Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Communicational Strategies
Carmen Popescu
Carmen Popescu
ISBN 978-606-14-1610-3
9 786061 416103
www.editurauniversitaria.ro
Communicational Strategies in Literature
Communicational Strategies
and the Challenges of Criticism
e
in Literature
and the Challenges
of Criticism
Carmen Popescu
Carmen Popescu
ISBN 978-606-14-1610-3
9 786061 416103
www.editurauniversitaria.ro
Carmen Popescu
Carmen Popescu
Editura Universitaria
Craiova, 2020
Referenți științifici:
Prof. univ. dr. habil. emer. Emilia Parpală
Conf. univ. dr. Alina Țenescu
Acknowledgements………………………………………………….7
Introduction………………………………………………………….9
Part I
Chapter One.......................................................................................23
From Dialogism to Metacommunication. The Many Voices of Poetry
Chapter Two......................................................................................45
Metacommunication as Ritual
Chapter Three....................................................................................67
Aspects of the Parodic Discourse. The Meta-Levels
Chapter Four......................................................................................84
Deconstructing Literary Canons. The Poetic “Method”
Chapter Five....................................................................................102
Parody, Satire and Carnivalization in Post-1989 Romanian Poetry
Chapter Six......................................................................................124
Ironic Palimpsests in the Romanian Poetry of the Nineties
Chapter Seven..................................................................................139
Quotation as a Poetic Device
Chapter Eight...................................................................................157
Textual Liminality: Paratextual Strategies in a Corpus of Poetry Books
5
Part II
Chapter Nine...................................................................................171
L’espace littéraire en tant qu’espace intertextuel : topique, topologie,
hétérotopie
Chapter Ten.....................................................................................187
L’Intertextualité parodique – une po(ï)étique appliquée
Chapter Eleven................................................................................197
Le genre satirique. Une littérarité émergente
Chapter Twelve...............................................................................210
L’écriture au second degré et sa valeur communicationnelle dans le
discours poétique
Chapter Thirteen........................................................................…..228
Subjectivité poétique, dialogisme et transitivité
Chapter Fourteen.............................................................................248
Le centon, la satire Ménippée et le collage, repères architextuels dans
le postmodernisme roumain
Chapter Fifteen................................................................................264
Le palimpseste shakespearien chez Eugène Ionesco et Marin Sorescu
Bibliography..................................................................................279
6
ACKNOWLEDGEMENTS
7
- Quotation as a Poetic Device in a Romanian Postmodern Corpus. A
Pragmasemantic Approach, in Interlitteraria, no. 19 (2) / 2014,
University of Tartu Press, pp. 340-355.
- Textual Liminality: Paratextual Strategies in Romanian Poetic
Postmodernism, in Análisis Textual en la comunicación intercultural /
Language Analysis in Cross-cultural and Intercultural
Communication, Actas del Congreso Internacional Mapping
Language across Cultures / Topografías del Lenguaje entre Culturas
(MLAC10), Salamanca, 5 al 7 de julio de 2010, edited by Izaskun
Elorza & Ovidi Carbonell I Cortés, Salamanca: Ediciones Universidad
Salamanca, 2014, pp. 161-170.
- L’espace littéraire en tant qu’espace intertextuel. Topique,
topologie, hétérotopie, in Arhivele Olteniei, serie nouă, no. 22, Editura
Academiei Române, 2008, pp. 295-307.
- L`intertextualité parodique, une po(ï)étique appliquée, in Analele
Universității din Craiova, Seria Ştiinţe Filologice, L’approche
poïétique / poétique, 2004, Dossier Intertextualité, pp. 57-65.
- La satire en tant que genre. Tentative de poétique, in Analele
Universității din Craiova, Seria Ştiinţe Filologice, Langues et
littératures romanes, an IX, 2005, no. 2, pp. 195-202.
-L’écriture au second degré et sa valeur communicationnelle dans le
discours poétique, in Interlitteraria, no. 18/1, 2013, University of
Tartu Press, pp. 63-79.
- Subjectivité poétique, dialogisme et transitivité, in Interlitteraria, no.
20 (2) / 2015, University of Tartu Press, pp. 142-157.
- Le centon, la satire ménippée et le collage – repères architextuels
dans le postmodernisme roumain, in Analele Universității din
Craiova, Seria Ştiinţe Filologice, Lingvistică, Anul XXXII, Nr. 1-2 /
2010, pp. 142-154.
- Le palimpseste shakespearien chez Eugène Ionesco et Marin
Sorescu, in Regards francophones sur le théâtre roumain, sous la
diréction de Claire Despierres, Antonie Mihail, Université de
Bourgogne, Centre Pluridisciplinaire Textes et Cultures, 2015, pp. 35-45.
8
INTRODUCTION
The book is divided into two parts, mainly on the criterion of the
language used (English and French) but the methods and choice of
approach are consistent throughout. As suggested by the title, the
literary phenomenon is viewed primarily as a means of
communication (with the readership and with tradition). Intertextual
dialogism and its various forms (pastiche, parody, quotation etc.)
support this ontological trait.
The first section of the volume studies the contemporary
Romanian poetry from the perspective of an intertextual and
pragmatic poetics. The Romanian version of postmodernism is
undoubtedly indebted to the Western model, but its promoters (writers
of the ‘80s, mainly), have managed to articulate an original poetics,
even in the absence of the objective correlative of postmodernism,
which is postmodernity (cf. Martin 1995: 3-13). Postmodernism is still
a very controversial phenomenon and a much-debated notion in
Romanian critical discourse. However, nobody can deny that recent
Romanian poetry has displayed an outstanding level of intertextual
sophistication as well as a remarkable theoretical awareness. The
representatives of the ‘80s wrote a type of poetry which was coincident
with (and sometimes critical of) scientific developments in the fields
of linguistics and semiotics (cf. Parpală-Afana 1994), thus conflating
intertextuality with interdiscourse and metadiscourse. The chapters in
this section intend to show that the three great “waves” of Romanian
contemporary poetry (the 1980s, the 1990s and the 2000s) have
elaborated complex and effective communicational strategies in order
to respond to the challenges of social and political reality and also to
those of culture itself. The commentators were prompt to point out not
just the increased transitivity specific to this type of discourse (Crăciun
2002) but also its meta-transitivity (Popa 2007).
The first chapter is entitled From Dialogism to
Metacommunication. The Many Voices of Poetry and sets the ground
for the entire section of the book, which deals extensively with
Romanian poetry in its consistent and painstaking efforts of
9
synchronization with Western literary trends. Although Bakhtin
(1981, 1984b) was inclined to discuss dialogism and polyphony
almost exclusively in reference to the novelistic discourse,
postmodern poetry, marked by hybridity and intertextuality, is
ostentatiously multivocal and multi-layered (palimpsestic). The
chapter argues the prevalence of dialogized heteroglossia, addressivity
and meta-communicativity in a corpus of Romanian postmodern
poetry: the examples are drawn from Alexandru Muşina, Mircea
Cărtărescu, Dan Mircea Cipariu, Letiţia Ilea, Bogdan Ghiu, Magda
Cârneci and Gabriel H. Decuble. These theory-savvy writers have
their own vision(s) regarding dialogue and communication (as key
topics of postmodernity). Their ponderings are sometimes consistent
and convergent with major developments in the field of pragmatics
and communication studies (see also Parpală 2011a). Other times,
their views aim rather at the deconstruction, through poetic,
ambiguous means, of these very theoretical models. The dialogic
dimension of poetic communication undermines any attempt of
defining the interaction between poet and reader in the paradigm of an
abstract dehumanized scheme connecting a source of information to a
receiver. By explicitly thematizing the parameters of (interpersonal
and literary) communication in a relativizing and ironic, entertaining
way, contemporary poetic experiments readdress the issues of the
purported special ontological status of literary communication but
they also bring a new perspective on human interaction as such.
Metacommunication as Ritual. The paper studies the
metacommunicational devices in Romanian contemporary poetry at
the end of the communist regime and in the early 90s. This chapter
takes the premises of the previous one to the next logical step. Poetic
metacommunication is here approached in a ritualistic framework. I
focus on just two texts, one by Marius Oprea and the other by Mariana
Marian, but I try to outline a broader context in order to assess the
deeper significance of the foregrounding of communicative processes,
otherwise a typical postmodern strategy. In communist Romania, the
literary circles represented a form of cultural resistance to the official
distorted communication, while poetry became increasingly reader-
oriented. In the context of repression and censorship, Romanian poets
struggled to preserve the basic addressivity of poetic language but in
an ambiguous, Aesopian style. Too direct references to the totalitarian
10
discourse could bring about the silencing of the author, as in Mariana
Marin’s case. Phatic communication, as a form of ritual communication,
although conventional and redundant, appeared as a standard of
genuineness for the poetic discourse itself, as the example from Marius
Oprea shows. Under these conditions, postmodern self-reflexivity
acquires a more substantial dimension, pertaining to the ethics of
(meta)communication. In the context of repression and censorship and
then in the aftermath of the anti-Communist revolution, the explicit
thematization of authorship, language and addressivity has acquired a
cognitive1 / heuristic function and also a function of “healing” with
respect to the various pathologies of communication.
The following chapter, Aspects of the Parodic Discourse. The
Meta-Levels, continues the study of poetic corpus, addressing the
communicational dimension of literary intertextuality, in particular,
parody. This genre (or, perhaps, device, according to other theories) is
a form of engaging with the literary canons and traditions and also
with literariness itself. Hence, the metalinguistic and metaliterary
dimensions of the parodic palimpsest as emphasized by a selection of
texts from postmodern poetry in Romanian. Along with reviewing
various theories regarding the ontology of the parodic discourse, the
chapter brings into attention, through close reading of texts, a series of
sophisticated dialogic strategies employed by the writers Magda
Cârneci, Augustin Pop, Aurelian Dumitrașcu and Alexandru Mușina.
The writers are interested in the readers' reaction and in demistyfying
the creative process, which tends to be equated with a simple craft, a
mechanical operation or even a cynical, calculated application of a
recipe. These are all consequences of the postmodern cultural
mutation, and they are denounced through parody just as in the
previous generation modernist writers would denounce the negative,
alienating aspects of modern civilization. The difference resides
mainly in the increased scepticism and ironical, disengaged
disposition of the postmoderns. Mușina’s poem Hyperion’s Afternoon
is a complex rewriting of Stéphane Mallarmé’s L’après-midi d’un
faune, with supplementary echoes from Mihai Eminescu and other
Romantic and Modernist authors. The poet's persona is here
represented as a spider hiding in a corner on the ceiling, while some
11
very rude, intruding “friends” are invading his house. A certain
implicit thesis about polyphonic subjectivity as the basis of poiesis is
therefore conveyed in allegorical fashion.
Deconstructing Literary Canons. The Poetic “Method”. The
aim of this chapter is to assess the role of postmodern parody in the
deconstruction (and reconfiguration / reshaping) of the literary canon.
The latter is a concept (or a heuristic metaphor) which in Romania has
started being discussed in a systematic manner after 1989. The literary
practice is mirrored by the theoretical debates, equally influenced by
postmodern relativism and pluralism. Strongly connected to the issue
of literary evolution and paradigm shifts, parody also has the
supplementary effect of making us question the basic criteria of
canonicity. Parodic intertextuality concerns national but also Western
hypotexts, thus emphasizing the unavoidable “anxiety of influence”
(Bloom 1973), the Romanian ambivalent relationship with foreign
models, as well as the cultural frustrations and the identitary
obsessions of marginality and belatedness.
In order to argue that the problematic of the canon has been
reflected in Romanian contemporary literature, my focus will be on
Mircea Cartarescu’s The Levant (1990), a metaliterary mock-epic
and an ambiguous, ironic celebration of the literary canon, through
the means of pastiche, stylization à la manière de, and parody. This
postmodern experiment will be contrasted with Marin Sorescu’s
Alone among Poets (1964) where the reverential parodies aimed at
notorious authors (Villon, La Fontaine, Baudelaire, Esenin, etc.)
could only make the re-writings of proletkult poetry appear more
ridiculous. Encouraged by the ideological “thaw” of the decade,
Sorescu’s polemics implicitly reinstated the criterion of literariness
and aesthetic value which was to become prevalent until the late-
modern period of the eighties.
The deconstructive intertextual devices displayed by the postmodern
corpus draw attention, although in an oblique manner, towards the
mechanisms of selection, (re)hierarchization and the axiology involved by
the processes of canon formation. They also helped in making these
mechanisms explicit and later contributed to raising awareness among
critics with respect to the reality of power relations and authoritative
structures within the institution of literature at large.
12
Parody, Satire and Carnivalization in Post-1989 Romanian
Poetry goes on to contextualize the workings of parody, this time by
comparing and contrasting it with those of other related strategies.
There is a respectable tradition of contesting (either seriously or
antiphrastically) the literariness of satire, starting with Horace’s Satire
I, 4, continuing with Juvenal’s “Facit indignatio versus” and going as
far as Nabokov’s claim that “Satire is a lesson, parody is a game”.
Contemporary scholars of parody (cf. Hutcheon 1985) carefully draw
attention to the disparity between the two genres, despite their frequent
intermingling and hybridization, and admitting that satire can use
parodic intertextuality as a “structural device” in order to reach its
ameliorative aim.
I intend to argue that the postmodern poetics practiced by three
generations of Romanian postmodern writers has turned satire into a
sophisticated literary game, even when it borrows the raw energy of
straightforward attack. After the anti-communist revolution, the
purported emancipatory power of “Aesopian” allusive language
started to be brought into question. Several writers have highlighted
the striking similarity between revolution and carnival, which bring,
in ritual manner, only a “temporary liberation” (Bakhtin 1984a: 10).
Augustin Pop’s The TV News from Cluj tackles the problem of the
Romanian “televised” revolution and so does Magda Cârneci’s
Political Canon. 1991-1994. The former’s stern tone differs from the
latter’s visionary representations but they share a deep bitterness in
their moral indictment of collective cowardice or indifference.
Alexandru Muşina’s volume Personae appropriates the Latin genre of
the epigram (best illustrated by Martial) while also intertextually
referencing Ezra Pound’s stylistic experiment by the same title. The
study of this corpus of Romanian postmodern poetry will emphasize
the complex workings of parodical and satirical forms, with a view to
the reassessment of these two major discursive practices within a
pragmatic, communicative framework.
Ironic Palimpsests in the Romanian Poetry of the Nineties. No
single theory of irony could be called universally relevant, as there are
various ways of encoding ironic intent in a message. The
unpredictable literary dynamics requires flexible concepts and
sometimes eclectic approaches. Irony is primarily a communicative
strategy. The challenge is to determine the specificity of ironic
13
dialogism in a literary context. In order to accomplish this, I take into
account the palimpsestic nature of irony and the connection between
ironic communication and literariness.
The chapter analyzes in detail a long, Menippean-like poem:
Dragi tovarăși. Un discurs de Nicolae Ceausescu, Allen Ginsberg și
Janis Jopplin sau Recviem pentru anii 60 (Dear Comrades. A Speech
by Nicolae Ceausescu, Allen Ginsberg and Janis Jopplin or a
Requiem for the Sixties) (1994), by Caius Dobrescu. Together with the
texts scrutinized in the previous chapters, the poem analyzed here
outlines a corpus of texts which display stylization and hybridization
of sociolects and idiostyles, but also explicit parodies of recognizable
texts. In the context of the newly gained freedom of speech, Romanian
poetry of the nineties redefines the rhetoric of irony by foregrounding
the polemic ethos and the trope’s overlapping not only with parody
but also with satire. The plethora of voices, tonal modulations and
enunciative postures foregrounds the inherent polyphony of the ironic
discourse. In order to set themselves apart from the preceding
generation, the young poets of the nineties had to come up with a new
(pragma)poetics of irony. They sometimes convey an explicit
awareness that their own use of irony is not so much subversive, but
inherently intertextual.
Quotation as a poetic device. The chapter highlights the
complex functioning of quotation in the context of Romanian
postmodern poetry, focusing on a pragmasemantic approach, where
the communicational dimension of the poetic process is underscored.
A special place is granted to the theory of quotation, by reviewing
various models, which range from the intertextual and dialogic-
polyphonic account to the one grounded in the linguistics of
enunciation as well as in language philosophy. The illustrations are
taken from a corpus of contemporary poetry, starting with Cristian
Popescu’s “All This Had to Bear a Name”, where the quotational
paratext (the title) establishes a parodic relationship with a previous
poem by Marin Sorescu. This “second-order” text does not refute the
strict meaning of the original (in fact, it does not mention its theme,
the Romantic poet Eminescu) but it directs its deconstructionist drive
towards another cultural fetish, the ballad The Little Ewe, equally a
part of the official vulgate, a cultural “monument”. Examples
borrowed from Radu Andriescu or Letiția Ilea reveal the self-
14
reflective use of language and also the close relationship that citation
entertains with reported speech, represented discourse and the very
complex phenomenon of polyphony as described by Bakhtin. Inside
the texture of the postmodern poem, the grafting of alien discourses
rarely reifies textual otherness and more often than not handles the
quotation as manifestation of a particular voice, with which the poetic
subject engages dialogically. Even so, the deconstruction of clichés
and doxa or common opinion is crucial in this poetics. Along with the
pervasive palimpsest, quotation in a poetic context also has important
metalinguistic and metaliterary effects, by enhancing the literariness
of literature.
Textual Liminality: Paratextual Strategies in a Corpus of
Poetry Books. In Romanian poetic postmodernism, autographic
paratextual strategies work on several levels of enunciation and have
various implications, mostly of a semiotic and pragmatic nature. There
are additional layers of complexity, engendered on one hand by the
specificity of the poetic discourse and on the other hand by the
innovations of postmodern poetics and its involvement with
metadiscourse. The chapter focuses on three components of the
authorial peritext (which is, according to Gérard Genette’s theory, the
paratext inside the book, as opposed to the epitext): 1) titles (of
volumes), especially the quotational, allusive and ironic ones; 2)
epigraphs – as “inscriptions”, as iconic devices and as intertextual
interpretants; 3) footnotes, at once explanatory and playful, conflating
the poetic voice with the “academic voice”. This analysis is meant to
shed new light on the illocutionary force and the unexpected
complexity of peritextual strategies, which are converted into
authentic and compelling poetic devices.
***
15
can see as closely interrelated: “topics” (the rhetorical concept,
understood as a system of koinoi topoi or loci communes), “topology”
(notion borrowed by philologists from mathematics, in order to
account for certain features of the literary space) and “heterotopy”
(espace autre) theorized by Michel Foucault. I also underlined the
connection between “heterotopy” and “heterochrony”, a concept
applied by Thomas Pavel in L’art de l’éloignement. Essai sur
l’imagination classique. It refers to the tendency that people of the
Great Century in France had to project themselves imaginatively in
other times and places. I have subsumed all these notions to the
(neo)classical way of negotiating intertextual relations, as opposed to
the modern preference for fragmentation, lack of cohesion (and lack
of closure), irony and other deconstructive strategies.
L’Intertextualité parodique – une po(ï)étique appliquée /
Intertextual Parody – an Applied Po(i)etics. Parodic intertextuality is
here approached as a form of applied po(i)etics, meaning that the
parodist implicitly analyzes the structure of its model / target / textual
victim in order to rebuke its ideology or dismantle its rhetoric. This is
implied in the aspect pertaining to “poetics”, which, since Aristotle’s
times, referred to the structure of the literary work understood as a
finished product, but another dimension which should be taken into
account is the poietics first theorized by Paul Valery and later taken
over by other authors like René Passeron or Irina Mavrodin. This latter
perspective insists on creation as an open-ended process whose energy
infuses every form of “primary” discourse and also the “secondary”
forms of the palimpsest (in this case, the parodic one). The strong
individuality required by this polemical enterprise is just another
argument against the purported “death of the author”. The general
reflections in this chapter have the role of enhancing arguments
concerning parody already laid out in the first part of the book.
Le genre satirique : une littérarité émergente / The Satiric
Genre : an Emergent Literariness. Recent literary theory approaches
genre as a discursive convention, mostly from a pragmatic
perspective. The Romans claimed satire to be their own original
creation but they denied its literariness, hence its aesthetic value. In
theory, satire belonged to an inferior genre, genus humile dicendi,
because it employed sermo cotidianus, just as comedy did. Horace
stated that satire was not, in fact, genuine poetry. I argue that the
16
Horatian rejection of satire is antiphrastic and that the satirists
(Lucilius, Horatius, Persius and Juvenalis) aspired to grant this type of
discourse the elevation of the genus sublime. The poetics of satire is
articulated on the close connection between ethics and aesthetics,
between moral indignation and literary ambition. Irony is a rhetorical
strategy which generates ambiguity and complexity in a genre
otherwise read through the narrow lens of didacticism. Structurally a
mixture or hotchpotch (satura lanx), the satirical genre is one of the
precursors of the novelistic form. The chapter is also intended to work
as a complement to the analyses in the first part, where satire is
described in the context of postmodernism.
L’écriture au second degré et sa valeur communicationnelle
dans le discours poétique / Writing in the Second Degree and its
Communicational Value in Poetic Discourse. The “second degree” of
writing postulated by Genette (1982) is the equivalent of what we
more often term palimpsest or rewriting. But we should also note that
writing in itself (in the French sense of the term écriture), is already
double, considering the omnipresent self-reflexivity of literature. The
“zero degree” of modernity, such as it was described by Roland
Barthes (1953) and the “second” degree of the comparatist and
intertextual poetics prove to be related, even inextricable. The
dialogical dimension of the poetic discourse is not threatened but, on
the contrary, is enhanced by the indirect expression characteristic of
intertextuality. As the examples from Radu Andriescu, Mircea
Cărtărescu and Alexandru Mușina show, postmodernism used
pastiche, parody and stylistic impersonation as efficient means for
challenging the initiated, competent readership into recognizing and
appreciating multiple levels of literary communication.
Subjectivité poétique, dialogisme et transitivité / Poetic
Subjectivity, Dialogism and Transitivity. This chapter studies the
interplay between three key-concepts, “subjectivity”, “dialogism” and
“transitivity”, with reference to the recent transformations of the
poetic discourse, especially in the context of Romanian
postmodernism. Poetry is traditionally considered the most subjective
of genres, but modern theories of enunciation and discourse can shed
new light on this presupposition. Just like subjectivity, dialogism is on
one side implicit and intrinsic to any type of discourse (as in Bakhtin’s
account) and, on the other side, it can be deliberately emphasized in
17
literature. “Transitivity”, in relation to poetry, is a concept which
Gheorghe Crăciun borrowed from Tudor Vianu: the reflexive function
of language pertains to expressivity and the enunciative subject while
the transitive function pertains to communication proper. I argue that
in the corpus of Romanian poetry I envisage, poetic subjectivity is
relativized by dialogizing strategies and also by devices likely to
enhance the transitivity of poetic discourse (see also Popescu 2014).
The self is being deconstructed and reconstructed on new coordinates
and interpersonal and intertextual dialogue is being employed as a
means of resistance to ideology and social engineering. Mariana Marin
writes a poetic homage to the German poets in Romania, who have
influenced her towards a “committed subjectivity” and away from a
neo-Romantic, narcissistic subjectivity. Letiția Ilea grafts reported
discourse on her pseudo-confessional poem in order to bring attention
to the failure of everyday, phatic dialogue, which is rarely genuine.
Dumitru Crudu designs confessional personae for himself and solicits
the readers’ empathy, while Ioan Flora resorts to metapoetry, in search
of a new poetics, of the poetry-as-document type.
Le centon, la satire Ménippée et le collage, repères
architextuels dans le postmodernisme roumain / Cento, Menippean
Satire and Collage, Architextual Landmarks in Romanian
Postmodernism. Starting from the commonplace that postmodernism
challenges standard generic distinctions, I argue that the cento (a type
of quotational genre inherited from Late Antiquity), the Menippean
satire and the collage (with another surrealist version called “cadavre
exquis”) are three architextual components of Simona Popescu’s
heteroclite opus called Lucrări în verde sau pledoaria mea pentru
poezie / Green Care Works or My Plea for Poetry (2006). All these
three sub-genres are intertextual and interdiscursive configurations,
generating dialogism and polyphony. In this chapter, the issue of genre
is approached mainly from a pragmatic perspective. In Simona
Popescu’s book, the reader is invited to recognize and enjoy the
profusion of intertextual devices displayed by her (meta)poetic
postmodern experiment. The “plot” of this mock-epic (which is also
modelled after Ion Budai Deleanu’s Țiganiada, while evoquing, at the
same time, Mircea Cărtărescu’s The Levant) is constructed around the
idea that students of literature nowadays have a distaste for poetry and
that their reluctance to engage with the genre has been artificially
18
instilled in them by the school system. The puzzle-like structure of the
work is designed to be a persuasive and attractive argument for the
relevance of world poetry to contemporary society, which exists in a
fragmented and rhizomatic world.
Le palimpseste shakespearien chez Eugène Ionesco et Marin
Sorescu / The Shakespearien Palimpsest with Eugène Ionesco and
Marin Sorescu. The chapter analyzes two dramatic palimpsests whose
hypotext is (in) the works of William Shakespeare: Macbett by Eugène
Ionesco, and Vărul Shakespeare (Cousin Shakespeare) by Marin
Sorescu. The approach is primarily comparative and intertextual. As
forms of rewriting or second-degree literature, Ionesco’s tragic farce
and Sorescu’s respectful parody are quite significant for the very
topical issue of the canon and canonicity, and also for the problem of
cultural resistance in two different political systems: the Western
capitalist and democratic system and the totalitarian communist
system in Eastern Europe. The transformation of the absurd anti-
theater in palimpsest-theater or meta-theater can counterbalance the
deconstructive / destructive trends of the avant-garde with a
reconstructive and eminently dialogical approach, closer to the
postmodern poetics.
The analyses from both parts of the book were meant to point
out that all the dimensions of the creative act in its final form are
powerful, important and impactful: from the tiniest allusion or isolated
metaphor to the communicational fringe (or the paratext) where the
text is inserted. All these virtues of the literary communicational event
are, of course, valuable and worth studying inasmuch as they are
aesthetically marked. The literariness of literature continues to be the
focus of most theories invoked in this book, and the texts they are
applied to are as many samples of genuine literature, even when, due
to the skeptical and relativist mindset of modernism and
postmodernism, their authors deny the purported essence of the art of
the word. On the background of innumerable historical
metamorphoses of the literary discourse, one of the elements which
certainly remained constant across many centuries is the basic
addressivity (or communicability) of the writers’ creative efforts.
Within a “communicative conception of discourse” (Charaudeau
2002), one could say that literature is defined by numerous
“constraints” and also by a fundamental and unique freedom.
19
Like in my previous book from 2016, Intertextualitatea și
paradigma dialogică a comparatismului (Intertextuality and the
Dialogical Paradigm of Comparative Literature)1, I perceive
dialogism as an overarching term for several literary phenomena:
intertextuality, influence and reception, interdiscursivity and
interference or hybridity. Dialogism and communication are relevant
both for literary criticism in general (when applied, for instance, to a
national literature) and, to a great extent, for comparative literature, a
branch of literary studies which dedicates itself to the creation of
connections and links between (temporally and spatially) distant texts,
authors and / or literary and cultural systems. My next book in English
will be dedicated especially to research in this particular vein of a
dialogical and comparative poetics.
Unless otherwise mentioned, all translations throughout the
volume are mine.
20
PART I
CHAPTER ONE
FROM DIALOGISM TO METACOMMUNICATION.
THE MANY VOICES OF POETRY
23
endorsed by Roger D. Sell – literary communication understood as a basic
interpersonal activity, which is also no less interactive than other types of
communication (Sell 2000: 178). In fact, it is precisely the postmodern
mode of writing which helped demistify literariness or the special and
unique aesthetic qualities of literature: “Certainly essentialistic definitions
in terms of special functions, textual features and epistemological
properties no longer seem to win acceptance” (ibidem: 3).
Internalized dialogism (especially in the form of polyphony or
multivocality) is pervasive not just in literature but also in various
types of discourse and text and even in language in general. Bakhtin’s
insights have inspired a whole direction of research for the study of
enunciation (Ducrot 1984), enunciative heterogeneity (Authier-Revuz
1982, 1984) and meta-enunciation (Authier-Revuz 1990, 1998). From
a pragmatic perspective, the effects of dialogization are visible even
in discursive aspects like modality (Vion 2006), the expression of
“different degrees of politeness intensity marked by social and
affective deictic elements” (Pisoschi 2010: 120) or the use of
parentheses in poetry, with the effect of generating multiple levels of
meaning (Parpală 2018).
Although the rich, polyvalent term dialogism1 coined by
Bakhtin could also be considered somewhat vague and ambiguous, it
can perhaps act as the necessary corrective to more widespread (and
more explicit) communication models which nevertheless, without
being inaccurate, can present some disadvantages for the analysis of
literary texts, whose “fuzzy” codification escapes a too strict
formalization. It must have something to do with the fact that
Bakhtin’s concept was rooted in an “anthropology of otherness” (cf.
Jenny 2003a: 2)2. The central notion, “dialogue”, is understood both
metaphorically (as implicit, or, as Bakhtin frequently put it, “internal”
dialogue) and as actual, “compositionally expressed dialogue, broken
down into rejoinders” (Bakhtin 1984b: 185).
borderline between oneself and the other. The word in language is half someone else’s”.
24
Dialogue is “constitutive of person” (Benveniste 1971: 224)
and is a complex and “mixed” “game” (Weigand 2010).
Therefore, Bakhtin’s unfinalizable concept of “dialogue” needs to
be contrasted with the more abstract Jakobsonian scheme of
communication, which, to a large extent, has been the cornerstone
of all subsequent constructs in this theoretical domain. Todorov
shows that, while writing polemically against the formalists,
Bakhtin criticizes “the Jakobsonian model of language some thirty
years before the model was formulated”:
1 “It is no coincidence that the most influential early model of communication, the
Shannon-Weaver model, was developed by an engineer from the Bell telephone
company. Communication here […] was understood in a transitive, unidirectional
sense as the transmission of a message along a definite channel by an active sender to
a passive receiver” (Conan 2013: 249).
25
pointed out some of the negative societal entailments of the
technological progress in the domain of mass communication:
1At the same time, apart from the „external roots of Romanian postmodernism”,
we should be aware of the organic continuity within the local literary history (cf.
Andriescu 2005: 36-37).
26
with two other important Bakhtinian terms: heteroglossia1 and
addressivity2. Dialogism (or even “dialogicality”) is also actualized and
manifested inside the corpus through the ubiquitous intertextuality3 and
stylization as well as by using reported speech and reported / represented
dialogue. These devices are framed in a typically postmodern manner, so
as to undermine or contest the notion (and the ideology) of the poem as an
organic, coherent whole, heavy of symbolic meaning. Especially the
performative poetics of the 80s has been configured not just by utilizing but
also by thematizing speech acts:
1 “[...] the problem of heteroglossia within a language, that is, the problem of internal
“quality of being directed to someone” (Bakhtin 1986: 95). Cf. also: “Thus addressivity,
the quality of turning to someone, is a constitutive feature of the utterance, without it the
utterance does not and cannot exist.” (ibidem: 99). As with the other Bakhtinian concepts
invoked here, “addressivity”, in the corpus in question, is not only “constitutive” and
intrinsic, but also emphasized or foregrounded, through particular poetic strategies (the
reader as a poetic “character” being perhaps the most conspicuous).
3 Intertextuality (cf. Kristeva 1969) as an explicit and implicit relationship between
27
intentional way, together with the play on words, puns, self-irony,
narrativity (in the form of petits récits), over-presence (by abolishing
the organization of the text into foreground and background) and the
unstable perspective / ambiguity (ibidem). At the same time, the
“polemical attitude towards previous poetic languages” translated
itself into a process of “de-metaphorization” and “transitivization”
(Bodiu 2000a: 26).
Although dialogism and heteroglossia, as we can infer from
Bakhtin’s studies1, are constitutive features of utterances and
discourses in all eras or cultural epochs, their energies may be more or
less activated2 or put to use by writers and it would probably be
appropriate to say that under the reign of totalitarianism, the social
stratification of heteroglossia (the variety of registers, sociolects etc.)
was carefully kept under control and all the marginal, potentially
subversive voices were tamed or silenced, in order to create the
illusion of a unitary and homogenous language. The lofty style of high
modernism and the so-called “autonomy of the aesthetic” helped
maintain the illusion of stylistic purity and the illusion that literature
could enjoy a relative freedom (as poetry was supposed to reside in a
distinct, separate realm, an ivory tower, a “heterocosm” unconnected
to the vulgar earthly world of contemporary reality). Their poetic
program was aimed at the “deconstruction of any form of
totalitarianism, be it political, social and aesthetic” (Ursa 1999: 69).
However, the alleged subversion is undermined by the very
postmodern allegiance, which implies anti-logocentrism,
deconstructing any point of origin or, as Maria-Ana Tupan terms it,
the “rhetoric of displacement”:
1 Bakhtin’s theories have in fact been a catalyst for this new poetics and his works have
been even more influential than those of major Western theoreticians of postmodernism,
whose writings were virtually inaccessible during the ‘80s in Romania.
2 Laurent Jenny distinguishes between a “linguistic dialogism”, which is rather
passive, and a “discursive” one, based on the representation of the other’s discourse
(“la parole d’autrui”) (Jenny 2003a: 3). The dialogical potential constitutive to
language is not always evident, as it can be either “promoted or repressed” (Allen
2000: 21). More and more, the lyric genre is also recognized as immanently dialogical
(Blevins 2008).
28
“The centre blows up and the wrecks float about, periodically
landing onto continents with provisional and unstable outlines.
Displeased with the ‘glorious summer’ of the modernist ‘idea of
order’, the postmodern writer turns it again into a ‘winter of
discontent’ (even if some critics prefer to emphasize the bridge
rather than the gap): rhetoric at odds with meaning, meaning with
reference, standard with popular culture etc. […]. The displacement
occurring in the eighties meant the explosion of what was still left
of the logocentric fiction into a maze of private worlds: amorphous,
chaotic, purposeless […]” (Tupan 2009: 131, 135).
29
communication” which transform writing itself into a “shared
encounter” (Siltanen 2016: 187).
Nevertheless, their poetic innovations have had a typically
carnivalesque (that is, paradoxical) functioning: they were semi-
tolerated, semi-subversive. For example, Florin Iaru’s (2002) very
loquacious and conversational-like poetry or Alexandru Muşina’s
truly polyphonic texts resort to abusive appropriation of alien
discourses and to the ironic framing of doxa and clichés, but in such
an exuberant and entertaining manner, that, despite their obvious
disruptive and transgressive thrust, on the background of radicalized
political repression, to many readers, they now stand mainly as
exemplary achievements of exquisite, highly sophisticated
intertextuality. Consequently, the aesthetic side is ultimately
reinforced, as far as the dialogism of the ‘80s is concerned.
30
(Muşina, The Sixth Experiment. Survival in Meaning, in
Bodiu et al., 1999: 109, translated by Adam J. Sorkin &
Radu Surdulescu)1
31
Cărtărescu’s Levantul (The Levant) (1990), an epic poem (a mock-
epic, in fact) organized in twelve “songs”. Bricolage and multivocality
are major strategies in this carnivalized synopsis of the Romanian
literary canon. The story, full of conspiracies and idealistic characters
with revolutionary dreams, is placed at the dawn of the nineteenth
century, a period of cultural and political crisis, when the Romanian
provinces were torn between conflicting cultural models (the Western
model and the Eastern one).
The most striking element of this versified epic is the language,
which is an impersonation1 of the Romantic era’s speech genres. This
stylistic option is in itself very different from the traditional way of
mimetically rendering the “color” and “flavor” of history. Cărtărescu
immerses himself in this artificial, reconstructed language, which, in
addition, is constantly hybridized with modern language or other
historical styles utterly incompatible with the Romantic (nineteenth-
century) one; therefore, linguistic anachronism is a major device in the
overall comic intention of this oeuvre. At the same time, the archaic,
bizarre2 language is intimately appropriated by the writer’s voice,
despite its preposterous tonality, though at first site it might seem as
only a Saturnalian or carnivalesque garment for the poet’s own
subversive goals (a travesty for the anti-totalitarian satire).
The historicized styles of Romanian poetry are appropriated by
the means of pastiche and stylization, and by the plausible simulation
of the language and imaginary world of the Romanian canonical poets
(Mihai Eminescu, George Bacovia, Tudor Arghezi, Lucian Blaga, Ion
Barbu, Nichita Stanescu). Every composition à la manière de one of
1 Cf. Barry Lewis (2001: 125) “[...] there is certainly something peculiar and
distinctive about the contemporary mania for impersonation.”
2 I must stress the fact that for modern-day Romanians, this language appears as
primarily comical and playful due to the mixture of (now abandoned) French
neologisms, Greek and Slavonic lexemes which today sound obsolete, together with
archaic and regional elements, plus contemporary slang. In the writer’s artistic
representation, all the idiosyncratic features of the represented language(s) are highly
exaggerated (or even pushed to absurd) and the discrepancy between the various
components is enhanced. On the other hand, this linguistic artifact has the effect of
undermining the very content for which it serves as vehicle, and can hardly be taken
seriously. Besides, the emphatic language of nineteenth-century Romanian patriots has
already been ridiculed (and forever delegitimized) by the satiric writer I.L. Caragiale
(1852-1912), whose impact upon the common linguistic awareness has been considerable.
32
those poets is both homage and parody of the represented style, and
the ambiguity between the two is entirely postmodern1.
The dialogized heteroglossia of the Levant was being
subversive with respect to the “monologic” authoritarian definition of
national language and culture enforced by the totalitarian ideology.
The philistine critic (and the censor himself!) are “invited” as
characters in the mock-epic and are subjected to a ruthlessly
carnivalesque treatment (they are scolded, made fun of, covered in
contempt). The link between structural dialogism and pragmatic
addressivity is very clearly underlined in the rhetoric of the Levant.
Here is an interpellation addressed to a certain “Philologos”, whose
incomprehensive reaction the author anticipates. This generic
specialized reader embodies the monologic, repressive, authoritarian
and reified discourse of an outdated type of criticism. He is the obtuse
preserver of strict linguistic and literary norms and codes, and has no
willingness to appreciate any deviation from the pre-defined and pre-
established meaning of literariness:
1 The Levant is also featured in another chapter in this book (Chapter four) dedicated
to the literary canon and the decanonizing “virtues” of postmodern parody.
2 Fragment translated by Florin Manolescu and quoted in his analysis of the epic poem
(1995: 293). The Romanian original is: “Filologos, cari deştul cerci a pune pă dantea
/Arătând un nod ori altul că nu-i bine-nfiripat / Că greşeale zeci şi sute-n macrameu
s-au strecurat, / Că de ce am zis aicea „viţiu” şi acolo „viciu”, / Nu pricepi că în poema-
mi totul este artificiu? / Nu te râdica deasupra calapodului. Acolo / Poţi fi al declinării
şi-al morfemelor Apolo”.
33
postmodern poems use actual dialogue, quotations or at least the shape
of reported speech or represented discourse in order to enact a type of
explicit dialogism. Sometimes the incorporation of an alien voice
cannot be associated to an identifiable speaker: the enunciative source
remains mysterious. The device is widespread in the texture of
Romanian (and international) postmodern poems and it is in fact a
continuation of a modernist and late-modernist device (cf. Diepeveen
1993, Gregory 1996).
Very often the quotation as unadorned reported speech is
present next to the quotation as cultural intertext, as in the example
below. The poem Biciul lui Nietzsche (Nietzsche’s Whip) by Dan
Mircea Cipariu displays two complementary versions of double-
voicedness and dialogism. Polyglossia and code-switching are also
employed, considering that the phrase “refreshing shower” is in
English in the original text:
1 „cearcăne din care văd mai bine ca oricând / un viol neîncetat cu biografiile / şi
viitorul lor secătuit // apuci să scrii // ‘vine sperietoarea în creierul otrăvit de spaţiu şi
timp’ / nu mai înrămezi nimic – ‘refreshing shower’ / singurătate tăiată peste tot unde
ai pus / ‘Dumnezeu e mort’”.
34
(or degrees) of codification. Mutual relativization of the discursive
levels and subversion of cultural hierarchies are part of the postmodern
make-up of the poem. On the other hand, the master discourse belongs
to Nietzsche, and its imprint in the poet’s mind turns the latter’s own
discourse into a variation of culturally legitimated nihilism (with its
psychological correlatives: anxiety, Angst, desperation, solitude). The
paratext, by its explicit metaphor, unveils this very awareness that the
poet’s mind is inhabited and haunted by other voices and that some of
these voices can have a poisonous effect on one’s subjectivity and
worldview. Apart from confirming the hypothesis of “the dialogic
nature of consciousness” (Bakhtin 1984b: 293), the text also suggests
a hidden polemic and the dialogic “resistance” of the (creative) self to
the seductive or manipulative messages enforced from the outside
upon the individual consciousness.
3. Strategies of metacommunication
35
is often invoked in connection with writing1 and with the text2 (both
are demystifying, prosaic metonymies for the creative process, poiein,
and for the “product”, the poem). Silence is also thematized, as the
ultimate, perfect mode of conveying poetic meaning; we can identify
some ironic allusions to the metaphysic visions and the “Orphism” of
High Modernism, as in the following enigmatic poem by B. Ghiu:
Uiţi repede umilinţa, / şi cât vei plăti mai apoi!” (Scurtă convocare a cuvintelor – şi atât).
36
the torture to be new with every single line?
the better you write the more coldness you get and you get more
and more isolated
and you have nothing except the intransitive pleasure of writing
[...],
you cannot change poetry by continuing with the image and the
metaphor: you get tired, you get sick of so much noncommunication”
(A happy day of my life, Cărtărescu 1985: 165-166)1
1„cât de mult sens are permanentul efort estetic, veşnica invenţie / chinul de a fi nou
pe fiecare vers ? / cu cât scrii mai bine eşti privit cu mai multă răceală şi eşti izolat tot
mai mult / şi nu ai nimic în afara plăcerii intranzitive de a scrie [...], / nu poţi schimba
poezia continuând cu imaginea şi metafora: oboseşti, te scârbeşti de atâta incomunicare”
(O zi fericită din viaţa mea).
37
communication but also of non-communication, of fake
communication and the failure of any attempt to reach a genuine
intersubjective communion. This meta-communicational problematic
covers the sphere of the inter-human, inter-personal dialogue:
intimacy, friendship, communion, solitude.
In the following excerpt from a poem by Letiţia Ilea, titled
aceste cuvinte (these words), the main issue could be considered rather
metacommunicative than simply metalinguistic, since the “words” are
not here perceived as autonomous, metaphysical logos, as in Ghiu’s
poem, but in their enunciative dimension, as concrete, situated (and
reported) discourse, as utterances coming from identifiable agents.
However, certain psychological needs are not fulfilled by this
interactive situation, and the words are received as reified:
1 „ce mai înseamnă şi aceste cuvinte / dintr-un trup chircit în adâncul mărilor moarte
/ încă respirând în silă din obişnuinţă / ‘coca-cola cu pai sau la sticlă’? / silabe urcând
în coloane de fum / dintre obiecte fiinţe odată familiare / ‘din asta chiar că se poate
muri’ / [...]/ aceste cuvinte pe care nu le auzi” (aceste cuvinte).
38
degradation. Reduced to the phatic level or the purely
instrumental 1 one, that of the immediate efficiency (“Coca-Cola
with a straw or in a bottle?”), this fake and failed communication
becomes a downright painful experience, since it occurs in the
absence of intersubjectivity, empathy and communion (and, as a
matter of fact, in the absence of any feed-back from the addressee
of “these words”).
39
4.1. The postmodern reader and the risk of misreading
1 “Un cititor mă va citi odată, dar nu un semblable, un frate pierdut printre majuscule,
/ cratime, treme şi alte semne de punctuaţie, ipocrit excedat de foneme şi / axe
paradigmatice, căutând nostalgic, disperat, colorate vocale şi rime perfecte [...]”
(Post-manifest. Un cititor postmodern).
40
reader, ironically characterized as “postmodern”, the poet herself
indirectly conveys her fears of being misunderstood or misread.
41
that you write my poems better than I do it myself
which I do not want to deny
wolfgang knows what he’s saying
[...]
isn’t it true that you would greatly appreciate me if I were dead
if I couldn’t compete with you for a job
[...]
because from the two of us
you are always the one who lives
more
by one deafness
by one mourning day in the hearing
[...]
what do you mean who’s mirela
I don’t I don’t hear you any more
hello hello”
(Decuble 2007: 46-47)1
The nonchalant phrase „my friend wolfgang iser” (cf. Iser 1978)
suggests the author’s familiarity with reception theories. The poet is
purposefully and ostentatiously unfair towards these theoretical models
of literary communication which tend to grant an active, even decisive
role to the reader in the meaning processing and the “birth” of the text
as a piece of art. It is as if by making the reader into the “star” of
decoding (and even encoding), the latest generations of reception theory
would steal something of the creator’s control over his own creation.
The amusing effect of this fake “dialogue” is generated by the
poet’s choice of addressing the “ideal”, “implied” reader (a heuristic
construct, an abstract concept), as if he were a real2 person, one whom
you could envy or project petty feelings upon. On the other hand, the
reason for his jealousy is that the reader will “always” outlive him,
which he cannot in fact do unless he is a disincarnated concept.
1 „mă dau la tine cititorule cum m-aş da la o femeie / ştiu că eşti de hârtie la fel ca şi mine /
prietenul wolfgang iser ar spune că eşti implicit / că-mi scrii poeziile mai bine decât o fac
eu însumi / ceea ce nu vreau să neg / wolfgang ştie ce spune / nu-i aşa că m-ai aprecia teribil
dac-aş fi mort / dacă nu te-aş putea concura la vreun post /[...] / pentru că dintre noi doi /
tu eşti mereu cel ce trăieşte / mai mult / cu o surzenie /cu o zi de doliu-n auz / [...] / cum
adică cine-i mirela / nu nu te mai aud / alo alo” (Dialogul surzilor).
2 Cf. “there is no such thing as a generic reader, [...], each reading involves a particular
42
Conclusions
43
The pragmatic contract proves its flexibility and open-
endedness, in the perspective of a transactional logic, where the stable
nucleus remains, nevertheless, the search for empathy,
intersubjectivity and genuine human interaction, whose summum is
the true interpersonal communion. This ideal is in fact persuasively
conveyed by Bakhtin’s insightful theory of “dialogism”, understood
as the locus where the authentic “life” of language resides.
44
CHAPTER TWO
METACOMMUNICATION AS RITUAL
1. Introduction
45
2. A framework for poetic (meta)communication
46
informational “package”. Even though highly redundant
communication can have a crucial role in preserving the social fabric
and ensuring that communicational channels remain open, it is often
felt to be inauthentic or hypocritical, and many literary works depict
small talk as actually alienating, or at least unsatisfying. This,
however, has not prevented levels of phatic communication from
positively increasing within today’s global networks of social media,
even when interactants become more and more “virtual” and unreal to
one another. And although Malinowski (1972: 142) described phatic
communion as “language used in free, aimless, social intercourse”,
there is also a type of ritual communication that arises somewhere in
between the extremes of phaticity and apophatism (Popescu 2007). It
can occur, not only in the secular or profane rituals of everyday
encounters, but in connection with the stronger meanings of religious
sacraments, and the feelings of communion to which they give rise.
Well before the end of the communist regime in Romania, the
country was a natural seedbed for metacommunication, precisely
because the traditional sense of community was under siege. It was
through intimate communication within small networks of friends and
family that people still clung on to a weakening sense of existential
authenticity. Among younger writers, friendship came to enjoy a
genuine cult status and special kinds of solidarity were developed.
There were forms of unofficial interaction, which, together with the
older, pre-communist, “bourgeois” varieties of sociality and
politeness, took on huge significance. This was a context within which
differences between official and more humane modes of
communication readily lent themselves to metacommunicational
defence mechanisms.
During the twentieth century, Romania was the site of several different
layers and phases of acculturation: hasty urbanization and
industrialization; modernization and secularization; the systematic
destruction of self-sufficient rural communities; and finally, the
deforming, inhumane structures and discourses imposed by the
totalitarian regime.
47
Romanian culture is traditionally formal, involving
considerable respect for hierarchy and complex politeness strategies.
The egalitarian propaganda of the communist regime had many
unpleasant effects but did not succeed in changing the country’s older
Weltanschauung. Tovarăşe (“Comrade”) became a mandatory mode
of address within the public sphere, but Domnule (“Mister”), Doamnă
(“Madam”) and so on continued to be used, surreptitiously, among
“normal” people, who sometimes got a kick out of committing this
minor “transgression”. Modesty also continued to be highly valued,
whereas individualistic self-assertion was rarely encouraged. In
accordance with a deep-rooted Orthodox mind-set, the focus remained
neither on the “individual” as an autonomous social monad, nor on the
collectivism that the communists tried to implement, but on persons,
personhood, and relationality or commonality. All along, the dominant
ideal was in fact omenie, the Romanian word for “humanity” or
“humanness”, which entailed kindness, mercy, gentleness, non-
judgmentalism, and other Christian values. Culture itself continued to
be understood as “man’s growth into personhood” (Duţu 1998: 219).
This was the ethos increasingly threatened by the atheistic
educational system of the communist era. One helpful way to describe
the consequences is in terms of the Palo Alto school of philosophy,
with its strong focus on the “human” dimension of communication,
and on “axioms” which might apply to interpersonal interaction
universally. Also helpful, and for similar reasons, are Jürgen
Habermas’s pragmatic “protocols” for communicational action. The
Palo Alto approach sees communication not solely in terms of content
(or information) but also in terms of content plus relation, and the
relational aspect here involves metacommunication: “Every
communication has a content and a relationship aspect such that the
latter classifies the former and is therefore meta-communication”
(Watzlawick et al. 1967: 54). Especially relevant for any
understanding of communist Romania are the Palo Alto insights into
the workings of “schizophrenic communication”, “double bind”,
“paradoxical injunctions” and “pragmatic paradox”. And as for
Habermas, one of his most suggestive insights here is into the kind of
manipulation which takes place through what he calls “systematically
distorted communication” (Habermas 1970).
48
It goes without saying that, within an officially endorsed regime
of asymmetrical communication, the “rules of the game” are not
supposed to be brought into the open, let alone discussed and
problematized. Under such circumstances, metacommunicational
strategies not only have a cognitive and heuristic purpose, but can also
be spiritually liberating as one of the mechanisms of resistance. As in
other socialist societies, so in Romania, individuals countered “social
engineering” with “resistant personhood”. In the words of the
anthropologist Katherine Verdery,
4. Literary resistance
1For more information on this literary circle, see the volume Cenaclul de luni – 40,
edited by Ion Bogdan Lefter and Călin Vlasie (2017).
49
there was little likelihood that their work would be published. In 2008,
Martin put together a volume, Universitas: There Once Was a Literary
Circle, containing the recollections of the former members and guests
who had participated in the “experiment”. There were several
similarities with Monday Circle, but the atmosphere was really quite
different. For most contributors, the interactional dynamics of the
meetings seems to have been much more important than the actual
ideas that were debated, or than the literary trends and concepts that
came up for discussion. Most of them have memories of very harsh
treatment at the hands of their colleagues; having read a poem and
listened to the comments on it, they were often left feeling “torn to
pieces”, “destroyed”, “broken down”. Some of them are pretty serene
about this, while others are still bitter. There were obviously some
inner power struggles going on, which meant that, despite high
expectations, this circle did not function as a genuine haven of
alternative communication. There were actually clashes between
several subcultures, with contrasting styles of communication which
stemmed from the different historical regions of Romania and their
various cultural backgrounds.
These writers’ own experience of (sometimes fierce) polemic
would have fostered a realistic, non-utopian view on the workings of
dialogue, close to the one articulated by Iuri Lotman, for whom
“misunderstanding (conversation in non-identical languages)” is “as
valuable a meaning-generating mechanism as understanding”
(Lotman 2009: XXIII). At the same time, there was an anticipation of
the noisily polyphonic agora which was to emerge after 1989. From
then onwards, while harmony, mutual understanding and acceptance
were everybody’s goal, “consensus” was suddenly not a buzzword.
After the abuses of totalitarian discourse, the “liberal” intelligentsia
now gladly celebrated pluralism and relativism.
But back in the 1980s, the regime had become increasingly mad,
and life was almost unbearable: cold, hunger and darkness – with
electricity cut off for hours at a time because of “financial” reasons –
were accompanied by constant surveillance and suspicion. For
spreading anti-communist manifestos, the poet, novelist and critic
Caius Dobrescu and his friends were interrogated, terrorized and
beaten by the secret police. Under such conditions, the meetings at the
Universitas were an escape, not into a surreal, ideal realm, but into a
50
normal, sane world of intellectual interaction. Although some
participants’ egos took quite a battering, the forty-two contributors to
Martin’s volume are quick to say that they learned something
valuable. One epiphanic moment recurs in many of their testimonies.
One evening the lights went off, but the blind poet Radu Sergiu Ruba,
who was reciting some of his own work, carried on “reading” his
poems in the dark, with his fingers. In the full context, this was a
communicational and poetic event which quickly acquired symbolic
status among his peers.
In order to understand the full distortion imposed on human
relations by political terror, we must note what happened to language
itself, as the primordial means of human communication. In Romania,
the official expectations were in total contradiction to the authentic
expressive needs of individuals. This necessarily generated a
monstrous public lie, and while most adults, though paying lip-service
to the propaganda, knew better than to believe it, their children were
more impressionable. As Andrei Codrescu (1996: 146) recalls, his
generation was “irrevocably awed by Stalinism”. Faced with such
gross ideological pressure to accept a reversed axiological system,
there was a clear need to “to reinvent speech, and reinvent literature
altogether” (Vianu 2006: 55). Throughout the entire period of the
communist regime, writers became ever more astutely refined in
communicating by way of implicature.
The assault on language started with words themselves, some
of which were precisely targeted and prohibited because of their
Logos-like quality and creative power. Writers knew perfectly well
that certain words had to be carefully handled. God, church, angel,
freedom, but also absurd, bed, black and puddle all had to be avoided,
and one of technique was to substitute such “dangerous” words with
their antonyms: for instance, “light” instead of “darkness” (Bodiu et
al. 1999: 5). Not every semantic mutation was explicitly dictated from
above. Perhaps more alarmingly, the new reality changed the
mentalities and speaking habits of the country’s ordinary mainstream.
As Mariana Neț (2005: 149-151) explains, resorting to Peirce’s theory
of the “degenerate signs”, that was why “to buy” was replaced with
the inappropriate “to take”, and “they sell” with “they give”. There
was not much to buy in the shops, but what little customers could take
home with them was glossed as a generous gift from the regime.
51
What Francoise Thom (1987) called the “wooden language” of
communism was pervasive and invasive, with homogenizing effects
that threatened the dialogical diversity of language (Rodica Zafiu
2001: 11). The official insistence on a purported linguistic “unity” was
clearly an attempt to suppress what Mikhail Bakhtin (1981: 67) termed
“the problem of heteroglossia within a language, that is, the problem
of internal differentiation”.
Whether in descent from a neo-avant-garde or from Western
postmodernism, Romanian writers of poetry and fiction during the
1970s and 1980s were not basically trying to upset their readers or
overthrow outmoded conventions (Spiridon et al. 1999). Instead, their
linguistic and textual experiments, their numerous wordplays,
nonsensical constructions and deliberate distortions of syntax, can all
be seen as a concertedly ritualistic effort to revive and preserve the
linguistic code itself. And as a reaction against officialdom’s
discursive “engineering”, writers increasingly activated and
dialogized the centripetal forces already existent within the national
idiom. Since the postmodern poetic paradigm had such a strong
emphasis on “heterogeneity, porosity, dialogism”, it was specially
suitable for this project (McCorkle 1997: 46).
Many of the stylistic effects developed immediately prior to
1989 did have a metalinguistic or metapoetic dimensions. The main
trends were literary self-reflexivity, intertextual metaliterature and,
above all, parody in its most ambiguous, paradoxical, postmodern
forms. Many members of the Monday Circle were exploring the so-
called “comedy of literature” (Ţeposu 2002: 159); in a poem such as
Cărtărescu’s The Levant (1990), intertextual experimentation was
pushed to extreme lengths: the piece is a mock-epic whose (anti)hero,
as it was often said, is poetic language itself.
“Univers” Publishing House issued a very rich series of
translations from international theory, which significantly deepened
Romanian poets’ feel for literature’s complex communicational
potential. Bakhtin was already an important influence, and in 1981
there was a translation of Maria Corti’s Principles of Literary
Communication. Pari passu with the increased awareness of linguistic
and semiotic scholarship (Parpală-Afana 1994), metadiscourse
became an ever more important element in what was a purposeful
relationship between theory and the poetic palimpsest. As long as
52
critical reflection was not supposed to centre on ideological matters,
writers inevitably became alert to literary theory’s own “totalitarian”
or reductionist potential, as when some critical school emphasized just
one parameter of the communicational process: just the author, or the
message, or, more recently, the reader. So when poets emulated and
parodied scholarly metadiscourse, they were in effect compensating
for the coerced and coercing discourse with which they found
themselves surrounded. As Norman Fairclough wryly says of
metadiscourse more generally, it “seems to be common in discourse
types where there is a premium upon displaying oneself as in control,
such as literary criticism and other forms of academic analysis”
(Fairclough 1992: 122).
This generation’s poetry was also an important chapter in the
history of what Gheorghe Crăciun has termed “transitive poetry”, by
which he means a type of poetry which is reader-oriented and reader-
friendly, accessible and “humane” (Crăciun 2002: 186-286). And
transitivity correlated with overtly self-conscious addressivity.
According to Cărtărescu (1999: 386), the main innovation brought
about by poetic postmodernism in Romania lay in a rediscovery of
“the pleasure of reading”. This hedonistic (and hence typically
postmodernist) argument pertains to the playful dimension of 1980s’
poetry, a poetry which was neo-Baroque, richly intertextual and
textured (cf. Stockwell 2009), and which was in fact quite challenging
to read, even though readers were avid “consumers” of its complex
sophistication. The special conditions of the dictatorship, which did
not allow any participation in the public sphere, gave rise to distinctive
reading habits, which veered from sheer escapism to a search for
subversive political allusions – the same decoding strategy as used by
the official censors! This gave readers a welcome illusion, or actual
taste, of freedom, even if that period’s “subversive” type of writing
and reading is nowadays often denounced as nothing more than a
Saturnalian or carnivalesque transgression: as a populist diversion
which offered no real threat the political status quo.
Alexandru Muşina (1999: 171) has said that poets were now
focusing on a “new anthropocentrism”, and that “stylistic intensity”
was being replaced by “the intensity of communication”. While in the
West the postmodernist style was arguably an epiphenomenon of late
capitalism (Jameson 1991), in Romania it was imported to serve a
53
different, ritualistic purpose. Muşina (ibidem: 172) describes this as
the “re-humanization” of poetry. It was a way of opening or preserving
communication’s channel.
As an example of this development, I turn to a poem by Marius
Oprea which illustrates a strong “biographical” trend in some
Romanian postmodern poetry. This was a reaction to excessive textual
experimentation, to poststructuralist and deconstructionist
speculations regarding authorship, the death of the author,
dissemination etc. and to the long-lasting Modernist predilection for
poetic impersonality. In the 1960s, after the proletcultist period, which
came to be perceived as a cultural hiatus and a brutal interruption of
Romanian poetry’s “natural” growth, Modernist literary ideals had
actually taken on a new lease of life. Writers who were trying to take
advantage of the ideological “thaw”, and to find a truly aesthetic
alternative to the aberrations of socialist realism, had eagerly drawn
on inter-war models, not least because, after 1947, some of them had
been put on the official list of forbidden books. Similarly, another
persistent influence in Romanian poetry had been the historical
avantgarde. This, too, had not been a stimulus to personal poetry,
being rather one of the main models for linguistic experimentation.
But in the 1980s this all changed, partly under the influence of Robert
Lowell’s confessionalism and Frank O’Hara’s so-called personism. At
this point Romanian poetry, too, began to highlight the poet’s
biographical reality.
Properly speaking, Marius Oprea (b. 1964) is a representative
of the so-called Braşov Group, active within the Universitas circle,
together with Simona Popescu, Andrei Bodiu and Caius Dobrescu.
These authors are included by some critics in the “generation of the
90s”. Their poetics, influenced by the one of Romania’s German
minority, involved a subtle polemic which dissociated itself from the
textualism of the 1980s postmodernist mainstream. There was a
marked shift from the high density of intertextual games to a tone of
voice that was more straightforward, engaged and authentic.
Oprea’s minimalist Harta poetică (The Poetic Map / Art) has a
thought-provoking title thanks to a pun: in Romanian hartă, meaning
“map”, differs by a single letter from artă, meaning “art”. So, the
(poetic) map contains the art; the poem is self-advertizingly about
poetic art and its territory, or should we say about poetry’s borders,
54
limits, limitations? In keeping with this ambiguity, the authorial voice
goes on to set up writing as a communicative event, a ritual already
frequently thematized in the poetry of the 1980s, but then frustrates
the expectations this will arise, though still maintaining the impression
of an extremely polite and generous tone:
1 „E vineri scriu / vreau să tai / e vineri las totul aşa. // Ştiu că n-am spus nimic / şi
totuşi tac, deci / e vineri şi e linişte. / Voi ce mai faceţi?” (Oprea, Harta poetică).
55
gained real substance, suggesting a metanoia or “change of mind”.
The phatic has absorbed the apophatic. The ordinary language of
friendly intercourse suddenly seems to work again. A channel for
humane communication has indeed been ritualistically re-opened.
Faced with the challenges of the historical context, and the implicit
message put forth by the authoritarian discourse, the patterns of
response in Romanian literature included: open dissidence, covert
subversion, Aesopian language (mirroring the widespread custom of
joke-telling), complacency, complicity, compromise, silence,
withdrawal, writing for “the desk-drawer”, and, in most of the talented
writers of the 1970s and 1980s, a very complicated “pact” with both
the powers-that-were and with their readers. Owing to the radical
change of context after 1989, the assessment of the historical
palimpsest varies from one interpreter to another. The fact that the
same poetic productions can be interpreted today as “underground” by
the insiders (cf. Bodiu et al. 1999: 5) and as harmless at the best if not
downright complicitous by the younger generation, is very significant.
Despite such disagreements, Letiţia Guran (2010) identifies
several mechanisms whereby literature certainly did respond to the
pressures of censorship: the oppositional, the negotiating, and the
complacent. And we could well argue that the negotiating –
complacent mode was the rule for writers who wished to get
published. To be sure, the struggle writers would inevitably have with
the censors if their writings were to avoid the category of
“compromise” and preserve a shred of “freedom” could be very
exhausting and frustrating:
“[I]t was the stolen freedom, the would-be freedom, which had to
be won inch by inch, by shrewd literary subterfuges. [...] Actually,
to set matters straight, it was political bondage skilfully avoided by
literary artifice. [I]f they were to communicate at all, they had to
suppress what crossed their minds and veil the text in a mist of
angelic utopia” (Vianu 2006: 53).
56
As a justification for any apparent lack of involvement on the
part of writers who seemed to escape into a literary other-world, a
heterocosm, the ritualistic dimension should not, I am suggesting, be
overlooked. Poets, while ostensibly boycotting history altogether,
arguably kept communication going, in the interests of a better
Romania in the future – of a renewed national identity. As Bogdan
Ştefănescu remarks,
57
1981), and on an “anxiety of influence” (Bloom 1973) within
interliterary and intercultural relations which prompted both imitation
and emulation. In addition, Western literature became even more
attractive because of the different atmosphere those texts provided,
and the inherent civic and democratic values they celebrated.
An insight into these developments is to be had from a poem
published in 1999 by a writer who looks back to them and remembers
how she herself had been affected, a poem which itself also illustrates,
obviously, a later – the next – phase of contemporary Romanian
poetry. The poem I have in mind is Mariana Marin’s Amintiri despre
vremea când eram din carton. Golgota (Memories of the Cardboard
Years. Golgotha) (henceforth Memories), which appeared in her
collection Mutilarea artistului la tinerețe (The Mutilation of the Artist
as a Young Woman). These titles alone carry a first hint of what she
had had to go through; her typically metacommunicational allusion to
Joyce’s Portrait of the Artist as a Young Man brings to mind an artistic
apprenticeship under conditions which, despite the very real inner
torments they entailed, were vastly more favourable. In a blurb for the
English version of the book (entitled Paper Children), the translator
Adam J. Sorkin presents it as “a seminal example of oppositional
poetry during the final years of totalitarian communism in Eastern
Europe” (Marin 2006).
In developing her own rhetoric, Mariana Marin (1956-2003)
differed from her generation’s prevalently ludic voice, with its
narcissistic self-display. Instead, she comes across as a poet who is
seriously engage and endowed with a genuine civic consciousness.
Yet her work is also very complex and utterly idiosyncratic. One of
her hallmarks is a strange mixture of neurotic sensitivity, aggravated
by a self-destructive lifestyle, and a pretty dark sense of humour which
sometimes turns into a kind of tragic sarcasm. She also goes in for
metaphoric indirection, and for mimetic insertions from the quotidian
realism of the “golden era”. Nor is she afraid of pathos, though always
counterbalanced by irony, or of what the literati of the time used to
chastise as “discursivity”:
58
The reality of rope in the hanged man’s house
and the tortoiseshell
I bound my manuscripts with.
Because, listen! near the century’s end
I had to learn
to become a banned poet,
‘an unpublishable poet’ – so an editor for our New Era
would spell it out, enunciating each syllable with liquid tones.
Then my soul would flicker
over a reality even more painful,
something between a first pneumonia
and the last remembrance of a great love.
I enunciated each syllable aloud:
‘an unpublishable poet, a heavy cross’,
and everything already done to me
turned viscous lye oozing drop by stealthy drop
through my bitter veins, cleverly mutilated,
through the aroma of my morning tea.
59
several elements: the reference to “my morning tea”, the “precocious
old age”, the whole string of deictic personal markers, as well as the
recollection of an encounter with the editor or censor who teaches her
to become a “banned poet” (in the original, poetă de sertar means,
literally, a “desk-drawer poet”). In the next section, subjectivity is
reinforced and enriched by the emergence of the “flickering soul”, a
very compelling metonymy of personhood. A new occurrence of
“reality”, this time qualified and quantified as “even more painful”
(than the pain of being a banned poet) is embedded in a deeply
personal experience, approximated by two other cultural scripts that
the reader can relate to: “the first pneumonia” and “the last
remembrance of a great love”.
In virtually all of her poems, there is a conspicuous echo of
some such other voice, either identifiable or pertaining to doxa or
common opinion. Nearly every poem by Mariana Marin contains a
quotation, sometimes in the guise of the cultural intertext, sometimes
as a form of reported or represented discourse. What is more, the all-
pervasive polyphony is paired with a certain truthfulness, through the
observance of the maxim of quality.
Significantly, the first word of this poem is reality, which can
be taken as a commitment: a sign that the sentences she articulates will
not avoid the unpleasant facts of the historical context. This can be
compared with some lines from the same volume’s eponymous poem,
Mutilation of the artist as a young woman: “Even poetry / (she,
following existence, never replacing it”1 (Marin 1999: 15), which
similarly asserts the pre-eminence of the existential datum over the
poetic artifice. It is a directly polemical attack on the long-lived
mystique of poetry, from Romanticism to High Modernism. Most of
all, it targets the underlying belief of the “apolitical” poetry of the
1980s, the “socialist aestheticism” which, as Martin (2004) has
pointed out, saw aesthetics as somehow compensating for the absence
of an ethical function.
Reality is to be acknowledged. It is not something that can be
truly avoided or deleted, except, of course, as the usual phantasmatic
escapism. In Marin’s poem Fără ei (Without them), the inclination to
foreground reality and the truth is also attributed to the influence of
60
the German poets in Aktionsgruppe Banat (Rolf Bossert, Richard
Wagner, William Totok, Herta Müller), who professed a type of
committed, Brechtian poetry: “Without my friends – the young
German poets in Romania – /, subjectivity would have still sucked her
thumb / in front of reality”1 (in Marin 1990: 35).
Presumably, all the remaining information in Memories...will
clarify and enlarge on this topic. For example, the “senile unpoetic
days” in line three completes the isotopy, establishing a relationship
of antinomy between “reality” and “poetry”. Yet the opposition is
ultimately undermined by the poet’s commitment to be truthful. The
cover of the manuscripts is equally significant: this dissident, desk-
drawer literature is wrapped up, protected in something as hard as the
tortoise-shell. The truth-telling quality of this literature is irrelevant as
long as its addressees will not have a chance to read it.
The further qualification of “reality” as “the reality of a
precocious old age” may lead to the idea that it is strictly a matter of
personal existence, and the melancholy of getting old. The fourth line
constructs an interesting parallelism with the first, but specifies
“reality” in a different way. Now the poet makes a transition towards
a more communal level, extracted from folk wisdom, and conveyed
by the proverb (here truncated) “never mention a rope in the hanged
man’s house”. What is missing from the surface structure (and thus
turned into implicature) is precisely the prohibition of mentioning
“rope” in the hanged man’s house. But, according to the
argumentation inherent in the poem, the object of this interdiction is...
reality itself. Hence, the coordination (verging on equivalence)
between this unit and the next two lines: “and the tortoiseshell / I
bound my manuscripts with.” These manuscripts contained, then, a
veridical report, but they broke the implicit rule of totalitarianism: that
there are tabooed subjects (among them, censorship itself, and
imposed silence), that should remain precisely that: taboo. While the
idiom referred, more innocently, to a discreet, considerate and polite
behaviour, involving the necessity of protecting someone’s dignity or
respecting their pain, the “rope” as a forbidden topic under
dictatorship has another, darker meaning, such that the “hanged man”
1 “Fără prietenii mei – tinerii poeţi germani din România – / subiectivitatea şi-ar mai
fi supt şi acum degetul în faţa realităţii”.
61
is rather the hangman, the agent who has the power to punish and
silence the undesirable speakers, the officialdom’s sinister minion,
who would often go as far as to move into his victim’s house
(Roszkowski 2001: 43).
By reporting and then repeating the censor’s words, the poet
confesses, in her usual intense style, what this verdict did to her at the
time, and how she had introjected the injunction. It has become
viscous matter which threatens to replace the blood in her “bitter
veins”. These are powerful representations of the alienation generated
by the communist oppression.
The “Mutilation” in the volume’s title is itself an all-
encompassing metaphor for the abnormality of life in those times.
Also, along with being a passive victim of what “had been done” to
her, the poet seems to have become a self-torturer, and thus, in some
twisted way, a “collaborator” with the regime. Similarly, it was not
uncommon for many authors to anticipate official censorship through
self-censorship. This is what the “cleverly mutilated veins” allude to,
because the slashing of veins is usually self-inflicted. If it is not actual
suicide, it is self-mutilation done “cleverly” enough to allow the fake
blood, the “oozing lye” of the totalitarian discourse to circulate
through the veins of the transformed human being. By various
“technologies” of the self, communism aimed at nothing less than an
anthropological mutation, a “new man”, who was to have little in
common with the “old man” of the pre-communist era. What Marin
suggests is that such a censored, mutilated artist would be incomplete,
or disabled, both as an author and a person.
(Self)censorship as (self)mutilation has turned the repressed
artist into this solitary, autistic “communicant” who has no one with
whom to commune, an artist whose uncompromising message remains
“unpublishable”, safely wrapped up in its impenetrable tortoise shell.
In this context, silence is the ultimate resistance or opposition, but it
is a “heavy cross” to bear for a young artist who has invested all her
hopes in the redeeming powers of poetic expression and poetic
address. The imperative “listen” in the seventh line is a strong marker
of addressivity, counterbalancing the “non-communicative” topic of
the poem: the silenced, mutilated discourse.
However, a hero’s aura would not suit her at all. Hence, the
poem’s relentlessly (self)ironic tone and anti-climactic progression.
62
These are strategies which denounce the inappropriate, even
blasphemous use of such words as Golgotha (literally, “skull” in
Hebrew) and cross (“heavy cross”), words which have become
cultural metaphors (or better said, cliché metaphors / metonymies) for
“suffering”, oblivious to the real degree of particular sufferers’ agony,
to their past motivations and likely future, to the implications of their
plight, or their specific beliefs. The hyperbolic dimension of this
metaphorical logic is obvious. It is only by exaggeration that the
“misfortune” of being an “unpublishable poet” can be equated with
the Biblical “Golgotha”.
Something should also be said about the “cardboard years” in
the title. The substance of the communist era suggests butaphoria, the
props of a play. Is the “Golgotha” of the postmodernist writer fake – a
simulacrum, a delusion? Certainly, the experience of having been
censored and even harassed by the Securitate could hardly compare
with the genuine martyrium of the great number of intellectuals,
priests, workers or peasants who died in the communist prisons and
labour camps. Marin had indeed been persecuted and forbidden to
publish, but still did not consider herself a dissident. Her irony is partly
at her own expense, and on one reading takes the sting out of her moral
radicalism, on another reading is a concession to her critics which
might inveigle them into giving her more serious attention.
Yet her represented poetic “self” is not the playful persona of
the postmodernists en titre, precisely because she does not rely on
defence mechanisms and circumlocutions. Instead, she allows the
horror from the outside to enter the very core of her being, and then
clinically describes the psychosomatic, mental, existential, and
ontological effects of its alienating influence. This “method” is not
masochistic. She not only has an interest in otherness. Her overarching
concern is for koinonia (“communion”). So, although big words like
Golgotha are rejected, there is always a tendency to find a deeper
meaning in both personal and communal sufferance.
In her elegiac, sometimes expressionistic poems, the
traumatized subject is taking over the collective pain, the people’s
traumatized psyche, as in a sort of sacrificial “madness”. This
carnivalesque role is in fact familiar within Eastern Christianity as that
of the “fool for Christ”. The consciously assumed antisocial behaviour
of such radically ascetic individuals, though calculated both to raise
63
awareness among “lukewarm” believers and to fend off the sin of
pride, never failed to attract “decent” citizens’ contempt. Thanks to
Marin’s demystifying self-representation as a poète maudit, who dares
mention the ideological rope which strangles the nation’s very
existence, she, too, will seem less of a hero than a fool.
In the end, the “heavy cross” is reduced to a mere “misfortune”,
which is a superstitious notion, incompatible with the idea of
conscientious sacrifice. If anything, it can make the speaker feel
unjustly victimized, and therefore less likely to find some hidden
significance in all the absurdity or “bad luck” (which is the meaning
of the Romanian word nenoroc in the poem’s last line).
The poem ends with the unflattering representation of what may
be its own audience as “a mob, gaping like idiots”. The abusive
language is definitely part of Marin’s deliberate, strategic
impoliteness. Taken literally, it would be inconsistent with the
previous intense focus on the need to communicate. Here, rather,
Marin seems to adopt an elitist, condescending attitude towards the
coarse masses, in total contradiction of everything she has ever written
and everything we can gather about her ethos. This proves that the
conclusion of the poem is in fact antiphrastic and that the “asses’ ears”
may be an allusion to the story of king Midas and the pressing
obligation to utter the truth.
The entire poem is a polemically dialogic reply to an implicit
statement, made not by anybody in particular, but coming from the
doxic “voice” of post-1989 discourse, in which words like dissident or
opposition were often mis-used. Maybe Marin’s ethical challenge
relates to the general delusion as to “cultural resistance”, and to the
whole aesthetics of oblique truth-telling. Aesopian language was itself
a form of censored language, and therefore not entirely accurate, even
when it did claim to be subversive.
Structurally and stylistically, the poem displays a pattern of
repetition and redundancy. Along with the semantic reinforcement and
intratextual self-referentiality, anaphora and parallelism determine
certain rhetoric and dialogic effects, through reformulation,
recontextualization and polyphonic modulations of the same idea.
This kind of repetition is in and of itself a source of ironic distantiation
from the discourse quoted (cf. Rougé 1981).
64
The two occurrences of the “morning tea”, as metonymy of the
private sphere, and of the accommodating or resisting rituals we use
to preserve personhood, indicate how, in this adulterated, inauthentic
reality, life itself comes to have a different taste, invaded, deformed or
colonized by the mutilating official discourse.
The poem tackles the communicational pathology of Romania
in the 1980s. It combines metacommunication and metacognition, by
showing the way the represented speaker reacted in the past and the
way she views things now, when the disappointment of having been
censored has lost its intensity and she can finally put things into
perspective. The poet mediates, for today’s readers, the experience of
having lived under the communist regime, and of having written about
forbidden subject matter. She also mediates herself to herself (her
current, more mature self) and to the readership, actually addressing
the present, post-totalitarian decade, with its sharp eye for the
difference between compromise and (cultural) resistance in the
aesthetically valuable writings of that earlier period. In a way, this
poem is a response to the ongoing debate.
The dialogue that is literature is “a kind of give-and-take which
has both ethical entailments and communal consequences” (Sell 2011:
10). This fact has both transcultural and transtemporal implications.
Reacting against that contextually bound and deliberately maintained
confusion between ethics and aesthetics which so deeply marked
Romanian writing in the 1980s, Mariana Marin’s late poetry was a
ritualistic attempt to restore the kalokagathon – some sort of fusion
between the “good”(or the “right”) and the “beautiful” in the way the
community communicates with itself.
Conclusions
65
self-referentiality in order to estrange everyday communicational
phenomena and activities which might otherwise have appeared too
habitual, familiar and unproblematic, as when Marius Oprea brought
the realm of phatic ritual into the very centre of poetic discourse, as a
chance to make interpersonal interaction more authentic. At the same
time, all such strategies clearly involved a continuing resistance to
prevailing literary fashion.
66
CHAPTER THREE
ASPECTS OF THE PARODIC DISCOURSE.
THE META-LEVELS
1. Introduction
67
2. Complexity of the parodic discourse
68
Romanian postmodernism has been acknowledged as
palimpsestic, as a mainly imported phenomenon, but also as a
conscious cultural choice, which Mircea Cărtărescu has called “the
postmodern option” (1999: 58). While generously embracing, through
intertextuality and bricolage, the manifold aspects of the literary
tradition, postmodernism ostentatiously defies the modernist
inheritance, its complicated ascetic rituals, and its “negative
categories” (cf. Friedrich 1974: 8-9). One of the strongest polemic
tools in the anti-modernist critique of this movement is, without any
doubt, parody, the prevailing intertextual genre in contemporary
literature. Therefore, I consider inaccurate Fredric Jameson’s account
of postmodernism as being dominated by pastiche or “blank parody”
(1991: 17). When pastiche meets irony, the result is parody, which can
be more or less edgy or polemical, even to the point of being exempt
from “ridicule” (Hutcheon 1978). In (post)communist1 Romania,
ironic palimpsests influenced by the poetics of postmodernism did
have a subversive-deconstructive edge oriented towards the dominant
ideologies (Popescu 2012a) or the authority of the literary canons
(Popescu 2012b).
Among the various possible parodic targets, subjected to ironic
deconstruction, I will focus on the self-referential / metaliterary
parody and the parodic palimpsests that put into question the very
status of poetic discourse.
1 Corina Croitoru (2014) argues that, under communism, Romanian poetry employed
a very complex “politics of irony”, ranging from ethics to self-referentiality.
69
are not only literary genres, architextual conventions and codes, which
are aimed at, but also more complex and intricate discursive
formations as well as the non-literary, scientific discourse. (On the
other hand, parody can simulate the scientific discourse in order to
reach its deconstructive purpose).
It is not only in fiction that the presence of parody has the effect
of emphasizing literariness and “laying bare” the devices of the genre
in order to “refunction them for new purposes” (Rose 1979: 14), but
also in other genres, including poetry, as the rich corpus of
contemporary poetry proves it.
70
Bloom. To My Spirit1) will later dedicate a book (2006) to a “plea” for
writing and reading poetry.
The all-encompassing subversive impulse revealed by the
radicalized version of contemporary poetics (apparently trying to
undermine and delegitimize the “institution” of literature itself) is not
alien to a contemporary trend in world literature, namely, “the politics
of self-parody”:
71
enunciator of the erotic discourse: but one who can only mimic the
voices of Romanian poets (from the anonymous folk creator to the
canonical poets of the inter-war period: Bacovia, Blaga, Arghezi,
Barbu)1. It looks, to some extent, like an elaboration on Eco’s
characterization of the postmodern, by comparison to a lover who is
compelled to put an ironic intertextual distance between him and his
love declaration to a woman: “The postmodern reply to the modern
consists of recognizing that the past [...] must be revisited: but with
irony, not innocently” (Eco 1994: 67). The profusion of devices which
emphasize similarity (quotation, collage, stylization and pastiche)
does not reduce the difference, the striking originality of this
metapoetic configuration. I believe this is due to the general parodic
(deconstructive) frame on which the poem is based.
Stylization turns into parodic stylization, which manifests itself
when “the intentions of the representing discourse are at odds with the
intentions of the represented discourse” (Bakhtin 1981: 347). The
background provided by the carefully crafted paratext (the Argument)
and the duo of the two “lovers”, the generic Woman and the Monkey,
help the reader in the process of adequately decoding tongue-in-cheek
irony, which otherwise might go unnoticed or dissolved into the
playful celebratory tone. The allusion to the so-called “infinite
monkey theorem”2 serves as the “scientific” basis for a creative
experiment which, besides being a very entertaining series of
“exercises de style” in the manner of various Romanian poets, could
also be read as a parable of the dialectic of imitation / conventionality
and difference / originality in the writing process. The internalized
voices of canonical authors are invited to act as co-enunciators in this
synoptic carnivalized history3 of erotic poetry. In this respect, the
poem is an anticipation of Cărtărescu’s ultimate intertextual
1 Due to the lack of space, I cannot provide examples, since it would be necessary to contrast
the hypertexts and the hypotexts. I have already analyzed the parodic mechanisms in A Night
at the Opera and The Levant in Scriiturile diferenței. Intertextualitatea parodică în literatura
română contemporană (Pascu 2006: 102-107).
2 The Argument refers to an allegedly well-known speculation that, given the infinity
of time, a monkey which was trained to type will eventually succeed in writing a
Shakespearian sonnet.
3 According to Linda Hutcheon (1985: 101) parody is “an important way to come to
72
experiment called Levantul (The Levant) (1990), where, within the
frame of a mock-epic placed around the revolutionary year 1848, he
mimics and parodically rewrites every major style and idiostyle of
Romanian poetry. The poetic language is here the true “protagonist”.
3.2. A Post-manifesto
preţioasa ridicolă”.
73
what the poet desires. To be scrutinized with “psychoanalytic, structuralist
and symbolic lenses” (ibidem: 144)1 is hardly a poet’s dream.
74
But which is in fact the target of derision in these series of ironic
recommendations? The use of the adjective famous in the title suggests
that it is not about the true urge of expressing and communication
one’s view (or emotions, anxieties, etc.), but about using the medium
of poetry to obtain social legitimacy among one’s contemporaries.
Therefore, one target of this satirical parody could be the widespread
phenomenon of artistic imposture and the (often) shallow, undeserved
and ephemeral nature of success. A famous poem is not necessarily a
valuable, well-written poem, but it is usually a fashionable one. The
writer who strives to be truly up to date is fully aware of the
mainstream “opinions” about poetry, (and also pretentious concepts,
like “écriture”), as long as they belong to acknowledged
“personalities” who give interviews on television. So, the theoretical
knowledge necessary to the would-be poet should be acquired in the
easiest way possible, with the minimum of effort from the part of the
supposed disciple.
Other types of advice are simply frivolous and absurd (the
reference to physical exercise or to having a shower), while others
allude to the necessity of personal experience as a source of topics to
write about (travelling, being in love). Plus, the necessity of a larger,
transindividual perspective (“studying” the role of emotion...). The
poet could not have forgotten the compulsory requirement of depth,
hence, the necessity of a “trial of conscience”, provided it is a brief
one. In this particular demythization of the creative process we can
recognize a bitter, cynical reality: the “right” fashionable clichés at the
right time might indeed ensure a future “famous” poem.
3.3.2. In his very short poem, La poétique avant toute chose, Aurelian
Dumitraşcu proposes a mock ars poetica: “Contemplated from behind
every nude woman looks like / a typewriter” (in Muşina 2002: 123)1.
The surrealistic image along with the parodic quotation of the title is
indicative of a parodic intention. It is a synthetic way for the poet of
embracing and at the same time distancing himself from the creative
mentality which tends to turn everything into poetry. According to the
new imaginary, creation is no longer metaphorized as a dream, or a
1„Privită din spate orice femeie goala seamănă / cu o maşină de scris” (Dumitraşcu,
La poétique avant toute chose).
75
song, as prophecy or other hieratic gesture, but instead it is reduced to
the performative act which helps accomplish it: writing, typing.
Far from intending to poke fun to Verlaine’s poetics (“de la
musique avant toute chose”), Dumitraşcu’s minimalist parody seems
to use the literary allusion (with the replacement of music by poetics)
in order to denounce the obsessive aestheticism of his own age, and
the strict separation of art and life, which is paradoxically enhanced
by postmodernism’s very effort to eliminate the boundary between the
two. If there is irony in this extremely compressed ars poetica, I
believe it to be directed towards the substitution of life by art. This
collapse of oppositions tends to occur when poetry and poetics are no
longer perceived as means for the transfiguration of the world or even
to compensate existential failure, but as the true “reality”, the true
“life”, or even a manifestation of an au-delà; this is a situation
engendered by the radicalization of modernist aesthetic purism.
76
For the reader who is familiar with metapoetry in the tradition of
modernist initiation and this movement’s way of conceiving of the poetic
experience as epiphany, Hyperion’s Afternoon has a confusing effect:
1 „Prietenii care mă știu / Si cei care mă știu mai puțin / Intră pe fereastră și se așează
comozi / în cele patru vânturi ale inimii mele. Se întind încălțați in pat şi joacă /
Indiferenți şi pasionați diverse / Jocuri de noroc şi cărți; / Cotrobăie prin toate
ungherele şi beau / Sânge albastru şi venin amărui, / Se trezesc cu apă de busuioc, /
apoi se cară bombănind nemulțumiți: / ‘Unde dracu e nesimțitu ăsta, / De ce nu stă și
el pe acasă? ’ /. Eu cobor din tavan, de unde priveam / Sub chip de păianjen cu cruce,
nevăzut si otrăvitor, / Mă apuc si deretic, pe urmă, timid, / îmi torn si eu o ceașcă de
busuioc, / Care se sparge cu sunet cristalin, și strig: / ‘Aceasta e artă, băieți!” (Muşina,
După-amiaza lui Hyperion).
77
replaced the faun. According to the ideal reader’s intertextual
competence, other romantic references will be evoked: John Keats’s
Hyperion and The Fall of Hyperion. A Dream, Hölderlin’s epistolary
novel Hyperion or the Hermit in Greece, and, as far as the Romanian
readership is concerned, Eminescu’s epic poem Luceafărul (The
Evening Star), the uncontested masterpiece of Romanian literature
(the title was sometimes translated as Hyperion, after the name the
Demiurge gives to the protagonist in the poem).
The text proper does not use again the name Hyperion, but we
have no other choice than super-imposing this symbolic label
(Hyperion as a genius, an exceptionally gifted and misunderstood
individual), with its entire intertextual load, on the lyric actant (the “I”
of the poem). The incongruity between this high expectation and the
poem’s “anecdote” is what generates parodic difference: because,
notwithstanding the emphatic posture suggested by the title and the
prestigious literary references, the language used by the poem is
colloquial (including also an element of profanity and verbal
violence)1 and the characters’ behaviour is inelegant or even
downright strange.
Mallarmé’s poem, which, due to the paratext, must be regarded
as the main hypotext, related a faun’s dream and subsequent musings:
the two nymphs have escaped him but the thought of transfiguration
through art (of “perpetuating” them) is what finally consoles him.
Muşina’s rewriting also focuses on poiesis and the encounters that
may trigger creativity, with the difference that his is no longer a tale
of seduction, but one of hide-and-seek. In Muşina’s ironic ars poetica,
a mysterious ritual is described, but one which is made from what
could be enigmatic initiatic gestures, except that they are very
disconnected and ambiguous. It is extremely difficult to ascribe a
definite role and posture to the actants (the speaker himself and the
unnamed human entities who invade his intimate space). But this is
rather the parody of modernist elitist hermetism, here represented by
the poet’s reluctance to communicate with “friends” (i.e., the
overbearing voices of the past, but also the public).
78
Several beverages1 are mentioned here: blue blood (an ironic
allusion to the poet’s spiritual nobility), bitter venom (the prototypical
pharmakon2, the poison which is also cure) and the basil (an ingredient
for holy water, used in the Orthodox Church for exorcism and
blessing). In some cultures, basil was considered a cure for venomous
bites and it is also interesting that in this poetic mise-en-scène, the
drinking of basil water is used for “sobering up” (possibly, a reference
to the recourse to reason, which is also part of the creative process,
besides the intoxicating “blood” and “venom”, figuring the deeper,
darker forces of inspiration). The classical ideal of the poet who makes
a balanced use of the faculties of the soul (inspiration, imagination,
reason) might also be here alluded to. The marriage of Romanticism
(inspiration) and Modernism (cerebrality), as suggested by the
palimpsestic title, is another means of achieving this ideal, at this
(postmodern) stage of history.
The setting of this anti-eclogue is in the poet’s inner self (his
“heart” being the most obvious metonymy of personhood). Like any
other human heart, this one is haunted by alien presences, voices,
images, recollections, etc. It could be a representation of the
polyphonic nature of (creative) subjectivity and authorship as
redefined by postmodernism and poststructuralism. Not all of these
alien voices that make up the dialogic fabric of inner life are
harmonious or beneficial. Some of them may be hostile or intruding
and threatening for the sense of self, but the poet-as-orchestrator, the
one who has the last word, is the one who “tidies up” the place after
they leave, meaning that he organizes all this “material”, turns the self-
as-home into a haven, integrating influences, appropriating
everything, but at the same time keeping at a distance and
contemplating from above the chaos of thoughts, voices and drives
that are not all his. From the standpoint of the phenomenology of
imagination, Gaston Bachelard, the author of The Poetics of Space,
1 Water, wine and various other drinks mentioned in poetry are associated with
inspiration by an enduring symbolic tradition. In particular, springs and fountains
were protected by the Muses or certain deities who were also patrons of creativity: “In
classical literature, fountains or springs (Greek krene, Latin fons) are sacred to the
Muses and sources of poetic inspiration” (Ferber 1999: 79).
2 For an in-depth analysis of “pharmakon” as an ambivalent concept and its relationship with
79
has noticed the psychological value of the corner, which is an element
of the ideal space of a retractile personality:
As I have already suggested, the “friends” may stand for the co-
creators inside the poet’s psyche (the voices of various intertexts) but
also for the receivers. The fact that the poet chooses to represent
himself as a spider is significant, and it turns him into an agent of
textualism, recalling Barthes’s “hyphology”:
80
turning her into a spider, Athena dehumanizes her. But at the same
time, the goddess grants the young woman a type of agency (because
she remains a weaver of webs) and consecrates her as an artist,
although in a diminished form. Similarly, the postmodern writer is
more a technician than a demiurgic creator relying on inspiration and
innate genius.
Muşina’s poem exploits the incompatibility between the
romantic pose1 and the modernist ideal of impersonality (involving a
version of depersonalized creativity). Both masks seem to be on the
one hand accepted and integrated, on the other hand discarded.
Stronger than his desire to commune with others is his sense of
alienation and his search for intimacy, which is ever more difficult to
preserve. The “venom” and the “poison” which are referred to in the
poem might be an extreme, hyperbolic way to reclaim a drop of agency
for the poetic subject.
In spite of the final triumphant cry (“This is art, boys!”2), the
ambiguity remains: what exactly is the essence of art, in Muşina’s
opinion? Is it a collaborative, dialogic endeavour, in the light of
pervasive and implicit intertextuality, or maybe a technical ability to
combine and orchestrate quotations, allusions, and themes already
approached by canonical authors? But, of course, the postmodern
mentality is incompatible with any type of essentialism and a definite
answer is out of reach.
Conclusions
1 The poet as solitary genius, titan, evening star, albatross, “poète maudit”, or as
81
going “dialogue” between sender and receiver (encoder and decoder,
parodist and reader). Contemporary parody in the poetic guise is able
to draw our attention mainly by its pragmatic and dialogical-
communicative implications.
As a genre of palimpsest or intertextual / hypertextual rewriting,
parody is an inherent questioning of any claim to originality. In fact,
it subverts and deconstructs the romantic myth of creation or writing
as original invention. At the same time, as a form based primarily on
the deconstructive energy of irony, it may help reinterpret
“originality” as “difference” occurring on the background of imitation,
mimicry, pastiche.
The strong sense of (cultural) history that contemporary
parodists seem to entertain makes them appear as conscious
responsible artists who are fully aware of parody’s expressive virtues
and possibilities. Both by practice and by theory, the recent literary
paradigm has the merit of having rehabilitated and even “canonized”
parody. A notable aspect of the Romanian contemporary poetics of
parody is the ironic distance it takes, with respect to high modernism
and the latter’s mode of conceiving the process of literary
communication on all levels (creation / poiesis per se, the message,
and the effect on readers).
Parody emerges as a critical tool in artistic form (thus
preserving the aesthetic function) and also, from the point of view of
literary history, as a device for change, innovation, able to determine
paradigm-shifts (when it is not, on the contrary, the symptom of a
conservative backlash). Parody draws attention to art as art, but also
to its limitations, conventions and clichés. By foregrounding the
“poeticity” of poetry (the special ontological status traditionally
attributed to the genre), metaliterary parody denounces, in fact, some
of the illusions and delusions that this “puristic” model ended up
endorsing, starting with the very strict separation between poetry and
prose, or between genres in general. Structural hybridization and
voluntary “impurity”, depoetization, irreverence and the recourse to a
prosaic style are some of the strategies used for contesting the dogma
of an autonomous and pure poetic language.
In several of the examples analyzed here, the target of
parodying deconstruction is the dominant representation about what a
poem should be (like) or about what a dignified poetic object is. A
82
historicized concept of “literariness” / “poeticity”, of decorum and
poetic loftiness may find itself utterly undermined by parody. Instead
of seeing parody as a destructive and maliciously ridiculing gesture,
we are persuaded by the pragmatically challenging palimpsests of
contemporary poetry to represent it as a strategy able to generate
polysemy, ambiguity and genuine aesthetic novelty.
83
CHAPTER FOUR
DECONSTRUCTING LITERARY CANONS.
THE POETIC “METHOD”
1. Introduction
1 For echoes of the canon debate in Romania, see Euresis, 1-2 / 1998 (Changement du
canon culturel chez nous et ailleurs). Many illustrations from Romanian culture are
also present in a volume of proceedings edited by Liviu Papadima, David Damrosch
and Theo D’haen, The Canonical Debate Today: Crossing Disciplinary and Cultural
Boundaries (2011). The canonical lens can equally be applied to older periods, as
demonstrated by Mona Momescu’s 2007 book, Canon, identitate, tranziţie. Direcţii
şi tendinţe literare (1880-1916).
84
and are determined by a peculiar (re)contextualization of the literary
movement called postmodernism.
The “canon” is, in fact, both a concept and a heuristic metaphor.
The theological origin of the term underlines the importance of
hierarchy and authority. But in its literary uses, the notion may also
involve other issues, such as “pleasure” and “change” (Kermode
2001), the historical poetics of genres (Fowler 1979) or the main
points of interest of comparative literature (Fokkema 1996). Along
with the transnational paradigm (Rosendahl Thomsen 2010),
dialogism is at the very heart of the canon debate: as David Fishelov
argued, “a work’s reputation1 is an institutionalized result of [...]
accumulating dialogues” (2010: ix). In the never-ending flux of
international literary history, the canon (provided it does not become
excessively rigid) represents a necessary “element of stability and
continuity” (Nemoianu 2010: 168), where “classical reception” also
plays a role (Pfaff 2013).
I should also bring into attention a well-known but unstated
“law” concerning parody, namely, that the more canonical (i.e.,
notorious2, respected, studied, imitated) the text or the author is, the
more likely it is for it or him / her to be “celebrated” by a number of
parodies, whose “ethos”3 or “pragmatic range” (cf. Hutcheon 1985:
50-68) will considerably vary. The parodying discourse in Romanian
contemporary literature is quite diverse, depending on the parodist’s
attitude towards the target, or hypotext, or the parodied object (text,
genre, style): from the mildly ironic tone to the blatantly or violently
sarcastic, parodic deconstruction encompasses a broad spectrum of
stylistic, rhetorical and pragmatic possibilities.
A little more should be said about literary deconstruction as
opposed to the polemic conducted within the scholarly, non-literary
discourse (criticism, theory). As some scholars have shown, the two
main positions regarding the canon (especially in The United Stated
and in the West in general), the pro-canon side and the reformists’ side
are actually closer than we would suspect (cf. Kolbas 2001: 26). The
conservative wing (well represented by Bloom 1994) and the
1 See also Marc Verboord’s article, Classification of Authors by Literary Prestige (2003).
2 Cf. Müller (1997: 136).
3 For the concept of ethos applied to Romanian postmodernism, see also Parpală (2011c).
85
revisionist wing, share similar ideological assumptions about
literariness, about the function and impact of literature or about the
relation between ethics and aesthetics. It appears that the literary
discourse, due to its special ontological status, is able to avoid being
held accountable for some logical aporias, and this happens precisely
because it relies on them and foregrounds them. At the same time, for
the very same reasons, the metaliterary deconstruction, though not
totally devoid of persuasive force, will not contribute to the cultural
debate in the same way and on the same terms as the non-literary
polemic. Parody can get away with being a misreading of its hypotext,
according to an implicit pragmatic contract assumed by both parties
(parodist and addressee).
86
out in the aftermath of deconstruction, in a “post-canonical” age, and are
influenced by the anti-essentialistic orientation of postmodernism.
Once admitting that there is a plurality of canons1 which are
more or less active or influential at a certain moment in a certain
culture, I think we can approach the problematic in terms of literary
history (cf. Frow 1991), while acknowledging the implications of
value judgments and critical authority in the configuration of literary
hierarchies. Mapping the canon might be primarily the task of critics,
theoreticians and literary historians, but literature itself is often a locus
for the metadiscursive analysis of literary classifications and the
assumptions behind them (for example, axiological criteria and the
ideological biases that are inherent in the process of canon-
formation)2, and it can undertake this analysis in a more explicit or
implicit manner, in a monologic, consensual and non-disruptive way,
or in a polyphonic, polemic, ironic kind of way.
The inextricable interaction and also overlapping of national
and international literature (especially in the self-definition of a
national tradition on the background of already existing cultural
patrimonies) should also be taken into consideration. The issue of
selection comes about and it becomes clear that the world canon, as
received by Romanian literature in its more recent (modern) history
has, first and foremost, a strongly-defined core (somewhat limited in
scope), which is Western-centric, so to say, meaning that the Western
intertextual landmarks (or models) prevail, and the more dynamic
“margins”, characterized by open-endedness and hospitality towards
alternative styles, towards “minor” or second-rate authors deserving
re-evaluation as well as references to more “exotic” and less known
foreign literatures.
The literary discourse has its own ways of internalizing the
canon debate: metonymically, by allusions, echoes, references,
quotations, but also metaphorically, by complex rewriting strategies
1 For example, the aesthetic, the curricular canon, the critical canon, but also the
alternative, unofficial or semi-official lists, etc. Emilia Parpală has explained in detail
the formation of alternative canons in Romania and the role of postmodernism in this
process (2012b).
2 Thus, from the point of view of national cultures, I agree with Guillory (1993) that
canons are a problem of “cultural capital”, and this will result also from the texts I am
about to consider.
87
able to generate palimpsests: pastiche, parody, bricolage, collage,
transpositions, à la manière de1, etc. But even this does not exhaust
the possibilities of meta-canonical literature. The canons of classical
theory are even more deeply embedded in the literary fabric:
Aristotle’s and Horace’s concepts have been for so long a part of the
way literature and literariness are conceived in European literature,
that we can no longer take into account only the body of literature per
se, but also the extent to which the literary discourse is informed by
the metadiscourse (theory, aesthetics, poetics etc.). In this context,
parody is one of the most powerful polemical tools that literature
detains and, particularly in postmodernism, the metaliterary level and
the interliterary dimension of this genre (sometimes described as a
strategy, a device) are foregrounded.
Since always, we could say, national literatures have taken up
models, patterns, concepts and ideas from other ethno-cultural
traditions and they have made these borrowings their own. This
process of appropriation and voluntary assimilation (and re-creation
from a new perspective) entails a dynamic and dialogic approach of
interliterary relations, one that could transcend a too narrow,
unidirectional and passive view as proposed by the traditional model
of influence and reception. Certainly, power relations are bound to
develop in such an interactional, communicational model, no matter
how flexible a particular account of the canon and Weltliteratur wants
to be. Wherever there is appropriation and adaptation, there is also
deformation, deviation, and recontextualization, as well as “abusive”
and nevertheless contractually sanctioned reinterpretation.
Parody as a dialogic and intertextual strategy usually activates
the polemic energies inherent in the way the receiving culture relates
to the “hegemonic”, unavoidable model represented by a more
prestigious2 culture. The decanonizing parody might also fulfil the
parodist’s need to come to terms with the so-called “anxiety of
influence” (cf. Bloom 1973). At the macro-level of international
1 I.e., various intertextual and hypertextual strategies of the kind theorized by Genette
in his synthesis on palimpsests (1982).
2 “A culture becomes a source by prestige” – this is one of the “laws” of cultural
88
literary relations, the dynamic of imitation is counterbalanced by
emulation (which is itself a by-product of admiration).
As all binary oppositions, the dichotomy national vs. universal
is often undermined in the postmodern discourse, as we can see from
the following example by Simona Popescu – Puțin îmi pasă (I couldn’t
care less), an excerpt from her book Lucrări în verde sau pledoaria
mea pentru poezie (Green Care Works or My Plea for Poetry):
1 „Ieri m-a întrebat Dominique care sunt / lucrurile care ne leagă pe noi, scriitorii
români. / Poate o vreme unul mă va înjura că nu susţin / specificul naţional. / Eu când
îl citesc pe Koch puţin îmi pasă că e scriitor american / Puţin îmi pasă ce-l leagă pe el
de scriitorii americani. // Eşti pentru poezia românească sau pentru poetry?/ Zi!”
89
national corpus, she advances a new “concept” (or, better said, a
mock-concept), namely, Panpoezie (“Panpoetry”) (Popescu 2006:
226)1. I think she prefers this because in her neo-surrealist vision,
poetry is everywhere, meaning that it is not only transnational, but also
transgeneric, transdiscursive and trans-ontological, so to speak: it is
not confined to the lyric genre, or to the linguistic code, it is present in
the very fabric of the quotidian, as a mode of perception and
re-creation of the world.
“[...] when readers do not know with which utterance they are
expected to agree, or suspect that the second utterance may be no
more authoritative than the first – then we do not have parody, but
another dialogical relations, metaparody” (Morson 1989: 68).
1The etymology she advances is, of course, playful: all the artists are, “in the eyes of
God, (Peter) Pan’s children! Hence, Panpoetry” / “toți hartiștii sunt în fața lui
Dumnezeu copiii lu’ (Peter) Pan! De unde și Panpoezia” (Popescu 2006: 226).
90
Also, Ihab Hassan, in Pluralism in a Postmodern Perspective, lists
decanonization among the defining features of postmodernism, along
with indeterminacy, fragmentation, selflessness / depthlessness, the
unpresentable / unrepresentable, irony, hybridization, carnivalization,
performance / participation, constructionism and immanence:
“Thus, from the ‘death of god’ to the ‘death of the author’ and
‘death of the father’, from the derision of authority to revision of
the curriculum, we decanonize culture, demystify knowledge,
deconstruct the languages of power, desire, deceit. Derision and
revision are versions of subversion […]” (Hassan 1986: 502).
1 Perhaps Cervantes’ Don Quijote is a more appropriate illustration for parody’s “power”
as regards, if not canons themselves, then literary fashions and some broader literary
configurations of the generic / architextual type, such as the chivalric pseudo-literature that
the author intended to undermine. However, despite the writer’s unequivocal parodical and
satirical purposes, there is a degree of ambivalence even there.
2 For a very broad understanding of parody as a basic linguistic act and a form of
91
2.2. Marin Sorescu’s Singur printre poeți. Parodii
(Alone among Poets. Parodies)
1 François Villon, Petrarch, La Fontaine, Charles Baudelaire, Serghey Esenin are some
practiced during Stalinism, see Poezia unei religii politice. Patru decenii de agitație
și propagandă, edited by Eugen Negrici (1995).
4 The decanonizing strategies are also emphasized by other critics (Mihai Ene 2007
and Rodica-Magdalena Stovicek 2007) along with the subversive effects of his writing
style (Marian Victor Buciu 2007). Subversion and conceptual creativity are also
features of Sorescu’s literary criticism (Ion Buzera 2007a).
92
undertone, while the second is strikingly modern. An implicit
statement about stylistic diversity could be read into this, and also an
indication as to the canonizing power of translation, but also as to its
distorting potential. Sonnet 31 by Petrarch (ibidem: 51) has become so
schematic and trivial in the parodic version, that we cannot but infer a
critical intention directed not to the hypotext proper, but to Lazăr
Iliescu’s failed translation.
As a form of “naturalization” and adaptation of a foreign
discourse, translation operates as an intercultural mediator. But the
translator’s personal “contribution”, either good or bad, to the overall
rhetoric effect is what seems to interest Sorescu the most. The Ballad
of the Plump Margot (Baladă a trupeșei iubețe), in its parodic guise,
is obviously a eulogy of both Villon’s exuberant language and that of
his Romanian translator, Romulus Vulpescu1.
The only poem in the section where the name of the “translator”
is not mentioned is a parody after La Fontaine’s The Grasshopper and
the Ant (ibidem: 43). This lack of interest in the translation which
mediates between the classics and our own “homely”2, domestic
literature suggests that in this case parody’s stake lies elsewhere,
perhaps in the way various cultural periods relate to the archetypal
situation of the fable and its clash of values: the dichotomy art /
entertainment vs. trade (or “real” work), aestheticism vs. utilitarianism
has been differently approached in different epochs. Resorting to a
violent parodic reversal of meaning, Sorescu turns the starving artist
into a bully, who, very much annoyed by the hardworking ant’s refusal
to lend him some wheat, decides to beat her up. After that, she “gladly”
agrees to lend him everything he wants.
Literariness or poeticity understood as the purported “essence”
or “nature” of literature / poetry is the underlying theme of the parodic
deconstruction, being revealed as on the one hand timeless and
universal and on the other hand historically and culturally determined.
1 In fact, where for the other translations the paratext was a neutral indication of the
source, here in the same place we find the dedication: “to my friend, the poet Ro. Vul”
(“prietenului meu, poetul Ro. Vul” (ibidem: 46).
2 This section of the volume is actually entitled Clasicii universali la noi acasă (The
93
The contexts in which the two books (Alone among Poets and
The Levant) were written are also important in order to better
understand the motivations of both parodying gestures. However, the
standpoint of Sorescu’s complicitous critique (either of the lofty, truly
valuable cultural “monuments” or of the pseudo-literary teratology of
the ‘50s) is different from Cărtărescu’s sympathetic, carnivalesque
rewriting of the modernist canon.
Despite Sorescu’s anticipation of the Romanian programmatic
postmodernism of the ‘80s, his position is rather conservative, or, at
least, we could say that he upholds some clear standards of artistic
value – maybe high-modernist or just classical – as opposed to both
the grotesquely ideologized proletkultist productions and the poorly
crafted attempts of modernizing the poetic discourse (and I should say
that when a very shallow notion of the “avant-garde” in poetry meets
the bad taste of kitsch sensibility, the results are not far from the
parodist’s diagnosis). While striving to design a new outline for a truly
aesthetic canon, Sorescu also tries to find his own identity (we must
not forget that he makes his debut with this volume) 1 and it is
somewhat ironic that his option would be, in the following volumes,
for the more straightforward, conversational type of poetry that he
ridicules here under the masks of Petre Stoica, Pablo Neruda, Aurel
Gurghianu or Horia Zilieru. His incomprehension would not be easy
to account for, if it were not for the very complicated psychology of
the parodying artist himself. He seems to unveil the bombastic rhetoric
underlying some of the modern, more direct and simpler experiments
in poetry, which were also inclined to treat trivial events as epiphanies.
Here is an example, Cântec pentru automobilul meu, dispărut în beznă
(Song for my autovehicle, which has vanished in darkness), attributed
to Pablo Neruda:
1Conversely, Cărtărescu “crowns” his poetic career with the Levant, before giving up
poetry altogether: he was ready to write prose from now on.
94
But I don’t mind a bit about his four speeds
Here, I take this shortcut towards the future,
Aware that the straightest way between two points is, no matter
what,
The shortcut.
Bearing on my shoulders the universe of my poems,
Where you, people, are finding yourselves, without the
Yankees!”
(Sorescu 1990: 94)1
1 „Un vast sentiment îmi mângâie vastul suflet / Gândind că toate aceste piese sunt
unse automat / Cu cel mai bun ulei din lume [...]. / Priviţi-l, omenire, cum pleacă şi
mă lasă / Neomenosul yankeu! / Dar mie puţin îmi pasă de cele patru viteze ale lui /
Iată, o iau pe această scurtătură spre viitor, / Conştient că drumul cel mai drept dintre
două puncte este tot / Scurtătura. / Purtând pe umeri universul poemelor mele, / În
care vă veţi regăsi voi, oameni, fără yankei!”
95
Moreira & Toscano 2010), the epic heroes will descend, in a key-point
of the action, into hell (Hades), in order to find out the ultimate truth
about themselves and their destinies as leaders of their people.
Cărtărescu’s alter-ego, Manoil, enters a fantastic realm, filled with
poetic voices of the past (which, in fact, to Manoil is the future, thus
recalling the play with the temporal planes in the Sixth Chant of
Vergil’s Aeneid) and he ends up by encountering his own self in the
guise of The Levant’s author.
The Romanian poetic canon (here epitomized by Mihai
Eminescu, Tudor Arghezi, Ion Barbu, George Bacovia and Lucian
Blaga) is being re-consecrated and re-affirmed, legitimized, but the
eulogy is not without a certain shade of ambiguity: the statues of poets
who come to life and start reciting suggest something far too solemn
and frozen for the postmodern taste (which is defined by dynamism
and proteism). This statuesque imagery connotes also a funerary
notion, not just the reverence of posterity towards the sublime values
of the canon. There is definitely ambivalence, for this is a living,
glossolalic and polyphonic canon and at the same time it has the
disturbing rigidity of any public and institutional cult.
Each of the great masters1 is identified by a series of features
and indices which are supposed to help the reader in the inference
process. Guided by the nymph, Manoil passed through various
chambers, until they reached an exquisite one, adorned with
diamonds; there he finds “a single statue on a giant pedestal”, a “dark
gentle-eyed statue” (Cărtărescu 1998: 106-107)2. This is,
unmistakably, Eminescu, the Romantic poet, the uncontested “centre”
of the Romanian canon. After that, the chamber is getting larger and
the novice sees four huge statues. The first is characterized as
“versatile: now it’s bronze, now it’s clay, / Now it’s burning like a
torch, now it’s only charcoal. / Filters he makes out of venoms, cold
1 The mystagogical angel who guides Manoil in his visionary travel even lectures him,
didactically, on the importance of the modernist canon and on what we could call the
dialectic of continuity and discontinuity within the intergenerational dynamic: “These
four, Manoil, / Are the masters of poetry in that versatile century, XX” (ibidem: 114)
(“Ceştia patru, Manoil, / Sunt măiestrii poesiei vacului cel versatil, XX”).
2 „o sângură statuă pe un pedestal gigant”, „statuă cu ochi negri și cuminți”.
96
pearls out of mildew”. [...] (ibidem: 109).1 This one should be
recognized as Tudor Arghezi, the author of Mildew Flowers. In a
similar manner, the other iconic figures of the inter-war (modernist)
poetic canon are metonymically and intertextually featured, through
phrases and quotations taken from their works. Among the arabesques
on the ice walls in this enchanted realm, the statues of Ion Barbu,
George Bacovia and Lucian Blaga are coming to life to recite a poem
(which is Cărtărescu’s pastiche after their respective styles) and then
become frozen again. For example, Ion Barbu, the poet-
mathematician, appears “lost in abstractions, heptagons and lights”2
(ibidem: 110-111), and holding in his hands Craii de Curtea Veche by
Mateiu Caragiale and the work of Edgar Allan Poe, two writers he
greatly admired. Lucian Blaga, the poet-philosopher, author of I do not
crush the world’s corolla of wonders, is presented as a “hermit” holding
a flower which scatters its chalice in the wind [...]”3 (ibidem: 112).
A notable thing, in this combination of eckphrasis and
prosopopeia, is the way in which the defining characteristics of the
authors’ style are projected on their sculptural simulacrum, as
evidence of the postmodern poet’s refusal of depersonalizing the
writing process. The modernist, poststructuralist claim regarding “the
death of the author” (Barthes 1977) is perhaps equally incriminated,
along with the other extreme, the idolatrous representation of
canonical items, which either monumentalizes the work of art (through
the cultural policies of state propaganda), or commodifies it (by
subjecting it to the mechanisms of consumer society).
Although the canonical authors invoked in the Levant are
Romanian, true iconic figures of the critical and curricular tradition,
the consecration, as well as the relativization of their axiological status
by the postmodern writer is undertaken from the viewpoint of a
transnational representation of literature and literariness4. All these
canonical authorities, the so-called eightiards “revered” different literary idols, either
the Romanian playful or mannerist poets who were generally deemed as minor or less
97
authors are so much imbued with the European models, that we can
hardly consider this focus on the Romanian canon as ethnocentric.
From its very beginnings, Romanian literature was a palimpsest, a
cultural hybrid.
In the intertextual and interliterary configurations making up
the canons, the dichotomy between national / local and universal /
international / global is on the one hand subverted and on the other
hand reinforced, to the extent that each term is used as a means to
relativize the other (meaning that the national “standard” is seen in a
new light because of the cultural shock brought about by the grafting
of difference, and the universal, transcultural ideal is also destabilized
by the excesses of cultural specificity). This becomes even more
obvious in the literary parodic practices of contemporary literature
(especially in Cărtărescu’s experiments with dialogized heteroglossia
in The Levant). The unusual language he creates, as a mixture of
archaic and modern elements, will bring a peculiar imprint, the mark
of genuine difference, on the pattern of an outdated genre (namely, the
epic). I should stress the fact that this process is very much emphasized
in the workings of parody, which relies, basically, on a poetics of
difference or differential rewriting. For example, when using very
idiomatic language in the paraphrase of notorious French, English
works, or when paralleling and contrasting the prestigious Western
model with a very “ethnic” local author, genre or style... In this case
parody is replaced by the genre called travesty, where the national
element plays the role of the “low” style used in order to comically
transpose the “high”, heroic elements of the hypotext. A culture is seen
through the eyes of a different culture and its image is unavoidably
distorted and misrepresented but, at the same time, it is also enriched1.
In this mythical narrative, chronology becomes teleology, so we
could say that the author endorses a traditional, pre-modern perception
of the canon and literary “evolution”. The ambivalence remains, in
98
fact, irreducible until the very end and it is very much controlled and
premeditated by the authorial persona.
In terms of literary imagery and cognitive metaphors for
representing the canon, Cărtărescu’s ambiguous portrayal of the
“masters” as statues is quite interesting. Another compelling aspect is
the implication that the poet himself, the “disciple”, the follower, gives
them life, reanimates them by his intertextual accolade: the discourses
articulated by the statues are not literal quotations from their works,
but Cărtărescu’s own stylizations, pastiches, in the manner and on
behalf of these authors, so as to be recognized as idiosyncratic and at
the same time hybridized with the postmodern poet’s own voice.
Cărtărescu proves that the actual and genuine life (and vitality) of a
poetic style resides, paradoxically, in its imitability, which derives,
actually, from the work’s quality of being influential.
Although the worship of statues suggests idolatry, only when
these statues are given a voice, do they become alive again, provided
they speak to someone, as it actually happens in this epic poem. So,
the prerequisite of addressivity stays in force even in the case of
canonical utterances. They are canonical inasmuch as they are
“audible” and intelligible for people in other eras.
If we understand deconstruction as reading “under erasure”,
without destroying or deleting the referent, but allowing it to go on, to
be visible, we can better assess the role of irony and parody in the
postmodern era. The parodic stylizations in The Levant are as much a
celebration of the canon as they are a Saturnalian subversive anti-text
of the authoritative discourse attributed to the canonizing institutions.
When we say that parody “deconstructs” the canon we imply that it
denounces the canon as a cultural construct. But this “denunciation”
is not radical. Instead, the carnivalesque rewriting remains in the
ambiguous realm of play and multivocality, so that it is not about
taking full responsibility for one’s utterance and enunciation, as in the
case of critical or theoretical discourse.
The carnivalesque and carnivalization (cf. Bakhtin 1984a: 122)
as temporary reversal of cultural hierarchies could therefore work as
an appropriate analogy for the ambiguous processes of postmodern
decanonization. Of course, there are probably many examples in
various cultural contexts where decanonization can result in an actual
change in the canon or recanonization (another canonical list, a
99
different axiological scale), and the delegitimizing impulse of the
parodic action can be either temporary as the carnivalesque gestures
(when, for example, they are directed to the great works, which
ultimately remain untouched by the “blasphemy”)1 or it can equally
result in the permanent discrediting of an oeuvre, an author or a genre2.
3. Final observations
1 When they are not, on the contrary, “fortified” and their canonical aura enhanced by
this ineffectual disparaging, perceived only as a kind of a primitive ritual of laughter.
2 See, for the latter case, the treatment of chivalric novels by Cervantes in Don Quijote.
100
apparently, or declaratively) the modernist imperative of permanent
renewal. The connection between parody and the paradigm shifts
allows us to consider the recourse to parody as a sort of rite of passage,
in the realm of culture.
The postmodern corpus faces us with the paradox of a non-
committal, evasive polemic, in the shape of metaparody, and the
differential, “under erasure” reinscription of the doxa, tradition,
conventions, clichés, or the reified strategies of codified discourses
and styles. Cultural / national specificity and the ideal of universality
are undermined and recuperated by the rhetoric of postmodern parody.
101
CHAPTER FIVE
PARODY, SATIRE AND CARNIVALIZATION
IN POST-1989 ROMANIAN POETRY
1 For a previous semiotic approach to a modernist poet's work, see Parpală (1984).
102
The carnivalesque, predominantly playful and apparently non-
committal style of the 80s was hailed by some authors as a genuine
counter-culture:
1 Conversely, those in the S.F. literary community considered that their preferential
genre has accomplished a genuine synchronization with Western postmodernism by
the peculiar mixture of scientific / technological speculation and imagination which
is characteristic to this type of writing (see Ceaușu 2005).
103
probably one of the many paradoxes that characterized and still
characterize Romania when seen from abroad” (Cârneci 2009:
162-163).
104
became achievable (or at least appeared so), disappointment soon
followed, and the writers were pushed into a “dispersed, fragmentary
and incoherent” type of action (ibidem: 51), as opposed to the
programmatic and more unitary action of the pre-1989, enthusiastic,
self-termed “postmodernism”. Dominated by an “impetus of
contestation” (Benga 2016: 15), in many respects similar to that of the
interwar avant-garde, this transgressive poetics could seem, in the
middle of the 2000s, downright nihilistic (Mincu 2007: 19).
While distancing themselves from the recent realities of
totalitarian communism, the post-revolution generations of Romanian
authors were also skeptical of the dogma of aestheticism (or the
autonomy of the aesthetic) which had dominated the critical discourse
from the sixties until the nineties. With the “aesthetic placebo”
(Iovănel 2014) out of the way, there was a possibility for many young
creators to carve a new space for themselves, outside the evasionistic
style which was prevalent during communism: the critic Mihai Iovănel
could thus talk about
105
by postmodern ludicity, playfulness and the carnivalesque, did not
easily take the step of replacing the ethical position with an ideological
one, especially in a pre-packaged form (of, for instance, cultural
Marxism, which seems to be very attractive for the younger, millenial
generation). The faith in the word is not absent with these writers,
notwithstanding their previous adherence to an apparently apolitical
version of postmodernism:
1Cf. Margaret Rose, Parody / Metafiction (1979: 35); Linda Hutcheon, A Theory of
Parody. The Teachings of Twentieth-Century Art Forms (1985), and Linda Hutcheon,
A Poetics of Postmodernism. History, Theory, Fiction (1988: 11).
106
includes that norm within itself as backgrounded material. Any
real attack would be self-destructive” (Hutcheon 1985: 43-44).
1 See also Patricia Meyer Spacks’s interpretation: “Satire has traditionally had a public
function, and its public orientation remains. Although the satirist may arraign God and
the universe […] he usually seems to believe – at least to hope – that change is
possible. Personal change, in his view, leads to social change; he insists that bad men
make bad societies. He shows us ourselves and our world; he demands that we
improve both. And he creates a kind of emotion which moves us toward the desire to
change” (1971: 363).
107
after all, such a thing as postmodern satire1, could engender the sort of
cognitive aporia which might force us to reconsider the core theories
and definitions of satire. As a matter of fact, modern accounts of the
genre highlight its intricate and complex nature:
108
pragmatic and communicative framework provides an appropriate
approach for studying these forms in their contemporary guise.
The postmodern canonization of parody, satire, and
carnivalization draws its arguments from Bakhtin: in his view, parody
was primarily a dialogic representation, or one of the “most
widespread forms for representing the direct word of another” (1981:
51), whereas carnivalization was defined as “the determining
influence of carnival on literature” (1984a: 122). Despite the
vagueness of the terms, parody, carnival, and Menippean satire remain
the most appropriate frames for approaching postmodern poetic
subversion, and are “immediately relevant to postmodern artistic
practice” (Rutland 1990: 130).
I understand the term carnivalization as the ambiguous
subversion worked out in parody and satire, both on an aesthetic and
an ideological level1. Due to the ontological and institutional status of
the two genres, the polemic edge (in communicative terms, the
illocutionary force and the perlocutionary effect) is attenuated or even
disregarded, while the playful dimension is emphasized. This type of
cultural functioning evokes the “authorized” transgression of
Bakhtin’s carnival, which was semi-legal, and thus, tolerated by the
authoritarian society where it played out2. Sometimes, the critics from
the 80s who were sympathetic to the young poets did not hesitate,
undoubtedly in order to placate the censorship, to consciously
downplay the covert political references of the texts by insisting on the
gratuitous, playful absurdity of their style: the phenomenon was
demonstrated by Teodora Dumitru (2016) in connection to Eugen
Simion’s critical discourse when analysing the potentially subversive
poetry of Mircea Cărtărescu, Florin Iaru, Traian T. Coşovei,
Alexandru Muşina and others.
1 Due to its flexibility, the carnivalesque tendency can be co-opted for virtually any
agenda: “Propaganda could be understood as an attempt of filling carnivalesque forms
with ideological contents which are totally alien, in fact, to the globally anti-
ideological meaning of the Carnival” (Dobrescu 1998: 54).
2 From a Marxist perspective, carnival “is a licensed affair in every sense, a
109
During communism, censorship represented the “invisible”
authority responsible for the very establishment of pseudo-
carnivalesque license. The so-called “Aesopian language” relied on
allusions, innuendos, semantic overload of the literary text, puns, and
jokes1. Naturally, none of this would have been possible without the
complicity of censorship and the secret police (see Corobca 2014: 267-
344). It was a well-controlled strategy, of the same sort that was used
by the masters of slaves in the context of ancient Saturnalia and by
medieval authorities in Catholic countries. Similarly, today’s
commercial popular culture capitalizes on unbridled, continuous
entertainment, thus substituting subversion by diversion; the logic of
commodification hinders any attempt of configuring an authentically
subversive counter-culture which would not be immediately co-opted
by the system. Monica Spiridon has drawn attention to a special
connotation of carnivalization in connection to postmodernism
becoming not just fashionable, but official and institutionalized:
110
3. Satire is a serious game: Augustin Pop’s
Telejurnalul de la Cluj (The TV News from Cluj)
111
indirection provided by irony, the text provides a sort of catharsis, a
sublimation for any impure, acrimonious pathos:
1 “Dar seninătatea textelor mele este doar aparentă. De obicei, disperarea, exasperarea
și revolta preced poemul. Și îl generează. Ele nu dispar însă. Sunt doar mai puțin
agresive și se lasă contemplate, întocmai ca niște tigri pictați”.
2 Andrei Bodiu has noticed that the poet intended to “deconstruct the exacerbation of
112
and manipulate. When the poet appropriates the TV framework for his
own writing, he is, of course, ironic. But television played a very
important part in the Romanian Revolution of 1989, and the very first
poem in the collection, dated June 21, 1990, is entitled Revoluția
televizată (The Televised Revolution):
The habit of dating and localizing his texts can be traced back
to his early poems, from 1981, as the critic Ioan Bogdan Lefter
explains in his review entitled “Prosaic“ poetry / ironic metapoetry;
this is the sign, the critic purports, of “irony towards the ‘importance’
of the creative act” (Lefter 2010: 151). Both postmodern hyperreality
and the ephemeral, carnivalesque nature of revolutions are denounced.
Apart from intermediality, as in the text previously discussed,
the interdiscursive nature of satire is revealed in the poet’s choice to
parody one of the most serious texts imaginable – the state’s
constitution. The result is a bitter description of the body politic, with
certain insertions of ethnopsychological evaluations, as found in the
poem Statul român (După Constituția României, București, 1991,
p. 5) / (The Romanian State (After The Constitution of Romania,
Bucharest, 1991, p. 5):
113
where the person’s dignity,
the citizens’ rights and liberties,
the free development of human personality,
righteousness and political pluralism
constitute supreme values
and are guaranteed. [...]
(Cluj, December 20, 1991)”1
(ibidem: 27)
“Ceauşescu’s regime
was imposed by rhinoceros.
Iliescu’s regime
was scrapped together by bisons.
Constantinescu’s regime
is being swamped by hippopotami. [...]
Children love
to play with animals.
The Romanian people
is a people of children. [...]
If they will not come out of the minor condition,
in the next regime,
114
the Romanian people will be led,
naturally, by horses.
Horses wear television glasses
and western glasses
and go straight ahead. [...].
(Oradea, 9 May 1997)” 1
(ibidem: 26)
115
4. The polyphonic satire: Magda Cârneci’s
Canonul politic. 1991-1994 (Political Canon. 1991-1994)
116
reveals the irresponsibility and arrogance often attributed to the “liberal”
intelligentsia of Romania:
1 “Lumea din afară din nou nu mai poate fi transformată. / Toate ideile noastre, scoase
în lume, s-au dovedit criminale. / Grămezi de iluzii și manifeste ard mocnit în toate
cotloanele. / [...] / Dacă nu mai putem schimba lumea, atunci lumea trebuie oprită”.
2 “Doar un noroi vechi, putred, arhaic uneori țîșnește la suprafață”.
3 “Revoluția n-a existat”.
117
how to change spilt blood into paint and wine into water
how to baptize the martyrs as hooligans [...]”1
(ibidem: 184).
1 “Nimeni nu știe mai bine ca tine, patrie, / republică, măreață vatră, țară de glorii, glie
sfântă etcetera // să preschimbe sângele vărsat în vopsea și vinul în apă [...]”.
2 The essay, entitled Poetica lui Ezra Pound (o încercare) / [Ezra Pound’s Poetics (an
Attempt)] is from 1991 and has been anthologized in the volume Poezia. Teze, ipoteze,
explorări (Poetry. These, Hypotheses, Explorations) (2008: 91-108) by Alexandru Muşina.
118
reference to Pound and reflect on the various nuances evoked by the
term persona. It is there that the poet assumes the mask of the satirical
genre – the characteristic topoi, the peculiar voice, even the Greco-
Roman cultural frame of reference and background, along with a
somewhat bawdy imagery and a very nasty and vulgar tone, which is
part and parcel of the satirical code. In this collection, Vlasinae,
Silvanus, Galina, Vegilamentes, Dobrogestes, Neolides, and Protynes
are all typical of this kind of satirical composition. Satire itself is here
seen as a mask, a ritualistic gesture.1 The use of the term persona
suggests a problematic of identity and otherness, dissimulation but
also impersonation; it involves borrowing a different personality, in
this instance that of the satirist. Under the shield of a consecrated
ancient genre, the poet can feel free to be no matter how malicious and
destructive towards his contemporaries.
The title could also be read as a play on words, conveying a
direct attack, ad personam, but in this case the texts would be
lampoons. According to M. H. Abrams, the lampoon is a form of
burlesque, characterized as “a short satirical work, or a passage in a
longer work, which describes the appearance and character of a
particular person in a way that makes that person ridiculous. It
typically employs caricature, which in a verbal description (as in
graphic art) exaggerates or distorts, for comic effect, a person’s
distinctive physical features or personality traits” (Abrams 1999: 28).
Some of the victims, even in their Greek or Roman disguise, are
obviously public figures, some even respected by many, or simply
powerful intellectuals, such as Lykianos, Manolides, and Blandinis2.
Regardless of how controversial these figures may be in the present-
day public sphere, the portraits, satirically deformed, are shocking
caricatures, which makes us wonder what exactly is the aim of this
experiment? Was it a stylistic challenge? Or perhaps a twisted and
cynical test in the field of literary communication? Significantly, there
are no critical reactions that include many referential keys which
might assist in the decoding of these works. Most reviews of the work
focus on the textual and intertextual performance in the work, or the
1 For the ritualistic roots of satirical behaviour see George Austin Test, Satire: Spirit
119
artistic achievement of the volume, often remaining silent with respect
to the mimetic, realistic dimensions or just downplaying them. Al.
Cistelecan opines that Alexandru Muşina
“is not a satirist. He does not have the incisive pedagogy of the
satirist, nor does he want to reform or straighten up the public
mores. His characterology feeds on the gratuitous, skeptical
observation, on the spectacle of ‘masks’ […]. He takes on here
the Latin form of the epigram and, through an operation of
caustic craftmanship, he brings it into contemporaneity […].
Like Martial, he resorts to fictious but transparent ‘names’ […].
His ‘characters’ are made to parade, on the other hand, in an
ancient cultural referentiality, namely Greco-Roman, this
anachronism allowing him a refined, bookish exercise in the
classical style” (2004: 59).
120
And he was understood. Because, otherwise, the inheritance
Of the dignified Alcalinus, his rich uncle, who committed
suicide,
Would have been entirely lost [...]”1
(Muşina 2001: 31).
Final remarks
121
nexus between these two modes is precisely the phenomenon termed
by Bakhtin as carnivalization, a notion that can indeed be extrapolated
and applied to contemporary society, but not without some
adjustments. The poststructuralist, postmodern concept of
“deconstruction”, in the sense of reading and (re)writing “under
erasure”, entails the same paradoxical mindset as carnivalization and
employs the same Saturnalian logic. It is the logic of reversal, of an
upside-down world (a respectable topos in world literature). The
inferior element gets the upper hand – the slave gives orders to his
master – but only for a limited time, inside a ritualistic niche which
will ultimately function to the benefit of the status quo. After the
utopian festivals, things will go back to their “normal” state.
Deconstruction does not annul the previous meaning, it allows it to go
on, to be readable, although sous rature, under the reserve of irony.
Augustin Pop and Magda Cârneci try to resist the process of
carnivalization whereby the critical dimension is absorbed by
mainstream culture, while Alexandru Muşina works with this reality
and plays on the ambiguity for humorous and cognitive effects. In both
varieties, parody and satire are distinguished by their marked
addressivity and communicational value, primarily through their way
of engaging with metadiscourse and problematising the very status of
the two genres / modes, in the light of the current all-encompassing,
all-absorbing, low-brow entertainment.
The energies of satire are exploited by many other Romanian
poets who made their debut in the 1990s or the 2000s: Cristian
Popescu, Ruxandra Novac, Marius Ianuş, Elena Vlădăreanu, for
example. They occasionally use circus imagery to convey the
commodified rebellion of contemporary times and manifest
themselves as agents in a “bitter carnival” (Bernstein 1992).
The postmodern parodist and satirist accepts the convention of
the genre, assuming the persona of the “licensed fool”, risking
misunderstanding and even emotional reactions from their human
targets who might feel offended by the slanderous descriptions.1
However, in today’s polite society, there is another possible reaction
1 “They [the rogue, the clown and the fool] grant the right [...] to parody others while
talking, the right not to be taken literally”, not “to be oneself [...] and finally, the right
to betray to the public a personal life ” (Bakhtin 1981: 163).
122
to satiric aggression, as we have seen in the case of Muşina’s
Personae. That is to ignore it, to pretend that nothing has happened,
or that the work is just artistic play, just entertainment. This might, in
fact, be much more effective than censorship outright because it denies
satire a normal communicative dimension by confining it to the realm
of the literary “what if”, a heterocosm with a special ontological
condition. While enhancing literariness in theoretical descriptions and
in the actual poetic practices might work to the advantage of parody,
the same thing might not be so beneficial for satire, whose
perlocutionary effect has always been a vital element in its poetics.
These issues are addressed in a very subtle way in Muşina’s Personae.
However, carnivalization can also mean that the illocutionary force
and the perlocutionary effect of the two discursive practices are
somehow debilitated in postmodernism by their being part of a system
which readily absorbs subversion, anarchy, rebellion, as well as
aesthetic novelty, avant-gardism, and literary experimentalism.
123
CHAPTER SIX
IRONIC PALIMPSESTS
IN THE ROMANIAN POETRY OF THE NINETIES
124
the kind of textual anchoring that parody and satire provide makes it
easier to pinpoint.
To sum up, with respect to the pragmatic dimension of irony, I
find it important to remind the recent tendency, in the literature about
irony, towards the pragmatic and cognitive approach (cf. Gibbs &
Colston 2007). The pragmatics of irony, in the broadest sense, is quite
appropriate for the study of palimpsests, given the implicitness,
obliqueness or indirectness of literary language: “[Irony] relies almost
exclusively on inferential activation of scripts/ frames. [...] irony is
pragmatic (i.e., is derived mostly via implicatures and inferences)”
(Attardo 2001: 169).
My focus will be on palimpsests which have a distinct ironic
marking attached to them. I take palimpsest in the usual sense that this
metaphor has when employed in theoretical debates regarding
intertextuality or transtextuality: in fact, it is Genette’s metaphor
(1997a) for literature in the second degree. Strictly speaking, the
palimpsest corresponds more clearly to the type of textual super-
imposition that Genette used to call hypertextuality than to
intertextuality (in his view, restricted to quotation, allusion and
plagiarism). Here the reference to another’s text or discourse is
consistent, “massive” and declared, explicit, “more or less officially
stated” (Genette 1997a: 9).
With respect to parody, I follow Hutcheon, and not Genette,
although his description of the palimpsest as hypertextuality is
otherwise convincing and useful. The French critic defines parody
rather narrowly, as a minimal transformation of another text (1997a:
37), whereas Hutcheon deals with parody as a genre, not just a
technique (cf. 1985: 19). The echoic mention account of irony also
suggests the inherently palimpsestic ontology of this pervasive literary
strategy. In the case of ironic parody, the “quoted” material, or better
said, the mentioned element is not necessarily an attributed utterance
or thought/ belief/ opinion (as in the Sperber-Wilson model of irony:
1978, 1981; Wilson & Sperber 1992 and Wilson 2006), but, more
often than not, an actual pre-existing text belonging to a definite
enunciative source.
The pretense account (Clark & Gerrig 1984) is equally relevant
as far as literariness is concerned. The nature of the literary game also
125
seems perfectly compatible with the (contractual) simulation and
dissimulation of an eiron or a “false naive” (Berrendonner 2002).
126
3. Romanian poetry in the 1990s and the reinvention
of postmodernism
1In Gaming the World-System: Creativity, Politics, and Beat Influence in the Poetry
of the 1980s Generation, Teodora Dumitru shows that, at least apparently, the
Beatnik’s “subversiveness” is “watered down, perhaps even neutralized in
Cărtărescu’s love poems” (2018: 276).
127
“Although we are alone, today Irony came with us
She sat between my lines and your thoughts
Hoping she would separate them. [...]”1
(Băicuş 2002: 8)
1 “[...] Deşi noi suntem singuri, azi Ironia a venit cu noi / S-a aşezat între rândurile
mele şi gândurile tale / Cu speranţa că o să le despartă. / [...]” (Băicuş, „Poem de
întâmpinare” în Ideile bursuce).
128
Bakhtinian concept illustrated by the poem is “hybridization”,
understood as a mixture of social languages and different “linguistic
consciousnesses” (cf. ibidem: 358).
129
3.1.2. Staged polyphony and enunciative roles
As we have seen, the title attributes the poem (the speech, in fact)
to these three discursive entities. I will economically refer to them as
E1 = NC, E2 = AG and E3 = JJ. The attribution has the effect of making
the text’s polyphony explicit. It also pretends to delegate responsibility
to the three co-enunciators.
The Locutor. The poet Caius Dobrescu (CD) is added to the three
pretended enunciative sources, the one whose authorial signature
accompanies the text. According to the ScaPoLine1 model, this one
corresponds to LOC (the locutor-as-meaning-constructor). The
“requiem” mentioned in the subtitle (a metatextual metaphor) can only
be associated with the Textual Locutor (the poet, the one in charge
with the global enunciation).
Inside the body-text, enunciation belongs to the first person
singular. There are many subjectivity marks and personal deixis (“I
could never understand him”, “I present to you our man”, “I have
seen him with my own eyes in a picture holding the entire planet on
his shoulders like it was nothing” – my emphasis). In the last example,
the evidentiality mark associated to the locutor (an indication with
respect to the source of information) is undermined by the detail “in a
picture”, which denounces the mediated nature of representation.
The poetic locutor is the “orchestrator” or the director, the agent
who, according to the polyphonic paradigm, brings the enunciators on
“stage” (or rather their points of view, considering that in most cases
enunciators in Ducrot’s sense are not real persons). But since the
theatrical analogy is also frequently encountered in the theory, the
enunciators can be equated with actants or characters, parallelism
which seems appropriate as far as the text analyzed here is concerned:
“The archi-enunciator is a person distinct from the writer, who
assumes responsibility for the conflictual network of enunciative
positions” (Maingueneau 2007: 186).
Next, I am going to discuss the represented enunciators,
abreviated as NC (Nicolae Ceauşescu), AG (Allen Ginsberg), and JJ
(Janis Joplin).
130
E1 = NC is represented here by the collocation “dear
comrades” (which contaminates the other stylized discourses, thereby
denouncing their totalitarian potential) and by the utopian proposals.
His textual identity is associated to the “wooden language” (Thom
1987) but also to the “authoritative word [discourse]”, such as Bakhtin
has defined it: “The authoritative word demands that we acknowledge
it, that we make it our own; it binds us, [...]; we encounter it with its
authority already fused to it” (Bakhtin 1981: 342).
This kind of authoritative discourse is less susceptible to be
subjected to internal dialogization; it closes itself in monologism.
Wooden language is here employed as a rhetorical artifice, probably
because it ensures the maximum of distance between utterance and
enunciation, thus revealing the postmodernist writer’s alienation with
respect to all the inherited ideological and literary codes.
Ceausescu’s rhetoric “trace” in the discourse has the following
communicative consequences: a) it suggests the feigned appeal to the
authority argument (the illocutionary force it triggers is supposed to
augment the persuasive dimension of all the other discourses,
apparently incompatible with this one); b) anaphora generates
autonymic connotation.
E2 = AG. Allen Ginsberg, author of such volumes as Howl or
Reality Sandwiches, is the American beatnik already invoked by
several Romanian poets of the eighties (and perceived as a
postmodern emblem). His contribution in this apocryphous mixtum
compositum resides in the Dionysian impetus (with some
Whitmanian overtones) that impregnates the whole atmosphere;
also, in the “hymnic” exaltation of life’s energies and the
ostentatious desire to apprehend and celebrate all the levels of the
ontos. Here is a sample of the “Life” section:
131
a hymn to Life!
Dear comrades, a hymn to Life!
But I wonder about us, people: are we capable to take part in it?
Our souls,
are they dignified enough to enter the choir?
Do they deserve to be free?
do they even have the strength of sticky caterpillars
blindly searching for juicy buds?”1
(Dobrescu 1994: 3)
1 „Dragi tovarăşi, viaţa în complexitatea ei! […] / Dragi tovarăşi, / în oceane colindă
bancurile fermecate ale merluciilor, / aerul e plin de vrăbii şi rândunele, / salamandra
joacă în inima focului, / vierii scurmă sălbatic după jir, / dropia aleargă ca o nebună, /
toate la un loc înalţă în fiecare clipă / un imn Vieţii! / Dragi tovarăşi, un imn Vieţii! /
Dar oare noi, oamenii, suntem în stare să luăm parte la El? / Sufletele noastre, / sunt
ele demne să intre în cor? / Merită ele să fie libere? au ele măcar tăria omizilor cleioase /
care caută oarbe mugurii zemoşi?”
132
Considering I have seen him with my own eyes in a picture
holding the entire planet on his shoulders like it was nothing” 1
(Dobrescu 1994: 4).
1 „Dragi tovarăşi, Omul Nostru / stă chircit, pitulat la poalele muntelui. Abia s-a sculat /
a-nfulecat ceva şi ţuşti! / în troleibuzul plin cu reptile în hibernare, / până a ajuns aici,
la baza ierarhiei, la locul lui, / unde ce face? / Aşteaptă resemnat ca din creştetul de
gheaţă pură / al Piramidei / să pornească avalanşa deciziilor care mătură / totul în cale.
/ Aşteaptă pensia, adică Neantul! […] / Dragi tovarăşi, vi-l prezint pe omul nostru! /
N-am să-l înţeleg niciodată! / Cum poate să accepte, cum poate SĂ SE
RESEMNEZE??? / Doar eu cu ochii mei l-am văzut într-o poză / ţinând tot globul
pământesc în spinare / ca pe nimic.”
133
Love is when even the militia at corners has collapsed because
of love.
Love is when you speak.
Love is what you get.
Love is when you have no chance [...]
Love is when you’re not thinking any more at duty,
family, job, rotten stuff” 1
(ibidem: 6).
134
But the impersonated Locutor shifts very rapidly from extreme anxiety and
thanatophobia to high enthusiasm and euphoria. Infected by utopian
“optimism”, the enunciator of this section pretends to be convinced that
death will eventually be overcome by discipline and organization:
“Dear comrades,
I would like to know what lies behind this Diabolical Machinery.
I wonder who has willingly set up somewhere inside Man’s
entrails,
a bomb with delayed effect, home-made, an atomic little frog, a
radioactive
limax, whose horns you can sometimes feel at night. Who will
make the Organs’ infernal machine, The Great Vehicle, blow
up?
Everything was set up from the beginning. They’re playing with
us.
We’ve been
primed, when we were born, we can explode in every moment.
In a
word, the universe is a gigantic sabotage.
Dear comrades!
Hold it together!
We will vanquish!
Death only means bad
organizing.
it will be overcome!
We must finish with all the hospitals and morgues and cemeteries
and crematoria which have invaded us. Deuce, comrades, can’t you
see that al these are shamelessly lying? [...] My aunt is saving
money for meat without knowing that behind her back the
scoundrels who invented death are making fun of her.”
(ibidem: 8) 1
135
The “soteriological” solution, the one that all mythologies and
religious systems have been looking for, is here transposed in a Plan of
Concrete, Well Structured and Well-Reasoned Measures, a sort of Charta
of absolute freedom in several points; the eighth point proposes a sui-
generis Rousseauist-regressive utopia, claiming that “any man can at any
time denounce his contract with society”, situation which entails that
136
Conclusions
137
In literary contexts, the palimpsest is a very “natural” medium
for irony: the reference to a pre-existing (and pre-codified) material
corresponds, largely, to the echoic-mention theory, and, in some
respects, to pretence theory. Allusion, quotation, imitation, simulation
/ mimicking (stylization) work as structural devices, while critical
dissociation towards the expressed content ensures the pragmatic
dimension. The textualized version of the ironic trope is the parodic
genre, which has been defined in the broadest sense as “repetition with
difference” (Hutcheon 1985: passim).
The overlapping between irony, parody and satire is confirmed
in the most remarkable way by the corpus in question. The freedom of
speech brought about by the anti-communist revolution determined a
restructuring of the literary institution and of the mindset that had
previously invested an enormous symbolic capital in the literary
message and its pretended subversiveness. On the other hand, despite
the obvious decline in the status of poetry in the eyes of a readership
seduced by the emerging consumer culture, a more thorough (and
overt) analysis of the ideological burden of the recent past could be
carried out by some sophisticated young writers.
As a pervasive strategy in the Romanian poetry of the 1990s (a
version of postmodernism, but with a focus on neo-avantgarde
authenticity and anti-literature), irony has the paradoxical effect of
reinforcing literariness and conventionality. Its inherently intertextual
/ palimpsestic and polyphonic status, the reliance on other (real or
attributed) utterances makes it into a dialogic, intersubjective tool.
138
CHAPTER SEVEN
QUOTATION AS A POETIC DEVICE
1. Introduction
139
postmodernism, quotation may have the function of various rhetoric
strategies: metaphor, metonymy, syllepsis (for this particular trope,
see Riffaterre 1979a). Most of the times, either the signifier or the
signified of the quoted excerpt are affected by the poetic treatment, or
both at the same time, thus engendering a shift in the poetic meaning.
The goals of the pragmasemantic approach are:
1) to assess the communicative functions of quotations in a
poetic context;
2) to determine the consequences of the textual graft with
respect to the structure and significance of embedding poems;
3) to contrast the standard (scientific) use of quotation to the
literary use.
2. Theoretical framework
140
semiotic model, quotation is an “intertextual interpretant” (1979b). On
the second approach, quotation is described as a form of reported
speech or represented discourse. All these studies suggest that
quotation is a topic relevant for the semantics / pragmatics interface.
This type of analysis is also the basis for contrasting poetic quotation
with the normal or standard use (and status) of the device.
On the background of this theoretical account, the
demonstrative theory (Davidson 1984) seems to be the most
appropriate for literary analysis. Demonstrations belong to “a family
of nonserious actions that includes practicing, playing, acting and
pretending” (Clark & Gerrig 1990: 766). Indeed, in the corpus under
scrutiny, many playful effects are attained by simulating misquoting
(the erroneous or dishonest version of scientific citation). According
to a more recent version of the demonstrative theory, quotations are
seen as pictures, whereby “the quoted material is displayed or
presented” (Recanati 2001: 639, emphasis in the text). Although not
all quotations are mimetic, “all quotations are iconic” (ibidem: 645).
3. Quotation in poetry
141
with a smirk? Double entendre as regards the other’s word was
often deliberate” (Bakhtin 1981: 68-69).
142
poem included in Essays in Postmodern Culture, edited by Eyal
Amiran & John Unsworth. Here the American poet contrasts the
poetic practice of citation / imitation (with everything that this implies
about the ambivalent relationship with tradition) and the academic
requirements to refer to scholarly studies, which sometimes generates
dishonest or just cynical behaviors:
143
Beyond these pessimistic assessments, the critical edge was
never entirely absent from postmodern textualizations, especially in
Eastern European cultures during the communist dictatorship, when
literature was expected by the readers to fulfill supplementary
functions, apart from the aesthetic one (while the censors expected the
same literature to be no more than a gratuitous game, especially after
proletcultism and socialist realism had been discredited). Quotations
and instances of reported discourse (either direct or indirect) are,
therefore, manifestations of the process of dialogization in poetry, a
phenomenon with multiple implications, from the strictly discursive
and pertaining to textual ontology to the political ones:
144
are all instances of the peritext, with a clear pragmatic bearing on the
poetic meaning (cf. Popescu 2010).
Trebuiau să poarte un nume (All This Had to Bear a Name), a
poem by Cristian Popescu, in the volume Arta Popescu, 1994, is a
parodic palimpsest to a famous poem with the same title written by
Marin Sorescu (Poeme, 1976). The paratext is consequently an
explicit quotation, working as a signal of intertextual reference, and
also of metatextual, self-referential commentary. Due to the fact that
the source is not given – as, for instance, in an infra-title note like
“After Marin Sorescu”, the quotation can also be considered a limit-
case of an allusion. There is a strong pragmatic dimension of the
paratext reflected in its function of suggesting a line of interpretation.
It is the quotation in the title (complete with quotation marks) that
turns the poem into a palimpsest, that is, a hypertext which requires
reading through constant paralleling with the suggested hypotext. An
important task is ascribed in the text to the quotation marks in the title:
these graphic signs are meant to make the difference between reverent
and irreverent quotation, between pastiche and parody.
The use of quotation marks appears to be somehow excessive,
considering the textual target’s notoriety, notably for Romanian
readers. If quotation marks “are used to signal mentioning and thus
serve to disambiguate” (Saka 2005: 187), this careful
acknowledgement of the borrowing might indicate the inclination
towards transitivity and the half-serious preoccupation of “educating”
the readership that is characteristic to at least a part of the postmodern
production. But this very ostentatious manner of revealing the
derivative nature of the text is also a marker of irony. Inverted commas
are here used for citational mentioning and at the same time for ironic
distancing, as in the case of “scare quotes”. Marjorie Garber points
out: “one of these curious properties of these typographical signifiers;
for in their present condition of use, they may indicate either
authenticity or doubt” (2003: 8). A typical postmodern ambivalence
can therefore be read in this double function of inverted commas. As
the same author argues with respect to ironic quotes:
145
– a word with a horizontal line drawn through it to indicate that
it demarcates a nodal idea – for which the present word is
inappropriate or insufficient: man, freedom, justice” (ibidem: 8).
146
have the important advantage that the prospective readers of the
parody will presumably realize the intertextual reference, which
will enable them to appreciate the parody” (Beate Müller,
Hamlet at the Dentist’s. Parodies of Shakespeare, in Müller,
1997: 136).
[...] / Şi, mai ales, au existat nişte oameni simpli / Pe care-i chema: Mircea cel Bătrân,
Ştefan cel Mare, / Sau mai simplu: ciobani şi plugari, / Cărora le plăcea să spună, /
Seara, în jurul focului poezii / Mioriţa şi Luceafărul şi Scrisoarea III / Dar fiindcă
auzeau mereu / Lătrând la stâna lor câinii, / Plecau să se bată cu tătarii / Şi cu avarii şi
cu hunii şi cu leşii / Şi cu turcii.”.
147
Miorița (The Little Ewe) is a Romanian ballad which, in the
version slightly revised by the Romantic writer Vasile Alecsandri, has
become a symbol of Romanian identity. The shepherd’s strange lack
of reaction to the little ewe’s ominous prophecy that two of his fellows
are planning to kill him has generated countless interpretations, some
of them utterly extravagant. The two other poems, on the other hand,
Luceafărul (The Evening Star) and Scrisoarea a III-a (The Third
Letter), belong to the national poet. A deliberate anachronism with
some Borgesian overtones (the historical figures evoked here preceded
Eminescu by several centuries) supports the poem’s main “thesis”,
namely that the national poet is the quintessence of all the positive
aspects of the autochthonous spiritual make-up. It is as if The Evening
Star (his poetic masterpiece, on the theme of the Romantic “genius”)
and The Third Letter (a warm evocation of the medieval military and
political leader Mircea the Old) existed before Eminescu, as collective
archetypes. In fact, it is quite significant that they appear on the same
level as folklore.
The poet’s individuality seems to have disappeared in the
process, along with his status of a nineteenth-century Romantic poet.
It is true that the most personal chapter of his body of work, erotic
poetry, is also alluded to, but at the same time it is subjected to the
same treatment of a quixotic literalization of literary themes and
possible worlds: “There were also some linden-trees / And two lovers
/ Who knew how to snow up their flowers / In a kiss”1 (Sorescu 1976:
55). Consequently, the entangled symbolic configuration that the
poem displays is perfectly reducible to the trite cliché “Eminescu –
the national poet”. While per se this pious topos should not be that
offensive, as practically every community strengthens its identity by
identifying with iconic figures, the periphrasis has been so much
abused during the last phase of the communist regime that it risked
being equated with a typical nationalistic excess. In Sorescu’s poem,
the cliché works as a generative hypogram (cf. Riffaterre 1978: 21):
though it might not be literally present, in the surface structure, it is
the semantic nucleus, the invariant with respect to which the various
tropes and images act as variants. Overdetermination, conversion and
1 “Au mai existat şi nişte tei,/ Şi cei doi îndrăgostiţi / Care ştiau să le troienească toată
floarea / Într-un sărut”.
148
expansion are the rules governing the creation of the hypogram. Its
textual expansion has an implicit argumentative function. The tinge of
ironic hyperbole functions as emphasis and a supplementary
persuasive strategy due to its effect of aesthetic novelty. On the other
hand, the myth is reinforced and legitimized. Hutcheon’s hypothesis
about the “transideological politics” of irony (1994: 9), which can
endorse both progressive and conservative ideals, is thus confirmed.
The pious reception of the poem comfortably obliterated the irony (if
there is indeed irony here) and kept the eulogy. Furthermore, the poet
was in no way disturbed by the canonical status acquired by his poem.
Sorescu’s experiment raises a challenge as regards the
semantics of proper names (cf. Gouvard 1998): “And because all these
had to bear a name / A single name / They were called / Eminescu”1
(Sorescu 1976: 56). In the last stanza, the “bouquet” of cultural semes
is brought back together so that Eminescu’s name is recomposed as a
motivated sign, a symbol, since the poetic argumentation has
established a relation of necessity between the signifier and the
signified (the one previously attributed by the poem itself, as we have
seen). As a consequence of the metaphoric – mythological treatment,
we must agree that indeed Eminescu as a unique historical person and
a XIXth century poet in possession of an (also unique) style does no
longer exist. He has become an artefact, a cultural emblem, practically,
a brand. Mutatis mutandis, this kind of symbolic production was the
communist equivalent of consumerist commodification.
The hypertext re-uses or “quotes” the framework of the
hypotext, thus illustrating the overlapping between irony, which is
primarily a trope or device and parody and satire which are genres (cf.
Hutcheon 1981). By mimicking the structure of Sorescu’s poem while
inverting its meaning or message, Popescu’s parody de-naturalizes
and de-doxifies the stereotypes underlying the cultural myth
reconfirmed and re-validated by his predecessor’s apparently
innovative rhetoric. The canonical emblem is substituted by another,
which will predictably be attributed a cultural signified, consisting in
rather negative elements:
1“Şi pentru că toate acestea trebuiau să poarte un nume / Un singur nume / Li s-a spus /
Eminescu”.
149
“Caragiale did not exist. There only was a beautiful and
sad country where virtually everybody was condemned
to pub-for-life. With beer-mugs chained at their wrists.
So that taverns would rattle at every sip. There was a sort
of worn out paradise in the trees of which would grow
hen claws and necks and especially pork feet and heads.
But the women of the land would in vain tempt their
husbands to taste those things. For no matter how
greedily they would have bitten, they still weren’t able to
fall out of that paradise. [...] / No. Caragiale did not exist.
What did exist were some destroyed cemeteries,
excavated by bulldozer. So that first-grade kids could
come and write calligraphically, notch with a little knife
on every skull of every skeleton: MADE IN ROMANIA.
So that our dead be the very first, the champions of them
all, volunteers there at resurrection, at The Final
Judgment. [...] / And because all these had to bear a name,
a single name and in order for that people to be able to
roar with laughter at all these - they were simply called:
Caragiale” (Popescu 1994: 62).1
1 “Caragiale n-a existat. A existat numai o ţară frumoasă şi tristă în care mai toţi
oamenii erau condamnaţi la crâşmă pe viaţă. Cu halbe de bere legate la-ncheietura
mâinii în lanţuri. De zăngăneau cârciumile la fiecare sorbitură. A existat un fel de rai
ponosit în pomii căruia creşteau gheare şi gâturi de găină şi mai ales picioare şi capete
de porci. Dar femeile acelui loc îşi îmbiau degeaba bărbaţii să guste din ele. Căci oricât
au muşcat ei de pofticioşi n-au reuşit să cadă de tot din raiul acela. [...] / Nu. Caragiale
n-a existat. Au existat nişte cimitire desfundate, săpate cu buldozerul. Ca să vină
copilaşii de clasa întâi şi să caligrafieze, să scrijelească cu un cuţitaş pe toate ţestele
scheletelor: MADE IN ROMANIA. Ca să fie morţii noştri cei dintâi, ăi mai prima din
toţi, volintiri acolo la-nviere, la Judecata din Urmă. [...] / Şi pentru că toate acestea
trebuiau să poarte un nume, un singur nume, şi pentru ca oamenii aceia să poată hohoti
în voie de toate acestea – li s-a spus simplu: Caragiale...”.
150
antonymic versions of the national “soul”. The first image flatters
national pride, while the second is uncomplacent, demystifying and
even self-deprecating. Caragiale has created memorable (stock)
characters, for example Mache, Lache or Mitică (in the sketches),
Trahanache, Cațavencu, Dandanache, Mița, Veta, Zoe (in the
comedies): shallow and unreliable individuals, prone to compromise
and betrayal, the perfect antithesis of any heroic and altruistic ideal.
Many critics hastened to equate these features to a realistic depiction
of the national ethos.
Popescu’s text displays a high level of heterogeneity and
hybridization. Caragiale’s stylemes are grafted on the lofty style of the
ballad (traditionally interpreted as an identitary myth). The effect is
grotesque, insofar as the “totemic” oracular animal, the little ewe
(Miorița), faithful to her master, has been identified to Mița, an
adulterous hysteric female character in one of Caragiale’s comedies
(D’ale carnavalului / Carnival Time). Her betrayal and her frivolous
attitude are supposed to be typical for all Romanians. Not only does
Popescu replace an iconic figure by another; he also replaces a cultural
cliché by a series of stereotypes regarding ethnic character. Moreover,
he seems to endorse them. The logic of replacement is crucial for
understanding the deconstructive dimension of parody. The
misleading sameness established by the title of the hypertext, a literal
quotation of the title of the hypotext, will eventually reveal the radical
difference of the polemic intertext. Similar to the experiment in Jorge
Luis Borges’ Pierre Menard, Author of the Quixote, radical similarity
of the quotation / rewriting conceals, in fact, radical difference, due to
re-contextualization, or, in Cristian Popescu’s case, parodic reversal.
151
“Quoted” sentences or fragments that do not seem to be
ascribable to anyone in particular are used as building-blocks of the
poetic meaning and commented upon in Radu Andriescu’s series of
poems Mirror Against the Wall: “‘This is the first time I’ve written at
five in the morning’ / is a sentence with which I feel tempted to
perpetrate a literary fraud [...]” (Andriescu 1992: 18, translated by
Adam Sorkin)1.
During the nineties, the idea that the newly gained freedom of
speech could be also liberating for the poetic discourse proved to be
just another “doxic” pre-conception, like in the poem Curriculum vitae
by Letiţia Ilea:
1 “E prima dată când scriu la ora cinci dimineaţa’ / e o frază cu care mă simt tentat să
comit un fals literar”.
2 “scriu deci ‘dumnezeu. biserică. negru. înger’. / uite cum îmi dau iluzia libertăţii
aceste cuvinte / n-ar fi apărut acum câţiva ani şi ce dacă / n-o să intru cu asta în istoria
literaturii / şi eu tot acolo sunt dresând pisica neagră / să-mi iasă în cale în fiecare
dimineaţă / să am şi eu pe cine da vina.”
152
they could never have the same illocutionary force within the new
parameters of the literary institution. At the same time, inner freedom
is not automatically gained and it might not be coincident with the
change of political regimes or dominant ideologies – this is what the
poem seems to suggest.
153
184). In the case of literary quotations, the technique functions as the
perfect antithesis and, as the same time the catharsis to the inescapable
“anxiety of influence” (cf. Bloom 1973). Of all possible reasons for
invoking other discourses in the space of one’s writing I want to
remind two: the ethical one and the heuristic one. Postmodern authors
are comfortable with being hospitable “orchestrators” of various
intertexts and, at the same time, they need other points of view in order
to accurately articulate a certain topic, in order to be more persuasive
and authentic.
Multi-layeredness and “enunciative heterogeneity” (Authier-
Revuz 1984) are obvious consequences of this procedure of inviting
other voices and other consciousnesses in what ought to be (according
to the traditional model of the lyric genre), the emanation, the effusion
of one single, unique voice, of one particular subjectivity and
sensitivity. Polyphonic strategies will inevitably undermine any
coherent model of poetic representation. The reader senses that “the
quotation radically interrupts the poem’s voice; disrupting the
discursiveness of a poem causes the poem’s persona to diminish in
centrality” (Diepeveen 1993:100).
Impersonating other people’s voices and points of view relies
on the speaker’s metarepresentational and metacognitive abilities. The
device can be misleading, in that it usually tells more about the
quoter’s inner world than about the original speaker. The talk poetry
practiced by postmodernists plays upon this very ambiguity. The
subject’s status in postmodern poetry is quite complicated: configured
on the background of the poststructuralist undermining of a unitary
subject, postmodern literature has found multiple ways of re-focusing
on identitary issues. Stylization and hybridization are modes
associated with the various types of inserting the others’ discourses
into one’s own. These devices are quite “natural” to postmodern
poetry. They reflect Bakhtin’s prophecy about the novelization of
various genres (cf. Bakhtin 1981: 39).
Of course, with many of the poems the alien inputs are blatantly
fictive. The master of pseudo-polyphony is, in this respect, Cristian
Popescu, who attributes incredible monologues to the members of his
family, turning them into grotesque-mythic characters; their
discourses, however, are not stylistically distinguishable from the
idiolect associated with the main locutor, the poet’s persona
154
(“Popescu”) and are in fact embedded in the “master” discourse – an
irrepressible stream of consciousness of a person tormented by
persistent anxiety:
We will not infer from here, however, that this kind of quotation
use is a proof of a parasitic use of language characteristic to poetry.
Even in everyday exchanges, reported speech need not have a content
previously uttered. People frequently “quote” inner thoughts, or
attribute sentences to other persons in order to tell a coherent and vivid
story. Besides, there is such a thing as “hypothetical reported
discourse” (Myers 2000) and “quoting the unspoken” (Sams 2007).
Researchers agree that the opposition between the real and the
invented quoted discourse is immaterial. Even in poetry, “all quoting
exploits an alien texture, whether such texture be real or imagined”
(Diepeveen 1993: 15).
Conclusions
1 “Pe Cristi trebuie să-l înţelegeţi. Spune o mulţime de lucruri despre noi, dar nu
trebuie să-l luaţi în serios. Ne iubeşte şi ne respectă. [...] Aşa e el. Nu e făcut pentru
lumea asta. [...] Mama e foarte grijulie. Când tai pâinea, o bandajează, şi când o rup,
mama o pune imediat în ghips” (Popescu 1988: 20).
155
In the case of fake citations, what is actually cited is the gesture,
the action of citing, with the pragmatic prerequisites attached to it; or,
we could, say, the shape of standard quotation is used for various
communicative purposes. The invented quote produces its own pre-
text, making the quoted simultaneous with the quoting discourse. This
unreliable use of the quoting activity exploits some features inherent
in “normal” quotation, which already includes an important part of
simulation (cf. Recanati 2001).
By exploiting the intertextual presupposition, Romanian
postmodern poets extrapolate and re-frame the “serious” way of
appropriating another discourse, without giving away any of the
liberties and advantages inherent to the literary game: indirection,
obliqueness, vagueness, concealing, misquoting, misattribution,
“ungrammaticalities”, etc. Quotation detains, therefore, in the context
of poetic postmodernism, on the one hand, an argumentative /
persuasive function, and, on the other hand, an aesthetic function.
156
CHAPTER EIGHT
TEXTUAL LIMINALITY: PARATEXTUAL STRATEGIES
IN A CORPUS OF POETRY BOOKS
1. Introduction
157
dialogic, communal space (cf. Vanderborg 2001), an extension /
expansion of the text towards its other(s):
159
Titles are in general difficult issues, “demanding much in terms
of processing costs” (Baicchi 2004: 26). One effect of the poetic
codification as well as the postmodern style would be an enhanced
difficulty as regards systematization of titular devices, considering the
degree of freedom, arbitrariness and unpredictability that both
poeticity and the features of postmodernism generate in the field of
lyric communication.
*
Since it would be impossible to render a strict typology of the
titles inside the corpus, I will simply point out some interesting
phenomena that this means of literary communication reveals.
Irony and parody, which are ubiquitous postmodern strategies,
will inevitably leave their mark upon titles as well. Apart from
explicit parodies with recognizable hypotexts and numerous plays
on words which would be very difficult to translate (especially in
Ioan Es. Pop’s poetry), postmodern poems often seem to parody the
very mechanism of titling, or a (barely defined) “traditional”,
standard, obsolete practice of labeling texts. Provocative and
playful titles are practically the rule in postmodernism, at the same
time indicating a close relationship of this literary paradigm to the
avant-garde poetics. I will briefly characterize several titles of
volumes. The most interesting of them are:
- intertextual, allusive: Studii pe viaţă şi pe moarte (2000b) /
Life and Death Studies by Andrei Bodiu – the title also evokes the
phrase “life-and-death struggle”. Along with the intertextual homage,
there is an implication that the emulator’s hypertext is quite different
from Robert Lowell’s hypotext (Life Studies, 1959). Such strategies
reveal “the reframing effect” of borrowed titles (Ferry 1996: 224);
Pădurea metalurgică (2008) / The Metallurgical Forest by Radu
Andriescu – the volume bears in exergue a quotation from the Russian
poet Alexandr Eremenko, where the syntagm in the title was first used.
- ironic-parodic: Mickey Mouse e mort (1994) / Mickey Mouse
is dead by Traian T. Coşovei – the burlesque version of Nietzsche’s
grave assertion “God is dead”. As an iconic figure of postmodern
popular culture, Mickey Mouse could indeed be taken for the ludic
substitute of the lost transcendence, a surrogate of divinity. Circul
domestic (2005) / The domestic circus by Claudiu Komartin suggests
the use of referential and not intertextual irony.
160
- oxymoronic: Ioan Es. Pop, Rugăciunea de antracit / The
Anthracyte Prayer (2002), Viorel Padina, Poemul de oțel (1991) / The
Steel Poem, Svetlana Cârstean, Floarea de menghină (2008) / The
Thumbscrew Flower. Oxymoronic titles seem symptomatic for
modernism as well as postmodernism; they are designed for a quick
and powerful impact but for the same reason they risk to appear a little
facile and predictable. The oxymoron unites the positive, “poetic”
term (the ideal) and the negative one (which may also be symbolic but
usually refers to a disappointing reality).
- apparently denotative but indicative for an “empathic” poetics,
oriented towards otherness, in the manner of Lowell: Oameni obosiţi
(2008b) / Tired people by Andrei Bodiu.
- containing the author’s name: Texteiova / Iovatexts (1992) by
Gheorghe Iova, Arta Popescu (1994) by Cristian Popescu. Such titles
are based on a literal interpretation of the Romantic preconception that
a book should be the ultimate self-expression of an idiosyncratic
authorial subjectivity. The author’s name “motivates” the book while
the book “motivates” and gives meaning to the author’s last name, thus
making him into an “author”. Proper names are rigid designators, but
so are titles (cf. Vicea 2003).
- in foreign languages, generating metalinguistic effects and
polyglossia / autonymic modalization: Not for Sale (2009) by
Domnica Drumea has an English title. This title is a typically
postmodern paradoxical statement, trying to decommodify poetic
discourse while, unavoidably (but not necessarily in a cynical
manner), making public and therefore “selling” such values as
intimacy, subjectivity, emotion, autobiography – the volume is
attempting to reach a new level of authenticity by the ostentatious lack
of “style”, by a clear departure from poetic “indirection”.
When investigating the avatars of titles in the context of
postmodernism, we need to take into account the affinity between
postmodernism and poststructuralism. The deconstruction of
textuality, of subjectivity and authorship (along with writing, structure
or meaning) are some of the common points between the two
paradigms: “Authorship is slipping toward anonymity, and titles hold
on to the last shreds of individuality. […] the most radical forms of
textuality have affected titology” (Maiorino 2008: 285).
161
3. Epigraphs as peritextual “inscriptions” and
intertextual interpretants
162
Their sensitivity, their obsessions might be similar to those deployed
by Mazilescu’s poetical universe, but neither of these poets would feel
threatened by the “shadow” cast by this predecessor. In this respect,
the quotational homage functions as the antithesis and / or the perfect
catharsis to any “mimetic rivalry” (Girard 1972) or “anxiety of
influence” (Bloom 1973).
A visible tendency with the younger poets is the cumulative
epigraph. Two epigraphs might be better than one, but they may also
have an additional effect of enhanced ambiguity, especially when they
are carefully selected so that to contradict each other. Being extracted
from different discursive fields and different registers, when put
together, they create a “cadavre exquis” effect. Iulian Băicuş adorns
his poem titled Letter II, a pastiche (or, better said, a respectful parody)
after the Romantic poet Mihai Eminescu, with two epigraphs, one
taken from the Romanian symbolist George Bacovia (“I love a girl in
the town / teach me philosophy!”1 and the other one from an
“anonymous French student”: “Soyez surréaliste, demandez
l’impossible!” (Băicuş 2002: 98).
Since Eminescu’s original was a bitter satire of contemporary
mores and Băicuş’ rewriting relies mostly on re-framing the whole
thing in a (post)modern environment, except for the archaic language,
the motivation for inserting the two epigraphs remains obscure, as far
as semantic coherence is concerned (or even the logic of palimpsestic
analogy). However, from the pragmatic point of view, the sheer
absurdity can be a signal to the reader, as regards the playful and
parodic / intertextual nature of the text. According to postmodernist
conventions, a little teasing will not spoil the (communicative) game;
on the contrary. As in the case of Marianne Moore’s use of divergent
and heterogeneous quotations, “readers themselves must acknowledge
and find a use for the gap between the poems’ different textures and
conceptual strategies [...]” (Diepeveen 1993: 28).
Sometimes, the fragment placed in exergue is autographic (self-
quotation). In the epigraph to a poem by Gheorghe Iova, the source is
correctly identified, but the shape of quotational enunciation is
somewhat pragmatically abusive since the statement is not really
different with respect to its production from the other lines of the
163
poem. It just fixes itself in a position where an authority figure, other
than the poet, should more appropriately be positioned. Thus, the
usage is both narcissistic and (self)ironical.
With Gheorghe Iova, the device serves explicitly as a
paratextual interpretant: “Whoever loves significance, is preparing
himself for the disaster’ – Iova”1 (Iova 1992: 28). The second element
of the epigraph, also in italics but without inverted commas, looks like
a metapoetic and metaquotational commentary / paraphrase, though at
the same time it appears to be extracted from a draft of the poem,
where the poet sets some goals for himself: “To suggest (as a theme to
develop) that you are going from disaster to disaster [...].”2 (ibidem:
28). The epigraph functions as a pragmasemantic clue to the topic of
the text. Recurrent themes in this author’s texts are: writing, silence,
absence and many other key terms found in Barthes’, Blanchot’s or
Derrida’s books (the author was a strict advocate of literary textualism,
a poetics inspired by French post-structuralism, which later developed
into postmodernism). The guiding function of the epigraph is here
reinforced by the absence of title (a feature shared by most of the
poems in the volume). The title’s role is taken over by the quotational
epigraph. (Therefore, one of the motto’s functions will be to set forth
a theme of the literary composition or to give an indication regarding
its subject matter).
The quotational epigraph seems to be a convincing illustration
of Donald Davidson’s demonstrative theory: “What appears in the
quotation marks is an inscription, not a shape” (1984: 90). Recanati’s
version of the theory also seems compelling when dealing with the
peritextual use of quotation. He sees quotations as iconic devices or
pictures, whereby “the quoted material is displayed or presented
(2001: 639).
Other important dimensions of the epigraph are: its capacity to
create polyphony, “enunciative heterogeneity” (cf. Authier-Revuz
1984) as well as polyglossia and code-switching, due to the fact that
many epigraphs are in foreign languages.
164
4. Footnotes: The multivocal paratext
165
(Dworkin 2005: 8, emphasis in text). The note is in fact a “dangerous
supplement” that establishes “the problematic limit between an inside
and an outside that is always threatened by graft and by parasite”
(Derrida 1991: 196).
In Simona Popescu’s volume Lucrări în verde sau pledoaria
mea pentru poezie (Green Care Works or My Plea for Poetry) (2006),
the recourse to footnotes is motivated by the presence of reported
discourse (mainly, quotations, or what she calls “ready-mades”). Due
to the extensive use of footnotes, the poetic discourse makes a step
forward from the polyphonic structure to the polyphonic configuration
(Nølke, Fløttum, Norén 2004). In consequence, this explanatory
apparatus provides a referencing system whereby it conflates the
“poetic” / subjective voice with the “academic voice” (cf. Fløttum,
Kedde-Dahl, Kinn 2006). The footnote may indicate the source of a
quotation or it may contain other quotations (or both).
A different persona will be given voice through this
commentary. A polyphonic space by definition, this textual
underground is also a privileged zone for the inscription of otherness
(alien discourses, different points of view) into one’s discourse (while,
at the same time, keeping these different opinions apart / isolated from
the main text). The authors who have approached annotation from a
theoretical point of view have highlighted the note’s ambivalence or
paradoxical status: „Footnotes speak in a dramatic aside, commenting
knowingly beyond the purview of the body text” (Dworkin 2005: 16).
The dialogue between text and “subtext” (or textual
“basement”) can even become tensed or conflictual. In Simona
Popescu’s case, the diversity of opinions is sometimes viewed as
heterogeneity but on other occasions as a “chorus” consensually
commenting or simply “cheering” from the basement whenever the
author of the main text is including an exquisite piece of world
literature. The postmodern author is no longer authorized to rely on a
body of shared knowledge. Hence, the need to gloss even references
that were considered basic some time ago.
Although some studies have suggested a certain decline of the
footnote, the practice of footnoting in Simona Popescu’s experimental
writing functions as an ironical allusion to the scholarly discourse per se.
It connotes erudition, serious research, even pedantry (here, mock-
pedantry). The issue of canonicity is also implied: the system of notes
166
suggests a body of sources worth knowing and citing; however, this
implication is constantly subverted by the (symptomatically postmodern)
leveling of “high” and “low” in the footnotes (the references to popular
culture stand alongside elitist allusions or quotations).
The ludic recourse to this metatextual strategy is overtly
indebted to Ion Budai Deleanu’s Ţiganiada, an eighteenth-century
Romanian mock-epic. The polyphonic “underground” in Green Care
Works includes many of the “voices” from the hypotext (Erudiţian,
Adevărovici, Idiotiseanu, etc.), plus other, new ones (Philologos,
Musikfilos, Cinefilos, Feminofilos, Nietzschefilos, Miss Marple, etc.),
encompassing various roles and attitudes, from pedantry to candor or
even stupidity (the commentator who is the most inclined towards
literal interpretations).
While providing answers with respect to quotations and
allusions in the body text, the footnotes also complicate the
referencing system, playfully including other citations, either fake or
real, further explained or left “in suspense”. Just like in postmodern
metafiction, the notes “both disrupt and authenticate [...], and do so in
a most postmodernist (that is, paradoxical) way” (Hutcheon 1986:
311). Indeed, in Green Care Works or My Plea for Poetry, the
abundant notes seem to have the double pragmatic role of informing
and confusing / amusing the reader.
Conclusions
167
the reader how to use the text, or at least pretends to do so. With
postmodern authors, a certain expansion of the paratext can be
observed and partially explained by certain characteristics of the
postmodern persona: the tendency towards loquacity and playful
redundancy, a need for control but also a propensity for engaging the
reader in interactive modes.
The three peritextual elements investigated here (titles,
epigraphs, footnotes) imply several levels of authorial enunciation. All
three of them display a certain ambivalence: they can either support /
enhance or undermine the meaning of the main text. Despite the
pervasive deconstructionist impulse engendered by the postmodern
mindset, the communicative, pragmatic function of the poetic
discourse is not utterly debilitated, but, on the contrary, reinforced by
the rhetoric of paratextual addressivity.
168
PART II
CHAPTER NINE
L’ESPACE LITTERAIRE EN TANT QU’ESPACE
INTERTEXTUEL :
TOPIQUE, TOPOLOGIE, HETEROTOPIE
171
(étymologiquement, « étude du lieu »), emprunté aux mathématiques,
désigne l’invariabilité en transformation. C’est une branche des
mathématiques qui étudie les espaces topologiques, définis par des
concepts comme « continuité », « convergence » et « connexité » :
Le travail intertextuel peut très bien être décrit par analogie avec
la topologie, une notion que Steiner a appliquée aussi aux processus
de la traduction. D’ailleurs, la poétique de la traduction (la grammaire,
le fonctionnement spécifique) est très proche de la poétique
intertextuelle ou hypertextuelle. Tout transcodage (toute
transformation d’un système de signes dans un autre) pourrait être
analysé dans la perspective des relations topologiques : il y a des
éléments qui restent constants (les invariants, les universaux
symboliques ou archétypes) et des manifestations variables,
déterminées par des contextes culturels et des traditions différentes.
Dans La Stylistique de Joëlle Gardes-Tamine, la topique est
discutée dans le contexte de l’argumentation (1997 : 144-148) :
172
et les motifs se superposent souvent sur les topoïs et les archétypes en
tant qu’éléments invariants de la dynamique littéraire dans son
déploiement global et transhistorique. En suivant Aristote, Laurent
Pernot décrit la topique comme « une méthode heuristique », qui peut
nous aider à « trouver les points de départ de l’argumentation » (1986 :
260). Dans le contexte d’une théorie de l’argumentation, les topoïs ont
été aussi décrits par comparaison avec les stéréotypes
(Anscombre 1995 : 195).
Se plaçant ainsi dans l’univers du déjà-dit et de l’emprunt
nécessaire, même obligatoire, d’un réservoir commun, d’un héritage
et d’une tradition, le problème de l’inventio (la partie de l’élaboration
du discours ou s’inscrit la topique) est plutôt de l’ordre de la
« découverte » que de l’« invention » (Barthes 1970 : 198) telle qu’on
la définit de nos jours :
173
Comme la bibliothèque1, l’imaginaire littéraire juxtapose les
époques et les cultures, le temps et l’espace. On pourrait regarder les
univers du discours littéraire comme des variétés de l’hétérotopie
(Foucault 1984)2. Contrairement aux utopies, qui sont des
« emplacements sans lieu réel […] qui entretiennent avec 1’espace
réel de la société un rapport général d’analogie directe ou inversée »,
les hétérotopies sont
« des lieux réels, des lieux effectifs, des lieux qui sont dessinés
dans l’institution même de la société, et qui sont des sortes de
contre-emplacements, des sortes d’utopies effectivement
réalisées dans lesquelles les emplacements réels, tous les autres
emplacements réels que l’on peut trouver à l’intérieur de la
culture sont à la fois représentés, contestés et inversés, des sortes
de lieux qui sont hors de tous les lieux, bien que pourtant ils
soient effectivement localisables » (Foucault 1984 : 47).
saturé de littérature. [...] Nous nous trouvons tous à l’intérieur, nous passons nos vies
en présence des livres » (Butor 1968 : 983).
2 Cf. aussi le concept de « non-lieu », appartenant à l’ethnologue Marc Augé (1992).
174
« Les hétérotopies sont liées, le plus souvent, à des découpages du
temps, c’est-à-dire qu’elles ouvrent sur ce qu’on pourrait appeler,
par pure symétrie, des hétérochronies ; l’hétérotopie se met à
fonctionner à plein lorsque les hommes se trouvent dans une sorte
de rupture absolue avec leur temps traditionnel » (ibidem).
1 À voir aussi Xavier Garnier & Pierre Zoberman, Qu’est-ce qu’un espace littéraire ? (2006).
2 En fait, c’est Marcus Tullius Cicero, en De divinatione, qui cite Ennius.
3 Naturellement, il s’agit du classicisme français du XVII ème siècle, qui est à vrai dire
un néo-classicisme.
175
l`accusation de plagiat. Le contrat d’intertextualité comporte, comme
une clause tacite, la nécessité que la source soit la plus lointaine,
historiquement, que possible. Le même effet de distance est impliqué
dans les normes de composition du théâtre. Le miraculeux chrétien est
interdit, le miraculeux païen est admis par les bienséances. La
mythologie est, bien entendu, la croyance des autres, elle n`a qu’une
fonction décorative pour les français du XVIIème siècle. La
littérarisation de l`imaginaire mythologique est donc une
conséquence de l`éloignement temporel :
176
entre la tragédie néo-classique et la tragédie antique est plutôt « une
filiation imaginaire » (Clément 2000 : 10).
Dans la première Préface à Britannicus, Racine répond aux
accusations de ceux qui lui reprochaient l`infidélité envers la trame
antique des événements. En ce qui concerne Néron, il le présente
comme « un monstre naissant », qui « n`a pas encore mis le feu à
Rome », « n`a pas tué sa mère, sa femme, ses gouverneurs » (ibidem :
148) ». D’ailleurs, le dramaturge s`arroge le droit de « rectifier les
mœurs d`un personnage » (ibidem : 145), comme il disait dans la
première préface. Le plus fort appui de l`auteur contre les censeurs est
Aristote, la suprême autorité du point de vue théorique. C’est Aristote
qui, dans sa Poétique, avait insisté sur l’idée que le vrai protagoniste
de la tragédie ne devrait pas être moralement parfait, en liant aussi
cette exigence avec le concept de catharsis, qui implique la
purification des « passions », ça veut dire la peur et la pitié :
177
therefore, synchronic. Racine summarizes this aesthetic and
psychology of invariance in a remark in his preface to Iphigénie.
He has noted with satisfaction, from the effect produced in the
actual theatre by everything which he has transposed from
Homer and Euripides, that ‘good sense and reason are the same
in all centuries. The taste of Paris has shown itself concordant
with that of Athens’” (Steiner 1975: 429).
178
mentionne, dans son livre Palimpsestes ou la littérature au second
degré, « le contrat de pastiche » (1982 : 113).
Tout comme au temps des Anciens, il y avait un fonds commun,
un patrimoine où on puisait, sans craindre (du moins en théorie) une
accusation de plagiat. C’est peut-être ce que l’auteur de l’Epître aux
Pisons appelait « publica materies ». L’incontestable effet d’originalité de
toutes ces œuvres provient quelquefois, paradoxalement, de la profusion
de références et d’emprunts qui s’ajoutent à l’hypotexte principal. Par
exemple, l’Amphitryon de Molière, comédie de sa haute maturité,
s’inspire de l’Amphitruo de Plaute et de Les Deux Sosies de Rotrou.
Pourtant, l’auteur y a employé beaucoup plus de sources. René Jasinski
mentionne, par exemple, un dialogue de Lucien, les Facétieuses nuits de
Straparole, aussi que certains échos et réminiscences de Firenzuola, La
Fontaine, Virgile, Euripide, Plutarque, et de ses propres comédies
antérieures (Jasinski 1969 : 177).
On dirait que la contribution personnelle réside dans son « ars
combinatoria » et dans son habilité incontestable de faire quelque
chose de nouveau en partant de l’héritage canonique et d’un répertoire
traditionnel très bien connu par ses contemporains. De même, pour
L’Avare, il trouve sa source principale dans l’Aulularia du
comédiographe latin Plaute. Mais son inspiration est plus riche et plus
diverse. René Jasinski a fait une très scrupuleuse analyse philologique
concernant cette intertextualité complexe : La veuve et Les esprits de
Larivey, La belle plaideuse de Boisrobert, La dame d’intrigue de
Chappuzeau, Les supposés d’Arioste fournissent beaucoup d’éléments
qui s’ajoutent à la trame principale empruntée au comédiographe latin
Plaute (ibidem : 192-193).
Pourtant, cet aspect de collage ou plutôt bricolage intertextuel
n’est visible que pour l’historien littéraire, qui déploie une
remarquable érudition pour identifier les sources les plus obscures. Le
lecteur « commun » reçoit la comédie comme une entité organique.
Toutes les réminiscences se sont « fondues » dans l’hypertexte, de
sorte qu’on n’est pas dérangé par toutes ces greffes littéraires.
Le traitement « alchimique » que Molière applique à ses
sources si nombreuses engendre une originalité authentique :
179
assemble et fond les données qui répondent à son propos. Il
élimine les surcharges inutiles et les drôleries insuffisamment
signifiantes. Surtout il resserre les péripéties, approfondit les
conflits et les caractères, atteint à un comique d’une tout autre
portée. On a dit que sa peinture de l’avarice restait
conventionnelle et superficielle : n’en croyons rien. Harpagon,
autour duquel se centre l’action, compte parmi ses réussites les
plus saisissantes » (ibidem : 193).
180
« réalisme » classique est plutôt une affaire de conformité aux
bienséances, à l’étiquette de l’époque :
Les assertions des auteurs dont on parle ici sont très nuancées :
il n’y a rien de rigide dans la problématique classique du vraisemblable
et des unités. Dans la Préface à Bérénice, Racine affirmait
courageusement :
181
Poétique d’Aristote ; qu’ils se réservent le plaisir de pleurer et
d’être attendris […] » (apud Bailly 1958 : 95).
1J’ai déjà analysé, d’une manière plus détaillée, ces aspects du palimpseste moderne
dans l’article Hubris and Hamartia in the Modern Rewriting of Classical Tragedy
(Popescu 2015).
183
l’époque du classicisme. Par exemple, le rêve mallarméen du Livre qui
devait être « une explication orphique de la Terre » :
184
ceci que les constituants de ces discours ne sont plus des mots,
mais du déjà parlé, du déjà organisé, des fragments textuels.
L’intertextualité parle une langue dont le vocabulaire est la
somme des textes existants » (Jenny 1976 : 266-267).
Conclusion
185
Par conséquent, il y a de l’originalité dans l’imitation classique,
mais elle doit être conçue d’une manière un peu différente de ce qu’on
sait sur l’originalité romantique, puis moderne. Loin d’être radicale et
polémique envers la tradition, elle est plutôt une question de nuance,
une subtile et discrète innovation. La poétique mimétique du
classicisme ne recourt pas à l’invention radicale, mais à l’inventio en
tant que topique, c’est-à-dire l’emploi libre (plus libre que l’on ne
croyait) des topoï, des lieux communs.
186
CHAPTER TEN
L’INTERTEXTUALITE PARODIQUE –
UNE PO(Ï)ETIQUE APPLIQUEE
1. Introduction
Dès qu’on a établi que la parodie est une espèce, une catégorie de
l’intertextualité (un discours double, un palimpseste ironique)1, on est
obligé d’assumer toutes les conséquences théoriques de ces termes et
en particulier celles de l’intertextualité. On sait bien que les concepts
« intertexte », « intertextualité » tels qu’ils ont été forgés par Julia
Kristeva (1969)1 (suivant les recherches bakhtiniennes sur le
« dialogisme ») et puis développés par Roland Barthes et autres
membres du groupe Tel Quel (1968) sont beaucoup plus que des
étiquettes plus sonores et plus modernes pour les hyperconnues
sources et influences. Quand on invoque ces termes-là on amène dans
le champ du discours toute une épistémè – celle du
(post)structuralisme2 et même du déconstructionnisme (cf. Norris
2002). Le processus intertextuel apparait comme un « transfert »
(Rogobete 2003 : 151) intersémiotique. Parmi les implications
incontournables de ce changement de paradigme sont : une conception
très particulière du texte et de la textualité, une presqu’équivalence de
la subjectivité et de la textualité (de sorte qu’on peut même parler
d’une ontologie intertextuelle du texte) et, naturellement, les
conséquences de l’hypothèse de la mort de l’auteur (Barthes 1977).
1 C’est la perspective que j’ai assumé dans mon livre de 2006, Scriiturile diferenței.
Intertextualitatea parodică în literatura română contemporană (Les écritures de la
différence. L’intertextualité parodique dans la littérature roumaine contemporaine
(Pascu 2006).
2 “Poststructuralists question the ability of language to designate the centre, to remain
187
2. Parodie et créativité
188
La poïétique pourra peut-être résoudre1 les contradictions qui
résultent de l’approche intertextuelle du phénomène parodique. On
doit oser même poser la question : Y-a-t-il une créativité parodique ?
Non seulement que le sujet créateur est, de nos jours, en quelque sorte
menacé et débilité par ensemble, dans tous les genres de discours, mais
dans la pratique parodique il y a aussi depuis longtemps une
présupposition et presque un stigmate concernant le manque
d’originalité2. La « réputation » du palimpseste parodique est celle
d’une pratique dépourvue de spontanéité. Selon cette opinion
courante, la parodie serait non pas autant un texte « au second degré »,
mais une copie malicieusement déformée, une singerie (Groupar
1984). Où se trouvent, alors, dans tout ça, l’inspiration,
l’enthousiasme, le génie- toutes ces choses qu’on avait toujours
célébrées dans la création première, spontanée, et que la poïétique est
appelée à étudier d’une manière innovatrice ? Ou, si on est sommés à
oublier et mépriser ces « mythes » de l’ancienne esthétique, avec les
Muses et les autres « vieilleries » du Parnasse, quelle sorte de
« fonction-auteur » (Foucault 1977) pourrait générer la parodie ? Il est
vrai que tout discours sur la parodie doit d’abord contester des
préjugés et déconstruire des mythes et stéréotypes qui ont longtemps
grevé la juste réception de cette forme artistique.
Récemment (ça veut dire les dernières décennies) on a assisté à
une véritable réhabilitation ou même consécration / canonisation
critique et théorique de la parodie, vue comme une des formes
majeures de l’art de la seconde moitié du XXème siècle,
particulièrement dans le modernisme et le postmodernisme (cf.
Genette 1982, Hutcheon 1985, Bouillaguet 1996). Longtemps
considérée facile et insignifiante par la vulgate critique, la parodie est
maintenant regardée (sous le nom d’intertextualité ou hypertextualité
parodique) comme une stratégie complexe et sophistiquée, capable
d’attirer les méthodes et langages critique les plus techniques et
difficiles : analyse textuelle, sémiotique, psychanalytiques, rhétorique
1 Irina Mavrodin était convaincue qu’« une approche au niveau poïétique » pourrait
conduire à une meilleure « solution pour définir l’ontos spécifique à la littérature et
les autres arts » (1982: 20).
2 François Mauriac allait encore plus loin, en refusant aux romanciers en général la
189
etc., et, bien sûr, poétique et poïétique. De cette façon, la parodie a
gagné, aux yeux des spécialistes (et, forcément, des artistes), un
prestige et une respectabilité auxquelles on n’aurait même pas osé de
rêver auparavant. Sa légitimité esthétique est bien-sûr incontestable,
quoique dans le sens commun certaines des anciennes préconceptions
ont été gardées. Son nouveau statut est d’ailleurs une modalité de
retrouver la manière antique (et, selon Mikhaïl Bakhtin (1984a), aussi
celle du Moyen Age et de la Renaissance) de grouper la parodie avec
les discours sérieux qu’elle transforme et subvertit. La trilogie tragique
grecque était suivie, aux concours poétiques, d’un drame aux satyres
(comédie), qui en fait parodiait le mythe solennel représenté dans la
tragédie. Au Moyen Age le carnaval était une contre-culture, le revers
parfait de la culture officielle, mais semi-tolérée sinon manipulée et
employée comme diversion par l’église et les autorités féodales. La
Renaissance a hérité de cette culture parodique et le roman de Rabelais
est la preuve vivante de son énergie transgressive et de sa capacité
d’accompagner et de compléter l’héritage classique gréco-latin.
La contribution de la poïétique à la théorie moderne de la
parodie pourrait être considérable : par exemple, on aura une nouvelle
vision sur les motivations de l’acte parodique. L’approche
psychanalytique ne saurait être autrement que limitée, si elle se réduit
à une application mécanique du complexe d’Œdipe. Mais il est tout à
fait vrai que lorsqu’elle attaque non pas les produits de série1 mais les
chefs d’œuvres, les sommets du canon universel, la pratique parodique
trahit sa dimension « freudienne » : démolir un auteur révéré c’est le
même que chercher son autonomie, sa maturité, son identité en fin de
compte. Le nombre des hypertextes parodiants confirme la notoriété
de l’hypotexte : Hamlet est l’une des œuvres les plus parodiées (cf.
Müller 1997). C’est la valeur même du modèle ou anti-modèle (sa
singularité, son aura, son étrangeté resplendissante) qui pèse sur
l’artiste et l’accable. Ce sont toutes ces qualités indéfinissables qu’il
sent, d’une part, qu’il ne pourrait jamais reproduire comme telles ou
surpasser, et, d’autre part, qu’il ne veut guère essayer de surpasser
1 « Série fait parodie. Puisque nous lisons, dans la comparaison, exemplaires sur
exemplaires au sein d’une bibliothèque hantée par l’innovation. Cela parait toujours
déjà parodié-parodiant, objet (masqué) d’une lecture autant décessive
qu’appropriative » (Grivel 1989 : 31).
190
(parce que le temps n’est plus pour des accomplissements pareils ou
parce qu’il faut aller plus loin, et dire adieu aux maîtres du passé). Il
s’agit d’échapper à la loi du père mais à la fois de ramener plus proche
et de rendre plus accessibles, plus humains les dieux, comme dans la
parodie carnavalesque étudiée par Backhtine. Aussi Linda Hutcheon
(1985) a-t-elle postulé une variété apparemment paradoxale de
l’intertexte parodique, c’est-à-dire la parodie respectueuse, différente
du pastiche et de la dérision destructive que tout le monde reconnaît
comme parodie. La poïétique de la parodie peut faire un très bon usage
des opérations décelées par Harold Bloom (1973) dans le travail
poétique. L’influence est toujours inquiétante, la pression d’une
tradition qui ne se laisse pas ignorée est souvent trop pour l’écrivain
ou l’artiste aspirant. C’est pour cette raison que la parodie peut passer
pour un mécanisme de défense, tout en restant, naturellement, une
modalité esthétique qui obéit à ses propres codes et règles
structurelles. On pourra démontrer que l’activité parodiante est en elle-
même une activité (re)créative et une énonciation beaucoup plus
compliquée qu’on ne le croirait.
L’intertexte parodique est d’ailleurs par définition un geste
ambigu et ambivalent : le parodiant démonte le parodié et se moque
de lui et en même temps le récupère et le ré-inscrit dans l’écriture –
lecture. Ce que Linda Hutcheon appelait « le paradoxe de la parodie »
(1985 : passim) réfère justement à ce double mouvement, de
déconstruction / reconstruction, négation suivie d’affirmation, ironie
ajustée par une célébration implicite de « l’infini» littéraire. La
parodie est quelquefois une démarche radicale et alors elle devient
anti-littérature ou anti-art (c’est le cas de l’avant-garde historique)
mais sa fonction générique n’est pas de proclamer la mort de la culture
ou l’impossibilité future de la création. Au contraire, loin d’être
simplement une contestation (quoique le côté polémique soit le plus
important), elle représente aussi un prolongement, une continuation du
texte-cible qu’elle s’efforce tellement d’harceler : « Car il y a une
destruction qui relève de la poïétique » (Passeron 1996 : 58).
Loin d’être l’effacement de l’hypotexte, l’hypertexte parodique
est plutôt une rature, une annihilation qui laisse survivre le sous-texte
et le fait visible : une version de l’Aufhebung hégelienne, un
dépassement avec la préservation de ce qu’avait été dépassé.
Correction, rectification, réécriture – sont autant de stratégies de
191
l’intertexte parodique. Le parodiste traite parfois l’hypotexte comme
un brouillon, comme quelque chose d’inachevé. Et par cela, il rend
hommage au caractère essentiellement ouvert et indéterminé de toute
création réussie.
Le palimpseste, dans sa double articulation (ou plutôt multiple,
parce que le même hypertexte peut avoir plusieurs hypotextes, ou un
genre entier, comme Don Quichotte, parodie de romans de chevalerie)
est une œuvre-en-train (Passeron 1996 : passim), une work in
progress. L’Ulysse de Joyce est de plus en plus interprété comme une
parodie sérieuse et respectueuse de l’épopée homérique, un
renversement antihéroïque du mythe antique : Leopold Bloom est un
anti-Ulysse (et en même temps un Ulysse moderne), Molly est une
anti-Pénélope, Stephen Daedalus est un anti-Télémach et ainsi de
suite. Michel Tournier rend hommage à Defoe dans son Vendredi ou
les limbes du Pacifique (1967) mais en déplaçant l’accent sur l’autre
du roman, de sorte qu’il produit un détournement post-colonial de
Robinson Crusoe. Et les exemples possibles de « symbiose littéraire »
sont nombreux (voir aussi Cowart 1993).
L’attitude ambivalente foncière à la parodie fait donc que celle-
ci corrige, coupe, jette du ridicule sur les parties censées mauvaises ou
ratées (cf. Bayard 2000) et, d’un geste complémentaire, sauve le noyau
artistique du parodié, autrement dit, elle en fait une analyse, ad hoc,
subjective et impitoyable : elle exerce sur celui-ci une décomposition
(d’une entité elle fait un puzzle), elle lui dévoile les mécanismes
intimes, elle lui expose la « grammaire » (Golopentia Eretescu 1969),
elle réifie son langage pour pouvoir le reproduire. Le travail propre à
la parodie est le bricolage. Cette vertu implicitement analytique fait
de la parodie une critique et une poétique appliquées ou in actu.
Poétique, parce qu’il faut être conscient de la morphologie, de la
structure interne de l’œuvre à parodier. Il faut avoir, comme dirait
Genette, une « matrice d’imitation » (1982 : 13) pour pasticher ou
parodier. Parce que la transformation parodique implique aussi une
mimesis1 textuelle similaire au pastiche à laquelle s’ajoute l’ironie
comme marque de distance et de dérision.
1Elle pourrait être considérée une forme de la mimécriture, un terme que Daniel
Bilous (2009) réserve pour le pastiche.
192
La profusion des formules parodiques de notre temps est un
reflet de cette conscience de soi artistique que la théoricienne
roumaine Irina Mavrodin (1982) met à l’origine de l’émergence, entre
autres, de la poïétique comme science : « Être écrivain, pour cette
conscience moderne, c’est écrire contre la littérature (par trop d’amour
et connaissance de la littérature) [...] ». Néanmoins, comme littérature
au second degré, la parodie n’est pas tout simplement une activité
froide et cérébrale, une démystification contrôlée des poncifs et
formes périmées. Si le parodiste déconstruit le texte-cible, il le fait
souvent passionnément. Comme « herméneutique » empirique, la
parodie peut très bien être injuste, incorrecte, excentrique, absurde
même, mais en tant que littérature elle est presque toujours légitime.
La littérature ostensiblement intertextuelle n’est certainement pas plus
« artificielle » et moins authentique que l’autre, et ceci parce que le
pré-texte est un matériau de la poïèse : que ce matériau soit naturel ou
artificiel, premier ou second, n’importe rien au créateur. Dès qu’ils
sont entrés dans son horizon de perception, les matériaux se trouvent
au même niveau de transcendance ou immanence, d’extériorité ou
intériorité, naturalité ou artificialité. L’art se fait nature, référent aussi
palpable que toute autre matériau « brut », « source » ou impulsion
existentielle de la création. La réalité de la fiction n’est pas plus
illusoire que la réalité soi-disant extérieure. La mémoire culturelle fait
partie de l’inspiration et du processus d’engendrement de
l’(inter)texte. Son rôle est de stimuler l’imagination et de rappeler que
nulle œuvre, même la plus non-conformiste, n’advient du néant mais
s’inscrit dans un tissu culturel riche et encombré. On se souvient que,
dans la mythologie Grecque, les Muses étaient les filles de
Mnémosyne, déesse de la Mémoire. Une des motivations de l’attitude
parodique (surtout quand elle s’applique à la littérature comme
institution) est précisément cette exaspération devant la révélation
qu’on ne peut jamais éluder complétement les ennuyantes conventions
de la littérature, les lourds sédiments et alluvions du déjà-dit :
193
Au cœur de l’intertextualité, le texte de l’autre est une instance
de l’enracinement de l’œuvre, une composante de la rêverie et un
ingrédient du fantasme pré-formel d’où l’œuvre surgit. L’alchimie de
la production artistique fond, transforme et mélange tous ces éléments
dans une nouvelle structure imaginaire, un monde fictionnel, une
œuvre-personne, telle que René Passeron la décrit, avec son originalité,
sa singularité, son aura à elle (ibidem : 30). La parodie est certainement
une répétition, une copie, mais une « répétition avec de la différence »1.
L’intertexte parodique est, lui aussi, un novum, une activité d’instauration,
une genèse et une épiphanie, une présence, une « copie » et un simulacre
qui, paradoxalement, apportent un surplus d’information esthétique.
L’écart ou la différence parodique est de niveau idéologique, formel,
structural, stylistique, rhétorique, pragmatique (dans la mesure où elle
suscite un nouveau contrat avec le lecteur).
Un argument que la parodie est de la vraie créativité, d’après les
critères de René Passeron, est le fait que l’auteur se compromet
(ibidem : 30) quand il assume la responsabilité de son produit, qu’il
présente comme une meilleure version de l’œuvre parodiée. Toutes les
grandes œuvres dont l’enjeu est polémique et critique (et parfois
seulement ludique et humoristique) ont subi des accusations de lèse-
majesté ou d’obscénité, ont provoqué des scandales et leurs auteurs
ont été persécuté et ont dû employer toute leur astuce pour éviter la
censure. Ce n’est pas par hasard que la parodie comme discours a été
élaborée premièrement en Grèce, la patrie de la démocratie, tandis
qu’elle était pratiquement inconnue dans les pays de l’Orient antique
(cf. Hutcheon 1985). Si longtemps l’artiste subversif avait à craindre
pour sa liberté ou son intégrité physique, il y a aussi d’autres périls,
d’ordre proprement esthétique et psychologique, que l’engagement
parodique incombe. La parodie est une affaire dangereuse parce que
c’est un vol en dehors de soi, et par ça elle entraîne une certaine perte
d’identité ; le parodiste simule et dissimule, fait semblant de louer et
d’admirer pour mieux critiquer et tombe victime au vertige de l’ironie
; mais celui qui en imitant se cache derrière un masque pour se moquer
risque de découvrir que le masque s’est attaché à sa figure, qu’il n’est
plus lui-même... Mais il n’est même pas tout à fait devenu quelqu’un
194
d’autre. Égaré dans une sorte de limbe identitaire, il n’est plus
réellement personne.
En même temps, une toute autre lecture de la parodie se montre
devant nous : il faut avoir un moi fort pour faire recours à l’ironie, qui
est une fonction de l’intellect lucide, de la raison. Seulement un artiste
sûr de soi, de son identité et sa différence, manifestée dans ses options
esthétiques idiosyncratiques, aura le courage de mettre en question les
idoles du jour1 ou les autorités du canon. Naturellement, la soi-disant
“mort de l’auteur”, lancée dans le champ théorique par Roland
Barthes, a un pouvoir explicatif très limité en ce qui concerne notre
objet d’étude. Garder le juste milieu semble la meilleure solution dans
ce dilemme que le paradoxe et l’ambiguïté de la parodie ne rendent
que plus compliqué encore. La psychologie récente (Salgado &
Hermans 2005, Salgado & Clegg 2011, Fernyhough 1996) a confirmé
les hypothèses de Bakhtine concernant la polyphonie intérieure et le
dialogisme de la conscience.
Le soi et l’autre, l’identité et l’altérité sont complémentaires
dans le travail parodique, elles sont partenaires dans un dialogue : pace
Julia Kristeva, l’intertextualité est une intersubjectivité /
interdiscursivité (et parfois, elle est aussi une forme de
l’interculturalité2). Étant, comme on l’a vu, refus et assimilation /
introjection du parodié, le parodiant fait de l’autre un autrui, un
semblable. Le modèle girardien de la rivalité mimétique explique
assez bien la violence sublimée et cathartique que la parodie comporte
(voir Girard 1972).
Même dans le plus livresque, « alexandrien », expérimental et
auto-référentiel ou métalittéraire des romans ou des poèmes
postmodernistes, la parodie reste une écriture du corps (cf. Anzieu
1981). Derrière l’apparence d’une machine linguistique et rhétorique,
on suppose et on devine la gesticulation grotesque et la grimace
comique d’un agent humain.
1 Néanmoins, le parodiste court le risque de n’être pas compris aussi bien quand le
contexte et la situation de communication changent : « La parodie ne fonctionne que
pour un certain public, dans des conditions de communication littéraire qui changent
avec le temps, et dont la connaissance ou la reconnaissance déterminent l’efficacité »
(Abastado 1976 : 15).
2 L’intertextualité et l’interculturalité sont étroitement liées dans la pratique de la
195
Conclusion
196
CHAPTER ELEVEN
LE GENRE SATIRIQUE :
UNE LITTÉRARITÉ ÉMERGENTE
1. Introduction
197
références qui suivent, dans ce sous-chapitre, sont destinées à donner
une idée sur les origines du genre, pour faire plus évidentes les
similitudes et les différences entre les formes archaïques et celles que
la modernité et la postmodernité ont (re)élaborées. Une investigation
de la littérarité en tant que spécificité du discours littéraire aura besoin
d’une perspective historique-archéologique (Marghescu 1974). Les
variations historiques et culturelles, sous la forme des canons et
conventions littéraires différentes, démontrent qu’on ne peut pas
considérer la littérarité comme une valeur absolue, inchangeable et
universelle, c'est-a-dire valable pour toutes les epoques et les cultures :
198
Un repère possible pour une meilleure compréhension de ce
mode littéraire pourrait être la rhétorique1, qui délimitait trois genera
dicendi : judiciaire, délibératif ou politique et épidictique ou
démonstratif. Le genre épidictique se divisait en deux branches : l’art
de l’éloge et celui du blâme. D’après le critère rhétorique, la satire
appartient au genre épidictique, l’ironie, sur laquelle elle se fonde,
étant un blâme déguisé en éloge.
Les écrivains romains ont emprunté le système des genres à la
littérature grecque, où il avait été strictement codifié (le genre y avait
une valeur descriptive, normative et prescriptive). Mais la satire en
tant qu’espèce ou catégorie littéraire (textuelle) est entièrement une
création latine, configurée en marge des genres canoniques et à leur
point de confluence. La satire a été considérée typiquement2 romaine
parce qu’elle reflétait (c’est ce que l’on croyait) l’ethos romain tel que
les Romains eux-mêmes le concevaient : le penchant vers le sarcasme
et l’ironie (l’Italum acetum), la disponibilité moralisatrice,
d’évaluation critique des comportements, la vocation pédagogique et
réformatrice, le pragmatisme et le réalisme, la confiance dans
l’efficacité du discours littéraire, dans sa fonction persuasive et
édifiante (la fonction conative du langage y est donc la dominante).
Quoique les tonalités diverses soient disposées sur un spectrum, un
élément sine qua non est toujours présent, c’est-à-dire l’agressivité, ou
la violence, même sublimée par le biais des moyens littéraires, doués
d’une fonction esthétique :
connue. Mais il y a aussi un côté plus universel de l’énergie satirique, qui peut être
trouvé dans plusieurs cultures. Il s’agit des commencements primitifs du genre,
apparentées à la magie noire, à la diatribe ou à la médisance. Ces aspects ont été bien
étudiés par Robert C. Elliott dans les cultures grecque, arabe et irlandaise (cf. The
Power of Satire : Magic, Ritual, Art, 1960).
199
invective. From this need to project a double vision of the world
satire derives most of its formal characteristics” (Childs and
Fowler 2006: 211-212).
200
(Conversations) reste significatif. Le ton conversationnel1, de causerie
amicale, ou, au contraire, de polémique, est simulé dans la plupart des
satires. L’affinité du discours satirique et du discours romanesque
n’est pas du tout dépourvue de signification. Une de ses versions, la
satire ménippée, a été d’ailleurs une source importante du roman, selon
la thèse de Bakhtine reprise par la suite par Julia Kristeva. (Le titre
même du roman de Pétrone, le Satyricon, en est une preuve). La satire
ménippée est liée au nom du philosophe cynique Ménippe de Gadara ;
elle était par excellence un mixtum compositum. La tonalité commune
était surtout ironique et parodique. Nombre d’allusions parodiques à
la tragédie et à l’épopée parsemaient les satires de Marcus Terentius
Varro, le roman de Pétrone et la ménippée de Seneca,
l’Apokolokyntosis divi Claudii (La transformation en citrouille du
dieu Claude), un pamphlet politique très dur où le philosophe stoïcien
se moquait de la déification de l’empereur Claudius après la mort.
Il y a aussi une autre analogie possible entre la satire et le
roman : il semble que le roman réaliste moderne ait assumé la
compétence de déconstruction ironique des idéologies et la
présentation critique des mœurs, compétence et fonction qui
caractérisaient autrefois la formule satirique. Dans son Anatomie de la
critique, Northrop Frye illustre le genre satirique surtout par des
exemples tirés de la tradition romanesque (Frye 1972 : 280-303,
Chapitre : Le mythos de l’hiver : l’ironie et la satire). La satire produit
ses propres archétypes, ses images et symboles privilégiés. Véritable
bric-à-brac formel ou compositionnel, la satire (ménippée) est un
précurseur architextuel à la fois du roman et de l’essai (ou de ce que
Frye appelait des « formes encyclopédique » ou « anatomies », par
exemple The Anatomy of Melancholy par Robert Burton).
Selon les propensions et le tempérament de l’auteur, la satire
sera plus philosophique et plus littéraire, plus « artiste » et artificielle
ou au contraire plus rudimentaire, volontairement grossière et
plébéienne, au nom d’un programme réaliste. À part la grammaire
suffisamment unitaire, relativement prévisible et cohérente de cette
1 “The saturae of Horace and Juvenal read more like mild lectures than social
commentary. While they do provide some degree of social critique and are somewhat
humorous, they are not intended to provoke any sort of real social change, and they
are too overt to qualify as satire in the modern sense” (LeBoeuf 2007: 4).
201
espèce, malgré l’intention méliorative commune, des différences
fondamentales séparent Lucilius, Horatius, Persius ou Juvenalis. Dans
le Chant II de son Art poétique de 1674, Boileau proposait une
présentation synoptique du genre (mineur, dans l’optique du Grand
Siècle), en relevant, avec une remarquable sagacité critique, les
qualités maîtresses des meilleurs poètes satiriques romains :
202
spectacle des vices est suffisante pour le faire écrire de la satire et peut
même compenser l’absence du talent littéraire (natura1) :
203
s’agit de plusieurs références aux crimes commis par les femmes, sujet
qui appartenait au répertoire thématique de la tragédie.
Tous les poètes satiriques parodient, pour produire des effets
comiques, le style martial du poème héroïque quand ils traitent des
sujets mineurs ou triviaux. L’héroï – comique, le travestissement et la
parodie sont des éléments fondamentaux et incontournables de la
« grammaire » satirique ; ces procédés (évidemment métalittéraires ou
intertextuels) prouvent la littérarité immanente, incontestable du
genre. Perçue comme une dérivation de l’ancienne comédie
(comoedia prisca) d’Aristophane, la satire devrait, du moins en
théorie, être protégée par la même parrhesia (liberté d’expression),
mais il y avait une loi contre la calomnie qui empêchait les écrivains
d’être trop sincères. Les poètes prennent garde à ne critiquer que les
morts, pour ne pas risquer de provoquer le courroux des potentats. La
subversion satirique est donc très limitée, ce qui fait que le discours
satirique devienne parfois indirect, allusif, presque chiffré.
Il est difficile à dire si l’opposition poésie vs. prose (qui est
d’ailleurs postérieure à la poétique antique) pourrait dissiper un peu la
confusion. La satire antique relève d’une ontologie textuelle en
quelque sorte paradoxale : elle est une espèce paradoxale de poésie
prosaïque. Le contenu habituel de la satire serait certainement plus
naturel au discours de la prose : mais la satire a été constituée avant
l’élaboration d’une prose littéraire latine. On a vu que la satire est elle-
même transgénérique, ou, mieux dit, intergénérique. D’autre part, le
terme poésie (étymologiquement « création ») est ambigu, il a signifié
une chose à l’âge antique et signifie quelque chose d’assez différent
de nos jours. Dans l’usage antique, on désignait par poésie
approximativement ce qu’on désigne maintenant, dans la vulgate
moderne, par littérature.
Horace est un poète doublé d’un théoricien mais ses vues
générales sur la création ne sont pas dépourvues de contradictions et
d’hésitations. Dans la Satire I, 4 qui est en fait une métasatire, il
partage avec Platon et Démocrite la poétique du sublime tandis que
dans l’Epistula ad Pisones (L’Art Poétique) il se revendique de la
théorie hellénistique inspiré par Aristote. C’est pour cela qu’on ne peut
pas prendre à la lettre l’évaluation négative de la satire par Horace. Il
a d’ailleurs réussi à conférer à cette structure littéraire mise sous le
signe d’une Musa pedestris (Sat. II, 1, 1-2) et du sermo merus (« le
204
langage simple », Sat. I, 4, 48, cf. plus tard Perse, verba togae, Sat. V,
14) la dignité et l’élévation de grands genres, le charme complexe du
style sublime, élevé. L’idéal esthétique est toujours celui des pulchra
poemata (Sat. I, 10, 6), les « beaux poèmes », et les œuvres dignes
d’être relues et réservées à une élite des lecteurs : « contentus paucis
lectoribus »1 (I, 10, 72-73). Lorsqu’il fait des reproches à Lucilius, il
incrimine sa prétendue négligence stylistique. Par cette critique même,
Horace fait valoir ses exigences artistiques en la matière ; il montre
aussi que, selon lui, la satire pouvait remplir une fonction esthétique.
Et l’un des procédés qui permet justement de remplir cette fonction est
l’ironie, une des conditions sine qua non du genre.
L’ironie est souvent présentée par les spécialistes comme une
stratégie rhétorique, un métalogisme, un trope (selon Catherine
Kerbrat-Orecchioni, 1980), ou un acte de langage, un événement
discursif – dans la plupart des études modernes. L’érudition
traditionnelle, inspirée premièrement par la philosophie, y décelait
aussi une attitude, une vision du monde, une forma mentis. Socrate
était un eiron, un personnage qui employait eironeia (question,
interrogation) pour accéder à la vérité. C’était donc une méthode
dialectique, subordonnée à la maïéutique pratiquée par ce pédagogue
hors du commun. On trouve, au cœur de cette méthode socratique, les
traits distinctifs de ce que sera l’ironie littéraire : la simulation, la
dissimulation (Socrate feignait l’ignorance, même la bêtise). Soit
qu’on adopte la lecture traditionnelle, sémantique ou rhétorique de
l’ironie – antiphrase (un signifiant et deux signifiés – ce qu’on dit et
ce qu’on veut faire entendre, c’est à dire le contraire2 du sens littéral),
ou celle de l’ironie citationnelle, entendue comme écho ou mention
d’une autre assertion (cf. Dan Sperber & Deirdre Wilson 1978), ou la
lecture pragmatique qui la conçoit comme une situation de
communication (surtout Catherine Kerbrat-Orecchioni, 1980 et Linda
Hutcheon 1981), on ne peut nous empêcher de voir que le locuteur
ironique se met un masque, joue un rôle, un personnage qui n’est pas
205
tout à fait lui. Comme disait Alain Berrendonner, l’ironiste se construit
un « portrait de l’énonciateur en faux naïf » (2002). La voix satirique
n’est presque jamais la voix de l’auteur. Juvénal, par exemple, ne
saurait être identifié à son raisonneur, Umbricius, de la Troisième
Satire. De telles figures du satiriste peuvent être caractérisées comme
des personas (Elliott 1982) mais aussi des « projections poétiques »
(Umurhan 2011).
L’ironie des satiriques peut quelquefois être tellement subtile et
indécidable (les anglais parleront de tongue-in-cheek1 pour désigner
cette variété de l’ironie), qu’elle finit par subvertir la noble intention
de critique morale et sociale. Elle est plutôt méditative et spéculative
– argumentative, à la manière de l’eironeia philosophique, surtout
quand elle s’insère dans le discours indulgent et ludique d’Horace ou
dans celui du poète stoïque Persius. Perse opère un vrai transcodage
satirique du discours philosophique, par exemple là où il discute
l’actualité du principe socratique gnoti se authon (nosce te ipsum) –
« connais toi-même » (Sat. IV). Seule une ironie profondément
philosophique peut conduire à la conclusion que l’homme évite de
descendre en soi-même parce qu’il a peur de constater l’extrême
pauvreté de sa « demeure » intérieure.
L’ironie devait être aussi, pour le satirique, le plus fort moyen
de la polémique et de la dérision, ce qu’elle l’est, assurément. Mais,
en tant que stratégie rhétorique ou même en tant que principe de
composition, elle augmente l’ambiguïté et, par-là, la littérarité du
genre. Linda Hutcheon a montré que la nature de l’ironie est
transidéologique (cf. Irony’s Edge, 1994 : passim) : elle peut
également être progressiste ou conservatrice, libérale (généreuse) ou,
au contraire, malicieuse, impitoyable et dépourvue de légitimité
morale. La satire d’Horace se sert plutôt de l’ironie tolérante et
complice (propre à l’urbanitas), tandis que celle de Juvénal dévoile un
sarcasme atroce. Horace est le classique augustéen, celui qui défend
l’équilibre et le juste milieu. Juvénal fait figure de poète baroque,
emphatique, pastichant le style des déclamations d’école
(controversae et suasoriae), poussant jusqu’à l’extrême les
descriptions grotesques et l’invective. La « mordante hyperbole » est
206
donc une expression heureuse de Boileau (1938 : 183) appliquée au
satirique Juvénal.
Les jeux compliqués de l’ironie (ses excès et ses effets pervers)
finissent par renverser les valeurs mêmes que la satire invoquait
comme idéal ; et par cela ils arrivent à dénoncer la morale normative
comme utopie. L’idéologie du satirique est typiquement conservatrice
(passéiste, nostalgique) ; l’auteur des satires affecte de faire l’éloge du
passé héroïque de Rome afin de lui opposer le présent déchu et
indigne. Son utopie est régressive : Juvénal ouvre sa Sixième Satire
par un tableau mythique de l’âge d’or. Au temps du règne de Saturne
les gens étaient très simples (c’est aussi le mythe du bon sauvage avant
la lettre), et les femmes, notamment, connaissaient bien leur place,
tandis qu’au temps de l’Empire ces dernières sont de plus en plus
« émancipées » et libertines et certaines d’entre elles veulent même
pratiquer les métiers des hommes. De même, les nouveaux riches
(surtout les affranchis) imitent les patriciens et les provinciaux font la
concurrence aux « vieux » Romains. Les satiristes (sauf Horace peut-
être), n’ont aucune appétence pour le progrès. En fait, ils refusent de
le reconnaître comme tel. Tout changement est une dégradation et le
premier pas vers la totale dégringolade de la cité. Le poète satirique
est un vrai esprit « réactionnaire »1. Pareillement à l’école cynique, il
renverse la hiérarchie nature vs. culture. C’est la culture, la
civilisation, avec ses raffinements superflus qui accélère l’érosion des
mœurs traditionnelles. Sans le recours à une rhétorique de l’ironie, on
risque de ne pas percevoir combien de pose il y a dans ce discours
plein de clichés, le discours d’un prétendu laudator temporis acti. La
régression conventionnelle aux temps mythiques dévoile l’inefficacité
du programme conservateur. La méthode est celle de la réduction à
l’absurde, affine au procédé comique du monde à l’envers (la figure
préférée des fêtes Saturnales et puis du carnaval).
Les nuances de l’ironie séparent Juvénal des autres satiristes. Le
poète impérial invoque les mêmes motivations pour l’acte satirique :
il veut dénoncer le mal et, si possible, réformer la société. Mais ce
qu’il dit à – propos des femmes ou des Grecs est tellement exagéré et
207
absurde (et tout à fait choquant pour le lecteur moderne), qu’il risque
perdre beaucoup de sa crédibilité morale1. Un esprit si subjectif et
frustré ne peut pas être un juge impartial de la société et de ces
semblables. La misogynie et la xénophobie sont sans doute
répugnantes pour les lecteurs d’aujourd’hui. Mais c’est probablement
à ce moment de la réception que nous construisons une poétique
défectueuse de la satire (qui est d’ailleurs inférée de la théorie
antique) ; si cette poétique a posteriori est inadéquate c’est parce
qu’elle favorise la dimension éthique et ignore la dimension esthétique
de la satire. Cela ne signifie pas que le satiriste est poète malgré lui ou
à son insu, parce que la conscience de l’artifice littéraire est très
présente dans l’Antiquité, étant augmentée par le paradigme
rhétorique qui in-forme la culture.
Remarques finales
1 “Such poets, after all, will always strive to leave the impression, however
disingenuously or ironically, that they are driven to transgress social norms by the
depth of indignation they feel against their targets; and indignation will always seem,
at any rate, to be rooted in the highly contingent and personalized historical moment”
(Rosen 2007: 4).
208
poétique satirique au cours de toute l’antiquité. Le satiriste est
moraliste et également poète, quelquefois (heureusement) plus poète
que sermonneur. La poétique de l’indignation morale concerne la
littéralité du texte et l’intention déclarée, mais la codification ironique
perce la surface, crée un arrière-plan du discours satirique et ce plan
est celui de la littérarité : une littérarité immanente ainsi qu’une
littérarité conditionnelle, comme disait Gérard Genette (1994 : 86),
effet d’un changement dans l’horizon d’attente. Ce déplacement vers
le côté gratuit, vers l’autonomie de l’esthétique (au risque d’être un
investissement abusif du récepteur moderne), assure l’intérêt de la
satire même à des époques où l’on ne croit plus à la fonction didactique
(sociale, moralisatrice etc.) du discours littéraire.
209
CHAPTER TWELVE
L’ECRITURE AU SECOND DEGRE
ET SA VALEUR COMMUNICATIONNELLE DANS LE
DISCOURS POETIQUE
1. Introduction
1 Et aussi la récriture (cf. Gignoux 2006). Le terme proposé par Gignoux est destiné
à couvrir les relations de palimpseste, tandis que réécriture appartient à la génétique
littéraire et devrait désigner le travail d’un même auteur sur des variantes antérieures
qui n’ont été pas publiées. La distinction est certainement nécessaire et motivée, mais
la plupart des critiques emploient déjà réécriture pour la reprise transformatrice d’un
texte étranger.
210
inutile contre l’intertexte infini (une autre interprétation soutenue par
Barthes1). Selon Didier Coste,
211
fructification de ces concepts dans la théorie du comparatisme et dans
les analyses appliquées (cf. Popescu 2009a, 2009b, 2016).
Parmi les genres littéraires, la poésie serait-elle encore plus
narcissique que les autres genres ou types de discours – qui, d’ailleurs,
dans le contexte de la modernité, sont devenus de plus en plus
«poétiques », ça veut dire, autoréférentielles, autotéliques, repliés sur
eux-mêmes. Quand Linda Hutcheon (1977) a décrit le narcissisme
littéraire, elle a mis l’accent sur les exemples narratifs
d’autoréflexivité.
La nouveauté que la théorie de l’intertexte peut apporter dans le
champ de la littérature générale et comparée réside dans un appareil
conceptuel et une typologie qui mènent au-delà des « sources » et des
« influences ». En utilisant la création terminologique de Julia
Kristeva, Barthes avait asserté que
212
dialogiques1 de la théorie et de les transférer, à la fois, sur l’entière
sphère des phénomènes palimpsestueux :
1 Selon Julia Kristeva (1969 : 85), le dialogisme est « une découverte que Bakhtine
est le premier à introduire dans la théorie littéraire : tout texte se construit comme
mosaïque de citations, tout texte est absorption et transformation d'un autre texte. A
la place de la notion d’intersubjectivité s’installe celle d’intertextualité, et le langage
poétique se lit, au moins, comme double. […] Le mot est mis en espace : il fonctionne
dans trois dimensions (sujet-destinataire-contexte) comme un ensemble d’éléments
sémiques en dialogue ou comme un ensemble d’éléments ambivalents. »
2 « Tout ce qui suit ne sera, d’une certaine manière, qu’un long commentaire de ce
tableau, qui aura pour principal effet, j’espère, non de le justifier, mais de le brouiller,
de le dissoudre et finalement de l’effacer » (Genette 1982 : 38).
213
Intertexte, hypertexte, palimpseste et « littérature au second
degré » sont à peu près synonymes pour le sens commun mais, en
réalité, chacun de ces termes possède sa propre légitimité
épistémologique. Si on essayait de configurer une typologie (et une
poétique) des pratiques du palimpseste, l’écriture au second degré
devrait être l’hyperonyme. On peut déceler la logique du palimpseste
dans l’autoréférentialité, l’autotextualité, les structures de type mise-
en-abyme, mais aussi au cœur même du langage, des actes
communicatifs. Le dialogisme / l’interlocution, le mot bivocal et la
stylisation (telle qu’ils ont été définis par Bakhtin 1981), le discours
rapporté, la polyphonie linguistique, l’acte verbal en tant que réponse
à une interpellation implicite de la voix de l’autre, l’ironie en tant que
double énonciation (donc un palimpseste rhétorique), tous sont des
phénomènes qui s’inscrivent dans la sphère généreuse du « second
degré » : « Le discours rencontre le discours d’autrui sur tous les
chemins qui mènent vers son objet, et il ne peut pas ne pas entrer avec
lui en interaction vive et intense » (Todorov 1981 : 98).
L’ironie, un procédé fréquemment associé avec l’écriture
moderniste et postmoderniste, relève de la même énonciation double,
en palimpseste : la voix fausse de l’ironiste crée plusieurs niveaux de
l’énonciation. Du point de vue de la communication ironique, le
mécanisme pragmatique est de nature citationnelle :
214
métaphore heuristique employée pour la littérature faite « avec de la
littérature », pour les textes qui réfèrent (d’une manière surtout
explicite) à d’autres textes. En tant que métaphore cognitive, le
palimpseste est tout à fait adéquat pour l’écriture à plusieurs niveaux,
caractérisée par la superposition des voix et des points de vue
différents, parfois même conflictuels.
conscience du public. Mais il faut se rappeler que dans le système des catégories
proposées par Genette (1982), la transtextualité est la catégorie sur-ordonnée.
Néanmoins, la plupart des théoriciens préfèrent le terme intertextualité même pour les
cas du palimpseste que Genette caractérise par la dérivation et par une relation qui est
à la fois « massive » et « déclarée » (1982 : 17), c-est-à dire l’hypertextualité.
1 “This form of intertextuality will therefore as a rule be intended, distinct from non-
intertextual passages, and marked, and it is held to be different from influence and
plagiarism” (Broich 1997: 250).
215
peut-être trompeuse et la difficulté réside non pas dans l’identification
des « sources » mais dans la compréhension et le décodage du contrat
pragmatique de la réécriture : inférer l’ethos1 (dans ce cas-là,
l’intention transformatrice de l’énonciateur de second degré) et le
système d’attente qui s’établit du côté du lecteur.
Afin de rendre compte de l’attitude spécifique de l’énonciateur
envers le discours autre et son introjection dans (ou la greffe sur) le
propre discours, il faut connaitre les paramètres de la poétique
postmoderne : l’intertextualité auto-consciente, le penchant marqué
vers l’ironie, la déconstruction des clichés et des idées reçues, mais
aussi la propension pour la récupération des codes et des modèles
qu’elle a déjà subvertis. Le paradoxe est d’habitude considéré comme
le trait caractéristique du postmodernisme, précisément à cause de
cette ambivalence envers le déjà-dit et le préconstruit. La parodie et
l’ironie sont également définies par un paradoxe constitutif, surtout
dans le contexte du (post)modernisme.
Je vais analyser un poème par le poète roumain Radu
Andriescu ; c’est un texte que je trouve exemplaire pour le
fonctionnement particulier du dialogisme intertextuel dans la poétique
postmoderne. Le poème est intitulé Ultimii poeţi (Les derniers poètes)
et fait partie du volume Pădurea metalurgică (La forêt métallurgique),
qui a été publié en 2008 :
216
figée dans les clichés verbales des années 80,
mais ça va. Il faut
être noir de colère quand tu écris
obstreperous verse. Une combinaison de Nimigean
et Decuble et des millions de schtroumpfs
industriels. Quand le moment sera né
dans le ventre du temps, il n’y aura plus d’art
des mots. Le seul poème qu’on entendra
sera la pointe de la flèche poussée dans la moelle
du vilain. Par conséquent, nous sommes les derniers poètes
du monde (Willie Kgositsile)1.
(Andriescu Les derniers poètes, 2008 : 46)2
on TV // Ultimii poeţi erau rapperi hip din NY-City. Cum să traduc / obstreperous
verse. Versuri supărate şi / gălăgioase, care dau cu tifla ordinii sociale. E o traducere
/ înţepenită în clişee verbale de prin anii 80, / dar merge. Trebuie / să fii negru de
supărare când scrii / obstreperous verse. O combinaţie de Nimigean / şi Decuble şi
milioane de ştrumfi /industriali. Când se va naşte clipa / în pântecul timpului, nu va
mai exista o artă/ a vorbelor. Singurul poem pe care-l vei auzi / va fi vârful suliţei
înfipt în măduva / omului rău. Prin urmare, noi suntem ultimii poeţi / ai lumii” (Willie
Kgositsile) (Andriescu 2008: 46).
217
5) le parallélisme avec le contexte culturel contemporain et
national, notamment l’époque qui vient après la révolution anti-
communiste roumaine. Il y a une comparaison implicite entre les
poètes afro-américains et ses collègues de génération et de groupe
littéraire (Club 8) dans la ville de Jassy (Iași) – Ovidiu Nimigean et
Gabriel H. Decuble, ainsi que Marius Ianuș, un poète de Bucarest.
Seulement, cette dernière référence est repérable par la métonymie,
l’allusion à l’un des volumes de Marius Ianuș : Ștrumfii afară din
fabrică ! (Les schtroumpfs dehors la fabrique !) (2007). Les
premiers deux poètes, tout comme Andriescu, sont les représentants
de la soi-disante promotion des années quatre-vingt-dix, tandis que
Marius Ianuș est un « angry young man » des années deux milles, le
promoteur du courant neo-avant-gardiste appelé fracturisme.
Le degré de participation, pour ainsi dire, à l’univers de
l’intertexte, de la part du poète, est également typique pour le
postmodernisme, car il y a toujours un certain détachement affectif
dans la profusion de références, échos et allusions dont il fait usage,
même quand le texte crée un palimpseste d’histoire littéraire
universelle. La référence à une nécessité d’être « noir de colère » pour
écrire « obstreperous verse » exploite le cliché verbal pour encrypter
une allusion à l’origine ethnique des « Last Poets », qui étaient
« Black », ou afro-américains, comme on dit aujourd’hui ; la
révolution qu’ils attendaient et préparaient était, dans une très large
mesure, une « Black Revolution ». Cette information pourrait passer
inaperçue et c’est pour ça que l’écrivain postmoderne, malgré sa
loquacité et la manière généreuse d’offrir de nombreuses dates
culturelles, veut aussi coopter le lecteur dans une démarche
d’actualisation du sens poétique. Si quelqu’un avait une objection au
parallélisme américain-roumain établi par le poète (tenant compte, en
premier lieu, de l’importance que les poètes mêmes attribuaient au fait
d’être Black / nègre), il serait implicitement invité de sélecter le sens
figuré du mot roumain « negru », comme dans l’expression « negru de
supărare » (« noir de colère »). L’énergie subversive des minoritaires
de l’Amérique est tout à fait similaire à celle manifestée par n’importe
quelle minorité (ou majorité) qui se trouve opprimée. En fait, la
« prophétie » pessimiste des « derniers poètes » concernant la
« révolution » longtemps attendue et désirée (et qui finalement sera un
spectacle médiatique) a une résonance particulière pour les lecteurs
218
roumains qui ont vécu précisément comme ça la révolution anti-
communiste de 1989 – la révolution télévisée : « When the revolution
comes, / when the revolution comes, / some of us will catch it on TV».
Le statut sylleptique de l’adjectif noir (qui est ici pris dans deux
sens différents, le second étant généré par l’association
phraséologique – en roumain « negru » signifie en même temps
« noir » et « nègre »), indique assez clairement l’ambivalence
postmoderne envers les sources, les modèles et la tradition, c’est-a-
dire le mouvement presque simultané d’identification, d’appropriation
et de différentiation à l’égard de l’hypotexte.
Je veux proposer l’hypothèse que, dans le cas des postmodernes
(du moins les roumains), l’insertion constante de l’intertexte est
subordonnée à l’(auto)biographisme (le terme utilisé par les poètes
mêmes). Le livresque, l’univers de la bibliothèque représente une
partie importante (et tout à fait « naturelle ») de la vie quotidienne du
poète postmoderne, qui souvent est aussi, comme dans le cas de Radu
Andriescu, professeur, théoricien, traducteur. Le texte et l’intertexte /
le livresque ne s’opposent plus, dans cette poétique, à l’authenticité de
la vie, à la vraie Erlebnis.
219
cela redevenir original, ne pas faire toute sa vie du pastiche
involontaire » (1927 : 202). Donc, l’imitation délibérée joue le rôle
d’une défense contre « l’anxiété de l’influence » dont parlait Harold
Bloom (1973) et contre le mimétisme inconscient générée par une très
forte admiration pour le modèle. Cette fonction « d’apprentissage
mimétique » (Aron 2008 : 21) est, quand même, moins présente dans
le pastiche postmoderne, qui semble avoir d’autres motivations
psychologiques et esthétiques.
En ce qui concerne la pragmatique du palimpseste, le contrat de
pastiche est exprimé très bien par une règle posée par Proust dans la
note introductive des Pastiches et mélanges : « [...] c’est l’écrivain
pastiché qui est censé parler, non seulement selon son esprit, mais dans
le langage de son temps » (Proust 1970 : 9). Ce contrat implique un
auto-effacement volontaire de l’énonciateur secondaire mais
certainement cette « disparition » est seulement partielle et, en
quelque mesure, une contrefaçon ou une convention. L’acte de
pasticher se veut reconnu en tant que tel, et la voix du pasticheur
(superposée ou entremêlée à l’autre) est une présence qu’on ne
pourrait jamais ignorer. Le masque du pastiche implique,
paradoxalement, de la part du poète – ré-énonciateur, un jeu nécessaire
pour trouver ou explorer sa propre identité stylistique. Cette intuition
confirme le statut dialogique, ou même polyphonique du palimpseste
imitatif, qui rend hommage à un style étranger.
Je veux argumenter que l’écriture postmoderne est
premièrement une écriture de la différence, et que cette différence est
engendrée (surtout) par l’ironie, la polémique (même débilitée et alliée
à une ludicité complice), la transformation (minimale ou plus
consistante) du déjà-dit ; par l’invocation et la déconstruction, de
l’intérieur, du lieu commun, de la doxa, de la tradition et du « pré-
construit » (inter)discursif afin de le faire visible. Même quand il s’agit
d’une sorte de différence / nouveauté / originalité inapparente, du type
imaginé par Borges dans son Pierre Menard auteur du Quichotte, la
différence est là, au cœur de la répétition, inhérente à tout geste
répétitif (cf. Deleuze 1968). Les diverses pratiques qui relèvent du
détournement, de la recontextualisation et l’appropriation, du
(1996) fait aussi la distinction entre pastiche de genre vs. pastiche de style (même si
la dernière syntagme peut paraitre redondante).
220
re-fonctionnement des éléments déjà donnés soulignent très bien cette
authentique production continuelle de la différence (sémantique,
stylistique etc.) dans le cadre du postmodernisme.
Cette poétique récente a été trop souvent caractérisée comme
une sorte de néo-maniérisme / néo-alexandrinisme, vu son intérêt pour
le recyclage et le bricolage livresque, l’hypertextualité ludique, le soi-
disant « narcissisme » littéraire et le métadiscours. Le côté ludique et
autoréflexif est quand même plus accentué pendant la première
« vague » de l’innovation postmoderne en Roumanie (les années 80),
quand la subversion, la déconstruction idéologique et l’alliance de la
parodie avec la satire étaient des stratégies qui ne pouvaient pas
trouver lieu très facilement dans le discours littéraire.
Le corpus poétique de Mircea Cărtărescu semble offrir la
démonstration parfaite pour ce type de postmodernisme soft,
formaliste, métalittéraire. La profusion de pastiches / à la manière de
et d’exercices de style remplit une fonction générale d’hommage pour
la tradition littéraire. En outre, par O seară la operă (Une soirée à
l’opéra) (1998 : 39-53)1, tout comme dans l’épopée héroï-comique
Levantul (Le Levant), le poète accomplit une synopsis du canon
poétique, en restant toujours dans le registre de la réécriture
hypertextuelle génératrice de différence.
Le poème Une soirée à l’opéra est une déconstruction suivie
mais aussi une re-institution / reconstruction du discours amoureux et
même des mythes de l’amour, qui pourront être goûtés comme
auparavant, mais sous rature ou entre guillemets, sous la réserve de
l’ironie. Le péritexte offre L’argument de cette expérimentation
poétique (ce qui illustre assez bien la tendance postmoderniste de
doubler le discours par le métadiscours) :
1Le poème O seară la operă (Une soirée à l’opéra) fait partie du volume Poeme de
amor (1983) ; il a été aussi repris dans l’anthologie Dublu CD (1998).
221
au moment où notre singe, concentrant ses efforts, réussit, tant
bien que mal, esquisser ce sonnet »1 (Cărtărescu 1998 : 39).
222
roumain. Le singe n’a d’autre choix que d’articuler son discours
amoureux en empruntant les (idio)styles des autres : les poètes néo-
anacréontiques, le romantique Eminescu, le poète « populaire », le
symboliste Macedonski, les modernistes Arghezi, Blaga, Barbu. La
polyphonie des styles pastichés a pour effets la délégitimation et la
subversion du sujet lyrique. Le sujet créateur est implicitement
dénoncé comme une construction fictionnelle, une abstraction de la
critique ou du sens commun (dénonciation qui correspond aussi aux
conceptualisations poststructuralistes de Roland Barthes, concernant
« la mort de l’auteur »).
Ce type d’énonciation poétique au second degré, citationnelle
d’une manière ostentatoire, joue le rôle d’une stratégie défensive,
comme on l’a déjà vu, une précaution absolument nécessaire pour la
sensibilité postmoderniste, qui est d’habitude allergique au pathétique
« sincère ». Le pastiche est ici subordonné à la parodie. L’effet de
parodie résulte surtout du contexte, et du montage des styles pastichés.
Il est vrai que les imitations sont visiblement détournées par le mode
dans lequel le poète les approprie (les abstractions d’Ion Barbu et les
angoisses religieuses de Tudor Arghezi sont confisquées pour les
thèmes plutôt frivoles de la poésie d’amour), mais elles pourraient
aussi être lues indépendamment et peut-être que dans ce cas l’opinion
de Jameson sur l’usage du pastiche en tant que pratique neutre
spécifique à l’écriture postmoderne pourrait sembler tout à fait
justifiée. Pour cet auteur, le pastiche postmoderne est une « blank
parody », (« parodie blanche / vide »), une « cannibalisation fortuite
des styles morts » (Jameson 1991 : 18). Mais c’est justement la
conscience de ces réalités-là, et qui est affichée par le texte même,
qu’infirme cette hypothèse. Pour l’auteur postmoderne, le pastiche est
un stade dans l’articulation du message parodique, et, par le
détournement ironique, un vrai instrument de la déconstruction de
l’hypotexte / l’hypostyle / l’hypogenre. La façon dans laquelle cette
déconstruction non-destructive survient est également symptomatique
pour le modernisme, dans la mesure où il existe un vrai
« renouvellement parodique » : « La parodie, on le sait, est une
répétition qui déforme, et dont la déformation crée du sens »
(Hannoosh 2006 : 121).
223
5. Le pastiche de genre en tant que masque
Le pastiche en tant que masque (du mot latin persona) est une
métaphore qui engage la problématique de l’identité et de l’altérité, de
la (dis)simulation (surtout stylistique, mais aussi l’emprunt temporaire
d’une personnalité avec ses tics, d’un idiostyle, d’une « manière »).
Personae (2001), par Alexandru Mușina, a le même titre que le
volume d’Ezra Pound (Personae, 1909) et, comme celui-ci, l’auteur
emprunt un masque intertextuel. Le palimpseste paratextuel crée un
système d’attentes que le corpus des poèmes per se va frustrer.
L’exercice stylistique à plusieurs voix n’est pas ici le but principal. Au
contraire, la tonalité assumée est très unitaire et monotone au cours du
volume. Il s’agit ici d’un pastiche de genre / architextuel, le modèle
évident, quoique jamais nommé, étant la satire ou l’épigramme latine.
L’expérimente du poète roumain est une bonne illustration du rapport
étroit que l’ironie en tant que stratégie rhétorique entretient avec la
parodie et la satire.
La distinction entre la satire et la parodie peut souvent être très
difficile et un élément crucial est l’intention communicationnelle que
le lecteur, en partant des certains signaux textuels, peut
raisonnablement attribuer au locuteur. Si le ludique et le jeu littéraire
dominent, on peut lire le palimpseste en tant que parodie, qui est
toujours artistique, esthétiquement marquée ; mais si le côté
polémique et critique semble dépasser le niveau strict de la littérarité,
en visant le contexte référentiel ou social, la parodie s’allie à une
intention satirique et devient une parodie satirique. La pragmatique se
trouve très utile dans ce contexte, et la compétence générique et
intertextuelle du lecteur est dynamisée par le biais des genres au
second degré compris en tant qu’actes et évènements communicatifs
complexes et ambigus :
224
satire, et en fait tous les autres genres qui mettent en valeur ce
trope rhétorique » (Hutcheon 1981 : 155).
1 „Mai mult negustor decât filosof, / Lykianos a înălţat un altar / Măruntului retor
Neakides, numindu-l / Zeu al gândirii. Şi cere / Fiecăruia obol: cât aur poate să dea,
sau pământ, / Sau vite. Sau, cel puţin, / Să-l admire şi să-l asculte numai pe el: preot
şi singur urmaş”.
225
contemporains, ou pour certains d’entre eux). La technique littéraire,
l’humour et l’engagement éthique du poète, au-delà du contingent
historique stricte, sont plus importants que la possibilité du décodage
proprement dit. Une situation similaire concerne l’hypotexte (par
exemple, Les Épigrammes de Martial), ce qui assure leur intérêt et leur
lisibilité jusqu’aujourd’hui, malgré la subjectivité et la « méchanceté »
qui émanent de plusieurs de ces épigrammes. Fidentinus, Diaulus,
Mancinius, Caecilius etc. avaient assurément leur propre
correspondent dans la réalité du temps, mais cet enracinement
mimétique n’est plus relevant pour le lecteur moderne. Une différence
notable entre Martial et Mușina concerne précisément le dialogisme
implicite et explicite du genre : la majorité des épigrammes du poète
latin sont des apostrophes, adressées à la deuxième personne (qui est,
en fait, la « victime » même de la dérision), tandis que les cibles
humaines des textes de Mușina sont, en quelque mesure, réifiés (étant
désignés par la troisième personne), alors que l’allocutaire implicite,
le seul possible partenaire de dialogue est le lecteur.
Un effet supplémentaire des épigrammes de Mușina réside
précisément dans leur caractère hypertextuel, et le fait qu’ils sont des
performances stylistiques très raffinées dans un genre révolu. En
outre, le masque du genre consacré sera une légitimation esthétique de
l’attaque ad hominem, qui d’ailleurs peut irriter le lecteur
contemporain, surtout lorsque cette attaque est menée dans le contexte
du discours poétique, au lieu d’un genre paralittéraire, qui pourrait
l’accommoder mieux.
Conclusions
226
l’univers dialogique / polyphonique du texte. Il faut remarquer la
diversité des formes du palimpseste et l’oscillation entre attitudes
extrêmes : l’hommage (le pastiche, l’imitation) vs. la charge, la
parodie déconstructive, utilisée souvent comme moyen satirique. La
satire et la parodie sont d’ailleurs deux genres qui font usage massif
de l’écriture au second degré, de l’ironie et de la multivocalité.
Les diverses formes de réécriture poétique démontrent que
l’écriture au second degré n’est pas du tout secondaire ou « parasite »
mais, au contraire, un moyen très efficace de renouvellement
métalittéraire. Les valences communicationnelles de ces procédés ne
sont pas à ignorer, autant pour le dialogue interlittéraire qu’ils
entament, que pour la relation spéciale qu’ils établissent avec les
lecteurs d’aujourd’hui et de demain.
227
CHAPTER THIRTEEN
SUBJECTIVITE POETIQUE, DIALOGISME
ET TRANSITIVITE
1. Introduction
228
contemporaine a enregistré tant de métamorphoses dans les dernières
décennies, qu’il devient impossible de caractériser globalement la
grammaire de la subjectivité poétique. Les tentatives d’objectivation
et d’impersonnalisation de la diction poétique sont des moments
importants dans l’évolution de la poétique moderne (cf. Rives 2012).
Même dans des situations d’effacement énonciatif, il y a une «
subjectivité résiduelle » (Monte 2007). A son tour, la poétique
postmoderne a ré-personnalisé la texture lyrique, comme réaction à
certains excès de l’idéologie moderniste.
Tout comme la subjectivité, le dialogisme peut être envisagé
sur deux plans : comme inhérent et constitutif au discours 1, et
comme ostentatoire et délibéré, présent dans la structure de surface
du texte, pour des raisons expressives et communicatives diverses 2.
Pour la première situation, la suivante citation de Mikhaïl
Bakhtine est très significative :
1 Dans son livre sur Dostoievsky, Bakhtin discute cette acception très générale du
dialogisme, même au-delà du langage et du discours : “To live means to participate in
dialogue [..]. In this dialogue a person participates wholly and throughout his whole
life: with his eyes, lips, hands, soul, spirit, with his whole body and deeds. He invests
his entire self in discourse, and this discourse enters into the dialogic fabric of human
life, into the world symposium” (Bakhtin 1984b: 293).
229
La poésie contemporaine explore de ses propres moyens la crise
du sujet, mais aussi la problématique de l’intersubjectivité et les
difficultés de la communication interpersonnelle dans le contexte de
l’aliénation (post)moderne. La figure du lecteur est devenue une
présence poétique en elle-même, ce qui prouve la préoccupation aigue
des poètes pour les problèmes de la réception. L’antonyme de la
subjectivité n’est pas l’objectivité, mais plutôt le dialogue. Le
dialogisme poétique devrait être abordé dans la perspective de
l’intertextualité mais sans en ignorant l’intersubjectivité que les Tel-
Quelistes avaient niée (cf. Kristeva 1969 : 85). L’hypothèse
poststructuraliste de la « mort de l’auteur » (cf. Barthes 1984 [1968])
n’est plus suffisante pour comprendre l’engagement communicatif des
poètes contemporains.
Pour ce qui est du troisième concept que je vise, la transitivité,
et les contributions théoriques récentes dans le domaine, un statut
prédominant a le modèle de la « poésie transitive », vue comme
« l’iceberg de la poésie moderne » (Crăciun 2002). C’est une théorie
qui puise sur la distinction de Tudor Vianu entre une fonction réflexive
et une fonction transitive du langage littéraire. D’après Vianu, « celui
qui parle communique et se communique. Il le fait pour les autres et
pour lui-même. Un état d’âme individuel se dégage dans le langage et
un rapport social s’y organise » (1988 : 13). En fait, la poésie
(post)moderne universelle a déterminé beaucoup de changements en
ce qui concerne l’acception commune de la poéticité ; dans ce
processus de réinvention radicale du lyrisme, la dimension
« prosaïque », antipoétique devient cruciale. Le paradigme
traditionnel du lyrisme semble mettre un signe d’égalité entre la
fonction poétique et la fonction réflexive du langage, tandis que dans
la poésie postmoderne, qui ne craint pas la comparaison avec la prose,
la fonction transitive (ou conative, dans le modèle jakobsonien de la
communication) devient dominante. Le comparatiste Jean Bessière a
montré que par la « figuration de la transitivité sociale », « l’œuvre
possède une propriété critique » ; et même le « dialogisme de Mikhaïl
Bakhtine n’est-il qu’une manière euphorique de désigner cette
figuration, qui est encore celle d’un geste social » (2008 : 78). La
transitivité devrait être invoquée, aussi, dans le contexte de
l’addressivité foncière du discours : c’est ce que Sell (2011 : 14)
nommait “literature’s inevitable element of addressivity”. La
230
transitivité plus marquée du discours poétique postmoderne exploite
d’une manière consciente et préméditée la qualité du poème “of being
directed to someone” (Bakhtin 1986 : 95).
231
Stăniloae, 1987), il s’agit du dialogisme constitutif de la condition
humaine en tant que visage de la divinité) a eu elle-même un impact
important sur la poétique configurée chez les poètes analysés.
Si le postmodernisme à l’Ouest a été généré par la « logique
culturelle du capitalisme tardif » (cf. Jameson 1991), en Roumanie, et
peut-être dans tout l’Est communiste, les aspects négatifs du
capitalisme dénoncés par Jameson ont été neutralisés ou même
convertis dans leur contraire par les créateurs qui se sentaient
prisonniers dans le Goulag. Par exemple, la culture de masse, pour peu
qu’elle pénétrât le mur idéologique, acquérait un potentiel libérateur
et fascinait le public par son apparence de démocratisme. Les jeunes
poètes qui avaient assumé le postmodernisme étaient eux-mêmes
ludiques et désinvoltes, s’arrogeant une liberté et une soi-disante
résistance culturelle qui ne pouvaient être que limitées, par rapport
aux rigueurs politiques du moment, mais qui étaient, pour les
écrivains, les seules modalités accessibles pour préserver la dimension
esthétique du discours tout en évitant le danger de la censure totale.
Par conséquent, la force illocutoire du discours poétique devrait être
considérablement accrue, quoique dans les cadres de l’expression
ésopique, allusive et indirecte. Le « nouvel anthropocentrisme »
postulé par le poète et le critique Alexandru Mușina (1995 : 165)
faisait partie d’une vision plus large sur le rôle et la finalité de la
littérature dans le monde contemporain. On peut s’imaginer que « le
nouvel anthropocentrisme » est favorable à un type de poésie dont le
coefficient de transitivité est très haut. Au-delà de la rhétorique des
manifestes, apparemment innocentes du point de vue politique, le
public avisé pouvait décrypter l’intention de résistance culturelle et
spirituelle aux malaises déterminés par l’ingénierie sociale du
communisme. Un sens différent du postmodernisme prend naissance
dans ces conditions-là, et peut-être que la littérature roumaine des
années 80 est désignée par ce terme parce qu’une meilleure notion n’a
pas été trouvée. Une nouvelle poétique prend contour, ou « l’intensité
stylistique » a été substituée par « l’intensité de la communication »
(Mușina, apud Crăciun 1999 : 170). La poésie devient elle-même
susceptible d’être abordée dans les paramètres du « pacte
autobiographique » (cf. Ph. Lejeune 1996 [1975]). L’ouverture vers
l’altérité accompagne la quête de l’authenticité. Dans une interview
(Gogea 1999 : 62), Dumitru Crudu (n. 1968), l’auteur du volume
232
Falsul Dimitrie (Le faux Dimitrie) (1994), établit une connexion entre
le sentiment de la fausseté de sa vie et sa solitude. En même temps, la
poésie de qualité, croit-il, a toujours été créée à cause d’une forme
quelconque de non-solitude expérimentée par les créateurs.
Ion Bogdan Lefter a parlé d’un « retour du moi de l’auteur »
dans l’écriture postmoderniste roumaine de sa génération, qui
s’exprime par la « re-biographisation des personnes grammaticales
par un nouvel engagement existentiel » (Lefter 1995 : 170). La
présence plus évidente du moi dans la poésie (particulièrement dans sa
dimension extérieure, sociale, autobiographique, réaliste) remplit une
fonction polémique et méta-poétique. L’identité du poète postmoderne
est devenue un épiphénomène, un puzzle, une mosaïque de fragments,
d’échos et d’influences, des voix étrangères parfois. Pourtant, par les
stratégies de dialogisation et de transitivité, ces poètes urbains
désabusés et cyniques font un effort de résister aux effets de réification
et d’aliénation de la civilisation contemporaine. Pendant la dictature
communiste, l’hybridation stylistique avait le rôle de contester la
fausse uniformité imposée par l’idéologie et la propagande. Après la
chute du communisme, le mélange des voix et de registres est à la fois
un reflet de la réalité extratextuelle hétérogène et une stratégie de
résistance ou d’opposition aux mécanismes commerciales de la société
de consommation.
Un sens plus fort de la transitivité sociale en tant que vocation
poétique a été visible dans les interventions théoriques et méta-
poétiques de certains poètes, surtout ceux qui ont été influencés par
les représentants de la minorité allemande de Roumanie,
Aktionsgruppe Banat (Le groupe d’action de Banat), qui professaient
« une subjectivité engagée » (Fromm 1979 : 3)1. Cet apparent oxymore
concentrait très bien la nouvelle conception de l’acte poétique, ou
l’attitude envers la subjectivité, qui n’est pas niée, refusée ou exilée
hors de l’univers poétique mais assumée en tant que positionnement
1 Un autre détail significatif est leur option explicite pour le dialogue. Les séances
tenues par les jeunes poètes avaient le titre « Au commencement c’était le dialogue »
(Am Anfang war das Gespräch) (cf. Bernic 2012). L’activité du groupe a été interdite
par les autorités communistes en 1975. Plusieurs membres d’Aktionsgruppe ont
émigrés en Allemagne.
233
naturel devant le monde, et à la fois intégrée dans un réseau social plus
vaste, incluant la solidarité. Tandis que les poètes roumains étaient
plus préoccupés de prendre distance par rapport au réalisme socialiste
et les autres produits de la propagande officielle, leurs congénères
allemands n’hésitaient pas d’approprier les clichés hypocrites de la
propagande – dont l’engagement des écrivains était un des mots-clé –
pour les donner de nouvelles connotations, cette fois-ci dans une
sphère de l’authenticité. Mariana Marin (1956-2003), une poétesse
roumaine qui a été persécutée par la police secrète et censurée, a
évoqué le groupe et leur influence catalytique dans le poème Fără ei
(Sans eux) :
1 Fără prietenii mei – tinerii poeți germani din România – / Subiectivitatea și-ar mai
fi supt și acum degetul în fața realității./ Uşor nătângă şi îngrozită de propria / sa
umbră, / n-ar fi înţeles niciodată / de ce poezia a fost invadată / de mirosul măcelăriilor
/ şi al sălilor de disecţii […]. / Mi-ar fi crescut pe creier micuţa / ciupercă burgheză, /
citind sub umbreluţă (cu un real interes intelectual) / romanele obsedantului deceniu /
234
Le dialogisme intertextuel mais aussi interpersonnel qui la
liait de ses amis du groupe allemand a donc joué un rôle considérable
pour rendre sa relation (et celle de sa génération en général) avec le
public roumain plus transitive, ça veut dire plus engageante et
engagée, plus transparente et directe. Leur influence l’a aidée à
dépasser un modèle néoromantique ou haut-moderniste de poésie
(le sens déprécié de la subjectivité est souligné par l’image
ridicule de cette abstraction, ici personnifiée, qui suce son doigt).
Dans cette confession-hommage, Marin se montre consciente de
la nature ontologique du dialogisme, par le jeu des pronoms et des
formes du verbe être. Les périphrases « Ce que je suis » et « Ce
que nous sommes» sont aussi des personnifications, tout comme
« la subjectivité », et sont certainement figurés comme des aspects
divergents et des étapes successives de la personnalité créatrice.
Elle rompt avec la poétique juvénile, subjective, egocentrique, en
optant pour une poétique dialogique-transitive, du moi-en-
relation, médiée par l’intertexte.
sau problematica prozei / sudamericane. / […] Fără ei aș fi fost și mai săracă. / ‘Ceea
ce sunt’ ar fi deschis mult / prea târziu ochii / Spre ‘ceea ce suntem’”.
235
du locuteur), et à la fois dans la co-construction dialogique de
l’identité, par l’intertexte et par la complicité du lecteur.
Un poème par Letiția Ilea (née en 1967), intitulé une belle
journée de printemps. en plein champ est un exemple assez typique
pour cette modalité d’exhiber le monde intérieur du sujet parlant :
1 http://www.roumanie.com/La-poetesse-Letitia-ILEA-A00705.html.
236
ces poèmes. Comme dans ce poème, l’indécision flotte sur l’entière
situation d’interaction humaine qu’on devine à peine.
Le locus amoenus configuré par le paratexte, ça veut dire le titre
une belle journée de printemps. en plein champ et le dernier vers,
institue un idyllisme / bucolisme minimaliste, rendu de façon ironique
(modalisation qui crée une distance entre l’énoncé et l’énonciation, le
dit et le dire), suggérant le besoin d’évasion. Le référent absent, mais
implicite, serait l’angoisse ou la déception, à reconstituer à travers
l’atmosphère, l’usage de la répétition lexicale (indice d’obsession), le
parallélisme syntaxique, et l’enchainement d’actes de langage
constatifs où tous les verbes sont à l’indicatif, passé composé
(décrivant une série de gestes et de réactions émotionnelles) : « j’ai
perdu » [il faut préciser aussi que le verbe est transitif mais l’objet
direct manque], « j’ai ri », « j’ai pleuré » etc. Le déictique de première
personne établit, naturellement, une déixis égocentrée. Les déictiques
de temps suggèrent la rétrospection mais la situation d’énonciation,
l’ancrage sont quand même vaguement déterminés. Le soliloque
poétique a l’apparence d’un flux de la conscience, se transformant peu
à peu en dialogue intérieur – avec soi-même et avec les voix des autres,
intériorisées. La greffe discursive survient par le discours rapporté, ici
dans la forme des fragments guillemetés, une source importante de
polyphonie textuelle (cf. Fløttum 2002b). L’équivoque ou l’ambiguïté
sont probablement des effets prémédités : y-a-t-il une sortie, y-a-t-il
de l’espoir (« la ciguë avait fleuri »), en dépit de l’imaginaire
dysphorique dominant, ou au contraire, l’évasion se prouve une fausse
évasion ? (« j’avais été hypocrite j’ai fermé les yeux »), possible
seulement au niveau de l’imagination.
Il s’agit, apparemment, de quelqu’un qui a un grand besoin
de consolation et de tendresse, et qui est obligée, à un certain point,
de consoler elle-même un ami. Le traitement textuel du thème
ouvre la possibilité de l’empathie mais semble la bloquer, à la fois,
à cause, peut-être, du solipsisme duquel l’auteur elle-même est
consciente. L’échec de la communication interpersonnelle pourrait
être suggéré par les clichés qui sont employés pour conseiller ou
encourager l’ami. C’est la sphère de la doxa et des injonctions
impersonnelles mais autoritaires agissant déjà au niveau de
l’inconscient. Le réservoir commun des stéréotypes transforme la
personne dans une machine à communiquer, qui ne pourrait
237
désormais ni prétendre d’être écoutée et comprise, ni de connaitre
et accepter intimement l’autre, le partenaire de dialogue.
Néanmoins, si la communication représentée est un échec (un
faux dialogue), la communication enchâssante, entre le locuteur et le
lecteur est préservée, est la transitivité est même augmentée, en vertu
de la sincérité de la confession, ou le courage d’exposer la douleur
morale et le désordre psychique.
238
propre et simultanément par l’option de parler de lui-même à la
troisième ou même à la deuxième personne1 ; le recours persistant au
nom réel de l’auteur2 est une allusion parodique au biographisme
dogmatique de la génération postmoderne, qui pourtant a des
conséquences intéressantes dans le domaine de la communication
poétique ou littéraire en général:
1 Dans le volume Le faux Dimitrie (1994), ce poème est placé entre un autre ou il parle
de son personnage, « dimitrie », à la troisième personne, et un autre, où la deuxième
personne est utilisée, comme dans La Modification de Butor.
2 Même concernant cet aspect il y a un certain écart, parce que Dimitrie est une
239
et on aime à la folie
vos chants absurdes »
(Dumitru Crudu, dimitrie, traduit par Radu Stoenescu,
dans Bodiu, Bucur, Moarcăș 1999: 320)1
1 « eu sunt șobolanul și eu sunt viermele / eu sunt fluturele care zboară prin aer / noi
cu toții suntem cei care mergem / pe pământ și ne târâm în coate vocile / noastre nu
se aud sunt slabe slabe / dar uneori noi ne vedem / eu sunt șobolanul care își scoate
capul dintr-o gaură veche știu / eu sunt urât și din cauza asta sufăr enorm / iar eu sunt
viermele / care mișună prin bălegar / și eu am complexe dar vine seara și mă ia / în
palme și se joacă cu mine noi cu toții suntem / singuratici singuratici și suferim enorm
/ din cauza asta iar eu sunt fluturele care / zboară pe sus și eu sunt singur singur și mă
/ înspăimânt uneori când mă uit în oglinda / dar vine seara și vine vara și noi / ieșim
pe câmpie și ascultam cântecele / voastre și nouă ne plac enorm / eu sunt șobolanul și
eu sunt viermele / și eu sunt fluturele care zboară prin aer / și noua ne plac la nebunie
/ cântecele voastre absurde ».
2 cf. le Psaume 21, « Et moi, je suis un ver, pas un homme, raillé par les gens, rejeté
240
identitaire dominante dans le texte, qui est métaphorisée dans un
registre de la négativité (les mots rat ou ver le prouvent).
Le texte dimitrie abonde en marqueurs affectifs et axiologiques
de la subjectivité. C’est un texte transitif, orienté vers l’altérité (et
traversé par celle-ci), mais à la fois egocentrique et narcissiste, même
histrionique ; un poème plutôt monologique que vraiment dialogique
(au sens bakhtinien). Des aspects intéressants sont : l’embrayage très
marqué (en particulier la deixis de personne), et les deux contenus du
pronom personnel nous, qui sont évidemment contradictoires. Le
premier nous (tous) a une fonction argumentative-persuasive, et
suggère une généralisation peut-être abusive de la condition du sujet
(la solitude), ou une instrumentalisation d’un cliché (tout homme est
seul, chacun meurt seul, tout le monde a peur etc.). L’attitude
impliquée (jouée, mise en scène) est un désir presque désespéré d’être
accepté et compris par tout le monde. Le deuxième nous construit une
solidarité beaucoup plus restreinte mais qui reste, en fin de compte,
non-précisée. L’opposition est cette fois entre un nous mystérieux (un
groupe quelconque, une paradoxale communauté de solitaires avec qui
« dimitrie » s’identifie) et le reste, désigné par un vous auquel on
associe des « chants » qui d’une part « plaisent énormément » au
premier groupe et qui d’autre part sont « absurdes », ce qui implique
que le plaisir devrait être lu de manière antiphrastique, ironique. Ce
nous inclusif et abusif1 semble se transformer, finalement, dans un
pluriel de la (fausse) modestie / de l’auteur, un autre masque pour le
moi narcissique du poète, dont l’obsession de soi est en fait la vraie
maladie et la laideur qu’il déplore lui-même. Les personae poétiques
qu’il crée ne sont pas de stratégies élusives, destinées à cacher la
« vraie » identité (qu’il ne connait pas lui-même) : elles sont plutôt des
moyens d’exploration de soi (et de l’autrui).
1 Qui est substitué, d’ailleurs, dans le dernier ver de la traduction française, par le
« on » impersonnel : « Et on aime à la folie vos chants absurdes ».
241
poétique dans tous ses états) ne fait pas exception, étant d’une part
personnalisé par la saillance, l’hyper-présence ou l’emphase du
locuteur1 (une emphase paradoxale, menant en fin de compte à une
diminution du soi, puisque ce sont surtout ses impuissances,
incertitudes et inquiétudes qui sont dévoilés) et d’autre part étant
ouvert au débat, entrainant des réponses et des contributions de la part
du récepteur. Par exemple Ioan Flora (1950-2005) décrit
minutieusement, dans le poème Poezia-i document, mi-am zis (La
poésie est document, me dis-je), les processus intérieurs accompagnant
la recherche d’une nouvelle poétique : monologue rapporté,
délibération intime, lutte entre les voix qui assiègent la conscience et
le sous-conscient ; mais il semble à la fois étrangement détaché de tout
ce travail méta-poétique, comme s’il voulait savoir si la poésie pouvait
vraiment être document; et le lecteur est conçu comme un facteur actif
dans le dialogue implicite :
242
Lis les journaux, donne de coups de fil,
parcours les rues,
appuie fort sur la porte, achète-toi un peigne,
écris sur les lieux :
ce sont tes droits, ce sont tes uniques
obligations.
Ton bon nom chatouille et défie
sur le boulevard Magheru,
Parmi chapeaux et chemisiers, […]
tu es un être social,
tu manges avec les autres, tu te couches
à côté des autres ;
tu restes du côté des choses et des lieux
concrets,
me dis-je »
(Ioan Flora, La poésie est document, me dis-je,
La métaphore trahie, 2004 : 23-27, traduit par Paul
Miclău).1
Le locuteur apparait disposé à affaiblir volontiers sa propre
position afin de rendre plus fort l’allocutaire qui pourrait d’ailleurs
l’aider dans sa quête pour une poétique nouvelle mais surtout vraie,
adéquate pour les besoins des partenaires du dialogue. Ce type
d’argument méta-énonciatif et méta-dialogique (qui est implicite – je
désire que toi, le lecteur, soit impliqué) détient la place principale
parmi les autres arguments, portant sur la relation du poème au monde
environnant. L’énonciateur représenté est en train de négocier, mais
d’une façon subtile, cette poétique de la poésie-document. Ce n’est pas
243
une affectation, ou une nouvelle rhétorique dérivant du geste
démonstratif de – disons – tordre le cou à l’ancienne rhétorique. La
force expressive de cette tonalité réside précisément dans l’effet de
sincérité qu’elle produit, tandis que la force illocutoire dérive de
l’inscription de la transitivité dans une formule d’auto-dialogisme : le
dialogue avec un énonciateur non-précisé, peut-être la conscience
(mais une conscience chorale, une voix collective), qui lui rappelle son
statut ontologique d’être social. En même temps, l’ironie résultant des
difficultés majeures inhérentes à la posture énonciative de poète
engagé ne pourraient pas échapper au lecteur, surtout celui qui place
le texte dans le contexte de l’entier corpus poétique de Flora. Le poème
fait partie du volume Lumea fizică (Le monde physique) (1977),
apparu dans un « contexte de surenchère métaphorique », la poésie
roumaine étant, à cette époque-là, « sous la tutelle de la génération de
Nichita Stănescu, Cezar Baltag, Ana Blandiana, Ion Gheorghe ».1
La poésie en tant que document, la base de cette « possible / et
juste poétique », serait plus réaliste, plus démocratique, moins élitiste,
plus inclusive avec les thèmes et les sujets à traiter mais aussi avec les
personnes auxquelles elle s’adresse et lesquelles sont considérées
dignes de figurer comme « personnages » dans ce type de poème (du
vendeur à la femme de ménage). Par conséquent, la fonction
référentielle du langage sera privilégiée, au détriment de la fonction
expressive / subjective et au détriment de la métaphore et de la
connotation en général.
Pourtant, le poème-manifeste contient certains indices que
l’option pour une poétique dénotative, de degré zéro, n’est pas tout à
fait sans équivoque ou sans hésitation. Il s’agit de l’image de la viande
crue, métonymie du « naturalisme » auquel l’auteur tâche de se
convertir mais qui semble assez répugnante (le locuteur serait-il
vraiment enthousiasmé par l’idée de manger cette sorte de
nourriture ?) et du fait qu’il doit se convaincre lui-même qu’il est un
« être social » et qu’il reste « du côté des choses et des lieux /
concrets ». La nouvelle poétique se prétend plus « juste » (ce qui, dans
les termes de cette analyse, pourrait être traduit come plus
« dialogique » et plus « transitive ») mais elle n’est pas exempte de
244
contradictions : le « matériel » humain se trouve sur le même plan que
les objets du monde physique, et l’effet de réification des gens ne peut
pas être évité. L’énumération1 a un effet d’aplanissement. Parfois, « le
nouvel anthropocentrisme » clamé par Mușina se transforme,
subrepticement, et malgré les meilleures intentions des poètes, dans
une subtile misanthropie. Je crois que Ioan Flora était tout à fait
conscient de ces apories et qu’il en fait sujet de débat intérieur mais
aussi de débat public.
Alexandru Mușina (1995 : 165) affirmait que « le populisme des
postmodernistes n’est – sur le plan esthétique – qu’une sorte de
‘Bonjour, peuple !’ ». Il est vrai que la propension vers l’humour et la
parodie est dominante dans ce paradigme littéraire, mais, dans un sens
plus profond, la transitivité augmentée à laquelle les postmodernistes
font recours imprègne le discours poétique d’une dominante phatique,
modelée après les cérémoniaux et les rituels de l’interaction
quotidienne. C’était une façon de normaliser et d’humaniser la diction
poétique. En plus, cette mutation dialogique dans le lyrisme
contemporain intervient comme une énergie dépoétisante et orientée
vers la clarification du « message », si l’on tient compte que la cible
de la polémique implicite est la difficulté (ou l’élitisme) moderniste,
maintenant considérée par les poètes comme un modèle révolu. Il y a,
indéniablement, de la difficulté postmoderniste, mais elle n’est pas
nécessairement du type sémantique et syntaxique comme celle
pratiquée par les générations antérieures. C’est surtout la
hiérarchisation des voix et des discours impliqués dans le dialogue
implicite et explicite qui pose des problèmes pour le lecteur ou, mieux
dit, qui provoque une réaction créatrice de la part de celui-ci. On
trouve un exemple d’indécidable énonciatif dans les trois vers : « la
poésie est document, / tu exagères peut-être / si je lis encore un vers,
j’en crève ». Chacun des vers pourrait appartenir à une voix (ou un
énonciateur) différente : le poète, sa conscience (critique), le lecteur.
Mais les voix sont part de la polyphonie intérieure et fonctionnent
par Flora dans ses premiers volumes. Dans la Postface de la Metaphore trahie,
Gheorghe Crăciun parle d’un « nouveau principe d’organisation poétique (principe
essentiellement antipoétique), celui de la liste, réalisée dans un quasi-maniacal plaisir
de l’énumération » (Flora 2004 : 153).
245
comme une preuve que la subjectivité est elle-même diverse, un
« éventail » de possibilités expressives ou même cognitives. Le
soliloque traditionnel du poète (que l’autorité du modèle romantique
l’a transformé en canon et standard de la poésie en général) subit une
métamorphose, étant substitué, en fin de compte, par le dialogue
implicite et par le discours poétique polyphonique.
Dans ce type de discours, le lecteur n’est plus conçu comme une
fonction textuelle ou un agent qui reproduit par décodage le sens
codifié par le texte, mais comme une personne vivante, un partenaire
de dialogue, qui a des responsabilités et des droits communicatifs, y
compris le droit de se montrer incompréhensif, ou moins réceptif. Le
droit à la différence concerne, bien sûr, l’univers des lecteurs. Le poète
postmoderne, au lieu de s’assumer le risque, du moins en théorie, de
rester seul, dans sa subjectivité incommunicable, préfère les
compromis de l’accessibilité poétique (très relative, d’ailleurs) et par
cela prolonge la conversation incessante dans laquelle il s’engage,
avec la tradition et les codes littéraires (le dialogue-intertexte) et avec
les lecteurs.
Conclusions
246
travail de déconstruction et reconstruction du moi poétique et du moi
réel / empirique. Et cela se passe parce que la nouvelle poétique
dialogique et transitive, qui se veut plus authentique que celles des
générations antérieures, est axée sur l’idée de minimiser la distance
entre le moi poétique en tant que fiction ou projection et l’identité
réelle, biographique du poète. Même le niveau métalinguistique de ces
poèmes, qui est très bien représenté, est subordonné à une
problématique communicative. Le langage est vu premièrement en
tant qu’instrument de communication et moins en tant qu’outil
imparfait pour l’appréhension de l’absolu (comme chez les
modernistes) ou pour la création d’un monde parallèle. Les vertus
expressives et persuasives du langage poétique y sont focalisées.
Le dialogisme et la transitivité pourraient être associés dans ce
cas à la notion de responsabilité énonciative, qui est d’ailleurs une
nouveauté dans le contrat poétique. Traditionnellement, le lyrisme a
réjoui d’un statut ontologique spécial, au-delà du bien et du mal, pour
ainsi dire. Ou, en termes des actes de langage, comme la fiction et le
discours littéraire en général, l’énonciation poétique serait non-
sérieuse, non-engageante. Les paramètres complexes du genre sont
préservés dans la nouvelle poétique mais la posture du locuteur est
redéfinie. La démarche transitive de la poésie postmoderne confirme
les prémisses de la philosophie dialogique : le dialogue est plus naturel
et plus basal que le monologue, tout soliloque contient des traces
dialogiques et se structure sur un axe communicatif, et même la plus
solipsiste des énonciations subjectives poétiques n’est souvent que la
réélaboration apparemment « autistique » d’un dialogue intérieur.
247
CHAPTER FOURTEEN
LE CENTON, LA SATIRE MENIPPEE
ET LE COLLAGE, REPERES ARCHITEXTUELS DANS LE
POSTMODERNISME ROUMAIN
1. Introduction
1“The important contemporary debate about the margins and the boundaries of social
and artistic conventions […] is also the result of a typically postmodern transgressing
of previously accepted limits: those of particular arts, of genres, of art itself”
(Hutcheon 1988: 9).
248
J’ai trouvé que, en ce qui concerne le livre postmoderne de
Simona Popescu (2006), dont je m’occupe ici, deux espèces
classiques, le centon et la satire Ménippée, et un procédé surréaliste
(le collage) seraient les repères architextuels les plus capables
d’éclaircir l’étrangeté apparemment irréductible et insurmontable de
cette œuvre littéraire.
Le centon était une composition antique faite entièrement de
citations, c’est à dire des vers appartenant à un auteur canonique
(Homère, Virgile) ou à plusieurs, afin d’articuler un thème nouveau ;
e.g. Cento Nuptialis par Ausonius, avec des fragments empruntés des
œuvres vergiliennes (Les Bucoliques, Les Géorgiques et l’Eneide).
Les fonctions communicatives possibles du genre sont : la fonction
mnémotechnique et celle comique / ludique ; les traits structurels :
l’hétérogénéité énonciative et la polyphonie (la multivocalité ou
pluralité des voix et points de vue). La satire Ménippée était une
espèce satirique antique, ainsi nommée après le philosophe cynique
Menippus ; elle comportait une contamination intertextuelle de
sociolectes, idiolectes, registres discursifs contradictoires. Le centon,
la Ménippée et le collage sont des sous-genres qui rendent plus
évidente la relation étroite qui existe entre l’architextualité ou la
généricité, d’une part, et l’intertextualité d’autre part (cf. Genette
1982, Juván 2005).
249
quatrième année) essaient de découvrir s’il y a encore une place pour
la poésie dans le monde contemporain. Les étudiants sont en fait les
« sujets » de cette étude sui generis, c’est-à-dire qu’ils sont invités à
réfléchir sur leur propre goût (et, pourquoi pas, dégoût) pour la poésie
de tous les âges. S’ils lisent de la poésie, pourquoi le font-ils, et s’ils
ne lisent pas, pourquoi pas ?
La prémisse de cette quête passionnée est l’idée que la poésie
est maintenant devenue une espèce menacée – non parce qu’elle serait
vraiment inactuelle ou désuète mais parce que les « autorités »
culturelles l’ont déclarée morte ou agonisante. C’est contre ce préjugé
inepte que l’aventure polémique de Simona Popescu est orientée. La
présence récurrente du grand poney – « Hush, hush..., / le grand poney
passa presque inaperçu » (Popescu 2006 : passim)1 – est une
métaphore textuelle pour cette présumée agonie du genre.
En même temps, à part le côté polémique très marqué, le livre
abonde en stratégies rhétoriques du type captatio benevolentiae, le
public-« cible » étant les étudiants et en général les jeunes gens, qui
sont les plus vulnérables à cette manipulation irresponsable (c’est-
à-dire le mythe de la « mort » de la poésie, véhiculé même par la
critique littéraire dite « sérieuse »). Un nombre considérable de
références intertextuelles est mobilisé afin de persuader les
étudiants que la poésie est réellement lisible et de « convertir » les
jeunes à la lecture (par plaisir).
La référence classique ne pouvait pas être absente dans ce
carnaval des sources, des échos et des allusions. Le premier « cercle »
de poètes qu’elle invoque, dans la synopsis esquissée au huitième
chapitre, est celui « des poètes à l’œuvre perdue » (Popescu 2006 :
197). Quoique leurs produits littéraires n’aient pas survécu, ils
méritent la gloire et la reconnaissance de la postérité. Donc, elle
reproduit, tout simplement, des noms et des informations générales
tirées d’encyclopédies et de dictionnaires. Cleanthes d’Assos,
Callimachos, Bion, Anyte, Arhiloch de Paros, Automedon etc., tous
méritent un hommage.
Le côté postmoderne de cette évocation réside dans la
nonchalance et le manque de solennité du ton. En plus, le texte est
doublé d’un sous-texte explicatif (le paratexte-métatexte) où l’auteur
250
reproduit ses conversations par « messenger » avec Anca, une
étudiante en latin qui lui a cherché des données sur les poètes anciens
(le message reproduit tel-quel, sans les signes diacritiques dans la
version roumaine, se veut une marque d’authenticité, bien-sûr, en
conformité avec la « nouvelle vague » postmoderniste des années
‘90). Elle lui remercie, en commentant, à la fois, le statut des poètes
dans le contexte de l’institution littéraire antique :
1 « Send to Anca : Multam pentru latini. Era dur sa fii poet pe vremea astora ! [...] Se
pare ca tipii scriau si pe ziduri, erau maniaci : Admiror, o paries, te non cecidisse
ruinis / qui tot scriptorum taedia sustineas. »
251
2.1. La configuration intertextuelle postmoderne et
le discours rapporté
252
discours rapporté. Tout intertexte citationnel est à la fois une forme
de ré-énonciation :
253
réévaluer la poétique de cette espèce ancienne, qui risquait d’être
oubliée par le mainstream de la critique littéraire (cf. Verweyen and
Witting 1991, Okáčová 2010). L’étymologie du terme centon n’est
pas sûre : il pourrait venir du mot grec kentron (« greffer les arbres »),
du latin cento (« raccordement » ; « un vêtement constitué de divers
morceaux » – comme le costume de l’Arlequin). Comme j’ai déjà
précisé, le centon est une composition faite entièrement de vers
étrangers, donc de citations, ce qui aujourd’hui met en danger l’idée
de copyright par son extrémisme (cf. Saint-Amour 2003). Souvent, le
genre est vu comme apparenté à la parodie (Bakhtin 1981 : 69), à la
rhétorique de l’allusion (McGill 2005) et la « défamiliarisation
frivole » (Verweyen, Witting 1991 : 169), mais les similitudes avec le
pastiche ont été aussi soulignées (Childs and Fowler 2006 : 168). Ce
jeu littéraire a été placé, par d’autres auteurs, dans l’horizon plus
général de l’imitation (Coviello 2002).
De la littérature grecque1 classique on n’a pas beaucoup
d’exemples des centons qui aient survécu. Dans la pièce
d’Aristophane La paix, un oracle récite quelques phrases homériques,
dans l’Anthologie Palatine il y a trois courts centons, Irenaeus cite un
centon sur Heracles. À Mennon en Égypte il y a un centon de dix
lignes, un graffito inscrit sur la jambe d’une statue. Des papyrus
magiques grecs emploient des vers homériques comme des
incantations. Dans le 4ème siècle après J. Chr., un évêque qui s’appelait
Patricius en a écrit plusieurs, qui ont été continués par l’impératrice
Eudoxia Athenais, femme de Théodosius le deuxième, dans le
cinquième siècle après J. Chr. Ses œuvres ont été appréciées par M.
D. Usher (1998) pour leurs qualités sémiotiques, esthétiques,
psychologiques et pour l’astuce de la technique intertextuelle.
Dans la littérature latine (cf. McGill 2014) les exemples sont
plus nombreux. À la place d’Homère, Virgile était l’auteur utilisé
comme source presque exclusive. Au deuxième siècle après J. Chr.,
Hosidius Geta a écrit une version de la Médée dans laquelle les
personnages parlent en hexamètres virgiliens. Mais le plus connu
centon est le Cento Nuptialis par Decimus Magnus Ausonius (310–
395), peut-être à cause de son sujet vulgaire et la dissonance avec le
1 Pour les centons profanes grecques, voir Prieto Domínguez (2011), une analyse
accentuant la réception.
254
style emprunté au plus pudique des poètes, Virgile (surnommé La
Vierge pas ses amis). Voilà un fragment du préambule (la préface-
lettre à Paulus), qui est, comme d’habitude dans la littérature latine,
parsemé de topoï de l’autojustification et de la fausse modestie. Le
principe ludique du genre (ou, comme on dirait aujourd’hui, la
littérarité), sert d’excuse pour l’apparente irrévérence :
1 “Perlege hoc etiam, si operae est, frivolum et nullius pretii opusculum, quod nec
labor excudit nec cura limavit, sine ingenii acumine et morae maturitate. Centonem
vocant, qui primi hac concinnatione luserunt. Solae memoriae negotium sparsa
colligere et integrare lacerata, quod ridere magis quam laudare possis”. (Ausonius,
Cento nuptialis) http://www. forumromanum. org/literature /ausonius_cento.html.
2 Voir aussi Galli et Moretti (2014).
3 Pour plus d’informations sur les centons chrétiens, cf. Audano (2012).
4 Dans Tristram Shandy, le « teste du ridicule » est crucial: “The writing of centos,
255
d’intertextualité plus complexes, mais qui incluent aussi la logique du
centon, ou des adagia et liber locorum qui étaient courants au temps
de la Renaissance.
Dans la littérature séculaire, les centons sont des produits
surtout comiques. Pourtant, cette fonction n’est pas unique. La
stratégie combinatoire et mnémotechnique du centon est susceptible
de fonctionner dans le registre sérieux aussi. Les centons ont été
employés en tant que moyens de propagation de la foi chrétienne, mais
par recours aux textes anciens. Cette pratique donne naissance à des
palimpsestes assez intéressants. Quand même, les Pères de l’Église ont
été méfiants envers ces jeux textuels jugés faciles et parfois déroutants
et pas utiles pour les croyants.
Pour ce qui est de la poétique de cette forme, le centon pourrait
être considérée comme la forme extrême et littérale du « principe »
intertextuel formulé par les membres du groupe poststructuraliste Tel-
Quel : le texte en tant que mosaïque ou pavage de citations :
Si Barthes soutenait que les citations dont le texte est fait sont
« anonymes » et « sans guillemets », les fragments empruntés et
insérés dans la configuration centonique sont, au contraire, des extraits
explicites qui peuvent être attribués assez rapidement à une source
énonciative quelconque. Dans l’Antiquité et puis au Moyen Âge, cette
source était, comme on l’a déjà vu, soit Homère ou Virgile, soit le mot
de l’Évangile. A l’époque postmoderne, lorsque les centres d’autorité
culturelle se sont multipliés, la référence quasi- ou pseudo-scientifique
est tout à fait nécessaire. D’où l’abondance des moyens para- et
metatextuels de fixer la citation dans un certain champ culturel. Par
exemple, dans le cas discuté ici, le nombre remarquable de notes
explicatives, plus ou moins croyables. En fait, il y a un sous-sol
polyphonique très similaire à celui de la Tiganiada d’Ion Budai
Deleanu (d’ailleurs, les personae auctorielles de l’hypotexte sont
256
invoquées dans cette réécriture postmoderne dans la compagnie
d’autres personnages, inventés par l’auteur de Travaux en vert).
Simona Popescu manifeste une propension marquée vers le
modèle classique, remanié d’une façon non-conventionnelle,
apparemment irrévérente. (L’ironie et la parodie sont des procédés
prévisibles dans le contexte de la poétique postmoderne). Dans le
huitième chapitre, intitulé Kind of Bildungspoem (en anglais-allemand
dans l’original – indice de polyglossia – coprésence des langues), est
mise en évidence la fonction formative du « métier » artistique. Celle-
ci est une idée tout à fait classique et pas du tout postmoderne, on
pourrait dire, s’il ne s’agissait pas d’un écrivain irréductible aux
formules préétablies. En même temps, l’hospitalité envers l’altérité
discursive rend la dimension révérencielle de l’intertexte encore plus
puissante. L’intertextualité n’est plus une relation mécanique, une
collision entre les textes, les fragments et les codes, mais une
connexion intersubjective, interpersonnelle (quoique le présupposé
Tel Quel-iste prétende que l’intertextualité avait substitué
l’intersubjectivité). L’auteur a un vrai culte pour l’amitié et les
écrivains qu’elle cite sont des voix, des amis, des alter egos.
257
tongue-in-cheek et aux jeux autoréférentiels (procédés typiques pour
le postmodernisme) ne pourraient jamais substituer. Caius Dobrescu,
le collègue de génération de Simona Popescu, en commentant le début
littéraire de celle-ci, a affirmé que « la satire est ressuscitée »
(Dobrescu 1994 apud Popescu 2004a : 245). Tout comme Horace dans
la Satire I, IV, l’auteur révèle, bien que d’une manière antiphrastique,
la complexité et la valeur esthétique du genre satirique.
Les personnages « négatifs » dans Travaux en vert sont les
critiques littéraires et les enseignants obtus considérés coupables pour
avoir inspiré aux jeunes un vrai dégoût pour la poésie (par leur manière
vétuste de commenter les textes) ; en faisant leur portrait caricatural,
elle déploie une veine sarcastique comparable aux meilleurs écrivains
satiriques latins.
L’aspect le plus intéressant (et incontestablement innovateur
par rapport à la poétique canonique de la satire) est que les auteurs
postmodernes sont enclins à questionner et à subvertir des préjugés,
des distorsions cognitives pour ainsi dire, tandis que les écrivains
antiques étaient préoccupés premièrement par les vices et les mœurs
dissolues de leurs contemporains. La déconstruction satirique
postmoderne est plutôt intellectuelle que morale. Pourtant, Simona
Popescu est un auteur qui s’arroge une certaine intransigeance
éthique : par exemple, elle déteste la trahison dans toutes ses formes
possibles, mais surtout la trahison des amis, ou la trahison de nos
propres idéaux juvéniles (et donc, les compromissions de la maturité,
justifiées par des sophismes). Certainement, elle ne veut pas que la
dimension éthique de son œuvre menace la littérarité, c’est-à-dire la
dimension esthétique.
258
de l’intertextualité a été pour la première fois élaborée, la notion était
utilisée dans le sens le plus large (Barthes, Kristeva). Compagnon a
dédié un volume entier à la problématique de la citation. L’auteur a eu
l’intention d’étudier, d’un point de vue phénoménologique, le
« comportement de la citation dans une expérience immédiate de la
lecture et de l’écriture » (1979 : 10). Il a esquissé une phénoménologie,
une sémiologie, une généalogie et une tératologie de la citation. Il
n’étudie pas tellement la citation en soi mais le travail de la citation
(sa « grammaire », pour ainsi dire), la reprise ou « la seconde main ».
L’usage littéraire de la citation est parfois subordonné à la tératologie
de la citation, en vertu de la liberté dont le discours littéraire se réjouit.
À côté des similitudes formelles, qui peuvent être, en fin de
compte, faciles à saisir, beaucoup plus importantes sont les
motivations plus profondes qu’on peut inférer, relativement au
fonctionnement pragma-sémantique du discours autre. À mon avis,
dans le cas de Travaux en vert, la fonction primordiale est
argumentative, rhétorique, renforcée en fait par le sous-titre contenant
le terme métalinguistique plaidoyer. La fonction ludique est
subordonnée à celle-ci, tandis que la fonction mnémotechnique, très
saillante à l’âge antique, est un peu estompée. De l’autre côté, la
« dialectique mémorielle » (Riffaterre 1979b : 128) propre à
l’intertextualité est très présente, de sorte que des parties généreuses
de cette « épopée » héroï-comique soient des mini-anthologies.
La poétique du collage littéraire s’inscrit elle aussi dans le
paradigme de l’intertextualité. La technique du collage
259
sont le ressort du comique très particulier que provoque cette
nouvelle figure de l’écriture seconde » (Bouillaguet 1996 : 125).
260
6. La stratégie citationnelle de Simona Popescu
261
discours rapporté proprement dit. Dans ses poèmes et ses livres (Plicty
– Ennui, Nuit ou Jour, Travaux en vert), Simona Popescu a recours à
la méthode pseudo-journalistique ou sociologique de « l’interview ».
Les « sujets » sont des élèves, des étudiants et des amis qui donnent
leur opinion sur un thème quelconque : l’ennui (Plicty, Popescu
2004a : 36-66), le rêve (Nuit ou Jour, 1998), la (lecture de la) poésie
(Travaux en vert, 2006).
La dimension polémique des Travaux en vert (par rapport aux
idéologies littéraires) est très marquée. Dans un contexte postmoderne,
la distorsion ironique et parodique de la citation est un procédé
habituel, et elle peut affecter soit le signifiant soit le signifié de
l’original (mais, aussi, les deux). Par exemple le cliché (ou le topos,
lieu commun) « Memento mori », est devenu, dans la reformulation
de Simona Popescu, « Memento vivere » : un nouveau slogan, répété
plusieurs fois au cours du livre. Ce renversement sémantique
fonctionne comme axe d’une nouvelle philosophie existentielle et, à
la fois, d’une nouvelle poétique. Parce que, dans sa conception, la
poésie n’est pas un genre littéraire, mais une forme d’exister, de vivre
intensément, de connaître, de jouir et d’apporter de la joie aux autres.
Conclusions
262
littérales n’est employée que dans des situations extrêmes, comme
dans le cas en discussion, où elle est subsumée à une conception
littéraire très sophistiquée et provocatrice, néo-avant-gardiste.
Les genres et les sous-genres sont, à vrai dire, des
configurations intertextuelles complexes qui font appel à une
compétence de lecture spécifique. La nécessité d’une réévaluation
linguistique (et surtout pragmatique) de la catégorie du « genre » /
« architexte » dans le contexte de la poétique postmoderne est une
importante conclusion de cette étude.
263
CHAPTER FIFTEEN
LE PALIMPSESTE SHAKESPEARIEN
CHEZ EUGENE IONESCO ET MARIN SORESCU
1. Introduction
1 Selon Martin Esslin, “the theatre of the absurd” “will always confront the spectator
with a genuine intellectual problem, a philosophical paradox, which he will have to
try to solve even if he knows that it is most probably insoluble” (1960: 14).
264
ils proposent aussi un dialogue authentique avec les personnes
responsables pour ces réussites, les grands auteurs, les classiques.
Sorescu engage volontiers ce type d’interaction entre le présent et le
passé, en particulier dans son Vărul Shakespeare (Le Cousin
Shakespeare), où il s’autorise une familiarité ludique avec le Barde.
Ionesco aussi a trouvé dans les tragédies de Shakespeare une
vérité à la fois universelle et très personnelle :
265
coupable. « L’esthétisme socialiste » (Martin 2004) était devenu le
mainstream culturel – il était à la fois une modalité d’éviter la
soumission à l’idéologie de parti et d’état et un escapisme toléré et
confisqué / détourné par le régime, qui avait tout l’intérêt à ce que la
littérature soit un « jeu » autonome et sans conséquences dans la vie
réelle, une évasion dans l’hétérocosme artistique. La nature
Saturnalique ou carnavalesque de cette relation compliquée avec la
censure est assez transparente. L’esthétisme radical contribuait, en
fait, à la consolidation du status quo. Mais l’importance de Marin
Sorescu réside précisément dans la modalité qu’il a trouvée afin de
garder un équilibre entre l’éthique et l’esthétique, entre l’innovation
stylistique et l’intérêt authentique et intense pour le sens de l’aventure
humaine. Pareillement à Ionesco, il a cherché la métaphore la plus
universelle et plus trans-historique, pour ainsi dire, qui pourrait capter
l’essence de la condition humaine.
Tandis que Ionesco dénonçait, dans L’Impromptu de l’Alma et
dans ses controverses avec les marxistes anglais (cf. Notes et contre-
notes), certaines « terrorismes » de la critique théâtrale, Sorescu et ses
congénères devaient prendre mille précautions pour articuler un
message qui puisse être vraiment innovateur et en même temps,
n’offense trop ni la censure ni le public.
Mais la « résistance culturelle » ne pourrait pas être réduite à
l’écriture double, ésopique, allusive. Une évaluation positive de la
notion est tout à fait possible, et l’investigation comparative souligne
que ce type de résistance est génuine et qu’elle n’est pas réductible au
moment communiste. L’engagement de Ionesco a été aussi de
défendre la spécificité de l’art, la théâtralité du théâtre (ou ce qu’en
Roumanie était appelée l’autonomie de l’esthétique) contre les
agressions dogmatiques et pédagogiques de ceux qui voulaient que le
théâtre remplisse une certaine fonction et qu’il réponde à une catégorie
précise de questions. Pourtant, son refus de faire un théâtre engagé
n’équivaut pas à un plaidoyer pour l’esthétisme pur ou l’art pour l’art.
La condition humaine est toujours focalisée mais elle est regardée
plutôt du point de vue métaphysique – ontologique, et seulement de
manière subsidiaire du point de vue historique, sociologique et
politique. Peut-être peut-on parler d’une positivité et d’une certaine
valeur heuristique de l’absurde ? Évidemment, la fonction
argumentative du langage littéraire n’a pas été annulée et la dérision a
266
généré de nouvelles « structures de la communication » (Jacquart
1974 : 269-276).
Néanmoins, la persuasion par l’humour, l’ironie, l’hyperbole,
l’allusion culturelle sera beaucoup plus subtile et ambiguë que le
didactisme explicite. Le dramaturge de la dérision n’offre pas des
solutions toutes faites, mais il n’est pas, par cela, moins « engagé ».
La mise en scène de l’absurde a été la dénonciation la plus efficace du
manque de signification d’une existence mécanisée. Une chose est
donc claire : la conscience de l’absurde ne doit pas être confondue
avec le nihilisme ou la pulsion anti-culturelle:
Macbett est une pièce qui vient après les pièces les plus provocatrices
d’Ionesco. La cantatrice chauve ou Les chaises étaient « parodiques »
au sens le plus large, en visant la poétique du théâtre traditionnel, mais
Macbett semble un peu isolée dans son corpus dramatique à cause de
sa nature évidemment dérivative, dépendante d’un modèle : il s’agit
de Macbeth (1606), la tragédie shakespearienne inspirée de l’histoire
de L’Ecosse. Macbett est différent par la focalisation d’une nouvelle
problématique, beaucoup plus attachée au contingent historique et
socio-politique qu’auparavant : « [...] bien que Ionesco se défende de
faire du théâtre engagé, sa pièce de 1972 aborde de front le problème
du pouvoir politique dans nos sociétés » (Sangsue 2008 : 364).
L’auteur a expliqué lui-même sa démarche intertextuelle, dans
un entretien avec Yves Bonnefoy. L’hypotexte shakespearien est lu et
réécrit sous l’influence d’une parodie antérieure, celle d’Alfred Jarry
(Ubu roi) mais aussi de l’interprétation que le critique polonais Jan
Kott a donné dans Shakespeare, Our Contemporary (Shakespeare
notre contemporain) (1964) :
267
criminel. Et, parlant de Macbeth dans cette perspective, Kott
pense à Staline. […] si j’ai fait cette pièce, c’est pour montrer
une fois de plus que tout homme politique est un paranoïaque et
que toute politique mène au crime. [...] Tel que je l’ai traité,
Macbett est inspiré, autant que par le héros shakespearien, par le
père Ubu. Ma pièce, c’est un mélange de Shakespeare et de
Jarry » (Ionesco 1977b : 161-162).
« La lame de mon épée est toute rougie par le sang. J’en ai tué
des douzaines, de ma propre main [...]. Dans l’ivresse de la bagarre,
on tape souvent à tort et à travers » (Ionesco1972 : 28-29).
268
d’un tyran et à instaurer une société meilleure. Une fois les
rationalisations morales trouvées, ces nouveaux rebelles n’auront plus
affaire à la conscience ou aux remords, après avoir punis les rebelles
Candor et Glamiss : « Bien entendu, c’était des traîtres. Des ennemis
du pays » (Ionesco 1972 : 29). Ils finiront par prendre leur place et
même par prononcer les mêmes discours révolutionnaires. Ce qui
prouve encore une fois que « les systèmes de pensée, de tous les côtés,
ne sont plus que des alibis » (Ionesco 1966 : 328).
Dans la scène de l’exécution (par guillotinage, pour la couleur
locale française) de toute l’armée qui a soutenu les traitres, Lady
Duncan se lave les mains, pendant qu’on prépare le thé, « d’une façon
très appuyée, comme pour enlever une tache par exemple, mais elle
doit faire cela d’une façon un peu mécanique, un peu distraite »
(Ionesco 1972 : 51). Banco aura l’honneur de presser le bouton, tandis
que l’archiduc Duncan, l’archiduchesse et Macbett regardent le
spectacle atroce de la décapitation.
Les trois conspirateurs (Lady Duncan, la future Lady Macbett,
qui est en même temps La Sorcière déguisée, Macbett et Banco)
décident d’assassiner Duncan juste au moment où il est en train de
guérir les malades. L’épisode, qui devait être solennel, est rendu
comique à cause de la répétition mécanique :
269
« crise sacrificielle » (1972 : 63-104), qui détermine des explosions de
violence, se trouvent souvent dans l’effacement des différences.
Par poussant Shakespeare à l’extrême, ou à l’absurde, Ionesco
sacrifie la spécificité historique du modèle et renverse l’idéologie de
l’Élisabéthain. La pièce finit par le discours affreux de Macol (avatar
parodique de Malcolm, l’héritier de Duncan et son vengeur) qui est
pris verbatim de Macbeth. Mais l’écart est assuré par le procédé
parodique de la recontextualisation. Chez Shakespeare la confession
de Malcolm (il sera pire que Macbeth, un vrai fléau pour la pauvre
Ecosse) est une épreuve pour le noble Macduff imposée par le fils de
Duncan, pour voir s’il peut avoir confiance en lui :
270
qu’un procédé comique quelconque, c’est une tentative
d’universaliser la situation théâtrale, afin de déceler une grammaire de
la « libido dominandi » à travers les siècles.
271
Le second jour il a fait les rivières, les mers, les océans et les autres
sentiments - e il les a donnés à Hamlet, à Jules César, à Antoine,
à Cléopâtre et Ophélia,
à Othello et d’autres gens,
Pour qu’ils les maîtrisent, avec leurs enfants,
Pour toujours.
Le troisième jour, il a ramassé l’humanité et leurs a appris les goûts:
Le goût du bonheur, de l’amour, du désespoir,
[…]
Le septième jour, il a regardé autour de lui pour voir s’il y avait d’autres
choses pour lui à faire.
Les directeurs de théâtre avaient déjà rempli la terre avec des affiches.
Et Shakespeare a pensé qu’après un tel effort il méritait voir un
spectacle.
Mais avant ça, comme il était très fatigué, il est allé mourir un peu. »
(Sorescu 1976 : 50)1.
272
imaginaire, représentés par les personnages shakespeariens qui sont
traités en tant que personnes de la vie réelle. Ainsi, Hamlet est un
personnage central, qui devient graduellement conscient de son statut
ontologique (celui d’être une créature imaginaire). Au début, il ne
connait même pas Shakespeare, duquel Sorescu lui parlait. Bien sûr, à
l’époque où Sorescu écrit sa pièce, les expérimentations
pirandelliennes de ce type sont depuis longtemps devenus lieu
commun dans le discours théâtral, donc ils ne fonctionnent pas comme
des techniques radicalement novatrices, étant subordonnés à une
vision artistique très personnelle. Le métaphorisme complexe proposé
par le dramaturge roumain s’appuie à la fois sur une « métaphysique »
et un « théorème métalittéraire » (Spiridon 2000 : 101).
Accablé par l’atmosphère de violence et suspicion (culminant
avec l’exécution du Conte d’Essex), « Shakespeare » est affecté par
une crise sévère, voyant sa créativité tarie. « Sorescu » voyage dans le
passé, pour aider Shakespeare à dépasser ce blocage. Son intention est
de travailler attentivement sur le texte, avec son idole. Une autre
modalité d’aider Shakespeare est de chercher des personnages qui
pourraient augmenter ses pouvoirs créateurs, comme La Dame Brune,
qui convoque la sorcière pour préparer une potion qui est censée
stimuler l’inspiration. D’autres personnages sont ceux qui, au
contraire, menacent son écriture et même sa vie : tels sont les écrivains
envieux et dépourvus de talent qui intriguent constamment contre lui.
Mais la plupart du temps, Sorescu est seulement un témoin impuissant
qui assiste à ce qu’il se passe avec Shakespeare et son monde. Les
allusions au présent totalitaire de la Roumanie (surveillance de la
police secrète, terreur, censure) prolifèrent. Une manière tragi-
comique de créer un palimpseste historique est l’anachronisme : par
exemple, Shakespeare doit écrire des rapports, ses amis et ennemis
parlent de son « dossier » et, dans un certain moment de l’action, il est
en train de détruire ses propres manuscrits, et ne veut pas laisser rien
pour le « tiroir » : « Je déchire les chemises de mon imagination »
(Sorescu 1993 : 192)1.
L’humour noir est omniprésent dans la pièce, par exemple dans
la scène du cimetière, ou dans un épisode décrivant une exécution
273
publique tout à fait brillante et merveilleuse, et un très doué bourreau,
un artiste authentique, qui profite de l’occasion pour prononcer
quelques pensées « originales » sur la caducité de la vie humaine. Le
condamné semble en très bonne condition, mais il sera mort dans un
moment, donc « la maladie n’est pas la seule chose qu’il faut craindre.
La vie est une chose très complexe » (ibidem : 175).
Une autre modalité d’insérer sa propre identité (culturelle) dans
la texture de l’univers fictionnel shakespearien passe par le
personnage « Voicea », le paysan qui porte dans son sac la tête coupée
de Michel le Brave (tué en 1601 par trahison). Ce héros roumain avait
vaincu les Turcs et en 1600 il avait accompli l’éphémère unification
des trois provinces historique roumaines, la Valachie, la Transylvanie
et La Moldavie. Selon Sorescu, cet évènement historique est digne de
n’importe quelle tragédie shakespearienne. C’est pour ça, en fait, que
le paysan Voicea cherche le « maître »1 (ibidem : 240). Il apporte une
« vraie tragédie »2 pour qu’elle soit transformée en représentation
littéraire. Shakespeare se montre très intéressé par le sujet Valachien
mais il n’a pas de temps pour le traiter. Sorescu le Danois est très
surpris de ce que les Roumains veulent apporter leurs sujets tragiques
aux étrangers pour les styliser. Est-ce qu’ils n’ont pas leurs propres
écrivains ? Nous n’en avons pas, répond Voicea, parce que les païens
les « coupent »3 (ceci peut-être aussi une allusion à la répression
violente et à la censure de l’époque communiste). Mais, pourtant, il y
a une sorte d’écrivains, appelés « cruceri » (écrivains de croix) : « tu
achètes la croix, tu mets ton nom sur elle et voilà, tu as de la
dramaturgie originelle ! » (ibidem : 245)4.
Sorescu s’efforce d’émuler Shakespeare et de s’identifier à lui,
y compris par le mimétisme stylistique : le langage fleuri, la poéticité
archaïque, avec toutes les inversions de routine, et la syntaxe baroque,
tortueuse, alternant avec les passages en prose, écrits dans le registre
quotidien ou même vulgaire, ou appartenant à l’argot.
1 „meșterul”
2 „adevărată tragedie”.
3 „îi taie”
4 „Cumperi crucea și-ți pui numele pe ea… și gata dramaturgia originală!”
274
Conclusions
1 Connaître Shakespeare pourrait être la voie vers une meilleure connaissance des
mécanismes de la créativité authentique. Le côté polémique très marqué du Cousin
Shakespeare est aussi orienté vers les dénégateurs du Barde et vers tous ceux qui sont
impliqués dans le pseudo-débat concernant la paternité de l’œuvre Shakespearienne.
275
mais aussi sur l’histoire per se. Tandis que la dérision pratiquée par
Ionesco peut configurer surtout une rhétorique / poétique de la
dénonciation, l’humour plus serein et optimiste de Sorescu serait
plutôt reconstructif que déconstructif. Quoi que l’histoire soit injuste
ou même absurde (certainement une source d’immense souffrance
pour la plupart des gens), il y a une axiologie qui transcende le
contingent historique, c’est l’énergie créatrice d’un Shakespeare,
énergie augmentée par les dialogues en palimpseste des écrivains
d’autres temps et cultures.
Les émules et admirateurs de Shakespeare ne seront jamais
satisfaits avec la réception strictement esthétique de l’Élisabéthain. Ils
cherchent, tout comme Sorescu, des réponses pour leur propre
angoisse et inquiétudes. La disparité mentalitaire entre l’époque de
Shakespeare et le présent est accentuée, mise en lumière à outrance
chez Ionesco, tandis que Sorescu tente d’estomper les différences afin
d’emphatiser la convergence ou la similarité entre les coercitions de
l’époque Élisabéthaine et celles de l’époque communiste.
En fin de compte, les deux palimpsestes peuvent être places tous
les deux sous le signe de la résistance culturelle, même si leur attitude
envers l’icône canonique Shakespeare est assez différente. Ionesco
« résiste » à l’héroïsme artificiel d’une très longue tradition littéraire
qui essaie de légitimer le pouvoir, l’autorité et même la violence. C’est
une idéologie qui, dans une certaine mesure, a été esthétisée par
Shakespeare aussi. Mais il n’oppose pas résistance à la personnalité et
l’œuvre de Shakespeare, puisqu’il le voit comme un précurseur.
L’absurde est utilisé en tant que stratégie heuristique et la parodie est
parfaitement compatible avec l’hommage. D’une façon moins
évidente que dans le cas de Sorescu, l’hypotexte shakespearien est
regardé par Ionesco comme un standard ou un canon par lequel les
déviations et aberrations historiques peuvent être mieux jugées.
Les deux dramaturges roumains ont été deux esprits subversifs,
vivant dans des contextes politiques (apparemment) dichotomiques.
Ils ont pratiqué la transgression / déconstruction esthétique et
idéologique également, mais en employant la logique du palimpseste
et sa dialectique de similitudes et différences. Le radicalisme anti-
culturel de l’avant-garde historique a laissé lieu à une démarche
contra-culturelle qui exploite les mécanismes de l’adaptation,
l’appropriation, la citation, le recyclage etc.
276
Profondément « modernes » ou « avant-gardistes », Ionesco et
Sorescu se sont tous deux opposés aux modes littéraires superficielles
et passagères au nom d’un art plus profond et plus universel. Tous les
deux ont montré un parti pris pour un classicisme essentiel, dont le
summum axiologique est représenté par le modèle shakespearien.
277
BIBLIOGRAPHY
Abastado, Claude. 1976. « Situation de la parodie ». Cahiers du XXe
Siècle, no. 6 : 9-37.
Abrams, M. H. 1999. A Glossary of Literary Terms. Boston,
Massachusets: Heinle & Heinle. Seventh Edition.
Alexandrescu, Sorin. 1998. Paradoxul român. Bucureşti: Editura Univers.
Alleman, Beda. 1978. « De l’ironie en tant que principe littéraire
». Poétique, nº 36 : 385-398.
Allen, Graham. 2000. Intertextuality. London: Routledge.
Almansi, Guido. 1978. « L’affaire mystérieuse de l’abominable
tongue-in-cheek ». Poétique, nº 36 : 413-426.
Amossy, Ruth & Elisheva Rosen. 1982. Les discours du cliché. Paris:
Éditions SEDES.
Amossy, Ruth & Anne Herschberg-Pierrot. 2000. Stéréotypes et
clichés : Langue, discours, société. Paris : Editions Nathan.
Amossy Ruth. 2006. L’argumentation dans le discours. Paris :
Editions Armand Colin.
Andriescu, Radu. 1992. Oglinda la zid. Iaşi: Editura Canova.
Andriescu, Radu. 1999. “Mirror Against the Wall” [Adam Sorkin, tr.].
– Exquisite Corpse. A Journal of Letters and Life, November-
December, Issue 2, http: //www. corpse. org/ archives /issue_2/
burning_bush /sorkin.htm. Accessed October 2, 2010.
Andriescu, Radu. 2005. Paralelisme și influențe culturale în lirica română
actuală. Iași: Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”.
Andriescu, Radu. 2008. Pădurea metalurgică. Bucureşti: Editura
Cartea Românească.
Angenot, Marc. 1979. « Idéologie / Collage/ Dialogisme (fragment
d’une théorie de la parole polémique », Collages, Revue
d’Esthétique, no. 3-4 : 340-351.
Angenot, Marc. 1983. « Intertextualité, interdiscursivité, discours
social ». Texte (L’Intertextualité : intertexte, autotexte,
intratexte), no. 2 : 101-112.
Anolli, Luigi, Maria Giaele Infantino, Rita Ciceri. 2001. “‘You’re a
Real Genius!’: Irony as a Miscommunication Design”. In Say
279
not to Say: New Perspectives on Miscommunication, edited by
L. Anolli , R. Ciceri , G. Riva. Amsterdam: IOS Press. 142-161.
Anscombre, Jean-Claude. 1995. « La théorie des topoï : sémantique
ou rhétorique ? ». Hermès, no. 15 : 185-198.
Anzieu, Didier. 1981. Le corps de l’œuvre. Essais psychanalytiques
sur le travail créateur. Paris : Editions Gallimard.
Aron, Paul. 2008. Histoire du pastiche : le pastiche littéraire français, de
la Renaissance à nos jours. Paris : Presses Universitaires de France.
Attardo, Salvatore. 2001. “Humor and Irony in Interaction: From
Mode Adoption to Failure of Detection”. In Say not to Say: New
Perspectives on Miscommunication, edited by L. Anolli, R.
Ciceri , G. Riva. Amsterdam: IOS Press. 166-185.
Audano, Sergio. 2012. « Le Molte Strade del Centone Virgiliano
Cristiano. In margine a tre recenti edizioni ». Silenio. Rivista
semestrale di studi classici e cristiani fondata da Quintino
Cataudella. Anno xxxviii. 1-2. Lugano : Agora & Co. 225-255.
Augé, Marc. 1992. Non-lieux. Introduction à une anthropologie de la
surmodernité. Paris : Éditions du Seuil.
Ausonius, Cento nuptialis, http://www. forumromanum. org/literature
/ausonius_cento.html.
Authier-Revuz, Jacqueline. 1982. « Hétérogénéité montrée et
hétérogénéité constitutive : éléments pour l’approche de l’autre
dans le discours ». DRLAV, no. 26: 91-151.
Authier-Revuz, Jacqueline. 1984. « Hétérogénéité(s) énonciative(s) ».
Langages, no. 19 (73) : 98-111.
Authier-Revuz, Jacqueline. 1990. « La non-coïncidence interlocutive
et ses reflets méta-énonciatifs ». In L’interaction
communicative, edited by Alain Berrendonner et Herman
Parret. New York: Peter Lang.
Authier-Revuz, Jacqueline. 1998. « Énonciation, méta-énonciation.
Hétérogénéités énonciatives et problématiques du sujet ». In Les
sujets et leurs discours. Énonciation et interaction, edited by
Vion Robert. Aix-en-Provence : Presses de l’Université de
Provence. 63-79.
Bachelard, Gaston. 1994. The Poetics of Space. Translated by Maria Jolas,
with a new Foreword by John R. Stilgoe. Boston: Beacon Press.
Baetens, Jan. 2005. Romans à contraintes. Amsterdam: Rodopi.
280
Baicchi, Annalisa. 2004. “The Cataphoric Indexicality of Titles”. In
Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora, edited by K.
Aijmer and A.-B. Sternström. Amsterdam: John Benjamins. 17-38.
Bailly, Auguste. 1958. L’école classique française. Les doctrines et
les hommes (1660-1715). Paris : Librairie Armand Colin,
Boulevard Saint-Michel. 6 édition.
Bakhtin, Mikhail M. 1981. The Dialogic Imagination. Edited by
Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson. Austin: Texas
University Press.
Bakhtin, Mikhail. 1984a. Rabelais and His World. Translated by
Hélène Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press.
Bakhtin, Mikhail M. 1984b. Problems of Dostoyesky’s Poetics.
English translation by Caryl Emerson. Minneapolis: University
of Minnesota Press.
Bakhtin, Mikhail M. 1986. Speech Genres and Other Late Essays.
Edited by Caryl Emerson and Michael Holquist. Translated by
Vern W. McGee. Austin: University of Texas Press.
Bakhtine, Mikhail. 1984. Esthétique de la création verbale. Paris:
Editions Gallimard.
Baroni, Raphaël. 2009. « Généricité ou stéréotypie ? ». Cahiers de
Narratologie [En ligne], no. 17 | 2009, mis en ligne le 11 juillet
2011, consulté le 30 septembre 2016. URL :
http://narratologie.revues.org/1090.
Barthes, Roland. 1953. Le Degré zéro de l’écriture suivi de Éléments
de sémiologie. Paris : Editions Gonthier.
Barthes, Roland. 1957. Mythologies. Paris : Editions du Seuil.
Barthes, Roland. 1970. « L’ancienne rhétorique ». Communications,
no. 16, Recherches rhétoriques : 172-223.
Barthes, Roland. 1973a. Le plaisir du texte. Paris : Editions du Seuil.
Barthes, Roland. 1973b. « Texte (Théorie du) ». Enciclopaedia
Universalis, EU, vol. 15. 1013-1017.
Barthes, Roland. 1975. The Pleasure of the Text. Translated by R.
Miller. New York: Hill and Wang.
Barthes, Roland, 1977. “The Death of the Author”. In Image, Music, Text.
English translation by Stephen Heath. New York: Noonday.
Barthes, Roland. 1984. Le bruissement de la langue. Paris : Editions
du Seuil.
281
Baudrillard, Jean. 1983. “The Ecstasy of Communication”. In The
Anti-Aesthetic. Essays on Postmodern Culture, edited and with
an Introduction by Hal Foster. Port Towsend, Washington: Bay
Press. 126-134.
Bayard, Pierre. 2000. Comment améliorer les œuvres ratées ? Paris :
Minuit, « Paradoxe ».
Băicuş, Iulian. 2002. Ideile bursuce. Piteşti: Editura Paralela 45.
Benga, Grațiela. 2016. Rețeaua. Poezia românească a anilor 2000.
Timișoara: Editura Universității de Vest.
Benveniste, Emile. 1966. Problèmes de linguistique générale. Paris:
Editions Gallimard.
Benveniste, Emile. 1971. Problems in General Linguistics. Miami:
University of Miami Press.
Bernic, Corina. 2012. “După 40 de ani. Aktionsgruppe Banat”.
Observator cultural, 620, http://www. observatorcultural.
ro/Dupa-40-de-ani.-Aktionsgruppe-Banat*articleID_26824-
articles_details.html. Accessed November 28, 2009.
Bernstein, Michael André. 1992. Bitter Carnival. Ressentiment and
the Abject Hero. Princeton: Princeton University Press.
Berrendonner, Alain. 2002. « Portrait de l’énonciateur en faux
naïf». Semen, no. 15, Figures du discours et ambiguïté,
URL : http://semen. revues.org/document2400.html.
Bessière, Jacques. 2008. « La littérature est-elle critique ? ». Tracés.
Revue de Sciences humaines, Hors-série, Présent et futurs de la
critique : 71-99.
Bilous, Daniel. 2009. « La mimécriture : règles d’un art ». Modèles
linguistiques [En ligne], 60 | 2009. 29-53, mis en ligne le 04
janvier 2013, consulté le 20 avril 2019. URL :
http://journals.openedition.org/ml/207.
Blanchot, Maurice. 1955. L’espace littéraire. Paris : Editions
Gallimard, Folio Essais.
Blevins, Jacob (ed.). 2008. Dialogism and Lyric Self-fashioning:
Bakhtin and the Voices of a Genre. Selinsgrove,
Pa.: Susquehanna University Press.
Bloom, Harold. 1973. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry.
New York: Oxford University Press.
Bloom, Harold. 1994. The Western Canon. The Book and School of
the Ages. New York: Harcourt Brace & Company.
282
Bloom, Harold. 1998. Canonul occidental. Cărțile și școala epocilor.
Traducere de Diana Stanciu. Postfață de Mihaela Anghelescu-
Irimia. București: Editura Univers.
Bodiu, Andrei. 2000a. Direcția optzeci în poezia română. Pitești:
Editura Paralela 45.
Bodiu, Andrei. 2000b. Studii pe viaţă şi pe moarte. Piteşti: Editura
Paralela 45.
Bodiu, Andrei. 2008a. Evadarea din vid. Studii despre poezia
românească de la sfârșitul secolului XX și începutul secolului
XXI. Pitești: Editura Paralela 45.
Bodiu, Andrei. 2008b. Oameni obosiţi. Piteşti: Editura Paralela 45.
Bodiu, Andrei, Romulus Bucur, Georgeta Moarcăş. 1999. Romanian
Poets of the 80s and 90s. A Concise Anthology. Piteşti: Editura
Paralela 45.
Boileau (Despreaux), Nicolas. 1938. Œuvres poétiques. Paris :
Bibliothèque Larousse.
Boldea, Iulian. 2011. De la modernism la postmodernism. Târgu-
Mureș: Editura Universității “Petru Maior”.
Boldea, Iulian. 2014. “Alexandru Mușina: Postmodern
Scenographies”.16-24.http://www.diacronia.ro/ro/indexing/
details/A8119/pdf. Acessed 17 March 2018.
Boncea, Irina Janina. 2011. “Modalitatea epistemică în
postmodernism (Poezia Marianei Marin)”. In Postmodernismul
poetic românesc. O perspectivă semio-pragmatică și cognitivă,
coordinated by Emilia Parpală. Craiova: Editura Universitaria.
269-276.
Booth, Wayne, C. 1975. A Rhetoric of Irony. Chicago: University of
Chicago Press, 2nd edition.
Borza, Cosmin. 2014. Marin Sorescu. Singur printre canonici.
București: Editura Art. Colecția Revizitări.
Bougnoux, Daniel. 2000. Introducere în ştiinţele comunicării.
Traducere de Violeta Vintilescu. Iaşi: Editura Polirom.
Bouillaguet, Annick. 1996. L’écriture imitative. Pastiche, parodie et
collage. Paris: Editions Nathan.
Broich, Ulrich. 1997. “Intertextuality”. In International
Postmodernism: Theory and Practice, edited by Hans Bertens
and Douwe Fokkema. Amsterdam: John Benjamins. 249-255.
283
Brunel, Pierre. 2008. Invocarea morților și coborârea în infern. Traducere
de Aurora Băgiag și Cristina Chirteș. Cluj-Napoca: Dacia.
Buciu, Marian Victor. 2007. „Marin Sorescu: estetica subversivă și
poetica intensiv-extensivă”. Anuarul Colocviului Internațional
de Exegeze și Traductologie “Marin Sorescu”. Craiova:
Editura Aius. 43-59.
Butor, Michel. 1967. Portrait de l’artiste en jeune singe. Paris :
Editions Gallimard.
Butor, Michel. 1968. « La critique et l’invention ». Répertoire III.
Paris : Éditions de Minuit.
Buzera, Ion. 2007a. „Forme ale remodelării conceptuale în critica lui
Marin Sorescu”. Anuarul Colocviului Internațional de Exegeze și
Traductologie „Marin Sorescu”. Craiova: Editura Aius. 34-36.
Buzera, Ion. 2007b. Școala de proză de la Târgoviște. Pitești: Editura
Paralela 45.
Cappelen, Herman & Ernest Lepore. 2007. Language Turned on Itself.
The Semantics and Pragmatics of Metalinguistic Discourse.
Oxford: Oxford University Press.
Carey, James W. 1989. Communication as Culture: Essays on Media
and Society. Boston: Unwin Hyman.
Castle, Gregory. 2007. The Blackwell Guide to Literary Theory.
Malden, MA: Blackwell Publishing.
Călinescu, Matei. 1997. “Rewriting”. In International
Postmodernism: Theory and Literary Practice, edited by Hans
Bertens and Douwe W. Fokkema. Amsterdam / Philadelphia:
John Benjamins Publishing. 243–248.
Cărăuș, Tamara. 2003. Efectul Menard. Rescrierea postmodernă:
perspective etice. Pitești: Editura Paralela 45.
Cărtărescu, Mircea. 1980. Faruri, vitrine, fotografii. Bucureşti:
Editura Cartea Românească.
Cărtărescu, Mircea. 1983. Poeme de amor. București: Cartea
Românească.
Cărtărescu, Mircea. 1985. Totul. Bucureşti: Editura Cartea
Românească.
Cărtărescu, Mircea. 1990. Levantul. Bucureşti: Editura Cartea
Românească.
Cărtărescu, Mircea. 1998. Dublu CD. Antologie. București: Editura
Humanitas.
284
Cărtărescu, Mircea. 1999. Postmodernismul românesc. Bucureşti:
Editura Humanitas.
Cârneci, Magda. 2002. Poetrix. Texte despre poezie și alte eseuri.
Piteşti: Editura Paralela 45.
Cârneci, Magda. 2004. Haosmos și alte poeme. Antologie. Piteşti:
Editura Paralela 45.
Cârneci, Magda. 2009. “The Debate Around Postmodernism in
Romania in the 1980s”. Euresis. Cahiers roumains d’etudes
litteraires et culturelles / Romanian Journal of Literary and
Cultural Studies. No. 1-4. Le Postmodernisme roumain, alors
et maintenant / Romanian Postmodernism, Then and Now.
Bucarest: Institutul Cultural Român. 161-167.
Cârstean, Svetlana. 2008. Floarea de menghină. Bucureşti: Editura
Cartea Românească.
Ceaușu, George. 2005. Spațiul literar românesc și “postmodernismul
fără postmodernitate”. Iași: Princeps Edit.
Chambers, Ross. 2010. Parody. The Art that Plays with Art. New
York: Peter Lang.
*** « Changement du canon culturel chez nous et ailleurs ». 1998.
Euresis. Cahiers roumains d’études littéraires, no. 1-2.
Bucarest : Editions Univers.
Charaudeau, Patrick. 2002. "A communicative conception of
discourse". Discourse studies, vol. 4, number 3. London: SAGE
Publications. Consulté le 29 mai 2020 sur le site de Patrick
Charaudeau - Livres, articles, publications.
URL: http://www.patrick-charaudeau.com/A-communicative-
conception-of.html.
Chardin, Pierre. 1989. « Thématique comparatiste ». In Précis de la
littérature comparée, Pierre Brunel et Yves Chevrel (dir.). Paris
: PUF. 163-176.
Childs, Peter & Roger Fowler. 2006. The Routledge Dictionary of
Literary Terms. London & New York: Routledge.
Ciocârlie. Alexandra. 2002. Iuvenal. Bucureşti: Editura Academiei,
Colecţia Universitas.
Cipariu, Dan Mircea. 2006. Tsunami. Timişoara: Editura Brumar.
Cistelecan, Al. 2004. Al doilea top. Brașov: Editura Aula.
Clark, H. H. & R. J. Gerrig. 1984. “On the Pretense Theory of Irony”.
Journal of Experimental Psychology General, 113: 121-126.
285
Clark, H. H. & J. G. Richard. 1990. “Quotations as Demonstrations”.
Language, number 4, volume 66: 764–805.
Clément, Bruno. 2000. Tragedia clasică. Traducere de Georgeta
Loghin. Iași: Editura Institutul European.
Codrescu, Andrei. 1996. “The Fall of the (Romanian) Wall in Three
Acts and a Prologue”. Macalester International, number 3
(Spring): 145-173.
Compagnon, Antoine. 1979. La seconde main ou le travail de la
citation. Paris : Editions du Seuil.
Compagnon, Antoine. 2001. Théorie de la littérature. La notion de
genre, Université de Paris IV – Sorbonne, UFR de Littérature
française et comparée, Cours de licence LLM31672, http: //
www.fabula.org/compagnon/genre.php. Dernière consultation :
2005-05-28.
Conan, Catherine. 2013. “Letters from a (Post-)troubled City”. In The
Ethics of Literary Communication. Genuineness, Directness,
Indirectness, edited by Roger D. Sell, Adam Borch and Inna
Lindgren. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company. 248-265.
Constantinescu, Mihaela. 1999. Forme în mișcare: postmodernismul.
București: Editura Univers Enciclopedic.
Corobca, Liliana. 2014. Controlul cărții. Cenzura literaturii în regimul
comunist din România. București: Editura Cartea Românească.
Cornilliat, François & Richard Lockwood (éds.). 2000. Èthos et pathos.
Le statut du sujet rhétorique. Actes du Colloque international de
Saint-Denis (19-21 juin 1997), Colloques, Congrès et
Conférences. Série Renaissance européenne n° 21, Champion.
Cornis-Pope, Marcel. 1996. The Unfinished Battles. Romanian
Postmodernism Before and After 1989. Iaşi: Editura Polirom.
Cornis-Pope, Marcel. 2004. “1989. From resistance to reformulation”.
In History of the Literary Cultures of East-Central Europe.
Junctures and Disjunctures in the 19th and 20th Century, edited
by Marcel Cornis-Pope & John Neubauer. Volume 1.
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 39-50
Corti, Maria. 1981. Principiile comunicării literare. Traducere de
Ştefania Mincu. Bucureşti: Editura Univers.
Coste, Didier. 2004. “Rewriting, Literariness, Literary History”.
Revue LISA / Lisa e-journal, number 5, volume II: 8-25.
286
Coşovei, Traian T. 1994. Mickey Mouse e mort. Bucureşti: Editura
Cartea Românească.
Coupland, Justine, Nikolas Coupland, Jeffrey D. Robinson. 1992.
“‘How Are You?’ Negotiating Phatic Communion”. Language
in Society, number 21: 207-230.
Coviello, Ana Luisa. 2002. “El Centón: Opvscvlvm ... de alieno
nostrvm”. EMERITA. Revista de Lingüística y Filología
Clásica (EM), number 2, volume LXX: 321-333.
Cowart, David. 1993. Literary Symbiosis. The Reconfigured Text in
Twentieth-Century Writing. Athens and London: The
University of Georgia Press.
Craig, Robert T. 1999. “Communication Theory as a Field”.
Communication Theory, number 9, volume 2: 119-161.
Crăciun, Gheorghe (ed.). 1999. Competiţia continuă. Generaţia ‘80 în
texte teoretice. Piteşti: Editura Paralela 45.
Crăciun, Gheorghe. 2002. Aisbergul poeziei moderne. Piteşti: Editura
Paralela 45.
Croitoru, Corina. 2014. Politica ironiei în poezia românească sub
comunism. Prefață de Ioana Both. Cluj-Napoca: Editura Casa
Cărții de Știință.
Crudu, Dumitru. 1994. Falsul Dimitrie. Târgu-Mureş: Editura Arhipelag.
Cuciureanu, Sonia. 2002. « ‘Le livre qui ne sera jamais écrit…’ ».
Analele Universității din Craiova. L’Approche poïétique /
poétique. Craiova: Editura Universitaria. 126-134.
Culler, Jonathan. 2009. “Lyric, History, and Genre”. New Literary
History, number 40: 879–899.
Davidson, Donald. 1984. Inquiries into Truth and Interpretation.
Oxford: Oxford University Press.
Decuble, Gabriel H. 2007. Eclectica. Bucureşti: Editura Cartea Românească.
Deleuze, Gilles. 1968. Différence et répétition. Paris : Presses
Universitaires de France.
Dentith, Simon. 2000. Parody. New York: Routledge.
Derrida, Jacques. 1976. Of Grammatology. Translated by Gayatri
Chakravorty Spivak. Baltimore & London: The Johns Hopkins
Press.
Derrida, Jacques. 1991. “This Is Not an Oral Footnote”. In Annotation
and Its Texts, edited by St. A. Barney. New York: Oxford
University Press. 192-205.
287
Derrida, Jacques. 1997. Of Grammatology. 3rd edition. Translated by
Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: John Hopkins
University.
Derrida, Jacques. 2004. Dissemination. 3rd edition. Translated by
Barbara Johnson. Chicago: University of Chicago Press.
Diaconu, Mircea A. 2002. Poezia postmodernă. Brașov: Editura Aula.
Diepeveen, Leonard. 1993. Changing Voices. The Modern Quoting
Poem. Ann Arbor: Michigan University Press.
Dobrescu, Caius. 1994. “Dragi tovarăşi. Un discurs de Nicolae
Ceauşescu, Allen Ginsberg şi Janis Joplin sau Recviem pentru anii
60”. Caietele Poesis, Satu Mare, nr. 6-7-8, iunie-august: 1-15.
Dobrescu, Caius. 1998. Modernitatea ultimă. Eseuri. București:
Editura Univers.
Dobrescu, Caius. 2001. Inamicul impersonal. Pitești: Editura Paralela 45.
Dobrescu, Caius. 2004. “Satira a inviat ! ”, Vatra, nr. 24, vol. 281,
1994 (reprodus în Referinţe critice la Simona Popescu, Juventus
şi alte poeme – antologie, Pitesti, Paralela 45: 245).
Doležel, Lubomír. 1998. Heterocosmica: Fiction and Possible
Worlds. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Drumea, Domnica. 2009. Not for Sale. Bucureşti: Editura Cartea
Românească.
Duchet, Claude. 1973. “La Fille abandonnée et La Bête humaine,
éléments de titrologie romanesque”. Littérature, no. 12 : 49-73.
Ducrot, Oswald. 1984. Le Dire et le Dit. Paris : Editions Minuit.
Dumitru, Teodora. 2016. “Strategii de promovare a poeziei româneşti
cu potenţial subversiv în anii 1980”. Philologica Jassyensia, an
XII, nr. 2 (24): 67–84.
Dumitru, Teodora. 2018. “Gaming the World-System: Creativity,
Politics, and Beat Influence in the Poetry of the 1980s
Generation”. In Romanian Literature as World Literature,
edited by Mircea Martin, Christian Moraru, and Andrei Terian.
New York: Bloomsbury Academic. 271-288.
Duţu, Alexandru. 1998. Political Models and National Identities in
“Orthodox Europe”. Bucharest: Babel Publishing House.
Dworkin, Craig. 2005. “Textual Prostheses”. Comparative Literature.
Winter, number 1, volume 57. Duke University Press: 1-24.
Eagleton, Terry. 1981. Walter Benjamin, or, Towards a Revolutionary
Criticism. London: Verso.
288
Eco, Umberto. 1994. Reflections on “The Name of the Rose”.
Translated by W. Weaver. London: Minerva.
Eggs, Ekkehard. 2009. « Rhétorique et argumentation : de l’ironie ».
Argumentation et Analyse du Discours [En ligne], 2 | 2009, mis
en ligne le 01 avril 2009, consulté le 23 septembre 2019. URL :
http://journals.openedition.org/aad/219.
Généré automatiquement le 23 septembre 2019.
Eisterhold, Jodi, Salvatore Attardo, Diana Boxer. 2006. “Reactions to
Irony in Discourse: Evidence for the Least Disruption
Principle”. Journal of Pragmatics, number 38: 1239 -1256.
Eliot, T. S. 1975. Selected Prose. New York: Harvest.
Elliott, Robert C. 1960. The Power of Satire: Magic, Ritual, Art.
Princeton: Princeton University Press.
Elliott, Robert C. 1982. The Literary Persona. Chicago: Chicago
University Press.
Elsom, John (ed.). 1989. Is Shakespeare Still Our Contemporary?
New York: Routledge.
Ene, Ana. 2012. “Peritextual Dialogue in the Dynamics of Poetry
Translatability”. In Spaces of Polyphony, edited by Clara
Ubaldina-Lorda & Patrick Zabalbeascoa. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins. 189-204.
Ene, Mihai. 2007. “Singur printre poeți. Canon și subversivitate”.
Anuarul Colocviului Internațional de Exegeze și Traductologie
“Marin Sorescu”. Craiova: Editura Aius. 68-71.
Esslin, Martin. 1960. “The Theatre of the Absurd”. The Tulane Drama
Review, Vol. 4, No. 4 (May): 3-15. The MIT Press. Stable URL:
http://www.jstor.org/stable/1124873. Accessed:20/11/2013.
Even-Zohar, Itamar. 2005. “Laws of Cultural Interference”. Papers in
Culture Research. http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/
papers/papers/laws-of-cultural-interference.pdf. Accessed: 17.
05. 2002.
Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge:
Polity Press.
Ferber, Michael. 1999. A Dictionary of Literary Symbols. Cambridge:
Cambridge University Press.
Fernyhough, Charles. 1996. “The Dialogic Mind. A Dialogic
Approach to the Higher Mental Functions”. New Ideas in
Psychology, number 1, volume 14: 47-62.
289
Ferry, Anne. 1996. The Title to the Poem. Stanford, California:
Stanford University Press.
Fishelov, David. 2010. Dialogues with / and Great Books: The Dynamics
of Canon-Formation. Oregon: Sussex Academic Press.
Fiske, John. 1990 [1982]. Introduction to Communication Studies.
New York: Routledge.
Flora, Ioan. 2004. Trădarea metaforei / La métaphore trahie. Traduit
par Paul Miclău. Pitești: Editura Paralela 45.
Fløttum, Kjersti. 2002a. Polyphonie et typologie revisitées,
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyphonie_V/Kjerst
i5.pdf (Papiers de travail). Consulté le 12 avril 2008.
Fløttum, Kjersti. 2002b. « Fragments guillemetés dans une
perspective polyphonique ». Tribune 13. Skriftserie for
Romansk institutt, Université de Bergen, Eds. K. Fløttum & H.
V. Holm.
Fløttum, Kjersti, T. Kedde-Dahl, T. Kinn. 2006. Academic Voices:
Across Languages and Disciplines. Amsterdam: John
Benjamins.
Fokkema, Douwe. 1996. “Comparative Literature and the Problem of
Canon Formation”. Canadian Review of Comparative
Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée.
CRCL/ RCLC. March / mars: 51-66.
Fokkema, Douwe. 2000. “The Concept of Rewriting”. In Cercetarea
literară azi. Studii în onoarea profesorului Paul Cornea, edited
by Liviu Papadima and Mircea Vasilescu. Iași: Editura Polirom.
139-145.
Fokkema, Douwe. 2003. “Why Intertextuality and Rewriting Can
Become Crucial Concepts in Literary Historiography”.
Neohelicon, number 2, volume 30: 25-32.
Fokkema, Douwe. 2004. “The Rise of Cross-cultural Intertextuality”.
Canadian Review of Comparative Literature, March: 10.
Foucault, Michel. 1977. “What is an Author?”. Language,
Countermemory, Practice: Selected Essays and Interviews by
Michel Foucault, Ithaca, NY: Cornell University Press. 113-138.
Foucault, Michel. 1984. « Des espaces autres » (Conférence au Cercle
d’études architecturales, 14 mars 1967). Architecture,
Mouvement, Continuité, n°5, octobre: 46-49.
290
Fowler, Alastair. 1979. “Genre and the Literary Canon”. New Literary
History, No. 1, Vol. 11, Anniversary Issue: II (Autumn,): 97-
119. Baltimore: The Johns Hopkins University Press. Stable
URL: http://www.jstor.org/stable/468873
Accessed: 02/10/2012 17:35.
Friedrich, Hugo. 1974. The Structure of Modern Poetry. Translated by
J. Neugroschel. Evanston: Northwestern University Press.
Fromm, W. 1979. “Vom Gebrauchswert zur Besinnlichkeit”. Die
Woche, 26 (3), Janvier.
Frow, John. 1990.“Intertextuality and Ontology”. In Intertextuality:
Theories and Practices, edited by Michael Worton and Judith Still.
Manchester / New York: Manchester University Press. 45-55.
Frow, John. 1991. “Postmodernism and Literary History”. In Harvard
English Studies (Theoretical Issues in Literary History), edited
by David Perkins, no.16:131-142.
Frye, Northrop. 1972. Anatomia criticii. În româneşte de Domnica
Sterian şi Mihai Spăriosu. Bucureşti: Editura Univers.
Fumaroli, Marc. 2002. L’Age de l’éloquence : Rhétorique et «res
literaria» de la Renaissance au seuil de l'époque classique.
Genève: Librairie Droz.
Galli, Maria Teresa & Gabriella Moretti (eds.). 2014. Sparsa
colligere et integrare lacerata: centoni, pastiches e la
tradizione greco-latina del reimpiego testuale. Labirinti,
155. Trento: Università degli Studi di Trento, Dipartimento di
Lettere e Filosofia.
Garber, Marjorie. 2003. Quotation Marks. New York: Routledge.
Gardes-Tamine, Joëlle. 1997. La stylistique. Paris : Armand Colin /
Mason. Quatrième tirage.
Gardes Tamine, Joëlle. 2007. « Pour une rhétorique de la poésie ».
Semen, 24, Linguistique et poésie : le poème et ses réseaux, [En
ligne], mis en ligne le 25 janvier 2008.
URL : http://semen.revues.org/document5893.html. Consulté
le 12 février 2009.
Garnier, Xavier & Pierre Zoberman. 2006. Qu’est-ce qu’un espace
littéraire ? Saint-Denis : Presses Universitaires de Vincennes,
collection « L’imaginaire du texte ».
Genette, Gérard. 1969. Figures II. Paris : Éditions du Seuil.
291
Genette, Gérard. 1979. Introduction à l’architexte. Fiction et diction.
Paris : Éditions du Seuil.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes ou la littérature au second degré.
Paris : Éditions du Seuil.
Genette, Gérard & M. MacLean. 1991. “Introduction to the Paratext”.
New Literary History., number 2, volume 22. Spring: 261-272.
Genette, Gérard. 1992 [1979]. The Architext. An Introduction. Translated
by Jane E. Lewin. Oakland: University of California Press.
Genette, Gérard. 1994. Introducere în arhitext. Ficțiune și dicțiune.
Traducere și prefață de Ion Pop. București: Editura Univers.
Genette, Gérard. 1997a. Palimpsests: Literature in the second degree.
Translated by Chana Newman & Claude Doubinsky. Lincoln:
University of Nebraska Press.
Genette, Gérard. 1997b. Paratexts: Thresholds of Interpretation.
Translated by Jane E. Lewin. New York: Cambridge
University Press.
Ghiță, Roxana. 2016. “Reconstructing the Literary Landscape of
Romania and former East Germany after the Fall of
Communism”. In Ways of Being in Literary and Cultural
Spaces, edited by Leo Loveday and Emilia Parpală. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scolars Publishing. 143-156.
Ghiu, Bogdan. 2004. Manualul autorului (antologie). Bucureşti:
Editura Cartea Românească.
Gibbs, Raymond W. & Herbert L. Colston. 2001. “The Risks and
Rewards of Ironic Communication”. In Say not to Say: New
Perspectives on Miscommunication, edited by L. Anolli, R.
Ciceri, G. Riva. Amsterdam: IOS Press.188-199.
Gibbs, Raymond W. & Herbert L. Colston (eds). 2007. Irony in
Language and Thought. A Cognitive Science Reader. New
York: Routledge.
Gignoux, A.-C. 2006. « De l’intertextualité à l’écriture ». Cahiers
de Narratologie [En ligne], 13, mis en ligne le 01 septembre
2006, consulté le 10 janvier 2013. URL : http://narratologie.
revues.org/329.
Girard, René. 1972. La violence et le sacré. Paris : Bernard Grasset.
Gobin, Pierre. 1986. “Preliminaries: Towards a Study of the Parodying
Activity”. In Essays on Parody, edited by Clive Thompson.
Toronto: Victoria University Press. 36-48.
292
Gogea, Vasile. 1999. “Falsul Dimitrie sau adevăratul
Dumitru Crudu”. Contrafort, no. 11-12: 61-62.
https://vasilegogea. wordpress.com/2010/06/19/falsul-dimitrie-
sau-adevaratul-dumitru-crudu/.
Golopentia Eretescu, Sanda. 1969. « Grammaire de la parodie ».
Cahiers de linguistique théorique et appliquée, no. 6 :167-181.
Gouvard, J.-M. 1998. La pragmatique. Outils pour l’analyse littéraire.
Paris : Armand Colin.
Grauby, Françoise. 2015. Le roman de la création. Ecrire entre mythes
et pratiques. Amsterdam-New York: Rodopi.
Greenspan, Brian. 1997. Postmodern Menippeas: The Literature of
Ideas in the Age of Information. A thesis submitted in
conformity with the requirements for the Degree of Doctor of
Philosophy, Graduate Department of English, in the University
of Toronto. https://tspace.library.utoronto.ca/handle/1807/
12524?mode=full. Accessed 25 February 2010.
Gregory, Elizabeth. 1996. Quotation and Modern American
Poetry. ‘Imaginary Gardens with Real Toads’. Texas:
Texas University Press.
Grice, Paul. 1975. “Logic and conversation”. In Syntax and
Semantics: Speech Acts, edited by Peter Cole and J.L. Morgan.
New York: Academic Press. 341–358.
Griffin, Dustin. 1994. Satire: A Critical Reintroduction. Lexington:
University Press of Kentucky.
Grivel, Charles. 1973. « Puissance du titre ; sémiologie du titre ; règles
de titraison romanesque ». Production de l’intérêt romanesque.
La Haye-Paris : Mouton. 166-181.
Grivel, Charles. 1989. « Le retournement parodique des discours à
leurres constantes ». Dans Dire la parodie. Colloque de Cérisy,
edited by Clive Thomson et Alain Pagès. American University
Studies, Series II, Romance Languages and Literature, number
91. New York: Peter Lang.1-33.
Groupar (éd.). 1984. Le Singe à la porte. Vers une théorie de la
parodie. New York – Berne – Francfort-sur-le-Main :
Peter Lang.
Groupe µ. 1978. « Douze bribes pour décoller (en 40.000 signes) ».
Collages, Revue d’Esthétique, no. 3-4: 13.
293
Guillory, John. 1993. Cultural Capital. The Problem of Literary
Canon Formation. Chicago: University of Chicago Press.
Guran, Letiţia. 2010. “Aesthetics: A Modus Vivendi in Eastern
Europe?” In Marx’s Shadow: Knowledge, Power, and
Intellectuals in Eastern Europe and Russia, edited by Costică
Brădățan and Serguei Alex. Ushakin. Lexington,
Massachusetts: Lexington Books.
Habermas, Jürgen. 1970. “On Systematically Distorted
Communication.” Inquiry, number 13: 205-218.
Hannoosh, Michele. 1989a. Parody and Decadence. Laforgue’s ‘Moralités
légendaires’. Columbus: Ohio State University Press.
Hannoosh, Michele. 1989b. “The Reflexive Nature of Parody”.
Comparative Literature, Volume 41, Number 2: 113-127.
Hannoosh, Michele. 2006. « Baudelaire et la parodie ». Dans Poétique
de la parodie et du pastiche de 1850 à nos jours, sous la
direction de C. Dousteyssier-Khoze, F. Place-Verghnes.
Modern French Identities, number 55. Bern: International
Academic Publishers. 121-134.
Harris, Wendell V. 1991. “Canonicity”. PMLA, Vol. 106, No. 1.
(January): 110-121.
Hassan, Ihab. 1986. “Pluralism in Postmodern Perspective”. Critical
Inquiry, number 3, volume 12: 503-20.
Hassan, Ihab. 1987. The Postmodern Turn. Essays in Postmodern
Theory and Culture. Columbus: Ohio University Press.
Hoek, L. H. 1981. La marque du titre. Dispositifs sémiotiques d’une
pratique textuelle. The Hague-Paris-New York: Mouton.
Horatius (Quintus Horatius Flaccus). 1980. Opera omnia (ediție
bilingvă). Bucureşti: Editura Univers, 2 vol.
Humphrey, Chris. 2000. “Bakhtin and the Study of Popular Culture:
Re-thinking Carnival as a Historical and Analytical Concept”.
In Materializing Bakhtin. The Bakhtin Circle and Social
Theory, edited by Craig Brandist and Galin Tihanov. Palgrave:
McMillan. 164-172.
Hutcheon, Linda. 1977. « Modes et formes du narcissisme littéraire ».
Poétique, no. 29 : 90-106.
Hutcheon, Linda. 1978. “Parody Without Ridicule”. Canadian Review
of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature
Comparée. CRCL / RCLC, Spring / Printemps : 201-211.
294
Hutcheon, Linda. 1981. « Ironie, parodie, satire. Une approche
pragmatique de l’ironie ». Poétique, no. 46: 140-155.
Hutcheon, Linda & S. A. Butler. 1981. “The Literary Semiotics of
Verbal Irony: The Example of Joyce’s ‘The Boarding House’”.
Recherches Sémiotiques / Semiotic Inquiry, number 1, volume
3: 244-60.
Hutcheon, Linda. 1985. A Theory of Parody. The Teachings of
Twentieth-Century Art Forms. New York: Methuen.
Hutcheon, Linda. 1986. “Postmodern Paratextuality and History”.
Texte, no. 5-6: 301-312.
Hutcheon, Linda. 1988. A Poetics of Postmodernism: History, Theory,
Fiction. New York: Routledge.
Hutcheon, Linda. 1992. “The Complex Functions of Irony”. Revista
Canadiense de Estudios Hispanicos, vol. XVI, no. 2: 219-234.
Hutcheon, Linda. 1994. Irony’s Edge. The Theory and Politics of
Irony. New York: Routledge.
Ianuș, Marius. 2007. Ștrumfii afară din fabrică! București: Editura
Cartea Românească.
Iaru, Florin. 2002. Poeme alese. 1975-1990. Braşov: Editura Aula.
Ilea, Letiția. 1999a. Chiar viaţa. Piteşti: Editura Paralela 45.
Ilea, Letiția. 1999b. une belle journée de printemps. en plein champ.
Traduit par Letiția Ilea. In Romanian Poets of the 80s and 90s.
A Concise Anthology, edited by Andrei Bodiu, Romulus Bucur,
& Georgeta Moarcăş. Piteşti: Editura Paralela 45.
Ionesco, Eugène. 1966. Notes et Contre-Notes. Paris: Editions Gallimard.
Ionesco, Eugène. 1972. Macbett. Paris: Editions Gallimard.
Ionesco, Eugène. 1977a. Entre la vie et le rêve. Entretiens avec Claude
Bonnefoy. Paris : Editions Belfond.
Ionesco, Eugène. 1977b. Antidotes. Paris : Editions Gallimard.
Ionescu, Cornel Mihai. 2000. « La littérature comparée comme
métalittérature (Preliminaires) ». Comparatismul azi / Le
comparatisme aujourd’hui / Comparatism Today. Coord. Dim.
Păcurariu. București: Editura Victor. 208-214.
Iova, Gheorghe. 1992. Texteiova. Bucureşti: Editura Cartea Românească.
Iovănel, Mihai. 2014. “O placebo estético: desconstruções da
autonomia estética na atual crítica romena / The Aesthetic
Placebo: Deconstructions of Aesthetic Autonomy in Current
295
Romanian Criticism”. Alea: Estudos Neolatinos
vol.16 no.1, Rio de Janeiro Jan. / June.
Iovănel, Mihai. 2015. “Puncte de rezistenţă. O posibilă schiţă a
câmpului literar postcomunist”. Meridian Critic, no. 1, Volume
24: 145-150.
Irwin, William. 2001. “What is an Allusion?” The Journal of
Aesthetics and Art Criticism, number 3, volume 59: 287- 297.
Irwin, William. 2002. “The Aesthetics of Allusion”. The Journal of
Value Inquiry, number 36: 521-532. Kluwer Academic
Publisher. Printed in the Netherlands.
Irwin, William. 2004. “Against Intertextuality”. Philosophy and
Literature, vol. 28: 227-242.
Iser, Wolfgang. 1978. The Implied Reader: Patterns of
Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett.
Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Jacquart, Emmanuel. 1974. Le théâtre de dérision. Beckett, Ionesco,
Adamov. Paris: Editions Gallimard.
Jakobson, Roman. 1960. “Linguistics and Poetics”. In Style in
Language, edited by Thomas Sebeok. Cambridge, MA: M.I.T.
Press. 350-377.
Jameson, Fredric. 1991. Postmodernism or the Cultural Logic of Late
Capitalism. London: Verso.
Jasinski, René. 1969. Molière. Paris : Hatier, Connaissance des
Lettres.
Jenny, Laurent. 1976. « La stratégie de la forme ». Poétique, no. 27 :
266-67.
Jenny, Laurent. 2003a. Dialogisme et polyphonie. Méthodes et
problèmes, Geneva, Department of modern French,
<http://www.unige.ch/lettres/framo/enseignements/methodes/
dialogisme/>. Accessed 11 August 2013.
Jenny, Laurent. 2003b. La Poésie. Méthodes et problèmes. Dpt de
Français moderne – Université de Genève http://www.unige.
ch/lettres/framo/enseignements/methodes/elyrique/elintegr.html.
Juván, Marko. 2000. “On Literariness: From Post-Structuralism to
Systems Theory”. CLCWeb: Comparative Literature and
Culture, number 2, volume 2: http://dx.doi.org/10.7771/1481-
4374.1068.
296
Juván, Marko. 2005. “Generic Identity and Intertextuality”. CLCWeb:
Comparative Literature and Culture, 7.1/: http://docs.lib. purdue.
edu/clcweb/vol7/iss1/4.
Kallendorf, Craig W. (ed.). 2007. A Companion to the Classical
Tradition. Malden: Blackwell Publishing.
Kaufmann, M. E. 1992. “T.S. Eliot’s New Critical Footnotes to
Modernism”. In Rereading the New: A Backward Glance at
Modernism, edited by K. J. H. Dettmar. Ann Arbor: Michigan
University Press. 73-86.
Kearney, Richard. 2003. The Wake of Imagination. Toward a
Postmodern Culture. London / New York: Routledge.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1980. « L’ironie comme trope ».
Poétique, no. 40 : 108-127.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2002 [1980]. L’énonciation de la
subjectivité dans le langage. Paris : Armand Colin.
Kermode, Frank. 2001. Pleasure, Change and the Canon. The Tanner
Lectures on Human Values Delivered at University of
California, Berkeley, November 6 and 7. https: //tannerlectures.
utah. edu/_documents/a-to z/k/kermode_2001.pdf. Accessed 14
October 2004.
Kibedi-Varga, Aaron. 1970. Rhétorique et littérature. Etude de
structures classiques. Paris : Didier.
Kolbas, E. D. 2001. Critical Theory and the Literary Canon. Ann
Arbor: Michigan University Press.
Komartin, Claudiu. 2005. Circul domestic. Bucureşti: Editura Cartea
Românească.
Kott, Jan. 1964. Shakespeare, our Contemporary. New York:
Doubleday.
Kristeva, Julia. 1969. Σημειωτιχή : Recherches pour une sémanalyse.
Paris: Editions du Seuil.
Kristeva, Julia. 1980. Desire in Language: A Semiotic Approach to
Literature and Art [Leon Roudiez, ed.]. Translated by Thomas
Gora, Alice Jardine, Leon Roudiez. New York: Columbia
University Press.
Krysinski, Wladimir. 2003. « Les paroxysmes de Ionesco ». Jeu :
revue de théâtre, n° 107, (2) : 115-119.
LeBoeuf, Megan. 2007. “The Power of Ridicule: An Analysis of
Satire”. Senior Honors Projects. Paper 63.
297
http://digitalcommons.uri.edu/srhonorsprog/63http://digitalco
mmons.uri.edu/srhonorsprog/63.
Leech, Geoffrey N. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman.
Lefter, Ion Bogdan. 1995. « La reconstruction du moi de l’auteur ».
Euresis. Cahiers roumains d’études littéraires. Le
postmodernisme dans la littérature roumaine. Bucarest:
Editions Univers. No. 1-2: 168-171.
Lefter, Ion Bogdan. 2010. O oglindă purtată de-a lungul unui drum.
Fotograme din postmodernitatea românească. Pitești: Editura
Paralela 45.
Lefter, Ion Bogdan. 2016. Începuturile poeziei postmoderne (1977-
1985). Pitești: Editura Paralela 45.
Lefter, Ion Bogdan & Călin Vlasie. 2017. Cenaclul de luni – 40.
București: Editura Cartea Românească.
Lejeune, Philippe. 1996 [1975]. Le pacte autobiographique. Paris :
Editions du Seuil.
Lemaître, Jules. 1909. Jean Racine. Paris : Calmann-Lévy, éditeurs,
3, Rue Auber.
Levin, Harry. 1977. “The Title as Literary Genre”. Modern Language
Review, number 72: XXIII-XXXVI.
Lewis, Barry. 2001. “Postmodernism and Literature (or: Word Salad
Days, 1960-90)”. In The Routledge Companion to
Postmodernism, edited by S. Sim. London & New York:
Routledge. 121-13.
Lochert, Véronique. 2007. « Macbeth / Macbett : répétition tragique
et répétition comique de Shakespeare à Ionesco ». Dans Études
littéraires, Volume 38, numéro 2-3, hiver : 59-70.
Lotman, Iuri. 2009. Culture and Explosion. Translated by Wilma
Clark. Mouton: De Gruyter.
Louis Gates, Jr. H. 1988. The Signifying Monkey. A Theory of African-
American Criticism. New York / Oxford: Oxford University Press.
Lyotard, Jean-François. 1979. La condition postmoderne. Paris: Les
Editions de Minuit.
Lyotard, Jean-François. 1984. The Postmodern Condition. Translation
from the French by Geoff Bennington and Brian Massumi.
Foreword by Fredric Jameson Manchester: Manchester
University Press.
298
Madini, Mongi. 2000. “La parodie comme lieu d’altération
interlocutive”. Semen [En ligne], 12 | 2000, mis en ligne le 13
avril 2007, http://journals.openedition.org/semen/1904.
Consulté le 19 mars 2018.
Maingueneau, Dominique. 2007. Pragmatică pentru discursul literar.
Enunţarea literară. Traducere de Raluca-Nicoleta Balaţchi.
Iaşi: Editura Institutul European.
Maio, Samuel. 2005. Creating Another Self: Voice in Modern
American Personal Poetry. Kirksville Missouri: Truman State
University Press.
Maiorino, Giancarlo. 2008. First Pages: A Poetics of Titles.
Philadelphia: The Pennsylvania State University Press.
Malinowski, Bronislaw. 1972. “Phatic Communion”. In
Communication in Face-to-Face Interaction, edited by J. Laver
and S. Hutcheson. Hardsmondsworth: Penguin. 146-152.
Mallarmé, Stéphane 1885. Lettre à Verlaine. Paris, lundi 16 novembre
https://ressources.org/lettre-a-verlaine,1354.html.
Manolescu, Florin. 1995. “Exegi monumentum...: Mircea
Cărtărescu’s The Levant”. Euresis. Cahiers roumains d’études
littéraires, 1-2 (Le postmodernisme dans la culture roumaine):
288-295.
Manolescu, Nicolae. 1990. „Coşmarele lui Pierrot”. România literară,
nr. 46: 9.
Marghescu, Mircea. 1974. Le concept de littérarité : essai sur les
possibilités théoriques d’une science de la littérature. De
Proprietatibus litterarum. Series minor 23, Paris: La Haye.
Marin, Mariana. 1990. Atelierele (1980-1984). Bucureşti: Editura
Cartea Românească.
Marin, Mariana. 1999. Mutilarea artistului la tinereţe. Bucureşti:
Editura Muzeul Literaturii Române.
Marin, Mariana. 2006. Paper Children. Poems. Translated by Adam
J. Sorkin. New York: Ugly Duckling Presse.
Marino, Adrian. 1998. Comparatism şi teoria literaturii. Traducere de
Mihai Ungurean. Iaşi: Editura Polirom.
Martin, Mircea. 1981. George Călinescu şi complexele literaturii
române. Bucureşti: Editura Albatros.
Martin, Mircea. 1995. « D’un postmodernisme sans rivages et d’un
postmodernisme sans postmodernité ». Euresis. Cahiers
299
roumains d’études littéraires, Le postmodernisme dans la
culture roumaine. Bucarest: Editions Univers. No.1-2: 3-13.
Martin, Mircea. 2004. “Estetismul socialist”. Romania literară, nr. 23: 5-6.
Martin, Mircea (ed.). 2008. Universitas. A fost odată un cenaclu.
Bucureşti: Editura Muzeul Literaturii Române.
Mavrodin, Irina. 1982. Poetică şi poietică, Bucureşti: Editura Univers.
McCaffery, Steve. 1977. “The Death of the Subject: The Implications
of Counter-Communication in Recent Language-Centred
Writing”. Open Letter, number 3, volume 7 (Summer): 62.
McCorkle, James. 1997. “The Inscriptions of Postmodernism in
Poetry”. In International Postmodernism: Theory and Literary
Practice, edited by Hans Bertens and Douwe Fokkema.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 43-50.
McGill, Scott. 2005. “Virgil Recomposed : The Mythological and
Secular Centos in Antiquity”. American Classical Studies, 48.
Oxford: Oxford University Press.
McGill, Scott. 2014. “From Maro Iunior to Marsyas: Ancient
Perspectives on a Virgilian Cento.” In Sparsa colligere et
integrare lacerata: centoni, pastiches e la tradizione greco-
latina del reimpiego testuale, edited by M.T. Galli and G.
Moretti. Università degli Studi di Trento. 15-33.
McHale, Brian. 1987. “Postmodernist Lyric and the Ontology of
Poetry”. Poetics Today, number 1, volume 8: 19-44.
Mey, Jacob L. 1999. When Voices Clash. A Study in Literary
Pragmatics. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Meyer Spacks, Patricia. 1971. “Some Reflections on Satire”. In Satire:
Modern Essays in Criticism, edited by Ronald Paulson.
Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. 360–78.
Mincu, Ștefania. 2007. Douămiismul poetic românesc. Despre starea
poeziei, II. Constanța: Editura Pontica.
Mironescu, Andreea. 2014. “Opțiuni metodologice pentru studiul
literaturii române din postcomunism”. Caiete critice, nr. 12 vol.
326: 31-38.
Mitan, Claudiu. 2004. Să curgă această memorie. Brașov: Editura Aula.
Momescu, Mona. 2007. Canon, identitate, tranziţie. Direcţii şi tendinţe
literare (1880-1916). Bucureşti: Editura Universităţii Bucureşti.
Monte, Michèle. 2007. « Poésie et effacement énonciatif ». Semen
http://semen.revues.org/6113. Accessed 17 September 2013.
300
Morales Harley, Roberto. 2012. “La katábasis como categoría mítica
en el mundo greco-latino.” Káñina, Revista Artes y Letras,
Universidad Costa Rica, no. 1, vol. XXXVI: 127-138.
Moraru, Cristian. 1985. “Către o nouă poetică”. Ateneu, nr. 9, apud
Mircea A. Diaconu, 2002, Poezia postmodernă. Brașov: Editura
Aula. 184-185.
Moreira, Isabel & Margaret Toscano (eds.). 2010. Hell and Its
Afterlife: Historical and Contemporary Perspectives. Farnham
and Burlington: Ashgate Publishing.
Morisset René & Georges Thévenot (éds.). 1985. Les lettres latines.
(Histoire littéraire. Principales oeuvres. Morceaux choisis), 3
vol. (Période de formation. Époque cicéronienne ; Siècle
d’Auguste ; Période impériale). Paris: Éditions Magnard.
Morson, Gary Saul. 1989. “Parody, History and Metaparody”. In
Rethinking Bakhtin: Extensions and Challenges, edited by Gary
Saul Morson & Caryl Emerson. Illinois: Northwestern
University. 63-86.
Muecke, D. C. 1980. The Compass of Irony. London, New York:
Methuen, 2nd edition.
Müller, Beate (ed.). 1997. Parody: Dimensions and Perspectives.
Amsterdam: Rodopi.
Mușina, Alexandru. 1995. « Le postmodernisme aux portes de
l’Orient ». Euresis. Cahiers roumains d’études littéraires. Le
postmodernisme dans la littérature roumaine. Bucarest:
Editions Univers: 155-167.
Muşina, Alexandru. 1999. “Poezia, o şansă...”. In Competiţia
continuă. Generaţia 80 în texte teoretice, edited by Gheorghe
Crăciun. Piteşti: Editura Paralela 45. 168-172.
Muşina, Alexandru. 2001. Personae. Braşov: Aula.
Muşina, Alexandru. 2002. Antologia poeziei generaţiei 80. Braşov:
Editura Aula.
Muşina, Alexandru. 2003. Poeme alese. 1975-2000. Braşov: Editura Aula.
Muşina, Alexandru. 2008. Poezia. Teze, ipoteze, explorări. Brașov:
Editura Aula. Colecția Studii.
Muşina, Alexandru. 2009. « Le postmodernisme aux portes de
l’Orient ». Euresis. Cahiers roumains d’etudes litteraires et
culturelles / Romanian Journal of Literary and Cultural
Studies. No. 1-4. Le Postmodernisme roumain, alors et
301
maintenant / Romanian Postmodernism, Then and Now.
Bucarest: Institutul Cultural Român: 85-98.
Myers, Greg. 2000. “Unspoken Speech: Hypothetical Reported
Discourse and the Rhetoric of Everyday Talk”. Text, number
19: 571-590.
Negoiţescu, Ion. 1994. Scriitori români contemporani. Cluj: Editura Dacia.
Negrici, Eugen (ed.). 1995. Poezia unei religii politice. Patru decenii
de agitație și propaganda. București: Editura Pro.
Negrici, Eugen. 2008. Iluziile literaturii române. București: Editura
Cartea Românească.
Nemoianu, Virgil & Robert Royal. 1991. The Hospitable Canon.
Essays on Literary Play, Scholarly Choice, and Popular
Pressures. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Nemoianu, Virgil. 1995. « Notes sur l’état de postmodernité ».
Euresis. Cahiers roumains d’études littéraires. Le
postmodernisme dans la culture roumaine. Bucarest : Editions
Univers, no. 1-2: 17-19.
Nemoianu, Virgil. 1997. O teorie a secundarului. Literatură, progres
și reacțiune. În românește de Livia Szász Câmpeanu. București:
Editura Univers.
Nemoianu, Virgil. 2010. Postmodernism & Cultural Identities.
Conflicts and Coexistence. Washington, DC: The Catholic
University of America Press.
Neţ, Mariana. 2005. Lingvistică generală, semiotică, mentalităţi.
O perspectivă de filozofie a limbajului. Iaşi: Editura
Institutul European.
Nølke, Henning & Michel Olsen. 2000. « Polyphonie: Théorie et
terminologie », dans Polyphonie-recherches en linguistique et
littérature , 2 septembre, http://www.hum.au.dk/romansk
/polyfoni/Polyphonie_II/poly2_NolkeOlsen_ article . htm.
Nølke, Henning, Kjersti Fløttum, Coco Norén. 2004. ScaPoLine – La
théorie scandinave de la polyphonie linguistique. Paris:
Éditions Kimé.
Norris, Cristopher. 2002. Deconstruction. Theory and Practice. Third
Edition. London and New York: Routledge.
Okáčová, Marie. 2010. “Mythological Epyllia Written in the Form of
Virgilian Centos: A Model Case of Intertextuality”. Graeco-
Latina Brunensia number 2, volume 15: 139-154.
302
Padina, Viorel. 1991. Poemul de oţel. Bucureşti: Editura Cartea Românească.
Panagiotidou, Maria-Eireini. 2012. Intertextuality and Literary
Reading: A Cognitive Poetic Approach. PhD thesis, University
of Nottingham. http://eprints.Nottingham.ac.uk/14310/1/
580156.pdf. Accessed 17 November 2017.
Papadima, Liviu. 2009. « Posmodernisme littéraires et modèles
culturels ». Euresis. Cahiers roumains d’etudes litteraires et
culturelles/ Romanian Journal of Literary and Cultural Studies.
Le Postmodernisme roumain, alors et maintenant / Romanian
Postmodernism, Then and Now. Bucarest: Institutul Cultural
Român. No. 1-4: 117-124.
Papadima, Liviu, David Damrosch, Theo D’haen (eds.). 2011. The
Canonical Debate Today: Crossing Disciplinary and Cultural
Boundaries. Amsterdam: Rodopi.
Parpală, Emilia. 1984. Poetica lui Tudor Arghezi. Modele semiotice și
tipuri de text. București: Editura Minerva.
Parpală, Emilia. 2009. Comunicarea verbală. Craiova: Editura
Universitaria.
Parpală, Emilia. 2010. “Literatura și noua interdisciplinaritate:
stilistica cognitivă și poetica cognitivă”. Annales Universitatis
Apulensis. Series Philologica, no. 11, tom 1: 197-206.
Parpală, Emilia (ed.). 2011a. Postmodernismul poetic românesc. O
abordare semio-pragmatică şi cognitivă. Craiova: Editura
Universitaria.
Parpală, Emilia. 2011b. “Lecțiile lui Alexandru Mușina. O abordare
pragmatică”. In Postmodernismul poetic românesc. O abordare
semio-pragmatică și cognitivă edited by Emilia Parpală.
Craiova: Editura Universitaria. 240-248.
Parpală, Emilia. 2011c. “Tematizarea ethos-ului poetic postmodern”.
In Postmodernismul poetic românesc. O perspectivă semio-
pragmatică și cognitivă, edited by Emilia Parpală. Craiova:
Editura Universitaria. 233-239.
Parpală, Emilia. 2011d. “Ioan Flora – un postmodern atipic”. In
Postmodernismul – creație și interpretare, coordinated by
Emilia Parpală and Carmen Popescu. Craiova: Editura
Universitaria. 73-90.
Parpală, Emilia. 2012a. “Dialogization, Ontology, Metadiscourse”. In
Spaces of Polyphony, edited by Clara-Ubaldina Lorda and
303
Patrick Zabalbeascoa. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins Publishing. 237-250.
Parpală, Emilia. 2012b. “Alternative Canons. Postmodern Canon-
formation in Romanian Poetry”. Interlitteraria, number 17:
180-195.
Parpală, Emilia. 2015. “Speech Acts in Postmodern Poetry.” In
Contextual Identities: A Comparative and Communicational
Approach edited by Emilia Parpală and Leo Loveday. Newcastle
uopn Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 190-213.
Parpală, Emilia. 2017. “Transpersonal Poetic Communication”. In
New Semiotics between Tradition and Innovation. Proceedings
of the 12th World Congress of the International Association for
Semiotic Studies (IASS / AIS), Sofia, New Bulgarian University,
2014, 16-20 September, edited by Kristian Bankov et al. Sofia:
IASS Publications & NBU Publishing House. 173-182.
Parpală, Emilia. 2018. “Parentheses and Dialogization. Discursive
Levels in Romanian Postmodern Poetry”. In Explorations of
Identity and Communication, edited by Carmen Popescu.
Craiova: Editura Universitaria; Cluj-Napoca: Editura
Universitară Clujeană. 93-106.
Parpală Afana, Emilia. 1994. Poezia semiotică. Promoția 80. Craiova:
Editura Sitech.
Pasco, Allan H. 1994. Toronto: University of Toronto Press.
Pascu, Carmen. 1999. “Macbeth / Macbett – Intertextul violent”.
Paradigma, nr. 1: 5.
Pascu, Carmen. 2006. Scriiturile diferenței. Intertextualitatea
parodică în literatura română contemporană. Craiova: Editura
Universitaria.
Passeron, René. 1996. Naissance d’Icare. Eléments de poïétique
générale. Paris : Presses Universitaires de Valenciennes.
Paveau, Marie-Anne. 2010. « Interdiscours et intertexte. Généalogie
scientifique d’une paire de faux jumeaux ». Actes du colloque
international Linguistique et littérature: Cluny, 40 ans après,
29-31 octobre 2007, Besançon, PUFC. 93-105,
https://f.hypotheses.org/wpcontent/blogs.dir/246/files/2010/07/
Paveau-Cluny-2008.pdf, accessed 26 august 2013.
Pavel, Thomas. 1996. L’art de l’éloignement. Essai sur l’imagination
classique. Paris : Editions Gallimard, coll. Folio Essais.
304
Perelman, Bob. 1993. “The Marginalization of Poetry”. In Essays on
Postmodern Culture, edited by Eyal Amiran & John Unsworth.
Oxford / New York: Oxford University Press. 231-238.
Pernot, Laurent. 1986. « Lieu et lieu commun dans la rhétorique
antique ». Bulletin de l’Association Guillaume Budé n°3,
octobre : 253-284.
Petitjean, André. 2005. « Pour une problématisation linguistique de la
notion de genre : l’exemple du texte dramatique », VI Congrès
des romanistes scandinaves, Copenhague. 1-20. http: //
209.85.135.104.
Pfaff, Matthew S. 2013. Strange New Canons: The Aesthetics of
Classical Reception in 20th Century American Experimental
Poetics. A dissertation submitted in partial fulfilment of the
requirements for the degree of Doctor of Philosophy
(Comparative Literature). University of Michigan.
https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/1000
79/mpfaff_1.pdf;sequence=1. Accessed 18 December 2019.
Pfister, Manfred. 1991. “How Postmodern is Intertextuality?”. In
Intertextuality, edited by Heinrich F. Plett, Berlin / New York:
Walter de Gruyter. 207-224.
Piégay-Gros, Nathalie. 1996. Introduction à l’intertextualité. Paris:
Editions Dunod.
Pisoschi, Claudia. 2010. “Familiar Addressing Terms in
Contemporary Romanian. A Synchronic Perspective. Means of
Exploiting the Addressing Terms System in a Literary Text”. In
Comunicare și identitate. Perspective lingvistice și culturale,
edited by Emilia Parpală & Carmen Popescu. Craiova: Editura
Universitaria. 120-138.
Plantin, Christian (ed.). 1993. Lieux communs: Topoïs, stéréotypes,
clichés. Paris: Editions Kimé.
Plett, Heinrich (ed.) 1991. Intertextuality. New York: de Gruyter.
Poirier, Richard. 1992. The Performing Self. Compositions and
Decompositions in the Languages of Contemporary Life. New
Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Pop, Augustin. 2000. Telejurnalul de la Cluj. Piteşti: Editura Paralela 45.
Pop, Ioan Es. 2002. Rugăciunea de antracit / The Antracite Prayer.
Translated by N. Smith, K. Shaver and I. Creţu. Cluj Napoca:
Editura Dacia.
305
Popa, Catrinel. 2007. Labirintul de oglinzi. Repere pentru o poetică a
metatranzitivității. Cuvânt înainte de Mihai Zamfir. Iași:
Editura Polirom.
Popa Blanariu, Nicoleta. 2016. Când literatura comparată pretinde că
se destramă. Studii și eseuri. Vol. II: (Inter)text și
(meta)spectacol. București: Editura Eikon.
Popescu, Carmen. 2007. „Comunicarea, între fatic şi apofatic”.
Colocvium, nr. 1-2: 213-225.
Popescu, Carmen. 2009a. “Intertextual Configurations”. AUC, Seria
Ştiinţe Filologice, Engleza, nr. 1-2: 216-229.
Popescu, Carmen. 2009b. „Abordarea intertextuală în contextul
comparatismului literar”. AUC, Seria Ştiinţe Filologice, Limbi
Străine Aplicate, nr. 1-2 : 342-358.
Popescu, Carmen. 2010. „Pragmatica peritextului în poezia
postmodernă”. In Comunicare, identitate, cultură, edited by
Emilia Parpală and Carmen Popescu. Craiova: Editura
Universitaria. 119-131.
Popescu, Carmen. 2012a. “Ironic Palimpsests in the Romanian Poetry
of the Nineties”. Spaces of Polyphony, edited by Clara
Ubaldina-Lorda & Patrick Zabalbeascoa. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins. 251-264.
Popescu, Carmen. 2012b. “Romanian Postmodern Parody and the
Deconstruction of the Literary Canon(s)”. Interlitteraria,
number 17: 196-210. Tartu: Tartu University Press.
Popescu, Carmen. 2014. “Subjectivity and the Dialogic Self. The
Christian Orthodox Poetry of Scott Cairns and Cristian
Popescu”. In Literature as Dialogue: Invitations Offered and
Negotiated, edited by Roger D. Sell. Amsterdam, Philadelphia:
John Benjamins. 197-218.
Popescu, Carmen. 2015. “Hubris and Hamartia in the Modern
Rewriting of Classical Tragedy”. In Analele Universității din
Craiova, Seria Engleză, no. 2, Year XVI: 145-159.
Popescu, Carmen. 2016. Intertextualitatea și paradigma dialogică a
comparatismului. Craiova: Editura Universitaria.
Popescu, Carmen. 2017. “Intertextuality in Literary Comparisons. A
Dialogical and Communicational Reassessment.” In Le
comparatisme comme approche critique / Comparative
Literature as a Critical Approach, edited by Anne Tomiche.
306
Paris: Classiques Garnier, Collection Rencontres – Littérature
générale et comparée, Tome 3, Le Comparatisme comme
approche critique. Objets, méthodes et pratiques
comparatistes. 287-303.
Popescu, Cristian. 1987. Familia Popescu. Bucureşti: Editura Atelier
Literar.
Popescu, Cristian. 1988. Cuvânt înainte Bucureşti: Editura Cartea
Românească.
Popescu, Cristian. 1994. Arta Popescu. Bucureşti: Editura Societatea
„Adevărul S.A.”
Popescu, Simona. 1998. Noapte sau zi. Poem. Piteşti: Editura Paralela 45.
Popescu, Simona. 2002. Salvarea speciei. Despre suprarealism şi
Gellu Naum. Bucureşti: Editura Fundaţiei Culturale Române.
Popescu, Simona. 2004a. Juventus și alte poeme. Antologie. Piteşti:
Editura Paralela 45.
Popescu, Simona. 2004b. Clava. Critificţiune cu Gellu Naum. Piteşti:
Editura Paralela 45.
Popescu, Simona. 2006. Lucrări în verde sau pledoaria mea pentru
poezie. Bucureşti: Editura Cartea Românească.
Pound, Ezra. 1909. Personae. London: Elkin Mathews.
Prieto Domínguez, Óscar. 2011. De Alieno Nostrum: El centón
profano en el mundo griego. Salamanca: Ediciones Universidad
de Salamanca.
Proust, Marcel. 1927. Chroniques. Paris: Editions Gallimard.
Proust, Marcel. 1970. Pastiches et mélanges. Paris: Editions Gallimard.
Quintero, Ruben (ed.). 2007. A Companion to Satire: Ancient and
Modern. Chicester: Wiley Blackwell.
Racine, Jean. 1935. Théâtre, Tome premier. Paris : Éditions Mignot,
La Renaissance du Livre.
Rădulescu, Anda. 2011. “Metafore cognitive ale dragostei în poezia
postmodernă românească”. In Postmodernismul poetic
românesc. O perspectivă semio-pragmatică și cognitivă,
coordinated by Emilia Parpală. Craiova: Editura Universitaria.
258-268.
Rădulescu, Valentina, Laurent Rossion, Monica Tilea (dir.). 2010. Les
brouillons sur soi. Lectures génétiques & poïétiques. Craiova:
Éditions Universitaria.
Recanati, François. 2001. “Open Quotation”. Mind, number 110: 637-687.
307
Relihan, Joel C. 1993. Ancient Menippean Satire. Baltimore: John
Hopkins University Press.
Riffaterre, Michael. 1978. Semiotics of Poetry. Bloomington: Indiana
University Press.
Riffaterre, Michael. 1979a. « La syllepse intertextuelle ». Poétique,
no. 40: 496-501.
Riffaterre, Michael. 1979b. « Sémiotique intertextuelle: L’
Interprétant ». Revue d’ Esthétique, no. 1-2: 128-150.
Riffaterre, Michael. 1980. « La trace de l’intertexte ». La Pensée, no.
215 : 4-18.
Riffaterre Michael. 1981. « L’intertexte inconnu ». In: Littérature,
n°41, Intertextualité et roman en France, au Moyen Âge : 4-7.
Riffaterre, Michael. 1990. “Compulsory Reader-Response: The
Intertextual Drive”. In Intertextuality: Theories and Practices,
Michael Worton and Judith Still (eds.). Manchester / New York:
Manchester University Press. 56-78.
Ritchie, David. 2005. “Frame Shifting in Humor and Irony”.
Metaphor and Symbol, Vol 20, Issue 4: 275-294.
Rives, Rochelle. 2012. Modernist Impersonalities: Affect, Authority,
and the Subject. New York: Palgrave Macmillan.
Rogobete, Daniela. 2003. When Texts Come into Play. Intertexts and
Intertextuality. Craiova: Editura Universitaria.
Romoşan, Petru. 1980. Comedia literaturii. Bucureşti: Editura Albatros.
Rose, Margaret. 1979. Parody / Metafiction. London: Taylor & Francis.
Rosen, Ralph M. 2007. Making Mockery. The Poetics of Ancient
Satire. Oxford: Oxford University Press.
Rosenblatt, Louise M. 1994. The Reader, the Text, the Poem: The
Transactional Theory of the Literary Work. 2nd edition.
Carbondale: Southern Illinois University.
Rosendahl Thomsen, Mads. 2010. Mapping World Literature:
International Canonization and Transnational Literatures.
London: Continuum.
Rosier, Laurence. 1999. Le discours rapporté : histoire, théories,
pratiques. Paris: Éditions Duculot.
Rossen-Knill, D. F. & R. Henry. 1997. “The Pragmatics of Verbal Parody”.
Journal of Pragmatics, number 6, volume 27: 719-752.
308
Roszkowski, Wojciech. 2001. “In the House of the Hanged Man”.
Totalitarian Movements and Political Religions, number 1,
volume 2: 43-51.
Rougé, Bertrand. 1981. « Ironie et répétition dans deux scènes de
Shakespeare. Crise du Degree ou tournant du Mischief ? ».
Poétique, no. 41 : 335-356.
Rutland, Barry. 1990. “Bakhtinian Categories and the Discourse of
Postmodernism”. In Mikhail Bakhtin and the Epistemology of
Discourse, edited by Clive Thomson. Critical Discourse, 2:1-2;
Amsterdam / Atlanta: Rodopi. 123-136.
Saint-Amand, Denis. 2009. « Écrire (d’)après ». – COnTEXTES [En
ligne], Notes de lecture, mis en ligne le 05 mars 2009, consulté
le 21 janvier 2013. URL: http://contextes.revues.org/4171.
Saint-Amour, Paul K. 2003. The Copywrights: Intellectual Property
and the Literary Imagination. Ithaca and London: Cornell
University Press.
Saka, Paul. 2005. “Quotational Constructions”. Belgian Journal of
Linguistics, number 17: 187-212.
Salgado, Joao & Hubert J.M. Hermans. 2005. “The Return of
Subjectivity: From a Multiplicity of Selves to the Dialogical
Self”. E-Journal of Applied Psychology: Clinical Section I
(I): 3-13.
Salgado, Joao & Joshua W. Clegg. 2011. “Dialogism and the Psyche:
Bakhtin and Contemporary Psychology”. Culture &
Psychology, number 4, volume 17: 421–440.
Sams, Jessie. 2007. “Quoting the Unspoken: An Analysis of
Quotations in Spoken Discourse”. Colorado Research in
Linguistics, June Vol. 20. Boulder: University of Colorado,
http:// www. colorado.edu/ling/CRIL/Volume20_Issue1/paper
_SAMS.pdf.
Sangsue, Daniel. 2008. « Parodie et Satire. L’exemple de Macbett
d’Eugene Ionesco ». Dans Mauvais genre. La satire littéraire
moderne, Modernités 27, sous la direction de Sophie Duval et
Jean-Pierre Saïdah. Bordeaux : Presses Universitaires de
Bordeaux. 349-364.
Santos, Ana Clara. 2018. « Introduction ». Carnets. Revue
electronique d’etudes francaises. Association Portugaise
d’Etudes Francaises. Deuxième Série - 14 | 2018. Études de
309
génétique théâtrale et littéraire. Mis en ligne le 30 novembre
2018, consulté le 22 février 2020. URL : http://journals.
openedition.org/carnets/8906.
Sarfati, G.-E. 2009. Eléments d’analyse du discours. Paris : Editions
Armand Colin.
Schaeffer, Jean-Marie. 1989. Qu’est-ce qu’un genre littéraire ? Paris :
Editions du Seuil.
Shakespeare, William. 1998. Macbeth. Ediție bilingvă. Târgovişte:
Editura Pandora.
Schiavetta, Bernardo. 2011. « Comment je me suis mis à écrire le
Livre». Formules. Numéro 1. La revue des littératures à
contraintes. http://www.formules.net/revue/01/livre.html.
Sell, Roger D. (ed.). 1991. Literary Pragmatics. New York: Routledge.
Sell, Roger D. 2000. Literature as Communication. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins.
Sell, Roger D. 2011. Communicational Criticism. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins.
Shaw, J. T. 1961. “Literary Indebtedness and Comparative Literary
Studies”. In Comparative Literature: Method and Perspective,
edited by Newton P. Stallknecht and Horst Frenz. Carbondale:
Southern Illinois University Press. 58-71.
Shelley, Cameron. 2001. “The Bicoherence Theory of Situational
Irony”. Cognitive Science, number 25: 775–818.
Shetley, Vernon. 1993. After the Death of Poetry: Poet and Audience
in Contemporary America. Durham: Duke University Press.
Silliman, Ron. 1986. In the American Tree: Language, Realism,
Thought. Orono: National Poetry Foundation.
Siltanen, Elina. 2016. Experimentalism as Reciprocal Communication
in Contemporary American Poetry. John Ashbery, Lyn
Hejinian, Ron Silliman. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Simpson, Paul. 2003. On the Discourse of Satire. Towards a Stylistic
Model of Satirical Humour. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Sorescu, Marin. 1976. Poeme. Bucureşti: Editura Albatros.
Sorescu, Marin. 1990. Singur printre poeţi. Parodii. Bucureşti:
Editura InterCONTEMPress.
310
Sorescu, Marin. 1991. Hands Behind My Back, Introduction by
Seamus Heaney [translated by Gabriela Dragnea, Stuart
Friebert and Adriana Varga]. New Hampshire: University Press
of New England.
Sorescu, Marin. 1993. Iona. A treia ţeapă. Vărul Shakespeare.
Bucureşti: Editura Minerva.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1978. « Les ironies comme
mentions ». Poétique, no. 6: 399-412.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1981. “Irony and the Use-mention
Distinction”. In Radical Pragmatics, edited by P. Cole. New
York: Academic Press. 295-318.
Spiridon, Monica. 2000. Melancolia descendenţei. O perspectivă
fenomenologică asupra memoriei generice a literaturii. Ediția
a II-a. Iaşi: Editura Polirom.
Spiridon, Monica. 2001. “The ‘Imperial Eyes’ and the Borderland
Issue”. Cahiers de l’Echinox Journal (Postcolonialism and
Postcommunism). Cluj-Napoca: Dacia. 201-206.
Spiridon, Monica. 2004. “Models of Literary and Cultural Identity on
the Margins of (Post)modernity: The Case of pre-1989
Romania”. In History of the Literary Cultures of East-Central
Europe. Junctures and Disjunctures in the 19th and 20th
Century, edited by Marcel Cornis-Pope & John Neubauer.
Volume 1. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 65-70.
Spiridon, Monica. 2009. “Postmodernism in the Past Tense”. Euresis.
Cahiers roumains d’etudes litteraires et culturelles / Romanian
Journal of Literary and Cultural Studies. No. 1-4. Le
Postmodernisme roumain, alors et maintenant / Romanian
Postmodernism, Then and Now. Bucarest: Institutul Cultural
Român. 203-213.
Spiridon, Monica, Ion Bogdan Lefter, Gheorghe Crăciun. 1999.
Experiment in Post-War Romanian Literature. Piteşti: Editura
Paralela 45.
Stan, Adriana. 2017. Bastionul lingvistic. O istorie comparată a
structuralismului în România. București: Editura Muzeului
Literaturii Române.
Stăniloae, Dumitru. 1987. Chipul nemuritor al lui Dumnezeu. Craiova:
Editura Mitropoliei Olteniei.
311
Steiner, George. 1975. After Babel. Aspects of Language and
Translation. Oxford, New York: Oxford University Press.
Stockwell, Peter. 2002. Cognitive Poetics. An Introduction. London &
New York: Routledge.
Stockwell, Peter. 2009. Texture – A Cognitive Aesthetics of Reading.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Stoppard, Tom. 1980. Dogg’s Hamlet, Cahoot’s Macbeth. London:
Faber & Faber.
Stovicek, Rodica-Magdalena. 2007. « La création de Marin Sorescu
ou l’abolition des canons poétiques ». Anuarul Colocviului
Internațional de Exegeze și Traductologie “Marin Sorescu”.
Craiova: Editura Aius. 81-85.
Sturza, Cătălin. 2014. “De la idealizare la experienţa integrării. Două
generaţii de prozatori români (1980 și 2000) faţă cu
Occidentul”. Caiete critice, nr. 12, vol. 326: 43-51.
Șchiopu, Marinică Tiberiu. 2019. “Kim by Rudyard Kipling:
Intertextuality, Interculturality, Colonialism”. In Language,
Literature and Other Cultural Phenomena. Communicational
and Comparative Perspectives, edited by Emilia Parpală and
Carmen Popescu. Craiova: Editura Universitaria. 65-74.
Șimanschi, Ludmila. 2013. “Modul autoparodic de texistență
postmodernă”. Metaliteratura, nr. 5-6: 88-96.
Ştefănescu, Bogdan. 2011. “The Regenerative Void: Avatars of a
Foundational Metaphor in Romanian Identity Construction”.
Philologica Jassyensia, nr. 1, vol. 13: 127–139.
***Tel Quel. 1968. Théorie d’ensemble. Paris: Editions du Seuil.
Terian, Andrei. 2012. “The Rhetoric of Subversion: Strategies of
‘Aesopian Language’ in Romanian Literary Criticism under
Late Communism”. Slovo, Vol. 24, No. 2 (Autumn): 75-95.
Terian, Andrei. 2013. “National Literature, World Literatures, and
Universality in Romanian Cultural Criticism 1867-1947”.
CLCWeb: Comparative Literature and Culture, number 5,
volume 15. http : / / d x . d oi.org/10.7771/1481-4374.2344.
Accessed 15 Mar. 2015.
Test, George Austin. 1991. Satire: Spirit and Art. Gainesville:
University Press of Florida.
Thom, Francoise, 1987. La langue de bois. Paris : Editions Julliard.
312
Todorov, Tzvetan. 1981. Mikhail Bakhtine, le principe dialogique.
Paris: Editions du Seuil.
Todorov, Tzvetan. 1984. Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle.
English translation by W. Godzich, edited by W. Godzich and
J. Schulte-Sasse. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Tournier, Michel. 1967. Vendredi ou les limbes du Pacifique. Paris :
Editions Gallimard.
Tupan, Ana-Maria. 2009. “The Rhetoric of Displacement”. Euresis.
Cahiers roumains d’etudes litteraires et culturelles / Romanian
Journal of Literary and Cultural Studies. Le Postmodernisme
roumain, alors et maintenant / Romanian Postmodernism, Then
and Now. Bucarest: Institutul Cultural Român. No. 1-4: 131-135.
Țenescu, Alina. 2011a. “Space, Body, Change in the Architecture of
Poetry”. In Postmodernismul poetic românesc. O perspectivă
semio-pragmatică și cognitivă, coordinated by Emilia Parpală.
Craiova: Editura Universitaria. 99-111.
Țenescu, Alina. 2011b. “Spatial and Corporal Language in Post-
Postmodern Poetry”. In Postmodernismul poetic românesc. O
perspectivă semio-pragmatică și cognitivă, coordinated by
Emilia Parpală. Craiova: Editura Universitaria. 112-120.
Țenescu, Alina. 2011c. “Cyberpoezia: Spațiu, loc și identitate”. In
Postmodernismul poetic românesc. O perspectivă semio-
pragmatică și cognitivă, coordinated by Emilia Parpală.
Craiova : Editura Universitaria. 170-179.
Ţeposu, Radu G. 2002 [1993]. Istoria tragică şi grotescă a
întunecatului deceniu literar nouă. Cluj-Napoca: Editura Dacia.
Umurhan, Osman. 2011. “Poetic Projections in Juvenal’s Satires”.
Arethusa, number 44: 221–243. Baltimore: The Johns Hopkins
University Press.
Ungureanu, Elena. 2014. Dincolo de text: hypertextul. Chișinău:
Editura Arc.
Ursa, Mihaela. 1999. Optzecismul și promisiunile postmodernismului.
Pitești: Editura Paralela 45.
Usher. M. D. 1998. Homeric Stitchings: The Homeric Centos of the
Empress Eudocia. Lanham, MD: Rowman and Littlefield.
Valéry, Paul. 1944. « Première leçon du cours de poétique » (1937).
Leçon inaugurale du cours de poétique du Collège de France.
Variété V. Paris: Nrf, Gallimard. 295-322.
313
Valéry, Paul. 1957. Œuvres, I. Paris: Editions Gallimard.
Van Dijk, Teun A. 1980. “The Pragmatics of Literary
Communication”. In On Text and Context, edited by E.
Forastieri-Braschi, G. Guinness & H. Lopez-Morales. Rio
Piedras, Puerto Rico: Editorial Universitaria. 3-16.
Vanderborg, Susan. 2001. Paratextual Communities: American
Avant-Garde Poetry since 1950. Carbondale and Edwardsville:
Southern Illinois University Press.
Verboord, Marc. 2003. “Classification of Authors by Literary
Prestige”. Poetics, number 31: 259-82.
Verdery, Katherine. 2002. “Anthropology of Socialist Societies”.
International Encyclopedia of the Social and Behavioral
Sciences, edited by Neil Smelser and Paul B. Baltes.
Amsterdam: Pergamon Press.
Vernet, Max (éd.). 1984. Le singe à la porte. Vers une théorie de la
parodie. Textes rassemblés et édités par Groupar. New York :
Peter Lang.
Verweyen, Theodor & Gunther Witting. 1991. “The Cento. A Form of
Intertextuality from Montage to Parody”. In Intertextuality,
edited by Heinrich F. Plett. Berlin / New York: Walter de
Gruyter. 165-178.
Vianu, Lidia. 2006. The Desperado Age. British Literature at the Start
of the Third Millennium. Bucharest: LiterNet.
Vianu, Tudor. 1988. Arta prozatorilor români. București: Editura Minerva.
Vicea, Maribel P. 2003. “Le titre est-il un désignateur rigide?”.
Congreso Internacional de Estudios franceses, La Rioja
encrucijada de caminos, XI Coloquio de la APFFUE, El texto
como encrucijada. Estudios franceses y francófonos,
Universidad de La Rioja. Eds. Mª J. S. Cascante e I. I. Las
Heras, Logroño. 250-259.
Vion, Robert. 2006. « Les dimensions polyphonique et dialogique de
la modalisation ». Le Français Moderne, no. 1: 1-10.
Wall, Anthony. 1986. “Parody without Markers. Baudelaire’s «Le
mauvais vitrier »”. In Essays on Parody, edited by Clive
Thompson. Toronto: Victoria University Press. 61-72.
Watzlawick, Paul, Janet Beavin Helmick, Don D. Jackson. 1967.
Pragmatics of Human Communication. A Study of Interactional
314
Patterns, Pathologies, and Paradoxes, New York: W.W.
Norton & Company.
Weigand, Edda. 2010. Dialogue, the Mixed Game. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins.
Weigand, Edda. 2013. “Words between Reality and Fiction.” In
Language and Dialogue. Special Issue: Literary Linguistics,
edited by Anja Müller-Wood. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins. 147-163.
Whybrew, Linda. 2006. The Relationship between Horace’s Sermones
and Epistulae Book 1: “Are the Letters of Horace Satires?”. A
thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the
Degree of Doctor of Philosophy in the University of
Canterbury. Department of Classics. University of Canterbury.
Wilson, Deirdre, Dan Sperber. 1992. “On Verbal Irony”. Lingua,
number 87: 53-76.
Wilson, Deirdre. 2006. “The Pragmatics of Verbal Irony: Echo or
Pretence?”. Lingua, number 116: 1722-1743.
Zafiu, Rodica. 1995. “Postmodernisme et langage”. Euresis. Cahiers
roumains d’études littéraires, no. 1-2 (Le postmodernisme dans
la culture roumaine): 231-237.
Zafiu, Rodica. 2001. Diversitate stilistică în româna actuală.
Bucureşti: Editura Universităţii Bucureşti.
Zarnescu, Narcis. 2002. « L’intertextualité et les mécanismes de
‘virtualisation’ du texte ». Analele Universității din Craiova.
L’approche poïétique / poétique. Dossier intertextualité.
Craiova : Editura Universitaria : 15-23.
315
Pentru comenzi și informații, contactați:
Editura Universitaria
Departamentul vânzări
Str. A.I. Cuza, nr. 13, cod poștal 200585
Tel. 0251598054, 0746088836
Email: editurauniversitaria@yahoo.com
marian.manolea@gmail.com
Magazin virtual: www.editurauniversitaria.ro
Communicational Strategies in Literature
Communicational Strategies
Carmen Popescu
Carmen Popescu
ISBN 978-606-14-1610-3
9 786061 416103
www.editurauniversitaria.ro
Communicational Strategies in Literature
Communicational Strategies
and the Challenges of Criticism
e
in Literature
and the Challenges
of Criticism
Carmen Popescu
Carmen Popescu
ISBN 978-606-14-1610-3
9 786061 416103
www.editurauniversitaria.ro