Sunteți pe pagina 1din 8

98 limba Română

noscute şi deci lipsite de semnificaţii


pentru majoritatea vorbitorilor, sînt, de
regulă, evitate în vorbirea obişnuită.
Lilia TRINCĂ Cînd evitarea însă este imposibilă,
mai ales în cazul în care termenii daţi
sînt elemente constitutive ale unor
Etimologia sintagme fixe, de mult „solidificate”,
atunci aceşti termeni sînt adaptaţi
populară – mijloc formal sau, mai bine zis, substituiţi
de motivare prin alţii cu o poziţie certă în limbă. Mai
a arhaismelor mult decît atît, unităţile lexicale ieşite de
mult din uz, nefiind cunoscute de cea
din structura unor mai mare parte a vorbitorilor sau, cel
Frazeologisme puţin, neclare pentru ea, „tulbură” ima­
ginea ce stă la baza expresiei. Faptul
Vorbitorii manifestă în perma­ dat implică necesitatea de intervenţie
nenţă tendinţa de a îngloba fiecare a etimologiei populare, a cărei menire
cuvînt, mai ales din cele inaccesibile constă tocmai în a restabili imaginea
sau puţin inteligibile, într-o familie şi motivarea pierdută. În aşa fel, fiind
lexicală cunoscută şi de a-l lega de vechi documente istorice, unele fra­
alte cuvinte din limbă. Posedînd, zeologisme conţin astfel de imagini
într-adevăr, un „instinct etimologic” refăcute printr-un proces de etimologie
[1, 31-32], vorbitorii, în tendinţa lor populară.
către ordine, claritate şi motivare a În studiul de faţă ne propunem
semnelor linguale, „încearcă să-şi să examinăm fenomenele de etimolo­
lămurească anumite cuvinte, noi sau gie populară declanşate ca rezultat al
învechite, rare sau izolate în limbă, dorinţei de motivare, dezambiguizare
cu un sens neclar sau cu o formă a arhaismelor lexicale din structura
insolită, în general insuficient cunos­ frazeologismelor. Examinarea am
cute sau, pur şi simplu, susceptibile efectuat-o conform modelului propus
de o interpretare prin falsă asociaţie de Th. Hristea, ce are în vedere rela­
etimologică” [2, 206]. Acest fenomen ţiile de ordin formal şi semantic care
e cunoscut în literatura de specialitate există între elementul indus şi cel
sub numele de etimologie populară1. inductor (a se vedea [2, 212-240])2.
Prin etimologie populară înţele­ I. La început ne va preocupa cel
gem, aşadar, „fenomenul prin care su­ mai răspîndit tip de etimologie popu­
biectul vorbitor, bazîndu-se pe o serie lară produs cu un element component
de asemănări sau asocieri superficiale, al frazeologismului, cînd „între cei doi
alătură în mod spontan o formă lexicală termeni ai fenomenului există numai
(cuvînt) de o altă faţă de care nu este raporturi de natură formală, care
direct legată genetic” [3, 191]. merg de la vaga similitudine fonetică
Menţionăm că etimologia popu­ pînă la omonimie” [ibidem, 212].
lară este atestată în toate limbile, lăs­ Pentru producerea fenomenului
îndu-şi amprenta şi privind elementele de etimologie populară, similitudinile
componente ale frazeologismelor. Or, de ordin fonetic sînt de o importanţă
frazeologismele constituie un inepui­ primordială, iar confuziile paronimice
zabil tezaur al gîndirii, al observaţiei sînt principalii factori ce facilitează
şi al experienţei poporului, acumulat declanşarea ei. Cu timpul, elementul
veacuri de-a rîndul. Aceste nestemate inductor se substituie celui indus şi din
ale inteligenţei şi simţirii unui întreg paronime, cum erau iniţial, unităţile
neam s-au „cristalizat” pe parcursul lexicale în cauză devin omonime, iar
secolelor şi, ca rezultat al „pietrificării” uzul general şi norma literară le acor­
lor, pot conserva în structură şi unităţi dă girul. Întrucît substituirea a avut
lexicale învechite, forme şi sensuri loc prin acţionarea formei materiale
arhaizante. Astfel de cuvinte, necu­ a cuvîntului, vorbitorii, în tendinţa de

BDD-A20894 © 2003 Revista „Limba Română”


Provided by Diacronia.ro for IP 79.119.101.133 (2019-03-26 10:09:28 UTC)
Obîrşii 99

a scăpa de caracterul nemotivat al pînză folosită la confecţii”, vorbitorii,


semnului lingvistic, întreprind tentativa etimologia populară, modifică forma
de a pune de acord, cel puţin parţial, mînec prin cea de mînecă (în aşa fel,
forma cu conţinutul, în felul acesta motivînd-o semantic).
realizîndu-se o relativă motivare a Astfel, frazeologismul, atribuit
semnului. De fapt, în majoritatea limbajului croitorilor, deşi nu are – ca
cazurilor, se întîmplă ca numai după să zicem aşa – nici în clin, nici în
producerea etimologiei populare şi mînecă (totuşi mînecă) cu sfera îm­
consacrarea fenomenului de către uz brăcămintei, este atestat în operele
(eventual şi înglobarea unui cuvînt clasicilor literaturii noastre: Flăcăii nu
într-o familie complet străină), vorbito­ vroiau să aibă cu dînsul nici în clin,
rii, neapărat, tind să reliefeze anumite nici în mînecă (M. Sadoveanu); Tata
afinităţi semantice între cei doi termeni mi-a dat în grijă, cînd am pornit de
ai etimologiei populare3. „Dacă totuşi acasă, ca să mă feresc de omul roş,
avem impresia că putem descoperi afi­ iară mai ales de cel spîn, cît oi putea;
nităţi semantice chiar şi în asemenea să n-am de-a face cu dînşii nici în
cazuri, consideră Th. Hristea, aceasta clin, nici în mînecă... (I. Creangă).
se întîmplă numai pentru că ţinem cu De regulă, frazeologismul a
orice preţ să-i descoperim fenome­ umbla creangă, adică „a umbla fără
nului un substrat logic, care, de cele rost, ca o haimana”, îl descoperim în
mai multe ori, nu există” [ibidem, 215]. dicţionare în articolul lexicografic al
Expresiile examinate, în cele ce ur­ cuvîntului creangă. Rămînem con­
mează, dovedesc cu prisosinţă acest trariaţi însă din moment ce relevăm
fapt4. Frazeologismul (a nu avea) nici că expresia este ataşată sensului de
în clin, nici în mînecă (cu cineva), bază al cuvîntului creangă – „ramură
cu accepţia de „a nu avea nimic în a unui copac, cracă”. Întrebarea care
comun, nici un amestec, nici o legă­ ne apare, în fond firesc, e ce au în co­
tură cu cineva”, este atribuit, de către mun? Explicaţia o putem găsi dacă ne
majoritatea cercetătorilor, limbajului referim şi la varianta expresiei date a
croitorilor. Şi, la prima vedere, faptul umbla cranga. În viziunea lui Al. Graur
este motivat: clinul este „o bucată de şi a lui V. Bogrea, a umbla cranga si­
pînză sau stofă, în formă triunghiulară, nonimizează cu a umbla craina (altfel
ce se pune la diverse părţi ale cămăşii zis, a bate laturile, a umbla marginea,
sau ale hainei”, iar mînecă – „partea a bate berbunca, a umbla sambura)
îmbrăcămintei ce acoperă braţul”. [7, 91-93; 8, 214]. Paralela făcută
Aşadar, prezenţa clinului şi a mînecii în între aceste două expresii a permis
această formulă se justifică. Rămîne cercetătorilor să releve că lexemul
nejustificată însă legătura logică între creangă (var. crangă) este de fapt
noţiunile pe care cele două lexeme unul remodelat din ruteanul granga
le comunică şi sensul expresiei, deşi cu semnificaţia de „graniţă” (la fel
au existat lingvişti care i-au găsit ex­ ca şi craina < rut. craină “margine,
plicarea în moda vestimentară a sec. ţară de margine”)7 [9, 61]. Datorită
al XI-lea5. apropierii formale şi din necesitatea
Explicarea justă, în opinia noas­ de a-l motiva, vorbitorii limbii române
tră, o face V. Eftimiu care consideră contemporane l-au înlocuit cu lexe­
că forma originară a expresiei a fost mul creanga [Numai un om năuc ca
(a nu avea) nici în clin, nici în mînec, tine-i în stare să-şi prăpădească nop-
unde clin avea înţelesul învechit de ţile, amu, aşa moşneag cum te vezi,
„pantă pe care coboară carul” (sens umblînd creangă cu flăcăii (Galan)].
neînregistrat de dicţionar)6, iar mînec Frazeologismele a-şi găsi ba-
însemna „urcuşul, acolo unde ţăranul căul „a-şi găsi «naşul» cu cineva” şi
îşi mînă boii sau caii” (a se vedea [6, a nimerit orbul brăila cu accepţiunea
153]). O dată cu dispariţia din uzul „este posibil orice lucru, incredibil
curent a termenului mînec şi interpre­ iniţial”, conţin în structura lor termeni
tarea termenului clin drept „bucată de ce reprezintă denumiri ale oraşelor

BDD-A20894 © 2003 Revista „Limba Română”


Provided by Diacronia.ro for IP 79.119.101.133 (2019-03-26 10:09:28 UTC)
100 limba Română
româneşti. Întrebarea firească este legături logice între cei doi termeni ai
de ce această prioritate toponimică: fenomenului. Exemplele ce urmează
Bacăul şi Brăila? În cazul primului ter­ sînt edificatoare în acest sens.
men (Bacău) s-a găsit o interpretare. În favoarea explicării termenului
Bunăoară, se consideră că în acest marţ din frazeologismul a face (a fi,
mod se evocă prestigiul vameşilor, a rămîne) marţ „a bate pe cineva la
exagerat de exigenţi, de la Bacău, jocul de table, de cărţi etc.; a învinge,
care provocau neplăceri (prin inter­ a pune în situaţia de a nu mai putea
mediul perceperii taxelor vamale) obiecta nimic” ca un împrumut din
călătorilor şi negustorilor. Dar de ce limba turcă (< mars, cuvînt ce face
Brăila? Ambii termeni reprezintă, de parte din termenii „tehnici” ai jocului
fapt, nişte remodelări prin etimologie de table), Th. Hristea aduce ca argu­
populară ale împrumuturilor din alte ment terminologia argotică de origine
limbi, împrumuturi care s-au arhaizat. turcească la jocurile de noroc [2, 260].
Aşa, de pildă, în primul frazeologism, Turcescul mars a fost modificat fonetic
conform afirmaţiei lui Cihac, e vorba sub influenţa numelui românesc pen­
de o contaminare a cuvîntului Bacău tru cea de-a doua zi a săptămînii (marţi
şi a împrumutului din maghiară bakó, < lat. Martis dies)9, de asemenea, prin
cu semnificaţia de „călău” [12, 66]8. etimologie populară (a se vedea şi [9,
De aici şi sensul frazeologismului 129]). Or, vorbitorii au simţit stringenta
de „a-şi găsi călăul” [Nu-mi umbla necesitate de a motiva un termen ne­
cu mîţa-n sac şi-mi răspunde curat, utilizat, pe care nu-l mai înţelegeau
cum te-ntreb, c-apoi îţi găseşti Ba- (mars), folosindu-se de confuzia paro­
cău cu mine (V. Alecsandri)]. nimică. Etimologia populară a acţionat
În cel de-al doilea frazeolo­ asupra formei materiale a cuvîntului,
gism, conform opiniei unor cercetă­ modificîndu-i structura fonetică, însă
tori, are loc o substituire de nume: nu a mers pînă la totala identificare
„substantivul învechit german Brille, formală a elementului „indus”: marţ (şi
cu accepţiunea de „ochelari”, este nu marţi). Deşi trebuie să menţionăm,
substituit de numele oraşului Brăila” în această ordine de idei, că mulţi îl
[9, 167]. [Orbul cu întrebarea a nime- pronunţă totuşi marţi (cu i), ceea ce
rit Brăila (A. Pann)]. denotă că pentru o bună parte a vor­
II. Cel de-al doilea tip de eti­ bitorilor etimologia populară a finalizat
mologie populară, care a afectat cu omonimizarea celor două cuvinte
un component din structura frazeo­ (elementul „inductor” substituindu-se
logismelor, este atunci cînd cei doi celui „indus”). Ne-o confirmă şi exem­
termeni ai etimologiei populare sînt ple din operele scriitorilor: Organe,
asemănători atît în planul formal, fluiere, chitări... cîntau într-o unire de
cît şi în cel semantic. În majoritatea rămîneau marţi cei mai buni muzicanţi
cazurilor, etimologia populară are loc din lume (P. Ispirescu); Nu e decît un
ca un fenomen inconştient, deoarece an... de cînd a auzit-o el făcînd marţi
asociaţiile stabilite de către vorbitori pe m-me Krauss de la opera din Paris
se produc exclusiv pe baze materiale (B. Şt. Delavrancea) etc.
sau fonetice ale cuvintelor, în afara Trebuie să subliniem totuşi că re­
oricăror relaţii semantice. Produce­ spectiva confuzie paronimică (mars –
rea e facilitată însă de faptul că între marţi) n-a fost unicul factor care a
elementul inductor şi cel indus există determinat declanşarea etimologiei
nu numai confuzie paronimică, adică populare. Pe lîngă o cvasiidentitate
similitudini formale (singurele obliga­ fonetică, între aceşti doi termeni exis­
torii), ci şi relaţii de ordin semantic. tă şi relaţii de ordin semantic. Bună­
Precizăm totuşi că nu e vorba de nişte oară, le-a apropiat ideea de „ghinion”.
relaţii de sinonimie, fie chiar şi aproxi­ Or, marţi, pentru cei superstiţioşi,
mativă, ci numai de apartenenţa la o e o zi cu ghinion, iar un insucces,
sferă semantică comună sau, pur şi precum ar fi pierderea la jocul de
simplu, de posibilitatea stabilirii unei table – mars  – poate fi motivat, de

BDD-A20894 © 2003 Revista „Limba Română”


Provided by Diacronia.ro for IP 79.119.101.133 (2019-03-26 10:09:28 UTC)
Obîrşii 101

pildă, fiind pus pe seama faptului că În acest sens, amintim şi ex­


s-a jucat într-o zi dificilă, care aduce presiile a da după piersic, a mîn(e)a
nenoroc. Pe lîngă ideea comună de porcii la jir, cînd va trece cămila prin
„ghinion”, o altă nuanţă de sens care urechile acului, cu un sul subţire, a
le apropie este că mars constituie un trage cuiva un toc de bătaie, bani pe
cîştig dublu, iar marţi e cea de-a doua şină etc.11
zi a săptămînii (a se vedea [2, 261]). III. În cele descrise am arătat
Deci, după cum e lesne de că etimologia populară se poate
observat, asemănările formale între produce cînd între cei doi termeni ai
termenii etimologiei populare au fost fenomenului există numai raporturi de
dublate de similitudini semantice. natură formală sau cînd asemănărilor
Pentru oricine a merge (a um- formale li se adaugă şi cele de ordin
bla, a se duce, a veni, a pleca etc.) semantic. Deşi mult mai rare, sînt to­
pe jos sînt formulări obişnuite, de­ tuşi suficiente cazurile cînd etimologia
semnînd „a se deplasa”. La o inves­ populară se produce nu ca rezultat al
tigaţie mai minuţioasă şi atentă însă, unor afinităţi semantice, ci acestea din
pe jos nu prea este justificat, deoa­ urmă apar ca efecte ale fenomenului
rece pe jos (adică nu pe sus) merg şi în cauză, adică etimologia populară
autovehicolul, trenul, bicicleta, căruţa, atinge sensul cuvîntului. Vom ilustra
autobuzul etc. (cu excepţia avionului situaţia dată prin cîteva exemple.
care zboară pe sus). În limbile roma­ Expresia a da paiéle, de pildă,
nice, pentru aceeaşi noţiune de „a se reprezintă, în formula lui St. Dumis­
deplasa” se utilizează o completare trăcel, o „deraiere” semantică prin
ce ar însemna „cu piciorul”, „pe pi­ încrucişarea accidentală a două
cioare” (à pied) etc. Aparent, expresia cuvinte diferite cvasiidentice formal”
românească este insolită. În realitate [14, 227], mai precis omografe:
însă – a dovedit-o Al. Graur – româ­ páiele – paiéle, forme de plural ale
nescul pe jos a însemnat, de ase­ substantivelor pai şi paiá. Aşadar,
menea, „cu piciorul”, deoarece forma forma originară a frazeologismului
originară (ngr. ПЕζWS) avea această este a da paiéle (calc după tc. paye
accepţiune (a se vedea [13, 89]). Între vermek „a acorda stimă”) cu sensul
ПЕζWS şi pe jos a intervenit etimo­ de „a flata, a măguli”, unde paiá, un
logia populară. Neogreaca, în afară arhaism de origine turcească (paye),
de adverbul amintit, are un ПЕζWS semnifică „demnitate, funcţie înaltă în
(adj.) cu semnificaţia „care merge Imperiul Otoman”. Sensul etimologic
cu piciorul”, „pieton” şi ПЕζOПОРW al frazeologismului a fost „a da un titlu
(verb) „a merge cu piciorul” – toate în onorific, a numi într-o slujbă”, care s-a
legătură cu Пόδι „picior”. În secolele extins treptat la „a măguli...” (Încep
XVIII-XIX, fiind întrebuinţată atît în voroava cu paşa, Farmachi îl lăuda,
relaţiile oficiale, cît şi în cele monde­ măgulituri şi paiéle încît se putea îi
ne, limba greacă nouă, fireşte că la da (citat după [9, 178])). Deoarece
întrebarea pusă în greceşte: „cum te unitatea lexicală paiá, arhaizîndu-se,
duci (mergem) la...?” se răspundea a devenit confuză pentru majoritatea
uneori cu ajutorul adverbului amintit vorbitorilor, ei au tins s-o adapteze
ПЕζWS. Influenţaţi de accentul formal, substituind-o cu o unitate le­
adverbului ПЕζWS pe a doua silabă xicală general cunoscută – páie(le).
şi ştiind, totodată, că grecii pronunţau Mai mult decît atît, etimologia popu­
pe j din cuvintele româneşti ca z, ro­ lară, în cazul de faţă, a modificat nu
mânii au transpus adverbul neogrec numai aspectul formal al cuvîntului, ci
în pe jos10 [13, 89]. În aşa fel, etimo­ a contribuit şi la evoluţia conţinutului
logia s-a produs, în cazul de faţă, cu lui semantic. Sub influenţa semnifi­
atît mai uşor, cu cît între elementul caţiei frazeologismelor în care apare
indus şi cel inductor au activat, pe lexemul páie (a pune paie pe foc; a
lîngă asemănările formale, şi cele de stinge focul cu paie), se modifică şi
ordin semantic. accepţiunea expresiei a da paiéle

BDD-A20894 © 2003 Revista „Limba Română”


Provided by Diacronia.ro for IP 79.119.101.133 (2019-03-26 10:09:28 UTC)
102 limba Română
(utilizată şi sub forma a da páiele), vărăşire cu scopuri condamnabile”.
care ajunge să semnifice „a aţîţa, a Ne asociem părerii lui Th. Hristea,
întărîta; a ţine hangul”, ceea ce ne-o conform căreia sensul dat al cuvîn­
dovedeşte şi exemplul din opera ma­ tului cîrdăşie a apărut sub influenţa
relui povestitor humuleştean (Încă te frazeologismelor a intra în cîrd, a
uiţi la ei, bărbate, zicea mama, şi le se pune în cîrd, a se băga în cîrd cu
dai paiele! Aşă-i?). cineva, a căror valoare depreciativă e
Substantivul arhaic, conservat sesizată de către toţi vorbitorii.
regional, miraz reprezintă, de ase­ IV. Sfera etimologiei populare
menea, un exemplu de etimologie este mult mai largă decît am reuşit să
populară, ce a influenţat atît fone­ ilustrăm prin analiza prezentată. Ea
tismul cuvîntului, cît şi semnificaţia cuprinde toate asociaţiile etimologice
lui originară („moştenire”). Fiind inexacte pe care simţul vorbitorilor le
un împrumut de origine turcească stabileşte în mod inconştient. Există
(miras), el a pătruns în toate limbile cazuri cînd etimologia populară nu
balcanice (cf. bg., scr. miraz şi ngr. schimbă nici forma şi nici conţinutul
mirási). Ceea ce-l diferenţiază de unităţii lexicale, dar care se manifestă
termenii înrudiţi din alte limbi este totuşi prin fixarea unor false relaţii
că numai în română, prin etimologie de înrudire între două cuvinte care
populară, şi anume sub influenţa nu au nimic în comun sub aspect
verbului a mira (de care e apropiat etimologic. Astfel de „asociaţii, ine­
formal), el şi-a îmbogăţit paleta se­ xacte, din punct de vedere etimologic,
mantică cu sensul „pomină, minune, şi fără consecinţe asupra sensului
minunăţie; ciudăţenie; lucru sau sau formei materiale a cuvintelor”,
faptă care produce mirare” (fără a-şi Th. Hristea le numeşte etimologii
modifica forma). Anume cu acest populare latente [2, 230]. Unul din
sens, lexemul a rămas cristalizat în aspectele cele mai importante ale ei
structura frazeologismelor: de miraz o reprezintă etimologia populară prin
„minunat, straşnic”; mai mare miraz atracţie omonimică, ce se stabileşte
„spre marea mirare a tuturor” (Cu pa- între două cuvinte omonime.
loşu-n mînă / Cu Vidra-nainte / De lua Deşi, în mod obişnuit, distanţa
aminte / Ogarii-n privaz. / Mai mare între sensurile omonimelor este foarte
miraz (N. Păsculescu); a fi vrednic de mare, încît s-ar părea că apropierea
miraz „a fi vrednic de batjocură” [„Nu lor este imposibilă pe baza unei sim­
ştiu de minune sau de miraz iaste ple identităţi formale, totuşi bogata
vreadnic” (Ţichindeal)], a fi (a se imaginaţie a vorbitorilor, dublată de
face) de miraz „a fi (a se face) de rîs”. „instinctul etimologic” (Ch. Bally),
În cazul lexemului cărdăşie, sub reuşeşte uneori să evidenţieze pre­
influenţa substantivului cîrd (< scr. supuse relaţii de înrudire chiar între
krd), etimologia populară i-a schimbat două omonime cu origini total diferite.
atît latura materială (modificarea de Atestăm asemenea exemple şi în
formă fiind una uşoară, neesenţială: structura frazeologismelor.
cărdăşie > cîrdăşie), cît şi cea ideală, Semnificaţia frazeologismelor a
modificîndu-i semnificaţia originară în se ţine mînz (ca mînzul) de cineva şi
sensul unei restrîngeri, specializări a umbla de-a mînzul cu accepţiunea
şi „degradări” [2, 227; 15, 41]. Or, „a se ţine pretutindeni după cineva, a
în timp ce cîrdăşie avea sensul de nu se dezlipi, a se ţine scai de cineva”
„tovărăşie, asociaţie” (< tc. kardaş „to­ este bine motivată, evocînd imaginea
varăş, frate”), fără nuanţă peiorativă, „puiului iepei” care este, de obicei,
atunci în structura frazeologismului a legat de iapă, de hamul acesteia,
intra în cîrdăşie „a se asocia în sco­ pentru a nu rămîne în urmă sau a nu
puri necinstite, meschine” el dezvoltă se rătăci. În felul acesta este numit,
accepţiunea de „clică, gaşcă, înto­ în mod obişnuit, copilul care stă me­

BDD-A20894 © 2003 Revista „Limba Română”


Provided by Diacronia.ro for IP 79.119.101.133 (2019-03-26 10:09:28 UTC)
Obîrşii 103

reu lîngă mamă ori un bărbat tînăr, un alt cuvînt decît rasol din terminolo­
necăsătorit, care se ţine de fete şi gia culinară („fel de mîncare preparat
de femei. Metafora ce stă la baza ex­ din rasol de vită sau peşte...”), atunci
presiei este transparentă şi de aceea avem şi în acest caz o etimologie
nu trezeşte nici suspiciuni, nici dubii. populară prin atracţie omonimică
Înţelesul originar însă al expresiei [2, 237]. După V. Bogrea, rasol e un
este altul decît cel actual. Or, cuvîntul cuvînt din graiul bărbierilor ardeleni
mînz conservat în componenţa fraze­ (creaţie lexicală de la ras, participiul
ologismului, este unul vechi (evoluat verbului a rade, la care s-a adăugat
dintr-o rădăcină a substratului geto- sufixul -ol) care numeşte „un anume
dac al românei (cf. alb. mës) [16, preparat chimic, cu ajutorul căruia
339] şi a denumit „ghemul făcut din barba se poate „da jos”, fără brici, în
firele de urzeală” ce nu au fost trecute cîteva minute” [17, 484]. Expresia a da
prin iţe şi spată, ce creşte (adică se rasol deci nu face parte din terminolo­
rotunjeşte) o dată cu valul de pînză gia bucătăriei, ci din limbajul bărbieri­
şi care este, în mod obligatoriu, legat lor, care a dat naştere şi expresiilor a
de urzeală pînă se termină ţesutul. trage un perdaf, a da o săpuneală ş.a.
De aceea sensul primitiv al expresiei Omonimele rasol (1) şi rasol (2)
a fost „a se ţine de cineva cum se au fost însă atît de mult apropiate prin
ţine mînzul de stative, de urzeală”. fenomenul de etimologie populară,
Fiind cunoscută însă mişcarea minţii încît astăzi sînt prea puţini cei care fac
şi a cunoaşterii umane de la concret vreo diferenţă între cele două lexeme.
la abstract, sensul acestui termen a Mai mult decît atît, în majori­
evoluat spre ideea „legat de ceva” tatea dicţionarelor, frazeologismul
(ghemul fiind legat de urzeală). Le­ a da rasol este inclus în articolul
xemul cu acest sens a ieşit din uz, lexicografic al lui rasol – termen de
dar s-a păstrat frazeologismul. Din bucătărie. Chiar şi vorbitorii încearcă
moment ce vorbitorilor limbii române să motiveze legătura dintre rasol „car­
contemporane nu le era cunoscut ne fiartă” şi frazeologism prin faptul că
înţelesul, intrat în desuetudine, al „rasolul e o mîncare uşor de pregătit,
lui mînz, ei au început să-l motiveze ceva care se face repede, de unde şi
(prin acelaşi proces de etimologie expresia a da rasol” [2,238].
populară latentă), avîndu-l în vedere Substantivul vale din frazeo­
pe omonimul lui: mînz, ca „pui al ie­ logismul a lua la vale „a face de rîs
pei”. Această „deplasare” masivă şi pe cineva, a-şi bate joc” este pus în
totală a sensului cuvîntului la care ne legătură, de majoritatea vorbitorilor
referim, după cum afirmă Ion Popes­ (inclusiv de specialişti), cu vale „depre­
cu-Sireteanu, se explică prin „ecoul siune, adîncitură de teren...”. De fapt,
pe care l-a adoptat creşterea cailor vale (< lat. vallis) din structura acestui
în viaţa societăţii româneşti din toate frazeologism, după cum afirmă St.
timpurile”, precum şi „prin legăturile Dumistrăcel, este un alt lexem, arhai­
fireşti dintre terminologia industriei zat, cu accepţiunea de „rîu, în care, la
casnice şi cea a creşterii animalelor” vechiul început natural al anului, ce se
[16, 340]. Avem deci aici o etimologie situa primăvara, erau «traşi» cei aleşi
populară în stare latentă, întrucît cele după anumite criterii şi, apoi, cei întîl­
două cuvinte omonime nu mai sînt niţi în cale, ca formă de manifestare a
deosebite nici chiar de către speci­ unui ritual antecreştin de fertilitate” [9,
alişti, care le tratează, într-un singur 254]. Însăşi expresia a lua la vale se
articol lexicografic (vezi DEX). referă la repercusiunile neplăcute ale
Dacă acceptăm opinia lui V. acţiunii celor care, după ce „trăgeau
Bogrea că lexemul rasol (din frazeo­ în vale”, ieşeau din apă devenind
logismul a da rasol „a face un lucru în obiect de amuzament pentru cei din
grabă, la repezeală; de mîntuială”) e jur pe seama căruia se face haz (a se

BDD-A20894 © 2003 Revista „Limba Română”


Provided by Diacronia.ro for IP 79.119.101.133 (2019-03-26 10:09:28 UTC)
104 limba Română
vedea descrierea în detalii a obiceiu­ Adevărul este că în limba română,
lui „Vălăritului” în [14, 142-170]). Prin după cum afirmă St. Dumistrăcel,
etimologie populară latentă, vorbitorii „există două cuvinte muc: continua­
au încercat să motiveze prezenţa lui torul lat. muccus, avînd semnificaţia
vale în frazeologism, substituindu-l cu de „secreţie nazală”, şi un alt muc,
omonimul său. element din fondul autohton, care,
Tot la etimologie populară la­ din punct de vedere semantic, nu are
tentă apelează şi cercetătoarea Mi­ nici o legătură cu primul, însemnînd
oara Căluşiţă-Alecu pentru a motiva „proeminenţă, vîrf, ca şi mugure” [9,
substantivul vale în frazeologismul 146]. Fiind omonime totale şi în sco­
a-şi lua valea „a pleca, a fugi (pe pul de a evita confuziile omonimice,
undeva)”. Dînsa consideră că vale latinescul muc l-a „eclipsat” pe muc
reprezintă aici salutul roman (vale!) autohton, concurat, pentru exprimarea
de pe timpul cînd romanii plecau (a superlativului, şi de lexemele frunte şi
se vedea [18,71]). vîrf. Este un lucru obişnuit pentru orice
De asemenea, şi expresia om cu limbă ca atunci cînd omonimele încep
stare „om înstărit, avut” este rezultatul să reprezinte un fenomen perturbant
unei etimologii populare latente. Nimă­ al procesului de comunicare, limba
nui dintre vorbitorii de limbă română întreprinde măsuri de „profilaxie” prin
cuvîntul stare din această expresie înlocuirea unuia dintre ele cu un alt
nu-i trezeşte suspiciuni, întrucît îl leagă cuvînt 12. Forţat a se deplasa spre
de stare cu sensul de „avere, situaţie periferia vocabularului, ultimul muc a
materială (bună)”. La origine însă ieşit complet din uzul curent. Mărturie
expresia a avut alt sens. Or, în trecut, despre existenţa de cîndva a lui în
menţionează S. Puşcariu, „se zicea limbă ne-au rămas doar expresiile
(om) cu stare, în opoziţie, probabil, stabile, care l-au conservat în structura
cu cel care se mută din loc în loc” [19, lor. Vorbitorii de astăzi, necunoscînd
156]. Cu alte cuvinte, stare, cu sensul cuvîntul învechit muc, printr-un proces
cu care apare în expresie, sinonimizea­ de etimologie latentă, îl interpretează
ză cu staţionare. De aici „reiese că, în ca „secreţie nazală”.
concepţia celor care au creat cuvîntul, În concluzie, menţionăm că eti­
stabilitatea, statornicia, erau condiţia mologia populară şi-a lăsat amprenta
bunei-stări”. [20, 41-42]. G. Giuglea şi asupra anumitor componente ale
demonstrează, aducînd argumente, unei întregi serii de frazeologisme.
că românescul stîna provine dintr-un Şi dacă majoritatea formelor-
cuvînt autohton stana (cf. lînă<lana). produse ale acestui fenomen sînt
În indo-europeană, menţionează dîn­ efemere şi corectate treptat de nor­
sul, stana avea sensul de „ceea ce stă ma literară (de pildă, cele din come­
locului”, „ceea ce este statornic”, apoi diile lui I. L. Caragiale: renumeraţie,
„adăpost (care nu se mută)” [21, 319- (lege de) murături ş.a.), cele crista­
320]. Concluzionăm deci că posesorul lizate în structura frazeologismelor,
de stîne era, întîi de toate, „un proprie­ în majoritatea lor, rămîn rezistente şi
tar de oi statornic” şi, apoi, lucru foarte se generalizează, scăpînd controlului
important, „un om cu stare”. cultural.
Contrariaţi ne lasă şi o serie de
expresii ce conţin în structura lor uni­
tatea lexicală muc: muc şi sfîrc „de cea Referinţe bibliografice
mai bună calitate, fin, ales”; de muc
„excelent, distins, ales”; frumos de 1. Ch. Bally, Traité de stylistique
française, ediţia a II-a, Heidelberg-Paris,
muc „foarte frumos”. Comună pentru 1919-1921, vol. I.
toate expresiile este ideea de super­ 2. Th. Hristea, Probleme de etimo-
lativ. Dar ce are „secreţia produsă de logie. Studii. Articole. Note, Bucureşti,
glandele nazale” cu această idee? Editura Ştiinţifică, 1968.

BDD-A20894 © 2003 Revista „Limba Română”


Provided by Diacronia.ro for IP 79.119.101.133 (2019-03-26 10:09:28 UTC)
Obîrşii 105

3. Dicţionar General de Ştiinţe.


Ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Editura Şti­ NOTE
inţifică, 1997.
4. I. Iordan, Stilistica limbii române, 1
Deşi e numit etimologie populară,
Bucureşti, Institutul de Lingvistică Româ­ fenomenul se poate manifesta în limba
nă, 1944, SRL. oricărui subiect vorbitor, indiferent de
5. Iuliu A. Zanne, Proverbele ro- gradul lui de cultură şi de instruire.
mânilor, Ediţie îngrijită de C. Ciuchindel,
2
În mod convenţional, termenul
atins de etimologia populară e numit ele-
Bucureşti, Editura Tineretului, 1959.
ment indus, iar cel care o provoacă – ele-
6. N. Mihăescu, Carte despre limba ment inductor (a se vedea [ibidem, 206]).
românească, Bucureşti, Editura Didactică 3
Asemenea interpretare imagina­
şi Pedagogică, 1972. ră, după generalizarea unei etimologii
7. V. Bogrea, Opere alese, Chişi­ populare, e numită motivare semantică
nău, Întreprinderea Editorial-Poligrafică aposteriori (a se vedea [ibidem, 216]).
Ştiinţa; Bucureşti, Editura Fundaţiei Cul­ 4
Nu vom insista asupra expresii­
turale Române, 1998. lor, istoria apariţiei cărora a fost pe larg
8. Al. Graur, Puţină gramatică, vol. discutată în literatura de specialitate: apă
II, Bucureşti, Editura Academiei R.S.R., chioară, a da şfară (sfoară) în ţară ş.a.
5
Unii lingvişti au găsit explicarea
1988.
accepţiei metaforice a frazeologismului a
9. St. Dumistrăcel, Expresii româ- nu avea nici în clin nici în mînecă în moda
neşti. Biografii-motivaţii, Iaşi, Institutul mînecilor largi şi detaşabile ale cămăşilor
European, 1997. şi hainelor de pe vremuri, care serveau
10. St. Dumistrăcel, Pînă-n pînzele la învelirea cadourilor făcute prietenilor şi
albe. Dicţionar de expresii româneşti. se dădeau ele însele cadou (în special,
Biografii-motivaţii. Ediţia a II-a, revăzută femeile trimiteau astfel de mîneci, luxos
şi argumentată, Iaşi, Institutul European, confecţionate, amanţilor lor). Deci sensul
2001. peiorativ al expresiei se datorează ideii de
„ascundere”, căci relaţiile de asemenea
11. Al. Graur, Etimologii româneşti, natură, dintre bărbaţi şi femei, nu erau
Editura Academiei R.P.R., 1963. dintre cele permise [4, 305].
12. Al. Ciorănescu, Dicţionarul eti- 6
Iuliu A. Zanne afirmă că lexemul
mologic al limbii române, Editurile ARC şi clin a avut „în toate părţile României”
Museum, 2000. înţelesul de „o bucată de pămînt, avînd
13. I. Coteanu, M. Sala, Etimologia forma unui triunghi cu o bază foarte mică
şi limba română, Bucureşti, Editura Aca­ în raport cu înălţimea...” [5, 229].
demiei R.S.R., 1987.
7
Motivarea, probabil, rezidă în
faptul că la frontiere mişunau aventurierii,
14. St. Dumistrăcel, Lexic româ- oamenii fără căpătîi.
nesc. Cuvinte. Metafore. Expresii, Bucu­ 8
Un argument în favoarea acestei
reşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, teze ne poate servi şi frazeologismul a
1980. arăta cuiva bacăul, adică „a-l ameninţa
15. Al. Graur, „Capcanele” limbii cu bătaia”.
române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi 9
Menţionăm că în unele regiuni
Enciclopedică, 1976. termenul e rostit şi marţ.
16. I. Popescu-Sireteanu, Memoria
10
Această substituire a fost facilita­
limbii române, vol. II, Iaşi, Editura Buco­ tă şi de întrebuinţarea curentă a prepoziţi­
ei pe în expresii ca a se duce (a merge, a
vina, 1998. umbla) pe coclauri, (pew deal...).
17. V. Bogrea, Pagini istorico-filolo- 11
Din lipsă de spaţiu, nu examinăm
gice, Cluj, Editura Dacia, 1971. detaliat fiecare expresie. Celor interesaţi
18. M. Căluşiţa-Alecu, Limba ro- de problemă le propunem a vedea [9;
mânilor, Bucureşti, Editura Miracol, 1994. 10; 11].
19. S. Puşcariu, Limba Română,
12
După cum se ştie, limba română
vol.I, Privire generală, Bucureşti, Editura cunoaşte o serie de asemenea fenomene.
Minerva, 1976. Aşa s-a întîmplat cu substantivul fur, care
a fost înlocuit prin hoţ, datorită coinci­
20. V. Ioniţă, Metafore ale graiurilor denţei cu forma persoanei I a verbului a
din Banat, Timişoara, Editura Facla, 1985. fura sau pisoi „pui de pisică” a scos din
21. G. Giuglea, Cuvinte româneşti circulaţie pe pisoi „unealtă de pisat în
şi romanice, Bucureşti, Editura Ştiinţifică piuliţă, pisălog” etc.
şi Enciclopedică, 1983.

BDD-A20894 © 2003 Revista „Limba Română”


Provided by Diacronia.ro for IP 79.119.101.133 (2019-03-26 10:09:28 UTC)

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

S-ar putea să vă placă și