Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a IX-a, Vaslui, 28 mai 2011
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă un punct din oficiu, 3,5 puncte pentru primul subiect şi 5,5 puncte pentru al doilea subiect.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 1
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a IX-a, Vaslui, 28 mai 2011
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă un punct din oficiu, 3,5 puncte pentru primul subiect şi 5,5 puncte pentru al doilea subiect.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 2
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a IX-a, Vaslui, 28 mai 2011
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă un punct din oficiu, 3,5 puncte pentru primul subiect şi 5,5 puncte pentru al doilea subiect.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 3
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a IX-a, Vaslui, 28 mai 2011
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă un punct din oficiu, 3,5 puncte pentru primul subiect şi 5,5 puncte pentru al doilea subiect.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 4
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a X-a, Vaslui, 5-7 aprilie 2012
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1, 5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 5
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a X-a, Vaslui, 5-7 aprilie 2012
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1, 5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 6
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a X-a, Vaslui, 5-7 aprilie 2012
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
http://translationscontest.blogspot.com 7
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a X-a, Vaslui, 5-7 aprilie 2012
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
Secţiunea Seniori
Clasele a XI-a şi a XII-a
1. Translate into Romanian:
'They're three old bulls', Wilson said. We'll cut them off before they get to the swamp'.
The car was going a wild forty-five miles an hour across the open and as Macomber watched, the
buffalo got bigger and bigger until he could see the gray, hairless look of one huge bull and how
his neck was a part of his shoulders and the shiny black of his horns as he galloped a little behind
the others; and then, the car swaying as though it had jumped a road, they drew up close and he
could see the plunging hugeness of the bull and he was raising his rifle when Wilson shouted ' Not
from the car, you fool!' and he had no fear, only hatred of Wilson while the brakes were pressed
down and the car skidded to an almost stop and Wilson was out on one side and he on the other,
stumbling as his feet hit the still speeding-by of the earth and then he was shooting at the bull as
he moved away, hearing the bullets whunk into him, emptying his rifle at him as he moved
steadily away, finally remembering to get his shots forward into the shoulder and he saw the bull
was down. Down on his knees and seeing the other two still galloping he shot at the leader and
hit him. He shot again and missed and he heard the carawonging roar as Wilson shot and saw the
leading bull slide forward onto his nose.
(ERNEST HEMINGWAY- The Short Happy Life of Francis Macomber)
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1,5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 8
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
Secţiunea Engleză – Juniori 1
Clasele a V-a şi a VI-a
1. Translate into Romanian:
The egg got larger and larger and more and more human; when Alice came within a few
yards of it she saw that it had eyes and a nose and mouth; and when she came close to
it she saw clearly that it was Humpty Dumpty himself […] ‘ It can’t be anybody else’, she
said to herself. […] Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the
top of a high wall, such a narrow one, that Alice wondered how he could keep his
balance. […] ‘ And how exactly like an egg he is!’ she said aloud standing with her
hands ready to catch him, for she expected him to fall.’ It’s very provoking to be called
an egg’, Humpty Dumpty said. ‘ I said you looked like an egg’ Alice gently explained.
‘And some eggs are very pretty, you know’, she added, hoping to turn her remark into a
sort of compliment. […] Then she began repeating softly to herself:
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty Dumpty in his place again.
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1, 5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 9
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1, 5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 10
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
Secţiunea Engleză – Juniori 3
Clasele a IX-a şi a X-a
1. Translate into Romanian:
But stronger than all was maternal love wrought into a paroxism of frenzy by the
near approach of a fearful danger. Her boy was old enough to have walked by her
side and, in an indifferent case , she would only have led him by the hand; but the
bare thought of putting him out of her arms made her shudder and she strained him
to her bosom with a convulsive grasp as she went forward.
The frosty ground creaked beneath her feet and she trembled at the sound; every
quaking leaf and fluttering shadow sent her blood backward to her heart and
quickened her steps. She wondered at the strength that seemed to come upon
her,for she felt the weight of her boy as if it had been a feather [...].
If it were your Harry, mother, or your Willie, that were going to be torn from you by
a brutal trader tomorrow morning, if you had seen the man and heard that the
papers were signed and delivered and you had only from twelve till morning to
escape, how fast would you walk? How many miles could you make in those few brief
hours with the darling at your bosom, the little sleepy head on your shoulder, the
small soft arms trustingly holding on to your neck?
(H. B. Stowe, Uncle Tom’s Cabin)
2. Translate into English:
Recunosc ca fantezia mea se dovedea nesecata cand era vorba de facut ceva rau.
Nascoceam tot felul de prilejuri ca sa-l scot din sarite pe tata si eram foarte incantat
de eficacitatea mea. As spune chiar ca intr-o privinta, pe care sovai sa o judec, am
inteles de mic acest termen la moda in secolul nostru. Cu cat tata era mai disperat,
cu atat insemna ca eu eram mai eficient. Imi masuram succesul in reactiile lui. Cand
turba si strangea pumnii, ma simteam foarte aproape de victorie, adica de momentul
cand nu se mai putea stapani si incepea sa urle. Cine stie? Poate daca s-ar fi stapanit
multa vreme as fi renuntat sa astept o asemenea criza. Dar era si prea exasperat si
prea impulsiv pentru asta.
( Octavian Paler, Un om norocos)
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1,5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 11
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
Secţiunea Seniori
Clasele a XI-a şi a XII-a
1. Translate into Romanian:
I explained to my mother that I was offered work in New York and that it attracted
me. I did not, not yet, explain the nature of that work, fearing that it might disturb
her. She replied , in effect, that I was a man now and if I wanted to go, I should go.
I had known that that would be her response. And yet I grieved to leave her. Mother
she had been, abundantly, and yet she was more than that. We could talk as friends,
man to man, so to speak. Her unfailing good cheer, her courage, her fierce honesty
and luminous intelligence had been, and to this day is, infectious. Her large, black,
deep-sunk eyes, so quick with understanding, surveyed me, looked me up and
down.’Yes, it is time you went. It’s not good for a son to linger too long in his
mother’s house. You have wings now, my son, strong ones I believe. Use them. Fly
high.’ I felt a pang of remorse, shame even, that I had not taken her into my
confidence but I feared that my unorthodox course might worry her needlessly and I
sought somehow to spare her that. I resolved to send her literature and I would
return to explain my course to her. But later. When I saw the direction of it more
clearly myself.
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1,5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 12
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
Secţiunea Engleză – Juniori 1
Clasele a V-a şi a VI-a
1. Translate into Romanian:
The egg got larger and larger and more and more human; when Alice came within a few
yards of it she saw that it had eyes and a nose and mouth; and when she came close to
it she saw clearly that it was Humpty Dumpty himself […] ‘ It can’t be anybody else’, she
said to herself. […] Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the
top of a high wall, such a narrow one, that Alice wondered how he could keep his
balance. […] ‘ And how exactly like an egg he is!’ she said aloud standing with her
hands ready to catch him, for she expected him to fall.’ It’s very provoking to be called
an egg’, Humpty Dumpty said. ‘ I said you looked like an egg’ Alice gently explained.
‘And some eggs are very pretty, you know’, she added, hoping to turn her remark into a
sort of compliment. […] Then she began repeating softly to herself:
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty Dumpty in his place again.
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1, 5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 13
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1, 5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 14
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
Secţiunea Engleză – Juniori 3
Clasele a IX-a şi a X-a
1. Translate into Romanian:
But stronger than all was maternal love wrought into a paroxism of frenzy by the
near approach of a fearful danger. Her boy was old enough to have walked by her
side and, in an indifferent case , she would only have led him by the hand; but the
bare thought of putting him out of her arms made her shudder and she strained him
to her bosom with a convulsive grasp as she went forward.
The frosty ground creaked beneath her feet and she trembled at the sound; every
quaking leaf and fluttering shadow sent her blood backward to her heart and
quickened her steps. She wondered at the strength that seemed to come upon
her,for she felt the weight of her boy as if it had been a feather [...].
If it were your Harry, mother, or your Willie, that were going to be torn from you by
a brutal trader tomorrow morning, if you had seen the man and heard that the
papers were signed and delivered and you had only from twelve till morning to
escape, how fast would you walk? How many miles could you make in those few
brief hours with the darling at your bosom, the little sleepy head on your shoulder,
the small soft arms trustingly holding on to your neck?
(H. B. Stowe, Uncle Tom’s Cabin)
2. Translate into English:
Recunosc ca fantezia mea se dovedea nesecata cand era vorba de facut ceva rau.
Nascoceam tot felul de prilejuri ca sa-l scot din sarite pe tata si eram foarte incantat
de eficacitatea mea. As spune chiar ca intr-o privinta, pe care sovai sa o judec, am
inteles de mic acest termen la moda in secolul nostru. Cu cat tata era mai disperat,
cu atat insemna ca eu eram mai eficient. Imi masuram succesul in reactiile lui. Cand
turba si strangea pumnii, ma simteam foarte aproape de victorie, adica de momentul
cand nu se mai putea stapani si incepea sa urle. Cine stie? Poate daca s-ar fi stapanit
multa vreme, as fi renuntat sa astept o asemenea criza. Dar era si prea exasperat si
prea impulsiv pentru asta.
( Octavian Paler, Un om norocos)
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1,5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 15
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
Secţiunea Seniori
Clasele a XI-a şi a XII-a
1. Translate into Romanian:
I explained to my mother that I was offered work in New York and that it attracted
me. I did not, not yet, explain the nature of that work, fearing that it might disturb
her. She replied , in effect, that I was a man now and if I wanted to go, I should go.
I had known that that would be her response. And yet I grieved to leave her. Mother
she had been, abundantly, and yet she was more than that. We could talk as friends,
man to man, so to speak. Her unfailing good cheer, her courage, her fierce honesty
and luminous intelligence had been, and to this day is, infectious. Her large, black,
deep-sunk eyes, so quick with understanding, surveyed me, looked me up and
down.’Yes, it is time you went. It’s not good for a son to linger too long in his
mother’s house. You have wings now, my son, strong ones, I believe. Use them. Fly
high.’ I felt a pang of remorse, shame even, that I had not taken her into my
confidence but I feared that my unorthodox course might worry her needlessly and I
sought somehow to spare her that. I resolved to send her literature and I would
return to explain my course to her. But later. When I saw the direction of it more
clearly myself.
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1,5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.
http://translationscontest.blogspot.com 16
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
BAREM JUNIORI 1
1) Oul deveni tot mai mare si mai uman; cand Alice veni la cativa yarzi de acesta, vazu ca are ochi, nas si
gura; cand se apropie si mai mult , vazu ca e Humpty Dumpty insusi. ‘Nu poate sa fie altcineva’, isi zise.
Humpty Dumpty statea/sedea cu picioarele incrucisate, ca un turc, sus pe un zid inalt, atat de ingust
incat Alice se intreba cum de el poate sa-si mentina echilibrul. ‘ Si cum mai arata exact ca un ou!’, zise
ea cu voce tare si stand cu mainile gata sa-l prinda pentru ca se astepta sa cada. ‘ E foarte provocator sa
fii numit ou’, zise Humpty Dumpty. ‘Ti-am zis ca arati ca un ou’ ii explica Alice cu blandete, ‘Iar unele
oua sint tare frumoase’, adauga ea, sperand sa transforme remarca intr-un fel de compliment. Apoi
incepu sa-si repete incetisor:
Humpty Dumpty sedea sus pe un zid
Humpty Dumpty a cazut rau
Toti caii si oamenii regelui
N-au putut sa-l puna la loc
2) Tomcat Brick doesn’t have friends. Nobody wants to make friends with him/ Nobody wants to be his
friend. Brick does not know why. Probably because of envy. Everybody envies him. He is the masters’ pet
and lives with them in the big house. When it rains or the wind blows, Brick stays near the hot stove. He
lies on soft carpets, eats special food/ fare and , sometimes, when the master wants/ agrees, they drink
beer together. In the house everybody loves him. In the yard nobody can stand him/ likes him. Mr.
Turkey will never be his friend. The dog dreams of how to sink/ of sinking his teeth in the orange fur.
Still, he is envied for no reason. When the little mistress found him he was a wretched/ miserable
kitten thrown under a fence by someone. Frozen, hungry, more dead than alive, he couldn’t even mew. Now
he is actually a member of the family.
http://translationscontest.blogspot.com 17
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
BAREM JUNIORI 2
2) Then the bride stood up and told the emperor, her father-in-law: ‘ I cooked the
food/ meal/ fare for the emperor who has got angry and this is why I did it: this
emperor is my father. We were three sisters in our parents’ home. Father asked us
one day how much we loved him. My elder sisters told him they loved him like
honey and sugar. I told him I loved him like the salt in the food./ fare. I thought/
reckoned you couldn’t love someone more than that. Father got angry and chased
me away/ threw me out of my home. God did not let me die and by hard work,
honesty and diligence I have managed to be where you see me. I wanted to prove
to my father that a man can very well live without honey and sugar but not
without salt. That is why I cooked the food without salt. Now you judge who was
right.
http://translationscontest.blogspot.com 18
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
BAREM JUNIORI 3 h l bl h l k
1) Dar mai puternica decat orice era dragostea materna dusa pana la o frenezie
paroxistica de catre apropierea unui pericol inspaimantator. Baiatul ei era destul
de mare sa fi mers alaturi de ea si, in alte conditii, ea doar l-ar fi dus de mana, dar
acum simplul gand de a-l lasa din brate o facea sa se cutremure si il strangea la
piept/ san cu o crispare convulsiva in timp ce inainta.
Pamantul inghetat scartaia sub picioare si ea tremura auzind sunetul; fiecare
frunza care tremura/ se misca, fiecare umbra care fremata/ se agita ii trimitea
sangele inapoi la inima si ii iutea pasii. Se mira de puterea pe care o capatase
pentru ca simtea greutatea baiatului ca pe o pana.
Daca ar fi Harry al tau, mama, sau Willie al tau, care ar urma sa-ti fie luat de catre
un negustor brutal maine dimineata, daca ai fi vazut omul si ai fi auzit ca hartiile
au fost semnate si inaintate/ trimise si ai avea timp numai de la ora 12 pana
dimineata ca sa scapi, cat de repede ai merge? Cate mile ai face in aceste cateva
ore scurte cu copilul drag la piept, cu capusorul somnoros pe umarul tau, cu
bratele micute moi agatate cu incredere de gatul tau?
2) I must admit that my imagination/ fantasy proved endless when it came about
doing something bad. I cooked up/ invented all kinds of opportunities to drive my
father out of his wits/ to make my father lose his temper/self-control and I was
quite delighted with my effectiveness. I could even say that, in some respect,
which I hesitate to judge, I had understood the meaning of this word ever since I
was a child. The more desperate my father was, the more efficient it meant I was.
I measured my effectiness in his reactions. When he was out of his minds/ mad/
furious and clenched his fists I felt quite close to victory, that is to the moment
when he couldn’t control himself anymore and he started yelling/shouting. Who
knows? Maybe if he had mastered his temper for a longer time, I would have
given up waiting for such an outburst. But he was both too exasperated/ driven
out of his senses and too impulsive/hot-blooded for that/ to do that.
http://translationscontest.blogspot.com 19
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
BAREM SENIORI
2) Since then there had been almost no day without a quarrel/ fight/ row between
mother-in-law and daughter-in-law. Old Marina, Andrei’s mother, would have liked with
all her heart to stop/ prevent the woman from going on the wrong/ sinful way. She knew
Andrei had lived pretty well with her/ had had quite a good life with her/ had had a good
marriage with her and it would be a true/ real misfortune for him to find his marriage
broken/ destroyed when he came back from the war. She was thinking especially of the
child who didn’t know and was not supposed to know anything. Once fallen down/ low
down, the old woman thought she would be able to save her, would make her leave that
wicked gendarme who behaved like an emperor/ ruler in the village deprived of men/
where the men were missing and mocked at people’s marriages. That is why Marina
explained to her/ talked to her both gently and severely/ talked to her using both good and
harsh words. She was trying to convince/ persuade her that, if she took care of/ tresured
the honour of her home, Andrei would not find out anything but she should stop living in
sin until it was too late, until the entire village began to gossip about her.
http://translationscontest.blogspot.com 20
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
http://translationscontest.blogspot.com 21
https://www.facebook.com/translationscontest/