Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
„Semn lingvistic", în concepţia lui E. Coşeriu, este în primul rând ceea ce numim în
mod obişnuit cuvânt . Spre deosebire de alte sisteme semiotice, limba este cel mai complex
sistem. Semnele folosite în domeniul matematicii, al fizicii sau chimiei sunt noţiuni abstracte,
logice, reci, impersonale, incapabile să emoţioneze, să transmită sentimente; muzica, dansul,
pictura redau emoţii, sentimente, fără a le putea numi, limbajul lor nefiind, uneori, la
îndemâna tuturor, ci numai a celor iniţiaţi în domeniul respectiv. Strâns legată de gândire,
profund implicată în viaţa societăţii, limba reprezintă cel mai important sistem de semne.
Filosoful american Charles Sanders Peirce a propus o teorie generală a semnelor de diferite
tipuri - semiotica (engl. semiotics), clasificând semnele extralingvistice în trei clase mari:
Ştiinţa semnelor este o ştiinţă destul de veche. Cea mai răspândită şi, în ordine
cronologică, prima percepere a conceptului de semn este cea „substituţionalistă", cuprinsă în
expresia aliquid pro aliquo: semnul este ceva care „stă" în loc de altceva, adică un obiect
material care substituie în mod simbolic altceva. La majoritatea gânditorilor din Antichitatea
greco-romană care s-au exprimat cu privire la problemele limbajului întâlnim, sub o formă
sau alta, această concepţie este identic formulată. Pentru Aristotel, de exemplu, cuvintele sunt
simboluri ale reprezentărilor mentale. Mai clar au formulat această idee gânditorii stoici, a
căror concepţie a fost rezumată în mod creator de Sf. Augustin. Acest nucleu conceptual
„semiologic" al tradiţiei occidentale se va menţine şi se va situa chiar în centrul modelului
limbajului şi mai târziu.
Chiar şi cele mai simple enunţuri, precum Da! sau Eu citesc, prezintă, la o analiză
atentă, o remarcabilă complexitate structurală şi relaţională. În prima jumătate a secolului al
XX-lea, semioticienii au reprezentat actul de semnificare sub forma unui triunghi devenit
celebru, cunoscut ca „triunghiul semiotic" ce reprezintă, reduse la o schemă foarte
elementară, raporturile dintre realitate (referent) - gândire (concept) - limbă (simbol fonic).
Semnul lingvistic, în concepţia lui Saussure, este „o entitate psihică cu două feţe", o
„combinare între concept şi imaginea acustică".
Conţinutul, conceptul este numit de Saussure signifie („semnificat"), iar latura acustică -
signifiant („semnificant"). Semnul este reprezentat de reunirea acestor două laturi: cuvântul
copac are o latură de expresie reprezentată de complexul sonor copac şi una de conţinut -
„plantă perenă lemnoasă, formată din rădăcină, tulpină şi o coroană ramificată".
Aceasta este accepţia bilaterală (biplană) a semnului lingvistic. Caracterul arbitrar al
semnului lingvistic Antichitatea greacă ne-a lăsat opinii diferite referitoare la limbajul uman
în ceea ce priveşte existenţa sau inexistenţa unei legături între complexul sonor şi conceptul
pe care acesta îl reprezintă. Adepţii teoriei physei erau părtaşii existenţei unei legături
naturale între cuvânt şi obiectul la care acesta se referă (Heraclit, de pildă), iar ai teoriei thesei
(Democrit, Aristotel) neagau o astfel de legătură . Mult mai târziu, către sfârşitul primului
mileniu, aceeaşi dispută se ducea între şcolile eline reprezentate de anomalişti (care afirmau
că există o legătură naturală cuvânt-obiect) şi analogişti (care infirmau o asemenea legătură).
Demonstrarea acestei afirmaţii rezidă în asimetria celor două laturi ale semnului
lingvistic. Un argument invocat în acest sens este semnificantul: acelaşi obiect este altfel
denumit în limbi diferite (uneori chiar înrudite): rom. apă, fr. eau, rus. voda, engl. water; rom.
casă, fr. maison, rus. dom, engl. house. Dacă între obiect şi semn ar fi o legătură „naturală",
ar trebui ca aceluiaşi obiect să-i corespundă, în toate limbile, acelaşi semn, ceea ce e clar că
nu se întâmplă. Un alt argument în favoarea inexistenţei vreunei legături naturale între
semnificant şi semnificat îl constituie existenţa sinonimelor: aceluiaşi conţinut îi corespund
expresii diferite: rom. oculist şi oftalmolog, epic şi narativ, fr. bois şi foret - „pădure", rus.
termometr şi gradusnik - „termometru".
Semnul lingvistic nu poate fi schimbat de vorbitorii unei limbi conform propriei lor
dorinţe, cu toate că el este convenţional. Dacă s-ar întâmpla acest lucru, complexele sonore n-
ar mai putea să funcţioneze, într-o colectivitate, ca semne ale obiectelor pe care le denumesc.
Vorbitorii sunt obligaţi - pentru a se face înţeleşi şi pentru a înţelege ce spun alţii - să
folosească aceleaşi semne, cu aceleaşi înţelesuri. Semnificantul este imutabil în raport cu
voinţa individului, adică acesta nu are libertatea de a interveni şi a-1 schimba când şi cum
doreşte. „Nu numai că individul, chiar dacă ar vrea, ar fi incapabil să modifice în vreun fel
alegerea făcută, dar nici măcar grupul social nu şi-ar putea exercita suveranitatea asupra
vreunui cuvânt; colectivitatea este legată de limba ca atare". Oamenii nu-şi pot alege semnele
prin care să denumească obiectele, căci limba este o moştenire de la generaţiile precedente.
„Stadiul limbii la un moment dat este întotdeauna produsul factorilor istorici, care explică de
ce semnul este imuabil, adică, de ce el rezistă oricărei înlocuiri arbitrare".
Tradiţia constrânge vorbitorii să numească lucrurile într-un fel anumit, să se supună
unor norme, unor reguli ale limbii respective, încălcarea acestora ar face imposibil procesul
de comunicare care este finalitatea limbajului. În opinia lui Saussure semnele rezistă în timp
şi sunt relativ stabile, datorită mai multor factori. Unul dintre aceştia este caracterul arbitrar al
semnului: nu există nici un motiv să înlocuim un complex sonor cu un altul (bun cu nub, de
pildă), să preferăm soră lui soeur sau lui sister. Un alt factor este reprezentat de faptul că
sistemul lingvistic este un mecanism deosebit de complex, încercările specialiştilor de a
reforma acest sistem în ansamblu sunt sortite eşecului. Imutabilitatea semnelor este dată şi de
faptul că ele sunt în număr deosebit de mare. Dacă un sistem de scriere (format dintr-un
număr limitat de litere) se poate înlocui cu un altul, nu acelaşi lucru se poate întâmpla cu
limba, ale cărei elemente sunt nenumărate. Semnele rezistă în timp şi datorită faptului că
limba este o instituţie cu totul aparte, care îi implică, permanent, pe toţi vorbitorii şi care
suferă, continuu, influenţa tuturor. De aceea, această instituţie „se pretează cel mai puţin la
iniţiative" şi o revoluţie în interiorul ei este, practic, imposibilă.
Cu toate acestea, în actele lingvistice individuale îşi poate face simţită prezenţa „o
porţiune de invenţie personală, dar invenţia nu poate depăşi anumite limite şi trebuie să fie
acceptată de mediul în care se produce". Pentru ca inovaţiile - abaterile de la normă, iniţial -
să se răspândească şi să fie, cu timpul, incluse în sistemul limbii, trebuie ca ele să respecte
normele sistemului şi să fie acceptate de către ceilalţi vorbitori. Astfel, ceea ce la un moment
dat este considerat o abatere în folosirea unui cuvânt poate să devină, peste un anumit timp,
printr-o frecventă întrebuinţare şi o largă răspândire, normă. Semnificantul devine, astfel,
mutabil.
De exemplu, fonemul l din lac deosebeşte acest cuvânt de cuvinte cum sunt: rac, sac,
dac, bac, fac, tac, oac ş.a. Unităţile semnificative minimale dotate cu înţeles - morfemele -au,
şi ele, funcţie diferenţiatoare. Morfemul -se din cuvântul supravieţuise stabileşte, de pildă,
diferenţe faţă de alte forme gramaticale ale cuvântului: supravieţui-a, supravieţuise-râ,
supravieţui-O, supravieţui-eşte, faţă de alte cuvinte din aceeaşi familie: supravieţui-re,
supravieţui-tor. Prefixul supradiferenţiază cuvântul vieţuise de con-vieţuise. Funcţia de
diferenţiere a semnului lingvistic se realizează pe plan sintagmatic, pe axa orizontală, a
combinaţiilor, pe care cuvintele sunt în relaţii contrastive (în exemplul citesc revista cele
două cuvinte nu se identifică, între ele fiind în relaţii de contrast), în plan paradigmatic, pe
axa verticală, a asociaţiilor mentale, dacă încercăm să înlocuim, în exemplul dat, revista cu
ziarul sau cartea se constată că fiecare dintre aceste unităţi - ce aparţin aceluiaşi câmp
semantic - sunt unităţi distincte, care se opun una alteia.
Dacă n-ar fi existat cuvintele, semnele lingvistice, care să transmită prin viu grai sau
în scris, de la o generaţie la alta, de la un individ la altul, idei, informaţii, obţinute de omenire
pe multiple planuri, n-ar fi fost posibilă prezenţa arsenalului informaţional de care dispune
astăzi omenirea. Pentru ca o informaţie (mesaj) să poată fi transmisă, ea trebuie să fie
codificată. Acest proces se realizează prin intermediul limbii, care este un cod, un ansamblu
de semne cu o organizare proprie, ce funcţionează după anumite reguli. Persoana care
codifică informaţia şi transmite mesajul are rol de emiţător, iar cea care primeşte semnalele şi
le decodifică are rol de receptor. Aceste roluri se pot schimba în procesul comunicării,
emiţătorul devenind receptor şi invers. Semnele utilizate în transmiterea informaţiei trebuie să
fie cunoscute atât emiţătorului, cât şi receptorului.
Dacă în sincronie, semnul lingvistic este imutabil, semnele non-lingvistice nu sunt atât de
refractare la intervenţia voluntară a subiectului vorbitor. Semnele non-lingvistice trimit la un
referent in praesentia şi rămân în afara relaţiei de semnificare, în timp ce semnele lingvistice
marchează absenţa obiectului pe care îl înlocuiesc şi trimit spre un referent in absentia. Dacă
semnul este unilateral, având o realitate materială, trăsătura definitorie a cuvântului, in
general, (nu întotdeauna semnul lingvistic se suprapune cuvântului) este puterea lui de a
semnifica prin desfăşurarea unei relaţii dialectice între un semnificat şi un semnificant, aspect
aprofundat de F. de Saussure. Semnele lingvistice se manifestă în adevăratul înţeles al
cuvântului numai când semnificatul intră în relaţie cu semnificantul (în cadrul sistemului
semiotic) spre a asigura semnificaţia, în procesul comunicării .