Sunteți pe pagina 1din 21

http://lang-platform.

eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a IX-a, Vaslui, 28 mai 2011
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro

Secţiunea Engleză – Juniori 1


Clasele a V-a şi a VI-a
1. Translate into Romanian:
In the meantime, Alice found her way into a tidy little room with a table by the window
and on it a fan and two pairs of tiny white gloves; she took up the fan and a pair of the
gloves and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that
stood near the looking-glass. There was no label this time with the words 'DRINK ME',
but nevertheless, she uncorked it and put it to her lips. 'I know something interesting is
sure to happen', she said to herself, 'whenever I eat or drink something, so I'll just see
what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I am quite tired
of being such a tiny little thing!' […] She did so and soon she found her head pressing
against the ceiling and had to stoop to save her neck from being broken.

LEWIS CARROLL, Alice’s Adventures in Wonderland

2. Translate into English:


Curtea mea e la ţară, pe malul unei ape. E un gard de jur împrejurul curţii, căci am
păsări multe şi felurite. Ai auzit cocoşul? Răsare soarele. Cocoşul acela negru e
ceasornicul curţii mele. Iată-l sus, pe gard, ţantoş, gata de luptă. Priveşte gâştele, raţele,
găinile, curcanii. Găinile au grijă de puişorii de aur, în timp ce doi cocoşi tineri se iau la
bătaie. Ai auzit un lătrat? E Dudaş, dulăul, păzitorul. Cercetează gardul să vadă dacă are
vreo gaură şi, dacă gaseste una, latră să ne anunţe. Nimeni n-are voie să intre în curte...

EMIL GÎRLEANU, Din lumea celor care nu cuvântă (adaptat)

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă un punct din oficiu, 3,5 puncte pentru primul subiect şi 5,5 puncte pentru al doilea subiect.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 1
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a IX-a, Vaslui, 28 mai 2011
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro

Secţiunea Engleză – Juniori 2


Clasele a VII-a şi a VIII-a
1. Translate into Romanian:
The first man I saw in the Academy was of a meagre aspect, with sooty hands and face, his hair
and beard long. His clothes, shirt and skin were all of the same colour. He had been eight years
upon a project for extracting sunbeams out of cucumbers, which were to be put in vials
hermetically sealed and let out to warm the air in raw summers.
[…] I saw then another man at work to make ice into gunpowder, who likewise showed me a
treatise he had written concerning the malleability of fire, which he intended to publish.
There was a most ingenious architect who had devised a new method for building houses, by
beginning at the roof and working downwards to the foundation, which he justified to me by the
similar practice of those two cautious insects, the bee and the spider.
[…] Three professors were working on a language project having the idea of abolishing all words
for it is plain that every word we speak is a diminution of our lungs by corrosion and ,
consequently, contributes to the shortening of our lives.

Jonathan Swift, Gulliver’s Travels

2. Translate into English:


Era odată un împărat puternic şi mare şi avea pe lângă palaturile sale o grădină frumoasă, bogată
de flori şi meşteşugită nevoie mare! Aşa grădină nu se mai văzuse până atunci. In fundul grădinei
avea şi un mar care făcea mere de aur şi, de când îl avea, nu putuse mânca din pom mere, căci
venea oricine noaptea şi le fura, tocmai când erau să se coacă. Paznici din toata împaraţia, şi cei
mai aleşi ostaşi n-au putut să prinză pe hoţi. In cele din urmă, veni fiul cel mare al împăratului şi-i
zise:
-Tată, am crescut în palaturile tale, m-am plimbat prin asta grădină de atâtea ori şi am văzut
roade foarte frumoase în pomul din fundul grădinei, dar n-am putut gusta niciodată din ele; acum
au dat în copt, dă-mi voie să păzesc eu însumi nopţile astea şi mă prinz că voi pune mâna pe acel
tâlhar care ne jefuieşte.
-Dragul meu, zise tată-său, […] iată, ma înduplec şi te las sa pândeşti, măcar că nu-mi vine a
crede că o să izbuteşti.
PETRE ISPIRESCU , Prâslea cel voinic si merele de aur

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă un punct din oficiu, 3,5 puncte pentru primul subiect şi 5,5 puncte pentru al doilea subiect.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 2
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a IX-a, Vaslui, 28 mai 2011
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro

Secţiunea Engleză – Juniori 3


Clasele a IX-a şi a X-a
1. Translate into Romanian:
Pretty soon it darkened up and began to thunder and lighten; directly it began to rain and it
rained like all fury [...]And the rain would thrash along so thick that the trees off a little ways
looked dim and spider-webby; and here would come a blast of wind that would bend the trees
down and turn up the pale underside of the leaves; and then a ripper of a gust would follow along
and set the branches to tossing their arms as if they were wild; and next, when it was just about
the bluest and blackest -fst! it was as bright as glory and you had a little glimpse of treetops a-
plunging off yonder in the storm […]; dark as sin again and now you would hear the thunder go
with an awful crash and then go rumbling, grumbling, tumbling down the sky towards the
underside of the world, like rolling empty barrels downstairs – where it's long stairs and they
bounce a good deal, you know.
MARK TWAIN, The Adventures of Huckleberry Finn
2. Translate into English:
Incă pe cale fiind şi silind să ajungă, calul zise fetei :
- Stăpână, până acum m-ai ascultat la orice ţi-am zis şi toate ţi-au mers bine. Ascultă-mă şi de
asta data, şi nu vei greşi. Eu sunt bătrân de aci înainte; şi mi-e să nu mă poticnesc. Ia pe frate-
meu, Galben-de-soare, şi fă călătoria mai departe cu el. Increde-te lui cum te-ai încrezut în mine
şi nu te vei căi. El este mult mai tânăr ca mine şi mai sprinten şi te va învăţa ca şi mine ce să faci la
vreme de nevoie.
- Este adevărat că am izbutit ori de câte ori te-am ascultat. Si dacă n-aş şti cât ai fost de
credincios tatălui meu, de asta data nu te-aş asculta. Mă voi încrede însă fratelui tău ca şi ţie,
după ce-mi va dovedi că-mi vrea binele.
- Increde-te stăpână, zise Galben-de-soare, căci voi fi mândru să încalece pe mine o vitează ca
tine şi apoi mă voi sili ca să nu simţi lipsa fratelui meu.

PETRE ISPIRESCU, Ileana Sânziana

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă un punct din oficiu, 3,5 puncte pentru primul subiect şi 5,5 puncte pentru al doilea subiect.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 3
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a IX-a, Vaslui, 28 mai 2011
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro

Secţiunea Engleză – Seniori


Clasele a XI-a şi a XII-a
1. Translate into Romanian:
Everything belonged to him – but that was a trifle. The thing was to know what he belonged to,
how many powers of darkness claimed him for their own. That was the reflection that made you
creepy all over. It was impossible trying to imagine. He had taken a seat amongst the devils of the
land – I mean literally. You can't understand. How could you? With solid pavement under your feet,
surrounded by neighbours ready to cheer you or to fall on you, stepping delicately between the
butcher and the policeman, in the holly terror of scandal and gallows and lunatic asylums , how
can you imagine what particular region of the first ages a man's untrammelled feet may take him
into by the way of solitude – utter solitude without a policeman , by the way of silence – utter
silence, where no warning voice of a kind neighbour can be heard whispering of public opinion?
These little things make all the great difference. When they are gone you must fall back upon
your own innate strength, upon your own capacity for faithfulness […] No, I can't forget him,
though I am not prepared to affirm the fellow was exactly worth the life we lost in getting to him.

JOSEPH CONRAD, The Heart of Darkness


2. Translate into English:
Stiam că iubirile sunt trecătoare, dar îmi spuneam că sfârşiturile trebuie să fie cinstite, ca între
oameni care, după ce au făcut o călătorie plăcută împreună, se despart elegant. […] Mi-e cu
neputinţă să notez toate încercările prin care am trecut, haosul de gânduri, întreagă acea noapte
cumplită, cum nu mai întâlnisem alta până atunci şi poate nici n-am întâlnit de atunci încoace. […]
Aş fi vrut să fie vis, ca să fie deşteptare posibilă, dar nu era decât realitate […] Pe urmă am înţeles
că totul e pierdut, că trebuie s-o părăsesc nopţii şi aventurii ei, întorcându-mă acasă. Credeam că
niciodată nu voi mai fi în faţa acelei femei, ca s-o pot zdrobi. Mi-era teamă că voi înnebuni până
în zori. Aveam impresia că nu mai sunt stăpân pe destinele mele, ca şi când aş fi fost într-o
trăsură ai cărei cai speriaţi aleargau peste câmp. Dacă adunam toată suferinţa din trecut, nu
izbuteam să egalez pe cea de azi... Cum a putut sa facă asta?
A venit a doua zi, pe la opt dimineaţa.[...] Depindeam de venirea ei ca de o idee fixă, ca de un
semnal ca totul s-a sfârşit. I-am şoptit, făcând o sforţare:
- N-aş mai vrea să te văd niciodată...
M-a privit cu o ură ştearsă, de rând.
-Atunci, mă goneşti?

CAMIL PETRESCU, Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de război

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă un punct din oficiu, 3,5 puncte pentru primul subiect şi 5,5 puncte pentru al doilea subiect.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 4
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a X-a, Vaslui, 5-7 aprilie 2012
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro

Secţiunea Engleză – Juniori 1


Clasele a V-a şi a VI-a
1. Translate into Romanian:
The Law of the Jungle lays down very clearly that any wolf may, when he marries,
withdraw from the Pack he belongs to. But as soon as his cubs are old enough to stand
on their feet he must bring them to the Pack Council, which is generally held once a
month at full moon, in order that the other wolves may identify them. After that
inspection the cubs are free to run where they please and until they have killed their first
buck no excuse is accepted if a grown wolf of the pack kills one of them. The
punishment is death when the murderer can be found […]
Father Wolf waited till his cubs could run a little and then, on the night of the Pack
Meeting, took them and Mowgli and Mother Wolf to the Council Rock – a hilltop covered
with stones and boulders where a hundred wolves could hide. Akela, the great gray
Wolf, who led the pack by strength and cunning, lay out at full length on his rock and
below him sat forty or more wolves of every size and colour, from veterans who could
handle a buck alone to young black three- year- olds who thought they could.

(Rudyard Kipling - The Book of the Jungle)


2. Translate into English:
A fost odata ca niciodata un biet om sarac. El avea femeie si trei copilasi. Lucra bietul
om din greu zi de zi dar copilasii tot erau flamanzi.
Intr-o dimineata, plecand la padure ca sa aduca ceva crengi uscate pentru casa, vazu
intr-un copac un cuib de pasare , cum nu mai vazuse pana atunci. Se mira nitel, apoi vru
sa stie ce fel de pasare sa fie aceea care avea astfel de cuib. Incet , incet, el se sui pana
la cuib si se uita intr-insul; pasarea nu era; cand, ce sa vaza? Un ou ca de gaina. Oul
era atat de frumos si de lucios incat parca nu putea sa-l atinga. In cele din urma il lua .
Dupa ce se dete jos, culese cateva uscaturi si pleca spre casa.
Copiii, cand vazura oul, sarira de bucurie si femeia lui se mira sa vaza astfel de ou...
Umblau binisor cu el ca sa nu-l scape jos si sa-l sparga. Unul zicea sa-l coaca; altul sa-
l fiarba; altul zicea sa-l pastreze.
( Petre Ispirescu- Cei trei frati imparati)

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1, 5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 5
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a X-a, Vaslui, 5-7 aprilie 2012
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro

Secţiunea Engleză – Juniori 2


Clasele a VII-a şi a VIII-a
1. Translate into Romanian:
The Lone Wolf had led them for a year now. He had fallen twice into a wolf trap in his youth and
once he had been beaten and left almost dead; so he knew the manners and customs of men.
There was little talking at the Rock. The cubs tumbled over each other in the centre of the circle
where their mothers and fathers sat and now and again a senior wolf would go quietly up to a cub,
look at him carefully and return to his place on noiseless feet. Sometimes a mother would push
her cub far out in the moonlight to be sure he had not been overlooked. Akela, from his rock,
would cry: 'You know the Law - You know the Law. Look well, oh, wolves!'
At last Father Wolf pushed Mowgli the Frog, as they called him, into the centre, where he sat
laughing and playing with some pebbles that glistened in the moonlight.
Akela never raised his head from his paws but went on with the monotonous cry: 'Look well!' A
muffled roar came up from behind the rocks, the voice of Shere Khan, crying:' The cub is mine.
Give him to me. What have the Free People to do with a man's cub?' Akela never twitched his ears
[…] There was a chorus of deep growls and a young wolf flung back Shere Khan's question to
Akela:'What have the Free People to do with a man's cub?' Now, the law of the jungle lays down
that if there is any dispute as to the right of a cub to be accepted by the Pack, he must be spoken
for by at least two members of the Pack who are not his father and mother.
(Rudyard Kipling- The Book of the Jungle)
2. Translate into English:
Eram sigur că n-o sa mai ningă. Buletinul meteo zicea: “Ninge in munti”. “Precis aici nu mai ninge”,
îmi ziceam.
Si culmea! Ieri dimineaţă, când m-am trezit, alb peste tot. Căţelul alerga roată ca un nebun, intra
cu botul în zăpadă, se rostogolea, strănuta. Căzuse o zăpadă grozavă, de unsprezece centimetri,
dar afânată, nu se putea nici schia, nici patina. Atunci m-am dus la şcoală, dar toată vremea mă
uitam pe geam şi-mi creştea inima: ninge întruna! De la ora 9 nu mai avusesem răgaz să privesc
pe geam. M-a scos profesorul de matematică la lecţie. Temele nu le scrisesem şi nu aveam habar
de cel mai mare divizor comun. Nu-i vorba, nu ştiam nici de luptele perşilor cu grecii la istorie sau
de complementul circumstanţial de loc la gramatică. Dar ma gândeam: “încă o ora şi zburd cu
schiurile pe deal.” Ce conta cel mai mare divizor comun? Bine că a venit iarna!
(Mircea Sântimbreanu- Recreaţia Mare)

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1, 5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 6
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a X-a, Vaslui, 5-7 aprilie 2012
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro

Secţiunea Engleză – Juniori 3


Clasele a IX-a şi a X-a
1. Translate into Romanian:
Do you reckon Tom Sawyer was satisfied after all the adventures? […] You see, when we three
came back up the river in glory, from that long travel and the village received us with a torchlight
procession and speeches and everybody hurrah'd and shouted, it made us heroes and that was
what Tom had always been hankering to be.
For a while he was satisfied. Everybody made much of him and he tilted up his nose and stepped
around the town as though he owned it. Some called him Tom Sawyer the Traveler and that just
swelled him up fit to bust. […] The boys envied me and Jim a good deal, but land! they just
knuckled to the dirt before Tom.
Well, I don't know; maybe he might have been satisfied if it hadn't been for old Nat P arsons, who
was postmaster, and powerful, long and slim and kind o'good - hearted and silly and bald-
headed, on account of his age and about the talkiest old creature I ever saw. For as much as thirty
years he'd been the only man in the village who had a reputation for being a traveler and , of
course he was mortal proud of it.
[...]And now comes along a boy not quite fifteen and sets everybody admiring his travels and it
gave the poor old man the high strikes. It made him sick to listen to Tom and to hear people say '
My land!', ‘Did you ever', and all such things; but he couldn’t pull away from it any more than a fly
that's got its hind leg in the molasses.
(MARK TWAIN - Tom Sawyer Abroad)
2. Translate into English:
Când, colea spre ziua, când somnul e mai dulce, Făt-Frumos auzi un zgomot ca de un stol de păsări care se
apropie. Trase cu urechea şi simţi că cineva jumuleşte pomul de mere. Scoase o săgeată, o aşeză în arc şi
trase... dar nimic. Mai trase una... şi iarăşi nimic. Când trase a treia, zgomotul se auzi din nou, şi pricepu că
stolul trebuie să fi zburat. Se apropie de mărul de aur şi văzu că hoţii n-avuseseră timp a lua toate merele.
Stând el acolo, i se păru că vede lucind ceva pe jos. Se aplecă şi ridică acel ceva. Când, ce să vezi dumneata?
Două pene cu totul şi cu totul de aur.
Cum se făcu ziuă, culese câteva mere, le puse pe o tipsie de aur şi le duse tatălui său. Imparatul, văzând
merele, mai-mai era să-şi iasă din minţi de bucurie; dară îşi ţinu firea. Puse de strigă prin toata cetatea că fiul
său cel mic a izbutit să aducă merele cele atât de mult dorite. Iara fiul cel mic stărui până ce împăratul îi dete
voie să meargă a căuta pe hoţ. Când fu a pleca, mezinul dete penele cele de aur împărătesei, muma lui, să le
ţină ea până s-o întoarce el.
( PETRE ISPIRESCU- Lupul cel năzdrăvan şi Făt-Frumos)
Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1,5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 7
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a X-a, Vaslui, 5-7 aprilie 2012
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro

Secţiunea Seniori
Clasele a XI-a şi a XII-a
1. Translate into Romanian:
'They're three old bulls', Wilson said. We'll cut them off before they get to the swamp'.
The car was going a wild forty-five miles an hour across the open and as Macomber watched, the
buffalo got bigger and bigger until he could see the gray, hairless look of one huge bull and how
his neck was a part of his shoulders and the shiny black of his horns as he galloped a little behind
the others; and then, the car swaying as though it had jumped a road, they drew up close and he
could see the plunging hugeness of the bull and he was raising his rifle when Wilson shouted ' Not
from the car, you fool!' and he had no fear, only hatred of Wilson while the brakes were pressed
down and the car skidded to an almost stop and Wilson was out on one side and he on the other,
stumbling as his feet hit the still speeding-by of the earth and then he was shooting at the bull as
he moved away, hearing the bullets whunk into him, emptying his rifle at him as he moved
steadily away, finally remembering to get his shots forward into the shoulder and he saw the bull
was down. Down on his knees and seeing the other two still galloping he shot at the leader and
hit him. He shot again and missed and he heard the carawonging roar as Wilson shot and saw the
leading bull slide forward onto his nose.
(ERNEST HEMINGWAY- The Short Happy Life of Francis Macomber)

2. Translate into English:


Se opri brusc şi mă privi fără să mă vadă, cu ochii sticloşi. Cât a durat asta? Dar l-am văzut că se ridică şi îşi
căută servieta.
- Aş vrea să mai pot adăuga ceva, spuse. Căci, iertaţi-mă dacă îmi permit să fiu sincer, ce-aţi putea înţelege
mai mult acum decât aţi înţeles acum o jumătate de oră când vă spuneam că, pentru mine, misterul este
incognoscibil? Probabil că unii dintre dumneavoastra aţi privit pe fereastră şi aţi văzut-o, Dunărea, vreau să
spun.[...] Într-un anumit sens, vă invidiez, dar pe de altă parte...Ce-aş mai putea adăuga? Acum, că am
început să vă cunosc, nu vă pot spune decât că ni se întâmpla fiecăruia dintre noi fel de fel de lucruri dar, din
nefericire, le uităm. […] Cu puţină imaginaţie, aş fi putut să vă recunosc, şi atunci mi-aş fi amintit şi eu tot ce
ar fi trebuit să-mi amintesc...
Îşi luă servieta, ne strânse mâna cu căldura şi ieşi. Nu îndrăzneam să mai adăugam ceva. Dar îl priveam toţi
depărtându-se. Şi, ca din întâmplare, trenul s-a oprit şi a coborât. Nu bănuisem că mai exista o gară atât de
aproape de pod. Niciodată n-am mai reusit să-mi amintesc numele ei.
(MIRCEA ELIADE - În curte la Dionis)

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1,5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 8
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
Secţiunea Engleză – Juniori 1
Clasele a V-a şi a VI-a
1. Translate into Romanian:

The egg got larger and larger and more and more human; when Alice came within a few
yards of it she saw that it had eyes and a nose and mouth; and when she came close to
it she saw clearly that it was Humpty Dumpty himself […] ‘ It can’t be anybody else’, she
said to herself. […] Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the
top of a high wall, such a narrow one, that Alice wondered how he could keep his
balance. […] ‘ And how exactly like an egg he is!’ she said aloud standing with her
hands ready to catch him, for she expected him to fall.’ It’s very provoking to be called
an egg’, Humpty Dumpty said. ‘ I said you looked like an egg’ Alice gently explained.
‘And some eggs are very pretty, you know’, she added, hoping to turn her remark into a
sort of compliment. […] Then she began repeating softly to herself:
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty Dumpty in his place again.

( Lewis Carroll, Through the Looking Glass)


2. Translate into English:
Motanul Caramida nu are prieteni. Nimeni nu vrea sa se imprieteneasca cu el. Caramida
nu stie de ce. Probabil din pricina invidiei. Toata lumea il invidiaza. E preferatul
stapanilor si locuieste cu ei in casa cea mare. Pe vreme de ploaie, de vant, Caramida sta
langa soba fierbinte. [...] Se tolaneste pe covoare moi, mananca bucate alese, iar uneori,
cand vrea stapanul, beau bere impreuna. In casa toti il iubesc. In curte nimeni nu-l vede
in ochi. Domnul Curcan nu-i va fi niciodata prieten. Catelul viseaza cum sa-si infinga
coltii in blana lui caramizie.
Totusi degeaba e invidiat.[...] Cand l-a gasit stapana cea mica era un pisicut prapadit,
aruncat de cineva sub un gard. Inghetat, flamand, mai mult mort decat viu, nici nu avea
putere sa miaune. Acum e practic un membru al familiei.
( Emilia Plugaru, Adevaratul prieten)

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1, 5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 9
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k

Secţiunea Engleză – Juniori 2


Clasele a VII-a şi a VIII-a
1. Translate into Romanian:
When Dorothy had finished her meal and was about to go back to the road of yellow brick,
she heard a deep groan nearby.
‘What was that?’, she asked timidly.
‘ I cannot imagine’, replied the Scarecrow; ‘but we can go and see’
Just then another groan reached their ears. They turned and walked through the forest a few
steps when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine. She ran to the place
and stopped short with a cry of surprise. One of the big trees had been partly chopped
through and standing beside it , with an axe in his hand, was a man made entirely of tin. His
head and arms and legs were jointed upon his body but he stood motionless. Dorothy looked
at him in amazement and so did the Scarecrow while Toto barked sharply and made a snap at
the tin legs which hurt his teeth.
‘Did you groan?’, asked Dorothy.
‘Yes’, answered the tin man, ‘I did. I’ve been groaning for more than a year and no one has
ever heard me or come to help me.’
‘ What can I do for you?’, she inquired softly.
‘ Get an oil-can and oil my joints’, he answered. ‘ They are rusted so badly that I cannot move
them at all. If I am oiled, I shall soon be all right again.’
(Frank Baum, The Wonderful Wizard of Oz)
2. Translate into English:
Atunci se ridica mireasa si zise imparatului socru:
-Eu am gatit bucatele pentru imparatul care s-a suparat si iata pentru ce am facut-o: acest
imparat este tatal meu.Noi eram trei surori in casa parinteasca. Tata ne-a intrebat intr-o zi cum il
iubim noi. Surorile mele cele mari ii raspunsera ca il iubesc ca mierea si ca zaharul. Eu ii zisei ca il
iubesc ca sarea in bucate. Asa am socotit eu ca nu se poate iubire mai mare! Tata s-a suparat si
m-a gonit din casa. Dumnezeu nu m-a lasat sa pier si prin munca, cinste si harnicie am ajuns
unde ma vedeti. Am vrut sa dovedesc tatei ca fara miere si zahar omul poate sa traiasca, dar fara
sare, nu. De aia am gatit bucatele fara sare. Judecati dumneavoastra cine a avut dreptate.
- ( Petre Ispirescu, Sarea in bucate)

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1, 5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 10
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
Secţiunea Engleză – Juniori 3
Clasele a IX-a şi a X-a
1. Translate into Romanian:
But stronger than all was maternal love wrought into a paroxism of frenzy by the
near approach of a fearful danger. Her boy was old enough to have walked by her
side and, in an indifferent case , she would only have led him by the hand; but the
bare thought of putting him out of her arms made her shudder and she strained him
to her bosom with a convulsive grasp as she went forward.
The frosty ground creaked beneath her feet and she trembled at the sound; every
quaking leaf and fluttering shadow sent her blood backward to her heart and
quickened her steps. She wondered at the strength that seemed to come upon
her,for she felt the weight of her boy as if it had been a feather [...].
If it were your Harry, mother, or your Willie, that were going to be torn from you by
a brutal trader tomorrow morning, if you had seen the man and heard that the
papers were signed and delivered and you had only from twelve till morning to
escape, how fast would you walk? How many miles could you make in those few brief
hours with the darling at your bosom, the little sleepy head on your shoulder, the
small soft arms trustingly holding on to your neck?
(H. B. Stowe, Uncle Tom’s Cabin)
2. Translate into English:
Recunosc ca fantezia mea se dovedea nesecata cand era vorba de facut ceva rau.
Nascoceam tot felul de prilejuri ca sa-l scot din sarite pe tata si eram foarte incantat
de eficacitatea mea. As spune chiar ca intr-o privinta, pe care sovai sa o judec, am
inteles de mic acest termen la moda in secolul nostru. Cu cat tata era mai disperat,
cu atat insemna ca eu eram mai eficient. Imi masuram succesul in reactiile lui. Cand
turba si strangea pumnii, ma simteam foarte aproape de victorie, adica de momentul
cand nu se mai putea stapani si incepea sa urle. Cine stie? Poate daca s-ar fi stapanit
multa vreme as fi renuntat sa astept o asemenea criza. Dar era si prea exasperat si
prea impulsiv pentru asta.
( Octavian Paler, Un om norocos)

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1,5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 11
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k

Secţiunea Seniori
Clasele a XI-a şi a XII-a
1. Translate into Romanian:
I explained to my mother that I was offered work in New York and that it attracted
me. I did not, not yet, explain the nature of that work, fearing that it might disturb
her. She replied , in effect, that I was a man now and if I wanted to go, I should go.
I had known that that would be her response. And yet I grieved to leave her. Mother
she had been, abundantly, and yet she was more than that. We could talk as friends,
man to man, so to speak. Her unfailing good cheer, her courage, her fierce honesty
and luminous intelligence had been, and to this day is, infectious. Her large, black,
deep-sunk eyes, so quick with understanding, surveyed me, looked me up and
down.’Yes, it is time you went. It’s not good for a son to linger too long in his
mother’s house. You have wings now, my son, strong ones I believe. Use them. Fly
high.’ I felt a pang of remorse, shame even, that I had not taken her into my
confidence but I feared that my unorthodox course might worry her needlessly and I
sought somehow to spare her that. I resolved to send her literature and I would
return to explain my course to her. But later. When I saw the direction of it more
clearly myself.

(Joseph North, No Men Are Strangers)

2. Translate into English:


De-atunci aproape nu mai era zi fara sfada intre soacra si noru-sa. Batrana Marina,
mama lui Andrei, ar fi dorit din toata inima s-o opreasca pe femeie din calea
pierzarii. Stia ca Andrei traise destul de bine cu ea si ca pentru el ar fi o adevarata
nenorocire sa-si afle casa stricata cand se va intoarce din razboi. Se gandea mai ales
la copil, care nu stia si nu trebuia sa stie nimic. Cazuta odata, batrana credea ca va
putea-o mantui, va putea-o hotari sa-l lase pe ticalosul acela de jandarm care se
plimba prin satul pustiu de barbati ca un imparat si-si batea joc de casele oamenilor.
De aceea Marina o lua si cu raul si cu buna. Cerca s-o incredinteze ca, de-si va
vedea de cinstea casei, Andrei nu va sti nimic, dar sa se opreasca din drumul
pierzarii pana nu0i prea tarziu, pana nu va ajunge pe gura satului.
( Ion Agarbiceanu, Stana)

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1,5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 12
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
Secţiunea Engleză – Juniori 1
Clasele a V-a şi a VI-a
1. Translate into Romanian:

The egg got larger and larger and more and more human; when Alice came within a few
yards of it she saw that it had eyes and a nose and mouth; and when she came close to
it she saw clearly that it was Humpty Dumpty himself […] ‘ It can’t be anybody else’, she
said to herself. […] Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the
top of a high wall, such a narrow one, that Alice wondered how he could keep his
balance. […] ‘ And how exactly like an egg he is!’ she said aloud standing with her
hands ready to catch him, for she expected him to fall.’ It’s very provoking to be called
an egg’, Humpty Dumpty said. ‘ I said you looked like an egg’ Alice gently explained.
‘And some eggs are very pretty, you know’, she added, hoping to turn her remark into a
sort of compliment. […] Then she began repeating softly to herself:
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty Dumpty in his place again.

( Lewis Carroll, Through the Looking Glass)


2. Translate into English:
Motanul Caramida nu are prieteni. Nimeni nu vrea sa se imprieteneasca cu el. Caramida
nu stie de ce. Probabil din pricina invidiei. Toata lumea il invidiaza. E preferatul
stapanilor si locuieste cu ei in casa cea mare. Pe vreme de ploaie, de vant, Caramida sta
langa soba fierbinte. [...] Se tolaneste pe covoare moi, mananca bucate alese, iar uneori,
cand vrea stapanul, beau bere impreuna. In casa toti il iubesc. In curte nimeni nu-l vede
in ochi. Domnul Curcan nu-i va fi niciodata prieten. Catelul viseaza cum sa-si infinga
coltii in blana lui caramizie.
Totusi degeaba e invidiat.[...] Cand l-a gasit stapana cea mica era un pisicut prapadit,
aruncat de cineva sub un gard. Inghetat, flamand, mai mult mort decat viu, nici nu avea
putere sa miaune. Acum e practic un membru al familiei.
( Emilia Plugaru, Adevaratul prieten)

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1, 5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 13
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k

Secţiunea Engleză – Juniori 2


Clasele a VII-a şi a VIII-a
1. Translate into Romanian:
When Dorothy had finished her meal and was about to go back to the road of yellow brick,
she heard a deep groan nearby.
‘What was that?’, she asked timidly.
‘ I cannot imagine’, replied the Scarecrow; ‘but we can go and see’
Just then another groan reached their ears. They turned and walked through the forest a few
steps when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine. She ran to the place
and stopped short with a cry of surprise. One of the big trees had been partly chopped
through and standing beside it , with an axe in his hand, was a man made entirely of tin. His
head and arms and legs were jointed upon his body but he stood motionless. Dorothy looked
at him in amazement and so did the Scarecrow while Toto barked sharply and made a snap at
the tin legs which hurt his teeth.
‘Did you groan?’, asked Dorothy.
‘Yes’, answered the tin man, ‘I did. I’ve been groaning for more than a year and no one has
ever heard me or come to help me.’
‘ What can I do for you?’, she inquired softly.
‘ Get an oil-can and oil my joints’, he answered. ‘ They are rusted so badly that I cannot move
them at all. If I am oiled, I shall soon be all right again.’
(Frank Baum, The Wonderful Wizard of Oz)
2. Translate into English:
Atunci se ridica mireasa si zise imparatului socru:
-Eu am gatit bucatele pentru imparatul care s-a suparat si iata pentru ce am facut-o: acest
imparat este tatal meu.Noi eram trei surori in casa parinteasca. Tata ne-a intrebat intr-o zi cum il
iubim noi. Surorile mele cele mari ii raspunsera ca il iubesc ca mierea si ca zaharul. Eu ii zisei ca il
iubesc ca sarea in bucate. Asa am socotit eu ca nu se poate iubire mai mare! Tata s-a suparat si
m-a gonit din casa. Dumnezeu nu m-a lasat sa pier si prin munca, cinste si harnicie am ajuns
unde ma vedeti. Am vrut sa dovedesc tatei ca fara miere si zahar omul poate sa traiasca, dar fara
sare, nu. De aia am gatit bucatele fara sare. Judecati dumneavoastra cine a avut dreptate.
- ( Petre Ispirescu, Sarea in bucate)

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1, 5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 14
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
Secţiunea Engleză – Juniori 3
Clasele a IX-a şi a X-a
1. Translate into Romanian:
But stronger than all was maternal love wrought into a paroxism of frenzy by the
near approach of a fearful danger. Her boy was old enough to have walked by her
side and, in an indifferent case , she would only have led him by the hand; but the
bare thought of putting him out of her arms made her shudder and she strained him
to her bosom with a convulsive grasp as she went forward.
The frosty ground creaked beneath her feet and she trembled at the sound; every
quaking leaf and fluttering shadow sent her blood backward to her heart and
quickened her steps. She wondered at the strength that seemed to come upon
her,for she felt the weight of her boy as if it had been a feather [...].
If it were your Harry, mother, or your Willie, that were going to be torn from you by
a brutal trader tomorrow morning, if you had seen the man and heard that the
papers were signed and delivered and you had only from twelve till morning to
escape, how fast would you walk? How many miles could you make in those few
brief hours with the darling at your bosom, the little sleepy head on your shoulder,
the small soft arms trustingly holding on to your neck?
(H. B. Stowe, Uncle Tom’s Cabin)
2. Translate into English:
Recunosc ca fantezia mea se dovedea nesecata cand era vorba de facut ceva rau.
Nascoceam tot felul de prilejuri ca sa-l scot din sarite pe tata si eram foarte incantat
de eficacitatea mea. As spune chiar ca intr-o privinta, pe care sovai sa o judec, am
inteles de mic acest termen la moda in secolul nostru. Cu cat tata era mai disperat,
cu atat insemna ca eu eram mai eficient. Imi masuram succesul in reactiile lui. Cand
turba si strangea pumnii, ma simteam foarte aproape de victorie, adica de momentul
cand nu se mai putea stapani si incepea sa urle. Cine stie? Poate daca s-ar fi stapanit
multa vreme, as fi renuntat sa astept o asemenea criza. Dar era si prea exasperat si
prea impulsiv pentru asta.
( Octavian Paler, Un om norocos)

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1,5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 15
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k

Secţiunea Seniori
Clasele a XI-a şi a XII-a
1. Translate into Romanian:
I explained to my mother that I was offered work in New York and that it attracted
me. I did not, not yet, explain the nature of that work, fearing that it might disturb
her. She replied , in effect, that I was a man now and if I wanted to go, I should go.
I had known that that would be her response. And yet I grieved to leave her. Mother
she had been, abundantly, and yet she was more than that. We could talk as friends,
man to man, so to speak. Her unfailing good cheer, her courage, her fierce honesty
and luminous intelligence had been, and to this day is, infectious. Her large, black,
deep-sunk eyes, so quick with understanding, surveyed me, looked me up and
down.’Yes, it is time you went. It’s not good for a son to linger too long in his
mother’s house. You have wings now, my son, strong ones, I believe. Use them. Fly
high.’ I felt a pang of remorse, shame even, that I had not taken her into my
confidence but I feared that my unorthodox course might worry her needlessly and I
sought somehow to spare her that. I resolved to send her literature and I would
return to explain my course to her. But later. When I saw the direction of it more
clearly myself.

(Joseph North, No Men Are Strangers)

2. Translate into English:


De-atunci aproape nu mai era zi fara sfada intre soacra si noru-sa. Batrana Marina,
mama lui Andrei, ar fi dorit din toata inima s-o opreasca pe femeie din calea
pierzarii. Stia ca Andrei traise destul de bine cu ea si ca pentru el ar fi o adevarata
nenorocire sa-si afle casa stricata cand se va intoarce din razboi. Se gandea mai ales
la copil, care nu stia si nu trebuia sa stie nimic. Cazuta odata, batrana credea ca va
putea-o mantui, va putea-o hotari sa-l lase pe ticalosul acela de jandarm care se
plimba prin satul pustiu de barbati ca un imparat si-si batea joc de casele
oamenilor. De aceea Marina o lua si cu raul si cu buna. Cerca s-o incredinteze ca,
de-si va vedea de cinstea casei, Andrei nu va sti nimic, dar sa se opreasca din
drumul pierzarii pana nu-i prea tarziu, pana nu va ajunge in gura satului.
( Ion Agarbiceanu, Stana)

Notă:
Ambele subiecte sînt obligatorii!
Se acordă 4 puncte pentru subiect.ul 1,5 puncte pentru subiectul al 2-lea şi un punct din oficiu.
In timpul examenului, este INTERZISA folosirea telefoanelor mobile şi/sau a dicţionarelor de orice fel!
Timp de lucru: o oră şi 30 de minute.

http://translationscontest.blogspot.com 16
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
BAREM JUNIORI 1

1) Oul deveni tot mai mare si mai uman; cand Alice veni la cativa yarzi de acesta, vazu ca are ochi, nas si
gura; cand se apropie si mai mult , vazu ca e Humpty Dumpty insusi. ‘Nu poate sa fie altcineva’, isi zise.
Humpty Dumpty statea/sedea cu picioarele incrucisate, ca un turc, sus pe un zid inalt, atat de ingust
incat Alice se intreba cum de el poate sa-si mentina echilibrul. ‘ Si cum mai arata exact ca un ou!’, zise
ea cu voce tare si stand cu mainile gata sa-l prinda pentru ca se astepta sa cada. ‘ E foarte provocator sa
fii numit ou’, zise Humpty Dumpty. ‘Ti-am zis ca arati ca un ou’ ii explica Alice cu blandete, ‘Iar unele
oua sint tare frumoase’, adauga ea, sperand sa transforme remarca intr-un fel de compliment. Apoi
incepu sa-si repete incetisor:
Humpty Dumpty sedea sus pe un zid
Humpty Dumpty a cazut rau
Toti caii si oamenii regelui
N-au putut sa-l puna la loc

2) Tomcat Brick doesn’t have friends. Nobody wants to make friends with him/ Nobody wants to be his
friend. Brick does not know why. Probably because of envy. Everybody envies him. He is the masters’ pet
and lives with them in the big house. When it rains or the wind blows, Brick stays near the hot stove. He
lies on soft carpets, eats special food/ fare and , sometimes, when the master wants/ agrees, they drink
beer together. In the house everybody loves him. In the yard nobody can stand him/ likes him. Mr.
Turkey will never be his friend. The dog dreams of how to sink/ of sinking his teeth in the orange fur.
Still, he is envied for no reason. When the little mistress found him he was a wretched/ miserable
kitten thrown under a fence by someone. Frozen, hungry, more dead than alive, he couldn’t even mew. Now
he is actually a member of the family.

http://translationscontest.blogspot.com 17
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
BAREM JUNIORI 2

1) Cand Dorothy terminase de mancat si era pe cale/ gata/ pe punctul sa se intoarca


la drumul de caramida galbena auzi un geamat profund/ grav prin apropiere.
‘ Ce a fost asta?’ intreba ea timid.
‘ Nu-mi imaginez’, raspunse Sperietoarea de ciori, ‘dar putem merge sa vedem.’
Atunci un alt geamat le ajunse la ureche. Se intoarsera si mersera prin padure
cativa pasi cand Dorothy descoperi ceva stralucind sub o raza de soare. Alerga
pana la acel loc si se opri brusc cu un strigat de surpriza. Un copac mare fusese
taiat/ despicat partial si alaturi, cu un topor in mana, statea un om facut in
intregime din tabla. Capul si bratele si picioarele erau legate prin incheieturi de
trup dar el statea nemiscat. Dorothy il privi uimita si la fel si Sperietoarea, in timp
ce Toto latra brusc/ pe neasteptate si incerca sa muste picioarele de tabla, ceea ce
ii rani dintii/coltii.
‘Ai gemut?’ intreba Dorothy.
‘Da’, raspunse omul de tinichea. ‘Am gemut. Gem de mai bine de un an si nimeni
nu m-a auzit si n-a venit sa ma ajute.’
‘ Ce pot face pentru tine?’ se interesa ea cu blandete.
‘Adu o canistra cu ulei si unge-mi incheieturile’, raspunse el.’Sint atat de ruginite
incat nu le pot misca deloc. Daca ma vei unge, ma voi simti in curand bine din
nou.’

2) Then the bride stood up and told the emperor, her father-in-law: ‘ I cooked the
food/ meal/ fare for the emperor who has got angry and this is why I did it: this
emperor is my father. We were three sisters in our parents’ home. Father asked us
one day how much we loved him. My elder sisters told him they loved him like
honey and sugar. I told him I loved him like the salt in the food./ fare. I thought/
reckoned you couldn’t love someone more than that. Father got angry and chased
me away/ threw me out of my home. God did not let me die and by hard work,
honesty and diligence I have managed to be where you see me. I wanted to prove
to my father that a man can very well live without honey and sugar but not
without salt. That is why I cooked the food without salt. Now you judge who was
right.

http://translationscontest.blogspot.com 18
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro

BAREM JUNIORI 3 h l bl h l k

1) Dar mai puternica decat orice era dragostea materna dusa pana la o frenezie
paroxistica de catre apropierea unui pericol inspaimantator. Baiatul ei era destul
de mare sa fi mers alaturi de ea si, in alte conditii, ea doar l-ar fi dus de mana, dar
acum simplul gand de a-l lasa din brate o facea sa se cutremure si il strangea la
piept/ san cu o crispare convulsiva in timp ce inainta.
Pamantul inghetat scartaia sub picioare si ea tremura auzind sunetul; fiecare
frunza care tremura/ se misca, fiecare umbra care fremata/ se agita ii trimitea
sangele inapoi la inima si ii iutea pasii. Se mira de puterea pe care o capatase
pentru ca simtea greutatea baiatului ca pe o pana.
Daca ar fi Harry al tau, mama, sau Willie al tau, care ar urma sa-ti fie luat de catre
un negustor brutal maine dimineata, daca ai fi vazut omul si ai fi auzit ca hartiile
au fost semnate si inaintate/ trimise si ai avea timp numai de la ora 12 pana
dimineata ca sa scapi, cat de repede ai merge? Cate mile ai face in aceste cateva
ore scurte cu copilul drag la piept, cu capusorul somnoros pe umarul tau, cu
bratele micute moi agatate cu incredere de gatul tau?

2) I must admit that my imagination/ fantasy proved endless when it came about
doing something bad. I cooked up/ invented all kinds of opportunities to drive my
father out of his wits/ to make my father lose his temper/self-control and I was
quite delighted with my effectiveness. I could even say that, in some respect,
which I hesitate to judge, I had understood the meaning of this word ever since I
was a child. The more desperate my father was, the more efficient it meant I was.
I measured my effectiness in his reactions. When he was out of his minds/ mad/
furious and clenched his fists I felt quite close to victory, that is to the moment
when he couldn’t control himself anymore and he started yelling/shouting. Who
knows? Maybe if he had mastered his temper for a longer time, I would have
given up waiting for such an outburst. But he was both too exasperated/ driven
out of his senses and too impulsive/hot-blooded for that/ to do that.

http://translationscontest.blogspot.com 19
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k
BAREM SENIORI

1) I-am explicat mamei ca mi se ofera ceva de lucru in New York si ca ma atrage.


Nu-i explicasem, nu inca, natura acelei munci, temandu-ma ca ar putea sa o
tulbure. Replica, de fapt, ca sint barbat acum si ca daca vreau sa plec, sa plec.
Stiusem ca asta va fi raspunsul./ reactia. Si totusi ma mahnea sa o parasesc.
Fusese mama din plin si chiar mai mult de atat. Vorbeam ca prietenii, ca de la
barbat la barbat, cum se spune/ ca sa zic asa. Buna ei dispozitie inepuizabila,
cuajul ei, cinstea/onestitatea vehementa/impetuoasa si inteligenta luminoasa/ clara
erau, si inca mai sint, molipsitoare/ contagioase. Ochii ei adanci, mari, negri ,
patrunzatori, ma cercetau, ma priveau de sus pana jos/ ma masurau. ‘ Da, e timpul
sa pleci. Nu e bine pentru un fiu sa zaboveasca prea mult in casa mamei sale. Ai
aripi acum , fiule, puternice, cred. Foloseste-le. Zboara cat mai sus.’ Simteam
mustrari de constiinta/ o strangere de inima, rusine chiar, ca nu-i facusem
confidente/ nu-i spusesem adevarul dar ma temeam ca drumul meu cam
neortodox ar putea-o ingrijora inutil si voiam sa o scutesc de asta. Am hotarat sa-i
trimit literatura si ca ma voi intoarce sa-i explic calea aleasa. Dar mai tarziu. Cand
eu insumi ii voi vedea mai clar directia.

2) Since then there had been almost no day without a quarrel/ fight/ row between
mother-in-law and daughter-in-law. Old Marina, Andrei’s mother, would have liked with
all her heart to stop/ prevent the woman from going on the wrong/ sinful way. She knew
Andrei had lived pretty well with her/ had had quite a good life with her/ had had a good
marriage with her and it would be a true/ real misfortune for him to find his marriage
broken/ destroyed when he came back from the war. She was thinking especially of the
child who didn’t know and was not supposed to know anything. Once fallen down/ low
down, the old woman thought she would be able to save her, would make her leave that
wicked gendarme who behaved like an emperor/ ruler in the village deprived of men/
where the men were missing and mocked at people’s marriages. That is why Marina
explained to her/ talked to her both gently and severely/ talked to her using both good and
harsh words. She was trying to convince/ persuade her that, if she took care of/ tresured
the honour of her home, Andrei would not find out anything but she should stop living in
sin until it was too late, until the entire village began to gossip about her.

http://translationscontest.blogspot.com 20
https://www.facebook.com/translationscontest/
http://lang-platform.eu/lms
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului
Inspectoratul Scolar Judeţean Neamţ
Inspectoratul Scolar Judeţean Suceava
Liceul Teoretic “Mihail Kogălniceanu” Vaslui
Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Franceză – ARPF – filala Vaslui
Asociaţia Culturală Europea
Concursul Naţional de Traduceri “Corneliu M. Popescu”
ediţia a XI-a, Vaslui, 25 mai 2013
http://translationscontest.blogspot.com http://www.lmkvs.ro
h l bl h l k

http://translationscontest.blogspot.com 21
https://www.facebook.com/translationscontest/

S-ar putea să vă placă și