
comentariu al pericopei evanghelice, o adaptare la interlocutor i, desigur, un intens
exerciiu retoric.) n acelai mod procedeaz mitropolitul moldovean n Rspunsul
mpotriva catihismusului calvinesc, dar ndeosebi aici interpretarea i comentarea
polemic a textului de referin erau impuse de tipul scrierii i de caracterul
original al acesteia.
Simion tefan punea ns i el n eviden, n acelai timp i tot prin cartea
tiprit, nevoia de limpezire nu doar a exprimrii, ci i a semnificaiei textului
sacru. n Noul Testament aprut la Blgrad, n 1648, i n Psaltirea imprimat tot
acolo, n 1651, numeroasele glose marginale depesc prin utilitate simpla dorin
de clarificare a sensului unor cuvinte. nvatul ardelean se apropia astfel de
modelul utilizat n epoc n ediiile critice occidentale.
O Psaltire manuscris moldoveneasc, alctuit n deceniile de mijloc ale
secolului al XVII-lea
5
, din care descinde o copie descoperit, n urm cu un veac, la
Icuseti Roman (trempel, 1978: 52), pare s ilustreze i ea aceeai orientare
inovatoare, cu att mai mult cu ct, n acelai spaiu cultural moldovenesc, exista n
epoc nc o transcriere de acelai tip a textului (pstrat ntr-un miscelaneu aflat,
n 1668, n posesia ieromonahului Arsenie de la Bisericani). Ambele manuscrise,
aflate n prezent n fondurile Bibliotecii Academiei din Bucureti, sub cotele ms.
rom. 170, respectiv ms. rom. 540, conin, fapt remarcabil, dou sau chiar trei
traduceri, cum nota episcopul Melchisedec al Romanului (primul posesor al
actualului ms. rom. BAR 170), traduceri prin care se urmrea mai buna
nelegere a pasajelor grele.
Oprindu-ne pentru ilustrarea acestui neobinuit mod de transcriere a Psaltirii la
manuscrisul cel mai unitar i, totodat, cel mai nou dintre cele mai sus menionate
(ms. rom. BAR 170 pare a fi ulterior celui aflat la Biblioteca Academiei sub cota

5
Pentru existena acestei psaltiri, vezi argumente la Combiescu 1968: 266, i, ndeosebi, la Ursu
1987: 427-442.

41
ms. rom. 540
6
), oferim cteva exemple semnificative, alese dintre foarte multele
care pot fi extrase.
Iat forma sub care este consemnat versetul 14 din psalmul 5 (pasajele diferite
sunt marcate cu litere aldine): c tu binecuvntai pre cel dirept, Doamne, 2. c
numai tu, Doamne, ct grii de cela ce-i dirept, 3. c numai tu, Doamne, ct
grii bine de fiiu-tu, de Hristos (f. 1
v
). (n Biblia actual versetul are forma C
tu pe cel drept l vei binecuvnta, Doamne.)
n cadrul versetelor 2 i 3 din psalmul 26 apar cte dou variante privind, de
aceast dat, nu sintagme, ci cteva cuvinte: Cnd s-apropiia spre mene cei n
ruti s mnnce trupul mieu 2. pelia mea, ceia ce m supra, vrajmaii miei 2.
ceia ce m dodiia vrajmaii miei, aceia slbir i cdzur. C se s-are stoli spre
mene stol 2. c se s-are aduna spre mene gloat, nu se va teame inima mea. (f.
23
v
- 24
r
). (n Biblia actual versetul are forma Cnd fctorii de rele se vor apropia
de mine s m sfie, ei, cei ce m necjesc i-mi sunt dumani, ei au slbit i au
czut. Chiar dac o oaste s-ar rndui mpotriva-mi, inima mea nu se va nfricoa.)
Iar versetul 9 din psalmul 50 are o form n care apar, singular n versiunile de
pn atunci ale textului, busuioc,alturi de isop i omt, alturi de zpad
7
:
Ocropeate-m cu isop i m voiu curi 2. stropeate-m cu busuioc i m voiu
curi 3. spal-m cu spun i m <4.> spal-m i mai vrtos dect omtul m voi
nlbi. (f. 55
v
) (n Biblia actual versetul are forma Stropi-m-vei cu isop i m voi
curi, spla-m-vei i mai alb dect zpada m voi albi.)
4. Va fi fost aceast form aparte a manuscrisului descoperit la Icuseti
Roman, a aceluia aflat, n 1668, la Bisericani, i, desigur, a sursei lor moldoveneti,
astzi pierdut, alctuit cndva, la mijlocul secolului al XVII-lea
8
, rezultatul unei
compilaii din psaltirile anterioare (deopotriv nord-moldoveneti i coresiene)
cerut, unui copist rmas anonim, de ctre Dosoftei, ca punct de plecare n revizia
Psaltirii n proz pe care o pregtea pentru tipar, cum afirma, n 1916, I.-A.
Candrea (1916: I, LXV) ? Era acest manuscris rezultatul ncercrii de elaborare a
unui text util pentru colile de traductori ale vremii, ca ilustrare pentru
modalitile diverse de echivalare a unui acelai original slavon (cf. Combiescu,
1968: 259268) ? Sau ne aflm n faa unui produs remarcabil aprut n cadrul
procesului de pregtire a formei scrierilor bisericeti pentru momentul oficializrii
limbii noastre ca limb de cult, oficializare n care romna trebuia s se dovedeasc
apt nu doar s exprime concepte, ci i s mldieze formele textului sacru pentru a-
i exprima ct mai adecvat coninutul ?
Pentru fiecare dintre aceste ipoteze au fost i mai pot fi aduse argumente, mai
mult sau mai puin plauzibile
9
. Dac integrm Psaltirea moldovenesc cu traduceri

6
Candrea 1916: I, LXV LXVI.
7
Omt va fi consemnat ulterior i n Psaltirea de-nles a lui Dosoftei.
8
Datarea este susinut de prezena unor psalmi descinznd din aceast versiune moldoveneasc n
ms. rom. BAR 4818, miscelaneu ncadrat filigranologic ntre 1637 i 1647. Vezi Mare 1971: 589 604.
9
A se vedea, pentru argumentarea folosirii de ctre Dosoftei a unei versiuni moldoveneti
manuscrise a Psaltirii, n primul rnd rigurosul studiu publicat de ctre N. A. Ursu (Ursu 1987: 427-442).

42
multiple n contextul cultural specific celei de a doua jumti a secolului al XVII-
lea, cnd fuseser deja alctuite, n aceeai zon, copii de acelai tip i pentru
Evanghelii, Apostol i Paraclisul Precistei, credem ns c explicaia cea mai
probabil este dat de ncercarea copitilor moldoveni de a modifica litera
psalmilor pentru a limpezi mai mult spiritul acestora.
ncercarea aceasta era cu totul concordant cu tendinele veacului de aur al
scrisului vechi moldovenesc, tendine ilustrate att de bine de Dosoftei, nu prin
Psaltirea tiprit n 1680 pentru uzul Bisericii, ci prin aceea din 1673, pre veruri
tocmit, n cinci ai foarte cu osrdie mare, prin care cunoscuta carte biblic se
transforma ntr-o autentic oper poetic, accesibil prin tiprire unui public larg,
predominant laic
10
.

Bibliografie

Izvoare

Miscelaneu teologic, [Moldova], mijl. sec. XVII (BAR, ms. rom.540)
Psaltire, [Moldova], mijl. sec. XVII (BAR, ms. rom.170)
Psaltirea Scheian, [Moldova], [1573-1578] (BAR, ms. rom. 449. Ediie Ion Bianu,
Bucureti, 1889)
Coresi, Psaltirea slavo-romn, [Braov], 1577 (Ediie Stela Toma, Bucureti, 1976)
erban Coresi, Psaltirea slavo-romn, Braov, c. 1589
Dosoftei, Psaltire de-nles, Iai, 1680 (Ediie Mihaela Cobzaru, Iai, 2007)
Dosoftei, Psaltirea n versuri, Uniev, 1673 (Ediie N. A. Ursu, Iai, 1974)
Psaltirea Hurmuzaki, [Moldova], nceputul sec. al XVI-lea (BAR, ms. rom. 3077. Ediie
Ion Gheie i Mirela Teodorescu, Bucureti, 2005)
Biblia adec Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i Noului Testament, Bucureti, 1688
(Ediie jubiliar, Bucureti, 1988)
Biblia sau Sfnta Scriptur, Ediie jubiliar a Sfntului Sinod, Editura Institutului Biblic i
de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, Bucureti, 2001


Lucrri de referin

Arvinte, Vasile, Gafton, Alexandru, 2007 - Vasile Arvinte, Alexandru Gafton, Palia de la
Ortie (1582). Studii, Editura Universitii Al.- I. Cuza, Iai
Candrea, I.-A., 1916 - Psaltirea Scheian comparat cu celelalte psaltiri din sec. XVI i
XVII traduse din slavonete, Ediiune critic de ~, I - II., Socec, Bucureti
Chivu, Gh., 2000 - Gh. Chivu, Limba romn, de la primele texte pn la sfritul secolului
al XVIII-lea, Univers Enciclopedic, Bucureti

10
Vezi i Chivu 2000: 108 109, Chivu 2004: 11 18.

43
Chivu, Gh., 2004 - Gh. Chivu, Textul religios model n cultura romneasc veche, n
Studii i cercetri filologice, Seria Limba i literatura romn, Piteti, nr. 3, p. 11 18
Combiescu, Mariana, 1968 - Mariana Combiescu, Psaltirea de la Mehadia, n Limba
romn, Bucureti, anul XVII, nr. 3, p. 259-268
Gafton, Alexandru, 2005 Alexandru Gafton, Dup Luther, Editura Universitii
Alexandru Ioan Cuza, Iai
Gheie, Ion, 1970 - Ion Gheie, Cea mai veche atestare a cuvntului spun i raportul
dintre psaltirile romneti din secolul al XVI-lea, n Limba romn, Bucureti, anul
XIX, nr. 3, p. 247 251
Gheie, Ion, Mare, Al., 1985 - Ion Gheie, Al. Mare, Originile scrisului n limba romn,
Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti
Mare, Al., 1971 - Al. Mare, Un text polemic romnesc din prima jumtate a secolului al
XVII-lea, n Limba romn, Bucureti, anul XX, nr. 6, p. 589 604
Mare, Al., 2005 - Al. Mare, Consideraii pe marginea datrii Psaltirii Hurmuzaki, n
Scriere i cultur romneasc veche, Editura Academiei Romne, Bucureti
(republicare din Limba romn, Bucureti, anul XLIX, 2000, nr. 4 - 6, p. 675 - 683)
trempel, Gabriel, 1978 - Gabriel trempel, Catalogul manuscriselor romneti, BAR, 1-
1600, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti
Ursu, N. A., 1987 - N. A. Ursu, Concordane lingvistice ntre Psaltirea n versuri a lui
Dosoftei i unele psaltiri romneti din secolul al XVII-lea, n Limba romn,
Bucureti, anul XXXVI, nr. 5, p. 427-442

S-ar putea să vă placă și