Pentru a nlesni studiul acestei lucrri filozofice fundamentale i pentru a oferi
cititorului traducerii o legtur n plus cu textul original, am nsoit ediia de fa cu mai multe indexuri. Dintre acestea, cel mai vast i totodat cel mai important pentru studiul crii este Indexul tematic, care este n acelai timp i un Glosar german- romn. Este tiut c filozofia heideggerian este intim legat de limbaul n care ea se exprim, c acest gnditor i!a creat, aa zicnd, o limb proprie, pornind de la limba german obinuit. De aceea am gsit de cuviin ca indexul tematic s l constuim pe baza vocabularului heideggerian original, cel german, i nu pornind de la limba traducerii "cum este cazul n ediia american#. $n opiunea aceasta am plecat i de la ideea c muli dintre cei ce se vor ocupa cu studiul aprofundat al acestei cri vor avea de cele mai multe ori o oarecare legtur prealabil cu limba german, dac nu chiar o bun cunoatere a ei. Pasul ctre o familiarizare cu %limba& folozofiei lui 'eidegger nu va mai fi n aceste condiii att de dificil. (a fel, pentru a face mai uoar cititorului rom)n raportarea la literatura %secundar& care s!a scris despre aceast carte n limbile de circulaie internaional i care n cele mai multe cazuri face referire "n cazul citatelor, comentariilor# la paginaia standard a lucrrii, am luat i noi ca reper pentru trimiterile numerice din aceste indexuri paginaia standard a textului german, i anume aceea din ediiile succesive "neschimbate# de la *ax +ieme,er -erlag. Pentru fiecare dintre indexurile ce urmeaz snt necesare, n vederea utilizrii loc cu folos, cteva ndrumri. .+DE/ 0E*10.2 3. 4(5617 4E7*1+!75*8+ Pentru redactarea lui am folosit n principal indexul alctuit de 'ildegard 9eic: ; , construit tematic i utilizat de maoritatea specialitilor n domeniu. 1m preluat din acest index termenii!cheie, cu largi referine n text, dar am crezut totodat c este necesar s introducem i termeni care, dei nu au numeroase ocurene, pot servi cercetrii unei problematici sau alteia din aceast lucrare. 0ot astfel, am inclus n aceast list i cuvinte care ar putea interesa mai degrab prin felul n care au fost traduse. Pentru completrile fcute a fost folosit lucrarea lui 7.1. <ast i '.P. Delfosse. ;; 6tructura unui articol complet din index este urmtoarea= ! cuvntul original german "fr articol hotrt#. Ex.= Augenblick. 1u fost semnalate prin tiprire cu mauscule conceptele!cheie ale filozofiei din Sein und Zeit, de ex.= 1((0>4(.2'?E.0. ! traducerea rom)neasc a termenului. 1cest segment poate da o imagine asupra sistemului de echivalene stabilit n traducere, i aici ; Index zu Heideggers Sein und Zeit, zusammengestellt von 'ildegard 9eic:, @., neubearbeitete 1uflage von 6usanne Aiegler, *ax +ieme,er -erlag 0Bbingen, CDDC. ;; 7ainer 1. <ast E 'einrich P. Delfosse, Handbuc zum !extstudium "on #artin Heideggers Sein und Zeit, <and ., 9rommann!'olzboog, 6tuttgart, CDFD. trebuie spus c n unele "rare# cazuri, n care pentru traducerea aceluiai termen s!au folosit dou echivalente, ele au fost prezentate succesiv "ca de ex. n cazul conceptului In-Sein, redat deopotriv prin %fapt!de!a!sllui! n& i %slluirea!n&, ambele avnd acelai sens#. $n cazurile n care acelai termen are dou traduceri i ele difer ca sens, aa cum snt ele conotate n contextul heideggerian, le!am prezentat separat, sub numerotatea C.#, G.# etc.= cuvntul $iederolung, de pild, a fost tradus prin %reluare&, atunci cnd este vorba de reluarea ntrebrii privitoare la fiin i prin %reiterare&, atunci cnd este vorba de reiterarea posibilitilor %asein!ului. ! ntre paranteze, echivalentele din cele dou traduceri franceze "-ezin %fr. - &, *artineau %fr. * &# i din cea american. Ele provin din traducerile menionate n &ota asupra ediiei' Hinem s precizm c echivalentele, n ce privete traducerea francez a lui *artineau i pe cea american, provin n marea lor maoritate din chiar glosarele ce nsoesc aceste traduceri. $n cazul celeilalte traduceri franceze "-ezin#, echivalentele au fost extrase direct din textul traducerii, ntruct aceast ediie nu e nsoit de un glosar. $n toate cazurile ns am cutat s gsim echivalentele %stricte&, adic locurile n care un termen german a fost tradus printr!un termen unic i nu printr!o expresie, pierzndu!i astfel individualitatea. 1m cutat, de asemenea, s lum aceste echivalente din acelai loc al textului, de obicei primul din lista de ocurene a termenului respectiv. *enionm, de asemenea, c atunci cnd e vorba de cuvinte %internaionale& precum ()nomen, *ealismus etc., am socotit c trimiterea la echivalentul francez sau englez devine superflu. ! numrul paragrafelor n care este tratat problematica acoperit de termen, ca de pild= Augenblick...I JK. .ndicarea paragrafelor a fost preluat n totalitate din indexul 9eic:, care, trimind la conceptele cu cea mai mare acoperire din aceast lucrare, a putut da referi directe i folositoare la anumite paragrafe. $n ce ne privete, propunndu!ne s extindem aceast list tematic pn la a da o imagine a %microcosmosului& lucrrii, n!am mai socotit c astfel de referiri se mai pot face cu folos atunci cnd e vorba de teme i de termeni mai puin centrali, care apar n mod repetat n cuprinsul crii, mprtiai n diferitele paragrafe. Din acest motiv, trimiterea la paragrafe nu apare dect n cazul conceptelor maore, preluate din indexul 9eic:. ! numerele paginilor la care acest termen sau tematica legat+ de el pot fi regsite. +umerele paginilor snt introduse de prescurtarea %p.& "pagina# sau %pp.& "paginile# i ele indic locurile importante n care apare acest termen sau tematica legat+ de el. 2nd snt trecute toate ocurenele termenului, irul numerelor se ncheie cu semnul ;. $n cazul acestei notaii suplimentare, atenia noastr s!a centrat asupra apariiei termenului ca atare n text i nu pe discutarea temei legate de el. 2nd naintea prescurtrii %p.& sau %pp.& apare indicaia %cf.&, avem de!a face cu un termen inclus n list doar pentru a fi menionat traducerea sa i ca urmare se face referire numai la o singur+ ocuren+ "de obicei prima#, aleas pentru a servi ca exemplu. 0rebuie menionat c aceast trimitere la pagin nu e nsoit i de o trimitere la rnd. De aceea, pe aceeai pagin la care trimitem exist n unele cazuri mai multe ocurene ale termenului!titlu, respectiv mai multe locuri n care tematica lui este discutat. 4(5617 75*8+!4E7*1+ 2uprinde toi termenii din Indexul tematic i poate servi ca intermediar pentru folosirea lui. 2ititorul poate identifica mai nti forma din limba german a unui concept i poate folosi apoi indexul tematic. .+DE/ DE +L*E P75P7.. (ista numelor proprii a fost preluat din ediia *acMuarrie!7obinson i coroborat cu indexul 9eic:, fcnd, n unele locuri, cteva adugiri. 1par aici toate numele proprii din textul lucrrii, cu menionarea tuturor paginilor n care ele apar. 2nd numele proprii apar ntre paranteze, cititorul trebuie s neleag c n acel loc nu se face o referire la ideile autorului invocat, ci c este vorba doar de o simpl menionare. 1celai lucru este valabil i pentru numerele de pagini puse ntre paranteze. .+DE/ 1( E/P7E6..(57 E(.+E 1m preluat din ediia *acMuarrie!7obinson, fcnd cteva mici adugiri, aceast list a cuvintelor eline semnificative ce apar n textul lucrrii. <ineneles, nu snt cuprinse aici cuvintele obinuite din citatele mai largi. .+DE/ 1( E/P7E6..(57 (10.+E (a fel, am socotit de folos prezena n ediia rom)neasc a acestui index preluat, fcnd mici adugiri, din ediia *acMuarrie!7obinson. 2N0N(.+ 2.51<N