Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
24
Coresi – un român
propagator al
ideilor reformate
-Florin Moţiu-
1
CIOBANU, pag. 111
2
DELETANT, pag. 124
3
CRONŢ, pag. 84-88
2
Viaţa lui Coresi
Gheorghe Coresi s-a născut între 1507-10 la Târgovişte.4 Se pare că
era român, deşi se poate să fi avut strămoşi greci. Ştia foarte bine limba
română şi el însuşi se considera român: „Mai toate limbile au cuvântul lui
Dumnezeu în limba (lor), numai noi rumânii n-avem”.5
Făcea parte dintr-o familie de cărturari: tatăl – grămătic, a avut doi
fii, pe Coresi tipograful şi Coresi logofătul.6 Coresi a avut un fiu, Şerban, tot
tipograf. O familie a scrisului de mână şi a tiparului, cum o denumeşte T.
Vedinaş.7
Coresi a învăţat meseria de tipograf de la Oprea logofătul, ucenicul
lui Dimitrie Liubavici. Împreună cu Oprea şi Şerban, se stabilesc la Braşov în
1556. Primarul Braşovului, Johannes Benkner a fost cel care l-a chemat în
oraş, în urma înţelegerii cu Pătraşcu-vodă. Benkner avea intenţia clară de a-i
reforma pe românii din Şchei şi avea nevoie de un tipograf român. Benkner
avea o moară de hârtie din 1546.8
Coresi avea cinci sau zece ajutoare, după împrejurări. Era autorul
prologurilor sau epilogurilor tipăriturilor sale.9
Prima carte românească tipărită la Braşov e în 1559, ultima în 1581.
Moare după această dată.
Tipăriturile româneşti
Întrebare creştinească – tipărită între 15 sept. 1559- 3 mai 1560, la
Braşov, din iniţiativa judelui Benkner. Este un catehism luteran, probabil
după cel al lui Luther. Unii socotesc a fi retipărirea celui din 1544. Se
păstrează 11 file, care conţin sfârşitul prologului, scris de Coresi (unde
pledează pentru folosirea limbii române în biserică, pe baza cuvintelor lui
Pavel din 1 Corinteni 14:19), decalogul, crezul, Tatăl nostru, despre
rugăciune, botez, euharistie10. Tipărirea catehismului trebuie pusă în legătură
cu intenţia lui Benkner de a-i reforma pe români. Intenţia lui e astfel
prezentată de cronica lui Massa şi Fuchs, din 1559: „În ziua de 12 martie a
aceluiaşi an, Johann Benkner, primarul Braşovului, împreună cu alţi
4
Id., Ibid., pag.84-88
5
citat în CIOBANU, pag. 111, 112
6
În evul mediu românesc, termini ca grămătic, diac, diacon, piseţ, logofăt, denumeau
“pe micul scriitor de limbă slavonă dintr-o cancelarie”. (Petre Ştefan, citat în
VEDINAŞ, pag. 1-10). Deci „diacon” nu o funcţie religioasă, ci cărturărească,
denumind funcţionarul de la curţile domneşti ori boiereşti.
7
VEDINAŞ, pag. 1-10
8
Id., Ibid., pag. 16
9
Id., Ibid., pag. 17-20
10
CHIŢIMIA. TOMA, pag. 62
3
consilieri orăşeneşti, au reformat biserica românilor şi au propus ca membrii
ei să înveţe catehismul”.11
Tetraevanghel – 1561. Se păstrează un exemplar intact la Budapesta.
A apărut sub tutela şi cheltuiala saşilor luterani. Cuprinde cele patru
Evanghelii şi un epilog, în care Coresi repetă îndemnul de a se introduce
limba română în biserică. S-au găsit copii în Muntenia, Transilvania şi
Moldova, lucru ce atestă răspândirea cărţii.12
Lucrul sfinţilor apostoli – 1563 sau 1567. Cuprinde Faptele
apostolilor şi Epistolele. E o continuare firească a traducerii Evangheliilor, cu
scopul de a da românilor Noul Testament în limba română şi de a înlocui
astfel slavona.13 Despre traducere, Chiţimia şi Toma afirmă: „La baza
textului se presupune un izvor tălmăcit din slavonă şi un altul românesc,
tradus după versiunea luterană”.14 Influenţa textului german al lui Luther se
recunoaşte mai ales în traducerea Epistolei lui Pavel către Romani.15
Tâlcul Evangheliilor şi Molitvenicul, tipărite în aceeaşi carte în
1567, sunt cunoscute şi ca şi Cazania I. Tâlcul Evangheliei cuprinde predici
la textul Evangheliilor şi se pare a fi traducerea cărţii lui Méliusz Juhász Péter
Predici alese din scrierile prorocilor şi apostolilor, apărută la Debreţin în
1563.16 Iniţiativa tipăririi cărţii a aparţinut maghiarilor calvini, iar cheltuielile
le-a suportat nobilul Forró Miklós.
Explicaţia Evangheliilor e făcută în spiritul protestant, conţinând
atacuri contra neregulilor din biserică, la adresa ierarhiilor bisericeşti, a papei
şi patriarhului, a icoanelor. E afirmată ideea protestantă a primatului Sfintei
Scripturi în biserică: „Lăsat-au nouă Sfânta Scriptură: Tetraevanghelia,
Praxiul, Psaltirea lui David Prooroc..., din acelea să întrebăm, că noao nu
vine leagea nece din Ierusalim, nece de la Roma, nece din Ţara Grecească,
nece Nemţească, nece Rumânească; nu e de la Leşească, nece de la
Moschicească, ci e lăsată şi tocmită de la Iisus Hristos”.17
Predicarea trebuie să aibă loc în limba poporului. Preoţii ţin
învăţătura oamenilor şi nu cuvântul lui Dumnezeu: „Patriarhul şi vlădicii,
egumenii, călugării, popii nu spun cuvântul lui Dumnezeu derept măriia
ceştei lumi, ce mai tare ţin tocmealele oamenilor decât a lui Hristos; ce noi
propoveduim că în toată vreamea ei au fost aleaneş şi vrăjmaşi dereptăţii, ca
şi în zilele prorocilor şi când îmbla Iisus Hristos pre ceastă lume...”18
11
DELETANT, pag. 122
12
CHIŢIMIA. TOMA, pag. 66
13
DELETANT, pag. 123
14
CHIŢIMIA. TOMA, pag. 69
15
L. DEMÉNY. L.A. DEMÉNY, pag. 152
16
PIRU, pag. 65. L. DEMÉNY. L.A. DEMÉNY, pag. 152
17
CIOBANU, pag. 119
18
Id., Ibid., pag. 119
4
Nu au credinţă cei ce se roagă morţilor, căci sfinţii morţi n-aud
rugăciunea noastră. Greşesc şi acei „care-i zic că sfânta Maria iaste cale spre
mântuire”.19
Oamenii nu-şi pot răscumpăra păcatele prin fapte, călugărie sau
posturi.
Sunt atacate pomenirea morţilor la anumite zile, descântecele şi
farmecele, care-s „drăcie”. Dumnezeu a lăsat ierburi şi leacuri.
Molitvenicul conţine psalmi, cântece, după model calvin. S-a tipărit
din maghiară, după cartea lui Heltai Gáspár, preotul reformaţilor din Cluj,
Agenda sau actele bisericeşti pe care le săvârşesc de obicei lucrătorii şi
păstorii sufleteşti creştini – 1550 (şi retipărită cu modificări în 1559).20
Motivaţia lui Coresi pentru cărţile acestea în româneşte: „Rumăneşte
am scris...cum să înţeleagă şi popa ce zice însuşu şi oamenii ce ascultă”.21
Liturghier – 1570. Este prima carte în limba română care cuprinde
rânduiala slujbei liturghiei. Se rezumă la „Liturghia Sfântului Ioan Gură de
Aur”, precedată şi urmată de alte texte care corespund diferitelor momente
succesive ale liturghiei.22
Tipărirea cărţii are loc din iniţiativa calviniştilor. Comanda a fost
dată de episcopul calvin al românilor din Ardeal, Pavel Tordaş, cu scopul de
a le distribui preoţilor români, ca să introducă slujba în limba română în
biserici. Episcopul Tordaş a fost în Braşov în ianuarie 1570, vizitând pe
Coresi şi supraveghind tipărirea cărţii acesteia şi a Psaltirii. După tipărirea
cărţilor, Tordaş a hotărât ţinerea unui sinod la Cluj. În decembrie 1570 scria
primarului din Bistriţa să trimită preoţi la sinod: „Şi aceasta le-o dau de ştire
popilor româneşti, ca să aducă bani cu cari să-şi cumpere cărţi româneşti:
una, Psaltirea, să o plătească un florin, altă carte, Liturghia, să o plătească cu
32 de dinari”.23
Coresi motiva astfel tipărirea cărţii: „...numai noi rumânii n-avăm
cărţi de slujbă-n limba noastră”.24
Deletant comentează importanţa şi urmările tipăririi acestei cărţi
astfel: „Pentru prima dată slujba ortodoxă putea fi condusă în întregime în
româneşte. Mai mult de o sută de ani aveau să mai treacă înainte de a se mai
tipări o a doua ediţie a Liturghierului în româneşte”.25
Psaltire românească – 1570. Apărută împreună cu Liturghierul, tot
din iniţiativa episcopului Tordaş, ca şi carte de slujbă românească.
19
Id., Ibid., pag. 119
20
PIRU, pag. 65. L. DEMÉNY. L.A. DEMÉNY, pag. 152
21
CRONŢ, pag. 84-88
22
CHIŢIMIA. TOMA, pag. 76
23
DELETANT, pag. 123
24
CRONŢ, pag. 84-88
25
DELETANT, pag. 123
5
Psaltire slavo-română – 1577. Scoasă pentru folosul preoţilor, ca să
le fie „de înţelegătură”.26
Evanghelia cu învăţătură sau Cazania II – 1581, e o carte de predici
pentru toate duminicile şi sărbătorile de peste an. Conţine 67 de predici cu
textul Evangheliei respective, iar la sfârşit, Tatăl nostru, Crezul şi Decalogul.
52 de predici sunt traduceri din colecţia de omilii a lui Ioan Caleca, patriarh
de Constantinopol între 1334-47.27 Este un text destinat slujbei din biserica
ortodoxă, însă iniţiativa şi cheltuiala au fost ale judelui luteran al Braşovului,
Lucas Hirscher. „Textul, destinat să înlocuiască limba slavonă în biserică, nu
numai în Transilvania ci şi în celelalte provincii locuite de români...”, afirmă
Chiţimia şi Toma.28 Motivaţia luterană, de introducere a limbii naţionale, ca
prim pas al reformării bisericii, e clar. Cartea a avut cea mai mare răspândire
dintre cărţile româneşti scoase de Coresi, datorită cererilor preoţilor
ortodocşi.
26
CHIŢIMIA. TOMA, pag. 78
27
CIOBANU, pag. 120
28
CHIŢIMIA. TOMA, pag. 105
29
VEDINAŞ, pag.111-121
6
Bibliografie