Sunteți pe pagina 1din 60

Colecția Fontes traditionis este coordonată de prof. univ. dr.

 Eugen Munteanu 
 
Emanuel Conțac (n. 1981, Botoșani) este conferențiar universitar la 
Institutul  Teologic  Penticostal  din  București  și  doctor  în  filologie  al 
Universității din București. Din 2015 coordonează, sub auspiciile Societății 
Biblice  Interconfesionale  din  România, colectivul  de revizuire a  versiunii 
Bibliei  traduse  de  Dumitru  Cornilescu.  Colaborator  extern  al  proiectului 
„Monumenta  Linguae  Dacoromanorum”,  pentru  care  a  tradus  din 
grecește,  respectiv  adnotat,  cărțile  biblice  Isaia,  1  Corinteni  și  Evrei.  Este 
membru  fondator  al  Asociației  de  Filologie  și  Hermeneutică  Biblică  din 
România  și  membru  al  colectivului  de  traducători  ai  Bibliei  Ebraice  care 
își desfășoară activitatea sub egida Colegiului „Noua Europă”, București. 
Traduceri:  John  Stott,  Puterea  predicării  (2004);  Stanley  Grenz  et  al., 
Dicționar de termeni teologici (2005); Moisés Silva și Walter Kaiser, Introdu‐
cere  în  hermeneutica  biblică  (2006);  Gordon  Fee,  Exegeza  Noului  Testament 
(2006);  Douglas  Stuart,  Exegeza  Vechiului  Testament  (2006),  Arthur  G. 
Patzia și Anthony J. Petrotta, Dicționar de termeni biblici (2008), C. S. Lewis, 
Surprins  de  Bucurie  (2008,  2011),  Ferigi  și  elefanți  și  alte  eseuri  despre  crești‐
nism (2011), Meditații la Psalmi (2013). 
Lucrări  publicate:  Cornilescu.  Din  culisele  publicării  celei  mai  citite 
traduceri românești a Sfintei Scripturi, Logos, Cluj‐Napoca, 2014; Determinări 
culturale  și  teologice  în  traducerea  Noului  Testament,  Editura  Universității 
„Alexandru Ioan Cuza”, Iași, 2015. 
 
Referenți științifici: 
Prof.univ.dr. Corneliu Simuț, Universitatea „Emanuel” din Oradea 
Conf.univ.dr. Mihaela Bucin, Universitatea din Szeghed 
 
Redactor: Tamara Botez 
Coperta: Manuela Oboroceanu 
Tehnoredactare: Luminița Răducanu 
 
Foto copertă: pagina de titlu a Noului Testament de la Bălgrad (1648),  
prima traducere integrală a Noului Testament în limba română. 
 
ISBN: 978‐606‐714‐336‐2 
 
© Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, 2017 
     700109 – Iași, str. Pinului, nr. 1A, tel./fax: (0232) 314947 
     http:// www.editura.uaic.ro      e‐mail: editura@uaic.ro 
 

 
 

Emanuel Conțac  
 
 
Noul Testament de la Bălgrad (1648)  
și Reforma 
 
Studiu istorico‐filologic 

2017 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României 
CONŢAC, EMANUEL 
    Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi Reforma: studiu istorico‐
filologic / Emanuel Conţac. ‐ Iaşi: Editura Universităţii „Al. I. Cuza”, 2017 
    Conţine bibliografie 
    ISBN 978‐606‐714‐336‐2 


Danae et Christiano,  
quorum magna amicitia mihi tanto valet. 
(E.C.) 
Cuprins 

Abrevieri ........................................................................................................................ 11 
Mulțumiri ...................................................................................................................... 15 
Introducere .................................................................................................................... 17 

Capitolul 1. 
De la Martin Luther la reforma transilvăneană: scurtă incursiune istorică .......... 23 
Capitolul 2. 
Întrebare creștinească (1560) – al doilea catehism românesc ..................................... 59 
Prologul Catehismului coresian .......................................................................... 65 
Conținutul Catehismului. Prezentare și comentariu ........................................ 87 
Ce înseamnă a fi „creștin” .................................................................................. 90 
I. Relația dintre Lege și Evanghelie ................................................................. 91 
II. Crezul „apostolic” [=de la Niceea‐Constantinopol] ............................... 98 
III. Tatăl nostru ............................................................................................... 100 
IV. Botezul ..................................................................................................... 105 
V. Cuminecătura [=Cina Domnului / euharistia] ..................................... 106 
Fapte de limbă ce indică folosirea unei surse maghiare .............................. 107 
Toposuri, idei și teme teologice luterane ....................................................... 109 
Capitolul 3. 
Zece întrebări‐cheie privitoare la Noul Testament de la Bălgrad (1648) .................. 113 
1. Cine a avut inițiativa traducerii? ................................................................. 113 
2. Cine a finanțat traducerea și tipărirea? ...................................................... 116 
3. Cine au fost traducătorii Noului Testament de la Bălgrad? ......................... 118 
4. A fost Simion Ștefan un cărturar? ............................................................... 118 
5. Care este sursa principală folosită de traducători?................................... 120 
6. În ce măsură a fost folosit Noul Testament al lui Beza? ............................. 122 
7. Ce elemente protestante se regăsesc în predoslovii? ............................... 123 
8. Ce elemente de factură ortodoxă se găsesc în Noul Testament de la 
Bălgrad? .......................................................................................................... 125 
9. Care este ponderea folosirii Noului Testament de la Bălgrad în Biblia  
de la București? ............................................................................................... 126 
10. Ce ediții ar trebui luate în considerare pentru studiul Noului  
Testament de la Bălgrad? ................................................................................. 129 

Capitolul 4. 
Trăsături reformate ale Noului Testament de la Bălgrad (1648) ............................... 131 
I. Considerații preliminare ............................................................................... 131 
II. Idei reformate în cele 24 de predoslovii ale Noului Testament  
de la Bălgrad .................................................................................................... 133 
III. Sursele Noului Testament de la Bălgrad ....................................................... 146 
1. Noul Testament grec‐latin al lui Beza (1580) ........................................... 147 
2. Biblia de la Ostrog (1581) ......................................................................... 149 
3. Biblia Károli (1590) .................................................................................... 150 
IV. Influența Noului Testament al lui Beza (1580) asupra Noului  
Testament de la Bălgrad .................................................................................. 152 
1. „Sumele” care prezintă conținutul capitolelor ..................................... 152 
2. Glosele marginale ..................................................................................... 153 
3. Calcuri în traducerea textului biblic ...................................................... 158 
V. Concluzii ........................................................................................................ 160 
Capitolul 5. 
Sursele predosloviilor la cele patru Evanghelii din Noul Testament  
de la Bălgrad (1648) ...................................................................................................... 163 
1. Introducere ..................................................................................................... 163 
2. Sursele predosloviei la Evanghelia după Matei ........................................... 164 
3. Sursele predosloviei la Evanghelia după Marcu .......................................... 177 
4. Sursele predosloviei la Evanghelia după Luca ............................................. 181 
5. Sursele predosloviei la Evanghelia după Ioan .............................................. 182 
6. Concluzii ........................................................................................................ 184 
Capitolul 6. 
„Rumperea de la credința creștinească”: un ecou al eshatologiei reformate  
în Noul Testament de la Bălgrad (1648) ....................................................................... 187 
Introducere ......................................................................................................... 187 
1. „Rumperea de cătră împărăția rimlianilor”. Considerații  
filologice ........................................................................................................ 189 
2. Apostasia [=„rumperea”] în sens de „cădere a Imperiului  
Roman” .......................................................................................................... 194 
3. Apostasia – „lepădare de la credința creștină” ..................................... 199 
Concluzii ............................................................................................................ 204 
Capitolul 7. 
„Credința ca «mână a sufletului»”. Un topos reformat în predosloviile  
Noului Testament de la Bălgrad .................................................................................... 207 


 

1. Introducere ..................................................................................................... 207 
2. Predoslovia Epistolei lui Iacov și Predoslovia la Romani în Noul  
Testament de la Bălgrad .................................................................................. 208 
3. Prelegerile lui Martin Luther la Galateni (1535) ........................................ 209 
4. Jean Calvin, Catehismul bisericii din Geneva (1537) și Învățătura  
religiei creștine (1559) ..................................................................................... 212 
5. Coresi, Tâlcul Evangheliilor / Cazania I (1567) ............................................. 215 
6. Theodor Beza, Confession de la foy chrestienne (1559) și Quaestionum  
et responsionum Christianarum libellus (1570).............................................. 217 
7. Comentariul la Galateni al lui William Perkins (1617) ................................ 219 
8. Mărturisirea de credință a lui Chiril Lucaris (1633) ..................................... 221 
9. Mărturisirea lui Dositei al Ierusalimului (1672) ......................................... 223 
10. Concluzii ...................................................................................................... 225 
Capitolul 8. 
O întrebare fără răspuns: cine a scris Epistola către evrei? ...................................... 227 
1. Apărarea paternității pauline împotriva ereticilor ................................... 228 
1.1. Marcion și Epistola către evrei ................................................................ 229 
1.2. Ebioniții și Epistola către evrei ............................................................... 230 
1.3. Arie și Epistola către evrei ....................................................................... 233 
2. Cinci argumente în favoarea paternității pauline ..................................... 236 
2.1. „Toți cărtularii grecești cred că‐i scrisă de Pavel această carte” ...... 236 
2.2. „Den cuvinte încă să cunoaște că‐i scrisă de Pavel” ......................... 237 
2.3. Salutul din finalul epistolei .................................................................. 239 
2.4. Referirea lui Petru la Epistolele lui Pavel .............................................. 240 
2.5. O epistolă motivată de dragostea lui Pavel pentru iudei ................. 241 
3. Destinatarii epistolei ..................................................................................... 241 
4. Motivul scrierii epistolei: „Jidovii [...] mesteca Evangheliia  
lui Hristos cu leagea lui Moisi” .................................................................. 242 
Concluzii ............................................................................................................ 244 

Bibliografie .................................................................................................................. 245 
Tabel cronologic .......................................................................................................... 253 
 


Abrevieri 

ABD   Anchor Bible Dictionary, ed. D. N. Freedman, 6 vol., Doubleday, New 
York, 1992 
ANF   Ante‐Nicene  Fathers,  10  vol.,  Buffalo,  Christian  Literature,  1885‐1896, 
retip. Eerdmans, Grand Rapids, 1973; Hendrickson, Peabody, 1995 
ARMSI   Academia Română, Memoriile Secțiunii Istorice 
ARMSL   Academia Română, Memoriile Secțiunii Literare 
AS   Refo200 Academic Studies 
ASD   Desiderius Erasmus, Opera omnia, 47 vol., Amsterdam, Elsevier, 1969– 
BC   R. Kolb și T. Wengert (editori), The Book of Concord: The Confessions of 
the Evangelical Lutheran Church, Minneapolis, Fortress Press, 2000  
BDAG   F.  W.  Danker  (ed.),  A  Greek  English  Lexicon  of  the  New  Testament  and 
Other Early Christian Literature, Chicago, University of Chicago Press, 
2001 
BEZA 1580  Jesu  Christi,  D.  N.  Novu[m]  testamentu[m],  Gr.  [et]  Lat.  Theodoro  Beza 
interprete.  Additę  sunt  ab  eodē  summae  breues  doctrinę  unoquoque 
Euangeliorū  [et]  Actorum  loco  cōprehensae.  Item,  Methodi  Apostolicarū 
epistolarum breuis explicatio, [S.l.]: Stephanus, 1580 
BOR   Revista Biserica Ortodoxă Română 
BRV   Ioan Bianu și Nerva Hodoș (editori), Bibliografia românească veche, vol. 
1, București, Socec, 1903 
BSELK   Die  Bekenntnisschriften  der  Evangelisch‐Lutherischen  Kirche,  vollständige 
Neuedition,  ed.  Irene  Dingel,  Göttingen,  Vandenhoeck  &  Ruprecht, 
2014 
CC   Corpus Catholicorum 
CHC   Cambridge  History  of  Christianity,  9  vol.,  Cambridge,  Cambridge 
University Press, 2005‐2009. 
CR   Corpus Reformatorum: Philippi Melanthonis Opera quae Supersunt Omnia, 
28  vol.,  ed.  Karl  Gottlieb  Bretschneider  și  Heinrich  Ernst  Bindseil, 
Braunschweig și Berlin, C. A. Schwetsche, 1834‐1860 
CWE   Collected  Works  of  Erasmus,  56  vol.,  Toronto,  University  of  Toronto 
Press, 1974‐ 
DEROO   Desiderii  Erasmi  Roterodami  Opera  Omnia,  10  vol.,  Leiden,  Vander, 
1703‐1706 

11 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

DIR   Documente privitoare la istoria românilor, culese de Eudoxiu  Hurmuzaki, 


21 vol., București, 1887‐1942 
DRL   Dicționarul  limbii  române,  19  vol.,  București,  Editura  Academiei 
Române, 2010 
EAC   Encyclopedia  of  Ancient  Christianity,  3  vol.,  Angelo  di  Berardino  (ed.), 
Downers Grove, InterVarsity Press, 2014 
EC   The Encyclopedia of Christianity, 5 vol., E. Fahlbusch & G. W. Bromiley 
(editori), Grand Rapids, Eerdmans, 1998‐2008 
EK   Martin  Armgart  (ed.),  Die  evangelischen  Kirchenordnungen  des  XVI. 
Jahrhunderts,  vol.  24:  Siebenbürgen.  Das  Rechtsgebiet  und  die  Kirche  der 
Siebenbürger Sachsen, Tübingen, Mohr Siebeck, 2012 
ERF    Encyclopedia  of  the  Reformed  Faith,  Donald  K.  McKim  &  David  F. 
Wright  (editori),  Louisville  &  Edinburgh,  Westminster/John  Knox 
Press & Saint Andrew Press, 1992 
HEH   Handbook of European History 1400‐1600: Late Middle Ages, Renaissance 
and Reformation, 2 vol., Thomas A. Brady, Heiko A. Oberman, James 
D. Tracy (editori), Leiden, Brill, 1994‐1995 
HTR   Harvard Theological Review 
ICO   Ioannis  Calvini  opera  quae  supersunt  omnia,  ed.  Guilielmus  Baum, 
Eduardus  Cunitz  și  Eduardus  Reuss,  Braunschweig  și  Berlin,  C.  A. 
Schwetsche, 1863‐1900 
ICOO   Ioannis Calvini Opera Omnia, Series II. Opera exegetica, Genève, Droz, 1992‐ 
JTS   Journal of Theological Studies 
KARMIRES  Ἰωάννου  Ν.  Καρμίρη,  Τὰ  δογματικὰ  καὶ  συμβολικὰ  μνημεῖα  τῆς 
Ὀρθοδόξου Καθολικῆς Ἐκκλησίας, 2 vols., s.e., Athens, 1952‐1953 
KÁROLI 1590   Szent  Biblia,  az  az  Istennec  O  es  Wy  testamentvmanac  prophétác  es 
apostoloc  által  meg  iratott  szent  könyuei.  Magyar  nyelwre  fordittatott 
[Károlyi  Gáspár  és  mások  által]  egészben  és  wijonnan  az  Istennec  Magyar 
országban  való  anya  szent  egyházánac  épülésére,  Visolban,  MDXC, 
Mantskovit 
KSL   Kommentare zu Schriften Luthers 
LCL   Loeb Classical Library 
LR   Limba română 
LW   Luther’s  Works,  55  vol.,  Jaroslav  Pelikan  &  Helmut  T.  Lehmann 
(editori), Minneapolis / Saint Louis, Fortress Press / Concordia, 1958‐
1986 
LXX   Septuaginta / Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit 
Alfred Rahlfs / Editio altera quam recognovit et emendavit Robert Hanhart / 
Duo volumina in uno, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2006 

12 
Abrevieri 

MB   Melanchthons Briefwechsel. Kritische und kommentierte Gesamtausgabe, 29 
vol., ed. Heinz Scheible și Christine Mundhenk, Stuttgart‐Bad Cannstatt, 
Frommann‐Holzboog‐Verlag, 1977‐ 
MCRT   Monumenta  Comitialia  Regni  Transyslvaniae  (1540‐1699),  21  vol., 
Budapesta, 1875‐1898 
MLD   Monumenta Linguae Dacoromanorum. Biblia 1688, 25 vol., Paul Miron & 
Eugen  Munteanu  (editori),  Iași,  Editura  Universității  „Al.  I.  Cuza” 
Iași, 1988‐2015 
Ms. 45   Biblioteca Filialei Cluj a Academiei Române, fondul Blaj, manuscrisul 
românesc nr. 45; conține traducerea integrală a Vechiului Testament, 
efectuată  de  Nicolae  Milescu  și  revizuită  de  un  anonim  moldovean 
(probabil Dosoftei), în a doua jumătate a sec. al XVIII‐lea 
NPNF1   Nicene  and  Post‐Nicene  Fathers:  First  Series,  14  vol.,  Christian 
Literature,  Buffalo,  1885‐1900,  retip.  Eerdmans,  Grand  Rapids,  1956; 
Hendrickson, Peabody, 1995 
NPNF2   Nicene  and  Post‐Nicene  Fathers:  Second  Series,  14  vol.,  Christian 
Literature,  New  York,  1885‐1900,  retip.  Eerdmans,  Grand  Rapids, 
1956; Hendrickson, Peabody, 1995 
NT.1648    Noul Testament sau Împăcarea au leagea noao a lui Iisus Hristos, Domnului 
nostru.  Izvodit  cu  mare  socotință,  den  izvod  grecescu  și  slovenescu,  pre 
limbă rumânească, cu îndemnarea și porunca denpreună cu toată cheltuiala 
a  măriei  sale  Gheorghe  Racoți,  craiul  Ardealului.  Tipăritu‐s‐au  întru  a 
măriei sale tipografie, dentîiu noou, în Ardeal, în cetatea Belgradului. Anii 
de la întruparea Domnului și Mîntuitorului nostru Iisus Hristos 1848, luna 
lui ghenuariu 20, Alba Iulia, 1988, retip. 1998 
ODCC   The  Oxford  Dictionary  of  the  Christian  Church,  ed.  a  3‐a,  F.  L.  Cross  și 
Elizabeth A. Livingstone, Oxford, Oxford University Press, 2005 
OER   The  Oxford  Encyclopedia  of  the  Reformation,  4  vol.,  ed.  Hans  J. 
Hillerbrand, Oxford, Oxford University Press, 1996 
OHM   Oxford Historical Monographs 
OSTROG  Biblïa,sir™ç´ knig¥ Vetxago i Novago Zav™ta po æz¥k¨ slovensk¨ (...), 
Ostrog, 1581 
PG   Patrologiae  Cursus  Completus:  Series  Graeca,  ed.  J.‐P.  Migne,  162  vol., 
Migne, Paris, 1857‐1886 
PL   Patrologiae  Cursus  Completus:  Series  Latina,  ed.  J.‐P.  Migne,  221  vol., 
Migne, Paris, 1844‐1891 (vol. 218‐221, indici) 
RE   Realencyklopädie  für  protestantische  Theologie  und  Kirche,  ed.  a  3‐a,  22 
vol., Hinrichs, Leipzig, 1896‐1909 

13 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

RGG4   Die  Religion  in  Geschichte  und  Gegenwart,  9  vol.,  ed.  a  4‐a,  ed.  Hans 
Dieter  Betz,  Don  S.  Browning,  Bernd  Janowski  și  Eberhardt  Jüngel, 
Tübingen, Mohr Siebeck, 1998‐2007 
RPP   Religion  in  the  Past  and  Present,  14  vol.,  ed.  Hans  Dieter  Betz,  Don  S. 
Browning, Bernd Janowski și Eberhard Jüngel, Leiden, Brill, 2006‐2013 
SC   Sources Chrétiennes, editori fondatori H. de Lubac și J. Daniélou, Cerf, 
Paris, 1941‐ 
SCL   Studii și cercetări lingvistice 
SEPT.IAȘI   Septuaginta, vol. 1‐6, Iași, Polirom, 2004‐2011 
SMRT   Studies in Medieval and Reformation Traditions 
ST   Studii teologice 
SVC   Supplements to Vigiliae Christianae 
TETRAEV. CORESI   Tetraevanghelul tipărit de Coresi, Brașov, 1560‐1561, compa‐
rat  cu  Evangheliarul  lui  Radu  de  la  Mănicești,  ed.  Florica  Dumitrescu, 
București, Editura Academiei Republicii Populare Române, 1963 
TEXTE ROM.   Texte  românești  din  secolul  al  XVI‐lea:  I.  Catehismul  lui  Coresi,  II. 
Pravila  lui  Coresi,  III.  Fragmentul  Teodorescu,  IV.  Glosele  Bogdan,  V. 
Prefețe și Epiloguri. Ediții critice de E. Buză, Gh. Chivu, M. Georgescu, 
I. Gheție, A. Roman Moraru, F. Zgraon, coord. Ion Gheție, București, 
Editura Academiei Republicii Socialiste Române, 1982 
TRE   Theologische  Realenzyklopädie,  36  vol.,  ed.  Gerhard  Müller  și  Gerhard 
Krause, Berlin și New York, Walter de Gruyter, 1977‐2004 
WA   D.  Martin  Luthers  Werke.  Kritische  Gesamtausgabe,  72  vol.,  Weimar, 
1883‐2007. Retip. 2003‐2006 
WA.B   D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Briefwechsel, 18 vol., 
1930‐1985. Retip. 2002 
WA.DB   D.  Martin  Luthers  Werke.  Kritische  Gesamtausgabe.  Deutsche  Bibel,  15 
vol., 1906‐1961. Retip. 2001 
WA.TR   D.  Martin  Luthers  Werke.  Kritische  Gesamtausgabe.  Tischreden,  6  vol., 
1912‐1921. Retip. 2000 

14 
Mulțumiri 

Lucrarea de față, rezultată din punerea împreună și revizuirea mai 
multor articole scrise pentru conferințe și simpozioane dedicate studiului 
tradiției biblice românești, n‐ar fi ajuns să fie publicată dacă pe parcursul 
cercetării n‐aș fi beneficiat de sprijin substanțial în momente critice.  
Dr.  J.  Marius  J.  Lange  van  Ravenswaay,  președintele  Consiliului 
Științific al Fundației „Johannes a Lasco Bibliothek” din Emden, a privit 
cu încredere acest proiect și mi‐a acordat posibilitatea de a face un stagiu 
de cercetare în excelenta bibliotecă a cărei activitate o coordonează. Fără 
bogatul patrimoniu cultural și teologic al acestui așezământ, multe dintre 
sursele  primare  pe  care  le‐am  folosit  în  cartea  de  față  mi‐ar  fi  fost  greu 
accesibile.  Cele  șapte  săptămâni  petrecute  în  Biblioteca  „Johannes  a 
Lasco” (zidită pe ruinele Bisericii reformate nimicite în 1943 de bombele 
Aliaților)  m‐au  ajutat  să  descopăr  profunzimea  gândirii  principalilor 
reformatori  și  să  scot  la  iveală  importanța  Reformei  pentru  spațiul 
românesc.  
Desfășurarea în bune condiții a actualului proiect de cercetare n‐ar 
fi  fost  posibilă  fără  sprijinul  generos  oferit  de  conducerea  Institutului 
Teologic  Penticostal  din  București,  prin  rectorul  acestei  instituții,  pastor 
lector  univ.  dr.  Ioan  Brie,  respectiv  decanul  ei,  lector  univ.  dr.  Romulus 
Ganea. 
Profesorii  universitari  Maria  Francisca  Băltăceanu  (București), 
Eugen  Munteanu  (Iași)  și  Wim  François  (Leuven)  au  girat  candidatura 
mea pentru bursa oferită de Biblioteca „Joannes a Lasco”. Le mulțumesc 
pentru încrederea arătată. 
Pentru  elucidarea  influenței  exercitate  de  Biblia  Ostrog  asupra 
NT.1648  am  primit  ajutor  de  la  Iosif  Cămară,  tânăr  cărturar  ieșean  și 
excelent  cunoscător  de  slavonă.  În  procesul  de  exegeză  și  traducere  a 
unor texte latinești am primit ajutor prețios de la Dr. Daniel Hadas, lector 
de  latină  medievală  la  King’s  College,  Londra.  Părintele  Ioan‐Florin 
Florescu,  excelent  cunoscător  al  tradiției  biblice  românești,  m‐a  ferit  de 
interpretări  eronate  în  câteva  rânduri,  îndeosebi  cu  privire  la  textul 

15 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

Catehismului coresian. Le mulțumesc tuturor pentru ajutorul neprecupețit 
pe care mi l‐au oferit. 
Fără  contribuția  crucială  a  dnei  Mihaela  Bucin,  conferențiar  la 
Catedra de Limba și Literatura Română de la Universitatea din Szeged, 
accesul meu la hotărârile dietale (scrise, în majoritate, în maghiară) ar fi 
fost  drastic  diminuat.  Lectura  unor  lucrări  secundare  românești  care 
citează  sau  interpretează  incorect  textele  maghiare  m‐a  convins  de 
importanța verificării în permanență a surselor primare, a căror cheie mi‐
a  fost  pusă  la  îndemână  cu  generozitate  de  dna  Bucin.  Îi  mulțumesc 
pentru  lămuririle  pe  care  mi  le‐a  trimis  prompt  prin  email.  Responsa‐
bilitatea pentru forma finală a citatelor îmi revine. 
Dna Maria Buturugă (Biblioteca Academiei Române) mi‐a oferit și 
de  această  dată  sprijin  neprețuit  în  reperarea  acelor  surse  bibliografice 
importante, dar greu de găsit. 

16 
Introducere 

În  2017  se  împlinesc  500  de  ani  de  la  momentul  care  marchează, 
simbolic,  începutul  Reformei  protestante,  curent  teologic  și  cultural  cu 
profunde  implicații  sociale  și  politice  la  scara  întregii  Europe  apusene. 
Fără Reformă, îndeosebi în expresia ei „luterană”, este greu de imaginat 
cum  ar  fi  arătat  astăzi  limba  germană  (la  a  cărei  unificare  a  contribuit, 
mai  mult  decât  oricare  altă  carte,  best‐sellerul  de  secol  XVI  care  a  fost 
Biblia  tradusă  de  Martin  Luther).  Dar,  în  vreme  ce  istoria  efectelor 
Reformei (sau a Reformelor) protestante asupra spațiului apusean a fost 
studiată  în  detaliu,  nu  de  aceeași  atenție  se  bucură  istoria  influenței 
Reformei asupra spațiului cultural românesc. 
E  drept,  s‐au  scris  deja  câteva  cărți1  pe  această  temă,  dar  terenul 
rămâne  în  continuare  nu  doar  insuficient  explorat,  ci  și  minat  de 
considerente ideologice. Două capitole fundamentale ale istoriei noastre 
naționale  –  apariția  primelor  tipărituri  românești  și  pătrunderea  limbii 
române  în  biserică  –  sunt  până  astăzi  prezentate  în  mod  tendențios,  cu 
omisiuni  sau  chiar  deformări  ale  faptelor,  fiindcă  acestea  nu  pot  fi 
reconciliate  cu  spiritul  care  a  luat  parțial  în  posesie  istoriografia 
românească din ultima jumătate de veac. Refuzul multor istorici de a se 
reconcilia cu trecutul devine explicabil dacă avem în vedere următoarele 
fapte:  (1)  primele  cărți  românești  au  fost  imprimate  din  inițiativa  și  cu 
sprijinul străinilor (sași ori maghiari); (2) comanditarii primelor tipărituri 
românești  au  fost  protestanți  (luterani  sau  calvini)  animați  de  zel  evan‐
ghelic misionar (flancat, trebuie spus, de simț practic și aptitudini comer‐
ciale), dornici să răspândească între valahi un mesaj care schimbase din 

1  Maria  Crăciun,  Protestantism  și  ortodoxie  în  Moldova  secolului  al  XVI‐lea, 
Presa Universitară Clujană, Cluj‐Napoca, 1996; George Hancock‐Ștefan, Impactul 
Reformei  asupra  românilor  între  1517‐1645,  Oradea,  2003  (lucrarea  lui  Hancock‐
Ștefan, deși utilă pentru prezentarea cadrului general, necesită multe corecții și 
ajustări  la  nivel  de  detaliu);  Ana  Dumitran,  Religie  ortodoxă  ‐  Religie  reformată. 
Ipostaze ale identității confesionale a românilor din Transilvania în secolele XVI‐XVII, 
Oradea, Ratio & Revelatio, 2015. 
17 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

temelii  celelalte  „națiuni”  transilvănene;  (3)  introducerea  limbii  române 


în bisericile românești din Ardeal s‐a făcut prin hotărâri ale Dietei transil‐
vănene,  în  urma  unor  presiuni  sistematice  aplicate  de  regele  unitarian 
maghiar Ioan Sigismund Zápolya2. 
Ideea  că  datorăm  Reformei  nu  doar  primele  cărți  tipărite  româ‐
nești,  ci  și  introducerea  limbii  române  în  biserică  s‐a  dovedit  greu 
acceptabilă pentru unii istorici români (mai ales dacă aceștia se întâmplă 
să aibă și funcții clericale). Nu se putea ca străinii să ne fi dat atât de mult 
din punct de vedere cultural și religios. Trebuiau, deci, inventate „nece‐
sități pastorale de ordin intern” și teze ale „impulsurilor dinlăuntru”3 ori 
postulată apariția „conștiinței de neam” pentru a justifica ceea ce dreapta 
cumpăneală  a  cercetătorului  nu  poate  explica  decât  ca  efect  direct  al 
Reformei  protestante  venite  din  Apus.  După  cum  observa  istoricul  Ana 
Dumitran,  din  cele  peste  400  de  tipărituri  apărute  în  Transilvania  în 
secolul  al  XVI‐lea,  doar  o  mică  parte  i‐a  vizat  pe  români,  însă  „fără 
contribuția  Reformei,  nici  una  din  cele  11  cărți  românești  nu  ar  fi  văzut 
lumina tiparului”4. 
Istoricii care ignoră sau minimalizează faptele petrecute în Ardeal 
(teritoriul cel mai expus la efervescența creată de Reformă) nu reușesc să 
explice  în  mod  convingător  de  ce  în  celelalte  provincii  românești, 
„impulsurile  interne”  au  venit  foarte  târziu,  și  cu  mare  dificultate:  în 
Moldova, Dosoftei a tradus și publicat Dumnezeiasca liturghie abia în 1679, 
adică  la  peste  un  secol  după  apariția  primelor  cărți  de  cult  românești 

2   Pentru  o  perspectivă  echilibrată  asupra  influenței  Reformei  asupra 


spațiului transilvăneanu românesc, vezi Szegedi Edit, „Reforma în Transilvania. 
Constituirea  identităților  confesionale”,  în  Ioan‐Aurel  Pop  et  al.  (coord.),  Istoria 
Transilvaniei, vol.  2 (de  la 1541  până  la  1711),  Cluj‐Napoca,  Academia Română, 
2016, pp. 237‐248. 
3  Inclusiv  în  lucrări  de  dată  recentă,  sunt  menționate  aceste  impulsuri 

interne  care  ar  fi  contribuit  la  adoptarea  limbii  române  în  cult.  De  exemplu, 
istoricul Ioan‐Aurel Pop scrie despre înlocuirea slavonei cu limba vernaculară că 
ar fi constituit o „«revoluție» stimulată incontestabil de Reforma religioasă, dar 
și  de  catolicism  sau  de  anumite  impulsuri  interne,  venite  dinspre  ortodoxie” 
(vezi Ioan‐Aurel Pop, „Cultura românilor în a doua jumătate a secolului al XVI‐
lea”, în idem, op. cit., vol. 2, p. 292). 
4 Ana Dumitran, Religie ortodoxă ‐ Religie reformată, p. 54. 

18 
Introducere 

imprimate  de  Coresi  (Molitevnic  –  1567;  Liturghier  –  1570).  Muntenia  a 


fost  chiar  mai  reticentă:  Teodosie  Veștemeanul,  tipărind  liturghia  la  un 
an  după  Dosoftei,  traducea  în  română  doar  indicațiile  de  tipic  și  câteva 
rugăciuni,  criticând  voalat  „cutezanța”  ierarhului  moldovean,  cu  preci‐
zarea că „liturghiia toată a o prepune pre limba noastră și a o muta, nice 
am vrut, nice am cutezat”5. Necesitățile pastorale de ordin intern sunt de 
negăsit  în  1698,  anul  în  care  Dosithei  al  Ierusalimului  îi  recomanda 
arhiepiscopului  ardelean  Atanasie  Anghel,  venit  la  Târgoviște  pentru 
hirotonire,  să  evite  folosirea  limbii  vernaculare  în  cult:  „slujba  de  toate 
zilele,  să  te  nevoiești  cu  deadinsul  se  se  citească  toată  pre  limba  slovi‐
nească  sau  elinească,  iară  nu  rumâneaște  sau  într‐alt  chip”6.  Primul 
ierarh  muntean  care  a  îndrăznit  să  facă  pasul  decisiv  al  traducerii 
integrale a liturghiei a fost Antim Ivreanul, sub a cărui supraveghere s‐au 
tipărit două ediții importante (Râmnic – 1706; Târgoviște – 1713). În orice 
caz, la începutul sec. al XVIII‐lea, liturghia în limba română se slujea mai 
degrabă  excepțional,  după  cum  atestă  mirarea  lui  Anton‐Maria  del 
Chiaro  (secretarul  lui  Brâncoveanu)  și  nemulțumirile  boierilor  munteni, 
scandalizați de acest „abuz”7. 
În cartea de față nu mi‐am propus să zugrăvesc tabloul complet al 
influențelor  Reformei  asupra  spațiului  românesc,  căci  o  asemenea 
întreprindere  depășește  puterile  și  competențele  filologului  format 
pentru  interpretarea  textelor  biblice.  M‐am  mulțumit  să  schițez  câteva 
viniete,  fie  istorice  (cap.  1  „De  la  Martin  Luther  la  reforma  transilvă‐
neană”; cap. 2 „Întrebare creștinească – al doilea catehism românesc”), fie 
de ordin biblico‐filologic (capitolele despre Noul Testament de la Bălgrad), 
menite să‐i dea cititorului o idee cu privire la complexitatea problemelor 
care trebuie investigate. 

5 BRV, vol. 1, p. 234. Vezi și E. Pavel, Arheologia textului, Cluj‐Napoca, Casa 
Cărții de Știință, 2012, p. 39. 
6 T. Cipariu, Acte și fragmente latine romanesci pentru istoria beserecei romane 

mai alesu unite, Blaj, 1855, p. 243‐244; Pavel, Arheologia textului, p. 39. 
7  E.  Munteanu,  „Rolul  Bisericii  și  al  textelor  cu  conținut  bisericesc  în 

procesul de formare a vechii române literare. Un punct de vedere filologic”, în 
Șerban Cantacuzino, Antim Ivireanul și Neofit Cretanul ‐ Promotori ai limbii române în 
cult, București, Editura Cuvântul Vieții, 2013, pp. 70‐71. 
19 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

Fiindcă m‐am ocupat de acest subiect intermitent, de‐a lungul mai 
multor  ani,  în  paralel  cu  alte  proiecte  și  angajamente  de  cercetare,  un 
anumit  grad  de  suprapunere  între  capitolele  lucrării  este  de  înțeles. 
Omogenizarea  întregului,  prin  rescriere  completă,  ar  fi  necesitat  energii 
pe  care  orarul  activităților  didactice  și  administrative  nu  mi  le  mai 
îngăduie.  Am  ales,  deci,  să  nu  intervin  substanțial  în  structura  și  conți‐
nutul materialelor reunite în volumul de față. Unele lucrări au fost deja 
publicate  (fie  în  engleză,  fie  în  română),  în  vreme  ce  altele  doar  au  fost 
prezentate la diverse simpozioane de profil. Întrucât sunt departe de a fi 
epuizat studiul chestiunilor care mă intrigă în legătură cu Noul Testament 
de la Bălgrad (mai cu seamă din perspectiva predosloviilor), intenționez să 
continui  și  să  aprofundez  cercetarea,  în  speranța  că  voi  putea  oferi 
publicului o ediție îmbogățită a prezentei lucrări. 
În  privința  bibliografiei  utilizate  sunt  dator  cu  precizări.  În  cazul 
scrierilor  lui  Luther,  am  citat  cel  mai  adesea  din  ediția  critică  germană 
(Weimarer  Ausgabe),  inserând,  după  caz,  și  trimiteri  la  ediția  de  limbă 
engleză  (Luther’s  Works,  55  vol.).  Deocamdată,  cititorul  român  nu  are  la 
dispoziție  decât  trei  volume  cu  scrieri  ale  Reformatorului,  toate  apărute 
prin strădaniile vrednice de laudă ale Editurii Logos8. 
Faptul  că  Reforma  este  atât  de  puțin  prezentă  în  mentalul 
românesc m‐a determinat să recurg la ample citate ilustrative din sursele 
primare  folosite.  Pentru  a  preveni  interpretările  eronate  (prezente,  din 
nefericire,  în  istoriografia  română),  am  preferat  să  citez  in  extenso  și  din 
hotărârile  dietale  transilvănene,  cu  atât  mai  mult  cu  cât  în  prezent  nu 
există o crestomație cu textele cele mai relevante pentru studiul Reformei 
în spațiul românesc. 
Mi‐aș fi dorit să nu‐l încarc pe cititor cu aparatul stufos al notelor 
de subsol, ci să‐i ofer o argumentație mai suplă. Cum însă interpretările 
pe  care  le  propun  se  cer  sprijinite  cu  surse,  am  ales  să  greșesc  mai 
degrabă prin exces, decât prin deficit de informație. 
O ultimă lămurire pe care o socotesc utilă se referă la terminologia 
confesională folosită în corpul lucrării. Prin „protestant” înțeleg „adept al 

  M.  Luther,  Scrieri,  trad.  de  Petru  Forna,  Cluj‐Napoca,  Logos:  vol.  1  – 
8

„Începuturile Reformei” (2003); vol. 2 – „Reforma și viața socială” (2003); vol. 3 
„Comentarii la Epistolele lui Pavel către Galateni și Romani” (2013). 
20 
Introducere 

principiilor  Reformei”.  Sub  această  umbrelă  teologică  largă  intră  atât 


exponenții  Reformei  magisteriale  (luterani,  calvini,  zwinglieni),  cât  și 
promotorii  Reformei  radicale  (anabaptiști,  puritani  etc.).  Pentru  a 
denumi aripa Reformei magisteriale care se revendică de la Calvin și de 
la  continuatorii  lui,  am  folosit  termenul  „reformat”,  în  acord  cu  uzanța 
tehnică din limba engleză. 
 
Emanuel Conțac 

21 
Capitolul 1 

De la Martin Luther la reforma transilvăneană:  
scurtă incursiune istorică 

Lumea  apuseană  se  pregătește  să  întâmpine  a  500‐a  aniversare  a 


evenimentului  care  s‐a  impus  în  conștiința  protestantă  drept  „începutul 
Reformei”. În imaginarul evanghelic, ziua de 31 octombrie 1517 a devenit 
data la care călugărul augustinian Martin Luther, cuprins de o indignare 
sfântă,  se  apropia  cu  pași  hotărâți  de  ușa  bisericii  castelului  din 
Wittenberg, cu celebrele 95 de teze într‐o mână și cu ciocanul în cealaltă, 
hotărât nu doar să spulbere teologia falsă care făcuse posibilă difuzarea 
indulgențelor  în  Saxonia  Inferioară,  ci  și  să  zguduie  scaunul  trufașilor 
papi  renascentiști,  ba  chiar  și  temeliile  Bisericii  Apusene  bântuite  de 
scolasticism  steril,  ineficiență,  simonie,  trafic  de  beneficii  ecleziastice, 
desfrâu, birocrație și abuzuri de tot soiul. 
Pentru  cei  dispuși  să  iasă  din  tărâmul  imaginarului  și  să  pășească 
pe  terenul  informațiilor  care  pot  fi  ancorate  în  date  istorice  solide,  mai 
potrivit ar fi să spunem că ultima zi a lunii octombrie 1517 a fost data la 
care doctorul Martin Luther îi scria tânărului Albrecht de Brandenburg, 
(ocupant al scaunelor arhiepiscopale de Magdeburg și Mainz), o epistolă 
înflăcărată prin  care  îi  atrăgea atenția  asupra  înțelegerii  profund  greșite 
pe care o avea omul de rând cu privire la indulgențe. Luther nu ezita să 
treacă în revistă câteva din ideile scandaloase care îi ajunseseră la ureche: 
sufletul  iese  din  purgatoriu  de  îndată  ce  banii  ajung  în  cufăr;  puterea 
indulgențelor este atât de mare, încât ele ar fi suficiente să‐l elibereze de 
vină inclusiv pe cel care ar pângări‐o pe Maica Domnului1. Împreună cu 
scrisoarea,  profesorul  din  Wittenberg  îi  trimitea  lui  Albrecht,  spre  eva‐
luare, și tezele care fuseseră supuse dezbaterii publice. 
Așadar,  când  Luther  a  început  să‐și  manifeste  îngrijorarea  față  de 
concepțiile  false  privitoare  la  indulgențe,  el  nu  a  avut  ambiția  de  a 

1 LW, vol. 48, p. 46. 
23 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

declanșa  o  reformă  teologică  sau  socială  de  proporții,  ci  a  cerut  corec‐
tarea  abuzurilor  generate  de  Instructio  summaria,  documentul  ecleziastic 
în  baza  căruia  începuse  campania  de  promovare  a  indulgențelor.  De 
altfel, însuși faptul că tezele fuseseră scrise în limba latină arată limpede 
că publicul‐țintă vizat de Luther era compus din teologi și clerici (nu din 
oameni  simpli,  cum  greșit  se  crede  uneori).  Unii  istorici  s‐au  îndoit  că 
tezele  au  fost  realmente  afișate  pe  ușa  bisericii  de  la  castelul  din 
Wittenberg2,  căci  mărturiile  provenite  direct  de  la  Luther  nu  confirmă 
acest  loc  comun  al  istoriografiei  protestante.  Totuși,  documente  oficiale 
ale  Universității  din  Wittenberg  indică  faptul  că  așa‐numita  disputatio 
dorită  de  Luther  a  avut  loc3,  însă  ecoul  evenimentului  trebuie  să  fi  fost 
limitat. 
Capitolul de față cuprinde o scurtă prezentare a contextului în care 
s‐a  manifestat  critica  lui  Luther  față  de  indulgențe  și  o  evaluare  a 
primilor ani în care profesorul din Wittenberg și‐a formulat și răspândit 
ideile teologice care au schimbat fața Europei Apusene, cu ample conse‐
cințe  pentru  toate  domeniile  vieții,  pe  care  le  simțim  și  astăzi.  Nu  vom 
insista asupra elementelor biografice ale lui Luther, căci cititorul interesat 
își va putea „astâmpăra” curiozitatea cu ajutorul uneia din numeroasele 
biografii dedicate reformatorului4.  

2  E. Iserloh, The Theses Were Not Posted. Luther between Reform and Reformation, 
Londra,  Geofrey  Chapman,  1968,  p.  76‐97.  Pentru  o  critică  informată  a  lui 
Iserloh,  vezi H.  A.  Oberman, Masters  of  the  Reformation.  The  Emergence  of  a  New 
Intellectual  Climate  in  Europe,  trad.  de  D.  Martin,  Cambridge,  Cambridge 
University Press, 1981, pp. 148‐150. 
3 Oberman, Masters of the Reformation, p. 150, n. 88. 

4 Cea mai recentă a fost scrisă de Scott H. Hendrix, Martin Luther: Visionary 

Reformer,  Yale  University  Press,  New  Haven,  2015.  Foarte  utilă,  bine 
documentată și scrisă cu mare artă este lucrarea lui Lucien Febvre, Martin Luther, 
un  destin,  trad.  de  Maria  Pavel,  București,  Editura  Corint,  2001.  Autorul  nu 
merge  cu  analiza  dincolo  de  anul  1525.  O  bună  introducere  pentru  cititor,  în 
general,  este  lucrarea  lui  J.  A.  Nestingen,  Martin  Luther:  A  Life,  Minneapolis, 
Augsburg  Books,  2003.  O  biografie  clasică,  foarte  accesibilă  ca  stil,  dar  cu  mai 
multe  informații  de  context:  Roland  H.  Bainton,  Here  I  Stand;  A  Life  of  Martin 
Luther,  Nashville,  Abingdon  Press,  2013.  Alte  lucrări  care  îl  vor  familiariza  pe 
cititor  cu  viața  și  gândirea  lui  Luther:  Timothy  F.  Lull  și  Derek  R.  Nelson, 
24 
De la Martin Luther la reforma transilvăneană: scurtă incursiune istorică 

Înainte de a ne opri la Martin Luther, vom face o trecere în revistă a 
factorilor  care  au  făcut  posibilă  răspândirea  Reformei  în  cuprinsul 
teritoriilor  din  Sfântul  Imperiul  Roman  de  Națiune  Germană  și  în  afara 
acestuia. Fără a pretinde că putem face o ierarhizare clară, pornim de la 
premisa că cel mai important factor este cel politic: lipsit de protecția lui 
Frederic  al  III‐lea,  „reformatorul  îndărătnic”  ar  fi  împărtășit  iute  soarta 
comună rezervată tuturor ereticilor dinainte de el. Precedentul exista, iar 
Luther îl cunoștea bine: pe 6 iulie 1415, la Konstanz, Jan Hus era ars pe 
rug,  în  ciuda  permisului  de  liberă  trecere  care  îi  fusese  acordat  de 
împărat5.  Fără  sprijinul  acordat  de  principele  Saxoniei  electorale, 
„ereticul Luther” ar fi rămas o notă de subsol în istoria creștinismului, un 
personaj obscur pentru a cărui ardere pe rug Biserica și‐ar fi cerut tardiv 
scuze, cum a făcut în cazul lui Jan Hus. 
Structura  politică  a  Imperiului  și  mecanismul  alegerii  unui  nou 
împărat,  după  moartea  lui  Maximilian  I,  au  făcut  imposibilă  „procesa‐
rea” rapidă a cazului Luther. Spre deosebire de alte monarhii europene, 
cea  germanică  nu  a  devenit  ereditară,  ci  și‐a  păstrat  caracterul  electiv. 
Potrivit  Bulei  de  Aur  (1356),  împăratul  „Sfântului  Imperiu  Roman”  era 
ales de șapte prinți electori, dintre care trei arhiepiscopi (de Mainz, Köln 
și  Trier).  Ceilalți  membri  ai  colegiului  electoral  erau  regele  Boemiei, 

Resilient  Reformer:  The  Life  and  Thought  of  Martin  Luther,  Minneapolis,  Fortress 
Press,  2015;  Eric  W.  Gritsch,  Martin  –  God’s  Court  Jester:  Luther  in  Retrospect, 
Eugene,  Wipf  &  Stock,  2009;  Bernhard  Lohse,  Martin  Luther:  An  Introduction  to 
His Life and Work, Philadelphia, Fortress Press, 1986. 
5 „Ioan Hus și Ieronim din Praga au fost arși pe rug la Konstanz în pofida 

făgăduinței  de  liberă‐trecere  și  a  jurământului  papal,  creștin  și  imperial,  fapt 
contrar  poruncii  lui  Dumnezeu,  încât  le‐a  dat  celor  din  Boemia  motiv  de  mare 
înverșunare.”  („Johannes  husz  unnd  Hieronymus  von  Prag  zu  Costnitz  wider 
Bepstlich  Christlich  Keyszerlich  geleyd  unnd  eyd  sein  vorprand  damit  widder 
gottis  gepot  geschehen  und  die  Behemen  hoch  zu  bitterkeyt  vorursacht  sein”; 
WA,  vol.  6,  p.  454,  r.  23‐26).  „Nu  vreau  să  fac  din  Ioan  Hus  un  sfânt  sau  un 
martir,  cum  fac  unii  din  Boemia,  dar  în  același  timp  recunosc  că  i  s‐a  făcut  o 
nedreptate și că lucrările și învățătura sa au fost condamnate pe nedrept.” („Ich 
wil  auch  Johan.  husz  keynen  heyligen  noch  Marterer  machen  wie  etlich 
Behemen thun ob ich gleich bekenne das yhm unrecht geschehen und sein buch 
und lere unrecht vordampt ist”; WA, vol. 6, p. 455, r. 7‐9). 
25 
Capitolul 2 

Întrebare creștinească (1560) –  
al doilea catehism românesc 

Activitatea  tipografică  a  diaconului  Coresi  a  fost  studiată  în 


amănunt, încât puține lucruri ar mai fi de adăugat dincolo de ceea ce au 
scris  deja  erudiți  precum  Ion  Gheție  și  Alexandru  Mareș1 ori  cercetători 
mai noi, precum Adela Otilia Urs2. În secțiunea de față ne propunem să 
prezentăm pe scurt prima etapă a activității coresiene, care este în strânsă 
legătură  cu  pătrunderea  Reformei  în  Transilvania.  Acest  demers  se 
impune cu atât mai mult cu cât în cercetarea privitoare la activitatea lui 
Coresi  au  fost  propuse  numeroase  interpretări  eronate.  În  mod 
surprinzător,  inclusiv  în  lucrările  unor  cărturari  cu  solidă  formare 
intelectuală,  precum  N.  Sulică3,  P.  P.  Panaitescu4  și  Nicolae  Cartojan5, 

1   Ion  Gheție  și  Al.  Mareș,  Diaconul  Coresi  și  izbânda  scrisului  în  limba 
română, București, Editura Minerva, 1994. 
2  Adela  Otilia  Urs,  „Diaconul  Coresi.  Monografie  și  antologie  de  texte”, 

teză de doctorat, coord. de Ioan Chindriș, 2009, Cluj‐Napoca, Institutul de Istorie 
„George Barițiu”, 363 pag. Din nefericire, teza nu ne‐a fost accesibilă. 
3  N.  Sulică,  „Catehismele  românești  din  1544  (Sibiu)  și  1559  (Brașov). 

Precizări  cu  privire  la  izvoarele  lor”,  în  Anuarul  Liceului  de  băieți  „Al.  Papiu 
Ilarian”  din  Târgu‐Mureș,  1932‐1935,  pp.  47‐101.  Autorul  susține  că  inițiativa 
publicării celor două catehisme a aparținut unor români (Gáspár Drágfi, Mihály 
Csáky,  Gáspár  Bekes)  din  anturajul  regelui  Ioan  Sigismund.  Următoarele  două 
citate ilustrează spiritul care îl animă pe autor: „Nici Sașii, nici Ungurii nu‐și pot 
revendica  primele  două  cărți  tipărite  românește,  cari  stau  în  pragul  literaturii 
noastre  culte,  căci  atât  inițiativa,  cât  și  traducerea  lor  aparțin  exclusiv  unor 
Români”  (p.  100‐101).  „Ctitorii  literaturii  noastre  culte  n’au  fost  streinii,  ci  tot 
Românii (Gașpar Dragfi, Mihai Csáki etc.)” (p. 101). „Din contră, streinii (Sașii și 
Ungurii)  n’au  fost  animați  nici  în  cazul  acesta  de  dorința  ideală  de  a  servi  un 
interes  cultural  românesc,  ci  un  interes  propriu  material  (Sașii),  sau  scopul 
59 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

întâlnim  nu  doar  expunerea  judicioasă  a  faptelor  și  a  documentelor 


relevante,  ci  și  interpretări  viciate  de  presupoziții  greșite,  constrângeri 
ideologice  sau,  în  unele  cazuri,  ignoranță.  Când  cercetătorul  care  se 
apleacă  asupra  activității  lui  Coresi  scrie  în  plin  naționalism  ceaușist, 
rezultatele sunt dintre cele mai bizare. Într‐un capitol dedicat lui Coresi, 
în lucrarea Dascăli de cuget și simțire românească, Antonie Plămădeală, pe 
atunci episcop al Buzăului, prezenta cele două teze majore formulate de 
cercetători pentru a explica apariția primelor texte în limba română (teza 
impulsurilor  dinlăuntru,  respectiv  teza  influențelor  din  afară,  s.a.)  și  relati‐
viza astfel influența Reformei: 
„Adepții  teoriei  influențelor  se  contrazic  între  ei,  și  e  un  spectacol 
amuzant  să‐i  vezi  pe  adepții  influențelor  calvine  respingându‐i  cu 
argumente «tari» pe adepții influențelor husite și luterane, pentru ca apoi 
săi (sic!) vezi pe adepții influențelor luterane respingându‐i cu argumente 
la fel de tari pe adepții influențelor calvine și așa mai departe”6. 

Antonie Plămădeală își îngăduia, de altfel, să emită o ipoteză chiar 
înainte  de  a  fi  pătruns  în  „laboratoarele  exegezelor  savante”:  „N‐ar  fi 
deloc  neștiințific  să  pornim  de  la  premisa  că  e  cu  totul  natural  ca  un 
popor să dorească, cu toată ființa lui, și să lupte cu toate forțele lui, să se 

politic (Ungurii), de a‐și aservi și mai mult pe Români, prin noua religie, în care 
voiau să‐i înglobeze” (p. 101).  
4  P.  P.  Panaitescu,  Începuturile  și  biruința  scrisului  în  limba  română, 

București,  Editura  Academiei Republicii Populare Române, 1965. Ne  referim la 


al doilea  capitol  al  lucrării  sale („Scrisul  în limba  română în a  doua  jumătate a 
secolului al XVI‐lea”), pp. 132‐163. 
5  N.  Cartojan,  Istoria  literaturii  române  vechi,  București,  Editura  Minerva, 

1980,  p.  100:  „Exceptând  prefața  Cazaniei  și  Molitvenicul  din  1564,  în  textele 
amintite mai sus [i.e., tipăriturile coresiene românești], afară doar de ideea națio‐
nalizării serviciului divin – unul din postulatele fundamentale ale curentelor de 
reformă – și de o mică aluzie la darul milcuiturii din Catehism, nu se introduce 
nici  o  inovație  care  să  devieze  biserica  românilor  de  la  tradiția  ortodoxă 
moștenită  din  strămoși”.  În  capitolul  de  față  vom  scoate  la  iveală  numeroase 
elemente  care  arată  că  influența  luterană  asupra  Catehismului  coresian  este 
covârșitoare. 
6 Antonie Plămădeală, Dascăli de cuget și simțire românească, București, Edi‐

tura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1981, p. 73. 
60 
Întrebare creștinească (1560) – al doilea catehism românesc 

exprime în limba lui”7. Din secțiunea privitoare la Coresi lipsește, în mod 
cu totul straniu, tocmai Întrebare creștinească, despre care exegeza savantă 
afirmă  că  „a  avut  ca  model  un  catehism  luteran  necunoscut”  și  că,  sub 
aspectul  conținutului,  „avem  a  face  cu  un  produs  al  cercurilor  luterane 
din  Transilvania  și  Banat”8.  Deși  este  conștient  de  cercetările  care  au 
demonstrat  înrâurirea  luterană  asupra  Catehismului  coresian9,  Plămă‐
deală  găsește  în  statutul  de  diacon  al  lui  Coresi  argumentul  suprem 
pentru a le contrazice:  
„Un singur lucru ar trebui să se știe când se fac astfel de afirmații: 
Coresi  era  diacon,  deci  slujea  la  biserică,  și  trebuie  să  ne  închipuim  că 
slujea  la  biserica  din  Șchei.  Se  împărtășea  cu  preoții  de  acolo  și  făcea  la 
fiecare slujbă mărturisire de credință. E greu să ni‐l închipuim cochetând 
cu  luteranii  cu  ușurință.  El  trebuia  să  facă,  în  orice  împrejurare,  cauză 
comună cu preoții săi. Nu era un diacon care nu‐și onora harul. Altfel nu 
s‐ar fi numit mereu, uneori cu emfază chiar, diacon”10. 

Deoarece considerăm că în cercetare trebuie să primeze nu ceea ce 
ne  putem  „închipui”,  ci  mai  cu  seamă  faptele  brute,  vom  prezenta  în 
continuare  câteva  informații  despre  contextul  istoric  în  care  a  apărut 
Catehismul  lui  Coresi,  iar  apoi  ne  vom  concentra  asupra  conținutului 
acestei cărți, pentru a identifica și comenta acele elemente care fac ecoul 
teologiei luterane.  
Interacțiunea  diaconului  Coresi  cu  promotorii  Reformei  (luterani 
sau calvini) devine posibilă odată cu sosirea lui, în 1556, la Brașov, unde 
își instalează atelierul tipografic. Statutul lui social trebuie să fi fost mai 
înalt  decât  cel  comunității  din  Șchei,  cartierul  românesc  din  afara 
zidurilor cetății, de vreme ce tipograful târgoviștean lucrează „în cetate” 

7 Ibidem, p. 71. 
8  Ion  Gheție  și  Al.  Mareș,  Originile  scrisului  în  limba  română,  București, 
Editura Științifică și Enciclopedică, 1985, p. 231. Gheție și Mareș, Diaconul Coresi, 
p. 64, afirmă despre catehismul lui Coresi că are un caracter protestant și după 
efectuarea unei presupuse revizii în spirit ortodox. 
9 A. Plămădeală citează din lucrarea Începuturile scrisului în limba română, 

București, 1974, pe care Ion Gheție a inclus‐o, cu revizuiri, în Originile scrisului în 
limba română (coautor Al. Mareș, 1985). 
10 Plămădeală, Dascăli de cuget, pp. 76‐77. 

61 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

și dispune de propria sa tiparniță11. Activitatea lui este facilitată de faptul 
că Brașovul are o moară de hârtie, proprietatea judelui (i.e., primarului) 
Johannes Benkner, care îmbină cu destul succes interesele negustorești și 
dorința  de  a  disemina mesajul  Reformei  luterane  între  români,  mai  ales 
din  poziția  de  comanditar  al  primelor  două  cărți  românești  ieșite  din 
tiparnița coresiană12. 
Din ampla operă tipografică, în slavonă și în română, a lui Coresi, 
sunt  de  interes  pentru  istoria  Reformei  în  Transilvania  cele  unsprezece 
cărți  în  limba  română.  Dintre  acestea,  ne  interesează  mai  cu  seamă 
Catehismul  (cunoscut  și  sub  numele  de  Întrebare  creștinească;  1560), 
Tetraevanghelul  (1561),  Apostolul  (1566)  și  așa‐numita  Cazanie  I  (Tâlcul 
evangheliilor), tipărită probabil în 1567. 
Pentru  a  avea  o  perspectivă  optimă  asupra  contextului  în  care  a 
ajuns Coresi să lucreze în Brașov, considerăm necesară o scurtă prezen‐
tare  a  principalelor  evenimente  culturale  și  religioase  care  au  marcat 
istoria cetății în deceniile care precedă sosirea tipografului muntean. 
Figura dominantă în anii 1530 și 1540 este, fără îndoială, „Magister 
Honterus”,  onorat  de  cronicarii  sași  cu  cele  mai  alese  epitete  („pater 
patriae  et  verus  Transsilvaniae  evangelista”13  și  „restaurator  Doctrinae 
Evangelicae  et  honestarum  disciplinarum  in  Transsylvania”14).  Mai 
târziu,  în  perioada  șederii  lui  Coresi  la  Brașov,  important  pentru  istoria 
Reformei  este  Johannes  Benkner  (m.  1565),  sub  oblăduirea  căruia  se 
tipăresc  atât  cărți  slavonești  (Octoihul  –  1557,  Tetraevanghelul  –  1565) 
destinate  în  principal  Munteniei,  cât  și  cărți  românești  (Întrebare 
creștinească  –  1560;  Tetraevanghelul  –  1561),  expresii  concrete  ale  intere‐

11  Ion  Gheție  și  Al.  Mareș,  Diaconul  Coresi,  p.  43.  Istoricul  M.  Păcurariu, 
Cultura teologică românească. Scurtă prezentare istorică, București, Basilica, 2011, p. 
82,  nu  pare  să  aibă  cunoștință  de  cercetările  făcute  de  Gheție  și  Mareș,  fiindcă 
socotește în continuare că tipografia lui Coresi funcționa „extra muros”, în Șchei. 
12  M.  Păcurariu,  Cultura  teologică  românească,  p.  82,  consideră  că  pentru 

sașii Hans Benkner și Lukas Hirscher tipărirea de cărți românești era „o afacere 
pur  comercială”.  Încercarea  magistraților  brașoveni  de  a  reforma  biserica 
română din Șchei, în martie 1559, contrazice afirmația istoricului român. 
13 QGSB, vol. 4.1, p. 79. 

14 Ibidem, p. 181. 

62 
Capitolul 3 

Zece întrebări‐cheie privitoare  
la Noul Testament de la Bălgrad (1648)1 

Noul  Testament  de  la  Bălgrad  (în  continuare,  NT.16482)  a  făcut 


obiectul  multor  studii,  dar  unele  nedumeriri  privitoare  la  această  tipă‐
ritură nu și‐au aflat încă dezlegarea. Unele răspunsuri rămân plauzibile, 
însă  nu  s‐au  impus  încă  în  conștiința  filologilor  interesați  de  tradiția 
biblică  românească.  În  privința  unor  chestiuni  fundamentale,  suntem 
departe  de  a  fi  ajuns  la  un  consens.  În  capitolul  de  față  vom  face  o 
prezentare sintetică a datelor pe care le deținem, ordonându‐le sub forma 
răspunsurilor  la  zece  întrebări  pe  care  le  socotim  cele  mai  importante. 
Precizăm totodată că unele informații vor fi reluate și prezentate mai pe 
larg în capitolele următoare. 

1. Cine a avut inițiativa traducerii? 
Nicolae Iorga era de părere că Simion Ștefan s‐a angajat în munca 
de  traducere  a  Noului  Testament  fiindcă  acest  lucru  i  s‐a  cerut  de  către 
principele  Gheorghe  Rákóczi3.  Alți  cercetători  sunt  de  părere  că  tradu‐
cerea  a  fost  chiar  inițiativa  lui  Simion  Ștefan,  care  și‐ar  fi  dorit  să 

1  Prezentul  capitol  are  la  bază  lucrarea  „Unsolved  Issues  concerning  the 
1648 NT.  Is  a  Scholarly  Consensus  Possible?”,  prezentată  la  Simpozionul  inter‐
național „Explorări în tradiția biblică românească”, Iași,  30 mai‐1 iunie 2013. 
2  Noul  Testament  sau  Împăcarea  au  leagea  noao  a  lui  Isus  Hristos  (...).  De‐a 

lungul  acestui  capitol  am  citat  ediția  modernă  tipărită  la  Alba  Iulia:  Noul 
Testament  tipărit  pentru  prima  dată  în  limba  română  la  1648  de  către  Simion  Ștefan 
mitropolitul Transilvaniei, reeditat după 340 de ani din inițiativa și purtarea de grijă a 
Prea  Sfințitului  Emilian,  episcop  al  Alba  Iuliei,  Alba  Iulia,  Editura  Arhiepiscopiei 
Ortodoxe Române, 1988. 
3  N.  Iorga,  Istoria  literaturii  religioase  a  românilor  până  la  1688,  Editura 

Ministeriului de Instrucție, București, 1904, p. 171. 
113 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

contracareze  astfel  „propaganda  calvină”4.  Ipoteza  nu  este  plauzibilă, 


întrucât  prin  traducerea,  tipărirea  și  difuzarea  Noului  Testament,  Simion 
Ștefan se supunea implicit – fie și numai parțial – politicii calvinizante a 
superintendentului maghiar. 
Din Predoslovia cătră Măriia Sa, Craiul Ardealului reiese că principele 
i‐a  cerut  mitropolitului  Simion  Ștefan  să  găsească  între  clerici  „preuți 
cărtulari  și  oameni  înțelepți,  carii  să  știe  izvodi  [=traduce]  Testamentul 
cel nou [...] din limbă grecească și slovenească” și că principele le‐a adus 
meșteri  străini  care  au  făcut  o  tipografie.  De  asemenea,  principele  i‐a 
plătit din vistieria domnească pentru această lucrare. 
Dintr‐o  scrisoare  a  lui  István  Geleji  Katona  datată  5  august  1643 
aflăm următoarele:  
„Văzând  lipsa  și  puținătatea  Bibliei  Sfinte,  tradusă  greșit  și  în 
părțile, în care se află tradusă, și nu din limba greacă, ci din cea slavonă, 
în  care  s’au  strecurat  și  multe  minciuni,  ne  silim  să  traducem  Noul 
Testament  din  limba  greacă,  în  care  au  scris  evangheliștii  și  apostolii,  în 
limba  română  și  să‐l  tipărim  pentru  întremarea  sufletească  a  nume‐
roaselor  comune  românești  sărmane,  pentru  care  am  și  găsit  un  om 
potrivit, har Domnului, care deși e Român, știe bine grecește, pricepând și 
limba latină”5. 

În  vederea  acoperirii  cheltuielilor  de  tipărire,  în  aceeași  scrisoare, 


Katona  le  cere  imperios  protopopilor  români  să  se  asigure  că  preoții 
achită impozitul anual restant din vremea lui Ilie Iorest, fostul mitropolit. 
De  asemenea,  îi  amenință  cu  represalii  pe  membrii  clerului  care  îi 
divorțează  pe  enoriași,  care  nu  predică  în  limba  română  și  care  nu‐i 
învață pe oameni Catehismul. Documentul conține deci elemente din care 
înțelegem  că  superintendentul  maghiar  era  animat  de  zel  misionar;  în 
viziunea  lui  Katona,  românii  constituiau  un  important  câmp  de  lucru, 

4  Andrei  Andreicuț,  „Tipărirea  Noului  Testament  de  la  Bălgrad,  ca  răs‐
puns  la  traducerile  tendențioase  ale  vremii”,  în  Studii  Teologice,  1989,  nr.  5‐6, 
(XLI), pp. 74‐86. 
5  Textul  în  I.  Lupaș,  Documente  istorice  transilvane,  (doc.  nr.  95),  1940,  p. 

227‐228.  Am  preluat  grafia  editorului  român.  Potrivit  lui  Lupaș,  documentul, 
aflat în arhiva orașului Bistrița, a fost publicat inițial de Iosif Konc în Protestáns 
Közlöny, Cluj, 1890, p. 329. Pentru o altă transcriere, cu traducere, vezi DIR, vol. 
15.2, pp. 1108‐1109. 
114 
Zece întrebări‐cheie privitoare la Noul Testament de la Bălgrad 

atât din perspectiva dezideratului de căpătâi al unui protestant – tradu‐
cerea  Scripturii  –,  cât  și  din  perspectivă  pastorală  (reformarea  moravu‐
rilor  prin  introducerea  unei  stricte  discipline  pastorale,  mai  ales  în 
domeniul matrimonial). Avem, deci, temeiuri solide să credem că iniția‐
tiva traducerii Noului Testament în limba română nu putea veni decât din 
tabăra  Reformei.  Chiar  și  în  lumina  puținelor  documente  disponibile, 
Geleji  Katona  se  prezintă  ca  cel  mai  plauzibil  candidat  pentru  rolul  de 
promotor  al  ambițiosului  proiect  de  traducere  a  Noului  Testament  în 
limba română. 
Interes  pentru  această  activitate  au  manifestat  și  membrii  familiei 
Rákóczi.  Într‐o  scrisoare  adresată  soției  sale,  Zsuzsanna  Lorántffy  (27 
august  1644),  principele  maghiar  îi  cerea  să‐l  răsplătească  pe  traducător 
cu  cincizeci  de  florini  și  postav  pentru  un  „dolman”6.  După  doi  ani,  îl 
regăsim  pe  György  Rákóczi  I,  în  cetatea  Făgărașului,  interesându‐se 
iarăși de soarta materialului necesar pentru tipar și scriindu‐i lui Tamás 
Király‐Daróczi  Debreczeni,  prefectul  averilor  lui  din  Ungaria  cu  urmă‐
toarea  cerere  (7  ianuarie  1646):  „Să  ne  trimiteți  și  antimoniu  vreo  20  de 
chintale;  acum  traducem  Biblia  pe  limba  valahă  și  vrem  să  o  și  tipărim, 
iar turnătorul de litere valah nu are astfel de material, iar aici nici nu se 
găsește”7. 
Potrivit  lui  Eugen  Pavel,  „prestigiul  mitropolitului  Simion  Ștefan, 
ca și al anturajului său cărturăresc, nu sunt deloc știrbite dacă vom lua în 

6  I. Minea, Despre Noul Testament din 1648, în „Cercetări istorice”, Iasi, V‐VII, 
1929‐1931, p. 350. 
7  Documentul  a  fost  editat  de  Valentinus  Bujdosó,  „Adalék  az  elsö  oláh 

biblia  történetéhez”,  în  Századok.  A  Magyar  Történelmi  Társulat  folyóirata,  vol.  5, 
ianuarie 1871, p. 718. Îi datorez lui Zoltán Szabó traducerea notei lui Bujdosó și, 
implicit,  a  scrisorii  principelui.  Zoltán  Szabó  a  redat  termenul  mázsa  (cf.  lat. 
massa)  prin  chintal,  dar  atrage  atenția  că  termenul  nu  trebuie  confundat  cu 
chintalul modern (de 100 de kg). Înainte de trecerea la sistemul internațional de 
unități,  în  Transilvania  s‐a  folosit  funtul  vienez,  numit  și  magyar  font  (livra 
ungurească),  egală  cu 0,5606  kg.  La  1646,  1  mázsa  =  100  de  funți,  adică  circa 
56 kg.  Cantitatea  totală  de  metal  cerută  de  principe  ar  fi,  așadar,  20  x  56  kg = 
1120 kg. 
115 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

considerare rolul jucat în pregătirea și supravegherea muncii de editare a 
textelor de către exponenți ai bisericii calvine și ai curții princiare”8. 

2. Cine a finanțat traducerea și tipărirea? 
Încercând  să  reconcilieze  Predoslovia  scrisă  de  Simion  Ștefan 
(potrivit  căreia  costurile  au  fost  acoperite  de  principe)  cu  scrisoarea  lui 
Katona din 4 august 1643, istoricul Mircea Păcurariu concluziona: „ade‐
vărul  este  că  s‐a  tipărit  cu  banii  încasați  de  la  preoții  români”9.  Totuși, 
magnitudinea  proiectului  inițiat  de  Katona  și  Rákóczi  trebuie  să  fi 
depășit  posibilitățile  unei  astfel  de colecte.  În  plus,  nici  nu  putem  ști  cu 
certitudine dacă impozitul rămas restant din vremea lui Ilie Iorest a fost 
colectat  în  mod  eficient  în  vremea  lui  Simion  Ștefan.  Costurile  de 
producție  pentru  cele  1000  de  exemplare  trebuie  să  fi  depășit  posibili‐
tățile de plată ale unui cler care cu greu își putea plăti dările bisericești la 
zi.  Dincolo  de  suma  necesară  pentru  plata  traducătorului  și  de  metalul 
necesar  pentru  turnarea  zațului,  era  nevoie  de  o  cantitate  imensă  de 
hârtie, care a fost produsă în moara de la Lancrăm înființată de György 
Rákóczi  în  163710.  Ar  fi  putut  Biserica  română  din  Ardeal  din  vremea 
aceea  să  acopere  necesarul  de  materiale  pentru  o  ediție  atât  de  costisi‐
toare?  Ana  Dumitran  propune  un  răspuns:  „Cu  riscul  de  a  exprima  o 
impietate,  răspunsul  meu  este  nu.  Contribuția  principelui  a  fost,  deci, 
una mult mai mare decât suntem dispuși – ca români și ca ortodocși – să 
acceptăm  și  chiar  dacă  ea  nu  a  constat  în  special  în  bani,  costurile 
materiei prime rămân apreciabile”11.  
Oricare  a  fost  interesul  religios  al  principelui  de  a‐i  converti  pe 
supușii  români  la  Evanghelie,  el  s‐a  suprapus  în  acest  caz  peste  consi‐
derații de ordin financiar, căci banii rezultați din vânzarea celor o mie de 

8 E. Pavel, Carte și tipar, p. 50. 
9 Mircea Păcurariu, Istoria Bisericii Ortodoxe Române, vol. 2, București, Edi‐
tura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1994, p. 71. 
10  Ana  Dumitran,  „Moștenirea  Mitropolitului  Simion  Ștefan.  Comentarii, 

ipoteze, reevaluări”, în Mitropolitul Simion Ștefan. Sfântul cărturar al Transilvaniei, 
Alba‐Iulia,  Reîntregirea,  2011,  p.  139;  Sofia  Știrban,  Din  istoria  hârtiei  și  filigra‐
nului: Tipografia românească a Bălgradului (sec. XVIII), Alba Iulia, 1999, pp. 37‐39 
11 Ana Dumitran, „Moștenirea Mitropolitului Simion Ștefan”, p. 139. 

116 
Capitolul 5 

Sursele predosloviilor la cele patru Evanghelii  
din Noul Testament de la Bălgrad (1648)1 

1. Introducere 
Predosloviile  Noului  Testament  de  la  Bălgrad  au  făcut  deja  obiectul 
mai  multor  studii,  dar  niciunul  dintre  acestea  nu  s‐a  concentrat  pe 
identificarea  și  verificarea  sistematică  a  surselor  celor  24  de  texte  intro‐
ductive din ediția tipărită de Simion Ștefan2. Cercetătorii care s‐au ocupat 
de predoslovii au considerat că este vorba de „texte originale” (G. Țepelea), 
„zeci de pagini care pot fi considerate ca primul «manual» de introducere 
și  de  exegeză  biblică  din  teologia  românească”  (M.  Păcurariu).  Despre 
alcătuitorii  predosloviilor  s‐a  spus  că  „se  opresc  cu  vădită  plăcere  și 
competență  asupra  unor  date  cu  caracter  geografic,  istoric  și  social  în 
legătură  cu  orașele  și  locurile  vizitate  de  apostoli”  (G.  Țepelea),  iar 
citatele  patristice  și  postpatristice  folosite  în  predoslovii  au  fost  consi‐
derate  dovada  că  autorii  „nu  erau  calvini  (nici  filocalvini),  ci  români 
ortodocși,  care  au  lucrat  și  la  traducerea  propriu‐zisă”  (G.  T.  Marcu). 
Polemizând cu o afirmație a lui Iorga (care îl numește pe Simion Ștefan 

1 Prezentul capitol are la bază studiul „Sursele predosloviilor la cele patru 
evanghelii  din  Noul  Testament  de  la  Bălgrad  (1648)”,  publicat  în  LR,  vol.  61, 
2012, nr. 2, pp. 175‐192. 
2 G. Țepelea, „Predosloviile Noului Testament de la Bălgrad (1648)” în LR, 

1964, nr. 2, pp. 149‐157; G. Țepelea, „Alte precizări în legătură cu predosloviile 
Noului  Testament  de  la  Bălgrad  (1648),  în  BOR,  83,  1965,  nr.  1‐2,  pp.  113‐124. 
Cele  două  studii  (și  altele  privitoare  la  NT.1648)  au  fost  republicate  în  G. 
Țepelea, Studii de istorie și  limbă literară,  București, 1970, și apoi în vol. Pentru o 
nouă  istorie  a  literaturii  și  culturii  române  vechi,  București,  1994.  Între  studiile 
privind predosloviile NT.1648 trebuie să menționăm și pe cel al lui G. T. Marcu, 
„Valoarea  isagogică  și  biblică‐teologică  a  celor  24  de  predoslovii”,  în  NT.1648,  
Alba Iulia, 1988. 
163 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

„vlădică de lege calvină”), Virgil Cândea întreba retoric: „Dar cum ar fi 
patronat el o traducere a Noului Testament ale cărei comentarii (cele 24 de 
predoslovii)  se  referă  la  autoritatea  Părinților  Bisericii,  la  Sf.  Ioan 
Hrisostom,  Sfântul  Athanasie  cel  Mare,  Fericitul  Ieronim,  Teofilact  al 
Ohridei și la toți «cărturarii aceea carii învață depreună în Beseareca lui 
Dumnezău?»”3. 
În acest capitol ne propunem să analizăm sursele predosloviilor la 
cele patru evanghelii și prelucrarea de care au avut parte, pentru a vedea 
apoi  dacă  aprecierea  lui  G.  T.  Marcu  („traducătorii  sunt  pricepuți  în 
metoda  de  lucru  științifică”)  își  găsește  confirmarea.  Totodată,  pornind 
de  la  întrebarea  ridicată  de  V.  Cândea,  vom  evalua  modul  în  care  se 
raportează autorul predosloviilor la sursele patristice pe care le mențio‐
nează. Cercetarea întreprinsă ar trebui să ne dea o imagine preliminară a 
nivelului  de  erudiție  al  cărturarilor  transilvăneni  care  au  contribuit  la 
realizarea NT.1648. Această imagine trebuie, desigur, nuanțată cu ajuto‐
rul  unei  analize  amănunțite  a  tuturor  predosloviilor  din  Noul  Testament 
de la Bălgrad. 

2. Sursele predosloviei la Evanghelia după Matei  
Primul aspect care frapează cu privire la predoslovia Evangheliei lui 
Matei  este  faptul  că  se  întinde  pe  4  pagini,  spre  deosebire  de  celelalte 
predoslovii  ale  Evangheliilor,  care  sunt  mult  mai  lapidare  (Marcu  –  1  ½ 
pagini;  Ioan  −  ⅔  pagină;  Luca  –  ⅓  pagină).  Această  disproporție  se  va 
reflecta,  desigur,  și  în  spațiul  pe  care  îl  vom  aloca  prezentării  fiecărei 
predoslovii. Înainte de a trece la analiza propriu‐zisă a textului, atragem 
atenția asupra faptului că predoslovia primei evanghelii, spre deosebire 
de  celelalte  trei,  n‐a  fost  retipărită  în  Biblia  de  la  București.  Asupra 
cauzelor acestei omisiuni vom propune o explicație în finalul analizei.  
Informațiile  isagogice  privitoare  la  prima  Evanghelie  din  canon 
(autorul, anul, limba în care a fost scrisă Evanghelia și elementele de con‐
ținut)  sunt  precedate  de  câteva  considerații  cu  privire  la  termenul 
„evanghelion”  (gr.  εὐαγγέλιον),  care  „iaste  cuvânt  grecesc  și  în  firea  lui 

3  Virgil Cândea, „Noul Testament în limba română ca act de spiritualitate 
și cultură”, în NT.1648, Alba Iulia, 1988, p. 43. 
164 
Sursele predosloviilor la cele patru Evanghelii din Noul Testament de la Bălgrad  

face veaste bună sau dar pentru veaste bună”. Autorul predosloviei este 
conștient  că  termenul  are  corespondent  în  Vechiul  Testament  ebraic, 
fiindcă  oferă  următoarea  explicație:  „în  limba  jidovească  încă  samnă 
veaste bună, au darul a veștii bune, care veaste‐i aduse lui David, Husi, 
când era în pribegie, că‐s tăiați carii să rădicase pre el, cumu‐i scris în a 2‐
a  carte  a  lui  Samuil  cap  18,  stih  28,  aune‹o›ri  darul  vestii  bune  carele 
aștepta de la David, pentru că‐i vestui că au omorât pre Saul, cum scrie 
în a doao carte a lui Samuil, cap. 4, stih 10”. 
Citatul de mai sus merită o analiză amănunțită. Cititorii familiari‐
zați cu istorisirile despre regele David vor fi recunoscut referirile la două 
evenimente din viața acestuia: (1) sfârșitul revoltei lui Absalom, care „să 
rădicase”  împotriva  tatălui  său,  și  (2)  finalul  dezastruos  al  domniei  lui 
Saul,  primul  rege  israelit,  ucis  de  filisteni  în  memorabila  bătălie  de  la 
Muntele Ghilboa. Folosirea acestor două pasaje pentru a ilustra înțelesul 
termenului εὐαγγέλιον este problematică din două motive. În primul rând, 
în textul grec al Septuagintei care descrie finalul revoltei lui Absalom nu 
întâlnim efectiv termenul εὐαγγέλιον (folosit o singură dată în Septuaginta, 
în 2 Regi. 4:10 = 2 Sam. 4:104), ci niște cuvinte din familia lexicală a aces‐
tuia5. În al doilea rând, regele David nu primește moartea lui Absalom ca 
pe o veste bună, ci este profund îndurerat de această tragedie, pe care ar 
fi dorit să o împiedice (2 Regi 18:5). Nici moartea lui Saul nu este primită 
ca o veste bună, fiindcă amalecitul care pretinde că l‐a ucis pe adversarul 
lui David, în speranța că va fi recompensat generos, este executat pentru 
vina  de  a  fi  atins  persoana  sacrosanctă  a  „unsului  Domnului”  (2  Regi 
1:13‐16).  Să mai  observăm  că  nici  ordinea  referințelor  citate  nu  este  una 
logică; ne‐am fi așteptat ca episoadele să fie așezate cronologic: mai întâi 
episodul morții lui Saul, relatat la începutul cărții 2 Regi6, și apoi episo‐
dul uciderii lui Absalom, prezentat în partea de final a aceleiași cărți. Nu 
în ultimul rând însuși numele celei de‐a zecea cărți din canonul Vechiului 

4  SEPT.IAȘI,  vol.  II:  „pe  acela  care  mi‐a  dat  de  veste  că  a  murit  Saul  −  și 
credea că aduce o veste bună în fața mea – l‐am prins și l‐am ucis la Sekelac, cu 
toate că trebuia să‐l răsplătesc pentru veste [εὐαγγέλια]”. 
5 εὐαγγελίζω (2 Regi 18:19, 20, 26, 31), εὐαγγελία (2 Regi 18:20, 22, 25, 27). 

6  Moartea  lui  Saul  este  descrisă  atât  în  1  Regi  31,  cât  și  în  2  Regi  1. 

Diferențele dintre cele două relatări, deși semnificative, nu fac obiectul studiului 
nostru. 
165 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

Testament ridică un mare semn de întrebare: de ce se vorbește despre „a 
doao carte a lui Samuil” (titulatură folosită de protestanți) și nu „cartea a 
doua a împăraților” (titlul din Septuaginta, folosit în bisericile răsăritene)? 
Suntem  de  părere  că  autorul  fie  a  folosit,  pentru  scrierea  acestei 
predoslovii,  o  sursă  protestantă  din  care  a  citat  referințele  biblice  fără  a 
mai  schimba  numele,  fie  s‐a  format  într‐o  școală  teologică  protestantă, 
drept care folosea aceste titluri în mod obișnuit. 
Revenind  la  considerațiile  despre  termenul  „evanghelie”,  obser‐
văm că referințelor din 2 Samuel li se adaugă altele: „Sfânta Scriptură în 
multe  chipuri  grăiaște  de  evanghelie:  (Uneori  să  zice  «evangheliia  de 
vecie», vestită de proroci: la Isaiia glava 52, stih 7 și la Apoc‹a›lips 14, stih 
6; uneori să zice că au fost «ascunsă din vecie» și de apostolii i‐arătată la k 
r*i(m),  16,  stih  25;  uneori  să  chiamă  evangheliia  una  sângură  și  așa  să 
înțeleage cartea celor patru evanghelesti, la galat‹eani› 1, stih 6)”. 
Verificare atentă a referințelor din pasajul de mai sus scoate la iveală 
câteva inexactități și o definire problematică a termenului „evanghelie”. 
Expresia  „evanghelie  de  vecie”  se  întâlnește  într‐adevăr  în  Apoc.  14:67, 
dar  nu  și  în  Isaia  52:78,  iar  corelarea  textului  isaianic  (care  folosește 
verbul  εὐαγγελίζω),  cu  termenul  tehnic  „evanghelie”  face  dovada  unei 
hermeneutici  superficiale.  Despre  sintagma  „ascunsă  de  veci”  (Rom. 
16:25) ar fi mai corect să spunem că ea se referă, în context, la termenul 
μυστήριον,  nu  la  εὐαγγέλιον9.  Cât  despre  referirea  la  Galateni  1:6,  ea  este 
complet  greșită.  În  context,  Sf.  Pavel  îi  mustră  cu  asprime  pe  galateni, 
acuzându‐i  că,  prin  adoptarea  obiceiurilor  specifice  iudaismului 
(circumcizie etc.) trec la o altă „evanghelie”10. Este greu de înțeles cum a 

7  Apoc.  14:6:  Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα

εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ
φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν. 
8  Is.  52:7:  ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης ὡς

εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων Σιων βασιλεύσει σου
ὁ θεός. 
9  Rom.  16:25:  Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ

κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου. 


10  Gal.  1:6:  Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν

χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον. 


166 
Capitolul 6 

„Rumperea de la credința creștinească”:  
un ecou al eshatologiei reformate  
în Noul Testament de la Bălgrad (1648)1 

Introducere 
În  capitolul  de  față  vom  analiza  predoslovia  epistolei  2  Tesaloniceni, 
pornind de la premisa că ea conține informații importante care ar putea 
ajuta  la  clarificarea  circumstanțelor  care  au  dus  la  traducerea  și  publi‐
carea NT.1648. 
Înainte de a ne concentra pe paragraful cheie care este fundamental 
pentru  argumentația  noastră,  vom  face  o  prezentare  a  firului  argumen‐
tativ din prefață. 
Potrivit autorului predosloviei, Pavel a fost motivat să scrie această 
epistolă fiindcă în cea dintâi a scris despre venirea lui Hristos la sfârșitul 
lumii și în capitolul patru pomenise că cei care sunt vii vor fi luați ca să‐l 
întâlnească pe Domnul în văzduh. Unii cititori presupuseseră că Pavel se 
referise  la  el  și  la  cei  care  erau  în  viață  la  acel  moment  și  care  așteptau 
venirea lui Hristos în orice moment2. După o vreme, au apărut învățători 
mincinoși  care,  sprijinindu‐și  pretențiile  pe  o  presupusă  mărturie  de  la 
Pavel  și  de  la  Duhul  Sfânt,  i‐au  adus  pe  credincioși  în  situația  de  a‐și 

1 Prezentul capitol are la bază lucrarea „«Falling away from the Christian 
Faith»: An Echo of Reformed Eschatology in the Bălgrad NT (1648)”, susținută la 
a Cincea Conferință RefoRC, 7‐9 mai 2015, Leuven. 
2 NT.1648, f. 276v: „Pavel apostol s‐au îndemnat a scrie această carte, că în 

cartea dintâiu au scris de venirea lui Hristos la săvârșitul lumiei, încă noaptea ca 
furul,  și  în  4  cap  zisease  că  noi  carii  vom  fi  atunci  ne  vom  răpi  înaintea 
Domnului,  în  văzduh.  Mulți  înțelegând  aceaste  cuvinte,  gândiia  că  grăiaște  de 
sine Pavel și de ceia ce viia atunci pre pământ; derept aceaia le părea că va veni 
Hristos atunci, numaidecât și va fi svârșenia lumiei; și aștepta în toate zilele și în 
tot ceasul să vie Hristos.” 
187 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

neglija  familiile  și  munca,  în  vreme  ce  necredincioșii  au  început  „să 
apuce”  proprietatea  credincioșilor,  făcându‐i  să  se  îndoiască  de  învă‐
țătura lui  Hristos, cu toate că acesta anunțase semnele care vor preceda 
venirea  lui  și  sfârșitul  lumii3.  Pentru  a  veni  în  ajutorul  credincioșilor, 
Pavel a scris o altă epistolă în care a lămurit următoarele: atunci când a 
vorbit  de  „răpirea”  la  cer  a  credincioșilor  (1  Tes.  4:14),  el  nu  a  făcut 
referire la contemporanii săi, fiindcă semnele promise de Hristos încă nu 
se  împliniseră.  Dintre  acestea,  următoarele  două  sunt  fundamentale: 
primul  semn  este  căderea  Imperiului  Roman,  așa  cum  înțeleg  mulți 
cărturari,  sau  căderea  de  la  credința  creștină,  cum  înțeleg  „cărturarii 
noștri”;  al  doilea  semn  este  apariția  lui  Antihrist,  care  trebuie  să‐și  facă 
apariția  înainte  de  venirea  lui  Hristos4.  În  ultimul  segment  al  prefeței, 
autorul  se  mulțumește  să  facă  un  rezumat  al  epistolei,  enumerând 
principalele  puncte  enunțate  de  Pavel:  (1)  bucuria  și  încrederea  în 
Tesaloniceni,  care  stau  tari  în  credință  și  suferă  pentru  Hristos;  (2) 
prezentarea  venirii  întoarcerii  lui  Hristos  și  „căderea  de  la  credință”, 
urmată de venirea lui Antihrist; (3) îndemnuri de a trăi o viață creștină și 
de  a‐i  evita  pe  cei  care  sunt  leneși  ori  care  sunt  preocupați  numai  de 
pofta  pântecelui5.  În  mod  straniu,  în  ultimul  paragraf  al  predosloviei, 

3   NT.1648,  f.  276v:  „După  aceaia  să  scorniră  și  alți  amăgitori  minciunoși, 
carii le adăogea părearia lor, zicând că au auzit din gura lui Pavel și au înțeles 
din Duhul Sfânt. Pentr‐aceaia, crezând aceastea, credincioșii să părăsiia de grijea 
fămeilor și de alte lucruri; iară necredincioșii necrezând aceastea, ei să apuca de 
toate  și  răpiia  bunătatea  credincioșilor,  și  dintr‐această  păreare  a  lor  să  îndoiia 
mulți  credincioși  de  învățătura  lui  Hristos,  că  zisease  că  vor  fi  seamne  multe 
mainte  de  venitul  lui  Hristos  și  de  săvârșitul  lumii,  și  nevăzându‐le  a  fi,  să 
îndoiia”. 
4 NT.1648, f. 276v: „Și înțelegând aceastea Pavel, fu‐i lui a scrie lor această 

carte, în care arată mintea lui cu ce înțeles au scris aceale cuvinte de venitul lui 
Hristos și de săvârșenia lumiei; și carii viia atunci, nu de aceia grăiia că să vor 
răpi  înaintea  Domnului,  ce  încă  trebuescu  multe  seamne  a  veni,  de  carele  au 
grăit Hristos; dintâi ceaste 2: întâi rumperea de cătră împărățiia rimleanilor cum 
înțeleg mulți cărtulari, au de la credința creștinească, cum înțeleg cărtularii noștri; a 
2‐a, arătarea lui Antihrist, carele să va arăta mainte de venitul lui Hristos. Pentru 
aceaia‐i îndeamnă să nu să părăsească, ce să‐și grijască fietecarele de lucrul său”. 
5 NT.1648, f. 277r: „Dintr‐aciastea să veade ce‐i șumma aceștii cărți: întâiu 

să bucură soluneanilor pentru că stau vârtos tare în credință și în dragoste și pat 
188 
„Rumperea de la credința creștinească”: un ecou al eshatologiei reformate 

autorul evaluează încă o dată conținutul epistolei, observând că ea poate 
fi împărțită în trei secțiuni care corespund celor trei capitole6. 

1. „Rumperea de cătră împărăția rimlianilor”.  
Considerații filologice 
Cea  mai  insolită  idee  teologică  din  prefață  este  cea  potrivit  căreia 
primul semn care precedă venirea lui Hristos poate fi interpretat în două 
moduri, care se exclud reciproc: fie ca un eveniment din istoria Imperiului 
Roman,  fie  ca  un  eveniment  care  vizează  credința  creștină.  Cititorii 
familiarizați cu  interpretările vehiculate în legătură cu 2 Tesaloniceni  vor 
fi  ghicit  că  autorul  transilvănean  face  referire  la  căderea  Imperiului 
Roman.  Lucrurile  sunt  mai  complicate  din  cauza  faptului  că  autorul 
folosește  o  expresie  al  cărei  înțeles  nu  este  evident  la  prima  vedere: 
„rumperea de cătră împărăția rimlianilor”. De fapt, această secvență devine 
o crux intepretum de care depinde înțelesul întregii prefețe. 
În  vreme  ce  înțelesul  cuvintelor  împărăția  rimlianilor  este  limpede, 
mai  puțin  limpezi  sunt  sensurile  cuvintelor  rumpere  și  al  prepoziției  de 
cătră,  care  în  româna  modernă  (de  către)  este  folosită  exclusiv  pentru  a 
introduce complementul de agent. Când îl citim cu uzanțele gramaticale 
actuale în minte, autorul predosloviei pare să spună că primul semn care 
precedă venirea lui Hristos este „rumperea de către Împărăția Romanilor”, 
o afirmație care nu are nicio noimă. 
Putem observa că în același paragraf prima ocurență a termenului, 
folosită cu referire la Imperiul Roman, este pusă în opoziție cu rumperea 
de la credința creștinească. Ultima expresie pare să fi fost parte din vocabu‐
larul standard al autorului, fiindcă se întâlnește, într‐o formă ușor modi‐
ficată, în alte contexte: în aceeași prefață (rumpere de la credință, f. 277r), în 

scârbe pentru Hristos și mângâe pre ei din toate scârbele lor, și aceastea‐s în cap 
dentâi.  A  2‐a.  Scrie  de  venirea  lui  Hristos  la  giudecată  și  de  rumperea  de  la 
credință și de venirea lui Antihrist, în cap. 2. A 3‐a oară‐i îndeamnă spre viiață 
creștinească și să nu suferească întru soțirea beseareceei pre carii sunt leaneși și 
numai grijesc de a pântecelui, cap. 3”. 
6  NT.1648,  f.  277r:  „Ceastă  carte  are  trei  părți,  cumu  e  și  împărțită  în  3 

capete:  întâi  să  bucură  soluneanilor  și‐i  mângâe,  a  2‐a  scrie  de  venirea  lui 
Hristos, a 3‐a îndeamnă spre viiață creștinească”. 
189 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

rezumatul care precedă 2 Tesaloniceni 2 (rumperea de la credință, f. 277r),7 în 
textul biblic propriu‐zis (rumperea, 2 Tes. 2:3)8 și în scurta predoslovie la 
1 Timotei  (rumperea  de  la  credință,  f.  279r)9.  Verbul  (rumpe)  este  folosit  în 
legătură cu substantivul credință în rezumatul care însoțește Efeseni 3 (să 
nu să rumpă de credință)10. 
Când  este  pus  alături  de  „credință”,  înțelesul  substantivului  rumpere 
nu  este  greu  de  identificat11,  fiindcă  el  traduce  apostasia  sau  defectio,  în 
vreme  ce  verbul  rumpe  își  are  corespondent  în  deficio  (derivat  al  lui 
defectio),  în  textul  latinesc  al  lui  Beza.  Trebuie  precizat  că,  în  2  Tes.  2:3, 
Beza  a  folosit  defectio  (și  nu  discesio,  ca  în  Vulgata)  pentru  a  traduce  gr. 
ἀποστασία.  Când  ținem  seamă  de  toate  aceste  considerații,  concluzia 
preliminară  este  inevitabilă:  prin  rumpere  (de  la  credință)  autorul  român 
înțelege „părăsire, îndepărtare, cădere, lepădare” sau, pentru a folosi un 
termen tehnic, „apostazie” de la credință. 
Prima  ocurență  a  termenului  rumpere,  folosit  pentru  a  descrie 
împărăția rimlianilor, nu poate însemna decât „distrugere” sau „nimicire”. 
Găsim exemple de utilizare a termenului cu acest sens în româna veche, 
la Coresi („crucea iaste rupere tuturorŭ păcatelorŭ”)12 și, mult mai târziu, 

7  „Zice  că  nu  va  veni  Hristos  până  nu  va  fi  rumperea  de  la  credință  în 
lume” este o echivalarea liberă a ideii lui Beza („Negat venturum Christi diem, 
donec in apostasiam prolapsus fuerit mundus”) din edițiile sale diglote minore. 
8  „Nece  să  vă  înșale  cineva  pre  voi,  nece  în  vrun  chip,  că  să  nu  va  veni 

întâi rumperea și să să arate omul păcatului, fiiul perirei”; NT.1580: „Nequis vos 
seducat vllo modo. Non enim adueniet dies Christi quin venerit defectio prius, et 
retectus fuerit homo ille sceleratus, fillius, inquam, ille perditionis”. 
9  „După  aceaia  proroceaște  despre  rumperea  de  la  credință,  pentru 

proroci  menciunoși,  în  cap  al  4‐lea  la  începenie;  care  prorocie  de  câțiva  ani  au 
început a să împlea în papiști”. Înțelesul secvenței „rumpere de la credință” este 
explicat  cu  ajutorul  1  Tim.  4:1,  verset  care  conține  verbul  ἀφίστημι  folosit  în 
asociere cu πίστις; în BEZA 1580: „desciscant quidam à fide”. 
10 „Roagă prea efeseani, pentru scârbele lui, carele pate, să nu să rumpă de 

credință”;  BEZA  1580:  „Deinde  rogat  Ephesios,  ne  ob  afflictiones  quas  patitur 
deficiant”. 
11 DRL, vol. XIII (R‐Sclabuc), p. 625, nu include această categorie de sens în 

definiția lui „rupere”. 
12 Coresi, Carte cu învățătură (1581), vol. 1, ed. S. Pușcariu și Al. Procopovici, 

București, Socec, 1914, p. 70, r. 6. 
190 
Capitolul 7 

„Credința ca «mână a sufletului»”. Un topos reformat  
în predosloviile Noului Testament de la Bălgrad1 

1. Introducere 
Prezența  ideilor  reformate  în  predosloviile  NT.1648  nu  a  rămas 
neobservată2, dar puține dintre ele au fost supuse unei analize atente. În 
acest  capitol  ne  vom  concentra  asupra  unei  idei  reformate  care  se 
întâlnește  de  două  ori  în  predosloviile  NT.1648.  Înainte  de  a  începe 
expunerea propriu‐zisă, ar trebui observat că prin „reformat” denumim 
acel  sistem  teologic  care  acceptă,  îmbrățișează  sau  este  caracterizat  de 
principiile  Reformei.  Deși,  uneori,  termenul  este  folosit  în  legătură  cu 
orice  confesiune  protestantă,  noi  îl  folosim  în  lucrarea  de  față  pentru  a 
face referire la bisericile non‐luterane, adică la cele influențate de teologia 
lui Calvin, Knox și Zwingli3. 
Ideea asupra căreia ne vom opri și noi în acest capitol – „credința 
ca  mână  a  sufletului”  –  reprezintă  „ecoul”  terminologiei  religioase 
folosite de Martin Luther, Jean Calvin, Theodore Beza, William Perkins și 
Mărturisirea  lui  Chiril  Lucaris,  publicată  atât  în  latină  (1629),  cât  și  în 
limba  greacă  (1633).  Mai  mult,  ideea  se  regăsește,  cu  aproape  un  secol 
înainte  de  Noul  Testament  de  la  Bălgrad,  în  prima  Cazanie  (Tâlcul 

1  Prezentul capitol are la bază lucrarea „«Faith as the Hand of the Soul»: A 
Reformed Commonplace in the Prefaces of the Bălgrad NT (1648)”, publicată în 
Eugen  Munteanu  et  al.,  Receptarea  Sfintei  Scripturi  între  filologie,  hermeneutică  și 
traductologie.  Lucrările  simpozionului  național  „Explorări  în  tradiția  biblică 
românească  și  europeană,  ed.  a  IV‐a,  Iași,  8‐10  mai  2014,  Editura  Universității 
„Alexandru Ioan Cuza”, Iași, 2016, pp. 55‐65.  
2 E. Conțac, Dilemele fidelității. Condiționări culturale și teologice în traducerea 

Bibliei, Logos și Risoprint, Cluj‐Napoca, 2011, pp. 31‐39. 
3  ODCC,  s.v.  „Reformed  Chuches”,  p.  1384.  Vezi  și  J.  Weerda, 

„Reformierte Kirche”, în RGG3, vol. 5, pp. 883‐890. 
207 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

Evangheliilor)  tipărită  de  Coresi,  ale  cărei  afinități  cu  teologia  reformată 
sunt bine cunoscute. Simplul fapt că o idee reformată apare într‐un Nou 
Testament  tradus  în  română  capătă  o  semnificație  aparte  dacă  luăm  în 
considerare condamnarea severă de care a avut parte o asemenea idee în 
Mărturisirea lui Dosithei (1672). 

2. Predoslovia Epistolei lui Iacov și Predoslovia la Romani  
în Noul Testament de la Bălgrad 
Fragmentele  care  conțin  noțiunea  curioasă  potrivit  căreia  credința 
este „mâna sufletului” se găsesc în predosloviile la Epistola lui Iacov și în 
Predoslovia la Romani. Prezentăm textul cu sublinierile noastre: 
„Iară Pavel apostol grăiaște de credința dereaptă carea are în toată 
vreamea fapte bune și cu carea ne îndereptăm înaintea lui Dumnezău. Că 
această credință iaste mîna sufletului omului creștin cu carea prinde pre Hristos, 
cu  toate  bunătățile,  de‐l  face  al  său”  („Predoslovie  a  cărției  lui  Iacov 
Apostol”, NT.1648, f. 174r, s.n.). 
„Ce  pentru  aceaia  zice,  numai  pren  credința  a  să  înderepta,  că 
credința  dereaptă  iaste  mîna  omului  creștin,  cu  care  prinde  pre  Hristos.  Iară 
faptele  bune  sînt  poamele  credinței,  carele  dăm  priiatinilor  noștri” 
(„Predosloviia de Pavel și de cărțile lui”, NT.1648, f. 205r, s.n.). 

După  cum  se  poate  observa,  metafora  este  ușor  modificată  de  la 
prima  prefață  („credință  iaste  mîna  sufletului  omului  creștin”,  Iacov)  la 
cealaltă  („credința  dereaptă  iaste  mîna  omului  creștin”,  Romani),  iar 
termenul  „suflet”  este  menționat  doar  în  prima.  Dar  credința  nu  este 
discutată  în  mod  izolat,  ci  doar  fiindcă  ea  aduce  îndreptățire,  fiind 
mijlocul  prin  care  oamenii  sunt  îndreptățiți  înaintea  lui  Dumnezeu 
(„credința cu carea ne îndereptăm înaintea lui Dumnezău”). 
Dintre  numeroasele  pasaje  în  care  autorul  abordează  subiectul 
îndreptățirii, vom alege doar unul care ilustrează atât discursul teologic 
prevalent  în  prefața  Epistolei  către  Romani,  cât  și  preocuparea  autorului 
pentru  Iacov,  o  epistolă  despre  care  unii  cărturari  cred  că  se  află  la 
antipozi față de mesajul lui Pavel: 
„[Romani]  învață  pe  omul  păcătos  a  să  înderepta  înaintea  lui 
Dumnezău numai sîngură pren credința carea‐i în Iisus Hristos. Și așia a 
să înderepta omul, numai den mila lui Dumnezău, nu pentru destoiniciia 
208 
„Credința ca «mână a sufletului»” 

faptelor,  batîr  că  să  cuvine  să  facem  fapte  bune,  fără  carele  credința 
dereaptă  nu  poate  fi,  cum  zice  poslaniia  lui  Iacov,  cap  al  2‐lea,  stih  17” 
(NT.1648, f. 205r). 

Simplul fapt că predosloviile acordă atât de mult spațiu conceptului 
de „îndreptățire” este în sine un semn că autorul a nutrit simpatii față de 
Reformă  și  teologia  ei,  mai  ales  fiindcă  în  teologia  tradițională  ortodox‐
răsăriteană  îndreptățirea  nu  a  primit  o  atenție  deosebită.  În  secțiunea 
următoare a acestui capitol vom prezenta dovezile care sugerează că, din 
perioada  lui  Martin  Luther,  despre  credință  s‐a  afirmat  că  îl  ajută  pe 
creștin să‐l „apuce” pe Hristos și binefacerile lui. Departe de a fi specifică 
exclusiv  teologiei  luterane,  această  idee  a  devenit  tipică  pentru  teologii 
reformați (i.e., calvini) și a fost în cele din urmă consacrată într‐un docu‐
ment  confesional  publicat  de  un  personaj  foarte  controversat  –  Chiril 
Lucaris, patriarhul de Constantinopol. 

3. Prelegerile lui Martin Luther la Galateni (1535) 
Prelegerile  lui  Luther  la  Galateni  (susținute  în  1531  și  publicate  în 
1535) au fost traduse în engleză în 1575 și din nou în 1578. Între scrierile 
lui Pavel, aceasta a fost negreșit preferata lui, după cum mărturisea și el: 
„Epistola  către  Galateni  este  epistola  mea,  cu  care  m‐am  logodit.  Este 
Katie von Bora a mea”4. Prelegerile sunt pline de remarci care preamăresc 
credința  și  rolul  pe  care  ea  în  joacă  în  a‐L  aduce  pe  Hristos  aproape  de 
credincios. Autorul insistă că  
„[N]oi  spunem,  din  contră:  credința  Îl  apucă  pe  Hristos;  El  este 
forma  care  împodobește  și  dă  contur  credinței,  după  cum  culoarea 
[împodobește]  peretele.  [...]  Dacă  este  credință  adevărată,  este  o 
încredințare sigură a inimii și un acord ferm prin care Hristos este apucat 
în  așa  fel  încât  Hristos  devine  obiectul  credinței  sau,  mai  degrabă,  nu 
obiectul  ci,  ca  să  zic  așa,  Hristos  este  prezent  în  credința  însăși.  Astfel, 
credința este o anumită cunoaștere sau un întuneric care nu vede nimic. Și 
totuși Hristos care este apucat prin credință șade în acest întuneric, cum a 
șezut Dumnezeu în mijlocul întunericului pe Sinai și în Templu. 

4  WA  TR,  vol.  1,  p.  69,  r.  18‐19  (nr.  146):  „Epistola  ad  Galatas  ist  mein 
epistelcha, der ich mir vertrawt hab; ist mein Keth von Bor”. 
209 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

Prin urmare, «dreptatea noastră formală» este nu o dragoste care dă 
contur  credinței,  ci  însăși  credința  și  norul  din  inimă,  anume,  încredin‐
țarea cu privire la un lucru pe care nu‐l vedem – adică Hristos – care, deși 
nu  este  văzut,  totuși  este  prezent.  Așadar,  credința  îndreptățește  fiindcă 
apucă și posedă această comoară, adică pe Hristos care este prezent. În ce 
fel este prezent nu putem concepe cu mintea, fiindcă e întuneric, precum 
am spus. 
Unde  există  încredere  adevărată  în  inimă,  acolo  este  prezent 
Hristos  în  chiar  norul  acela  și  în  credință.  Aceasta  este  «dreptatea 
formală» din pricina căreia este îndreptățit omul. [...] Noi zicem că Hristos 
formează  și  cultivă  credința  noastră  sau  că  este  forma  credinței.  Prin 
urmare,  Hristos  care  este  apucat  prin  credință  și  care  locuiește  în  inimă 
este credința creștină din pricina căreia Hristos ne socotește drepți și ne dă 
viață veșnică”5. 

Imaginea  creștinului  care  are  acces  nemijlocit  la  Hristos  prin  cre‐
dință este reluată și în contextul observațiilor la Galateni 2:20: „Astfel, cre‐
dința,  cum am  spus,  îl apucă  și  cuprinde  pe  Hristos,  fiul  lui  Dumnezeu, 

5  WA,  vol.  40,  p.  228  (r.  29‐34),  p.  229  (r.  15‐30):  „[N]os  e  contra  dicimus 
fidem  apprehendere  Christum  qui  est  forma,  quae  fidem  ornat  et  informat,  ut 
color parietem. [...] Si est vera fides, est quaedam certa fiducia cordis et firmus 
assensus quo Christus apprehenditur, Sic ut Christus sit obiectum fidei, imo non 
obiectum,  sed,  ut  ita  dicam,  in  ipsa  fide  Christus  adest.  Fides  ergo  est  cognitio 
quaedam  vel  tenebra  quae  nihil  videt,  Et  tamen  in  istis  tenebris  Christus  fide 
apprehensus  sedet,  Quemadmodum  Deus  in  Sinai  et  in  Templo  sedebat  in 
medio  tenebrarum.  Est  ergo  formalis  nostra  iustitia  non  charitas  informans 
fidem, sed ipsa fides et nebula cordis, hoc est, fiducia in rem quam non videmus, 
hoc est, in Christum qui, ut maxime non videatur, tamen praesens est. Iustificat 
ergo  fides,  quia  apprehendit  et  possidet  istum  thesaurum,  scilicet  Christum 
praesentem. Sed quo modo praesens sit, non est cogitabile, quia sunt tenebrae, 
ut dixi. Ubi ergo vera fiducia cordis est, ibi adest Christus in ipsa nebula et fide. 
Eaque  est  formalis  iustitia  propter  quam  homo  iustificatur  [...]  Nos  dicimus 
Christum  formare  et  imbuere  fidem  vel  formam  esse  fidei.  Ergo  fide 
apprehensus  et  in  corde  habitans  Christus  est  iustitia  Christiana  propter  quam 
Deus nos reputat iustos et donat vitam aeternam”; cf. și LW, vol. 26, pp. 129‐130. 
210 
Capitolul 8 

O întrebare fără răspuns:  
cine a scris Epistola către evrei?1 

În NT.1648, Epistola către evrei este precedată de o predoslovie prin 
care  se  afirmă  paternitatea  paulină  a  acestei  cărți.  Ideea  a  fost  pusă  sub 
semnul  întrebării  încă  din  perioada  Reformei,  fiind  practic  abandonată 
de  cercetătorii  din  secolul  al  XX‐lea.  Deoarece  autori  precum  Erasmus, 
Luther  și  Calvin  au  avut  rezerve  cu  privire  la  ideile  mai  vechi  care 
circulau  în  legătură  cu  autorul  Epistolei  către  evrei,  este  firesc  să  ne 
întrebăm de ce autorul anonim al predosloviei caută să apere o idee care 
începuse  să  piardă  teren  în  secolul  anterior.  În  capitolul  de  față  vom 
examina  cu  atenție  textul  prefeței  și  vom  evalua  argumentele  aduse  în 
favoarea paternității pauline a acestei scrieri. 
Cele 47 de rânduri care formează textul introductiv despre Epistolei 
către evrei, din NT.1648, diferă în multe privințe de ceea ce ne‐am aștepta 
să găsim într‐un Noul Testament care altminteri datorează destul de mult 
curentului protestant din Transilvania sec. al XVI‐lea. Autorul anonim (la 
care ne vom referi în continuare cu ajutorul sintagmei „autorul transilvă‐
nean”)  invocă  toate  argumentele  posibile  pentru  a  apăra  presupusa 
paternitate  paulină  a  epistolei,  atât  în  predoslovia  generală  care  descrie 
corpusul paulin (ff. 202r‒205v)2, cât și în prefața dedicată celor  paisprezece 

1  Prezentul capitol are la bază lucrarea „Swimming against the Tide: The 
1648 NT and the Pauline authorship of the Epistle to the Hebrews”, susținută la 
Simpozionul  Internațional  „Explorări  în  tradiția  biblică  românească  și 
europeană”, Ediția a V‐a, 12‐14 noiembrie 2015, Iași. 
2 „Pavelu‐i scrietoriul acestor cărți a tuturora, cum să arată den cărți, că în 

toate‐i  scris  numele  lui,  fără  de  în  cartea  evreilor  numai  nu‐i  scris  numele  lui; 
aceaia încă nu o au făcut fără înțeles, că numele lui era ovreailor urât, și de‐au 
vrut pune numele lui la începutul cărții, văzându‐i numele, s‐au vrut zminti și 
nu o au vrut priimi” (f. 202r). „De numărul și de rândul cărților lui Pavel. Pavel 
are  14  cărți.  Scris‐au  mai  multe  de  acealea,  au  ba?  Aceastea  le‐au  țânut 
227 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

epistole  transmise  sub  numele  lui  Pavel.  După  toate  aparențele, 


„concepția înaltă despre Scriptură” adoptată de autorul transilvănean se 
traduce într‐o dorință de a vedea Epistola către evrei pe plan de egalitate 
cu  celelalte  scrieri  ale  apostolului  Pavel.  Pentru  autorul  predosloviei, 
canonicitatea  și  autoritatea  acestei  epistole  depind  în  primul  rând  de 
legătura  ei  cu  Apostolul  Neamurilor.  În  capitolul  de  față,  vom  trece  în 
revistă conținutul predosloviei, vom rezuma conținutul și vom încerca să 
găsim  posibilele  surse  ale  argumentelor  prezentate  de  autor.  Nu  în 
ultimul rând, vom evalua maniera în care sunt integrate aceste informații 
în firul argumentativ. 
Textul  propriu‐zis  este  precedat  de  un  rezumat  de  patru  rânduri 
care anunță problemele ce urmează a fi prezentate în detaliu: (1) identi‐
tatea  autorului  și  meritele  (destoiniciia)  epistolei;  (2)  identitatea  destina‐
tarilor;  (3)  rezumatul  epistolei3;  (4)  macrostructura  cărții.  Predoslovia  se 
întinde  pe  o  pagină  și  jumătate  (47  de  rânduri  de  text)4,  cea  mai  lungă 
secțiune  fiind  cea  inițială,  în  cadrul  căreia  sunt  prezentate  argumentele 
potrivit cărora Epistola către evrei ar fi fost scrisă de Pavel.  

1. Apărarea paternității pauline împotriva ereticilor 
Faptul  că  Epistola  către  evrei  a  suscitat  controverse  e  cunoscut 
autorului transilvănean care a redactat prefața: „Mulți s‐au aflat, și acmu 
încă  sîntu,  carii  s‐au  îndoit  de  ceastă  carte  că  n‐ară  fi  scrisă  de  Pavel,  și 
den  numărul  cărților  sfinte  o  au  lepădat.  Aceștia  era  Marțion,  Ebion, 
Arion  și  alți  eretici”  (f.  290r).  Tematic,  textul  predosloviei  amintește  de 
concepțiile  dintr‐un  document  de  referință  pentru  calviniștii  transilvă‐
neni  –  A  doua  confesiune  helvetică  (1566)  –,  în  care  citim  „Detestăm  toate 
ereziile  lui  Artemon,  ale  maniheilor,  ale  valentinienilor,  ale  lui  Cerdo  și 

Dumnezău  pre  hasna  besearecii,  și‐s  destule”  (f.  203v);  „Dentr‐aceste  șapte 
denapoi  ce  iaste  a  8‐a,  întâiu  poslaniia  la  evrei,  carea  să  zice  și  din  Italiia  că‐i 
scrisă a 2‐a” (f. 204v). 
3  Deși  al  treilea  element  anunță  din  nou  subiectul  paternității  pauline, 

întrebarea  este  discutată  doar  în  a  doua  secțiune.  Aici  autorul  enumeră  cinci 
argumente care susțin concepția că Pavel ar fi adevăratul autor al Epistolei către 
evrei. 
4 Patru rânduri pe f. 290r, treizeci și patru pe f. 290v, nouă pe f. 291r. 

228 
O întrebare fără răspuns: cine a scris Epistola către Evrei? 

ale  marcioniților,  care  au  tăgăduit  că  Scriptura  purcede  de  la  Duhul 
Sfânt;  sau  nu  au  acceptat  unele  părți  din  ele,  sau  le‐au  interpolat  sau 
corupt”5. 
Așa  cum  vom  vedea  mai  jos,  deși  informațiile  de  bază  oferite  de 
autor sunt corecte, prezentarea lui „Ebion” ca persoană reală este eronată 
și ar fi putut fi evitată dacă sursele patristice despre mișcarea ebionită ar 
fi fost citite mult mai judicios.  

1.1. Marcion și Epistola către evrei 
Cu  privire  la  opiniile  lui  Marcion,  prefața  conține  informații  corecte: 
Epistola lipsește din canonul formulat de nauclerus‐ul din Sinope; de fapt, 
doar zece epistole au fost păstrate, cu Galateni pe primul loc. Înșiruirea 
dă  prioritate  acelor  scrisori  în  care  sunt  criticate  tendințele  iudaizatoare 
care afectau bisericile pauline: Galateni, 1 Corinteni, 2 Corinteni, Romani, 1 
Tesaloniceni, 2 Tesaloniceni, Laodiceni (=Efeseni), Coloseni, Filipeni, Filimon6.  
Deși  unele  noțiuni  conținute  de  Epistola  către  vvrei  s‐ar  fi  potrivit 
parțial conceptului lui Marcion privind clivajul dintre primul legământ și 
noul  legământ,  ideea  de  unitate  și  continuitate  atribuite  planului  lui 
Dumnezeu  de  către  autorul  cărții  Evrei  ar  fi  fost  incompatibile  cu 
„evanghelia” lui Marcion despre un dumnezeu străin. 

5 A. C. Cochrane, Reformed Confessions, p. 226. 
6  Vezi  A.  Souter,  The  Text  and  Canon  of  the  New  Testament,  New  York, 
Charles  Scribner’s  Sons,  1913,  pp.  165‐166.  H.  Gamble  („Marcion  and  the 
Canon”,  în  CHC,  vol.  1,  p.  208)  dă  o  ordine  ușor  diferită,  în  care  Coloseni‐
Filimon și Filipeni se află la sfârșit. Pentru o discuție mai largă a importanței lui 
Marcion în accelerarea definitivării canonului ortodox, vezi B. M. Metzger, The 
Canon  of  the  New  Testament:  Its  Origin,  Development,  and  Significance,  Oxford, 
Clarendon Press, 1987, pp. 90‐99; Hans von Campenhausen, The Formation of the 
Christian  Bible,  Philadelphia,  Fortress  Press,  1972,  pp.  147‐167.  Amploarea 
modificărilor  introduse  de  Marcion  în  textul  NT  sunt  discutate  de  Dieter  T. 
Roth,  „Marcion  and  the  Early  New  Testament  Text”,  în  Charles  E.  Hill  & 
Michael J. Kruger, The Early Text of the New Testament, Oxford, Oxford University 
Press, 2012, pp. 302‐312. 
229 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

1.2. Ebioniții și Epistola către evrei 
Prezența  lui  „Ebion”  în  lista  ereticilor  criticați  de  predoslovie 
trebuie să fie discutată dintr‐o dublă perspectivă. Primul aspect privește 
numele  „Ebion”,  folosit  pentru  a‐l  desemna  pe  presupusul  fondator  al 
acestei  ramuri  eretice  a  creștinismului.  Al  doilea  privește  atitudinea 
acestui grup față de Epistola către evrei. 
Idea  că  ebioniții  au  fost  întemeiați  de  un  anume  „Ebion”  este  o 
greșeală teologică veche, prezentă mai întâi la Tertulian în De praescriptione 
haereticorum7. Presupusul ereziarh este menționat pe scurt în trei contexte 
diferite:  (1)  o  tiradă  îndreptată  împotriva  lui  Marcion,  Valentin,  Apeles, 
Hebion și Simon (cap. 10), (2) un pasaj care înțelege Galateni ca apărare 
împotriva  „ereziei  lui  Hebion”,  care  milita  pentru  circumcizie  și 
rămânerea  la  legea  mozaică  (cap.  10:33);  (3)  o  secțiune  care  îi  pune  pe 
Marcion și Hebion pe același plan, ca fiind la fel de periculoși, în sensul 
că  unul  tăgăduiește  că  Hristos  a  venit  în  trup,  iar  celălalt  refuză  să 
accepte că Isus a fost fiul lui Dumnezeu (cap. 33:20)8. În De carne Christi 
(cap.  14),  Ebion  este  pomenit  din  nou  ca  susținător  al  unei  hristologii 
inferioare: Isus ar fi fost un simplu om, în cel mai bun caz un urmaș al lui 
David,  nu  Fiul  lui  Dumnezeu9.  Această  perspectivă,  potrivit  căreia 
„Ebion”  este  numele  unui  personaj  istoric,  fondatorul  unei  mișcări,  este 
dusă  la  un  nou  nivel  de  Epifanie,  care,  deși  conștient  de  semnificația 
numelui în ebraică („Ebion” înseamnă „sărac”), insistă că „Ebion” este o 
persoană și îi descrie învățătura, pe multe pagini, în bine cunoscutul său 
Panarion (cap. 30)10. 
Nu  toți  exegeții  creștini  au  fost  atât  de  naivi  încât  să  postuleze 
numele  unui  fondator  al  mișcării.  Origen  este  conștient  de  înțelesul 
ebraic al termenului (De princ. IV.3.8) și îl folosește pentru a face un joc 
de  cuvinte  ironic:  ebioniții  se  numesc  așa  fiindcă  sunt  „săraci  la  minte” 

7   Alți  autori  care  comit  aceeași  eroare  sunt  pomeniți  în  Epiphanius, 
Panarion, Book I (sects 1‐46), translated by F. Williams, Leiden, Brill, 1987, p. 119, 
n.  2.  Potrivit  lui  A.  F.  J.  Klijn  („Ebionites”,  în  EAC,  vol.  1,  p.  766),  „numele 
propriu Ebion, presupusul fondator al sectei, este fals”. 
8 Pentru o traducere în engleză a lucrării, vezi ANF, vol. 3, pp. 243‐265. 

9 Pentru o traducere în engleză a lucrării, vezi ANF, vol. 3, pp. 521‐542. 

10 Epiphanius, The Panarion, pp. 119‐151. 

230 
Bibliografie 

Allen, P.S., The Age of Erasmus: Lectures Delivered in the Universities of Oxford and 
London, New York, Russell & Russell, 1963. 
Atanasiu  de  Alexandria,  Scrisorile  pascale,  studiu  introductiv,  note  și  traducere 
de pr. dr. Lucian Dîncă, Iași, Sapientia, 2013. 
Backus,  Irena  Dorota,  Historical  Method  and  Confessional  Identity  in  the  Era  of  the 
Reformation, 1378‐1615. Leiden, Brill, 2003. 
Bălan, Ioan, Limba cărților bisericești. Studiu istoric și liturgic, Blaj, 1914. 
Bârseanu,  Andrei,  „Catechismul  luteran  românesc”,  în  ARMSL,  seria  III,  tomul 
1, 1924, pp. 33‐40. 
Beal,  Rose  M.,  „Priest,  Prophet  and  King:  Jesus  Christ,  the  Church  and  the 
Christian Person”, în Eddy Van Der Borght și Gerard Mannion (ed.), John 
Calvin’s Ecclesiology: Ecumenical Perspectives, London, 2011, pp. 90‐106. 
Beza,  Theodore,  A  Little  Book  of  Christian  Questions  and  Responses  in  Which  the 
Principal  Headings  of  the  Christian  Religion  Are  Briefly  Set  Forth,  Allison 
Park, Pickwick Publications, 1986. 
Brady,  Thomas,  A;  Oberman,  Heiko  A.;  Tracy,  James  D.,  Handbook  of  European 
History  1400‐1600:  Late  Middle  Ages,  Renaissance  and  Reformation,  2  vol., 
Leiden, Brill, 1994‐1995. 
Brecht,  Martin,  Martin  Luther,  vol.  2:  Ordnung  und  Abgrenzung  der  Reformation 
1521‐1532, Stuttgart, Calwer Verlag, 1986. 
Calvin,  Jean,  Instruction  et  confession  de  foy  dont  on  use  en  lʹéglise  de  Genève  = 
Catechismus  seu  Christianae  religionis  institutio  ecclesiae  Genevensis,  ed. 
Anette Zillenbiller, Marc Vial, Genève, Librairie Droz, 2002. 
Calvin,  John,  Commentaries  on  the  Book  of  the  Prophet  Jeremiah,  vol.  3,  trad.  J. 
Owen, Edinburgh, Calvin Translation Society, 1852. 
Calvin,  John,  Commentaries  on  the  Epistles  of  Paul  to  the  Thessalonians,  trad.  J. 
Pringle, Edinburgh, Calvin Translation Society, 1851. 
Camară,  Iosif,  „Versiunile  românești  ale  rugăciunii  Tatăl  nostru  din  secolul  al 
XVI‐lea  în  raport  cu  originalele  lor  slavone”,  în  E.  Munteanu  et  al. 
(editori),  Receptarea  Sfintei  Scripturi:  între  filologie,  hermeneutică  și 
traductologie, Iași, Editura Universității „Al. I. Cuza” Iași, 2011. 
Campenhausen,  Hans  von,  The  Formation  of  the  Christian  Bible,  Philadelphia, 
Fortress Press, 1972.  
Cartojan, Nicolae, Istoria literaturii române vechi, București, Editura Minerva, 1980. 
245 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

Cizek, Eugen, Istoria Romei, București, Paideia, 2010. 
Cochrane,  Arthur  C.,  Reformed  Confessions  of  the  16th  Century.  Edited,  with  historical 
introductions, London, SCM Press, 1966. 
Conțac, Emanuel, Dilemele fidelității: Condiționări culturale și teologice în traducerea 
Bibliei, Cluj‐Napoca, Logos și Risoprint, 2011 (retip. 2015). 
Conțac,  Emanuel,,  „Tradiția  biblică  românească.  O  prezentare  succintă  din 
perspectiva principalelor versiuni românești ale Sfintei Scripturi”, în ST 7 
(2011), nr. 2, pp. 159‐244. 
Coresi, Carte cu învățătură (1581), vol. 1, ed. S. Pușcariu și Al. Procopovici, București, 
Socec, 1914. 
Coresi, Tâlcul evangheliilor și Molitevnic rumânesc, ed. Vladimir Drimba, București, 
Editura Academiei Române, 1998. 
Crăciun, Maria; Ovidiu Ghitta; Graeme Murdock (editori), Confessional Identity in 
East‐Central Europe, Aldershot, Ashgate, 2002. 
Danker, F. W. (ed.), A Greek English Lexicon of the New Testament and Other Early 
Christian Literature, Chicago, University of Chicago Press, 2001. 
Daussy,  Hugues,  Le  parti  huguenot.  Chronique  d’une  désillusion  (1557‐1572), 
Geneva, Droz, 2015. 
De locis S. Scripturae Hebraicis Angeli Caninii Commentarius, Antwerp, 1600. 
Dimitrescu, Florica, Dinamica lexicului românesc, București, Logos, 1994. 
Drăgan, N., „Catehisme luterane”, în Dacoromania, vol. 2, 1921‐1922, pp. 582‐592. 
Drobner, Hubertus R., The Fathers of the Church, Peabody, Hendrickson, 2007. 
Dumitran,  Ana,  „Entre  orthodoxie  et  réforme”  –  l’appartenence  confessionelle 
de  l’archiprêtre  Ioan  Zoba  de  Vinț”,  în  M.  Crăciun  &  O.  Ghitta  (editori), 
Ethnicity and Religion in Central and Eastern Europe, Cluj‐Napoca, 1995, pp. 
136‐141. 
Dumitran, Ana, „Moștenirea Mitropolitului Simion Ștefan. Comentarii, ipoteze, 
reevaluări”, în J. Nicolae (ed.), Mitropolitul Simion Ștefan. Sfântul cărturar al 
Transilvaniei, Alba‐Iulia, Reîntregirea, 2011, p. 94‐253. 
Dumitran,  Ana,  Religie  ortodoxă  ‐  Religie  reformată.  Ipostaze  ale  identității 
confesionale  a  românilor din Transilvania în secolele XVI‐XVII, Oradea, Ratio & 
Revelatio, 2015. 
Eck,  Johannes,  Enchiridion  locorum  communium  adversus  Lutherum  et  alios  hostes 
ecclesiae  (1525‐1543),  ed.  Pierre  Fraenkel  (CC,  vol.  34),  Münster, 
Aschendorff, 1988. 
Edwards, Mark U., Jr., Printing, Propaganda, and Martin Luther, Minneapolis, Fortress 
Press, 2005. 
Epiphanius, Panarion, Book I (sects 1‐46), translated by F. Williams, Leiden, Brill, 1987. 

246 
Bibliografie 

Erasmus,  Elogiul  nebuniei  sau  cuvântare  spre  lauda  prostiei,  trad.  de  Șt.  Bezdechi, 
București, Editura Științifică, 1959. 
Erasmus, Paraphrases on the Epistles to the Corinthians, the Epistles to the Ephesians, 
Philippians, Colossians, and Thessalonians, trad. și adnot. de M. O’Mara și E. 
A. Phillips, Toronto, University of Toronto Press, 2009. 
Evans,  Ernest  (ed.),  Tertullian’s  Treatise  on  the  Resurrection,  London,  Society  for 
Promoting Christian Knowledge, 1960. 
Evans,  R.  J.  W.,  The  Wechel  Presses:  Humanism  and  Calvinism  in  Central  Europe, 
1572‐1627, Past and Present Soc., [Oxford], 1975. 
Fabisch, Peter; Iserloh, Erwin (editori), Dokumente zur Causa Lutheri (1517‐1521), 
partea 1, ed., (CC, vol. 41), Münster, Aschendorff, 1988. 
Febvre, Lucien, Martin Luther, un destin, trad. de Maria Pavel, București, Editura 
Corint, 2001.  
Florescu,  Ioan‐Florin,  În  multe  chipuri  de  Scripturi.  Studii  de  traductologie  biblică 
românească, Iași, Editura Universității „Al. I. Cuza” Iași, 2015. 
Frâncu, Constantin, Gramatica limbii române vechi (1521‐1780), Iași, Demiurg, 2009. 
Gherman,  Alin‐Mihai,  „Câteva  considerații  despre  Noul  Testament  de  la 
Bălgrad”, în Teologie și cultură transilvană în contextul spiritualității europene 
în sec. XVI‐XIX, ed. I. V. Leb, Ed. Presa Universitară Clujeană, Cluj Napoca, 
1999, pp. 207‐220. 
Gheție, Ion; Mareș, Alexandru, Diaconul Coresi și izbânda scrisului în limba română, 
București, Editura Minerva, 1994. 
Gilmont, Jean François, Jean Calvin et le livre imprimé, Geneva, Droz, 1967. 
Gordon, Bruce, The Swiss Reformation, Manchester, Manchester University Press, 
2002. 
Gordon, Octavian, „«Bucură‐te, cea plină de daruri!» Note critice și traductolo‐
gice pe marginea epitetului mariologic κεχαριτωμένη”, în ST 8 (2012), nr. 
2, pp. 85–160. 
Grendler,  Paul  F.,  Renaissance  Education  between  Religion  and  Politics,  Aldershot, 
Ashgate, 2006. 
Hagen, Kenneth, Hebrews Commenting from Erasmus to Bèze, 1516‐1598, Tübingen, 
Mohr, 1981, retip. Eugene, Wipf & Stock, 2011. 
Hall, H. Ashley, Philip Melanchthon and the Cappadocians: A Reception of Greek Patristic 
Sources  in  the  Sixteenth  Century  (AS,  vol.  16),  Göttingen,  Vandenhoeck  & 
Ruprecht, 2014. 
Hatch, William Henry Paine, „The position of Hebrews in the canon of the New 
Testament”, în HTR 29, no. 2 (April 1936), pp. 133‐151. 
Hendrix, Scott H., Martin Luther: Visionary Reformer, Yale University Press, New 
Haven, 2015. 

247 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

Huttmann,  Arnold;  Pavel  Binder,  „Contribuții  la  biografia  lui  Filip  Moldoveanul, 
primul  tipograf  român.  Evoluția  vieții  culturale  românești  la  Sibiu  în 
epoca umanistă”, în Limbă și literatură, vol. XVI, (1968), pp. 146‐174. 
Ieronim,  Despre  bărbații  iluștri  și  alte  scrieri,  trad.  de  Dan  Negrescu,  București, 
Paideia, 1997. 
Iorga,  Nicolae,  Istoria  Bisericii  românești  și  a  vieții  religioase  a  românilor,  2  vol., 
Vălenii de Munte, Tipografia „Neamul românesc”, 1908. 
Iorga,  Nicolae,  Istoria  literaturii  religioase  a  românilor  până  la  1688,  Editura 
Ministeriului de Instrucție, București, 1904. 
Iserloh, Erwin, The Theses Were Not Posted. Luther between Reform and Reformation, 
Londra, Geofrey Chapman, 1968. 
Kaufmann,  Thomas  (ed.),  An  den  christlichen  Adel  deutscher  Nation  von  des 
christlichen Standes Besserung, (KSL, vol. 3), Tübingen, Mohr Siebeck, 2014. 
Keul,  István,  Early  Modern  Religious  Communities  in  East‐Central  Europe:  Ethnic 
Diversity, Denominational Plurality, and Corporative Politics in the Principality 
of Transylvania, 1526‐1691 (SMRT 143), Leiden, Brill, 2009. 
Klijn, A. F. J., Jewish‐Christian Gospel Tradition (SVC, vol. 17), Leiden, Brill, 1992. 
Köster, Helmut, Ancient Christian Gospels: Their History and Development, Londra, 
SCM Press, 1990. 
Krans,  Jan,  Beyond  what  is  Written:  Erasmus  and  Beza  as  Conjectural  Critics  of  the 
New Testament, Leiden și Boston, Brill, 2006. 
Lake, Peter, Moderate Puritans and the Elizabethan Church, Cambridge, CUP, 1982, 
Laurian,  A.T.  &  N.  Bălcescu  (editori),  Magazin  istoric  pentru  Dacia,  vol.  3, 
București, Tiparul colegiului național, 1846. 
Lupaș,  Ioan,  Istoria  bisericească  a  românilor  ardeleni,  Sibiu,  Editura  și  tiparul 
tipografiei arhidiecezane, 1918. 
Lupaș, Liana, „Suma capetelor și sursele Noului Testament de la Bălgrad”, în L. 
Wald  &  T.  Georgescu  (editori),  In  memoriam  I.  Fischer,  Humanitas, 
București, 2004, pp. 246‐256. 
Marii  Cronicari  ai  Moldovei,  Ediție,  studiu  introductiv,  glosare,  repere  istorico‐
literare  de  Gabriel  Ștrempel,  București,  Editura  Academiei  Române  & 
Univers Enciclopedic, 2003. 
Mastrantonis,  George,  Augsburg  and  Constantinople:  The  Correspondence  between 
the  Tübingen  Theologians  and  Patriarch  Jeremiah  II  of  Constantinople  on  the 
Augsburg Confession, Brookline, Holy Cross Orthodox Press, 1982. 
Metzger, Bruce M., The Canon of the New Testament: Its Origin, Development, and 
Significance, Oxford, Clarendon Press, 1987. 

248 
Bibliografie 

Michaelides, „The Greek Orthodox Position on the Confession of Cyril Lucaris” 
în  Church  History:  Studies  in  Christianity  and  Culture,  12.2  (1943),  pp.  118‐
129. 
Mihăilă, Gheorghe, Între Orient și Occident. Studii de cultură și literatură română în 
secolele al XV‐lea ‐ al XVIII‐lea, București, Editura Roza Vânturilor, 1999. 
Minea,  I.,  „Despre  Noul  Testament  din  1648”,  în  Cercetări  istorice,  V‐VII  (1929‐
1931). 
Miskolczy,  A.,  „Sub  semnul  Reformei?  Câteva  probleme  și  întrebări  privind 
ediția  a  2‐a  a  Noului  Testament  de  la  Bălgrad  din  anul  1648”,  în  Europa 
Annales, 2A, Universitatea Eötvös Loránd, Budapesta, 1995, pp. 187‐210. 
Mitton, C. Leslie, The Formation of the Pauline Corpus of Letters. London: Epworth, 
1955. 
Muller,  Andreas  (ed.),  Reformation  zwischen  Ost  und  West.  Valentin  Wagners 
griechischer Katechismus (Kronstandt 1550), Köln, Böhlau Verlag, 2000. 
Munteanu, Eugen, „Rolul Bisericii și al textelor cu conținut bisericesc în procesul 
de  formare  a  vechii  române  literare.  Un  punct  de  vedere  filologic”,  în 
Șerban  Cantacuzino,  Antim  Ivireanul  și  Neofit  Cretanul  ‐  Promotori  ai  limbii 
române în cult, București, Editura Cuvântul Vieții, 2013, pp. 7‐79. 
Murdock,  Graeme,  Calvinism  on  the  Frontier,  1600–1660:  International  Calvinism 
and  the  Reformed  Church  in  Hungary  and  Transylvania,  (OHM),  Oxford, 
Oxford University Press, 2000. 
Nagy, Levente, „A gyulafehérvári román Újszövetség (1648) és Zsoltároskönyv 
(1651)”,  în  Biblia  Hungarica  Philologica.  Magyarországi  bibliák  a  filológiai 
tudományokban, ed. János Heltai, Argumentum Kiadó, Budapest, 2009, pp. 
99‐123. 
Nagy,  Levente,  „O  predică  a  lui  Péter  Juhász  Melius  tradusă  în  română  și 
rutenă. (Date noi despre sursele Cazaniei I a lui Coresi)”, în R. Zafiu et al. 
(editori), Limba română: diacronie și sincronie în studiul limbii române, vol. I, 
București, Editura Universității din București, 2014, pp. 279‐285. 
Niculescu,  Alexandru,  „Avatarurile  protestantismului  românesc.  Reforma, 
Reformele”, în Dacoromania, serie nouă, IX‐X, 2004‐2005, pp. 50‐51.  
Niculescu, Alexandru, „Limbajul Reformei în cultura și limba română din sec. al 
XVI‐lea”, în Individualitatea limbii române între limbile romanice, vol. 3: Noii 
contribuții, Cluj‐Napoca, Editura Clusium, pp. 205‐209. 
Niesel, Wilhelm, The Theology of Calvin, Londra, Lutterworth Press, 1956. 
Oberdorfer, Bernd, Filioque: Geschichte und Theologie eines ökumenischen Problems, 
Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 2001. 
Oberman, Heiko A., Luther: Man between God and the Devil, Londra, Fontana Press, 
1993. 

249 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

Oberman, Heiko A., Masters of the Reformation. The Emergence of a New Intellectual 
Climate  in  Europe,  trad.  D.  Martin,  Cambridge,  Cambridge  University 
Press, 1981. 
Old,  Hughes  Oliphant,  The  Age  of  the  Reformation,  Grand  Rapids,  Eerdmans, 
2002. 
OSTROG  =  Bibli•,sire™ Vetx´ago i Novago Zav™ta po •z¥k¨ slovensk¨ (...),  Ostrog, 
1581. 
Pál,  Enikő,  „Inserturile  și  omisiunile  în  Catehismul  calvinesc  din  1648”,  în 
Diacronia 2 (2015), pp. 1‐14. 
Pál,  Enikő,  Influența  limbii  maghiare  asupra  limbii  române.  Perioada  veche,  Iași, 
Editura Universității „Al. I. Cuza” Iași, 2014. 
Palia de la Orăștie, 1581‐1582, ediție îngrijită de Viorica Pamfil, București, Editura 
Academiei Republicii Socialiste România, 1968. 
Panaitescu,  P.  P.,  Începuturile  și  biruința  scrisului  în  limba  română,  București, 
Editura Academiei Republicii Populare Române, 1965. 
Papacostea‐Danielopolu, C.; L. A. Demény, Carte și tipar în societatea românească 
și sud‐est europeană: (secolele XVII‐XIX), București, Editura Eminescu, 1985. 
Parker,  Thomas  Henry  Louis,  Calvin’s  New  Testament  Commentaries,  Louisville, 
Westminster John Knox, 1993. 
Pavel, Eugen, Arheologia textului, Cluj‐Napoca, Casa Cărții de Știință, 2012. 
Pavel, Eugen, Carte și tipar la Bălgrad (1567‐1702), Cluj‐Napoca, Editura Clusium, 
2001. 
Pavel, Eugen, „Les sources de la traduction du Nouveau Testament de 1648”, în 
Synergies Roumanie 7 (2012), p. 305‐324. 
Păcurariu,  Mircea,  Cultura  teologică  românească.  Scurtă  prezentare  istorică,  București, 
Basilica, 2011. 
Perkins, William, A Commentary on Galatians, ed. Gerald T. Sheppard, New York, 
Pilgrim Press, 1989. 
Pettegree,  A.;  Duke,  A.  C.;  Lewis,  G.  (editori),  Calvinism  in  Europe,  1540‐1620, 
Cambridge, Cambridge University Press, 1996. 
Pirnát,  Antal,  Die  Ideologie  der  Siebenbürger  Antitrinitarier  in  den  1570er  Jahren, 
trad. E. Roth, Budapesta, Akadémiai Kiadó, 1961. 
Piru,  Alexandru,  Literatura  romînă  veche,  București,  Editura  pentru  Literatură, 
1961. 
Plămădeală,  Antonie,  Dascăli  de  cuget  și  simțire  românească,  București,  Editura 
Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1981. 
Pop, Ioan‐Aurel et al. (coord.), Istoria Transilvaniei, ed. a 3‐a, 3 vol., Cluj‐Napoca 
și  Deva,  Academia  Română  și  Editura  Episcopiei  Devei  și  Hunedoarei, 
2016. 

250 
Bibliografie 

Procopovici,  Al.,  „Arhetipul  husit  al  catehismelor  noastre  luterane”,  în  Făt‐
Frumos, II, 1927, nr. 3, pp. 72‐80; nr. 4, pp. 104‐111. 
Rădulescu, Maria, „Noul Testament de la Bălgrad (1648). Modele și izvoare”, în 
SCL, 33 (1982), pp. 339‐252. 
Rădvan,  Laurențiu,  Orașele  din  Țările  Române  în  Evul  Mediu,  Iași,  Editura 
Universității „Al. I. Cuza” Iași, 2011. 
Riches, John Kenneth, Galatians Through the Centuries, Malden, Blackwell, 2008. 
Robertson,  J.  N.  W.  B,  The  Acts  and  Decrees  of  the  Synod  of  Jerusalem  sometimes 
called  the  Council  of  Bethlehem  ...  translated  from  the  Greek,  with  an  appendix 
containing the confession published with the name of Cyril Lukar condemned by 
the  synod,  notes  by  James  Nathaniel  William  Beauchamp  Robertson,  T. 
Baker, London, 1899. 
Roth, Dieter T., „Marcion and the Early New Testament Text”, în Charles E. Hill 
& Michael J. Kruger, The Early Text of the New Testament, Oxford, Oxford 
University Press, 2012, pp. 302‐312. 
Sbiera, I. G., Mișcări culturale și literare la românii din stînga Dunării în restimpul de 
la 1504‐1714, Cernăuți, Tipografia lui R. Eckhardt, 1897. 
Schaff, Ph., Creeds of Christendom, vol. 1, New York, Harper & Brothers, 1919. 
Souter, Alexander, The Text and Canon of the New Testament, New York, Charles 
Scribner’s Sons, 1913. 
Stinger,  Charles  L.,  The  Renaissance  in  Rome,  Bloomington,  Indiana  University 
Press, 1998. 
Sulică, Nicolae, „Catehismele românești din 1544 (Sibiu) și 1559 (Brașov). Preci‐
zări  cu  privire  la  izvoarele  lor”,  în  Anuarul  Liceului  de  băieți  „Al.  Papiu 
Ilarian” din Târgu‐Mureș, 1932‐1935, pp. 47‐101. 
Știrban, Sofia, Din istoria hârtiei și filigranului. Tipografia românească a Bălgradului 
(sec. XVII), Bibliotheca Universitatis Apulensis, Alba Iulia, 1999. 
Theophylactus, Enarratio in Evangelium S. Matthaei, PG, vol. 123, col. 143‐486. 
Thomson,  Francis  J.,  „The  Slavonic  Translation  of  the  Old  Testament”,  în  J. 
Krašovec  (ed.),  The  Interpretation  of  the  Bible,  Ljubljiana,  Slovenska 
akademija znanosti in umetnosti, 1998, pp. 605‐920. 
Țepelea,  G.,  „Predosloviile  Noului  Testament  de  la  Bălgrad  (1648)”,  în  Limba 
română, 1964, nr. 2, pp. 149‐157. Studiu republicat în G. Țepelea, Studii de 
istorie și limbă literară, București, 1970, și reluat în vol. Pentru o nouă istorie a 
literaturii și culturii române vechi, București, 1994. 
Urda,  Ștefan, „Ediția critică a Noului Testament de la Bălgrad (Alba Iulia, 1988). 
Evaluare de martor”, în J. Nicolae (ed.), Mitropolitul Simion Ștefan. Sfântul 
cărturar al Transilvaniei, Alba‐Iulia, Reîntregirea, 2011, pp. 368‐391. 

251 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

Ursinus,  Zacharias,  The  Commentary  of  Dr.  Zacharias  Ursinus  on  the  Heidelberg 
Catechism, trad. G. W. Williard, Phillipsburg, Presbyterian and Reformed, 
1985. 
Varlaam,  Opere.  Răspunsul  împotriva  catihismusului  calvinesc,  ed.  M.  Teodorescu, 
București, Editura Minerva, 1984. 
Volz,  H.;  H.  Blanke  (editori),  Die  gantze  Heilige  Schrifft  deudsch:  Wittenberg  1545 
[von]  Martin  Luther.  Letzte  zu  Luthers  Lebzeiten  erschienene  Ausgabe,  vol.  2, 
München, Rogner & Bernhard, 1972. 
Weinberg, J., „A Hebraic Approach to the New Testament”, în C. Ligota & J.‐L. 
Quantin  (editori),  History  of  Scholarship:  A  Selection  of  Papers  from  the 
Seminar on the History of Scholarship Held Annually at the Warburg Institute, 
Oxford, Oxford University Press, 2006, pp. 238‐247. 
Young,  Frances  M.,  „Christological  Ideas  in  the  Greek  Commentaries  on  the 
Epistle to the Hebrews”, în JTS, vol. XX, Part 1 (April 1969), pp. 150‐163. 
Zuntz,  G.,  The  Text  of  the  Epistles:  A  Disquisition  upon  the  Corpus  Paulinum, 
London, Oxford University Press, 1953. 

252 
Tabel cronologic 

1516   Desiderius  Erasmus  publică  la  Basel  Novum  Instrumentum  Omne,  prima 
ediție tipărită a Noului Testament grec, după manuscrise bizantine. 
1517   Martin Luther pune sub semnul întrebării utilitatea indulgențelor și auto‐
ritatea papei în Cele 95 de teze. 
1522   Se publică prima ediție a Noului Testament tradus de Luther, 
1529   Luther publică cele două versiuni ale Catehismului. 
  18 februarie: călugării catolici sunt expulzați din Sibiu. 
1530   Confesiunea de la Augsburg. 
1542   Cetatea Brașovului adoptă liturghia protestantă, sub influența lui Johannes 
Honterus. 
1544   La  Sibiu  se  tipărește  prima  carte  în  limba  română,  un  Catehism  de  inspi‐
rație luterană. 
1545   Cei 29 de participanți la Sinodul de la Ardud (în actualul județ Satu Mare) 
adoptă un Crez în douăsprezece puncte bazat pe Confesiunea de la Augsburg. 
  17 mai. Clerici din comunitatea sașilor, reuniți la Mediaș, adoptă ca normă 
doctrinară Confesiunea de la Augsburg. 
1546   Înființarea  la  Brașov  a  primei  mori  de  hârtie  din  Țările  Române,  din 
inițiativa lui Johannes Benkner. 
1550   Universitas  Saxonica,  forul  de  reprezentare  al  sașilor  transilvăneni,  decre‐
tează trecerea la Reformă. 
1551‐1553 Filip Moldoveanul publică la Sibiu Tetraevanghelul slavo‐român, prima 
traducere  a  evangheliilor  în  limba  română,  în  oglindă  cu  o  versiune 
slavonă. 
1552   Dieta de la Turda (art. 40 și 43) acordă libertate de credință luteranilor. 
1553   Paul Wiener este ales supraveghetor al Bisericii Luterane din Transilvania. 
1557   (1/10 iunie) Dieta de la Turda reafirmă libertatea de credință. 
  (13 iunie) Are loc Sinodul de la Cluj în urma căruia luteranii maghiari și 
cei sași redactează așa‐numitul Consensus Doctrinae. 
1559   (septembrie)  Încercarea  judelui  Brașovului,  Johannes  Benkner,  de  a 
reforma „Biserica valahilor”. 
1560   Coresi  tipărește  la  Brașov  Întrebare  creștinească,  un  catehism  de  inspirație 
luterană. 
1561   Se publică la Brașov Tetraevanghelul, a doua ediție românească, tipărită în 
atelierul lui Coresi. 
253 
Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma 

1562   Péter Méliusz Juhász și Gergely Szegedi redactează Confessio Catholica. 
1563   Catehismul de la Heidelberg. 
1564   Dieta de la Turda hotărăște împărțirea bisericii evanghelice în două: una 
cu centrul la Cluj (maghiară) și alta cu centrul la Sibiu (săsească). 
1566   Dieta  de  la  Sibiu  afirmă  nevoia  reformării  Bisericii  românești  din 
Transilvania. 
A doua confesiune helvetică este publicată la Heidelberg și Zürich. 
  Coresi tipărește la Brașov Apostolul, cuprinzând cartea Faptele apostolilor și 
epistolele neotestamentare. 
1567   Sinodul de la Debrețin adoptă Confesiunea Helvetică II. 
  Coresi  publică  Tâlcul  evangheliilor  (Cazania  I),  o  compilație  de  predici 
provenite din mediul calvin. Unul dintre modelele urmate de editor este 
lucrarea lui Péter Juhász Méliusz, Predici alese (Válogatott prédikációk). 
1568   Dieta  de  la  Turda  le  acordă  predicatorilor  libertatea  de  a  propovădui 
Evanghelia  potrivit  propriei  înțelegeri,  fără  teama  de  a  fi  înlăturați  din 
funcție. 
1570   Se tipărește la Cluj, cu grafie latină, traducerea în limba română a Cărții de 
cântări a lui Szegedi Gergely. 
  Coresi  tipărește  Psaltirea  și  Liturghierul  în  limba  română,  din  inițiativa 
episcopului român calvin Pavel Tordaș. 
1577   Coresi imprimă la Brașov o Psaltire slavo‐română. 
1581‐1582 Se publică la Orăștie Palia, cuprinzând primele două cărți ale Vechiului 
Testament traduse în limba română. 
1637   În  satul  Lancrăm,  lângă  Aiud,  își  începe  funcționarea  moara  de  hârtie  a 
voievodului György Rákóczi I. 
1640   Prima ediție românească a Catehismului de la Heidelberg (reformat), tipărită 
în satul Prisaca. 
1643   Varlaam, mitropolitul Moldovei, publică la Iași Carte românească de învățătură, 
o colecție de cazanii.  
1645   Mitropolitul Varlaam publică Răspunsul împotriva catehismusului calvinesc, 
prima lucrare polemică izvorâtă din spațiul ortodox românesc. 
1648   Mitropolitul  Simion  Ștefan  tipărește  la  Bălgrad  (Alba  Iulia)  prima  ediție 
completă a Noului Testament în limba română. 
1651   Se publică la Bălgrad o nouă versiune a Psaltirii, ediție îngrijită de Simion 
Ștefan. 

254 
În colecția FONTES TRADITIONIS au apărut: 
 
Ioan Cantacuzino, Patru apologii pentru religia creștină și Patru orații. 
Traduse în limba română la mijlocul secolului al XVII‐lea de Nicolae Spătarul (Milescu) 
Ediție de Eugenia Dima 
 
Șeapte taine a Besearecii. Iași, 1644 
Ediție de Iulia Mazilu 
 
Dosoftei – Parimiile preste an, Iași, 1683 
Ediție de Mădălina Ungureanu 
 
Teonimie românească 
Ana‐Maria Gânsac 
 
Flores Philologiae. Omagiu profesorului Eugen Munteanu,  
la împlinirea vârstei de 60 de ani 
Ediție de Ana Catană‐Spenchiu și Ioana Repciuc 
 
Ilie Miniat, Cazanii (București, 1742) 
Ediție de Cristina Crețu 
 
Din arhiva Companiei Negustorilor Greci din Sibiu (1453‐1895).  
Texte epistolare grecești  
Loredana Dascăl 
 
În multe chipuri de Scripturi.  
Studii de traductologie biblică românească 
Ioan‐Florin Florescu 
 
Determinări culturale și teologice în traducerea Noului Testament 
Emanuel Conțac 
 
Negustorii „greci” și arhivele lor comerciale 
Loredana Dascăl 
 
Epistolă și panegiric greco‐român adresate lui Constantin Brâncoveanu  
(Ms. BAR 766),  
Ediție de Silvia Chiosea 
 
Gramatica românească a lui Radu Tempea (1797).  
Ediție critică și studiu lingvistico‐filologic 
Andreea Drișcu (editor) 

S-ar putea să vă placă și