Sunteți pe pagina 1din 5

WILLIAM SHAKESPEARE, HAMLET, PRINCE OF DENMARK

ACT I, Scene 2
O that this too too solid flesh would melt, E rostul lumii-ntregi în ochii mei!
Thaw, and resolve itself into a dew! Mi-e silă! Silă! Nimeni n-a plivit
Or that the Everlasting had not fix’d Grădina de dudăul dat în copt!
His canon ‘gainst self-slaughter! O God! O God! Urma de mult să fie câte sunt.
How weary, stale, flat, and unprofitable De două luni doar mort, şi nici atât;
Seem to me all the uses of this world! Un rege-atât de falnic, că urmaşul
Fie on’t! O fie! ‘tis an unweeded garden, Îi vine ca un satir lui Hyperion;
That grows to seed; things rank and gross in nature Iar mamei soţ atât de iubitor,
Possess it merely. That it should come to this! Că nu lăsa decât doar adieri
But two months dead! – nay, not so much, not two: Să-i răcorească-obrajii. – O, ceruri mari!
So excellent a king; that was, to this, De ce-mi mai amintesc? Ea ar fi vrut
Hyperion to a satyr; so loving to my mother, Să stea mereu de gâtu-i aninată,
That he might not beteem the winds of heaven Sorbindu-l, dar cu tot mai mare sete;
Visit her face too roughly. Heaven and earth! Şi, totuşi, după-o lună – dar mai bine
Must I remember? Why, she would hang on him De n-aş mai şti; o, nestatornicie,
As if increase of appetite had grown Adevăratu-ţi nume e femeie!
By what it fed on: and yet, within a month, - Şi-s încă noi pantofii ei cu care
Let me not think on’t, - Frailty, thy name is woman! – Urmă sicriul bietului meu tată,
A little month; or ere those shoes were old Ca o Niobe-n lacrimi; cum, tot ea –
With which she followed my poor father’s body O, Doamne! – o fiară fără judecată
Like Niobe, all tears; - why she, even she, - Ar fi jelit mai mult – să se mărite
O God! a beast that wants discourse of reason, Cu unchiul, frate bun al tatii, însă
Would have mourn’d longer, - married with mine uncle, Venindu-i lui cum vin lui Hercul eu.
My father’s brother; but no more like my father Atât: o lună! Chiar mai-nainte
Than I to Hercules: within a month; Ca sarea mult nedreptelor ei lacrimi
Ere yet the salt of most unrighteous tears Să-şi zvânte-n ochii-i roşii şiroirea
Had left the flushing in her galled eyes, S-a măritat. O, grabă cu păcat
She married: - O, most wicked speed, to post La pânzele de pat incestuos!
With such dexterity to incestuous sheets! Aceasta nu-i a bine, nu, nu poate fi.
It is not, nor it cannot come to good; Te sfarmă, suflet, limba-mi voi muşca!
But break my heart,- for I must hold my tongue!

O, trupu-mi prea-prea greu de s-ar topi


În valuri, prefăcute-apoi în rouă,
Sau Veşnicul de n-ar fi pus canon
Pe suflet biet de sinucis! O, Doamne,
Ce searbăd, veşted, rânced şi zadarnic
ACT III, Scene 1
To be, or not to be: that is the question: Mai vrednic oare e să rabzi în cuget
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer A’ vitregiei praştii şi săgeţi,
The slings and arrows of outrageous fortune, Sau fierul să-l ridici asupra mării
Or to take arms against a sea of troubles, De griji – şi să le curmi ? Să mori : să dormi ;
And by opposing end them? To die: to sleep; Atât : şi printr-un somn să curmi durerea
No more; and by a sleep to say we end Din inimă şi droaia de izbelişti
The heart-ache and the thousand natural shocks Ce-s date cărnii, este-o încheiere
That flesh is heir to, ‘tis a consummation Cucernic de râvnit. Să mori, să dormi,
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep; Să dormi – visând, mai ştii ? Aici e greu.
To sleep: perchance to dream; ay, there’s the rub; Căci se cuvine-a cugeta : ce vise
For in that sleep of death what dreams may Pot răsări în somnu- aceasta-al morţii
come, Când hoitu-i lepădat? De-aceea-i lungă
When we have shuffled off this mortal coil, Năpasta. Altfel cine-ar mai răbda
Must give us pause: there’s the respect A’lumii bice şi ocări, călcâiul
That makes calamity of so long life; Tiran, dispreţul omului trufaş,
For who would bear the whips and scorns of time, Chinul iubirii-n van, zăbava legii,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, Neobrăzarea cârmuirii, scârba
The pangs of despised love, that law’s delay, Ce-o svârlu cei nevrednici celor vrednici,
The insolence of office and the spurns Când însuşi ar putea să-şi facă seama
That patient merit of the unworthy takes, Doar cu-n pumnal ? Cine-ar răbda poverii,
When he himself might his quietus make Gemând şi asudând sub gruel vieţii,
With a bare bodkin? who would fardels bear, Cât teama în ceva de după moarte,
To grunt and sweat under a weary life, Tărâmul neaflat, de unde nimeni
But that the dread of something after death, Nu se întoarce ne-ncâlceşte vrerea
The undiscover’d country from whose bourn Şi mai degrab’ răbdăm aceste rele
No traveler returns, puzzles the will Decât zburăm spre alte neştiute.
And makes us rather bear those ills we have Astfel mişei pe toţi ne face gândul:
Than fly to others that we know not of? Şi-astfel al hotărârii proaspăt chip
Thus conscience does make cowards of us all; Se gălbejeşte-n umbra cugetării,
And thus the native hue of resolution Iar marile, înaltele avânturi
Is sicklied o’er with the pale cast of thought, De-aceea îşi întoarnă strâmb şuvoiul
And enterprises of great pitch and moment Şi numele de faptă-l pierd.
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.

Fiinţă – nefiinţă: ce s-alegi?


WILLIAM SHAKESPEARE, KING LEAR ACT III, Scene 2
Kent: Alas, sir, are you here? Things that love night
Lear: Blow winds, and crack your cheeks! rage! blow! Love not such nights as these. The wrathful skies
You cataracts and hurricanoes, spout Gallow the very wanderers of the dark
Till you have drench’d our steeples, drown’d the cocks! And make them keep their caves. Since I was man,
You sulph’rous and thought-executing fires, Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder,
Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts, Such groans of roaring wind and rain, I never
Singe my white head! And thou, all-shaking thunder, Remember to have heard. Man's nature cannot carry
Strike flat the thick rotundity o’ th’ world, Th’ affliction nor the fear.
Crack Nature’s moulds, all germains spill at once, Lear: Let the great gods,
That makes ingrateful man! That keep this dreadful pudder o’er our heads,
Fool: O nuncle, court holy water in a dry house is better Find out their enemies now. Tremble, thou wretch,
than this rain water out o’ door. Good nuncle, in, and ask thy That hast within thee undivulged crimes
daughters blessing! Here’s a night pities nether wise men Unwhipp’d of justice. Hide thee, thou bloody hand;
nor fools. Thou perjur’d, and thou simular man of virtue
Lear: Rumble thy bellyful! Spit, fire! spout, rain! That art incestuous. Caitiff, in pieces shake
Nor rain, wind, thunder, fire are my daughters. That under covert and convenient seeming
I tax not you, you elements, with unkindness. Hast practis’d on man’s life. Close pent-up guilts,
I never gave you kingdom, call’d you children, Rive your concealing continents, and cry
You owe me no subscription. Then let fall These dreadful summoners grace. I am a man
Your horrible pleasure. Here I stand your slave, More sinn’d against than sinning.
A poor, infirm, weak, and despis’d old man. Kent: Alack, bareheaded?
But yet I call you servile ministers, Gracious my lord, hard by here is a hovel;
That will with two pernicious daughters join Some friendship will it lend you gainst the tempest.
Your high-engender’d battles ‘gainst a head Repose you there, whilst I to this hard house
So old and white as this! O! O! ‘tis foul ! (More harder than the stones whereof ’tis rais’d,
Fool: He that has a house to put 's head in has a good head- Which even but now, demanding after you,
piece. Denied me to come in) return, and force
The codpiece that will house Their scanted courtesy.
Before the head has any, Lear. My wits begin to turn.
The head and he shall louse: Come on, my boy. How dost, my boy? Art cold?
So beggars marry many. I am cold myself. Where is this straw, my fellow?
The man that makes his toe The art of our necessities is strange,
What he his heart should make That can make vile things precious. Come, your
Shall of a corn cry woe, hovel.
And turn his sleep to wake. Poor fool and knave, I have one part in my heart
For there was never yet fair woman but she made That’s sorry yet for thee.
mouths in a glass. Fool: [sings]
[Enter Kent.] He that has and a little tiny wit-
Lear: No, I will be the pattern of all patience; With hey, ho, the wind and the rain-
I will say nothing. Must make content with his fortunes fit,
Kent: Who's there? For the rain it raineth every day.
Fool: Marry, here’s grace and a codpiece; that’s a wise man Lear: True, my good boy. Come, bring us to this hovel.
and a fool.
Bufonul: - Uncheşule, eu zic că-i mai bine să te uiţi
Lear: Suflaţi, turbate vânturi, să vă crape cum seacă agheasma într-o casă omenească decât să
Şi bucile obrajilor, suflaţi! priveşti belşugul asta de ploaie sub cerul slobod. Zău,
Va revărsaţi, puhoaie, peste praguri, unchiule, fii bun şi cere fetelor oarecare adăpost, că
Urcaţi până-n clopotniţe, deasupra, pe vremea asta se prăpădesc şi- nţelepţii şi nebunii.
Cocoşii cei de tablă să le smulgeţi, Lear: - Muguţi, buhaie! Foc scuipaţi, şi pară!
Voi, focuri de pucioasă, iuţi ca gândul, Nici trăsnetul, nici vântul şi nici ploaia
Voi, olacari ai trăsnetelor care Nu sunt copiii mei; de ce mă cruţă?
Stejarii năruiesc, hai, pârjoliţi-mi Loviţi-mă, voi, forţe-ale naturii;
Aceste tâmple albe, Iar tu, fulger, Nu cer îngăduinţa de la voi,
Cu tunetul atotzguduitor Căci vouă nu v-am spus „fetiţa tatii” –
Turteşte-odată sfera lumii-aceste, Şi nu v-am dat regatul meu de zestre;
Tiparele naturii să le spulberi, Nimic nu-mi datoraţi; urgia voastră
Ca-n vânt să piară tot ce e sămânţă De ce n-o sloboziţi asupra mea,
De nerecunoştinţă-n omenire. Aşa cum sunt, căzut un rob netrebnic,
Sărac şi prăpădit, un biet mosneag? Pe buni de răi. Să tremure mişeii
Dar v-arătaţi şi voi ca slugi mişele Ce-au făurit în taină mârşăvii
Căci, precum văd, v-aţi înhăitat cu ele, Nepedepsite de judecători.
Război cumplit, de partea lor, să duceţi V-ascundeţi, mâini, ce v-aţi umplut de sânge,
Cu tâmplele-mi bătrâne. Ce ruşine! Şi voi, sperjurilor, şi tu, nemernic
Bufonul: - Un om care poate să-şi reazeme capul de un Ce faci pe virtuosul! Voi, tâlhari
scaun, la o vreme ca asta, ăla-i un om cu scaun la cap. Înveşmântaţi în nevinovăţie
Cin’ se-ncrede în muiere Dar ridicând atâtea vieţi de oameni
Şi nunteşte ne-nsurat Să dârdâiţi acum! Nelegiuiri,
Vara umblă, iarna cere, Ieşiţi din tainiţe şi cereţi milă
Şi nu-şi află loc în pat; Acestor soli cumpliţi ai judecăţii!
Casă n-are, masă n-are, Eu sunt un om ce n-a greşit atât
Teleleu pe drumul mare: Cât alţii au greşit faţă de el.
Când n-ai cap, vai de picioare. Kent: - Cu capul gol, vai! Bunule stăpân,
De-aia fetele, când se uită în oglindă, scot limba la ce văd E o colibă-n preajmă, hai degrabă,
cu ochii. Să stai la adăpost; în vremea asta,
(Intră Kent.) Mă duc să bat, din nou, mai tare-n poartă
Lear: - Voi fi o pildă de răbdare. Iată, Castelului cu inimă de piatră –
N-am să mai spun nimic. Mai rece decât zidurile-i reci –
Kent: - Cine-i acolo? Şi dacă, iarăşi, nu vor să-mi deschidă
Bufonul: - O tichie de hârtie şi-o pană la pălărie; un Îi voi sili să fie primitori.
nebun şi-un rege: înţelepciunea şi prostia se ţin de mână Lear: - Mă tem că mintea-ncepe să mă lase,
pe muchia cuţitului. Băiete, hai să mergem. Unde eşti?
Kent: - Vai, doamne! – Aici erai, măria-ta? Ţi-e frig? Mi-e tare frig şi mie. Unde-i
Nici ale nopţii arătări nu umblă Coliba ceea, omule? Nevoia
În nopţi ca asta. Cerul răscolit N-nvaţă repede să preţuim
Alungă şi pe cei ce trag la beznă, Şi lucrurile cele mai umile.
Vârându-i, zgribuliţi, prin vizuini. Hai, du-ne la bordei. Sărman nebun,
De când mă ştiu, n-am pomenit vântoase, Te plâng, mi-a mai rămas un dram de milă.
Şi trăsnete, şi ropot de potoape Bufonul: (cântă) – Cine are un pic de duh
Atât de-asurzitoare. Omul, bietul, Nu se plânge, nu se teme
Nu-i făurit să rabde atâtea spaime! Nici de soartă, nici de vreme,
Lear: - Acuma zeii, ce răstoarnă lumea Nici de apa din văzduh.
Pe capetele noastre, pot s-aleagă Lear: - Aşa ... e... Du-ne la colibă, hai.

S-ar putea să vă placă și