Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
DE
CREDINȚĂ
(sec.
II-‐VII)
1.
Canonul
adevărului,
Sfântul
Irineu
de
Lyon
Lyon,
sec.
II
„Iată,
deci,
ordinea
credinței
noastre
și
temelia
zidirii
și
sprijinul
viețuirii
noastre:
Dumnezeu
Tatăl,
necreat,
necuprins,
nevăzut,
Dumnezeu
unul,
Creator
a
toate.
Acesta
este
primul
articol
al
credinței
noastre.
Iar
cel
de-‐al
doilea
articol
este:
Cuvântul
lui
Dumnezeu,
Fiul
lui
Dumnezeu,
Iisus
Hristos
Domnul
nostru,
Care
a
fost
descoperit
profeților,
potrivit
profețiilor
lor
și
în
măsura
în
care
a
fost
în
preorânduirea
lui
Dumnezeu.
Toate
lucrurile
au
venit
la
ființă
prin
mâna
Fiului;
iar
la
plinirea
vremii,
pentru
a
strânge
toate
la
un
loc
și
pentru
a
rezuma
toate
lucrurile,
El
a
voit
să
Se
facă
om
printre
oameni,
vizibil
și
palpabil,
pentru
ca
să
distrugă
moartea
și
să
restabilească
viața
și
împăcarea
desăvârșită
între
Dumnezeu
și
om.
Iar
cel
de-‐al
treilea
articol
este:
Duhul
Sfânt,
prin
Care
profeții
au
profețit,
iar
Părinții
au
învățat
lucrurile
dumnezeiești
și
cei
drepți
au
fost
îndrumați
pe
calea
dreptății,
Care
la
sfârșitul
vremii
și
într-‐un
nou
chip
Se
va
revărsa
peste
oameni
pretutindeni
în
lume,
reînnoindu-‐l
pe
om
pentru
Dumnezeu“1.
2.
Crezul
interogativ
al
Sf.
Justin
Martirul
Roma,
155
„Crezi
tu
în
Dumnezeu,
Tatăl
și
Domnul
universului?
Crezi
tu
în
Iisus
Hristos,
Mântuitorul
nostru,
Care
a
fost
răstignit
sub
Ponțiu
Pilat?
Crezi
tu
în
Duhul
Sfânt,
Care
a
grăit
prin
proroci?“2.
1
Sfântul
Irineu
de
Lugdunum,
Demonstrația
propovăduirii
apostolice,
traducere,
introducere
și
note
de
prof.
dr.
Remus
Rus,
Editura
IBMBOR,
București,
2001,
p.
70-‐71.
2
Reconstituire
de
John
N.
D.
Kelly
după
afirmații
prezente
în
Apologia
I.
Cf.
John
N.
D.
Kelly,
Altchristliche
Glaubensbekenntnisse.
Geschichte
und
Theologie,
2.
Auflage,
Göttingen,
1993,
p.
77.
3.
Epistula
Apostolorum
Asia
Mică,
mijlocul
secolului
al
II-‐lea
Cele
cinci
pâini
folosite
de
Mântuitorul
în
pustie
sunt
considerate
simboluri
ale
credinței
în:
„Tatăl,
Stăpânul
întregii
lumi
și
în
Iisus
Hristos
Mântuitorul
nostru
și
în
Duhul
Sfânt
Mântuitorul
și
în
Sfânta
Biserică
și
în
iertarea
păcatelor“3.
4.
Simbolul
baptismal
interogativ
din
Traditio
Apostolica,
atribuită
lui
Ipolit
al
Romei
(†235)
Reconstituire
după
„
-‐
Crezi
într-‐un
Dumnezeu
Tată
Atotputernic?
Iar
cel
care
se
botează
să
spună
și
el:
-‐ Cred.
-‐ Și
îndată
având
mâna
pe
capul
lui
să-‐l
boteze
o
dată.
Și
apoi
să
zică:
-‐ Crezi
în
Hristos
Iisus
Fiul
lui
Dumnezeu,
Care
S-‐a
născut
din
Duhul
Sfânt
și
din
Fecioara
Maria,
S-‐a
răstignit
sub
Ponțiu
Pilat,
a
murit,
a
înviat
a
treia
zi
din
morți,
a
urcat
în
ceruri
și
șade
de-‐a
dreapta
Tatălui
și
va
veni
să
judece
viii
și
morții?
Iar
când
acela
va
fi
spus:
-‐ Cred,
să-‐L
boteze
iarăși.
Și
iarăși
să-‐i
spună:
-‐ Crezi
în
Duhul
Sfânt,
în
Sfânta
Biserică
și
în
învierea
cărnii?
Iar
cel
care
se
botează
să
spună:
-‐ Cred.
Și
așa
să
fie
botezat
a
treia
oară“4.
3
Traducere
realizată
după
varianta
germană
a
lui
John
N.
D.
Kelly,
Altchristliche
Glaubensbekenntnisse...,
p.
86.
4
Diacon
Ioan
I.
Ică
jr.,
Canonul
Ortodoxiei.
Vol.
I:
Canonul
apostolic
al
primelor
secole,
Editura
Deisis,
Sibiu,
2008,
p.
581.
Traducere
română
după
traducerea
latină
din
Fragmentum
Veronense
(palimpsest
latin
din
secolul
al
VIII-‐lea),
realizată
probabil
în
secolul
al
V-‐lea.
Prima
întrebare
referitoare
la
credința
în
Dumnezeu-‐Tatăl
nu
s-‐a
păstrat
în
palimpsestul
de
la
Verona,
ci
a
fost
reconstruită
după
Testamentum
Domini,
un
text
din
veacul
al
V-‐lea
ce
a
preluat
și
prelucrat
Traditio
Apostolica.
5.
Crezul
interogativ
din
Sacramentarium
Gelasianum
Vetus
Roma,
sec.
III
„Credis
in
deum
patrem
omnipotentem?
„Crezi
în
Dumnezeu
Tatăl
Atotputernicul?
Respondet:
credo.
Răspunde:
cred.
Credis
in
Iesum
Christum
filum
eius
Crezi
și
în
Iisus
Hristos
Fiul
Său
unic,
unicum
dominum
nostrum
natum
et
Domnul
nostru,
(care)
s-‐a
născut
și
a
passum?
pătimit?
Respondet:
credo.
Răspunde:
cred.
Credis
et
in
spiritum
sanctum,
sancta
Crezi
și
în
Duhul
Sfânt,
Sfânta
Biserică,
ecclesia,
remissionem
peccatorum,
carnis
iertarea
păcatelor
și
învierea
cărnii?
resurrectioenm?
Răspunde:
cred“.
Respondet:
credo“ .
5
5
Wolfram
Kinzig,
„«...
natum
et
passus
etc.».
Zur
9
Giuseppe
Luigi
Dossetti,
Il
Simbolo
di
Nicea
e
di
10
Giuseppe
Luigi
Dossetti,
Il
Simbolo
di
Nicea
e
di
11
Reconstituire
după
Catehezele
baptismale.
Text
preluat
după
prof.
dr.
Stylianos
G.
Papadopoulos,
Patrologie.
Vol.
II/1.
Secolul
IV
(Răsărit
și
Apus),
traducere
de
lect.
dr.
Adrian
Marinescu,
Editura
Bizantină,
București,
2009,
p.
94-‐95.
12.
Simbolul
Roman
în
varianta
Sfântului
Niceta
de
Remesiana
Remesiana,
370-‐380
„Credo
in
deum
patrem,
omnipotentem
Cred
în
Dumnezeu
Tatăl,
Atotputernicul
et
in
filium
eius
Iesum
Christum,
și
în
Fiul
Său
Iisus
Hristos,
natum
ex
Spiritu
sancto
et
ex
virgine
născut
din
Duhul
Sfânt
și
din
Fecioara
Maria,
Maria,
passum
sub
Pontio
Pilato,
crucifixum,
Care
a
pătimit
sub
Ponțiu
Pilat,
a
fost
mortuum,
răstignit,
a
murit,
tertia
die
resurrexit
vivus
a
mortuis,
s-‐a
ridicat
viu
dintre
cei
morți
a
treia
zi,
ascendit
in
caelos,
s-‐a
înălțat
la
ceruri,
sedet
ad
dexteram
patris,
șade
de-‐a
dreapta
Tatălui,
inde
venturus
iudicare
vivos
et
mortuos;
de
unde
va
veni
să
judece
viii
și
morții;
et
in
Spiritum
sanctum,
și
în
Duhul
Sfânt,
sanctam
ecclesiam
catholicam,
în
sfânta
Biserică
catholică
(sobornicească),
communionem
sanctorum,
în
comuniunea
sfinților,
remissionem
peccatorum,
în
iertarea
păcatelor,
carnis
resurrectionem
în
învierii
trupului
(cărnii)
et
vitam
aeternam” .
12 și
în
viața
veșnică.
12
Reconstituire
după
comentariul
din
lucrarea
De
Symbolo.
John
N.
D.
Kelly,
Altchristliche
Glaubensbekenntnisse...,
p.
174.
13.
Crezul
baptismal
al
Sfântului
Epifanie
al
Salaminei
Salamina,
374
„Credem
într-‐unul
Dumnezeu,
Tatăl
Atotțiitorul,
Făcătorul
tuturor
celor
văzute
și
nevăzute.
Și
într-‐un
singur
Domn
Iisus
Hristos,
Fiul
lui
Dumnezeu,
Unul-‐
Născut
Care
din
Dumnezeu
Tatăl
S-‐a
născut,
adică
din
ființa
Tatălui,
Dumnezeu
din
Dumnezeu,
lumină
din
lumină,
Dumnezeu
adevărat
din
Dumnezeu
adevărat,
născut,
nu
făcut,
deoființă
cu
Tatăl,
prin
Care
toate
s-‐au
făcut,
și
cele
din
ceruri
și
cele
de
pe
pământ,
și
cele
văzute
și
cele
nevăzute,
Care,
pentru
noi
oamenii
și
pentru
mântuirea
noastră
S-‐a
pogorât
și
S-‐a
întrupat,
adică
S-‐a
născut
în
chip
deplin
din
Sfânta
Maria
cea
Pururea
Fecioară,
prin
Duhul
Sfânt,
S-‐a
înomenit,
adică
Și-‐a
asumat
un
om
deplin,
suflet
și
trup
și
minte
(ψυχὴν
καὶ
σῶμα
καὶ
νοῦν)
și
tot
ce
înseamnă
om,
cu
excepția
păcatului,
[făcându-‐Se
om]
nu
de
la
sămânța
bărbătească,
nici
prin
om,
ci
plăsmind
trup
pentru
Sine
într-‐o
singură
unitate
sfântă:
nu
după
cum
a
suflat,
și
a
grăit
și
a
lucrat
în
profeți,
ci
S-‐a
înomenit,
în
chip
deplin,
căci
Cuvântul
S-‐a
făcut
trup,
nesuferind
schimbare,
nici
transformându-‐Și
dumnezeirea
în
omenitate,
[ci]
le-‐a
unit
într-‐o
singură
desăvârșire
sfântă
și
Dumnezeire
a
Lui;
așadar,
un
singur
Domn
este
Iisus
Hristos
și
nu
doi,
Același
[fiind]
Dumnezeu,
Același
[fiind]
Domn,
Același
[fiind]
Împărat;
[însă]
tot
El
este
Cel
ce
a
pătimit
în
trup
și
a
înviat
și
S-‐a
înălțat
la
ceruri
în
același
trup
și
șade
întru
slavă
de-‐a
dreapta
Tatălui,
[și]
Care
vine
în
slavă
în
același
trup
să
judece
viii
și
morții,
a
Cărui
împărăție
nu
va
avea
sfârșit.
Și
în
Duhul
Sfânt,
Care
a
vorbit
în
Lege
și
a
propovăduit
în
profeți,
S-‐a
pogorât
la
Iordan,
vorbește
în
apostoli,
locuiește
în
sfinți.
Astfel
credem
în
El,
că
este
Duh
Sfânt,
Duh
al
lui
Dumnezeu,
Duh
desăvârșit,
Duh
sprijinitor,
nezidit,
Care
din
Tatăl
purcede
și
Care
din
Fiul
ia
și
este
crezut
(ἐκ
τοῦ
πατρὸς
ἐκπορευόμενον
καὶ
ἐκ
τοῦ
υἱοῦ
λαμβάνον
καὶ
πιστευόμενον).
Credem
într-‐o
singură,
catholică
(universală)
și
apostolică
Biserică
și
într-‐un
singur
botez
al
pocăinței
și
în
învierea
morților
și
[în]
dreapta
judecată
a
sufletelor
și
a
trupurilor
și
în
Împărăția
cerurilor
și
în
viața
veșnică.
Iar
pe
cei
care
spun
că
«a
fost
o
vreme
când
Fiul
ori
Duhul
Sfânt
nu
era»
sau
că
«S-‐a
făcut
din
cele
ce
nu
sunt»
sau
«din
alt
ipostas
sau
ființă
»,
spunând
că
Fiul
lui
Dumnezeu
ori
Duhul
Sfânt
este
schimbător
sau
mutabil,
pe
aceștia
îi
anatematizează
Biserica
catholică
(universală)
și
apostolică,
mama
voastră
și
a
noastră.
Și
de
asemenea
anatematizăm
pe
cei
ce
nu
mărturisesc
învierea
morților
și
toate
ereziile
care
nu
sunt
din
această
dreaptă
credință“13.
13
Epifanie
al
Salaminei,
Ancoratus.
Ediție
bilingvă,
traducere
și
note
de
Oana
Coman,
Editura
Polirom,
Iași,
2007,
p.
332-‐337.
14.
Simbolul
Niceo-‐Constantinopolitan
Constantinopol,
381
„Πιστεύομεν
εἰς
ἕνα
θεὸν
πατέρα
1.
Credem
întru
Unul
Dumnezeu,
Tatăl,
παντοκράτορα,
ποιητὴν
οὐρανοῦ
καὶ
γῆς,
Atotţiitorul,
Făcătorul
cerului
şi
al
ὁρατῶν
τε
πάντων
καὶ
ἀοράτων.
pământului
și
al
tuturor
celor
văzute
şi
nevăzute.
Καὶ
εἰς
ἕνα
κύριον
Ἰησοῦν
Χριστὸν
τὸν
2.
Şi
întru
Unul
Domn
Iisus
Hristos,
Fiul
υἱὸν
τοῦ
θεοῦ
τὸν
μονογενῆ,
τὸν
ἐκ
τοῦ
lui
Dumnezeu,
singurul
născut,
Care
din
πατρὸς
γεννηθέντα
πρὸ
πάντων
τῶν
Tatăl
S-‐a
născut
mai
înainte
de
toți
vecii,
αἰώνων,
φῶς
ἐκ
φωτός
θεὸν
ἀληθινὸν
ἐκ
lumină
din
lumină,
Dumnezeu
adevărat
θεοῦ
ἀληθινοῦ,
γεννηθέντα
οὐ
ποιηθέντα,
din
Dumnezeu
adevărat,
născut
nu
făcut,
ὁμοούσιον
τῷ
πατρί,
δἱ
οὗ
τὰ
πάντα
deofiinţă
cu
Tatăl,
prin
Care
toate
S-‐au
ἐγένετο
̇
făcut.
τὸν
δἰ
ἡμᾶς
τοὺς
ἀνθρώπους
καὶ
διὰ
τὴν
Care
pentru
noi
oamenii
şi
pentru
a
ἡμετέραν
σωτηρίαν
κατελθόντα
ἐκ
τῶν
noastră
mântuire
S-‐a
coborât
din
ceruri
οὐρανῶν
καὶ
σαρκωθέντα
ἐκ
πνεύματος
şi
S-‐a
întrupat
de
la
Duhul
Sfânt
şi
din
ἁγίου
καὶ
Μαρίας
τῆς
παρθένου
καὶ
Fecioara
Maria
şi
S-‐a
făcut
om,
ἐνανθρωπήσαντα
σταυρωθέντα
τε
ὑπερ
3.
și
a
fost
răstignit
pentru
noi
sub
ἡμῶν
ἐπὶ
Ποντίου
Πιλάτου
καὶ
παθόντα
Pontiu
Pilat
și
a
pătimit
şi
a
fost
καὶ
ταφέντα
καὶ
ἀναστάντα
τᾐ
τρίτᾐ
îngropat,
ἡμέρα
κατὰ
τὰς
γραφὰς
καὶ
ἀνελθόντα
εἰς
4.
şi
a
înviat
a
treia
zi,
după
Scripturi,
τοὺς
οὐρανούς
καὶ
καθεζόμενον
ἐν
δεξιᾷ
5.
şi
S-‐a
înălţat
la
ceruri
şi
şade
de-‐a
τοῦ
πατρὸς
καὶ
πάλιν
ἐρχόμενον
μετὰ
dreapta
Tatălui,
δόξης
κρῖναι
ζῶντας
καὶ
νεκροὺς,
οὗ
τῆς
6.
şi
iarăşi
va
veni
cu
slavă
să
judece
viii
βασιλείας
οὐκ
ἔσται
τέλος.
şi
morţii,
Καὶ
εἰς
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
τὸ
7.
a
Cărui
împărăţie
nu
va
avea
sfârşit.
κύριον
καὶ
ζωοποιόν
τὸ
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
8.
Şi
întru
Duhul
Sfânt,
Domnul,
de
viaţă
ἐκπορευόμενον,
τὸ
σὺν
πατρὶ
καὶ
υἱῷ
făcătorul,
Care
din
Tatăl
purcede,
Care
συμπροσκυνούμενον
καὶ
împreună
cu
Tatăl
şi
cu
Fiul
este
συνδοξαζόμενον,
τὸ
λαλήσαν
διὰ
τῶν
închinat
şi
slăvit,
Care
a
grăit
prin
προφητῶν.
Εἰς
μίαν
ἁγίαν
καθολικὴν
καὶ
proroci.
ἀποστολικὴν
ἐκκλησίαν
̇
ὁμολογοῦμεν
ἕν
9.
[Și]
întru
una,
sfântă,
catholică
βάπτισμα
εἰς
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν
̇
(universală,
sobornicească)
şi
apostolică
προσδοκῶμεν
ἀνάστασιν
νεκρῶν
καὶ
Biserică.
ζωὴν
τοῦ
μέλλοντος
αἰῶνος.
Ἀμήν .
14 10.
Mărturisim
un
Botez
spre
iertarea
păcatelor.
11.
Aşteptăm
învierea
morţilor
12.
și
viaţa
veacului
ce
va
să
vină.
Amin.
14
Giuseppe
Luigi
Dossetti,
Il
Simbolo
di
Nicea
e
di
15
Joannes
Dominicus
Mansi,
Sacrorum
Conciliorum
nova
et
emplissima
collectio,
Tomus
III,
Florentiae,
1759,
col.
567-‐568.
Am
renunțat
la
traducerea
acestui
text
din
latină
deoarece
este
identică
cu
traducerea
Crezului
Niceo-‐Constantinopolitan
din
limba
greacă,
pe
care
am
redat-‐o
mai
sus,
cu
excepția
expresiei
„sfinții
profeți”.
16.
Simbolul
Antiohian
Versiunea
Sfântului
Ioan
Casian,
Galia,
sec.
V
„Credo
in
unum
et
solum
Cred
într-‐Unul
și
Singurul
verum
deum,
patrem
omnipotentem,
Dumnezeu
adevărat,
Tatăl
creatorem
omnium
visibilium
et
Atotputernicul,
Creatorul
tuturor
invisibilium
creaturarum.
Et
in
creaturilor
văzute
și
nevăzute.
Și
în
dominum
nostrum
Jesum
Christum,
Domnul
nostru
Iisus
Hristos,
Fiul
Lui
filium
eius
unigenitum
et
Unul-‐Născut
și
Primul-‐Născut
a
toată
primogenitum
totius
creaturae,
ex
zidirea,
Care
din
El
(Tatăl)
S-‐a
eo
natum
ante
omnia
saecula
et
non
născut,
nu
a
fost
creat,
mai
înainte
de
factum,
deum
verum
ex
deo
vero,
toți
vecii,
Dumnezeu
adevărat
din
homousion
patri,
per
quem
et
Dumnezeu
adevărat,
deoființă
cu
saecula
compaginata
sunt
et
omnia
Tatăl,
prin
Care
și
veacurile
au
fost
facta,
qui
propter
nos
venit
et
natus
întocmite
și
toate
au
fost
făcute,
Care
est
ex
Maria
virgine,
et
crucifixus
sub
pentru
noi
a
venit
și
S-‐a
născut
din
Pontio
Pilato
et
sepultus,
et
tertia
die
Fecioara
Maria,
și
S-‐a
răstignit
sub
resurrexit
secundum
scripturas,
et
Pontiu
Pilat
și
S-‐a
îngropat,
și
a
ascendit
in
caelos,
et
iterum
veniet
înviat
a
treia
zi
după
Scripturi,
și
S-‐a
iudicare
vivos
et
mortuos.
Et
înălțat
la
ceruri,
și
iarăși
va
veni
să
reliqua“16.
judece
viii
și
morții.
Și
celelalte.“
16
Hans
Lietzmann,
Symbole
der
alten
Kirche,
19
I.
Crăciun,
Catehismul
românesc
din
1544
urmat
de
celelalte
catehisme
româno-‐luterane
Bârseanu,
Sturdzan
şi
Marţian,
Cartea
Românească,
Sibiu
–
Cluj,
1945-‐1946,
p.
36.
20.
Crezul
Niceo-‐Constantinopolitan
Întrebare
creştinească,
Brașov,
1559
20
I.
Crăciun,
Catehismul
românesc
din
1544...,
p.
66.
21
Dosoftei,
Dumnezăiasca
Liturghie
1679,
Ediție
critică
de
N.
A.
Ursu,
Iași,
1980,
p.
72-‐74.