Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
), Studii de
lingvistică. Omagiu doamnei profesoare Angela Bidu-Vrănceanu, București, Editura
Universității din București, 2011, p. 223-231.
CRISTIAN MOROIANU
Numele româneşti de culori sunt, în ordine alfabetică, următoarele 1: alb (alabastru „alb
lăptos”, crem „alb-gălbui”, ivoar şi ivoríu „de culoarea fildeşului”), albastru (azur, azurat „albastru
ca cerul”, bleu „albastru deschis, azuriu”, bleumarin „albastru-închis”, bleu petrol, bleu turcoaz
„albastru-verzui”, turcoaz), galben (banană „roz-galben”, ocru „galben-brun”, oliv „galben-verzui”,
topaz „galben-transparent”), gri (gri-perle), indigo („între albastru şi violet”), negru, oranj, roşu
(acaju „roşu-brun, culoarea lemnului de acaju”; amarant „roşu-violet”, bej „cafeniu-deschis”, bitum
„brun-strălucitor”, bronz „arămiu, roşiatic”, brun „cafeniu-închis”, cafea cu lapte, caramel „brun-
roşcat”, carmin „roşu-aprins”, corai „roşu-gălbui”, ecru „bej-deschis”, frez „roşu-deschis”, grena
„roşu-închis”, havan „maro-deschis”, maro „brun-roşcat”, roz „roşu-deschis, trandafiriu”, scarlat
„stacojiu”, sepia „cafeniu-închis”, şaten „castaniu”), verde (vernil „verde-deschis”) şi violet (lila, mov
„violet-deschis”).
Din punct de vedere etimologic, dintre culorile considerate fundamentale, patru sunt
moştenite din latină (albastru < albaster, galben < galbinus, roşu < roseus şi verde < virdis) fiind, în
consecinţă, cuvinte cu o mare frecvenţă şi rezistenţă în limbă, baze generatoare de numeroase şi
expresive creaţii interne (derivate, compuse sau obţinute prin conversiune), componente ale multor
unităţi frazeologice, atât vechi şi populare, cât şi neologice, calchiate după modele externe. În aceeaşi
situaţie se află şi alb şi negru, moştenite, de asemenea, din latină (< albus, respectiv nigrus). Celelalte
patru nume de culori (gri, indigo, oranj şi violet) sunt împrumuturi neologice din limba franceză.
Demn de semnalat este faptul că majoritatea numelor de culori din spectrul luminii au corespondente
sinonimice derivative, formate cu ajutorul sufixului -iu ataşat fie unui sinonim, fie unui cuvânt care
trimite la culoarea respectivă (vezi azuriu pentru „albastru”, cenuşiu pentru „gri”, ivoríu pentru „alb”,
liliachiu pentru „violet”, portocaliu pentru „oranj”, stacojiu şi vişiniu pentru un anumit tip de roşu
(închis) etc.2 Cu ajutorul sufixelor paronimice -iu şi -ui sunt derivate adjective care arată apropierea
cromatică de bază: albiu şi albui, albăstriu şi albăstrui, gălbeniu (vezi şi gălbui şi gălbiu), maroniu,
moviu, negriu şi negrui, roşiu, roziu, verziu şi verzui etc. Numele de culori şi derivatele lor au pătruns
în toponimie şi în antroponimie, se folosesc frecvent în legătură cu numele de plante şi de animale şi
au intrat, datorită concreteţei lor vizuale, în limbajele argotice. Ele au o mare putere analogică,
formală şi, în egală măsură, semantică, fiind unul dintre exemplele care arată caracterul sistematic al
vocabularului şi rolul atracţiilor de diverse feluri (sinonimice, antonimice şi paronimice) în formarea
cuvintelor şi în diversificarea lor semantică.
Bibliografie
Articole şi volume
Avram, Mioara (red. resp.), 1972, Studii și materiale privitoare la formarea cuvintelor în
limba română, vol. VI, București, Editura Academiei.
Bidu-Vrănceanu, Angela, 1976, Analiza structurală a vocabularului limbii române
contemporane. Numele de culori, Bucureşti, Tipografia Universităţii din Bucureşti.
Ciobanu, Fulvia, 1972, „Originea sufixului adjectival -iu”, Avram (red. resp.), p. 69−82.
Ciobanu, Fulvia, 1979, „Observaţii asupra unor termeni cromatici româneşti”, în LR,
XXVIII, nr. 1, p. 3−12.
Dimitrescu, Florica, 2002, „Despre culori şi nu numai. Din cromatica actuală”, în Gabriela Pană Dindelegan
(coord.), Aspecte ale dinamicii limbii române actuale, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti, p.
147−184.
Gheorghiu, Domnica, 1968, „În legătură cu terminologia culorilor în limba română”, în LR, XVII, 1, p. 39−49.
Marian, Simion Florea, 1882, Cromatica poporului român, Bucureşti, Tipografia Academiei
Române.
Moroianu, Cristian, 2005, Dublete şi triplete etimologice în limba română, Bucureşti, Editura
Universităţii din Bucureşti.
Suciu, Emil, 2009, Condensarea lexico-semantică, Iaşi, Institutul European.
Suciu, Emil, 2009, Influenţa turcă asupra limbii române. I. Studiu monografic, Bucureşti,
Editura Academiei Române.
27 Fr. rouge, adj. şi subst., a fost tradus prin corespondentul său semantic, rom. roşu, odată cu
numeroase unităţi frazeologice calchiate în limba română, dintre care menţionăm: Armata Roşie (după fr. armée
rouge), carne roşie (după fr. viande rouge), cartonaş roşu (după fr. carton rouge), Crucea Roşie (după fr. Croix
Rouge), globule roşii (după fr. globules rouges), listă roşie (după fr. liste rouge), Pieile-Roşii (după fr. Peaux-
Rouges), rasă roşie (după fr. race rouge), roşu de buze (după fr. rouge à lèvre), telefon roşu (după fr. téléphone
rouge) etc. Unele dintre unităţile frazeologice citate pot proveni şi din alte surse (din rusă, engl., italiană etc.).
Dicţionare
CADE = Candrea, I.A., Dicţionarul limbii române din trecut şi de astăzi (partea I la Dicţionarul enciclopedic
ilustrat „Cartea Românească”). Bucureşti, Editura „Cartea Românească”, 1931.
CDER = Ciorănescu, Alexandru, Dicţionarul etimologic al limbii române. Ediţie îngrijită şi traducere din limba
spaniolă de Tudora Şandru Mehedinţi şi Magdalena Popescu Marin. Bucureşti, Editura Saeculum I.O.,
2001. Titlul original: Diccionario Etimológico Rumano, Tenerife Biblioteca Filológica, Universidad de
La Laguna, 1958−1966.
DA = Dicţionarul limbii române (Seria veche). Tomul I, partea I (A–B), Bucureşti, Librăriile Socec, 1913;
Tomul I, partea a II-a (C), Bucureşti, Tipografia ziarului „Universul”, 1940; Tomul I, partea a III-a,
fasc. 1 (D–de), Bucureşti, „Universul”, 1949; Tomul II, partea I (F–I), Bucureşti, Imprimeria Naţională,
1934; Tomul II, partea a II-a, fasc. 1, 2, 3 (J–Lojniţă), 1937, 1940, 1948.
DEX2 = Dicţionarul explicativ al limbii române, coordonatori: Ion Coteanu, Luiza Seche, Mircea Seche, Ediţia
a II-a, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, 1996.
DHLF = Dictionnaire historique de la langue française, sous la direction de Alain Rey,
vol. I−II, Paris, Le Robert, ediţia a II-a, 1995.
DILR = Chivu, Gh., Emanuela Buză, Alexandra Roman Moraru, Dicţionarul împrumuturilor latino-romanice
în limba română veche (1421−1760), Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1992.
DLR = Dicţionarul limbii române, serie nouă, redactori responsabili: acad. Iorgu Iordan, acad. Alexandru
Graur şi acad. Ion Coteanu. Din anul 2000, redactori responsabili: acad. Marius Sala şi acad. Gheorghe
Mihăilă. Bucureşti, Editura Academiei, 1965−2009.
DOOM = Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române, ediţia a II-a,
revăzută şi adăugită, Bucureşti, Univers Enciclopedic, 2005.
MDN = Marcu, Florin, Marele dicţionar de neologisme, Bucureşti, Editura Saeculum, 2000.
TRDW = Tiktin, Hariton, Rumänisch – deutsches Wörterbuch. Ediţia a II-a, îngrijită de Paul Miron. Band I (A–
C), 1986; Band II (D–O), 1988; Band III (P–Z), 1989, Wiesbaden, Otto Harrassowitz.
Surse electronice
www.cnrtl.fr
fr.wikipedia.org