Sunteți pe pagina 1din 2

Spune tu, vânt

Spune tu, vânt înghețat, pe unde ai fost, pe unde-ai umblat

Prin codrii goi, pe munți și pe văi, pâraie-nghețate sub sloiuri turbate

Dacă-ai vazut pe unde-ai trecut, urme adânci, săpate în stânci

Pe creste iernite în ape-oglindite, poteci neumblate să ducă departe.

Cum zbori tu ca gândul și-nconjuri pământul, şi treci peste mări, pustiuri și zări

Nu-mi afli pierit, dorul cernit, cu dorul în gând nu-mi aflu mormânt.

Spune tu, vânt înghețat, pe unde ai fost, pe unde-ai umblat

Prin codrii goi, pe munți și pe văi, pâraie-nghețate sub sloiuri turbate.

Să cați necurmat în lung și în lat, din zori până-n noapte, aici și departe

În soare și-n stele, în bune și rele, să nu te-odihnești, să nu zăbovești.

Spune tu, vânt înghețat, pe unde ai fost, pe unde-ai umblat

De mi-ai găsit dorul cernit, cu el în gand nu-mi aflu mormânt.

Official English translation as on CD, by Alex Diaconescu:

Tell Me, Ye Wind

Tell me, ye frozen wind, where you have been, wherever you've dinned

In yon naked groves, on bens and in coves icy flows beneath raging floes

Might you have seen wherever you've been deep-reaching scars carved into crags

On crests clad in winters reflected in waters, untrodden trails to faraway gales

As you fly fast like thought, round the earth taut passing high seas, wastelands and leas

Find it, my wilts, it yearning in weeds, it nests in my soul, I won't find my pall

Tell me, ye frozen wind, where you have been, wherever you've dinned

In yon naked groves, on bens and in coves icy flows beneath raging floes

Relentlessly stride, seek far and wide, by night and by day, here and away

In the sun and the moon, in the bad and the good, never repose, nor ever pause

Tell me, ye frozen wind, where you have been, wherever you've dinned

If you find it that wilts, my yearning in weeds, it'll nest in my soul, I won't find my pall.
Aşteaptă-mă dincolo de moarte

Ploile reci ale toamnei Curg acum cu mâhnire Ca un Styx Încremenit de jale. Charon şi vâslele-i
tremură Şi luntrea nu vrea să o mişte Să nu-ţi dea, şoim, Spre-adânc liberă cale. Vin şi eu acum
Pe tristul tău drum Spre mâhnitul tărâm, Aşteaptă-mă dincolo de moarte Furtuni ar vrea să te-
ntoarcă Din drumul tău cernit Iar munţi cu drag s-ar pune Zăgaz în calea ta Ştiind că zadarnic e
totul Dar nevrând să nu te mai vadă Chiar timpul piedică morţii S-ar pune dac-ar putea Năframe
n-au fluturat Şi nimeni n-a zis rămas-bun Săruturi de-adio Pe frunte n-au zăbovit Doar o umbră
ce-nvăluie toamna A sădit în inimi frig Şi pe drumul către neguri Ai pornit. English translation
provided by the same Alex Diaconescu, a true lord of poetry. Look Forth for Me from Beyond
(Death’s Doorway) Autumn casts blood-freezing rainfalls Grief flowing down like a river Styx of
old In mournful shroud attired Charon stands shuddering, stills his oars His boat he is loath to set
forth in That you, hawk, may In yon deep be never mired Chorus See me haste my stride Join
your gloomy tide To where sorrows abide Look forth for me from beyond death’s doorway
Windstorms would gather their forces To thwart your drear advance And mountains would
eagerly fall in To a dam in your way stood Knowing its strife unavailing Yet lest it should ever
lose sight of you Time itself, death it would hamper If only it ever could There was no silken
flutter No farewell ever received Not one sole parting kiss On furrowed brow did alight But one
shadow enthralling the autumn Has instilled its chill in hearts And you set off down the pathway
In the night.

S-ar putea să vă placă și