Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
fără arc
Ștefan Liiceanu a trăit în Japonia aproape 20 de ani. Pe
lângă studiile de limbă japoneză și de economie, a absol-
vit la University of Tokyo un master, cu specializare în
budism și istorie culturală niponă. E în continuare îndră-
gostit de Japonia, de literatura ei, de pictogramele kanji
(cu care îi place să transcrie texte vechi), dar și de ceramica
Kutani, pisicile Maneki, păpușile Kokeshi, chimonourile
de mătase, așa că, din dorinţa de a aduce în România câte
ceva din produsele uneia dintre cele mai rafinate civilizaţii,
a iniţiat în cadrul Grupului Humanitas proiectul magazi-
nelor Takumi (www.takumi.ro).
Arcașul
fără arc
Povești, pilde și vorbe de duh
din China, Japonia și Coreea
alese, traduse și prefaţate de
ȘTEFAN LIICEANU
Ilustraţii de
mihail coşuleţu
Redactor: Mona Antohi
Coperta: Mihail Coșuleţu
Tehnoredactor: Manuela Măxineanu
Corector: Cristian Negoiţă
DTP: Florina Vasiliu, Dan Dulgheru
EDITURA HUMANITAS
Piaţa Presei Libere 1, 013701 Bucureşti, România
tel. 021/408 83 50, fax 021/408 83 51
www.humanitas.ro
7
făcut posibilă construcţia altor monumente budiste mai
impunătoare în ţări precum Japonia, China și India,
cele două statui din Bamiyan erau cele mai mari repre-
zentări în piatră ale lui Buddha din lume.
De la mijlocul anilor 1990, Afganistanul a fost treptat
înghiţit de mișcarea islamică a talibanilor (cuvânt care
înseamnă „studenţii Islamului“), până când aceasta a
ajuns să controleze trei sferturi din teritoriul ţării. Au
urmat nenumărate execuţii în public, multe orchestrate
pe marele stadion Ghazi din capitala Kabul, zeci de
școli au fost închise și femeile au fost obligate să poarte
burqa și să lucreze acasă, altminteri fiind însoţite la
orice ieșire de o rudă de sex masculin. Regimul taliban
nu s‑a oprit însă aici. În concordanţă cu principiile is-
lamice, planul de reformare socială a trecut la distruge-
rea „idolilor falși“. Aproape 3.000 de obiecte au fost
făcute praf cu toporul la Muzeul Naţional din Kabul.
În anul 1999 a venit și rândul celor două gigantice statui
de la Bamiyan. Fiind însă cunoscute în toată lumea și
având dimensiuni atât de mari, guvernul taliban nu a
trecut imediat la treabă. Abia la finele lunii februarie
2001, ordinul de distrugere a fost dat de șeful suprem
taliban, care a declarat că acţiunea se rezumă de fapt la
„a sparge rocă de munte“ și că, oricum, nimeni nu are
de suferit, de vreme ce în Afganistan nu mai există nici
un credincios budist. Dar executarea ordinului nu a fost
deloc ușoară, de parcă cele două statui refuzau să pără
sească această lume.
8
Talibanii au tras în ele mai întâi cu muniţie antiae-
riană și lansatoare de rachete, dar efectul a fost neglija-
bil. Apoi au detonat mine antitanc la picioarele celor
doi Buddha, în jurul cărora odinioară călugării mer-
geau în procesiune incantând texte budiste și meditând,
dar, din nou, fără ca rezultatul dorit să fie obţinut. În
cele din urmă, soldaţii talibani i‑au pus pe localnicii din
zonă să se caţăre pe statui și să dea găuri în care să în-
dese dinamită. Timp de trei săptămâni de „muncă asi-
duă“, cum a declarat șeful suprem taliban, cele două
statui au fost împănate cu explozibilul adus la faţa lo-
cului în douăzeci de camioane. La mijlocul lunii martie,
explozibilele au fost detonate, în strigătele exaltate ale
talibanilor: Allahu Akbar!, „Mare e Dumnezeu!“. A dis
părut astfel în câteva clipe o moștenire artistică ce dăi-
nuise paisprezece secole în inima Asiei, parte preţioasă
a patrimoniului omenirii.
Bineînţeles, drama de la Bamiyan nu a fost un inci-
dent izolat în istoria lumii. Au existat, de‑a lungul vre-
mii, nenumărate alte episoade de ștergere a memoriei
colective în numele unei ideologii. Interesant e să obser
văm că victime ale acestor barbarii au căzut în primul
rând operele de artă care puteau fi admirate în splen-
doarea lor tangibilă. O statuie sau un templu se văd, sar
în ochi, se impun ca simbol fizic al unei idei. De aceea,
ca depozitare ale memoriei, ele provoacă, stârnesc, lă-
sând impresia celor care le distrug că se înstăpânesc asu-
pra istoriei. Spre deosebire de acestea însă, cărţile din
9
vechime și ideile pe care le transmit au avut în general
mai mult noroc. În mod paradoxal, se pare că este mai
ușor să distrugi o statuie decât o carte. Așa se face că
statuile din Bamiyan nu mai există, în timp ce textele
din care s‑a născut această carte pot fi citite și astăzi.
10
provine din chineză, însemnând „ţinutul de la sud de
Yue“, Yue fiind un vechi stat din sudul Chinei), la Mon
golia, la Coreea, la Japonia. Pentru Asia de Est, China
a fost în bună măsură ceea ce a fost Imperiul Roman
pentru Occident. Diferenţa fundamentală dintre aceste
două mari civilizaţii, pe lângă conţinutul lor spiritual,
constă în faptul că, în timp ce romanii au împrumutat
enorm de la grecii antici, China antică s‑a definit pe sine
fără nici un precedent extern, devenind sursa și motorul
tuturor schimbărilor culturale petrecute în Extremul
Orient. Ea a fost prima civilizaţie din acea parte a lumii
care, în jurul secolului al XIII‑lea î.Cr., a descoperit
scrisul. Ideogramele din acele vremuri, foarte asemă-
nătoare grafic și semantic cu hieroglifele egiptene, erau
scrise pe oase de animale și carapace de broaște ţestoase,
fiind folosite în ritualurile de divinaţie. Acel sistem de
scriere a evoluat constant până în perioada dinastiei
Han (202 î.Cr.–220 d.Cr.), când s‑a ajuns la forma defi-
nitivă folosită și în zilele noastre. Ideogramele chineze
(numite hanzi, ceea ce înseamnă „literele poporului
Han“) au fost importate, mai devreme sau mai târziu, de
multe ţări din jur. Astfel, în Vietnam, din secolul I d.Cr.
și până la începutul secolului XX, când s‑a trecut prin
decret la scrierea latină, au reprezentat standardul de
scriere. La fel, din secolul I d.Cr. până în secolul al XV‑lea,
Coreea a folosit exclusiv sistemul de scriere chinez. În
secolul al XV‑lea, regele Sejong a inventat un alfabet
fonetic pentru a reda limba coreeană în scris, pe nume
11
hangul, folosit alături de scrierea chineză până în seco-
lul XX, când a devenit principala formă de scriere în
acea ţară. În Japonia, ideogramele chineze au ajuns în
jurul secolului al IV‑lea d.Cr., până atunci japonezii ne-
având un sistem de scriere. Scrierea japoneză folosită în
zilele noastre provine integral din ideogramele chineze
vechi de mii de ani, cu modificările necesare pentru a
exprima particularităţile gramaticale ale limbii nipone.
Odată cu scrisul s‑a transmis și gândirea chinezilor
din Antichitate, mai precis corpul literar alcătuit din
cărţile clasice. Acestea, având o tematică ce se întinde
de la confucianism la daoism și la istoria Chinei antice,
au devenit fundamentul civilizaţiei în toate ţările care
au adoptat sistemul de scriere chinez, așa cum în
Europa textele latine au fost materie de studiu timp
de secole. De‑a lungul a sute de ani, în Japonia și Coreea,
un om era considerat educat doar dacă era suficient
de versat în aceste cărţi clasice ale Chinei antice. Până
și în prezent, un subiect obligatoriu în liceele nipone
este așa‑numitul kanbun, adică „literatura poporului
Han“. Un renumit intelectual confucianist din Japonia,
Ogyū Sorai (1666–1728), a rezumat cel mai elocvent va
loarea gândirii născute în China antică. „Deși“, spunea
el, „schimbarea este esenţa istoriei și fiecare epocă e
diferită faţă de altele, civilizaţia clasică chineză este
imuabilă și se situează deasupra timpului. În învăţătu-
rile maeștrilor chinezi din Antichitate, nu există nici
trecut, nici prezent“.
12
Fiind confucianist, Ogyū Sorai se referea în primul
rând la învăţăturile lui Confucius (551–479) și ale urma-
șilor acestuia. Dar Confucius nu a fost singurul învăţat
chinez, deși cu siguranţă este cel mai renumit. Între
secolele VI și I î.Cr., în China au trăit o sumedenie de
gânditori preocupaţi de probleme etice, existenţiale,
politice și economice. Ţelul acestor intelectuali nu era
atât obţinerea cunoașterii de dragul cunoașterii, cât mai
degrabă a cunoașterii care putea contribui la transfor-
marea fiecărui individ într‑un om superior și, ca atare,
la edificarea unei societăţi care aspira la perfecţiune.
*
Trei mari școli de gândire au clădit civilizaţia Chinei an-
tice: confucianismul, legalismul și daoismul. Au existat și
alte curente intelectuale în afara acestora, dar nici unul
nu a contribuit atât de mult la formarea civilizaţiei chi-
neze și a identităţii culturale a statelor din jurul Chinei.
Cei ce aparţineau confucianismului puneau accent pe
armonia socială, pe altruism, pe respectul între indivizi
și, deopotrivă, pe ritualurile cvasireligioase care confe-
reau societăţii unitate și identitate de sine. În ochii lor,
monarhul era tatăl poporului, un exemplu de morali-
tate pentru restul cetăţenilor, iar bărbatul era capul
familiei, și el un reper de conduită morală. Respectul
faţă de tată și părinţi, la nivel de membru al familiei,
respectul faţă de monarh, la nivel de membru al socie-
tăţii, precum și educaţia erau considerate a fi cheia socie
tăţii ordonate. Monarhul, la rândul lui, avea datoria să
13
urmeze exemplul celor Trei Auguști și Cinci Împăraţi,
personaje mitice despre care se credea că trăiseră între
anii 3000 și 2000. Ei erau întruchiparea monarhului
perfect, a celui care face totul pentru poporul său și
nimic pentru el însuși. În realitate, domnitorii chinezi
din ultimele cinci secole înainte de Cristos erau departe
de idealul de monarh, mai ales că trăiau într‑o perioadă
de dezbinare socială, în care se duceau permanent răz-
boaie pentru teritorii și putere.
De fapt, perioada dintre anii 475 și 221, cunoscută
sub numele de Perioada Statelor Combatante, în timpul
căreia șapte regate s‑au războit necontenit, a zguduit
din temelii societatea chineză. Gânditorii și învăţaţii din
acele vremuri se străduiau să contribuie la reașezarea
societăţii într‑o matcă stabilă, oferindu‑și sfaturile și
înţelepciunea domnitorilor care deţineau puterea poli-
tică și care erau dornici să îi asculte. O bună parte dintre
acei gânditori (numiţi you shi, sau „învăţaţi itineranţi“)
călătoreau dintr‑un regat în altul și cereau regelui au-
dienţe. Multe dintre poveștile din această carte, cu-
prinse în capitolele „Natura umană“ și „Înţelepciune“,
sunt povești cu rol de învăţătură spuse de un gânditor
renumit unui rege. În general confucianiștii credeau
că, prin natura lui, omul este o fiinţă bună și că tot răul
existent în oameni este rezultatul pervertirii acelei na-
turi de către factori externi.
În contrast, legaliștii, printre care cel mai renumit
era Han Fei (circa 280–233), considerau că omul este
mai aproape de animal decât de un ideal împlinit și că
14
trebuie domesticit și strunit prin puterea legii, a re-
compensei și pedepsei. În ochii legaliștilor, disciplina
socială nu putea fi impusă decât de către monarh și
guvernul lui. Legalismul, potrivit unui cunoscut isto-
ric al gândirii chineze antice, Feng Youlan (1895–1990),
a apărut în rândul unor oameni care erau politicieni
înainte de toate, dedicaţi creării, pentru domnitorii
pe care îi slujeau, a unei mașinării de stat puternice și
centralizate.
În sfârșit, daoismul s‑a dezvoltat în rândul clasei edu-
cate care nutrea o profundă neîncredere faţă de insti-
tuţiile umane și prefera să se retragă din lume, căutând
înţelegerea Căii Naturii (Calea) ca adevăr suprem și
mod de viaţă autentic. Fondatorul daoismului este con-
siderat a fi Laozi („Bătrânul Maestru“, secolul al V‑lea
î.Cr.), un personaj misterios a cărui existenţă nu a putut
fi niciodată atestată cu certitudine. Cartea atribuită lui,
Dao De Jing, vorbește despre virtuţi precum simplitatea,
naturaleţea, compasiunea, spontaneitatea, contempla-
rea lumii naturale și, mai ales, ideea de „inacţiune ac-
tivă“. „A face fără să faci“ este o idee frecvent întâlnită
în tratatele daoiste, precum și în povestea Arcașul fără
arc, prezentă în acest volum. Nu este vorba de a‑ţi pe-
trece viaţa nefăcând nimic, de a fi pasiv, ci de a face un
lucru în mod perfect și cu detașare în același timp, a‑l
face aproape inconștient. Acest concept nu este lesne
de înţeles pentru occidentali, dar există un bun exemplu
în cartea lui Zhuangzi (circa 369–286), un alt faimos
15
daoist. Este vorba de povestea unui măcelar vestit, pe
nume Ding. Regele a auzit de măiestria acestuia și i-a
cerut să‑i facă o demonstraţie. Măcelarul a pus mâna
pe cuţit și a tranșat impecabil o vacă, sub privirile pline
de admiraţie ale regelui, apoi i‑a spus acestuia că el pri-
vește vita pe care o tranșează cu spiritul, și nu cu ochii,
și că nu gândește când taie, ci lasă cuţitul să urmeze
anatomia animalului, fără a aplica o forţă prea mare.
Astfel, Ding tăia vaca fără să o taie, spre deosebire de
alţi confraţi din breasla lui, spunea el, care doar taie:
„Măria Ta, un măcelar destoinic își schimbă cuţitul o
dată pe an, pentru că tranșează vita cu meșteșug. Un
măcelar nepriceput e nevoit să‑și schimbe cuţitul lună
de lună, pentru că el căsăpește vita. Cuţitul meu este
vechi de nouăsprezece ani și, deși am tranșat mii de vite
cu el, arată de parcă tocmai a fost ascuţit la tocilă“, i‑a
spus el regelui. Această idee o transmiteau daoiștii și
domnitorilor, îndemnându‑i „să fie regi fără a fi regi“.
Cu toate că mesajul fiecăreia dintre cele trei școli era
diferit, adepţii lor reflectau cu toţii la aceleași probleme
fundamentale și, mai cu seamă, asupra naturii umane,
motiv pentru care anumite idei considerate a fi un ade-
văr universal erau expuse și validate de acești gânditori
indiferent de provenienţa lor. Astfel, putem găsi pilde
confucianiste în tratate daoiste, sau învăţături daoiste
în cărţi compuse de cei din școala legalistă, fără a exista
o competiţie vădită între cele trei școli de gândire.
16
Când folosim, pentru gândirea chineză, cuvântul
„tratat“, nu trebuie să avem în vedere omologul occiden-
tal al cuvântului. Cultura extrem‑orientală nu gândea
în sisteme, în acele „lungi lanţuri ale raţiunii“ de care
vorbea Descartes, nu făcea nici „discursuri asupra me-
todei“ și nu‑și propunea nici să stabilească cu precizie
limitele cunoașterii întemeiate. „Tratatele“ nu erau
construite, scrise după o regulă a continuităţii sau a
demonstraţiei logice. Temele erau diverse, cu treceri
abrupte de la meditaţia filozofică la dezbaterea în jurul
bunei guvernări, la întâmplări sau personaje istorice.
Fragmentul, flash‑ul gândirii, anecdota izvorâtă dintr‑o
intuiţie sunt aici suverane, totul virând în aceste scrieri
către forma concis‑sapienţială. Nu întâmplător singura
apropiere adecvată o putem face cu scrierile de tip stoic,
cu Manualul lui Epictet, de pildă. Chiar și cele mai so-
fisticate idei sunt exprimate aici cu o desăvârșită sim-
plitate, sub forma unei secvenţe de viaţă, a unui dialog
în care nu se schimbă mai mult de câteva replici.
Clasicele chineze
17
clară între capitole, și cei ce le‑au scris sar deseori de la
o idee la alta, fie relatând evenimente istorice din China
antică, fie dezbătând teme filozofice sau discutând de-
spre mitologie sau muzică. Nu puţini istorici consideră
că acest „stil“ e o dovadă că textele în cauză au suferit
modificări și adăugiri de‑a lungul timpului sub pensula
mai multor scriitori. Deși sunt atribuite unei singure
persoane, în realitate este foarte probabil că au fost re-
zultatul efortului mai multor gânditori dintr‑o școală
sau alta. Feng Youlan, pe care l‑am mai citat, afirmă răs
picat că puţine texte filozofice din China antică sunt
scrise într‑o formă compactă. În general, autorul sau
discipolii lui au grupat la un loc idei și pilde din diferite
surse, rezultând acel întreg deconcertant care le face să
semene atât de puţin cu scrierile închegate ale culturii
greco‑latine sau occidentale. Dar aceasta nu înseamnă
că ideile prezentate cu un firesc desăvârșit sunt mai
puţin valoroase. Atracţia faţă de simplitate e trăsătura
distinctă a spiritualităţii Asiei Orientale, care se regă-
sește atât în scrieri, cât și în arta plastică.
Dintre cele șapte cărţi pomenite mai sus, două au
fost scrise de confucianiști (Mencius, Xunzi) și două de
daoiști (Liezi, Zhuangzi). Din școala legalistă am ales
clasicul Han Fei Zi, un text din jurul anilor 250 î.Cr.
Altele două sunt cărţi de istorie, și anume Zhan Guo
Ce („Analele Statelor Combatante“), un text scris în
jurul secolului al II‑lea î.Cr., și Lü Shi Chun Qiu („Cro
nicile Maestrului Lü“), una dintre cele mai importante
cărţi ale Chinei antice, însumând toate cunoștinţele
18
oamenilor de atunci. Cea de‑a doua carte a fost scrisă
în anul 239 î.Cr. la iniţiativa unui politician și om de
afaceri foarte înstărit, pe nume Lü Buwei (291–235),
apropiat al regelui din statul Qin care a unificat cele
șapte State Combatante în anul 221 î.Cr., devenind ast-
fel primul împărat al Chinei.
Ceea ce este remarcabil la această carte istorică, pe
lângă conţinutul vast și structura clară, este geneza ei,
care atestă dorinţa adâncă a chinezilor antici de a păstra
cunoașterea pentru generaţiile următoare. Cel mai
mare istoric al Chinei antice, Sima Qian (circa 145–86),
povestește că Lü Buwei a chemat o sumedenie de învă-
ţaţi, mai precis trei mii la număr, la curtea regelui Qin
și i‑a răsplătit generos pentru a așterne pe hârtie toate
cunoștinţele lor conform unui plan bine gândit al cărţii.
La final, Lü Buwei a fost atât de încântat de tratatul scris
de armata lui de învăţaţi, încât a dat ordin ca o copie să
fie atârnată lângă poarta capitalei Xian Yang, alături de
o notă care oferea o mie de monede de aur oricărui în-
văţat care putea să adauge sau să șteargă o singură literă
a tratatului fără a‑i altera perfecţiunea.
În capitolul „Înţelepciune“ din volumul de faţă se
află și două povești moderne, dar care reprezintă o pre-
lucrare literară a unor vechi legende chineze. Este vorba
despre Arcașul fără arc (bazat pe cartea Liezi, din secolul
al V‑lea î.Cr.) și Luna deasupra muntelui (poveste după
un text chinez din secolul al VII‑lea d.Cr.), ambele fiind
opera scriitorului nipon Atsushi Nakajima (1909–1942).
Murind la doar 33 de ani, Nakajima a lăsat în urma sa
19
un număr de scrieri foarte preţuite în Japonia, dar
puţin cunoscute în Occident. Era un excelent cunoscă-
tor al literaturii și filozofiei chineze, și marele lui merit
este de a fi readus la viaţă, amplificând naraţiunea și
dându‑le o mai mare profunzime, legende care îi fasci-
naseră pe chinezii antici.
20
sivă în cărţile cu acest subiect poate scoate la iveală un
număr de povești pline de un umor rafinat, perfect com
patibile cu gustul cititorului occidental. În principal am
folosit două cărţi din China. În primul rând, este vorba
de o colecţie de povești umoristice intitulată Xiao Fu
(„Depozitul de râsete“), operă a romancierului Feng
Menglong (1574–1646), un erudit care a trăit în vecină-
tatea marelui oraș Shanghai. A doua carte este un volum
clasic al umorului cu titlul Xiao Lin („Pădurea de râ-
sete“), colecţie de anecdote scrisă în secolul al II‑lea
d.Cr. de către daoistul Handan Chun (132–221).
Japonia
21
simplă și delicată, latura emoţională și sentimentală a
naturii umane.
Până în secolul al X‑lea, cultura care exista în Japonia
fusese importată integral din China. Măreţia culturală
a Chinei antice era covârșitoare prin chiar natura ei,
fără ca cineva să‑și fi propus s‑o promoveze în mod sis-
tematic. Se respira în spiritul ei. Curtea regală niponă,
singurul loc în care exista o cultură elevată, era domi-
nată de textele clasice chineze, de scrisul chinez, de
statui budiste copiate din China, de ritualuri confucia
niste. Până și prima capitală a Japoniei, Nara, a fost
ridicată în secolul al VII‑lea urmând în detaliu struc-
tura capitalei chineze din acele vremuri, Chang’an.
Erau consideraţi norocoși tinerii japonezi din pătura
socială de vârf trimiși să studieze în China, oarecum ca
românii din secolul al XIX‑lea care nu intrau în proti-
pendadă decât după ce făceau marea drumeţie la Paris,
centrul cultural al Europei.
Abia din secolul al XI‑lea Japonia a început să se
desprindă de influenţa Chinei și și‑a creat propria lite-
ratură. În ea nu vom mai regăsi nici meditaţiile subtile
ale chinezilor antici, nici pildele menite să formeze
caracterul, nici acele idei succinte care‑și propuneau să
puncteze natura umană în universalitatea ei. Dimpo
trivă, fragilitatea fiinţei, efemerul, delicateţea, concretul,
eminenţa clipei – adică tot ce face să intre în vibraţie
spiritul nipon – își găseau expresia adecvată în poezie și
în ficţiunea rafinată. Deja la jumătatea secolului al VIII‑lea
22
exista o antologie de poezie (Man’yōshū, „Colecţia celor
zece mii de frunze“), dar abia în era Heian (secolele
VIII–XII) se naște marea literatură clasică, marcată de
două capodopere, Genji Monogatari (Povestea lui Genji –
începutul secolului al XI‑lea) de Murasaki Shikibu (pe
care publicul occidental o cunoaște prin prelucrarea
făcută de Marguerite Yourcenar în Povești orientale) și
faimosul jurnal Makura no Sōshi (Cartea pernei sau
Însemnări de căpătâi) al doamnei Sei Shōnagon (sfârșitul
secolului al XI‑lea), pe care, la noi, a introdus‑o în cir-
cuitul cultural interbelic gustul pentru exotism al lui
Mircea Eliade.
Cu toate acestea, în literatura niponă există destule
povești provenite din tradiţia folclorică și, mai ales, o
solidă linie a budismului zen, ambele fiind surse potri-
vite pentru o culegere de povești scurte cum este cartea
de faţă. Din acest motiv, în capitolele „Budism zen“ și
„Povești și fabule“ se află majoritatea poveștilor nipone
selectate pentru prezentul volum (Satori, Leneșul, Dru
mul înnoroit, Hoţul și luna, Ryōkan și luntrașul cel rău,
Dacă spui…, Cocorul serii, Fata fără mâini, Visul cumpărat,
Broasca din Tokyo și broasca din Kyoto, Nobilul pasionat
de povești).
În capitolul „Povești și fabule“ am ales și două fabule
din Coreea: Tigrul nerecunoscător și De ce se dușmănesc
câinii și pisicile. Aceste fabule, care de altfel se regăsesc
cu variaţiuni și în folclorul chinez și japonez, provin
dintr-o culegere de povești din popor a profesorului de
cultură coreeană In-seop Jeong (1905–1983), culegere
23
scrisă de autor direct în limba engleză pe baza unor
interviuri din jurul anilor 1930 cu o multitudine de oa-
meni din zonele rurale ale Coreii.
24
asterisc și ordinea lor este alfabetică. Astfel, dacă citi-
torul vede de pildă numele Yang Zhu și este doritor să
afle mai multe despre acest personaj, poate consulta
partea finală a glosarului, la litera Y. Trebuie însă reţi-
nut că termenii care apar de multiple ori în povești sunt
indicaţi cu un asterisc doar la prima apariţie.
彌子衛君
32
cu adevărat excepţional. Fără să mai stea pe gânduri i‑a
întins regelui piersica pe jumătate mâncată. Impresionat,
regele a spus:
― Iată un om care mă iubește cu adevărat! Numai
din dragostea lui oarbă pentru mine nu și‑a dat seama
că îi oferă tocmai regelui o piersică cu salivă pe ea.
Cu timpul și odată cu bătrâneţea, farmecul lui Mizi
a dispărut, iar afecţiunea regelui pentru el a început și
ea să se ofilească. Într‑o zi, Mizi a făcut un gest socotit
de rege jignitor. Adresându‑se apropiaţilor de la curte,
regele a spus vădit supărat:
― Cândva omul acesta a îndrăznit să se folosească
de caleașca mea fără să‑mi ceară voie, iar cu altă ocazie
a îndrăznit să‑mi ofere o piersică pe jumătate mâncată!
Deși faptele trecute ale lui Mizi nu se schimbaseră
cu nimic, până la urmă a fost găsit vinovat pentru că
sentimentele stăpânului său s‑au schimbat și dragostea
acestuia s‑a transformat în ură.
Cincizeci de pași, o sută de pași
五十歩百歩
34
Zengzi a omorât un om
曾参殺豬
35
Din nou, mama lui Zengzi nu a băgat în seamă cu-
vintele vizitatorului și și‑a văzut liniștită de tors. După
câteva zile, și‑a făcut apariţia în pragul casei mamei lui
Zengzi un cunoscut care i‑a dat aceeași veste tulbură-
toare. Auzind a treia oară această veste, ea a aruncat
fusul, au podidit‑o lacrimile și a luat‑o la goană pe câmp,
jelindu‑se cu disperare.
Iată cât de schimbătoare este natura umană! Nici
caracterul impecabil al lui Zengzi și nici încrederea ma-
mei lui în el nu au putut să spulbere o minciună repe-
tată de trei ori.
Natura umană este fundamental bună
人之性善
37
Și Mencius a continuat:
― Bineînţeles, dacă lovești apa cu putere, ea va sări
în sus, și va trece chiar și pe deasupra capului tău. La
fel de bine poţi construi un baraj la poalele unui deal și
apa va curge în cele din urmă în sus. Dar sunt oare
aceste mișcări ale apei în concordanţă cu natura ei fun-
damentală? Nu. Ele sunt doar rezultatul acţiunii din
exterior asupra apei. La fel se întâmplă cu oamenii care
fac fapte rele – ei nu le fac pentru că sunt răi de la sine,
ci pentru că sunt influenţaţi de factori din afara lor care
nu au legătură cu natura lor de bază.
Natura umană este fundamental rea
人之性悪
39
el devine sclavul plăcerii, și așa se pierd și buna educa-
ţie, și ordinea socială. În acest fel, dacă dăm frâu liber
naturii fundamentale a omului, nu se ajunge decât la
decădere, lipsă de morală și de integritate, la războaie
și la haos în societate.
Așa stând lucrurile, numai prin îndrumarea unui
conducător strălucit, prin educaţie și prin accentul pus
pe reguli și maniere este posibil ca natura umană, de-
ficitară din naștere, să fie controlată și să existe ordine
și echilibru în societate. E limpede că natura omului
este fundamental rea și că binele din om este doar rezul-
tatul acţiunii omului asupra naturii sale rele.“
Maimuţele și ghindele
朝三暮四
41
se întreba el cu teamă, fiind silit să facă asta, oare nu
cumva maimuţele nu‑l vor mai iubi la fel de mult? Oare
nu cumva dându‑le mai puţină hrană se vor îndepărta
de el? Frământat de aceste gânduri și căutând din greu
o soluţie, în cele din urmă el a decis să recurgă la un
șiretlic.
Așadar a chemat maimuţele și le‑a spus:
― Mă gândesc să vă dau fiecăreia câte trei ghinde
dimineaţa și patru seara. Ce părere aveţi?
Auzind vorbele stăpânului, de îndată maimuţele
s‑au supărat nevoie mare și au început să facă tărăboi.
Prevăzând această reacţie, crescătorul de maimuţe a
venit degrabă cu o altă propunere:
― Atunci ce‑aţi zice dacă v‑aș da fiecăreia patru
ghinde dimineaţa și trei seara?
Imediat maimuţele s‑au liniștit și au început să dan-
seze de fericire.
Precum în această poveste, omul superior* știe să
mânuiască mulţimea slabă de înger, așa cum crescăto-
rul a știut să le facă pe maimuţe când supărate, când
fericite promiţându‑le, de fapt, același lucru.
Așteptând să vină iepurele
守株待兎
魏王遺楚王美人
44
rege, precum cel al vlăstarelor care‑și slujesc părinţii cu
mare grijă până la moarte“.
După ce Zheng Xiu s‑a convins că regele a băgat de
seamă și este impresionat de atitudinea ei lipsită de orice
urmă de gelozie, s‑a dus la noua concubină și i‑a spus:
― Măreţul nostru rege Huai este topit după tine, așa
cum sigur știi. Dar poate ar trebui să‑ţi spun că un sin-
gur lucru nu‑i este pe plac la tine, și anume forma na-
sului. Ca să fii cu adevărat desăvârșită în ochii lui, nu
trebuie decât să‑ţi acoperi nasul cu mâna.
Îndatoritoare, noua concubină i‑a mulţumit pentru
sfat lui Zheng Xiu.
După o vreme, regele a cerut ca noua concubină să
petreacă seara cu el. Spre mirarea lui, aceasta stătea me-
reu cu mâna la nas. A doua zi regele a chemat‑o pe Zheng
Xiu și i‑a relatat întâmplarea ciudată, cerându‑i părerea.
Zheng Xiu a răspuns timid:
― Mărite rege, am o idee, dar nu cred că s‑ar cuveni
să vă spun eu astfel de lucruri mărunte.
Regele a devenit cu atât mai curios și a insistat ca
Zheng Xiu să‑i spună despre ce este vorba. Aceasta a
continuat:
― Ei bine, dacă nu am încotro și trebuie să vă spun,
atunci fie. Noua concubină mi s‑a destăinuit cu câtva
timp în urmă cum că nu suferă mirosul dumneavoastră,
de aceea își ţine mâna la nas, să nu‑l simtă.
Regele s‑a supărat foc și cât ai clipi a poruncit să i se
taie nasul noii concubine și să fie alungată de la palat.
45
Lingușire și adevăr
齊國之鄒忌
46
timp la masă, vorbind despre una, despre alta. La un
moment dat, Zou Ji și‑a întrebat prietenul:
― Cine crezi tu că este mai chipeș, eu, sau Xu?
Fără să stea pe gânduri, prietenul a răspuns:
― Nici nu încape îndoială că tu ești mai chipeș
decât Xu!
Zou Ji era acum mulţumit. Dacă și soţia, și concu-
bina, și prietenul îi spuseseră că este mai frumos decât
Xu, atunci cu siguranţă acesta era adevărul, gândea Zou
Ji. Dar iată că a mai trecut o vreme și la casa lui Zou Ji
s‑a înfăţișat nimeni altul decât Xu, care dorea să dis-
cute cu el o afacere oarecare. Zou Ji l‑a măsurat din cap
până-n picioare, a dat fuga în faţa oglinzii și s‑a privit
din nou, apoi tare dezamăgit și‑a dat seama că nu este
pe măsura lui Xu, care, limpede, era un bărbat cu mult
mai chipeș. Bietul Zou Ji s‑a frământat toată noaptea,
neînţelegând de ce toţi cei apropiaţi lui îi spuseseră un
mare neadevăr. În cele din urmă, Zou Ji s‑a luminat:
„Cu toţii suntem așa de ușor de lingușit! Soţia mea m‑a
minţit din dragoste, concubina m‑a minţit de teamă să
nu mă supere, iar amicul meu m‑a minţit pentru că își
vedea interesul. Ce prost am fost!“
A doua zi, Zou Ji s‑a dus la rege și i‑a relatat pe înde
lete întâmplarea.
― Măria Ta, iată că, din dragoste, sau teamă, sau
interes, adevărul poate fi așa de ușor denaturat!
Cu aceste cuvinte Zou Ji și‑a încheiat povestea.
Regele a fost tare mișcat de spusele dregătorului său și
de îndată a poruncit:
47
― Cei care vor avea curajul să‑mi arate greșelile de
guvernare vor primi o răsplată mare. Cei care mă vor
critica în public și ale căror vorbe vor ajunge la urechile
mele vor primi și ei o răsplată, deși nu atât de mare!
După acest ordin, palatul regelui s‑a umplut de oa-
meni care îl criticau pe șleau, dar care îl și sfătuiau de
bine. Și așa regele a domnit cu mare vrednicie asupra
supușilor săi.
Revenirea în locurile natale
燕人返國
49
― Uite, acesta este templul care apără locul nașterii
tale! au spus amicii lui, râzând în barbă.
Și bietul om a suspinat adânc, fiind din nou cuprins
de emoţie. Au mai mers cât au mai mers, până când au
ajuns în dreptul unei colibe părăsite.
― Uite, asta era cândva coliba tatălui tău! au spus
prietenii omului, și ochii acestuia s‑au umplut de îndată
de lacrimi.
După ce l‑au lăsat puţin să se reculeagă, prietenii l‑au
împins mai departe la drum, până când au ajuns la un
cimitir.
― Vezi moviliţa aceea? Este mormântul tatălui tău!
Îţi dai seama? au spus amicii.
Bietul om a izbucnit în hohote de plâns. După ce a
plâns zdravăn, prietenii i‑au mărturisit că îi făcuseră o
farsă și că se aflau încă departe de locurile lui natale.
Omul nostru a fost stânjenit, dar nu a comentat nicicum
gluma proastă ce i se făcuse.
Au pornit mai departe la drum și în cele din urmă au
ajuns în regatul Yen, locul de baștină al omului nostru.
El a putut vedea și capitala regatului, și templul de lângă
casa lui, până și coliba și mormântul tatălui lui. Dar
emoţiile nu îi mai erau acum la fel de adânci precum
cele trăite în locurile în care prietenii îi jucaseră farsa.
Avarul și tigrul
虎之皮
51
În timp ce fiul șovăia, ascultând îndemnurile ferme
ale tatălui și gândindu‑se cum ar putea să omoare ani-
malul fără să‑i străpungă blana cu cuţitul, tigrul a pro-
fitat de ocazie și dintr‑un salt a dispărut cu prada în
desișul pădurii, unde nu mai putea fi prins. Zgârcitul
a fost devorat.
Copacul uscat
枯桐
53
Piticul și piesa de teatru
矮子看戲
54
puţin de mulţime, a fost oprit de un trecător care mer-
gea către spectacol.
― Pare să fie o piesă de teatru. Cum este spectacolul?
l‑a întrebat trecătorul pe pitic.
Acesta i‑a răspuns de îndată sigur pe sine:
― O, e o piesă cu totul excepţională!
Cum se vinde un cal deosebit
伯楽一顧
56
acest cal de o valoare ieșită din comun la un preţ ieftin.
Așadar, te rog să vii cu mine la târg, să te faci că nu mă
cunoști și să cercetezi calul. Te poţi plimba în jurul lui
cât dorești, dar rugămintea mea apăsată este ca atunci
când te îndepărtezi de cal, după ce ai terminat exami-
narea lui, să te întorci și să‑i mai arunci o privire. Fă asta
pentru mine și vei fi răsplătit din belșug!
Zis și făcut. A doua zi crescătorul a apărut la târg cu
calul său excepţional și s‑a pus pe așteptat să vină un
cumpărător care să‑i ofere un preţ corect. Ca de obicei,
nimeni nu părea să vadă valoarea calului. Dar deodată
a apărut Bo Le, care a început să analizeze calul. S‑a tot
uitat la el, i‑a dat târcoale, l‑a cântărit din ochi, apoi a
dat să plece. Totuși, după câţiva pași, s‑a întors și i‑a
mai aruncat o privire lungă calului. De îndată, cumpă-
rătorii l‑au asaltat pe crescătorul de cai, oferindu‑i pe
armăsar un preţ de zece ori mai mare decât în zilele
precedente.
Cade cerul
杞憂
58
cer. Nu au cum să cadă, și chiar dacă ar cădea, fiind doar
lumină, nu au cum să‑i rănească pe oameni, a răspuns
înţeleptul.
Însă omul îngrijorat tot îngrijorat rămânea:
― Bine. Dar dacă cerul nu se prăbușește, dar pămân-
tul se surpă, ce ne facem? a întrebat el.
Înţeleptul a răspuns:
― Așa ceva este imposibil. Pământul nu e decât o
mare cantitate de sol adunat laolaltă, care umple vidul
în toate cele patru direcţii. Toată ziua stai, umbli, alergi
și sari pe pământ și nu se întâmplă nimic, pentru că solul
nu are unde să se surpe și să dispară. Chiar nu există nici
un motiv să te temi că pământul s‑ar putea surpa.
Abia când a auzit aceste ultime cuvinte, omul îngri-
jorat s‑a liniștit și i‑a mulţumit din inimă înţeleptului.
Acesta din urmă a fost și el foarte fericit că îl ajutase pe
omul din Qi.
Atenţie la detaliu
張小舎
61
Suspiciunea
瓜田李下
62
piscurile munţilor de o frumuseţe răpitoare. Apoi, am
trecut pe lângă un câmp de pepeni. Erau așa de verzi și
bine copţi! Din păcate, m‑am împiedicat și mi‑a zburat
un pantof taman printre pepenii aceia. Dar nu am în-
drăznit să mă duc să‑l iau, sigur trecătorii ar fi bănuit
că vreau să fur pepeni. Am mers mai departe așa, cu un
singur pantof, dar îmi era greu să mă uit înainte, căci
trebuia să am grijă pe unde calc. Am ajuns astfel pe o
cărare cu piersici plini de rod. Cum mă uitam numai
în jos, am dat cu capul de o cracă și nu numai că m‑am
lovit, dar și pălăria mi‑a căzut pe o parte. Dar ce era să
fac? Dacă ridicam mâinile să mi‑o așez cum se cuvine,
oamenii ar fi crezut că vreau să fur piersici!
Satori
悟り
64
s‑a tulburat și și‑a spus: „Poate ar trebui să‑l omor pe
ciudatul ăsta cu cosorul, până nu păţesc ceva“. Cum și‑a
terminat gândul, misteriosul vizitator a rostit din nou
cu voce tare exact ce‑i trecuse prin cap meșterului. Apoi
a continuat:
― Bătrâne, eu sunt Satori1. Nimic din ce gândești
nu‑mi scapă.
Meșterul s‑a făcut palid și, după ce și‑a tras niţel su
fletul, și‑a propus să nu se mai gândească la nimic. Însă,
inevitabil, un gând, două tot i‑au mai trecut prin cap
fără să vrea, și ciudatul vizitator le‑a ghicit numaidecât,
parcă bucurându‑se de neputinţa bătrânului de a‑și goli
mintea complet.
― Orice ar fi, te vei gândi la ceva, asta‑i natura omului.
Este imposibil să nu ai nici un gând în sinea ta, conștient
sau nu, așa că nu te poţi ascunde de mine, a spus Satori.
Acum, bătrânul meșter s‑a dat bătut și s‑a retras puţin
mai departe, ocupat cu bucăţile lui de bambus. Tot înco-
voind bucăţile de bambus cu mare efort, una i‑a sărit din
mână și l‑a lovit drept în faţă pe vizitator. Acesta a dat fuga
afară și s‑a făcut nevăzut în adâncul muntelui, strigând:
― Oamenii sunt fiinţe înfricoșătoare. Fac lucruri pe
care nici eu nu le pot desluși!
65
ii. umor
Noaptea nu se circulă
夜禁
69
Secretele meseriei
秘術
70
drum spre odaia de odihnă a observat că uitase să încuie
cufărul de haine, așa că l‑a încuiat, a stins luminile din
casă și s‑a retras în pat. Casa s‑a cufundat într‑o liniște
deplină. Fiul hoţului se tot gândea ce‑ar putea face să
iasă din belea, însă nu‑i venea în minte nici o soluţie.
Orele curgeau una după alta, a trecut și miezul nop-
ţii, și tânărul hoţ era deja disperat, simţindu‑se ca un
animal prins în capcană. În cele din urmă, i‑a venit o
idee. A început să zgârie pereţii de lemn ai cufărului cu
unghiile, imitând zgomotul pe care l‑ar fi făcut un șo-
bolan. A tot zgâriat, până când bogătașul s‑a trezit din
somn. „Aoleu, a intrat un șobolan în cufărul de haine,
o să‑mi distrugă preţioasele veșminte!“ s‑a gândit bo-
gătașul și s‑a dus în grabă să deschidă cufărul. Profitând
de întuneric și de panica ce‑l cuprinsese pe stăpânul
casei, fiul hoţului s‑a strecurat din cufăr fără a se face
simţit și a dispărut în bezna nopţii.
Ajuns acasă, cu inima bătându‑i de să‑i iasă din piept,
tânărul hoţ s‑a repezit la tatăl lui și i‑a povestit întâm-
plarea, apoi a adăugat pe un ton mânios:
― Am fost la un pas de moarte pentru că n‑ai vrut să
mă înveţi secretele meseriei! Te‑am rugat de atâtea ori,
dar niciodată nu ai binevoit să mă înveţi! Oare îţi dai seama
ce s‑ar fi întâmplat dacă nu mă gândeam să imit zgomotul
unui șobolan? Mai mult ca sigur acum mă aflam deja în
faţa judecătorului, care îmi dădea pedeapsa capitală!
Tatăl, cu un aer senin, și‑a privit fiul și i‑a răspuns:
― Bravo, bravo, te‑ai descurcat excelent! Vezi, chiar
nu am nimic să te învăţ.
71
Bucătarul obosit
習性
72
Jumătate de preţ
半値
73
― Mulţumesc, te‑am plătit deja.
― Stimate prefect, i‑a răspuns mirat neguţătorul, nu
am primit nici un ban de la dumneavoastră.
Atunci prefectul, indignat, a ridicat tonul la neguţă-
tor și i‑a spus:
― Îţi baţi joc de mine? Nu ai spus că preţul celor două
lingouri este jumătate din cât ar trebui să fie? Asta în-
seamnă că preţul a două lingouri este valoarea unui
lingou, lingou pe care ţi l‑am dat. De fapt, nu ai pierdut
nimic.
După aceste cuvinte, a pus paznicii să‑l dea afară pe
neguţător.
Preţul grâului
麦之値段
75
slujitorul s‑a ridicat și a dat să plece, fiind convins că
tăieţeii erau pe gratis, însă bucătarul s‑a schimbat la faţă
și i‑a cerut să achite nota de plată.
― Îmi pare tare rău, dar nu am nici un ban la mine,
eu doar am venit să aflu preţul grâului pentru stăpânul
meu, a bolborosit slujitorul, moment în care bucătarul
i‑a tras scurt șase palme peste obraji și a început să‑l
boscorodească.
Sărmanul slujitor a rupt‑o la fugă și nu s‑a mai uitat
în spate până când a ajuns la moșie.
― Ei bine, ai aflat cam care mai e preţul grâului? l‑a
întrebat moșierul.
― Mă tem că nu am reușit să aflu, dar, Excelenţa Voas
tră, am aflat măcar preţul tăieţeilor, a răspuns slujitorul.
Moșierul nu s‑a supărat, ba chiar a vrut să știe și el
preţul tăieţeilor și l‑a întrebat pe slujitor cât era.
― După calculele mele, trei palme pe obraz pentru
un bol, ăsta‑i preţul, a răspuns el.
Ciorapii
靴下
77
Pisica
78
― Pis, pis, pis, nu ai voie să vii azi, soţul meu n‑a fost
la pește, așa că nu am ce să‑ţi dau de mâncare. Vino din
nou mâine‑seară!
Soţul era amuzat de seriozitatea cu care femeia vor-
bea cu pisica, când deodată a auzit de afară:
― Am înţeles, atunci vin mâine‑seară!
Vânzătorul de oale
鍋売商人
80
Prostul familiei
馬鹿
81
El urma totodată să ajungă la familia miresei călare
pe o iapă de rasă. Mama lui s‑a gândit că gazdele sigur
vor discuta despre iapă, așa că l‑a învăţat pe băiat să răs
pundă, cu modestie curtenitoare: „Este robustă, bună
la cărat, crescută chiar la ferma noastră, dar nu e, desi-
gur, demnă de atenţia dumneavoastră“.
Ajuns la familia miresei, băiatul a fost întâmpinat de
viitoarea lui soacră. Politicoasă, aceasta îl întrebă despre
mama sa. Băiatul răspunse fără ezitare:
― Este robustă, bună la cărat, crescută chiar la ferma
noastră, dar nu e, desigur, demnă de atenţia dumnea-
voastră.
Soacra, îngrozită de ce auzea, i‑a răspuns viitorului
mire:
― Mi s‑a spus că provii dintr‑o familie cultivată. Ce
vorbe sunt astea?
Dezorientat, sărmanul băiat prost s‑a gândit că în-
curcase ordinea răspunsurilor învăţate de la mama sa
și de îndată răspunse pe un ton voios:
― Da, este o scenă cu adevărat deosebită…
Hăţurile măgarului
長い手綱
83
Cu evantaiul la mormânt
塚を扇ぐ
84
Visul de‑a‑ndoaselea
逆夢
85
― Hmmm, ce chestie! Dacă așa zici dumneata! Că
tot vorbim despre vise, am mai avut unul deunăzi. Am
visat că ai venit la mine și ţi‑am plătit toată datoria!
Curmalele otrăvite
毒柿
87
gol și călimara spartă. Supărat nevoie mare, s‑a dus la
discipol și l‑a întrebat cum de făcuse o asemenea boacănă.
Cu un ton suav, cerșind iertare, discipolul a răspuns:
― Maestre, eu fiind tare stângaci, am spart călimara
ta mult preţuită. De îndată am înţeles ce greșeală de
neiertat făcusem. Nu îmi mai rămânea decât să mor, așa
că am mâncat toate curmalele otrăvite, ca să‑mi pun ca-
păt vieţii. Așadar acum stau în pat și îmi aștept sfârșitul!
Maestrul a fost atât de impresionat de ingeniozitatea
discipolului, încât nu a putut decât să râdă și să nu mai
amintească niciodată de acea întâmplare.
Două minciuni
89
― Aici am dovada scrisă și semnată că tatăl Exce
lenţei Voastre a împrumutat de la mine fabuloasa sumă
de o sută de mii de arginţi cu puţin timp înainte de a se
prăpădi. Am venit să recuperez această datorie.
Nobilul s‑a făcut palid. „Dacă admit că și asta este o
minciună gogonată, trebuie să‑i dau mâna fiicei mele,
dar, dacă spun că nu e o minciună, atunci trebuie să‑i
dau tânărului o sumă enormă de bani“, a gândit nobilul.
În cele din urmă, nobilul a recunoscut că și a doua spusă
a tânărului este o minciună sfruntată și i‑a oferit fata
de soţie.
Mersul oamenilor din Handan
邯鄲之歩
91
tânărul trebuia să se întoarcă în satul lui. Ajuns la mar-
ginea orașului Handan și cuprins de o mare dezamăgire
că nu putuse să meargă exact ca localnicii, tânărul și‑a
spus că ar fi mai bine să uite de acest eșec și să revină la
mersul pe care îl învăţase de mic în ţara sa. Dar mare
i‑a fost mirarea să constate că nu mai ţinea minte cum
se merge în ţara lui! Era ca și cum corpul uitase mersul
din ţinuturile natale. S‑a chinuit un timp să‑și reamin
tească, însă orice efort a fost în zadar. Acum tânărul nu
mergea nici precum cei din Handan, nici precum con-
cetăţenii din Yen. Așa că, în cele din urmă, bietul tânăr
s‑a întors în satul lui mergând în patru labe.
Leneșul
不精者
93
Leneșul a pornit la drum fără nici o destinaţie clară.
A mers, a tot mers, îndepărtându‑se tot mai mult de casa
lui. După ce a mai mers o bună bucată de vreme, i s‑a
făcut foame. Dar îi era atât de lene, încât numai ideea
să‑și dea jos sacul din cârcă și să mănânce merindele
pregătite cu grijă de mama lui îl încremenea pur și sim-
plu. S‑a așezat pe o piatră din drum, așteptând să vină
cineva destul de înfometat ca să‑i dea jos sacul din cârcă.
„Dacă apare careva, voi împărţi hrana cu el fără pro-
bleme“, și‑a spus fiul cel leneș.
După un timp, din direcţia opusă a văzut apropiin-
du‑se un bărbat cu o pălărie de paie mare pe cap. Omul
mergea cu gura larg deschisă, așa că fiul cel leneș și‑a spus
că i‑a surâs norocul. Iată, se apropia un om înfometat și
sigur va primi ajutor. Când bărbatul a ajuns în dreptul
lui, leneșul i‑a propus să mănânce împreună, dacă îi dă-
dea jos sacul cu merinde din spate. Bărbatul însă i‑a răs-
puns că nu‑i e foame. Mirat, leneșul l‑a întrebat:
― Atunci de ce umbli cu gura căscată?
― Mi s‑a lărgit șnurul de la pălărie, dar mi‑e lene să‑l
strâng mai bine, așa că merg cu gura căscată ca să nu‑mi
cadă pălăria, a răspuns trecătorul.
Fiul cel leneș a rămas fără cuvinte, dându‑și seama
că există leneși și mai mari decât el. În același timp, și‑a
dat seama ce năpastă este lenea și s‑a hotărât să se
schimbe.
94
Leacul împotriva morţii
不死之薬
95
― Măria Ta, eu l‑am întrebat pe paznic dacă conţi-
nutul sticluţei poate fi băut, și el mi‑a răspuns ferm că
da. Drept urmare l‑am băut. Nu am nici o vină, vina e
de partea paznicului. În plus, ce am băut eu ar trebui să
mă facă nemuritor. Dacă mă execuţi și mor, nu numai
că omori un om nevinovat, dar o să râdă și curcile de
toată tărășenia, căci e limpede că omul acela și‑a bătut
joc de tine.
După un timp de gândire, regele a fost nevoit să‑l lase
liber pe aghiotant.
Pantofarul sărac
靴之底
97
Într‑o bună zi, a peticit pantoful unui nou client și,
ca de obicei, s‑a luat după el. A mers ce a mers, dar n‑a
dat peste peticul de piele. A mers o sută de metri, apoi
două sute, trei sute, dar peticul era de negăsit. Hotărât
să‑l recupereze cu orice preţ, pantofarul a urmărit cli-
entul toată ziua, însă fără nici un rezultat. Când soarele
cobora spre apus, pantofarul s‑a dat bătut și s‑a întors
tare amărât la atelier, neștiind ce va face a doua zi fără
acel petic de piele. Tot bolborosind cuvinte amare, a
descuiat ușa atelierului și, când a dat să intre, în prag,
pe jos, îl aștepta peticul de piele.
Yang Pu și câinele
楊布之狗
99
Fiul ghicitorului
易者
100
Clientul a confirmat.
― Și numele tău de familie este Zhang, nu‑i așa? a
continuat fiul.
Din nou clientul a confirmat.
― Astăzi ne‑ai onorat cu prezenţa dumitale pentru
că soţia ţi‑a cerut să mergi la ghicitor, nu‑i așa?
Clientul, impresionat tot mai mult de priceperea
tânărului, a recunoscut că, într‑adevăr, ideea fusese a
soţiei lui. După ce s‑a încredinţat că tânărul este clar-
văzător, și având încredere în spusele acestuia, clientul
a ascultat tot felul de preziceri, a plătit generos și a ple-
cat acasă foarte mulţumit.
După ce fusese martor la prestaţia plină de măiestrie
a fiului, tatăl era mut de mirare.
― Cum de știai atâtea lucruri despre omul ăsta pe
care nu l‑ai văzut niciodată în viaţa ta? a întrebat tatăl.
Fiul a răspuns:
― Avea hainele ude leoarcă pe spate, de la umeri până
la șale. Cum vântul a bătut puternic dinspre nord‑est,
iar noi locuim la sud‑vest, e clar că el venise dinspre
nord‑est. Apoi, când m‑am uitat îndeaproape, pe um-
brela lui apărea simbolul orașului Qinghe. Fie și numai
din asta puteam să‑mi dau seama că vine de la nord‑est,
dar mai important era – toată lumea o știe – că majo-
ritatea locuitorilor din Qinghe au numele de familie
Zhang. De aici am dedus că, foarte probabil, și numele
lui de familie e tot Zhang.
Tatăl s‑a gândit puţin și a spus:
101
― Bun, ai un spirit de observaţie foarte ascuţit, nu
încape îndoială, dar de unde puteai ști că acest client a
venit azi la noi la cererea soţiei lui?
Fiul a început să râdă și i‑a răspuns tatălui:
― Ce om normal se duce pe o zi ploioasă la ghicitor?
Pentru el însuși, sigur n‑ar face‑o. La fel, nici pentru
părinţi, chiar dacă l‑ar ruga. Așa că sigur a venit la în-
demnul soţiei lui. Doar pe ea n‑o putea refuza!
Suliţa și scutul
矛盾
103
Garantul
保証人
104
Recuperatorul s‑a gândit puţin, apoi a răspuns:
― Totuși, ar trebui să ieși. Dacă ieși, îţi dau și nis-
caiva bani și orez. Dar, te rog, ieși odată de acolo.
Din nou s‑a lăsat tăcere. În cele din urmă, datornicul
a răspuns:
― În cazul ăsta aș ieși, dar, vezi dumneata, am un
prieten foarte bun, care e și mai sărac ca mine. Mereu
mă gândesc să‑l ajut, însă nu am cum. Dacă îmi dai zece
arginţi pentru el și ce mi‑ai promis mai devreme, atunci
da, aș ieși din fântână.
Recuperatorul a simţit că‑și pierde răbdarea și, pe
un ton tăios, i‑a spus datornicului:
― M‑am oferit să te ajut omenește, acum îmi ceri
bani și pentru prietenul tău. Nu crezi că exagerezi?
Datornicul i‑a răspuns:
― Înţeleg foarte bine ce simţi. Atunci măcar dă‑i
banii prietenului meu cu împrumut. Garantez eu pen-
tru el, nu ai de ce să‑ţi faci griji!
Tăcerea
106
― Proștilor, ce‑aţi făcut, de ce‑aţi vorbit?
S‑a așternut liniștea. Apoi, după puţin timp, s‑a au-
zit vocea celui de‑al patrulea călugăr:
― Numai eu am păstrat legământul tăcerii!
Hoţul inspirat
賢い泥棒
108
banii și, după ce s‑a încredinţat că nu lipsea un gologan,
i‑a pus la loc și s‑a întors în pat, boscorodind supărată
că se ostenise atâta din pricina unui vis. Bineînţeles,
hoţul, care urmărise atent totul, de cum a auzit‑o sfo-
răind, a luat de sub covată punga cu bani și s‑a făcut
nevăzut în adâncul nopţii.
Usturoiul furat
盗まれた大蒜
110
Ţăranul a răspuns că nimeni nu‑l văzuse și, drept ur
mare, nu există martori.
― Dar dovezi, a continuat judecătorul să‑ntrebe,
dovezi ale furtului nu cumva au rămas la faţa locului?
Amărât, ţăranul a răspuns:
― Înălţimea Voastră, nu a rămas nici o urmă la faţa
locului. Tot ce a rămas e coliba pe care o ridicasem ca
să păzesc recolta.
După câteva clipe de gândire, judecătorul i‑a spus
ţăranului:
― Se pare atunci că numai coliba se afla la locul
faptei când ţi s‑a furat usturoiul. Așa că o vom aduce la
tribunal ca parte pârâtă, iar mâine mata ai să te prezinţi
ca reclamant al colibei.
Vestea că o colibă urma să fie judecată pentru furt
s‑a răspândit ca fulgerul în tot satul. Oamenii erau ui-
miţi de un astfel de caz și nu mai vorbeau decât despre
coliba chemată la tribunal, așteptând cu mare nerăb-
dare ziua judecăţii. Când aceasta a venit, tribunalul era
plin ochi de mulţimea celor curioși. Jandarmii au adus
coliba și au pus‑o în locul destinat pârâţilor. Judecătorul
a acuzat coliba de furt, i‑a oferit ocazia să se apere, dar,
cum coliba nu a scos nici un cuvânt, judecătorul a dat
ordin să fie bătută, în speranţa că‑și va recunoaște vina.
Jandarmii au început să bată coliba cu bâtele până când
au făcut‑o zob. Nu mai rămăsese din ea decât o grămadă
de scânduri. Apoi, cum judecătorul le‑a ordonat să nu
se oprească, jandarmii au trecut la biciuitul scândurilor,
111
sub privirile uluite ale oamenilor. Spectacolul a devenit
atât de hazliu, încât cei prezenţi la judecată se tăvăleau
pe jos de râs și au început să facă mare zarvă. Atât a
așteptat judecătorul. I‑a acuzat pe cei de faţă de sfidare
a instanţei și i‑a amendat pe fiecare cu douăzeci de că-
păţâni de usturoi, după care a poruncit jandarmilor să
ferece ușile tribunalului: nimeni nu mai avea voie să
iasă din sală până nu plătea amenda.
Oamenii au protestat, spunând că nu au usturoi asu-
pra lor, așa că judecătorul le‑a dat voie, unul câte unul,
să se ducă în piaţă, supravegheaţi de jandarmi, și să
cumpere douăzeci de căpăţâni de usturoi. La scurt timp,
tot usturoiul din piaţă se vânduse, și unii au fost nevoiţi
să caute în satele învecinate. Spre seară, tribunalul era
plin de usturoi. Judecătorul a poruncit ca acesta să fie
aranjat în grămezi, urmând ca fiecare sătean să declare
de unde cumpărase usturoiul. Când amenzile au fost
toate plătite, ţăranul păgubit a fost chemat să cerceteze
grămezile și să spună dacă nu cumva printre ele se afla
și usturoiul furat. Fără să șovăie, ţăranul a indicat câ-
teva grămezi ca fiind usturoiul lui. Judecătorul a cerut
neîntârziat să se verifice de unde fuseseră cumpărate
acele grămezi. În scurtă vreme, a ieșit la iveală că tot
usturoiul fusese cumpărat de la singura prăvălie din sat.
Proprietarul prăvăliei a fost adus pe dată la tribunal
ca să dea socoteală. El a declarat că usturoiul îi fusese
vândut în urmă cu două zile de un sătean, pe care l‑a
numit. Săteanul a fost și el adus la tribunal și nu a durat
112
mult până când a mărturisit că el furase usturoiul.
Hoţul a fost pedepsit cu patruzeci de lovituri. În schimb,
ţăranul păgubit a primit tot usturoiul adunat la tribu-
nal, iar judecătorului i s‑a dus vestea pentru cerbicia pe
care o dovedise în limpezirea cazului.
Din tată în fiu
親代々
114
Pregătirile au mers șnur, însă în ziua aleasă pentru ospăţ
a început o ploaie năprasnică. Nici măcar un invitat nu
s‑a mai făcut văzut.
Doctorul și‑a chemat servitorul și i‑a spus:
― Celor pe care îi invitasem le datorez faptul că sunt
un om înstărit și, drept recunoștinţă, voiam să le ofer un
ospăţ pe cinste. Iată însă că ploaia mi‑a stricat toate pla-
nurile. Din pricina căldurii, mâncărurile alese pe care le
pregătisem se vor strica în scurt timp. Ia‑le și așază‑le
frumos în sala de oaspeţi. Le voi oferi ca ofrandă în amin
tirea pacienţilor care și‑au pierdut viaţa din cauza tra-
tamentului greșit dat de mine.
Mâncărurile au fost de îndată aranjate cu mare aten-
ţie în sala de oaspeţi a lui Wang Sheng. Acesta s‑a așezat
în genunchi și a murmurat o rugăciune:
― Sunt doctor din tată în fiu și de‑a lungul timpului
oi fi făcut și eu câte‑o greșeală cu diagnosticul și medi-
caţia prescrisă. S‑ar putea să am pe conștiinţă moartea
unor pacienţi. Iată de ce ofer aceste gustări în amintirea
celor care și‑au pierdut viaţa din pricina tratamentelor
date de mine. Veniţi, vă rog, și bucuraţi‑vă de ele.
N‑a terminat bine rugăciunea, că de afară s‑a auzit
un vuiet care se apropia tot mai mult. Doctorul s‑a uitat
pe geam și a văzut că fantomele a sute de oameni se în-
dreptau spre casa lui. Acestea au pătruns în sala de oas-
peţi, s‑au pus la masă și au mâncat și au băut pe săturate.
După care au dispărut. Wang Sheng nu‑și revenise pe
de‑a‑ntregul din uimire, când a auzit din nou un vuiet
115
care creștea. S‑a uitat iar pe geam și a văzut alte sute și
sute de fantome, cu mult mai multe ca înainte. S‑au în
ghesuit toate în sala de oaspeţi și au dat să se pună la
masă. Doctorul, tulburat la culme, a întrebat una dintre
fantome de ce reveniseră, din moment ce tocmai mân-
caseră și băuseră pe îndestulate. Fantoma i‑a răspuns sec:
― Cei dinaintea noastră au fost pacienţii dumitale.
Noi suntem pacienţii tatălui dumitale!
iii. înţelepciune
Hangiul și concubinele
楊朱過宋
119
Moșierul și slujitorul
周之尹氏
120
― Viaţa unui om durează cam o sută de ani, împăr-
ţită egal între zile și nopţi. Într‑adevăr, ziua robotesc
necontenit și viaţa îmi este amară, dar noaptea stăpânesc
peste un mare regat și pot face orice îmi poftește inima.
Așadar nu văd de ce ar trebui să mă simt nefericit.
Între timp, stăpânul Yin avea mintea ocupată cu afa-
cerile marii sale moșii. Într‑atât îl apăsau grijile și înda-
toririle, încât treptat a ostenit și la suflet, și la trup.
Noapte de noapte cădea răpus de oboseală, dar somnul
numai lin nu‑i era. Se visa slujitor pe o moșie, muncit
peste fire, ocărât și biciuit pentru orice greșeală ar fi
făcut. Nopţile îi erau atât de chinuite, încât mormăia
în somn și se răsucea în pat de nenumărate ori. Ușurarea
venea abia în zorii zilei, când Yin se trezea.
Tulburat, Yin a decis să ceară sfatul unui prieten
apropiat. Acesta i‑a răspuns:
― Rangul tău e cu mult peste cel al oamenilor de
rând și te bucuri și de o mare avuţie. Dar noaptea visezi
că ești un biet slujitor și te chinui. Bănuiesc că este firesc
ca fericirea și durerea să se echilibreze mereu. Nu văd
cum ai putea să speri ca ziua să fii mare moșier, iar
noaptea să visezi că ai cea mai minunată și îmbelșugată
viaţă. Nu crezi că ceri prea mult?
Reflectând asupra spuselor prietenului său, Yin a
hotărât să ușureze viaţa slujitorilor, să nu‑i mai mun-
cească atât, dar și‑a luat și el de pe cap o parte din grijile
care îl măcinau. După un timp, și‑a recăpătat sănătatea
și a devenit mai senin.
121
Calul pierdut
塞翁失馬
122
Ca de obicei, oamenii s‑au grăbit să‑l compătimească
pe bătrân, dar acesta, indiferent, le‑a răspuns:
― De ce‑ar fi neapărat o pacoste? Poate că până la
urmă tot o ieși ceva bun din întâmplarea asta.
A mai trecut un an și barbarii din nord au năvălit în
număr covârșitor. Tinerii fortăreţei s‑au adunat, cu ar-
curi și săgeţi, și au luptat cu mare vitejie, dar în cele din
urmă nouă din zece au pierit de mâna vrăjmașilor. Fiul
bătrânului însă, fiind beteag și neputând lupta, a scăpat
cu viaţă și a trăit mai departe alături de tatăl său.
Iată că nu putem spune niciodată când fericirea face
loc năpastei și când năpasta se preschimbă în fericire.
Cu adevărat, taina schimbării evenimentelor pe parcur-
sul vieţii noastre nu poate fi deslușită.
Nimic mai rău ca un guvern putred
苛政猛於虎也
124
Impresionat, Confucius s‑a întors către discipolii săi
și le‑a spus:
― Luaţi aminte și nu uitaţi! Un guvern putred și
corupt este mai rău decât un tigru înfometat.
125
Hui Ang și regele Kang
惠盎見宋康王
126
―Totuși, Măria Ta, chiar dacă cel îndrăzneţ s‑ar în
cumeta să vă lovească cu un pumnal sau cu o sabie și nu
și‑ar atinge scopul, și chiar dacă cel puternic v‑ar pune
viaţa în primejdie, dar ar da greș, tot v‑aţi afla într‑o
situaţie umilitoare ca rege, nu‑i așa? Dacă aș putea să
vă arăt o cale prin care nici cel îndrăzneţ, nici cel puter-
nic să nu fie o ameninţare, oare v‑ar interesa?
Regele Kang, tot mai curios, a răspuns din nou:
― Minunat! Este exact ce aș dori să știu!
Hui Ang a continuat:
― Măria Ta, adevărul este că, chiar dacă cel îndrăz-
neţ nu s‑ar încumeta să vă atace și nici cel puternic nu
v‑ar pune viaţa în primejdie, asta nu înseamnă că astfel
de oameni nu ar avea dorinţa ascunsă s‑o facă – nu‑i
așa? Dacă eu aș ști o cale prin care nici un om nu ar avea
nici măcar intenţia să vă facă rău, nu aţi dori să cunoaș-
teţi această cale?
Regele Kang a răspuns de îndată:
― Nemaipomenit! Pentru asta mă rog mereu în sinea
mea!
Hui Ang a continuat:
― Măria Ta, dar, chiar dacă aș putea să vă arăt o ast-
fel de cale, asta nu înseamnă că oamenii v‑ar iubi sau v‑ar
preţui, nu‑i așa? Dacă v‑aș arăta o cale prin care toţi oame
nii din lume, bărbaţi și femei în egală măsură, v‑ar dori
binele și v‑ar preţui, aţi dori să o aflaţi? Abia această cale
ar fi de patru ori mai valoroasă decât calea celor îndrăz-
neţi și a celor puternici, pe care spuneaţi că îi admiraţi.
127
Auzind aceste cuvinte, regele Kang a răspuns gânditor:
― Adevărul este că asta aș dori cel mai mult să aflu.
La care Hui Ang a continuat:
― Măria Ta, renumiţi filozofi precum Confucius și
Mozi* cunoșteau această cale. Nici unul dintre ei nu
domnea asupra vreunui ţinut și nu avea vreo funcţie
importantă, dar nu exista bărbat sau femeie să nu‑i ad-
mire și să nu‑i preţuiască, sperând să aibă cândva ocazia
să fie iluminaţi și îndrumaţi de către astfel de oameni
măreţi. Măria Ta este un mare domnitor, cu mulţi slu-
jitori și o armată puternică. Dacă Măria Ta ar urma
calea acestor filozofi, toţi oamenii din regat ar avea de
câștigat și v‑ar iubi, iar Măria Ta s‑ar putea ridica mai
presus de Confucius și Mozi.
Cu aceste ultime cuvinte, Hui Ang s‑a retras. După
o perioadă de tăcere, regele Kang s‑a întors către curte-
nii săi și le‑a spus:
― Foarte inteligent acest înţelept! Tot ce mi‑a spus
m‑a lăsat fără cuvinte.
Mama lui Mencius
își schimbă locuinţa de trei ori
孟母三遷
孟母断機
131
învăţătură. Omul superior este un om educat, își face
un nume prin cunoștinţele lui și ajunge departe, din-
colo de chinurile omului de rând. Dacă te oprești din
învăţat, nu vei fi niciodată un om deosebit, ci doar un
rândaș, aflat în voia sorţii. Precum fuiorul meu neter-
minat din pricina căruia tu și tatăl tău nu veţi mai avea
ce veșminte să purtaţi! Atâta vreme cât nu vrei să te
faci hoţ la drumul mare, n‑ai voie să lenevești și să fii
un pierde‑vară, căci atunci ai să ajungi doar un amărât
de rând.
Speriat de cuvintele mamei sale, dar și înţelegând
preţioasa lecţie, Mencius nu s‑a mai oprit din învăţătură
zi și noapte, devenind un mare erudit, care și‑a câștigat
faima pe acest pământ.
Vis și realitate
鄭人得鹿
133
minunea de căprioară, fie că visase sau nu, omul vorbea
singur, repetând toate amănuntele întâmplării și amă-
rându‑se la fiecare pas că nu putea duce acasă un vânat
atât de bun. Întâmplarea a făcut ca un trecător să‑l audă
pe tăietorul de lemne boscorodind și, luându‑se după
povestea lui, a ajuns exact la locul unde se afla căprioara.
Nu a stat mult pe gânduri, a înșfăcat‑o și a plecat cu ea
acasă, fericit nevoie mare. Ajuns acasă, i‑a povestit pe
nerăsuflate păţania nevestei lui.
― Cu puţin timp în urmă, un tăietor de lemne se pare
că a avut un vis în care prinsese o căprioară, dar nu știa
unde îi lăsase leșul. Eu însă l‑am găsit, așa că se pare că
visul acelui om era adevărat!
Nevasta i‑a răspuns:
― De unde știi că nu tu ai visat că ai auzit tăietorul
de lemne vorbind despre cum a prins căprioara? De
unde rezultă că există un tăietor de lemne? Din moment
ce tu ai căprioara, nu înseamnă oare că visul tău este cel
adevărat?
Soţul s‑a gândit puţin și i‑a spus soţiei:
― De fapt, tot ce știu este că eu am căprioara. Nici
nu‑mi mai pasă care din noi a visat.
Între timp, tăietorul de lemne a ajuns la casa lui și și‑a
propus să uite întâmplarea și să nu‑și mai facă sânge rău.
Cu toate astea, noaptea a visat atât locul exact unde
ascunsese căprioara, cât și pe omul care o găsise. A doua
zi, luându‑se după vis, l‑a căutat pe cel care îi furase
vânatul. Nu i‑a trebuit mult până să‑l găsească și l‑a dat
134
imediat în judecată, pretinzând că acea căprioară era
de drept a lui.
Cazul a ajuns la judecător. Acesta a ascultat uluit
povestea, apoi i‑a spus tăietorului de lemne:
― Dacă chiar ai prins căprioara, după cum susţii,
atunci nu este corect să spui că ai visat întâmplarea.
Dacă, pe de altă parte, chiar ai visat această întâmplare,
atunci nu este corect să spui că tu ai prins căprioara,
din moment ce asta s‑a întâmplat în vis, nu în realitate.
Pârâtul a luat căprioara în realitate și îţi contestă drep-
tul asupra ei. De asemenea, nevasta lui a recunoscut că,
în visul pe care‑l avusese soţul ei, căprioara era a altuia,
dar, în același timp, ea a negat existenţa omului care a
prins‑o. Sigurul lucru cert e că avem o căprioară moartă.
Vă propun să o împărţiţi pe din două și cu asta să închi-
dem cazul.
Fiind vorba despre o întâmplare atât de ciudată, a
ajuns la urechile regelui.
― De necrezut! Oare judecătorul o să viseze că a tăiat
în două căprioara? a spus el, apoi a cerut părerea prim‑mi
nistrului.
Acesta s‑a gândit un timp, apoi a spus:
― Este peste puterile mele să disting între a visa și a
nu visa. Dacă Măria Ta dorește să afle diferenţa dintre
a visa și a fi treaz, ar trebui să‑i cheme în ajutor pe Îm
păratul Galben* sau pe Confucius. Dar, din moment ce
nici unul, nici celălalt nu mai sunt în viaţă, cine oare ar
putea să ne dea o părere corectă? Așa că, până la urmă,
cel mai bine e să avem încredere în decizia judecătorului.
135
Omul fără amintiri
華子病忘
136
Lu*. Acesta a auzit despre ciudatul caz și și‑a oferit aju-
torul, adăugând că n‑are nici o îndoială că‑l va vindeca
pe Huazi. Nevasta și copiii acestuia s‑au arătat dispuși
să‑i ofere învăţatului jumătate din averea lor numai să
reușească. După ce a pus mai multe întrebări despre
cazul lui Huazi, maestrul confucianist i‑a spus familiei:
― Este limpede că boala lui nu poate fi vindecată cu
ritualuri de divinaţie, medicamente sau acupunctură.
Din păcate, până acum v‑aţi irosit timpul de pomană. Eu
voi încerca să‑i schimb mintea și gândurile, căci aceasta
e calea ce trebuie urmată. Și cred că avem o șansă să‑l
scăpăm de năpasta asta.
Învăţatul s‑a pus pe treabă. Mai întâi, l‑a dezbrăcat
complet pe Huazi și i‑a ascuns hainele. Acesta nu și‑a gă-
sit liniștea până nu le‑a dibuit. Apoi, învăţatul a ascuns
toată mâncarea din casă, făcându‑l pe Huazi să caute
neîncetat ceva de‑ale gurii. Pe urmă, maestrul l‑a închis
pe Huazi într‑o cameră cufundată în beznă, iar acesta
a început să caute fără încetare o rază cât de mică de
lumină, pe care când o găsea se liniștea și cădea din nou
în apatia lui fără nici o amintire. După toate aceste în-
cercări, maestrul confucianist a dat de veste familiei:
― Boala este vindecabilă. Dar eu mi‑am moștenit
priceperea de la strămoși și leacurile mele sunt secrete.
Nu le pot împărtăși nimănui. Așadar am să vă rog să‑i
îndepărtaţi din casă pe toţi slujitorii și, deopotrivă, pe
toţi cei apropiaţi, iar eu voi petrece șapte zile cu Huazi,
închis în camera lui. Să nu ne tulburaţi nicicum!
137
Nevasta și copiii bolnavului au căzut de acord să ur-
meze instrucţiunile maestrului. Nimeni nu știa ce făcea
exact maestrul, dar cert este că nici nu a fost nevoie să
aștepte să treacă cele șapte zile: boala de ani de zile a lui
Huazi a dispărut ca prin minune într‑o singură noapte!
Când Huazi s‑a trezit dimineaţa, era furios nevoie mare.
Și‑a alungat nevasta, și‑a pedepsit copiii și l‑a fugărit pe
învăţatul confucianist cu o suliţă, gata să‑l omoare. Oa
menii de ordine din regat l‑au legat degrabă pe Huazi
și l‑au întrebat ce l‑a apucat dintr‑odată să se poarte ca
o fiară.
Cu mare regret în glas, Huazi a răspuns:
― Până acum, inima îmi era senină, liberă și fără
hotar, nici măcar nu făceam diferenţa dintre cer și pă-
mânt! Acum, că mi‑am recăpătat simţurile și memoria,
sunt copleșit de amintirile din ultimele zeci de ani.
Mi‑au revenit în minte năpastele suferite, câștigurile și
pierderile, bucuriile și amărăciunile, plăcerile și dure-
rile! Toate au năvălit acum peste mine cu sutele! Nu pot
să mă împac cu gândul că de‑acum înainte toate vor
reveni, toate năpastele, câștigurile și pierderile, bucu-
riile și amărăciunile, plăcerile și durerile... Amintirea
lor îmi va chinui sufletul ca în trecut și nu voi mai avea
niciodată parte de binecuvântata uitare.
Calul lui Confucius
孔子逸馬
139
Cu un zâmbet pe faţă, de parcă se aștepta la acest re
zultat, Confucius i‑a spus discipolului său:
― Tu și acel ţăran sunteţi două specii diferite. Nivelul
vostru social este mult prea diferit. Din acest motiv, ori-
cât ai fi vorbit cu el, tot nu ai fi ajuns la vreo înţelegere.
Este ca și cum i‑ai servi cele mai delicate gustări unei vaci
sau ai cânta cea mai rafinată muzică unei găini. Nici una
nu ar putea aprecia. Lasă, voi rezolva altfel problema.
A doua zi, Confucius și‑a chemat grăjdarul și i‑a cerut
exact ce‑i ceruse discipolului său cu o zi în urmă. Zis și
făcut. Grăjdarul s‑a dus acasă la ţăran și, după numai
câteva cuvinte, acesta nu doar că nu mai era supărat,
dar a acceptat de îndată despăgubirea și a înapoiat calul.
Diferiţi oameni au priceperi diferite. Numai un om
înţelept poate să ţină cont de diferenţele dintre oameni
așa cum se cade. Din cauza diferenţei de educaţie dintre
ei, ţăranul a fost nedumerit de limbajul rafinat al lui Zi
Gong și, chiar dacă discipolul ar fi încercat să‑i vorbească
într‑un limbaj mai crud, ţăranul și‑ar fi dat seama și ar
fi privit asta ca pe o batjocură, ceea ce ar fi agravat situa
ţia și mai mult. În înţelepciunea lui, Confucius și‑a
trimis mai întâi discipolul pentru că știa că acesta, plin
încă de aroganţa unui tânăr educat, s‑ar fi simţit jignit
dacă nu ar fi fost el primul trimis să‑l domolească pe
ţăran. Pe de altă parte, maestrul a prevăzut și că, aflând
de eșecul lui Zi Gong, ceilalţi studenţi ai lui ar înţelege
de unde s‑a tras succesul grăjdarului și l‑ar aprecia cu atât
mai mult.
140
A cumpăra recunoștinţă
馮諼市義
141
― Cumpără‑mi ceva ce crezi tu că am nevoie, ceva
ce nu am îndeajuns. Nu știu, te las pe tine să decizi!
După zile întregi de drumeţie, Feng Shuan a ajuns
la destinaţie, un târg mare de ţărani și mici chiaburi. A
dat numaidecât ordin să fie aduși toţi datornicii, care
erau cu sutele. Aceștia s‑au strâns la marginea târgului
pe un ogor, iar când Feng Shuan și‑a plimbat privirea
peste chipurile lor nu a văzut decât o adunătură de săr-
mani ţărani, încovoiaţi de griji și obosiţi, așteptând
răbdători să le vină rândul să explice motivele pentru
care plata datoriei are nevoie de amânare. Lui Feng
Shuan îi era limpede că toţi erau amărâţi și săraci și că
nu aveau cu ce să‑și achite datoria. Văzând acest spec-
tacol trist, Feng Shuan a rămas fără cuvinte, dar, pe de
altă parte, era ros de gândul că, din moment ce acceptase
sarcina de a strânge datoriile, nu putea să se întoarcă la
moșia stăpânului lui fără o leţcaie.
Rumegând o vreme situaţia în care se afla, lui Feng
Shuan i‑a venit pe neașteptate o idee. A cerut fiecărui
ţăran dovada scrisă a datoriei, a comparat declaraţiile
cu lista datoriilor primită de la Meng Chang, apoi a
cerut asistenţilor săi să ardă toate documentele de
faţă cu datornicii. Pe urmă s‑a întors către aceștia și
le‑a spus:
― Graţie mărinimiei stăpânului nostru, vi s‑au șters
datoriile.
În clipa aceea, un cor de urale a izbucnit și feţele săr
manilor ţărani s‑au umplut de lumină.
142
Feng Shuan s‑a întors la moșia stăpânului. Acesta l‑a
primit impresionat de cât de repede își încheiase misi-
unea, întrucât știa prea bine ce dificilă este strângerea
datoriilor.
― Trebuie să fii cu adevărat un om inteligent din mo-
ment ce ai rezolvat treaba atât de repede, a spus Meng
Chang, apoi a continuat: Ei, dar, spune‑mi, ce mi‑ai cum
părat cu banii obţinuţi?
Măsurându‑și cu grijă cuvintele, Feng Shuan a răspuns:
― Mărite stăpân, știind că ai tot ce și‑ar putea dori
un om, de la bijuterii, la cai zdraveni, la pământ, case
și bogăţii, m‑am gândit că nu ai nevoie de nimic mate-
rial. De aceea m‑am gândit să‑ţi cumpăr ceva special, și
anume recunoștinţă.
Mirat, Meng Chang a răspuns:
― Cum adică ai cumpărat recunoștinţă? Nu am mai
auzit vreodată că există așa ceva de cumpărat!
Feng Shuan a răspuns liniștit:
― Stăpâne, ai strâns o mare bogăţie și duci o viaţă
pe care ţăranii aceia amărâţi nici în vis nu și‑o pot ima-
gina. Pentru ei, datoria către Domnia Ta este enormă,
pe când, comparată cu avuţia ta, ea este doar o picătură
într-un ocean. De aceea mi‑am permis ca, în numele
Domniei Tale, să șterg orice datorie.
Meng Chang s‑a încruntat, dar s‑a abţinut să‑l muș-
truluiască pe Feng Shuan și i‑a zis:
― Mda, bine, ce să mai spun acum? Oricum, eu sunt
cel care ţi‑a dat mână liberă să cumperi ceva deosebit
143
cu acei bani, așa că nu s‑ar cuveni să mă supăr pe tine,
ci pe mine!
A trecut un an de la acea întâmplare și, în urma unei
bătălii politice, Meng Chang și‑a pierdut reputaţia, ave-
rea, până și tot anturajul de oaspeţi distinși ai casei. Toate
proprietăţile i‑au fost confiscate de regele ţinutului vecin
și până și viaţa îi era acum în pericol. În toiul unei nopţi
fără lună, înfruntând un vânt rece, Meng Chang a fugit
din capitală însoţit doar de Feng Shuan și o mână de
servitori credincioși. Nu au îndrăznit să poposească o
clipă, ci au călătorit fără oprire zile în șir. După un timp
au ajuns într‑un cătun de ţărani și, spre marea mirare
a nobilului în restriște, sute de oameni i‑au primit cu
căldură, aducându‑le cele mai bune bucate și băutură.
Sătenii le‑au oferit un adăpost cald, iar după ce Meng
Chang, lihnit de foame, a mâncat pe săturate, s‑a întors
către Feng Shuan și i‑a spus:
― Acum înţeleg de ce ai cumpărat recunoștinţă cu
banii aceia: într‑adevăr, așa ceva nu aveam!
Viaţa este o închisoare
百年壽之大齊
145
ne poate aduce ea? Bucuria frumuseţii și a îndestulării?
Plăcerea lucrurilor trupești și a simţurilor? Dar, și așa,
nu ne putem bucura pe deplin liberi de aceste plăceri,
căci limitându‑ne la ele societatea ne va judeca aspru și,
oricum, nici noi nu vom fi mulţumiţi doar cu atât. Ne
mai dorim și oarecare faimă în ochii semenilor noștri,
o dovadă că însemnăm ceva pe lumea asta. Ne dorim
puţină faimă, care e oricum vremelnică, dar, pe deasu-
pra, visăm și la un renume după moarte. Până la urmă,
suntem doar niște fiinţe singuratice, prea atente la sim-
ţurile noastre, la ce aude urechea și la ce vede ochiul.
Trăind în acest fel, nu ne putem bucura de prezent, și
nici o clipă nu suntem liberi cu adevărat. Ce diferenţă
mai este atunci între toate acestea și lanţurile care‑l ţin
legat pe un om în temniţă?
Cunoașterea cutreiera spre nord
知北遊
147
― Ah, știu răspunsul la toate întrebările tale, am
să‑ţi zic de îndată, a spus el, dar în timp ce rostea aceste
cuvinte a uitat ce voia să spună mai departe.
Dezamăgită, Cunoașterea a pornit spre Palatul Impe
rial, unde se afla Împăratul Galben, un înţelept desă-
vârșit. I‑a pus și acestuia cele trei întrebări. Împăratul
Galben a răspuns:
― Numai fără gândire te vei apropia de Calea Ade
vărului! Numai când nu o să cauţi o stare sufletească
anume pentru a cunoaște Adevărul te vei putea apropia
de el. Numai când vei înţelege că nu există vreo metodă
pentru a intui Calea Adevărului vei putea să vezi Calea
Adevărului.
Cunoașterea s‑a gândit puţin și i‑a spus Împăratului
Galben:
― Poate că atât Măria Ta, cât și eu putem înţelege
aceste cuvinte. Dar ceilalţi doi pe care i‑am întrebat nu
știau ce să spună. Oare care dintre noi este, până la urmă,
mai aproape de Adevăr?
Împăratul Galben i‑a răspuns:
― Dintre cei doi pe care i‑ai întâlnit, e limpede că
Nu‑Face‑Nimic‑Nu‑Spune‑Nimic este cel mai înţelept.
Nebunul Sucit vrea să lase impresia că știe, dar în reali-
tate nu știe nimic. Dar nici eu, nici tu nu suntem aproape
de Calea Adevărului, doar ne dăm cu părerea. De aceea,
cei care știu tac, iar cei care nu știu vorbesc. Și tot de
aceea înţeleptul adevărat practică filozofia fără cuvinte.
Împăratul Galben a continuat să‑i explice Cunoașterii:
148
― Calea Adevărului nu poate fi scoasă la lumină și
nici virtuţile ei nu pot fi silite să se dezvăluie. Dar, de-
sigur, poţi practica bunăvoinţa, poţi ţine discursuri
despre dreptate, deși aceasta nu te apropie de Adevăr.
Poţi de asemenea să te ascunzi în spatele ritualurilor
pentru a crea iluzia că știi Adevărul. De aceea se spune
că, atunci când Calea Adevărului nu a mai fost la înde-
mâna oamenilor, a fost înlocuită cu virtutea, când vir-
tutea a dispărut, a fost înlocuită de bunăvoinţă, când
bunăvoinţa a dispărut, a fost înlocuită de spiritul de
dreptate, iar când și acesta s‑a pierdut, a fost înlocuit de
ritualurile sociale. Ritualurile sunt doar niște accesorii
false care ascund imaginea Adevărului și prevestesc
dezordinea socială. De aceea bine se spune că cel care
caută Calea Adevărului face zi de zi tot mai puţin, con-
tinuă să facă tot mai puţin până nu mai face nimic, deși
nefăcând nimic nu lasă nimic nefăcut.
Cunoașterea asculta, și Împăratul Galben a vorbit
mai departe:
― Noi, oamenii, suntem doar o piesă din miriadele
de existenţe care își au originea în Calea Adevărului.
Mi‑e teamă să‑ţi spun că, dacă ne‑am dori întoarcerea
la acea origine, această dorinţă ar fi extrem de greu de
îndeplinit. Numai un Mare Sfânt ar putea face asta cu
ușurinţă. De fapt, viaţa este însoţitorul morţii, iar moar
tea este începutul vieţii. Oare cine ar putea să înţeleagă
cu adevărat mersul lucrurilor? Omul se naște atunci când
Suflul Universului se condensează, iar de murit moare
149
atunci când acesta se dispersează. Și, cum viaţa și moar-
tea sunt buni tovarăși de drum, de ce ar trebui să ne în
grijorăm? Dacă mă gândesc mai adânc, există o legătură
strânsă între toate lucrurile din univers, și în acest sens
totul este o unitate. Pe unele le percepem ca fiind fru-
moase, pentru că prin viaţă ele par speciale, iar pe altele
le percepem ca fiind urâte, pentru că prin moarte par
dezgustătoare. Dar trecând de la viaţă la moarte lucru-
rile frumoase se văd ca dezgustătoare și trecând de la
moarte la viaţă lucrurile dezgustătoare apar a fi fru
moase și deosebite. De aceea se spune că trebuie să în-
ţelegem Suflul care unește toate lucrurile. Înţeleptul nu
uită niciodată că tot ce există în univers este o unitate.
Ascultând aceste cuvinte, Cunoașterea a stat pe gân-
duri și i‑a spus Împăratului Galben:
― M‑am întâlnit cu Nu‑Face‑Nimic‑Nu‑Spune‑Nimic
și i‑am pus aceste întrebări. Nu numai că nu a răspuns,
nu știa și nu avea cum să răspundă. Apoi am dat ochii
cu Nebunul Sucit, care voia să‑mi răspundă, dar, până
s‑o facă, uitase deja ce urma să spună. În cele din urmă
am ajuns la tine și mi‑ai dat răspunsul. Așa stând lucru
rile, de ce oare ai spus că nu ești nicidecum aproape de
Adevăr?
Împăratul Galben a răspuns:
― Nu‑Face‑Nimic‑Nu‑Spune‑Nimic este cel care are
cu adevărat dreptate, pentru că nu știe ce să răspundă
și nu poate să răspundă. Nebunul Sucit pare că știe, dar
de fapt nu are nici o idee și uită ce voia să spună. Dar
150
noi doi nu suntem deloc aproape de Adevăr, pentru că
știm asta.
După un timp, Nebunul Sucit a aflat despre dialogul
Cunoașterii cu Împăratul Galben și a ajuns la concluzia
că Împăratul Galben știa despre ce vorbește.
Sabia căzută în apă
刻舟求剣
152
Oase de cal mort
死馬之骨
153
cu pricina, dar când a ajuns acolo a aflat că animalul
murise cu puţin timp în urmă. Fără să stea pe gânduri,
slujitorul a oferit cinci sute de monede pentru oasele ca-
lului mort și a revenit cu ele la palat.
Regele și‑a ieșit din fire.
― Eu am cerut un cal viu, nu oasele unui cal mort,
și, în plus, cât de prost poţi fi să dai atâţia bani pe niște
oase! i‑a spus el slujitorului.
Slujitorul s‑a lăsat o vreme muștruluit, apoi i‑a spus
regelui:
― Măria Ta, aţi petrecut mult timp căutând zadarnic
un cal ce poate fugi o mie de li pe zi. Acum se va duce
vorba că, de vreme ce aţi plătit cinci sute de monede
pentru oasele unui astfel de cal, sunteţi gata să cheltu-
iţi și mai mult pentru unul viu. Vă rog să aveţi răbdare
și încredere în șiretlicul meu.
Într‑adevăr, după această întâmplare regele a reușit să
cumpere nu unul, ci trei cai nemaipomeniţi în decursul
unui singur an.
Arcașul fără arc
不射之射
155
tocmai de pe podea. Chiar voia să înţeleagă ce e în capul
soţului ei, dar Ji Chang, neclintit, fără să‑i explice nimic,
i‑a cerut să‑și continue munca. Așa au trecut zilele, Ji
Chang privind fix războiul de ţesut în poziţia aceea ciu-
dată care o uimea pe soţia lui.
După doi ani, Ji Chang nu mai clipea nici măcar când
pedala războiului de ţesut îi atingea genele. Atunci, Ji
Chang a abandonat exerciţiul, dar tot nu era complet mul
ţumit de rezultate. Drept urmare, a început să se înţepe
în pleoape cu un mic burghiu tare ascuţit, folosit în dul
gherie, și a constatat că putea să nu clipească. Chiar
dacă se afla în faţa unui foc și deodată săreau scântei în
preajma ochilor lui, Ji Chang tot nu clipea. După atâta
efort și dârzenie, Ji Chang reușise să‑și înţepenească
mușchii pleoapelor. Pleoapele uitaseră parcă să clipească,
și noaptea, dormind adânc, el ţinea ochii mereu deschiși.
După ce a mai trecut timpul, între genele lui Ji Chang
și‑a ţesut pânza un păianjen. Atunci, el s‑a convins în
sfârșit că putea să nu mai clipească orice‑ar fi și s‑a dus
de îndată la maestrul Fei Wei să‑i dea vestea cea mare.
Ascultând cuvintele discipolului, Fei Wei i‑a răspuns
scurt:
― Chiar dacă nu mai clipești, încă nu ești gata să în-
cepi studiul trasului cu arcul. Acum trebuie să înveţi să
privești. Trebuie să poţi să vezi enorm ceea ce este mic şi
ce este minuscul ca fiind mare. Vino înapoi când poţi să
faci asta!
Ji Chang s‑a întors degrabă la casa lui, hotărât să nu‑l
dezamăgească pe maestru. În cusătura unei haine a
156
găsit un păduche, pe care l‑a atârnat de un fir de păr smuls
din cap la fereastra cea mai însorită a casei, orientată
către sud. După aceea, Ji Chang a început să‑și petreacă
zilele, de dimineaţa până seara, fără abatere, privind fix
la păduche. Zi de zi făcea același lucru. La început, nu
vedea decât că era mic. După câteva zile, îi părea tot cât
un păduche de mic. Dar, după ce au mai trecut zece zile,
Ji Chang avu impresia că parcă‑parcă păduchele se ve-
dea puţintel mai mare. Au mai trecut trei luni și pă-
duchele părea la fel de mare ca un vierme de mătase.
Dincolo de fereastră și de păduchele agăţat de un fir de
păr, anotimpurile se schimbau. Cât ai clipi, soarele
blând de primăvară a devenit arzător și a sosit vara. Nu
mult după ce Ji Chang văzuse gâștele zburând în de
părtare pe cerul încă senin al toamnei, vremea a devenit
mohorâtă și s‑a așternut ninsoarea. Și așa s‑au scurs
zilele, cu Ji Chang stând mereu cu ochii pe păduche.
Când păduchele murea, Ji Chang îl înlocuia cu unul
nou. Se poate să fi schimbat câteva zeci de păduchi.
Așa au trecut încă trei ani. Într‑o bună zi, Ji Chang
observă că păduchele atârnat la fereastră se vedea acum
mare cât un cal. „Asta e!“ și‑a zis Ji Chang. S‑a plesnit
peste genunchi de fericire și a ieșit din casă. Nu‑i venea
să‑și creadă ochilor ce vedea! Oamenii arătau cât tur-
nurile de înalţi. Caii păreau munţi. Porcii erau cât dea-
lurile, iar găinile, cât turnurile de veghe ale castelelor.
Dansând de fericire, Ji Chang s‑a întors în casă, a privit
fix păduchele atârnat la fereastră, l‑a ţintit și a tras o
157
săgeată cu un arc improvizat. Săgeata a nimerit pădu
chele drept în mijloc, lăsând firul de păr intact.
Ji Chang a fugit degrabă la maestrul Fei Wei, poves-
tindu‑i ce ispravă reușise să facă. Fei Wei a sărit în sus
de bucurie, bătându‑și pieptul, și, pentru prima oară, și‑a
lăudat discipolul:
― Asta e, ai reușit!
De îndată maestrul a început să‑l înveţe fără rezerve
toate secretele artei de a trage cu arcul. După zece zile
de exerciţii, Ji Chang putea deja să nimerească frunza
de salcie de la o sută de pași. Și putea să facă asta fără
greșeală, întocmai ca maestrul său, nimerind ţinta din
o sută de trageri de o sută de ori. După douăzeci de zile,
Ji Chang putea să nimerească ţinta fără abatere ţinând
pe cotul drept o cană cu apă plină ochi. Nici măcar o
picătură de apă nu se prelingea din cană, atât de ferm
și precis îi era braţul.
A mai trecut o lună și Fei Wei l‑a învăţat pe înzestra-
tul discipol tirul rapid. Ca de obicei, Ji Chang a fost la
înălţime. Cu o viteză fulgerătoare a reușit să tragă o sută
de săgeţi, dar nu oricum. Prima săgeată a nimerit perfect
ţinta, a doua s‑a înfipt direct în coada primei săgeţi, iar
vârful celei de a treia a străpuns coada celei de a doua
săgeţi. Și tot așa. Fiecare săgeată din cele o sută trase ajun-
gea cu precizie desăvârșită în coada celei precedente,
până când în ţintă părea a fi înfipt un corp uniform,
perfect drept și continuu de săgeţi ieșite una din alta,
ultima dând impresia că este încă în coarda arcului lui
Ji Chang. Privind de pe lături, Fei Wei i‑a spus:
158
― Bravo! E absolut perfect!
După o lună, Ji Chang s‑a întors acasă și a avut o
ceartă cu soţia lui. Înfuriat, a scos arcul, a ţintit ochiul
soţiei și a lansat o săgeată. Totul însă s‑a petrecut atât
de repede, încât femeia nici nu a observat săgeata zbu-
rând pe lângă ochi și răzuindu‑i milimetric trei fire de
păr din gene. Între timp, continua să‑și muștruluiască
soţul. Iată cât de departe ajunsese măiestria lui Ji Chang!
Acum Ji Chang nu mai avea nimic de învăţat de la
maestrul Fei Wei, fiind deja un arcaș de elită. Dar într‑o
zi lui Ji Chang i‑a trecut prin minte un gând hain, care
a început să‑l roadă cumplit. Și‑a dat seama că nu mai
exista pe lume nici un arcaș de talia lui în afară de maes
trul Fei Wei. Și, cum visul lui Ji Chang era să fie cel mai
bun arcaș din lume, trebuia să scape cumva de omul
care îl învăţase toate secretele artei arcului. Ji Chang s‑a
pus pe așteptat, căutând orice ocazie să‑și ducă la înde-
plinire planul murdar. Și iată că, într‑o zi, aflându‑se
pe un câmp de la marginea orașului, Ji Chang a văzut
cum de departe se apropie cineva. Nu era nimeni altul
decât maestrul Fei Wei. Fără să se gândească de două
ori, Ji Chang a pus o săgeată în arc și l‑a ţintit pe maes-
tru. Acesta însă a simţit pericolul și la rândul lui și‑a
pregătit imediat arcul. Amândoi au lansat săgeţile în
același timp. Cele două săgeţi s‑au izbit una de alta
exact la mijlocul distanţei dintre cei doi și au căzut la
pământ. De îndată ei au relansat alte săgeţi, dar dezno-
dământul a fost același. Nu s‑au oprit până când Fei
Wei nu mai avea săgeţi în tolbă, iar Ji Chang mai avea
159
o singură săgeată. Ji Chang era convins că acum putea
să‑și omoare maestrul și a pus în arc ultima săgeată. Fei
Wei însă nu s‑a dat bătut. A rupt numaidecât tulpina
unui mic arbust cu ţepi și cu ea a doborât dibace săgeata
lui Ji Chang.
În cele din urmă Ji Chang și‑a dat seama că nu avea
cum să‑și ducă la bun sfârșit planul și, deodată, a fost
cuprins de un sentiment de rușine pe care poate nici nu
l‑ar fi simţit dacă ar fi reușit să‑și omoare maestrul. La
rândul lui, Fei Wei s‑a simţit ușurat că pericolul trecuse.
Pe deasupra, era și foarte mulţumit de măiestria cu care
mânuise arcul, o confirmare a talentului său, așa că pe
moment a uitat ura faţă de dușman. În pofida celor în-
tâmplate, cei doi s‑au apropiat unul de celălalt și la mij-
locul drumului s‑au îmbrăţișat. Din ochi le curgeau
lacrimile dragostei dintre maestru și discipol. Codul
moral din zilele noastre nu mai cuprinde astfel de ges-
turi și reacţia celor doi bărbaţi pare ciudată, dar în vre-
murile străvechi așa era lumea. De exemplu, când șeful
regatului Qi, pe nume Huan*, renumit mâncăcios, i‑a
cerut bucătarului-șef Yiya să‑i prepare cea mai gustoasă
masă, acesta, dorind să‑și mulţumească stăpânul, și‑a
sacrificat fiul și i l‑a gătit la aburi. La fel, când marele
împărat al Chinei Shi Huang* avea șaisprezece ani și
tatăl său a murit, în chiar aceeași seară, Shi Huang a
siluit‑o de trei ori pe concubina tatălui său. Toate aceste
povești sunt din acele timpuri îndepărtate.
160
Cu toate că Ji Chang și Fei Wei se îmbrăţișau, maes-
trul a simţit că mai devreme sau mai târziu ucenicul său
urma să revină la planul lui încăpăţânat de a rămâne cel
mai bun arcaș din lume, așa că s‑a gândit să scape de el
cumva. Și i‑a spus periculosului discipol următoarele
cuvinte:
― Până acum te‑am învăţat tot ce știu. Dacă vrei să
mergi mai departe și să deprinzi misterele absolute ale
artei arcului, va trebui să te duci către vest și să ajungi
pe vârful muntelui Huo*. Acolo trăiește cel mai bun
arcaș din lume, ilustrul maestru Gan Ying*. În compa-
raţie cu priceperea lui Gan Ying, ceea ce putem face noi
doi cu arcul este joacă de copii. El ar trebui să‑ţi fie
maestru, nu mai există nimeni asemeni lui.
Ji Chang a pornit numaidecât spre vest, în timp ce
cuvintele maestrului Fei Wei, cum că el este mic copil
pe lângă acest Gan Ying, îi răsunau fără încetare în
minte. Se pare că strategia lui Fei Wei dăduse roade, căci
trufia nemărginită a lui Ji Chang fusese strașnic zgân
dărită. Într‑adevăr, neclintit în dorinţa de a se măsura
cu maestrul Gan Ying, Ji Chang a mers zi de zi fără
popas. Cu răni la tălpi și cu picioarele zdrelite, traver-
sând munţi înalţi pe poteci înguste care șerpuiau dea-
supra văilor adânci, după o lună de drumeţie, Ji Chang
a ajuns în sfârșit pe vârful muntelui Huo. Zdrobit de
oboseală, Ji Chang a fost întâmpinat de un bătrân cu
ochi blânzi ca de oaie și tare pricăjit. Bătrânul părea să
aibă pe puţin o sută de ani. Avea o barbă albă lungă și,
161
adus de spate cum era, când mergea și‑o târa pe jos.
Gândindu‑se că Gan Ying este tare de urechi, Ji Chang
i‑a spus cu glas mare motivul vizitei sale. După care,
fără măcar să aștepte răspuns, a scos o săgeată din tolbă,
a pus‑o în arcul său mult iubit din trunchi de salcie și
cu coardă de cânepă și a ţintit un stol de păsări care
zburau în depărtare. Cât ai clipi, cinci păsări au căzut
la pământ. Cu un zâmbet blajin, bătrânul i‑a spus lui
Ji Chang:
― Bravo, văd că știi să tragi perfect cu arcul. Dar,
băiatule drag, ce faci tu este doar să tragi cu arcul. Se
pare că nu știi să tragi cu arcul fără arc.
Cu aceste cuvinte, Gan Ying l‑a invitat pe Ji Chang,
umilit de cuvintele bătrânului pustnic, să‑l urmeze până
în vârful unei stânci abrupte aflate la vreo două sute de
pași mai încolo. Privit de pe stâncă, muntele se înălţa
drept spre cer și era atât de înalt, încât valea de la poale
apărea ca un fir de aţă. Urcându‑se pe o stâncă răzleaţă,
Gan Ying s‑a întors către Ji Chang și l‑a întrebat:
― Ei bine, poţi să‑mi mai arăţi o dată cum tragi cu
arcul?
Ji Chang nu putea acum să facă nici un pas în spate.
Așa că și‑a schimbat locul cu Gan Ying pe piatra care
se clătina puţin. Luându‑și inima-n dinţi, a dat să pună
o săgeată în arc, dar în clipa aceea o piatră s‑a desprins
de sub piciorul lui. Urmărind‑o cu privirea, să vadă
unde cade, l‑a cuprins o groază atât de mare, încât s‑a
ghemuit pe loc. De teamă, picioarele îi tremurau și su-
doarea i se scurgea până la călcâie.
162
Bătrânul, cu un zâmbet pe chip, i‑a întins mâna, l‑a
ajutat să coboare de pe stâncă și, după ce a urcat el în
locul primejdios, i‑a spus:
― Să‑ţi arăt atunci ce înseamnă a trage cu arcul.
Încă tremurând și palid la faţă, Ji Chang l‑a întrebat
pe Gan Ying unde îi este arcul.
― Arc? Ce arc? a răspuns bătrânul maestru râzând.
Atâta timp cât ai nevoie de arc și de săgeată, încă tragi cu
arcul. Când tragi cu arcul fără arc, nu ai nevoie nici de
arc, nici de săgeată.
Tocmai atunci, în înaltul cerului se rotea în zbor lin
un uliu. Era atât de departe, încât părea a fi doar o să-
mânţă de susan. Gan Ying l‑a privit un timp, apoi l‑a
ochit, făcând gestul de a pune o săgeată în arc. Numai
că nu avea nici arc și nici săgeată. Pe urmă a întins arcul
nevăzut la maximum, ca o lună plină, şi, deodată, a
slobozit săgeata, și ea nevăzută. Fulgerat, uliul nici
măcar nu a mai apucat să zvâcnească din aripi și a că-
zut ca o piatră din cer. Ji Chang a rămas trăsnit. Pentru
prima oară a văzut cu ochii lui măiestria desăvârșită a
trasului cu arcul.
Timp de nouă ani Ji Chang a fost ucenicul acestui
bătrân maestru strălucit. Nu există nimeni care să știe
la ce probe l‑a supus Gan Ying pe discipolul său și ce
anume l‑a învăţat. Însă, la capătul celor nouă ani, când
Ji Chang a coborât muntele Huo, oamenii din jur au
băgat de seamă că avea chipul schimbat. Privirea hă-
mesită a omului care nu suferă să piardă și mândria
nemărginită de a fi cel mai bun dintre cei mai buni
163
dispăruseră de pe chipul lui Ji Chang. De fapt, faţa lui
nu mai avea nici o expresie. Arăta ca o păpușă de lemn,
dacă nu avea chiar căutătura unui prost. Nu a trecut
mult timp și Ji Chang s‑a întâlnit cu fostul lui maestru,
Fei Wei. Doar uitându‑se la chipul lui Ji Chang, Fei Wei
a căzut în admiraţie și i‑a spus:
― Așa arată un maestru strălucit. Cei ca mine nici
măcar nu‑ţi ajung la degetul mic de la picior.
Tot orașul Handan, locul de baștină al lui Ji Chang,
fremăta acum de zvonuri că cel mai bun arcaș de pe faţa
pământului revenise acasă. Toată lumea aștepta cu su-
fletul la gură o demonstraţie din partea zeului arcului.
Dar Ji Chang nici nu i‑a luat în seamă. Ba nici măcar nu
a pus mâna pe arc. Mai mult, se pare că își aruncase pe
undeva preţiosul arc din trunchi de salcie cu coardă de
cânepă, pe care îl luase cu el pe muntele Huo și nu mai
știa nici unde se află. Un vizitator l‑a întrebat cum se
explică purtarea lui. Ji Chang a răspuns nepăsător:
― Fapta absolută este să nu faci nimic. Cele mai
bune vorbe sunt tăcerea. Trasul desăvârșit cu arcul este
să nu tragi nici o săgeată.
Se pare că locuitorii din Handan au înţeles repede
cuvintele lui Ji Chang, el devenind imediat mândria
întregului oraș. Cu cât nu atingea nici un arc, cu atât se
răspândea faima sa de arcaș desăvârșit.
Tot felul de zvonuri au început să circule din gură‑n
gură. Cum că în fiecare seară, la miezul nopţii, de pe aco
perișul casei lui Ji Chang se auzea un zbârnâit neînţeles
164
de coardă de arc. Spuneau oamenii că era vorba de spi-
ritul arcului, care, ieșind din trupul lui Ji Chang în timp
ce el dormea, ducea bătălii cu tot felul de demoni pen-
tru a‑l proteja pe maestru. Un neguţător care locuia
aproape de Ji Chang se jura că, într‑o noapte, îl văzuse
pe Ji Chang zburând pe un nor și făcând întreceri de tras
cu arcul alături de cei doi faimoși arcași din Antichitate,
Yi* și Yang Youji*. Orice săgeată trasă de cei trei maeștri
lăsa în urmă un fulger de lumină alb‑albastru, după care
dispărea în ceruri, undeva în constelaţiile Orion și
Sirius. Până și un hoţ a mărturisit că avusese de gând
să intre în casa lui Ji Chang, dar că numai ce pusese
piciorul pe gard și din casa cufundată într‑o liniște totală
ţâșnise un șuvoi ucigător, care îl lovise drept în frunte.
Hoţul a căzut imediat de pe gard. De atunci, nici un om
cu gânduri necurate nu se mai apropia de casa lui Ji
Chang și nici păsările migratoare nu mai zburau pe
deasupra ei.
Măreţul maestru Ji Chang a început să îmbătrânească,
an după an faima lui devenind tot mai mare. Gândurile
lui părăsiseră de mult arta arcului și se părea că el pășește
tot mai adânc într‑un tărâm misterios al deplinei liniști
spirituale. Își pierduse până și înfăţișarea de păpușă de
lemn, vorbea foarte rar, iar în cele din urmă oamenii nici
n-ar fi putut spune dacă mai respiră sau nu.
― Nu mai pot face diferenţa dintre eu și altul, dintre
a fi și a nu fi. Ochiul îmi este precum urechea, urechea
precum nasul, nasul precum gura, a spus bătrânul ma-
estru în ultimii săi ani de viaţă.
165
La patruzeci de ani după ce s‑a despărţit de maestrul
Gan Ying, Ji Chang a părăsit această lume precum fu-
mul care se ridică lin în aer. În toţi acei ani, Ji Chang nu
a mai vorbit despre arc sau săgeată. Bineînţeles, ca scrii
tor al acestei pilde aș fi dorit să‑l văd pe Ji Chang făcând
multe alte isprăvi prin care să‑și arate din nou spiritul
de monstru sacru al arcului. Dar, în același timp, nu pot
să nu iau în seamă cele scrise în cărţile clasice chineze
sau să înfloresc adevărul. Nimic nu s‑a mai auzit despre
Ji Chang la capătul extraordinarei sale vieţi, cu excepţia
următoarei povești stranii.
Întâmplarea a avut loc cu un an‑doi înainte de moar-
tea lui Ji Chang. Se pare că, atunci când bătrânul ma-
estru și‑a vizitat un prieten, în casa gazdei i‑a atras
atenţia un anume obiect. Era sigur că mai văzuse ceva
asemănător cândva, dar nu își amintea ce este, cum se
numește sau la ce se folosește. Ji Chang și‑a întrebat
prietenul:
― Ce este obiectul acesta și la ce e bun?
Prietenul a început să râdă, fiind convins că Ji Chang
era pus pe glume. Dar Ji Chang a repetat întrebarea, pe
un ton cât se poate de serios. Prietenul său a zâmbit vag,
încă nesigur în privinţa intenţiei oaspetelui. Abia când
Ji Chang a pus pentru a treia oară întrebarea, pe chipul
gazdei s‑a așternut stupoarea. L‑a scrutat cu privirea
pe Ji Chang, sperând că va ghici dacă acesta glumește
sau dacă e nebun. Sau poate dacă nu cumva auzise în-
trebarea greșit. Apoi, cu o privire înfricoșată, prietenul
i‑a răspuns apăsând pe fiecare cuvânt:
166
― Vrei să spui că tu, cel mai mare maestru al arcului
din toate timpurile, ai uitat cum arată un arc? Ai uitat
cum se numește și la ce e folosit?
Se pare că o bună bucată de vreme după această în-
tâmplare pictorii din Handan și‑au ascuns pensulele,
muzicienii și‑au tăiat corzile ţiterelor și dulgherii și‑au
pitit uneltele.
Boala lui Chi Liang
季梁得疾
168
Copiii lui Chi Liang nu au priceput mesajul lui Yang
Zhu și au chemat trei doctori, pe nume Jiao, Yi și Lu.
Primul doctor a examinat bolnavul, apoi a spus:
― Nu e bine că aveţi febră, iar fluxul forţelor vitale
e slăbit. Sunteţi bolnav pentru că nu mâncaţi ce trebuie
și pentru că vă răsfăţaţi exagerat cu plăceri trupești.
Boala aceasta nu este nici pedeapsa Cerurilor și nici re-
zultatul acţiunilor spiritelor rele. Deși starea dumnea-
voastră este gravă, boala poate fi vindecată.
Ascultând aceste cuvinte, Chi Liang a spus:
― Iată un doctor ca oricare altul! Daţi‑l afară imediat!
Al doilea doctor a examinat și el bolnavul și și‑a spus
părerea:
― În pântecul mamei aţi avut parte de prea puţin
lichid amniotic, apoi, când v‑aţi născut, sânii ei dădeau
prea mult lapte. Boala aceasta nu este dintre cele care
apar pe nepusă masă și dispar pe dată, ci este un proces
treptat și ireversibil.
Confruntat cu noul diagnostic, Chi Liang a spus:
― Iată un doctor bun! Lăsaţi‑l să cineze cu noi și
daţi‑i să mănânce pe săturate!
A venit rândul celui de‑al treilea doctor să‑și spună
părerea:
― Boala dumneavoastră nu s‑a iscat nici din Ceruri,
nici de la om și nici de la spiritele rele. Din clipa în care
aţi primit viaţă și un trup, aţi știut prea bine legile care le
stăpânesc pe acestea. Ce folos v‑ar aduce medicamentele
sau alte leacuri? Boala dumneavoastră e de nevindecat.
169
Chi Liang a fost foarte impresionat de acest răspuns
și a spus celor din jur:
― Iată un doctor excelent! Oferiţi‑i un dar de mare
preţ și însoţiţi‑l cu respect!
La câtva timp după această întâmplare, boala lui Chi
Liang a dispărut. Doar pentru că unii oameni preţuiesc
cu adevărat viaţa nu înseamnă că ei vor trăi etern, după
cum nici îngrijirea atentă a trupului nostru nu ne garan-
tează sănătate veșnică. Tot așa putem spune că oamenii
care nu pun preţ pe viaţă nu mor neapărat devreme,
după cum nici oamenii care nu își îngrijesc trupul nu
sunt neapărat bolnavi. Astfel, sunt unii care preţuiesc
mult viaţa, dar o pierd de tineri, alţii care nesocotesc
viaţa, dar trăiesc mult, alţii care se îngrijesc de trupul lor,
dar tot nu au parte de sănătate, și alţii care nu se îngri-
jesc de trupul lor, dar sunt sănătoși. Am putea spune
că aceasta este o situaţie cu totul absurdă, dar nu e așa.
În aceste cazuri, viaţa sau moartea, sănătatea sau boala
vin de la sine. Apoi, mai există și unii care preţuiesc mult
viaţa și trăiesc îndelungat, după cum există alţii care nu
o preţuiesc și mor devreme. Există unii oameni care au
grijă de trupul lor și au parte de sănătate din belșug,
după cum există alţi oameni care se neglijează și se îm-
bolnăvesc. Aceste situaţii par să aibă un sens raţional,
dar nu este neapărat așa, întrucât și în aceste cazuri viaţa
sau moartea, sănătatea sau boala vin de la sine.
170
Luna deasupra muntelui
山月記
171
alta, era copleșit de amărăciune și sărăcie. Li Zheng a
devenit un om înăcrit, chipul lui a căpătat o expresie
dură, iar trupul i s‑a împuţinat de i se vedeau oasele. Doar
în ochi avea o sclipire intensă și stranie. Băiatul frumu-
șel, rumen în obraji, plin de viaţă, care odinioară trecuse
cu succes dificilul examen de calificare, acum dispăruse
fără urmă. După câţiva ani, nemaiputând suporta să-
răcia lucie în care ajunsese și fiind nevoit să facă rost de
mâncare și veșminte pentru soţia și copilul lui, Li Zheng
și‑a călcat pe inimă și a plecat în est, într‑o mică localitate
unde s‑a angajat din nou ca funcţionar. Luase această
decizie și pentru că era cuprins de o profundă dezamă-
gire că nu reușise să atingă faima literară atât de mult
râvnită.
Între timp, foștii colegi ai lui Li Zheng alături de care
trecuse examenul de calificare se aflau acum în poziţii
înalte în guvern, iar el era nevoit să primească ordine
de la cei pe care odinioară îi desconsidera și dispreţuia
adânc. E ușor de închipuit cât de rănită era mândria bie
tului om. Li Zheng s‑a cufundat într‑o melancolie pro-
fundă, nu se mai bucura de nimic și a ajuns chiar să fie
stăpânit de o preţuire de sine dementă. A mai trecut un
an, timp în care Li Zheng și‑a dus viaţa chinuindu‑se
astfel. Apoi, când a fost trimis de șefii lui într‑o călăto-
rie de serviciu, Li Zheng a înnebunit de tot. Seara târziu,
aflat la hanul de pe malul râului Ru la care poposise,
s‑a ridicat brusc din pat cu o figură de nedeslușit și,
strigând tot felul de cuvinte pe care nimeni nu le putea
172
pricepe, a dat fuga afară, dispărând în bezna adâncă a
nopţii. Li Zheng nu s‑a mai întors și, deși oamenii l‑au
căutat în munţii din împrejurimi, a fost de negăsit.
Nimeni nu știa ce se întâmplase cu Li Zheng.
Anul următor, un inspector imperial* pe nume Yuan
Can a primit ordin să călătorească la Ling Nan*. Pe drum,
el s‑a oprit într‑un sat numit Shangyu. Nici nu se iviseră
încă zorii zilei când Yuan Can se pregătea deja de ple-
care, însă slujbașul însărcinat cu cazarea demnitarilor
l‑a avertizat că pe drumul pe care urma să‑l parcurgă
umblă un tigru care atacă oameni. Yuan Can a fost sfă-
tuit să mai aștepte puţin și să plece măcar când se crapă
de ziuă, dar acesta, foarte încrezător în marea suită pe
care o conducea, a refuzat și a pornit de îndată la drum.
Mergând la lumina palidă a lunii, care mai era încă pe
cer, drumeţii au trecut printr‑o pădure deasă. Deodată,
dintr‑un tufiș a sărit un tigru înspăimântător. Cu un
răget fioros a dat să‑l atace pe Yuan Can, dar, pe neaștep
tate, a făcut cale-ntoarsă și a dispărut înapoi în tufiș. De
acolo se putea auzi o voce de om care murmura încon-
tinuu „Era cât pe ce“.
Yuan Can mai auzise cândva acea voce. Deși cuprins
de teamă și uimire, el s‑a trezit spunând:
― Fără îndoială, aceasta este vocea fostului meu pri-
eten Li Zheng.
Yuan Can trecuse examenul de calificare în același an
cu Li Zheng și fusese prietenul lui cel mai bun. Probabil
173
că prietenia lor a fost posibilă datorită firii calde și bla-
jine a lui Yuan Can, care nu a intrat în conflict cu firea
închisă a lui Li Zheng, din pricina căreia oricum acesta
nu‑și făcea prieteni. Un timp nu s‑a auzit nici un răs-
puns din tufiș, doar niște sunete înfundate, ca suspinul
unui om în chinuri. Apoi, o voce slabă a răspuns:
― Într‑adevăr, eu sunt, Li Zheng.
Lăsându‑și teama deoparte, Yuan Can a descălecat
și s‑a apropiat de tufiș, dorind să‑și descopere prietenul
despre care nu mai știa nimic de atâta amar de vreme.
Dar din tufiș nu a ieșit nimeni, ci s‑a auzit din nou acea
voce chinuită care i‑a dat de înţeles lui Yuan Can că Li
Zheng nu mai era om.
― Cum aș putea să mă arăt în faţa ta în această formă
înjositoare? Dacă aș face asta, cu siguranţă ai nutri faţă
de mine numai dispreţ și spaimă, a spus vocea.
Totuși, Li Zheng era cuprins de o asemenea bucurie
să‑și revadă prietenul, încât un moment a lăsat deoparte
rușinea și a spus:
― Oare ai putea uita o clipă starea jalnică în care mă
aflu și ai vorbi cu mine cum făceai odinioară?
Peste ani, Yuan Can a simţit cu adevărat grozăvia
acelui moment, dar atunci l‑a acceptat fără să se gân-
dească prea mult și a poruncit alaiului care‑l însoţea să
se oprească pentru ca el să intre în vorbă cu vocea din
spatele tufișului. Yuan Can și vocea din tufiș au schim-
bat tot felul de păreri, de la zvonuri din capitală, la viaţa
foștilor colegi, până la poziţia de inspector imperial a
174
lui Yuan Can și cuvintele de laudă ale lui Li Zheng pen-
tru această reușită. După ce au discutat astfel de lucruri
pe tonul oamenilor care se cunosc bine, Yuan Can a în-
trebat cum de Li Zheng ajunsese în starea în care se afla.
Din tufiș, vocea a început să povestească.
― Acum un an, mă aflam într‑o călătorie de lucru
și am poposit la un han aflat lângă râul Ru. În toiul
nopţii, când încercam să dorm, am auzit o voce strigân-
du‑mă pe nume de afară. Am ieșit din han, urmărind
acea voce care mă chema neîncetat. Mânat de dorinţa
de a o găsi, am început să alerg după ea, în noapte, până
când, deodată, mi‑am dat seama că intrasem adânc în
inima pădurii. Nu după mult timp am observat că fu-
geam în patru labe. Un soi de putere inexplicabilă îmi
cuprindea tot trupul, eram foarte sprinten și lesne să-
ream peste stâncile din jur. Apoi am observat că aveam
blană pe mâini. De cum au mijit zorii zilei mi‑am privit
chipul într‑un pârâu din pădure și am văzut că luasem
forma unui tigru. La început nu mi‑am crezut ochilor.
Apoi m‑am gândit că visez. Mi se mai întâmplase să
visez și în timpul visului să fiu conștient că este un vis.
Dar, când am înţeles, până la urmă, că acum nu era vis,
am împietrit. O teamă adâncă mi‑a cuprins sufletul.
Mi‑am spus că cele mai stranii lucruri se pot întâm-
pla în viaţă și eram tare speriat. De ce oare se întâmplase
așa ceva? Nu aveam nici o idee. Se pare că noi, oamenii,
nu știm, în fond, mai nimic. Din afara noastră ne sunt
impuse lucruri pe care nu le înţelegem și trăim cu ele,
175
acceptându‑le cuminţi, dar nu le putem pricepe cauza.
Acesta este destinul nostru de creaturi vii. De îndată
m‑am gândit să‑mi pun capăt zilelor. Dar exact în acea
clipă un iepure mi‑a trecut prin faţa ochilor. Tot ce mai
era omenesc în mine a dispărut fără urmă. Când mi‑am
recăpătat cunoștinţa, gura îmi era mânjită de sângele
iepurelui, iar blana îi era împrăștiată în jurul meu.
Aceasta a fost prima mea experienţă de tigru. Cât
despre ce am continuat să fac după aceea, până în pre-
zent, mi‑e teamă să povestesc. În fiecare zi, preţ de câ-
teva ore, spiritul meu uman intră în corpul acestui tigru.
În acele ore pot vorbi însă ca orice om, sunt capabil de
gânduri complexe și pot până și recita fragmente din
cărţile clasice. Când, cu mintea mea de om, văd faptele
bestiale pe care le fac fiind tigru, sunt cuprins de dez-
gust, amărăciune și teamă. Am observat de asemenea
că orele în care am conștiinţă de om se împuţinează pe
zi ce trece. O bună bucată de vreme m‑am tot întrebat
de ce devenisem tigru. Deunăzi, am început să mă întreb
de ce am fost cândva om. E îngrozitor! Nu va mai trece
mult timp și spiritul meu uman va fi complet îngropat
de căile bestiei, ca temelia îngropată în pământ și nisip
a unui vechi palat. Când va veni clipa aceea, îmi voi uita
cu desăvârșire trecutul și nu voi mai fi decât un tigru
sălbatic care se va perinda prin păduri. Dacă te voi mai
întâlni din nou ca azi, nu te voi mai recunoaște drept
fostul meu prieten și cu siguranţă te voi sfârteca fără nici
o urmă de regret.
176
De fapt, eu cred că atât lighioanele, cât și oamenii au
fost la origine altceva. La început ei ţin minte ce sunt.
Apoi, încet‑încet uită și sunt convinși că forma lor pre-
zentă a existat dintotdeauna. În fine, să lăsăm asta! Pe
semne că dacă conștiinţa umană din mine ar dispărea
complet aș fi mult mai fericit. Dar omul din mine se
teme de acel moment mai mult decât de orice altceva.
Ce lucru înfricoșător, trist și dureros va fi acest dezno-
dământ – să pierd orice amintire că am fost cândva om.
Cum ar putea alţii să înţeleagă ce simt? Nu ar putea
decât dacă ar trece prin ce‑am trecut eu. Dragă amice,
înainte să‑mi pierd orice urmă de umanitate, am o ru-
găminte la tine.
Yuan Can și cei din jur ascultau cu răsuflarea tăiată
întâmplările nemaipomenite pe care le povestea vocea
din tufiș. Ea a continuat.
― Singurul ţel pe care l‑am avut în viaţă a fost să
devin un poet vestit. Dar visul meu a rămas neîmplinit,
și iată ce s‑a ales de mine. Cele câteva sute de poeme pe
care le‑am compus sunt necunoscute. De fapt, mă în-
doiesc că cineva ar putea măcar găsi hârtia pe care au
fost scrise. Cu toate acestea, multe poeme încă sunt vii
în memoria mea, pot să le recit fără greșeală, așa că te rog
să le scrii tu și să le faci cunoscute. Să nu crezi că dacă
mi‑ai face această favoare m‑aș considera un mare poet.
Nu, în nici un caz. Că poemele mele sunt bune sau
proaste nu contează, dar nu aș avea pace în mormânt
dacă nu aș ști că măcar câteva au ajuns la generaţiile
următoare. Și asta pentru că ele reprezintă cea mai
177
adâncă pasiune a vieţii mele, o pasiune care m‑a ruinat
și mi‑a luat minţile.
Yuan Can i‑a ordonat degrabă unui subaltern să ia o
pensulă și să scrie tot ce urma să recite vocea din tufiș.
Ascunsă în desiș, vocea lui Li Zheng răsuna limpede. A
recitat treizeci de poeme, care lungi, care scurte, elegant
alcătuite, profunde în gândire, toate indicând, de la pri
mul vers, talentul aparte al poetului. Yuan Can a ascul-
tat cu mare atenţie. Deși nu încăpea îndoială că poemele
erau creaţia unui scriitor de primă mână, el simţea că
ceva foarte subtil le lipsește pentru a fi o operă desăvâr-
șită. Li Zheng a terminat de recitat și deodată și‑a schim
bat tonul, parcă luându‑se în râs.
― Mi‑e rușine să admit, dar până și acum, în starea
tristă în care mă aflu, visez uneori că un volum cu po-
emele mele stă pe masa nobililor literaţi din Chang’an.
Poţi să crezi că la asta visez când stau culcat în peștera
mea din munţi? Nu e de râs comedia unui amărât care
nu a reușit să ajungă mare poet, dar a devenit în schimb
tigru?
Yuan Can a ascultat aceste cuvinte cu inima grea, amin
tindu‑și obiceiul tânărului Li Zheng de a se ridiculiza.
― Ei bine, dragă prietene, după ce am și râs, ce ai
spune să compun un poem despre ceea ce simt acum?
Asta ca să vezi că fostul Li Zheng mai este cumva viu în
blana acestui tigru.
Yuan Can a dat din nou ordin subalternului să no-
teze versurile ce urmau să curgă din tufiș.
178
Minţile mi le‑am pierdut, transformat în lighioană
Năpasta iar m‑a vizitat, destinul îmi e o capcană
Am colţi și gheare, nimeni nu mă‑nfruntă
Cândva ca tânăr am strălucit cu talent mare
Acum sunt bestie‑n desiș.
Voi visul vi l‑aţi împlinit, aveţi caleașcă și alai
În astă seară privesc la luna strălucind pe munte
Și rag în loc să mai recit alesele‑mi poeme multe.
179
de rând, lipsiţi de pasiuni nobile, literare. Dar până la
urmă toate acestea erau doar rezultatul mândriei mele
timide, nimic altceva. Temându‑mă că nu sunt o neste-
mată, nu am făcut nici un efort să mă cizelez. Dar, cre-
zând totuși pe jumătate că poate sunt o nestemată,
m‑am ţinut departe de oamenii obișnuiţi.
Pas cu pas m‑am îndepărtat de lume și de cei din jurul
meu. Mi‑am hrănit iubirea de sine cu îndestulătoare
felii de mânie, rușine și milă adâncă pentru propria per-
soană. Se spune că noi toţi suntem dresori de animale,
iar acele animale sunt sentimentele noastre. În cazul
meu, bestia pe care trebuia să o ţin în frâu era rușinea
pe care o simţeam că nu mă ridic la înălţimea măreţiei
pe care credeam că o văd în mine însumi. Acela era tigrul
meu, cel care m‑a distrus, mi‑a rănit soţia și copilul, mi‑a
îndepărtat prietenii, până când nu a mai rămas nimic
din mine în afară de trupul acesta de tigru care se potri-
vește de minune cu adâncul inimii mele. Îmi dau seama
acum că am risipit puţinul talent pe care îl aveam.
Buzele mele murmurau mereu acea veche zicală cum
că viaţa e prea lungă să o irosești și prea scurtă ca să faci
ceva cu adevărat valoros. Cu toate acestea, înlăuntrul
sufletului meu se cuibăriseră atât teama lașă că lipsa
mea de talent ar putea ieși la iveală, cât și o profundă
ură faţă de lenea care mă împiedica să‑mi cultiv talentul.
Există o sumedenie de poeţi mai puţin talentaţi ca mine,
dar care au devenit iluștri tocmai pentru că s‑au devotat
șlefuirii propriilor talente și cultivării lor.
180
Abia acum, că m‑am transformat într‑un tigru, în-
ţeleg acest lucru și un sentiment de amar regret îmi
umple inima. Este limpede, nu mai pot trăi ca un om.
Chiar dacă, în puţinele ore în care mintea mea umană
mai există, aș putea să compun cel mai minunat poem
din lume, cum aș putea oare să‑l împărtășesc altora? Cu
fiecare zi care trece, natura tigrului mă cuprinde tot mai
mult. Și oare ce să fac cu trecutul meu irosit? Când dure
rea devine insuportabilă, mă urc în vârful muntelui și
rag deasupra văilor pustii. Vreau ca tristeţea care mă
arde ca focul să fie cunoscută. Ieri‑seară, am scos răgete
la lună, sperând că cineva ar înţelege ce este în inima
mea. Dar animalele din jur, de cum mă aud, se fac una
cu pământul, cuprinse de frică. Și munţii, copacii, luna,
până și roua, toate știu că un tigru a înnebunit și rage
cu o furie de nedescris. Aș fi putut să sar sprinten spre
ceruri și să cobor lin pe pământ, plângându‑mi de milă,
dar nimeni sub cer nu ar fi înţeles ce simt, după cum
nimeni nu pricepea ce se ascundea în inima mea deli-
cată când eram om. Blana nu mi‑e udă numai de roua
nopţii...
S‑au ivit zorii zilei și dincolo de copaci sunetul unei
trâmbiţe anunţa dimineaţa. Vocea din tufiș s‑a făcut
auzită din nou.
― Acum trebuie să ne despărţim, prietene drag, în-
trucât în curând îmi voi pierde mintea de om și voi re-
deveni în totalitate tigru. Dacă îmi permiţi, mai am să‑ţi
cer o favoare, legată de soţia și copilul meu din Guolüe.
181
Sărmanii nu mai știu nimic despre mine, și cu atât mai
puţin despre starea în care mă aflu. Rogu‑te, când vei
trece pe acolo, poţi să le spui că am murit? Nu aș dori
nici o clipă să afle despre întâmplarea din noaptea asta.
Știu că poate cer prea mult, dar, dacă ai avea milă de ei,
părăsiţi cum sunt de capul familiei, și te‑ai asigura că
nu mor de foame și frig pe marginea drumului, ţi‑aș fi
recunoscător pe vecie. Știu că, orice‑aș face, nu aș putea
să răsplătesc un asemenea gest de omenie.
Un plânset amar s‑a auzit din tufiș după aceste cu-
vinte, și Yuan Can și‑a asigurat fostul prieten că va face
tot ce‑i stă în putinţă ca să aibă grijă de familia lui. Apoi
vocea lui Li Zheng iar a început să‑și bată joc de el însuși.
― Dacă aș mai fi avut vreo urmă de omenie, aș fi
cerut asta înainte de toate. Un om mai preocupat de
talentul său de poet decât de soarta soţiei și a copilului
lui merită să fie o bestie.
Apoi Li Zheng și‑a implorat prietenul să nu se în-
toarcă pe aceeași cale, ca nu cumva el și alaiul lui să fie
omorâţi de tigrul fioros care sălășluia prin împrejurimi.
Cu aceste ultime cuvinte, Li Zheng i‑a cerut vechiului
prieten să se mai uite o dată în spate, după primii o sută
de pași pe dealul din apropiere. Li Zheng voia să i se
arate în întruchiparea de tigru. Nu pentru a‑și impre-
siona prietenul cu puterea pe care o avea, ci pentru a‑l
convinge să nu se mai întoarcă pe același drum.
Yuan Can și‑a luat rămas‑bun de la vocea din tufiș și
s‑a urcat pe cal. Din nou, a putut auzi scâncetul amar
182
al unui om chinuit. Și Yuan Can a plâns la rândul lui,
călărind absent și întorcându‑și uneori privirile. Când
alaiul a ajuns pe vârful dealului din apropiere, cu toţii s‑au
întors și au privit în spate, către desiș. Au văzut un tigru
ţâșnind din tufișuri și dând târcoale drumului. Tigrul
s‑a uitat la lună, a scos răgete înfricoșătoare de două, trei
ori, apoi a dispărut în adâncul pădurii. Și nimeni nu l‑a
mai văzut niciodată.
Mingea de cânepă
快刀乱麻
184
uitau la el cuprinși de mirare, tatăl l‑a întrebat pe Gao
Yan de ce a făcut asta. Gao Yan a răspuns:
― Mi‑am zis că în situaţia în care ne aflăm mai im-
portant pentru mine e timpul meu, nu rezolvarea unei
sarcini evident imposibile. Am ales să tai mingea, lucru
ușor, iar acum pot să‑mi văd de alte treburi.
Tatăl a fost nemaipomenit de mândru de soluţia aleasă
de fiul său. Așa se face că, după mai mulţi ani, Gao Yan
a devenit rege. Deseori oamenii pierd vremea cu rezol-
varea unor treburi neînsemnate, fără să se gândească la
timpul preţios irosit cu ele. Timpul, unul dintre cele mai
de preţ și mai ignorate bunuri pe care le are omul, n‑ar
trebui niciodată pierdut din vedere. Doar cei care știu
să preţuiască timpul vor face ceva deosebit cu viaţa lor.
Omul cinstit
正直者
186
deapsa cu moartea, m‑am oferit să‑i iau locul. Nu este
acesta oare un gest de devotament absolut? Pe cât sunt
de cinstit, pe atât sunt un fiu devotat, dar iată că sunt
răsplătit prin pedeapsa cu moartea. Dacă e să fie așa,
atunci nu cred să existe cineva în tot regatul care să nu
merite această pedeapsă!
Aflând despre condamnarea omului cât se poate de
cinstit, regele statului Chu nu a stat pe gânduri și l‑a
cruţat.
Pâlcul de copaci
隰斯瀰不伐樹
188
strângă pe toţi slujitorii din casă și să taie neîntârziat
pâlcul de copaci. Bărbaţii și‑au luat topoarele și au dat să
se pună pe treabă, când, deodată, Xi Simi le‑a poruncit să
se oprească. Uimit, majordomul și‑a întrebat stăpânul:
― Ne‑aţi zorit să tăiem pâlcul de copaci, oamenii s‑au
dus cu topoarele până acolo, și acum ne spuneţi să re-
nunţăm și să revenim la moșie. Noi ce să mai înţelegem?
De ce v‑aţi schimbat porunca de la o clipă la alta?
Xi Simi i‑a răspuns:
― Înţeleg pe deplin nedumerirea ta. Am să‑ţi explic.
Mai întâi m‑am gândit că faimosul demnitar mă va lă-
uda pentru spiritul meu de observaţie și pentru că am
pus să fie tăiat pâlcul de copaci fără măcar să‑mi ceară
asta. Dar apoi mi‑am dat seama că eram pe punctul să
fac o mare greșeală. Ţi‑e cunoscută zicala „peștele care
se scufundă prea adânc în ocean dă de năpastă“. Nu e
bine să știi prea multe. Mai mult ca sigur că demnitarul
era într‑o misiune secretă, căci altminteri n‑ar fi venit
pe neașteptate. Dacă tăiam copacii, și‑ar fi dat seama că
i‑am citit gândurile și nu i‑ar fi căzut deloc bine, ba chiar
m‑ar fi privit cu neplăcere. Mai știi? Dacă ar fi văzut în
mine o posibilă ameninţare, m‑ar fi vorbit de rău la
curtea regală, ceea ce era totuna cu o condamnare la
moarte. Dar așa, lăsând copacii la locul lor, cu siguranţă
mâine o să mă mustre. De ce am lăsat pâlcul de copaci
să crească? O să aibă și satisfacţia de a‑mi da chiar el
ordinul să‑i tai și, deși s‑ar putea să mă socotească ne-
glijent, măcar n‑o să‑i treacă prin cap că n‑aș fi credin-
cios cârmuirii. Și astfel o să‑mi păstrez capul pe umeri.
189
Pedeapsa
侵官之害
庖丁解牛
191
cuţitul și despică vita urmându‑i întocmai anatomia.
Așa se face că nu‑i ating nici o vână, nici un mușchi ori
zgârci, cu atât mai puţin vreo încheietură.
Măria Ta, un măcelar destoinic își schimbă cuţitul
o dată pe an, pentru că tranșează vita cu meșteșug. Un
măcelar nepriceput e nevoit să‑și schimbe cuţitul lună
de lună, pentru că el căsăpește vita. Cuţitul meu este
vechi de nouăsprezece ani și, deși am tranșat mii de vite
cu el, arată de parcă tocmai a fost ascuţit la tocilă. Părţile
unei vite, în locurile lor de îmbinare, au niște breșe, iar
lama subţire a cuţitului acolo pătrunde. Odată găsită
breșa, tranșarea se face de la sine. De aceea, bătrânul
meu cuţit este ascuţit ca în prima zi. Și totuși, atunci
când dau peste o porţiune greu de tăiat, mă gândesc cu
mare atenţie cum să înaintez, îmi aţintesc privirea asu-
pra acelei părţi și mâna conduce cuţitul cu cea mai mare
băgare de seamă, până când carnea se desprinde de pe
oase cu ușurinţă, așa cum se desface ţărâna dintr‑un
bolovan de pământ. Atunci rămân neclintit, cu cuţitul
în mână, apoi mă uit împrejur, cuprins de o nemaipo-
menită mulţumire. Odată treaba dusă la capăt, curăţ
cuţitul cu grijă și îl pun la locul lui.
iv. budism zen
Iluminarea câinelui
狗子仏性
195
Un deget
倶胝竪指
196
de durere și îngrozit, a dat să fugă, când maestrul l‑a
strigat:
― Tinere învăţăcel!
Din poarta templului, discipolul s‑a uitat la maestru,
care n‑a făcut decât să‑i arate un deget întins. În acel
moment, discipolul a devenit iluminat.
Drumul înnoroit
原坦山美人を抱く
198
Izbucnind în hohote de râs, Tanzan i‑a răspuns:
― Măi, Ekidō, eu am lăsat fata pe marginea drumu-
lui. Mi se pare că tu încă o ţii în braţe!
Ekidō a amuţit și a simţit cum îl cuprinde rușinea.
Băţul zen
禅杖
200
ditaţiei și l‑a lovit peste cap pe tânărul dezinvolt. Acesta
a protestat de îndată:
― Ce e asta, nobile domn, ce‑ţi veni să mă lovești?
Calm, nobilul i‑a răspuns:
― A nu lovi e totuna cu a lovi, a lovi e totuna cu a
nu lovi.
Steagul în bătaia vântului
非風非幡
202
Bodhidharma își alege succesorul
菩提達磨慧可
203
Al treilea discipol a spus:
― Tot ce există este vid în esenţă. Nici măcar nu
există ceva ce poate fi spus despre Adevărul suprem.
― Și tu ai dreptate. Dar n‑ai trecut de oasele mele, a
răspuns Bodhidharma.
A venit rândul ultimului discipol, pe nume Hui Ke*,
să răspundă. Acesta s‑a apropiat de maestru, a făcut o
plecăciune adâncă și a zâmbit, fără să scoată un cuvânt.
― Hui Ke, ai ajuns la măduva oaselor mele! a spus
Bodhidharma.
Și l‑a ales pe acest discipol să‑i fie succesor.
O zi fără muncă...
一日不作一日不食
205
să‑l facă să nu mai muncească zilnic, așa că i‑au ascuns
mătura, grebla și găleata. Maestrul le‑a tot căutat za-
darnic, iar toţi cei din jur se prefăceau că nu știu nimic.
În cele din urmă, Baizhang s‑a dat bătut și s‑a retras să
mediteze. Au trecut orele și a venit vremea mesei. Dis
cipolii s‑au adunat la trapeza templului alături de maes
tru, dar acesta nu a luat nici măcar o îmbucătură. Miraţi,
discipolii l‑au întrebat motivul pentru care refuză mân-
carea. Baizhang a răspuns:
― O zi fără muncă este o zi fără mâncare!
Hoţul și luna
月と泥棒
207
Ryōkan și luntrașul cel rău
良寛と意地悪ごんぞう
208
― Maestre, uite ce zi frumoasă! Nu e păcat să tra-
versăm râul în grabă?
Ryōkan l‑a rugat totuși pe luntraș să se grăbească,
dar acesta a răspuns cu aceleași cuvinte și, tachinându‑l,
a adăugat:
― Dar unde te grăbești? De ce atâta nerăbdare?
Maestrul a stat o clipă pe gânduri, apoi râzând ne-
vinovat a răspuns:
― Da’ chiar, oare unde mă grăbeam așa? Uite, încerc
și eu să‑mi amintesc, dar nu reușesc. Așa că se pare că
nu e nici o grabă.
Luntrașul s‑a enervat că nu reușise să‑l supere pe
Ryōkan și, în plus, se simţea și luat peste picior, ceea ce
l‑a înfuriat și mai tare.
Ajunși în locul cel mai adânc al râului, luntrașul a
început să lovească apa cu vâslele ca să‑l ude pe Ryōkan.
La început l‑a udat puţin, apoi tot mai mult, până când
maestrul era ud leoarcă. În tot acest timp, luntrașul se
gândea cu mare satisfacţie ce‑i va spune maestrului
când acesta își va arăta supărarea: „Dumneata ești că-
lugăr, nu‑i așa? Or să te superi din așa puţin lucru arată
că nu ești un călugăr adevărat!“ Numai că Ryōkan stă-
tea nemișcat și chipul îi era senin. Nici urmă de supă-
rare nu se vedea pe faţa lui.
Luntrașul era scos din sărite că planul lui meschin
nu dădea roade, așa că a încercat altceva. De astă dată,
a înclinat barca repede când în dreapta, când în stânga,
până când maestrul a căzut în apă. Luntrașul aștepta
209
ca Ryōkan să se înfurie pentru cele păţite și să‑i vor-
bească urât, dar a văzut deodată că sărmanul călugăr se
chinuia să rămână deasupra apei. De fapt, Ryōkan nu
știa să înoate și se îneca. Speriat, luntrașul a tras barca
lângă maestru și l‑a scos din apă. Sleit de efort și teamă,
acesta i‑a spus:
― Domnule luntraș, mi‑ai salvat viaţa, îţi mulţu-
mesc tare mult!
Luntrașul a fost cuprins de o rușine fără margini și
l‑a trecut pe călugăr râul fără să mai scoată o vorbă. La
scurt timp după această întâmplare, luntrașul s‑a dus
la coliba maestrului, și‑a cerut iertare din inimă și l‑a
rugat să‑l primească discipol.
Cel mai valoros lucru din lume
猫頭
211
Cea mai bună bucată
盤山精底肉
212
Dacă spui...
ほう、そうか
213
Hakuin a răspuns atât:
― Dacă spui...
Copilul a venit pe lume și tatăl fetei s‑a înfăţișat la
Hakuin și i l‑a lăsat în grijă. Sărmanul Hakuin nu știa,
firește, nimic despre cum se cresc pruncii, dar s‑a dus din
poartă în poartă și a cerut lapte de la alte mame lăuze
care alăptau. Între timp, vestea despre fapta lui Hakuin
se răspândise în tot satul, și acum maestrul era ocolit de
toţi oamenii. Faima vieţii lui nepătate a dispărut peste
noapte și nimeni nu mai venea să‑i asculte sfaturile în-
ţelepte. Dar lui Hakuin se pare că nu‑i păsa, ci, blând și
iubitor, avea grijă de copil.
Peste un an, fata mincinoasă n‑a mai îndurat să as-
cundă adevărul. Într‑o zi, s‑a dus la părinţii ei și le‑a
mărturisit că tatăl copilului era tânărul dulgher, și nici-
decum înţeleptul maestru Hakuin. Din nou, tatăl fetei
a fost uluit și, cuprins de rușine, s‑a dus la Hakuin să‑și
ceară iertare.
― Cucernic învăţător, aș vrea să iau copilul înapoi.
Fata noastră mi‑a mărturisit adevărul și acum știu că
nu dumneata ești tatăl lui. Ne cerem cu toţii iertare și
vrem să ne dai copilul, căci este al nostru și îl iubim, a
spus tatăl fetei, rușinat.
Hakuin a răspuns:
― Dacă spui...
214
v. poveşti şi fabule
Tigrul prostit de vulpe
狐假虎威
217
ce nici un animal nu îndrăznea să dea ochii cu ea. Așa
că tigrul s‑a răzgândit, nedorind să abată furia zeilor
asupra lui. Și a zbughit‑o și el printre tufișuri, lăsând
vulpea neatinsă.
Cocorul serii
夕鶴
219
Ca și cum și‑ar fi luat rămas‑bun și ar fi dorit să‑și
arate recunoștinţa, cocorul a zburat de trei ori deasupra
capului lui Yohyō și, după ce a scos un sunet înalt, a
dispărut în depărtare. „Azi a fost o zi plină! Am făcut
o faptă bună și am și muncit cu spor! Și inima, și sapa
îmi sunt ușoare“, și‑a spus fermierul și a plecat agale
spre coliba lui.
A doua zi, ca de obicei, Yohyō s‑a dus la câmp și a
muncit până ce stelele au început să strălucească pe
cerul înalt. Obosit, a plecat de pe câmp cu gândul doar
la odihna binemeritată de care urma să aibă parte.
Ajuns însă în faţa casei, a văzut în poartă o femeie foarte
frumoasă, care părea să‑l aștepte. Ghicindu‑i parcă os-
teneala, ea l‑a întâmpinat cu vorbe de laudă pentru că
se spetise muncind. Pe faţa lui Yohyō plutea o profundă
uimire, convins fiind că frumoasa femeie greșise casa.
Dar, cu un zâmbet cald, ea i‑a spus:
― Știu că aici locuiești, aș dori să fiu soţia ta. Mă nu-
mesc Tsū.
Yohyō, și mai tulburat, a răspuns:
― Stimată domnișoară, glumiţi oare pe seama mea?
Eu sunt un amărât de ţăran. Nimeni nu s‑ar căsători cu
mine, și, chiar dacă ar face‑o, n‑aș fi în stare să pun pe
masă nici măcar orez pentru două persoane.
― Nu trebuie să‑ţi faci griji pentru mâncare, a răspuns
femeia și de îndată a scos un mic sac plin vârf cu orez.
S‑a pus să cureţe orezul, apoi a pregătit o cină deli-
cioasă. Yohyō era de‑a dreptul încântat și nu i‑a luat mult
220
timp până să accepte propunerea misterioasei Tsū, deși
nu putea înţelege de unde dăduse atâta noroc peste el.
Așa au trăit o vreme cei doi în coliba ţăranului, și
mâncarea nu le lipsea niciodată: micul sac fermecat era
mereu plin! După o vreme, Tsū și‑a rugat soţul să‑i con-
struiască o cameră cu un mic război de ţesut. Acesta a
acceptat pe dată să‑i facă pe plac, căci îi era tare dragă
soţia lui. Când micul atelier de ţesut a fost gata, Tsū s-a
bucurat foarte mult și i‑a spus lui Yohyō:
― Ah, ce bine! Pot să ţes ceva frumos! Șapte zile la
rând voi sta acum să lucrez, timp în care te rog să nu
intri sau să nu te uiţi pe gaura cheii. Dacă mă iubești,
vei face ce te rog!
Tsū s‑a încuiat în atelier și timp de șapte zile în toată
casa a răsunat doar ţăcănitul războiului de ţesut. Yohyō
și‑a ţinut promisiunea și nu și‑a deranjat nici o clipă
soţia, stând mereu departe de încăperea în care lucra
Tsū. La capătul celor șapte zile, Tsū a ieșit din atelier
cu un sul de ţesătură în mână, de‑o frumuseţe cum
Yohyō nu mai văzuse vreodată. Mai ușoară ca mătasea,
mai trainică decât cânepa, o ţesătură fără seamăn pe
lume.
― Ia sulul ăsta și mâine du‑te la oraș. Dacă îl vinzi
la târg, cu siguranţă vei obţine o grămadă de bani pe el,
a spus Tsū.
A doua zi omul a făcut ce‑i spusese soţia și, cât ai clipi,
a reușit să vândă minunata ţesătură la un preţ cum nici
nu visase. Cei doi au trăit îndestulat o bună bucată de
221
vreme. Apoi Tsū, cerând din nou să fie lăsată în liniște
timp de șapte zile, s‑a pus iar pe ţesut. După ce a termi-
nat, Tsū i‑a spus soţului ei:
― Cred că după ce vei vinde și acest al doilea sul nu
vom mai avea nevoie de bani vreodată. Du‑te, dar, la
târg cu el, și cu asta mă las de ţesut.
Așa cum făcuse și prima oară, Yohyō s‑a dus la târgul
din oraș. De îndată s‑a răspândit vestea că ţăranul amă-
rât din satul de munte are din nou de vânzare un sul
din materialul nemaivăzut. La târg, s‑a întâlnit cu doi
foști amici, pe nume Unzu și Sōdo, niște pierde‑vară și
oameni de doi bani. În timp ce Yohyō aștepta un cum-
părător, cei doi s‑au tot învârtit pe lângă el și, după ce
s‑a încheiat vânzarea și Yohyō a căpătat o grămadă de
bani, au mers toţi trei la o cârciumă, unde au mâncat
și au băut pe săturate.
Unzu și Sōdo nu înţelegeau de unde putea să aibă
fostul lor prieten acea ţesătură nemaipomenită care îi
aducea atâţia bani, așa că au început să‑l tragă de limbă.
Cum Yohyō era naiv, le‑a povestit de‑a fir a păr cum soţia
lui ţese cu mare trudă, timp de șapte zile, minunea de
material. Apoi a adăugat că de fapt ea nu mai vrea să
ţeasă, socotind că de‑acum viaţa le e armonioasă și îm-
plinită și că banii le vor prisosi.
De îndată ce și‑a terminat Yohyō povestea, cei doi,
care numai prieteni nu‑i erau, s‑au apucat să‑l convingă
că, dacă soţia lui ar ţese alte și alte suluri din minunatul
material, atunci s‑ar putea muta amândoi la oraș, unde
222
sigur ar avea parte de o viaţă de lux, de mii de ori mai
bună decât cea din cătunul lor de munte.
Cuvintele lui Unzu și Sōdo i‑au rămas în minte lui
Yohyō. Orbit de lăcomie, el și‑a împins soţia să facă un
nou sul din preţioasa ţesătură. Tristă că dragostea ei
nu‑i mai ajungea lui Yohyō, Tsū s‑a încuiat ca de obicei
îl atelier și a mai făcut un sul din miraculoasa ţesătură.
Din nou soţul ei a vândut materialul pentru o căruţă de
bani. Dar lăcomia îl înrobise de‑acum deplin și lui Yohyō
i se părea mereu că banii tot nu le ajung. Așadar nu a
trecut mult timp și iarăși i‑a cerut lui Tsū un nou sul.
Oftând, Tsū s‑a retras în atelier, și în casă iar nu s‑a mai
auzit decât ţăcănitul războiului de ţesut. Ca și cum lă-
comia nu‑i era de‑ajuns, Yohyō a început să se întrebe
de unde are totuși soţia lui firele din care ţese acel ma-
terial minunat. Călcându‑și promisiunea făcută odini-
oară, într‑una din serile în care Tsū trudea în atelier,
Yohyō s‑a apropiat tiptil de ușă și s‑a uitat pe gaura cheii.
A rămas înmărmurit: la războiul de ţesut nu se afla so-
ţia lui, ci un cocor! Gingașa pasăre își smulgea cu du-
rere, una câte una, splendidele pene albe și din ele făcea
nemaipomenita ţesătură.
Cocorul a simţit că fusese văzut și a ieșit din cameră.
Clătinându‑se de istoveală, s‑a preschimbat în femeia
care‑i era soţie. Dându‑i ţesătura, Tsū i‑a spus lui Yohyō:
― Eu sunt cocorul pe care l‑ai salvat cu ani în urmă.
Am vrut să‑ţi răsplătesc bunătatea și m‑am făcut fe-
meie, oferindu‑mă să‑ţi fiu soţie. Acum, că ţi‑ai călcat
223
promisiunea și ai văzut cine sunt cu adevărat, nu mai
pot rămâne cu tine.
Spunând aceste vorbe, Tsū s‑a transformat în cocor
și și‑a luat zborul pe cerul luminat de lună. Strângând
ţesătura la piept, Yohyō a privit cum silueta păsării se
topește în depărtare și a fost cuprins de deznădejde,
dându‑și seama că toţi banii din lume nu‑i vor putea
aduce fericirea de care avusese parte alături de soţia lui.
Fata fără mâini
手無し娘
225
știut, pentru tânărul cel bogat lucrul acesta n‑ar fi avut,
desigur, nici o importanţă. În schimb, mama celor două
surori ţinea morţiș ca el să se răzgândească și să o aleagă
pe mezină. Așa se face că a urzit un plan perfid. A che-
mat‑o pe fiica mai mare și i‑a spus:
― În curând vei deveni mireasă în provincia Mino,
într‑o familie de mare vază, și vei părăsi această casă. Nu
ţi‑ar plăcea să facem o mică petrecere ca să‑ţi iei ră-
mas‑bun de la prietenele tale?
Fiica cea mare a fost tare încântată de idee. Zis și
făcut. Mama a pregătit o petrecere de despărţire. Apoi
s‑a dus degrabă la soţul ei și i‑a spus:
― Dragul meu, nu putem să o trimitem pe fiica noas-
tră ca mireasă la familia înstărită din Mino, nu se poate!
Mirat, tatăl a întrebat:
― Dar cu ce ţi‑a greșit?
Mama fetelor i‑a răspuns îndurerată:
― Am organizat din tot sufletul o petrecere de des-
părţire cu prietenele fiicei noastre, viitoare mireasă, dar
iată că ea s‑a despuiat în toiul petrecerii și a dansat goală!
Uimit, tatăl a răspuns de îndată:
― Ai dreptate, ne‑am face de râs dacă am trimite‑o
ca mireasă la băiatul acela înstărit și la familia lui!
Vicleana nevastă a continuat:
― Atunci nu prea avem încotro. Ia‑o la munte pe
fată, spune‑i că mergeţi să vă uitaţi la flori, și omoar‑o!
Zis și făcut. Tatăl a plecat pe munte cu fiica adoptivă,
chipurile să se bucure de culorile florilor ce împânzeau
muntele în acel anotimp. Nu a trecut mult și fata a
226
zărit o floare cu totul deosebită. Nu mai văzuse nicio-
dată o astfel de floare și și‑a întrebat tatăl, fără să‑i bă-
nuiască nici o clipă gândurile ascunse:
― Ce floare minunată! Cum s‑o chema?
Tatăl i‑a răspuns sec:
― Este floarea ta de despărţire!
Și, cu aceste cuvinte, i‑a tăiat mâinile și a îmbrân-
cit‑o într‑o prăpastie.
De cum a ajuns tatăl acasă și i‑a dat vestea soţiei,
aceasta numaidecât i‑a și trimis o scrisoare tânărului
din Mino, înștiinţându‑l cu mare tristeţe că fiica lor cea
mare murise din pricina unei boli. „Desigur, am fi ono-
raţi să o iei de soţie pe fiica noastră mezină“, a adăugat
mama perfidă. Răspunsul tânărului a sosit fără întâr-
ziere: „Mezina dumneavoastră nu mă încântă!“
Fiica cea mare căzuse într‑un râu adânc, și așa se face
că scăpase teafără, deși nu mai avea mâini. Cu chiu, cu
vai s‑a târât la mal, amărâtă nevoie mare. „Urma să fiu
mireasa fericită a unui soţ minunat. Oare ce am făcut
ca să merit una ca asta?“ își spunea sărmana fată în timp
ce privea cu deznădejde în jur. „Măcar de‑aș găsi un adă
post, oricât de sărăcăcios“, și‑a spus și a pornit la drum.
După o vreme, a ajuns în faţa unei case impunătoare, cu
o poartă mare. La poartă erau niște copaci de kaki, plini
de fructe coapte, și, cu greu, fata s‑a înfruptat din ele. Slu
jitorii casei au văzut‑o și au adus‑o în faţa stăpânului,
un om nobil. Întrebând‑o ce e cu ea, fata i‑a povestit
de‑a fir a păr păţania ei.
227
― Ai fost aleasă pe bună dreptate ca mireasă, și fap-
tul că nu mai ai mâini nu mă împiedică să‑ţi spun că aș
fi onorat să‑mi fii soţie, a spus stăpânul.
Fata a acceptat, și noul ei soţ a tratat‑o cu mare grijă
și afecţiune.
După câtăva vreme, nobilul a plecat într‑o călătorie
de afaceri în vestul ţării, timp în care fata fără mâini a
născut o drăgălășenie de copil. Cuprinsă de bucurie, i‑a
dat soţului ei vestea minunată într‑o scrisoare, întrebân-
du‑l ce nume să‑i pună pruncului, și a trimis degrabă un
mesager să i‑o înmâneze. Mesagerul era mare iubitor de
saké, așa că pe drum a poposit la o cârciumă din satul
fetei. Întâmplarea face că această cârciumă nenorocită
era ţinută de maștera cea vicleană cu mare trudă, fiindcă
după dispariţia fetei celei mari norocul părăsise familia
Kōnoike. Profitând că mesagerul era ameţit, mama vi-
tregă l‑a căutat prin buzunare și a găsit scrisoarea de bun
augur: „Dragul meu soţ, de curând ni s‑a născut un bă-
ieţel ca o perlă de drăgălaș, ce nume să‑i dăm?“ De cum
a citit acele cuvinte, mama vitregă a clocotit de ură și de
îndată a scris o altă scrisoare, chipurile din partea părin-
ţilor distinsului tată: „Fiule, află că soţia ta a dat naștere
unui băiat nemaipomenit de urât, să o alungăm?“ Soţul
fetei fără mâini a primit scrisoarea, a citit‑o amărât, dar
a dat un răspuns cumpănit: „Urât sau nu, este copilul
meu, nu faceţi nimic până nu mă‑ntorc acasă!“
Purtând acest răspuns, tânărul mesager s‑a oprit din
nou pe drumul de întoarcere la cârciuma mașterei. Ca
și mai înainte, a băut până n‑a mai știut de el și a adormit
228
cu capul pe masă. Atât a așteptat femeia cea vicleană!
L‑a căutat de îndată prin buzunare, a găsit răspunsul
stăpânului și s‑a pus să scrie altă scrisoare: „Ce mare
dezamăgire mi‑a adus fata pe care am tratat‑o atât de
mărinimos! Să‑mi facă un băiat atât de urât! Rogu‑vă,
alungaţi‑o neîntârziat!“ Primind scrisoarea, părinţii lui
au fost tare miraţi și îndureraţi, căci își iubeau nora, dar
s‑au gândit să nu iasă din voia fiului lor. Așadar i‑au dat
fetei fără mâini niște bani, i‑au pus copilul în cârcă și
au dat‑o afară din casă.
Sărmana fată a plecat neștiind încotro s‑o apuce. A
tot mers, a tot mers, până ce a ajuns într‑o pădure deasă,
unde nu era nici ţipenie de om. A mai mers o vreme,
până când a însetat. Deodată, i s‑a părut că aude susu-
rul unui râu în apropiere. S‑a luat după susur și, în cele
din urmă, a ajuns la malul unui râu de munte, cu apa
ca cristalul. S‑a aplecat să bea din râu, însă copilul din
cârcă i‑a căzut în apă. Fata era îngrozită, căci, fără mâini,
nu‑și putea salva băieţelul. A sărit în râu după el, s‑a
zbătut să‑l prindă și iată că, dintr‑odată, ce să vezi?, i‑au
crescut la loc mâinile. Înnebunită de bucurie, și‑a salvat
pe dată copilul și s‑a întors la mal. A privit în jur, dar
nu era nimeni. S‑a mai uitat, încercând să înţeleagă de
unde venise minunea, când i‑au căzut ochii pe o statuie
a Sfântului Jizō*. Statuia era veche, acoperită de mușchi,
și de‑abia se mai vedea. Uitându‑se mai îndeaproape,
și‑a dat seama că statuia nu avea mâini. „Am înţeles! În
generozitatea lui, Jizō mi‑a dat mâinile sale. Cu banii
pe care îi am, am să construiesc aici o căsuţă, ca să am
229
grijă de statuie cât oi trăi“, a gândit fata. După o vreme,
pe lângă casă, fata a făcut și o mică ceainărie.
Soţul ei s‑a întors din călătoria de afaceri și, ajuns
acasă, nici urmă de soţie și de copil. Întrebaţi ce se în-
tâmplase, părinţii i‑au spus că nu făcuseră decât să‑i
urmeze instrucţiunile. Descosându‑l apoi pe mesager,
nobilul a pus cap la cap tot lanţul de mârșăvii făcute de
mama vitregă a soţiei sale. Îngrijorat de soarta iubitei
sale, în loc să caute răzbunare, a plecat de îndată în cău
tarea ei. A tot umblat, întrebând în stânga și în dreapta
de o fată fără mâini, dar nimeni nu o văzuse.
Timpul a trecut, dar el nu s‑a dat bătut. Într‑o bună
zi, a ajuns la râul pe lângă care locuia soţia lui și, ostenit,
s‑a oprit la ceainărie să‑și mai tragă sufletul. În timp ce
sorbea ceai dintr‑o cană, a văzut un băieţel alergând. Băie
ţelul s‑a apropiat și i‑a spus: „Tata! Tata!“ Mama copi-
lului a venit degrabă și i‑a cerut să nu‑l supere pe drumeţ,
că nu e tatăl lui. Uitându‑se mai atent la femeie, nobi-
lului i s‑a părut că semăna leit cu soţia lui, numai că avea
mâini, deci, și‑a spus el în sinea lui, nu putea fi ea. Și
totuși nu s‑a putut liniști până nu a întrebat‑o dacă nu
cumva văzuse o fată fără mâini. Atunci femeia și‑a dat
dintr‑odată seama cine era drumeţul, i‑a povestit totul
cu lacrimi în ochi și s‑au îmbrăţișat. Cei trei s‑au întors
la casa lor, unde au trăit fericiţi mulţi ani.
230
Visul cumpărat
夢買長者
231
Vecinul a plecat fericit acasă. Chiar în seara aceea, pe
malul râului din apropiere a acostat o corabie, din care
a coborât un grup de oameni misterioși. Au bătut la
poarta vecinului și au cerut de‑ale gurii. Vecinul a fost
o gazdă fără cusur, oferindu‑le drumeţilor felurite bu-
nătăţi și saké de cea mai bună calitate. În timpul cinei,
vecinul a încercat să afle câte ceva despre oaspeţii săi
stranii, dar aceștia nu vorbeau mai nimic, ci doar mân-
cau liniștiţi. După o vreme, au dispărut fără urmă, de
parcă nici n‑ar fi fost. Tulburat, omul a început să‑i
caute, până când a ajuns la malul râului. Și iată că acolo
era doar o corabie plină ochi cu comori, și nici ţipenie
de om.
Un plan nemaipomenit
狐狸的天才計謀
233
Nevăstuica i‑a cerut vulpii să‑i spună care e măreţul
plan.
― Nu cred că ești la curent cu asta, a spus vulpea, dar
s‑a iscat un mare război între familiile de raţe și famili-
ile de găini. Păsările astea se urăsc și, deocamdată, raţele
sunt în avantaj. De fapt, nu mai e mult și ograda găini-
lor va cădea în faţa forţei covârșitoare a raţelor. Aici ar
fi momentul să intervii tu.
Nevăstuica s‑a uitat nedumerită la vulpe.
― Stai, că nu înţeleg. Îmi ceri cumva să apăr găinile
și să omor raţele? a întrebat ea.
Vulpea a zâmbit din nou și a răspuns:
― Surioară, una e să aperi găinile, și alta e să aperi
găinile omorând toate raţele. Nu‑ţi cer să ataci raţele. De
altfel, după cum bine îţi poţi da seama, toate animalele
s‑ar întoarce împotriva ta dacă ar afla că ai dus la pier-
zanie o întreagă specie de păsări. Ţi‑am promis că vei
mânca raţă la grătar mai încolo, nu acum și nu omo-
rându‑le pe toate. Tot ce vreau este să aperi găinile și să
faci în așa fel încât acestea să se poată regrupa și să con-
traatace raţele cu vădit avantaj.
― Nu văd ce legătură are ce‑mi ceri cu promisiunea
că voi mânca raţă la grătar pe săturate! a răspuns ne-
văstuica, pierzându‑și răbdarea.
Vulpea a continuat:
― Of, greu mai înţelegi! Găinile se tem de tine, dar,
când vor vedea că le aperi împotriva raţelor, vor căpăta
încredere și îţi vor fi recunoscătoare. Eu, la rândul meu,
voi sări în apărarea raţelor, când o să le atace găinile,
234
apoi noi două vom mijloci un fel de pace între cele două
clanuri.
― Tot nu văd nici o legătură între planul tău și cum
aș putea eu să mănânc raţă la grătar! a răspuns nevăs-
tuica, tot mai plictisită și dând iar să plece.
Vulpea, deși obosise tot explicându‑i planul, a răs-
puns răbdătoare:
― S‑ar părea că nu înţelegi unde vreau să ajung. Ia
gândește‑te! După ce facem ce ţi‑am propus, tu vei fi
aliatul oficial al găinilor, iar eu, al raţelor. Dar noi între
noi știm că suntem de aceeași parte, în timp ce găinile
și raţele vor fi încă la cuţite. Ca prietenă a lor, raţele mă
vor lăsa să stau printre ele, așa că voi putea să‑ţi dau pe
ascuns câte o raţă pe zi, pe care s‑o mănânci seara la
grătar. Găinile vor vedea că mănânci raţe, nu găini, și, la
cât de mult le urăsc ele pe raţe, vor fi nespus de fericite.
La fel, tu, ca apărătoare a găinilor, le câștigi încrederea
și o să‑mi dai câte o găină zilnic, fără să bage nimeni de
seamă. Raţele mă vor vedea mâncând găini și o să fie
foarte bucuroase să‑și stingă astfel, zi de zi, setea de răz
bunare. Așadar nu numai că amândouă vom putea
mânca pe săturate carne de pasăre, fără să mai fim ne-
voite să vânăm, dar atât găinile, cât și raţele ne vor privi
mereu cu admiraţie și recunoștinţă, socotindu‑ne pro-
tectoarele lor. Acum înţelegi?
Nevăstuica a rămas impresionată de planul vulpii și
a spus:
― Cu un aliat ca tine, nu‑mi mai fac griji că n‑o să
apuc să mănânc vreodată raţă la grătar!
235
Tigrul nerecunoscător
恩知らず虎
236
apropiere. El i‑a explicat broaștei nedreptatea de care
avea parte după ce făcuse ce făcuse, în vreme ce tigrul
îi spunea acesteia că moare de foame și că nu are de ales.
Broasca i‑a ascultat liniștită pe amândoi și le‑a spus:
― Nu pot să zic cine are dreptate. Trebuie să văd
exact ce s‑a petrecut. Unde e groapa?
Dornici de a li se da fiecăruia dreptate, tigrul și dru-
meţul au dus degrabă broasca la groapă și i‑au arătat‑o.
Broasca a zis:
― Bine, ca să înţeleg în detaliu povestea voastră,
acum vreau să văd care era poziţia fiecăruia dintre voi,
unde stătea fiecare?
Tigrul a sărit în groapă, după care i‑a spus broaștei:
― Uite, aici eram eu, pe fundul gropii. După cum
vezi, este foarte adâncă.
Drumeţul a scos craca din groapă și i‑a zis broaștei:
― Eu eram aici, pe marginea gropii, iar craca era
afară. Am aruncat‑o în groapă ca să‑l ajut pe tigru.
Broasca s‑a uitat la drumeţ cu un zâmbet și i‑a spus:
― Acum poţi să pleci, drumeţule, și data viitoare să
nu mai dai o mână de ajutor unei creaturi nerecunos-
cătoare.
Apoi, aruncând o privire în groapă, broasca i‑a spus
tigrului:
― Fiară nerecunoscătoare ce ești! N-ai decât să stai
în groapa asta mult și bine!
Tigrul răgea de supărare, dar nu mai putea să iasă
din groapă. Broasca s‑a întors agale la casa ei, fără să ia
în seamă jelania tigrului.
237
De ce se dușmănesc câinii și pisicile
犬猫之愛
238
A doua zi, pescarul s‑a dus să pescuiască în același
loc. Nu a trecut mult și în faţa lui a apărut un băiat cu
o pălărie de paie pe cap. Împreunându‑și mâinile în-
tr‑un salut respectuos, băiatul i‑a spus pescarului:
― Vin din partea Regelui Dragon al mării. Măria Sa
m‑a trimis să‑ţi transmit mulţumirile lui pentru că ieri
ai cruţat viaţa tânărului prinţ. Ar vrea să te invite la
palatul Maiestăţii Sale. Te rog să mă urmezi.
După aceste cuvinte, băiatul s‑a întors cu faţa către
mare, a murmurat o incantaţie și apele s‑au deschis, lă
sând loc unui drum larg. Cei doi au pornit pe acest drum
și, după o vreme, au ajuns la un palat de o strălucire
nemaivăzută. În faţa porţilor erau o sumedenie de slu-
jitori îmbrăcaţi în minunate veșminte. Urmându‑l pe
băiat pas cu pas, pescarul a intrat în curtea palatului,
de‑a lungul unui drum plin de clădiri una mai frumoasă
ca alta, până când a ajuns în faţa uneia mai măreţe de-
cât tot ce văzuse bătrânul pescar până atunci. Acolo a
fost întâmpinat de un bărbat de rang înalt, îmbrăcat în
haine strălucitoare și purtând pe cap o coroană de aur.
Pescarul a înţeles pe dată că se afla în faţa Regelui Dra
gon. Regele l‑a primit curtenitor și, din acel moment,
pescarul a devenit oaspete de onoare la palat. Zi de zi
era răsfăţat cu cele mai delicioase bucate, urechile îi erau
mângâiate de muzica fină care răsuna discret în tot pa-
latul și ochii i se desfătau privind la dansul graţios al
femeilor din palat. Multe zile a petrecut astfel bătrânul
pescar, departe de grijile și poverile din lumea oamenilor.
239
După un timp, pescarul a început să se gândească cu
dor la soţia lui, rămasă singură în coliba lor prăpădită
și frământată de absenţa bărbatului ei. Așadar s‑a dus
la Regele Dragon și l‑a rugat să‑l lase să plece acasă. Re
gele nici nu voia să audă, dar, în cele din urmă, la insis-
tenţele pescarului, a cedat. În dimineaţa în care pescarul
urma să se întoarcă la casa lui, tânărul prinţ, peștele pe
care îl cruţase odinioară, i‑a spus:
― Tatăl meu îţi va oferi un cadou deosebit înainte să
pleci. Ar fi cel mai bine pentru tine să‑i ceri cupa de mă-
surat din fier care se află în cufărul acoperit cu nestemate
de lângă tron. Este cea mai de preţ comoară din toată
lumea aceasta. Orice i‑ai cere acelei cupe ea îţi va da.
Regele Dragon l‑a chemat pe pescar și l‑a întrebat ce
dar ar vrea să primească la despărţire. Pescarul nu a ce
rut nimic altceva decât cupa de fier. Uimit, regele i‑a spus:
― Cere‑mi orice numai nu această cupă și vei primi
ce dorești.
Atunci prinţul, care stătea respectuos lângă tronul
tatălui său, i‑a zis regelui:
― Tată, omul acesta mi‑a salvat viaţa. Ce are mai
mare valoare în ochii tăi, viaţa fiului tău, sau cupa aceea?
Te rog, dă‑i ce a cerut.
Încredinţat de cuvintele fiului său, Regele Dragon
i‑a oferit cupa bătrânului pescar și i‑a urat drum bun și
multă fericire.
Pescarul s‑a întors la coliba lui, ţinând cu mare grijă
cupa de fier. Văzându‑l, nevasta lui a prins a juca de bu
240
curie. Pescarul i‑a povestit pe îndelete toată păţania și
de îndată cei doi s‑au gândit să încerce puterea cupei
de fier. I‑au cerut o casă frumoasă. Cât ai clipi, coliba lor
amărâtă a dispărut și s‑au trezit într‑o casă minunată,
cu un acoperiș solid în locul trestiilor care le acoperiseră
până atunci coliba. Apoi i‑au cerut cupei mâncare și, de
atunci, din ea a curs necontenit orez. Nu a trecut mult
timp și cei doi au devenit oameni înstăriţi.
Într‑o zi, când pescarul era plecat de acasă, o vecină,
femeie vicleană și haină, care ţinea o prăvălie de nimicuri
decorative, a bătut la poarta casei și i‑a oferit soţiei lui
să aleagă și să cumpere una dintre nenumăratele bijute-
rii cu care o ademenea. Vecina cea vicleană i‑a spus:
― Nu am nevoie de bani, dar mă poţi plăti cu orez.
De fapt, am auzit că ai avea o cupă plină tot timpul cu
orez. După cum bine știi, nu există lucruri ascunse pe
lumea asta. Cum zice proverbul: „Șobolanii ascultă ce
spui noaptea, păsările ascultă ce vorbești ziua“. Ce no-
roc pe tine să ai o cupă vrăjită!
Amăgită, nevasta pescarului s‑a tot uitat la bijuterii,
a ales una și apoi a mers la locul unde ţinea ascunsă
cupa de fier și a adus cât orez ceruse vecina. În noaptea
aceea, un hoţ a pătruns în casa pescarului și, pe când
cei doi soţi dormeau adânc, iată că nepreţuita lor cupă
de fier a dispărut fără urmă. Cei doi au bănuit‑o pe vi
cleana vecină, dar nu aveau nici o dovadă că ea ar fi fost
făptașa. Bătrânul pescar era tare trist de pierderea cupei
și și‑a tot certat soţia pentru prostia ei. Din acea zi,
241
bunăstarea lor s‑a risipit treptat, până când iar au ajuns
foarte săraci. Atât de săraci erau, încât nu‑și mai puteau
hrăni nici câinele și pisica.
Pisica și câinele erau și ei tare tulburaţi de suferinţa
stăpânilor, așa că și‑au pus în minte să găsească și să
aducă acasă cupa de fier. Animalele au început s‑o ur-
mărească pe vecina cea vicleană zi de zi și au observat
că aceasta traversa un râu din apropiere, apoi dispărea
la un vestit hoţ, rudă cu ea, într‑o casă mare din munţi.
De fiecare dată femeia se întorcea din inima muntelui
cu saci plini de orez.
Într‑o seară, cele două animale s‑au furișat în curtea
casei din munţi și au văzut cum hoţul intra într‑o ma-
gazie de piatră, târa afară saci de orez, apoi încuia cu
grijă ușa magaziei, uitându‑se în dreapta și în stânga și
fiind atent la cel mai mic zgomot. Pisica și câinele și‑au
dat seama că undeva, în magazie, se afla pitită cupa pes-
carului. Pisica a luat iniţiativa, l‑a pus pe câine să stea
de pază, a prins un șobolan pe lângă magazie și i‑a po-
runcit să‑l aducă de îndată pe regele șobolanilor din ţinut.
Speriat, șobolanul a făcut întocmai. Pisica i‑a zis rege-
lui șobolanilor:
― Știi cumva dacă în magazia aceea este o cupă de
fier mereu plină cu orez?
Regele șobolanilor a răspuns degrabă:
― Da, într‑adevăr, se află acolo o astfel de cupă, dar,
din ce știm noi, șobolanii, este încuiată într‑un cufăr
de piatră masivă.
242
La care pisica, pe un ton aspru, a spus:
― Bine. Uite ce vreau de la tine: te duci în magazie
și – nu mă interesează cum – îmi aduci cupa până mâi-
ne‑dimineaţă. Dacă nu, te sfârtec!
Speriat la culme, regele șobolanilor și‑a chemat mi-
ile de slujitori și i‑a pus la treabă. I‑a împărţit în două
armate, fiecare condusă de către un general. Primul
general se numea Dinţi‑de‑Câine, al doilea se numea
Dinţi‑de‑Fierăstrău. Șobolanii au pătruns lesne în ma-
gazie, căci oricum aveau tuneluri săpate peste tot în
curtea casei din munţi, însă nu le‑a fost deloc ușor să
spargă cufărul de piatră. Și‑au ascuţit dinţii cât mai
bine și s‑au pus să roadă cufărul. Au trudit toată noap-
tea, unii au murit de extenuare, până când, la răsăritul
soarelui, au reușit să pătrundă în cufăr. Au luat cupa și
i‑au adus‑o pisicii. Pisica a primit‑o cu mulţumiri, apoi
a șters‑o spre casă la pas grăbit alături de tovarășul ei,
câinele.
Cele două animale au ajuns la râul de la poalele mun
telui și s‑au sfătuit cum să‑l treacă. Au hotărât ca pisica
să ia cupa în bot și să stea pe grumazul câinelui, iar
câinele să înoate de‑a lungul râului. Zis și făcut. Totul
a mers bine, până când, în timp ce înota, câinele a fost
cuprins de îngrijorare: nu cumva pisica scăpase cupa?
Așa că a întrebat‑o:
― Mai ai cupa, o ţii bine?
Pisica ţinea strâns cupa în gură și nu putea răspunde.
Peste puţin timp câinele iar a întrebat‑o. Ca și mai înainte,
243
nici un răspuns de la pisică. Tot mai neliniștit, câinele
a continuat să întrebe, până când, neprimind nici un
răspuns, s‑a oprit din înot și a lătrat la pisică:
― Mai ai cupa? De ce nu‑mi răspunzi? Dacă nu‑mi
răspunzi, nu mai înot!
Silită să‑i răspundă, pisica a căscat botul și a lăsat
cupa să cadă în apă.
Când au ajuns pe malul celălalt al râului, câinele era
atât de rușinat de prostia de care dăduse dovadă, încât
a fugit acasă cu coada între picioare. Pisica era ceva mai
liniștită și, cum i se făcuse foame, a început să dea târ-
coale de‑a lungul malului, căutând o pradă ușoară. Tot
amușinând prin jur, a observat un pescar care arunca de
zor un năvod în râu. La scurt timp, pescarul a prins un
pește mort, pe care l‑a aruncat. Pisica a luat peștele și s‑a
întors acasă cu el în gură, oferindu‑l stăpânei ei. Fericită
că aveau ceva de mâncare, soţia pescarului a despicat
peștele și iată, minune mare, înăuntru se afla cupa de
fier! Se pare că peștele murise înghiţind‑o. Cei doi soţi
au fost cuprinși de o mare bucurie și, drept recompensă,
au lăsat pisica să stea în casă și i‑au dat voie până și să
doarmă în odaia lor. În schimb, pe câine l‑au lăsat afară,
ca pedeapsă pentru prostia lui. Câinele a fost tare ne-
mulţumit, și iată de ce, de atunci și până în zilele noas-
tre, câinii și pisicile nu mai sunt prieteni, ci se urăsc și
se înfruntă ori de câte ori se ivește prilejul.
244
Broasca din Tokyo și broasca din Kyoto
江戸の蛙と京の蛙
245
dar trăind toată viaţa la Tokyo nu l‑am văzut cu ochii
mei, așa că într‑acolo merg, a răspuns broasca din Tokyo.
După acest schimb sumar de informaţii, cele două
broscuţe s‑au umflat și au început să se fălească fiecare
cu orașul ei. S‑au tot lăudat, s‑au tot lăudat, până când
broasca din Tokyo i‑a propus suratei din Kyoto să urce
muntele din apropiere și să vadă fiecare orașul celeilalte,
pentru a putea face o comparaţie mai amănunţită.
Au ţopăit cele două broscuţe până în vârful munte-
lui și, ajunse acolo, s‑au sprijinit una pe cealaltă ca să
poată să se înalţe pe labele din spate. Broasca din Tokyo
se uita atent spre Kyoto, și cea din Kyoto privea în de-
părtare spre Tokyo. După o vreme, s‑au lăsat pe burtă
și și‑au zis una alteia, foarte dezamăgite:
― Nu văd mare diferenţă între orașul meu și orașul
tău. Par identice.
Au mai stat puţin broscuţele și s‑au hotărât să se
întoarcă fiecare în orașul său, din moment ce nu era
mare lucru de văzut la Tokyo sau Kyoto. În dorinţa lor
de a vedea mai repede cele două orașe, broscuţele uita-
seră că au ochii pe spatele capului, așa că, uitându‑se
în direcţia orașului de vizitat, fiecare se uitase de fapt
la orașul ei de baștină.
Doi pepeni
西瓜
247
banii luaţi cu împrumut nu‑i putea da înapoi. De‑atâta
grijă și supărare, căzu la pat. Într‑o zi, slăbită și bolnavă,
s‑a uitat pe geam și a văzut pepenele, care acum era
mare și copt. Și‑a zis că n‑ar strica să guste din el. A luat
un cuţit, l‑a tăiat din vrej și l‑a luat în braţe. Ridicându‑l,
a auzit parcă un zornăit. Când l‑a tăiat în două, nu i‑a
venit să creadă: pe masă s‑a revărsat o grămadă de mo-
nede de aur și argint. Bătrâna și‑a plătit de îndată dato
riile și și‑a cumpărat de‑ale gurii și tot ce mai poftea.
Acum nu‑i mai era frică de ce se va alege de ea.
Nu departe de casa ei, locuia o altă bătrână, cu o fire
urâcioasă. Zgârcită, boscoroditoare, lacomă și vicleană,
ea începu să fie muncită de gândul că vecina ei se îm-
bogăţise peste noapte. În cele din urmă, reuși să o tragă
de limbă pe bătrâna cea cinstită și, aflându‑i povestea,
își spuse că și ea ar merita să aibă parte de un astfel de
noroc. Așadar începu să‑și spele hainele la râu, scrutând
necontenit cerul, doar‑doar o vedea vreo pasăre. Într‑o
zi, trecu peste râu un stol. Bătrâna cea rea luă o piatră
și lovi una dintre păsări, care căzu taman în râu. Bătrâna
sări în apă să scoată pasărea și o mai lovi de câteva ori,
ca nu cumva să‑i scape. Apoi o luă acasă, așa cum făcuse
și bătrâna cea cinstită, îi îngriji rănile, o hrăni, o întremă
și‑i dădu drumul să zboare.
Peste câteva zile, pasărea se întoarse la casa bătrânei
avare și‑i lăsă pe masă o sămânţă. Fără să mai zăbovească,
bătrâna băgă în pământ sămânţa, ba puse chiar și un gard
în jurul ei. După un timp, văzu cum un pepene crește din
248
lăstar. Bătrâna nu‑și mai încăpea în piele de fericire. Nu
se îndoia că fapta ei avea să fie răsplătită și, cu gândul la
bogăţiile ce urmau să se reverse peste ea, a cumpărat mân-
căruri alese, ba chiar s‑a îndatorat pentru o mulţime de
scumpeturi și pentru cele mai de preţ veșminte.
Se apropia sfârșitul anului și zarafii au început să‑i
ceară să le plătească datoriile. Bătrâna avară nu avea
însă nici o grijă. Le‑a mai cerut un răgaz, cu gândul la
pepenele care urma să se coacă în curând. A venit și
ziua mult așteptată, pepenele se făcuse mare și arăta
din cale‑afară de frumos. Bătrâna a luat un cuţit, a tăiat
pepenele din vrej și, cu chiu, cu vai, l‑a cărat în casă. Ne
răbdătoare să scoată la iveală bogăţiile, l‑a pus pe masă
și l‑a tăiat în două. Dar, în loc de aur și argint, din pe-
pene au ieșit doi cerșetori murdari, schilozi și zdrenţă-
roși, care i‑au spus că, de‑acum încolo, tot restul vieţii
lor vor rămâne la ea și vor mânca la masa ei.
Originea furnicilor
蟻之起源
250
vorbea cu băiatul lor și tocmai îi spunea ce cumpărase
de la piaţă în ziua aceea.
Ascultând, bărbatul a fost cuprins de dorinţa de a mai
sta la masă cu ai lui ca altădată. Și‑a luat inima-n dinţi
și a intrat în casă. Nu numai că n‑a fost întâmpinat cu
braţele deschise, dar a fost iscodit de ce se întorsese atât
de curând. Omului i‑a trecut atunci prin cap o minciună
nemaipomenită și, sigur pe el, a povestit cum că nu
găsise de muncă în ţinuturile îndepărtate pe care le bă-
tuse, dar că, tot căutând de lucru, își dăduse seama că
are un simţ al mirosului nemaiîntâlnit.
― Mă gândesc să folosesc acest talent aici în sat, și
cred că voi fi răsplătit pe măsură, a adăugat bărbatul.
Nevasta s‑a uitat lung la el, neîncrezătoare, și pe dată
i‑a cerut să facă dovada puterilor lui nefirești.
― Dacă este așa, spune‑mi ce avem de mâncare în
casă! i‑a cerut ea cu un glas tăios.
Bărbatul s‑a pus pe adulmecat în toate direcţiile.
Fără să stea prea mult pe gânduri, i‑a spus:
― Avem carne de pasăre, dar marinată, negătită încă.
Nevasta a ciulit urechile. Omul nostru a continuat
să adulmece prin aer și i‑a spus femeii că mai simţea
miros de carne de porc, de pește, mai mult ca sigur crap,
plus două feluri de legume, precum și fasole bătută.
Uimită de puterile ieșite din comun ale bărbatului său,
femeia a pregătit de îndată o masă pe cinste, fiind tare
drăgăstoasă cu el. A doua zi, a povestit fudulă la tot
satul ce puteri nemaiauzite avea bărbatul ei. Vestea
251
bărbatului care putea, cu mirosul lui, să ia urma orică-
rui lucru s‑a răspândit în tot ţinutul și a ajuns la ure-
chile regelui.
Întâmplarea face că regele rătăcise un sigiliu de jad
scump, pe care voia să‑l găsească cu orice preţ. Drept
care le‑a poruncit slujitorilor să dea de bărbatul cu mi-
ros nemaivăzut și să‑l aducă la palat. Cum a fost adus,
regele i‑a cerut să adulmece locul sigiliului și i‑a oferit
drept răsplată o slujbă de vază la palat. Pe bietul om au
început să‑l treacă toate nădușelile: se temea că, din
clipă‑n clipă, regele avea să descopere minciuna și că‑l
va pedepsi aspru. S‑a așezat pe podea, gândindu‑se cu
disperare cum să iasă din cumplita încurcătură. Cu cât
se gândea mai mult, cu atât groaza îl năpădea mai tare.
Nici nu mai știa pe ce lume e. Ţinea ochii închiși și mur
mura fără încetare: „Aoleu, aoleu, ce mă fac, până aici
mi‑a fost!“ Slujitorii nu bănuiau nimic, ba chiar se uitau
curioși și plini de admiraţie, crezând că omul se lăsa cu
prins de puterile miraculoase care‑l stăpâneau.
Deodată, omul nostru a simţit cum cineva îl trage de
mânecă și a deschis ochii. Doi curteni stăteau lângă el,
livizi la faţă. Cei doi i‑au spus în șoaptă că ei furaseră
sigiliul și, cum erau convinși că omul nostru avea să‑i
descopere după miros, îl implorau să nu‑i dea în vileag.
I‑au spus pe nerăsuflate locul unde ascunseseră sigiliul,
și anume într‑o fântână secată din apropiere, și i‑au pro
mis și bani mulţi în schimbul tăcerii. Bărbatul a simţit
că i se ia o piatră de pe inimă. Ridicându‑se, a început
252
să adulmece prin aer. A tot adulmecat, slujitorii ţinân-
du‑se după el, până a ajuns la fântână. Și, iată, sigiliul
era acolo! Regele a fost nespus de fericit, l‑a cinstit cu
nenumărate onoruri și cu o slujbă de vază la curte. Însă
bărbatul a refuzat‑o, cerând doar să i se facă o înveli-
toare de zahăr ars, cu gândul să i‑o dea nevesti‑sii să o
ronţăie noaptea, ca să nu‑l bată la cap cu întrebări despre
secretul mirosului lui, și astfel să poată dormi în tihnă.
Regele a fost mirat de cerinţa omului, dar și‑a pus bu-
cătarii să facă învelitoarea de zahăr ars. Omul nostru
s‑a întors acasă cu pătura de zahăr ars, dar nevasta tot
l‑a certat pentru că nu profitase îndeajuns de onorurile
oferite de rege.
La puţin timp după această întâmplare, povestea
omului cu cel mai fin nas din lume a ajuns și la urechile
reginei. Auzise, desigur, și de isprava prin care găsise
cu ajutorul mirosului preţiosul sigiliu pe fundul fântâ-
nii și tare mai poftea să vadă cu ochii ei ce puteri avea
acest om. Așadar a poruncit să fie adus din nou la palat.
Regina a înfășurat un pui de pisică în multe straturi de
bumbac, apoi l‑a pus într‑un coș de nuiele și a chemat
toată curtea și pe omul cu nasul fin, căruia i‑a cerut să
ghicească ce se află în coș. Din nou omul nostru s‑a
trezit într‑o împrejurare cumplită. S‑a tot uitat la coș,
căutând să‑și închipuie ce era în el. Din nou l‑a năpădit
deznădejdea, și bietul om era gata să dea bir cu fugiţii,
dar și‑a amintit că ușile erau ferecate și palatul era plin
de paznici.
253
Convins că i‑a sunat ceasul de pe urmă, omul nostru
a început să murmure: „Aoleu, pisică moartă, aoleu,
pisică moartă!“, o expresie folosită de oamenii din acele
vremuri în faţa unei mari năpaste. Auzind cuvintele
omului, regina s‑a grăbit să deschidă coșul, din care a
scos puiul de pisică sufocat din cauza bumbacului.
Văzând ce simţ fără de pereche al mirosului avea acest
om, curtenii au fost înmărmuriţi și s‑au gândit că au
de‑a face cu un zeu, nu cu un om. Și, cum locul zeilor
este în ceruri, l‑au luat pe omul nostru și l‑au aruncat
cât au putut mai sus. L‑au aruncat atât de sus, încât,
când a căzut înapoi, s‑a fărâmat în bucăţele mici de tot,
care au acoperit tot pământul și s‑au transformat în
furnici. De‑atunci și până în zilele noastre, prin puterea
mirosului, furnicile găsesc orice fel de mâncare lăsat
neacoperit.
Nobilul pasionat de povești
話ずきな殿様
255
tot spună: „Minunat, minunat, te rog să continui, vreau
să aud încă o poveste!“ Cum era de așteptat, povestito-
rul ajungea în punctul în care nu mai știa nici o poveste
și nobilul se supăra nevoie mare, alungându‑l.
Într‑o bună zi, la casa nobilului s‑a înfăţișat o fată
încredinţată că ea îl va sătura de povești. Nobilul a pri-
vit‑o neîncrezător și i‑a spus:
― Chiar te crezi în stare să‑mi spui povești până mă
satur?
― Desigur, Înălţimea Voastră, a răspuns fata, apoi a
adăugat: Dar să luaţi aminte că, pentru ca poveștile să
curgă frumos, va trebui ca la fiecare propoziţie să‑mi
ţineţi hangul spunând: „Așa, așa, hei, hei!“
Nobilul a fost pe dată de acord, așteptând cu nerăb-
dare poveștile fetei. Așa că fata a tras aer în piept și s‑a
pus pe povestit.
― Demult, demult, în vremuri foarte îndepărtate,
lângă un lac era o salcie mare.
Nobilul a ascultat plin de interes și degrabă a spus:
― Da, și mai departe?
Fata i‑a amintit că trebuie să‑i ţină hangul, pronunţând
acele patru cuvinte. Nobilul s‑a scuzat, a spus „Așa, așa,
hei, hei“ și a continuat să asculte. Fata a spus mai departe:
― La rădăcina salciei își făcuse cuib o familie de
șoareci.
Nobilul nu a întârziat să adauge: „Așa, așa, hei, hei!“
― Fericita familie de șoareci a făcut mulţi șoricei, a
continuat povestea fata, și nobilul i‑a ţinut hangul cu
256
cele patru cuvinte. Șoriceii au crescut mari și au vrut să
vadă lumea, așa că au plecat cu toţii din scorbură și au
ajuns la podul din apropierea lacului, a spus fata, iar
nobilul, doritor să audă mai departe povestea, a răspuns
degrabă: „Așa, așa, hei, hei!“
Fata și‑a continuat povestea:
― Mai întâi a traversat podul șoricelul cel mai mare.
Nobilul a reluat formula cerută. Mai departe, fata a
repetat de o sută de ori cuvintele: „Apoi a trecut podul
următorul șoricel...“, așteptând de fiecare dată ca no-
bilul să spună „Așa, așa, hei, hei!“. După ce a spus de o
sută de ori cele patru cuvinte, nobilul s‑a plictisit și i‑a
zis fetei:
― Gata, nu mai vreau să aud povești, m‑am săturat,
mi‑a ajuns!
Și s‑a retras în camera de culcare. Fata a primit da-
ruri preţioase de la slujitorii nobilului și s‑a întors mul-
ţumită în satul ei.
vi. maxime
Vinul tare, carnea grasă, mâncărurile fie prea condimen
tate, fie prea dulci – nimic din toate acestea nu repre-
zintă gustul adevărat. Din contră, alimentele fade și
banale, tocmai acestea întruchipează esenţa gustului
adevărat. La fel, omul adevărat nu se remarcă prin tră-
sături nemaiîntâlnite, ci, din contră, viaţa lui este atât
de banală, încât e greu să‑l deosebești de un om obișnuit.
*
Dacă nu ai avut realizări deosebite în viaţă, dar măcar
n‑ai nutrit ambiţii și dorinţe vulgare, atunci cu sigu-
ranţă ești un om care lasă ceva în urma lui. Chiar dacă
erudiţia ta nu este atât de mare încât să‑i uimească pe
unii și pe alţii, dar ai reușit să nu cazi pradă nemulţu-
mirilor și necazurilor de zi cu zi, iar inima ta nu s‑a
lăsat târâtă în toate direcţiile de întâmplările vieţii,
atunci ai putea să pășești liniștit pe tărâmul sfinţilor.
261
*
Un om în care viaţa clocotește poate fi comparat cu ful-
gerele ce luminează cerul printre nori sau cu o lumânare
care arde intens în bătaia vântului. Un om care nu face
mai nimic este asemeni cenușii unui foc stins sau trun-
chiului de copac uscat. Nici unul din cele două feluri
de‑a fi nu e de dorit. Un om adevărat este nemișcat pre-
cum norii, liniștit precum apa unui lac, dar viu precum
șoimul care plutește în înalt sau precum peștele care sare
pe neașteptate din apă. Așa arată spiritul omului care
cunoaște virtutea.
*
Cel care deschide cărţile de înţelepciune ale celor din
vechime și citește literele fără să înţeleagă frazele este
doar un trist începător. Cel care, aflat într‑o poziţie de
stat importantă, nu se gândește decât la bunăstarea pro-
prie, nepăsându‑i de nevoile oamenilor pe care trebuie
să îi ajute, este doar un hoţ de rând îmbrăcat în haine de
curte. Cel care este erudit, dar nu știe să facă nimic cu
ceea ce cunoaște, este doar un biet papagal care recită
maxime zen. Cel care pune pe picioare o afacere deose-
bită ce nu‑i aduce decât lui bunăstare, iar societatea nu
profită cu nimic de pe urma ei, este doar o floare fru-
moasă care încântă ochiul pentru o clipă.
*
Odată Mencius a spus: „Nu există om care să nu aibă
sentimentul rușinii. Dar dacă nu‑ţi e rușine, însă ajungi
262
totuși să‑ţi fie rușine de propria ta lipsă de rușine, atunci
nu mai are de ce să‑ţi fie rușine“.
*
O sumă mare de bani făcută cadou cuiva nu‑ţi aduce
neapărat recunoștinţa acelei persoane. Dar uneori o sin
gură masă oferită cuiva îţi poate aduce mulţumire veș-
nică din partea acelui om. Generozitatea excesivă poate
să facă un dușman din cel copleșit de ea, pe când un sim
plu gest de bunăvoinţă, fie și unul modest, poate naște
adevărata recunoștinţă.
*
Răul cel mai periculos este cel făcut pe ascuns. Binele
cel mai puţin demn de laudă este cel făcut în public.
Altfel spus, răul este cel mai puţin periculos atunci când
este făcut în văzul lumii, iar binele este cu atât mai mult
de lăudat când este făcut pe ascuns.
*
Când lumânarea arde blând, luminând în jur cu discre-
ţia unui licurici, și când toate sunetele se șterg treptat,
este momentul să ne lăsăm învăluiţi de liniște, aștep-
tând să ne cuprindă somnul. Când visele sunt între-
rupte de zorii zilei, dar natura și viaţa din jurul nostru
sunt încă nemișcate, este clipa să ieșim din răvășirea
minţii noastre.
În astfel de momente, dacă reflectăm adânc și ne
lăsăm iluminaţi de înţelepciune, putem lesne intui că
263
simţurile noastre sunt cătușe care ne leagă spiritul, așa
cum și dorinţele și poftele noastre sunt păpușari care ne
manevrează spiritul.
*
Mintea omului poate fi asemuită cu un mic univers.
Bucuria poate fi privită precum o stea sau un nor de bun
augur, supărarea seamănă cu un tunet asurzitor sau cu
o ploaie torenţială, bunăvoinţa seamănă cu o adiere lină
de vânt sau cu roua suavă a dimineţii, severitatea poate
fi privită ca o zi de arșiţă în toiul verii sau ca îngheţul
de la sfârșitul toamnei. Astfel, sentimentele care ne
mișcă de obicei sunt întocmai ca fenomenele naturii.
Nu există om care să nu le trăiască. Important este să
nu zăbovim prea mult în fiecare dintre ele, ci să le lăsăm
să se perinde în fiinţa noastră într‑un ritm egal și natu-
ral. Atunci spiritul va fi la fel cu întreg Universul.
*
Când lucrurile nu merg așa cum ţi‑ai dori, spune‑ţi că
altora le este și mai greu decât îţi e ţie, și atunci sentimen
tul de dezamăgire care te încearcă dispare de la sine. Tot
așa, când vrei să te culci pe lauri pentru isprăvile tale și
îţi lași spiritul să cadă în trândăvie, spune‑ţi că nu puţini
sunt cei care au făcut și fac lucruri mai măreţe decât tine.
Atunci vei primi imboldul pentru a‑ţi relua fără întârzi-
ere strădaniile.
*
Majoritatea oamenilor știu să citească cărţile scrise, dar
nu știu să le citească pe cele nescrise. Nu puţini sunt cei
264
care știu să cânte la o harpă cu corzi, dar oare cine știe
să cânte la una fără corzi? Dacă te uiţi la lucruri super-
ficial și citești cu ochiul în loc să citești cu mintea, cum
ai putea oare să apreciezi o carte sau sunetul unei harpe?
*
Prostul nu pricepe nici evoluţia lucrurilor, nici rezulta-
tul lor final, pe când omul inteligent înţelege lucrurile
chiar înainte ca acestea să se înfăptuiască.
*
Noi, oamenii, suntem în mod natural încântaţi să auzim
cântecul unei privighetori și dezgustaţi la auzul orăcă-
itului unei broaște. La fel, ochii ne sunt mângâiaţi când
privim o floare frumoasă, dar când vedem o buruiană
ne vine s‑o smulgem din rădăcină. Toate plăcerile și ne
plăcerile simţurilor noastre sunt, până la urmă, rezulta
tul minţii noastre, care observă lucrurile înconjurătoare.
Dar ar trebui să nu uităm că, fără nici o legătură cu exis
tenţa noastră, fiecare obiect din natură nu face decât
să‑și împlinească destinul potrivit legilor naturii.
Glosar
267
din acea regiune. Într-o zi, el a fost întrebat de un discipol dacă
un om iluminat mai este supus karmei, și stareţul i-a răspuns,
greșit, că nu. Drept urmare, stareţul a devenit vulpe timp de
cinci sute de vieţi. După aceste cuvinte, stareţul l-a rugat pe
Baizhang să-l elibereze din această condiţie tristă, la care
Baizhang i-a explicat că nimeni nu este mai presus de legea
karmei. Auzind aceste cuvinte, străinul a fost iluminat și i-a
mulţumit lui Baizhang că a rupt ciclul vieţilor sale sub formă
de vulpe. Străinul a adăugat că Baizhang poate găsi trupul unui
călugăr decedat (bineînţeles, trupul stareţului acum eliberat)
la poalele muntelui din apropiere și i-a cerut să fie înmormân-
tat cum se cuvine.
268
înseamnă „lege“, mai precis Legea Budistă. În Asia există multe
picturi cu imaginea lui Bodhidharma, înfăţișat ca un bărbat cu
barbă deasă, cu un cercel într-o ureche, o mantie simplă pe
umeri și de obicei încruntat, pentru că se gândește mereu la
Adevăr. Legendele despre el abundă. Una dintre cele mai cu-
noscute ne povestește că Bodhidharma a petrecut nouă ani în-
tr-o peșteră, meditând cu faţa la stânci, până a atins iluminarea.
Meditaţia este elementul central transmis de Bodhidharma
călugărilor budiști din China și, de altfel, esenţa budismului
zen. Bodhidharma nu punea un accent deosebit pe textele bu-
diste, cu excepţia unuia numit Sutra Lankavatara, o sutră foarte
importantă compusă în jurul secolului al IV-lea d.Cr. pe care
el a adus-o în China (din acest motiv, budiștii zen timpurii erau
numiţi „adepţii Sutrei Lankavatara“). Această sutră are un me-
saj simplu, dar foarte preţuit în budismul zen, și anume faptul
că toate fenomenele din lume sunt de fapt rezultatul observa-
ţiei minţii umane și astfel nu au o realitate în sine. Ele sunt doar
o plăsmuire a gândirii omului și, ca atare, lipsite de esenţă, ilu-
zorii (în sutră există și o propoziţie, „viaţa este doar un vis“). Cu
alte cuvinte, un iepure, de exemplu, nu există cu adevărat dacă
nu este văzut de un om, în a cărui minte izvorăște conceptul de
iepure. Odată ce a înţeles acest mare adevăr, călugărul zen poate
să-și golească mintea, să scape de „jugul“ clasificării fenomene-
lor din jurul său, de concepte opuse precum viaţă și moarte,
bine și rău, suferinţă și fericire ș.a.m.d., și astfel poate fi elibe-
rat, atingând iluminarea. Sutra aceasta merge mai departe și
afirmă că până și ideea de iluminare, ţelul budismului, este tot
o creaţie a minţii umane și, drept urmare, nici aceasta nu există
în realitate, dar este un concept util pentru cei care caută eli-
berarea totală și practică calea zen.
În Japonia, Bodhidharma este o figură extrem de populară
la nivel laic, fiind numit daruma. An de an, la templele budiste
se ţin sărbători în onoarea lui, elementul central fiind păpușile
269
Daruma. Ele redau în mod simplu, dar foarte sugestiv, figura
lui Bodhidharma, cu sprâncene groase, barbă și mustaţă. Sunt
făcute dintr-un amestec de hârtie poroasă și lipici (papier mâché)
și de obicei pe ele scrie fuku-iri, ceea ce înseamnă „fericirea
vine“. Vândute în templele budiste sau în magazinele de deco-
raţiuni tradiţionale, au mereu ochii albi, fără pupilă, iar culoarea
tipică a păpușii este roșu. Pupilele lipsesc în mod intenţionat,
întrucât „bucuria“ de a le desena îi revine posesorului păpușii.
Se crede că desenarea pupilelor pe ochii păpușii îi aduce aces-
tuia noroc și bunăstare, precum și împlinirea unei dorinţe puse
în momentul desenării primei pupile. În China, Bodhidharma
este asociat și cu artele marţiale, întrucât se spune că el a pe-
trecut mult timp la templul Shaolin, unde i-a învăţat pe călu-
gări tot soiul de tehnici de autoapărare, care ulterior au pus
bazele kung fu.
270
Cheng, regat (鄭): Mic regat chinez din Antichitate, care a
existat între anii 806 și 375. Regatul se afla în centrul Chinei
moderne, în provincia numită în zilele noastre Henan. Datorită
poziţiei geografice, care beneficia de numeroase rute comerci-
ale, regatul Cheng era foarte bogat. Cu toate acestea, suprafaţa
lui nu era mare și, fiind înconjurat de state mai puternice și mai
mari, domnitorii regatului erau mereu antrenaţi în diplomaţie
și gata să deschidă cuferele regale pentru a-și cumpăra autono-
mia. În cele din urmă, Cheng a fost anexat de statul vecin Han
și a dispărut ca entitate statală.
Chu, regat (楚): Vechi regat din China antică, care a dăinuit
din secolul al XI-lea și până în anul 223 î.Cr. Din punct de ve-
dere geografic, regatul Chu se afla în partea centrală și sudică
a Chinei, iar în secolul al IV-lea î.Cr. avea cel mai larg teritoriu
dintre Statele Combatante, rezultat al politicilor expansioniste
îmbrăţișate de regii Chu. Regatul era cunoscut ca având o ar-
mată foarte puternică și excelent organizată pentru acele vre-
muri. Cu toate acestea, în anul 223 î.Cr. armatele regatului Chu
au fost învinse irevocabil de către statul Qin din vest, iar teri-
toriul Chu a fost anexat.
271
cei din jurul nostru reprezintă una dintre învăţăturile de bază
din confucianism, articulată foarte limpede în cuvintele filo-
zofului: „Nu face altora ce nu ai dori să ţi se facă ţie“. Pe plan
politic, Confucius considera că suveranul trebuie să fie un stan-
dard absolut de moralitate pentru cetăţeni. Dacă oamenii sunt
conduși doar prin legi și pedepse, atunci ei nu vor fi cu adevă-
rat buni, credea Confucius, ci doar niște indivizi mânaţi de
dorinţa de a ocoli legea. Dacă, în schimb, oamenii sunt călău-
ziţi în mod natural prin virtutea deosebită a conducătorului,
dacă sunt educaţi și li se garantează dreptul la proprietate,
atunci ei vor avea un simţ al rușinii și al datoriei, devenind
persoane cu adevărat bune. Toată filozofia lui Confucius este
cuprinsă în Analecte, o colecţie de observaţii ale maestrului
compusă, se crede, de discipolii acestuia. Este cartea de căpătâi
a confucianismului. De-a lungul secolelor, confucianismul a
avut o influenţă inestimabilă atât în China, cât și în statele
vecine (mai ales Coreea și Japonia). În China, Confucius a atins
rangul de zeu, existând multe temple confucianiste în a căror
incintă se află statuia învăţatului. Obiceiul este ca oamenii să
aprindă beţișoare parfumate și să se roage în faţa statuii.
272
Fei Wei, personaj legendar (飛衛): Arcaș legendar din China,
al cărui nume apare menţionat în cartea Liezi din secolul al
V-lea î.Cr. Fei Wei nu mai apare în alte texte istorice și nici nu
se știe cu exactitate dacă a existat.
273
conducător foarte meticulos și abil, erudit, charismatic și dor-
nic să implementeze un sistem de legi cât mai adecvat timpu-
rilor sale. Din păcate pentru el, nu a stat pe tron decât doi ani,
decedând în urma unui accident de echitaţie la frageda vârstă
de 27 de ani. Cu toate că a fost un domnitor lăudat, Gao Yan a
dat dovadă de cruzime și sete de putere atunci când a decis ca
nepotul său, Gao Yin, să fie asasinat. Gao Yin era fiul lui Gao
Yang, al doilea fiu al lui Gao Huan și deci fratele mai mare (cu
nouă ani) al lui Gao Yan. Ascultând profeţiile magilor de la
curte, potrivit cărora nepotul său va urca pe tron într-o zi, Gao
Yan a poruncit ca tânărul Gao Yin, în vârstă de doar 17 ani, să
fie eliminat. Asasinii trimiși de rege au încercat să-l ademe-
nească pe Gao Yin să bea vin otrăvit, dar, când acesta a refuzat,
l-au strangulat. Se spune că mama lui Gao Yan l-a vizitat pe
acesta în urma accidentului grav de echitaţie și, când l-a între-
bat dacă fusese implicat în asasinarea nepotului ei, Gao Yan nu
a putut răspunde, știindu-se vinovat. Din acest motiv, mama
lui a refuzat să-l mai vadă, deși știa că se află pe patul de moarte.
În scurtul timp cât a mai trăit după accident (trei săptămâni),
Gao Yan a fost măcinat de remușcări faţă de fapta comisă și
plin de regrete că-și dezamăgise mama, o mare fărădelege în
tradiţia confucianistă. Înainte de a muri, Gao Yan i-a cedat
tronul fratelui său mai mic, din aceeași mamă, pe nume Gao
Zhan (537–569), cu rugămintea de a nu-l vătăma pe prinţul Gao
Bainian, fiul moștenitor al lui Gao Yan în vârstă de doar opt
ani. În scurt timp însă, Gao Zhan și-a chemat nepotul la palat,
a pus gărzile să-l bată cu bâte și apoi să-l decapiteze, aruncân-
du-i trupul în iazul din faţa palatului, a cărui apă a devenit
roșie. Motivul oficial al execuţiei băiatului a fost faptul că scri-
sese, la îndemnul profesorului lui de caligrafie, o ideogramă
chinezească pe care doar regele avea voie să o scrie, și anume
caracterul chi (敕), care înseamnă „decret imperial“. În anii săi
de domnie, Gao Zhan a fost un conducător incompetent,
274
neglijând afacerile statului, taxând fără scrupule populaţia și
dedicându-se unei vieţi pline de plăceri.
275
eternă. Hakuin însuși a spus că în viaţă a avut parte de 18 „mari“
iluminări (una dintre ele având loc la vârsta de 42 de ani, când
a auzit sunetul unui greiere) și nenumărate „mici iluminări“.
El preţuia foarte mult acele stări de graţie și punea accent pe
practica zen imediat după atingerea iluminării, un fel de me-
ditaţie menită să păstreze acea stare spirituală cât mai mult
timp. Hakuin a fost renumit și pentru faptul că predica activ
în rândul populaţiei, încercând să-și înveţe semenii să fie cât
mai buni. De asemenea, Hakuin a rămas în istorie ca un remar-
cabil artist, fiind autorul a peste zece mii de picturi în stilul
simplu zen.
Han, regat (韓): Regat din China antică care a existat pentru
o scurtă perioadă de timp, nici două secole, între anii 403 și 230.
A nu se confunda cu marea dinastie Han (202 î.Cr. – 220 d.Cr.),
în timpul căreia s-a consolidat identitatea naţională a chinezi-
lor. Regatul Han se afla exact în centrul Chinei moderne, pe o
suprafaţă destul de restrânsă, și existenţa lui a fost rezultatul
dezmembrării în trei părţi a marelui regat Jin în secolul al V-lea
î.Cr. Regatul Han se afla chiar lângă statul Qin și a fost primul
dintre cele șase state cucerite de acesta din urmă, care a unifi-
cat China în anul 221 î.Cr. Unul dintre cele mai renumite per-
sonaje născute în regatul Han a fost legalistul Han Fei.
Handan, oraș (邯鄲): Unul dintre cele mai vechi orașe din
China, al cărui nume a rămas neschimbat mai bine de 2.000 de
ani. Orașul a apărut în jurul secolului al V-lea î.Cr., aflându-se
în nord-estul Chinei. Primul împărat al Chinei, Qin Shi Huang,
s-a născut în Handan. În prezent, Handan are o populaţie de
peste nouă milioane de locuitori.
Huai, rege (楚懐王): Regele statului Chu între anii 329 și 299.
Nu se știe data nașterii lui, ci doar cea la care a decedat (anul
296), aflat în captivitate în regatul Qin.
276
Huan, rege (齊桓公): Domnitorul statului Qi, aflat în nord-
estul Chinei, între anii 685 și 643. Huan a fost un conducător
deosebit de abil, transformându-și regatul, în nici patruzeci de
ani, într-un teritoriu puternic, recunoscut și admirat de statele
vecine. Născut cu numele Xiaobai („micul alb“), Huan a fost
fiul domnitorului Xi (hegemon între anii 730 și 698). Fiind al
treilea fiu, nu avea nici o perspectivă să ajungă pe tron, dar după
moartea tatălui său cei doi fraţi mai mari și un văr s-au războit
aprig pentru putere. Primul frate, pe nume Zhu’Er, și vărul
Wuzhi au obţinut pe rând tronul, dar pentru scurt timp, ambii
fiind în cele din urmă asasinaţi de nobilii de la curte. În acest
timp, mentorul lui Xiaobai, Bao Shuya, îl luase pe acesta din
regat și fugise în exil în statul alăturat. Odată cu moartea dom-
nitorului Wuzhi, Xiaobai și mentorul său s-au întors în Qi, cu
intenţia de a prelua puterea. Numai că Xiaobai nu era singurul
care râvnea la tron. Al doilea frate mai mare al lui, pe nume
Jiu, și el aflat până atunci în exil, nu a așteptat mult până să
revină în regatul Qi cu aceleași pretenţii, mai ales că avea spri-
jinul marelui om de stat Guan Zhong, un ministru extrem de
talentat și respectat, care fusese și tutorele lui. Cu toate acestea,
Xiaobai a reușit să obţină înaintea fratelui său controlul guver-
nului și al armatei și s-a instalat pe tron. Jiu a fost prompt exe-
cutat, însă Xiaobai, numit acum regele Huan, nu știa ce să facă
cu Guan Zhong. În mod spectaculos, Bao Shuya, care fusese
un bun prieten cu măreţul Guan Zhong, l-a convins pe noul
rege să-l cruţe pe acesta, ba chiar să-l numească prim-ministru.
Regele și-a ascultat tutorele și, în pofida așteptărilor, el și Guan
Zhong au format o echipă politică redutabilă, care ani de zile
a cârmuit ţara cu mare succes. Colaborarea dintre cei doi ocupă
un loc deosebit în istoria Chinei, fiind un simbol al reușitei la
care pot ajunge doi oameni ce pun deoparte diferenţele perso-
nale și se concentrează în totalitate pe un ţel comun. În același
timp, și povestea lui Bao Shuya a rămas adânc înrădăcinată în
277
spiritul chinez, el reprezentând imaginea ideală a prietenului
adevărat și a omului care preţuiește talentul înainte de toate,
întrucât l-a salvat pe Guan Zhong, deși putea cu ușurinţă să-l
elimine. Sub domnia lui Huan, capitala regatului, Linzi, a de-
venit un loc de o mare opulenţă și eleganţă, un oraș a cărui
faimă a ajuns în toate colţurile Chinei. După moartea lui Huan,
regatul Qi și-a pierdut rapid din glorie pe fundalul luptelor
pentru putere dintre fiii acestuia. Deși Huan avusese trei soţii,
nici una nu i-a născut băieţi, în timp ce numeroasele lui con-
cubine au adus pe lume șase fii. Cum nici unul dintre ei nu
provenea dintr-o regină, cu toţii aveau pretenţie la tron. Se
spune că cei șase fii s-au luptat pentru putere din prima clipă
în care tatăl lor a părăsit această lume și că trupul lui a fost
lăsat în dormitorul regal mai multe săptămâni. Când în cele
din urmă s-a organizat înmormântarea, trupul regelui Huan
era deja descompus.
278
Hui Neng, maestru zen (大鑒惠能): Al șaselea patriarh zen
din China, un personaj obscur care a trăit între anii 638 și 713.
Mumia lui este păstrată în incinta templului Nanhua din sudul
Chinei. Hui Neng s-a născut într-o familie săracă, tatăl său a
decedat când el era încă mic, și o perioadă a trăit cu mama lui,
vânzând vreascuri pentru a-și duce traiul. Nu avea o educaţie
deosebită, dar se spune că într-o zi, auzind în oraș un călugăr
care predica dintr-un renumit text budist, și-a dorit de îndată
să urmeze și el calea lui Buddha.
279
armatei. Apoi, inspectorul imperial revenea la curte și prezenta
un raport detaliat al observaţiilor sale.
Jin, regat (晉國): Regat din China antică care a existat între
secolele XI și V î.Cr. Aflat în partea de nord a Chinei moderne,
în regiunea Shanxi, Jin a fost unul dintre cele mai prospere state
între anii 771 și 476, o perioadă definitorie în istoria Chinei antice.
Jin era un regat mare, dar lupta crâncenă pentru puterea politică
dintre familiile de vază aflate la vârful societăţii a dus în cele din
urmă la fragmentarea regatului în trei state individuale, după
o perioadă de război civil. Odată cu acest mare eveniment din
istoria Chinei antice s-a încheiat perioada Primăverilor și
Toamnelor și a început perioada Statelor Combatante.
280
Ksitigarbha, în China Dizang, iar în Japonia Jizō, toate însem-
nând „cămara pământului“. Jizō este un bodhisattva, un sfânt
din budism care se află pe locul următor ca importanţă după
Buddha. Diferenţa dintre Buddha și un bodhisattva este aceea
că cel din urmă este atât de înţelept și pur, încât poate și el
oricând să devină Buddha, atingând Nirvana, dar alege să nu o
facă, ci să rămână în dimensiunea oamenilor pentru a-i călăuzi
pe calea budismului și a-i ajuta să scape de suferinţa reîncarnă-
rilor. Se spune că Jizō însuși a făcut promisiunea să nu devină
Buddha până când iadurile nu se golesc de sufletele celor rătăciţi.
În Japonia, el este sfântul care-i apără pe copiii care au murit
prematur și care sunt chinuiţi de demoni în iad. Din acest mo-
tiv, mai toate mormintele copiilor niponi au pe ele o statuie din
piatră a lui Jizō, cu trăsături inocente și copilărești.
281
numit de criticii din acele vremuri „Xia Jie din Song“, Xia Jie
fiind considerat cel mai crud, depravat și antipatic conducător
din întreaga Chină antică. Xia Jie a trăit în jurul secolului al
XVI-lea î.Cr., deci cu mult înaintea lui Kang, dar imaginea lui
malefică a dăinuit secole la rând, și faptul că regele Kang a fost
asemuit cu Xia Jie este o bună indicaţie a caracterului acestuia.
Scrierile din Antichitate povestesc cum Xia Jie trăia într-un lux
fără margini, își trata cu cruzime supușii și omora pe oricine îi
stătea în cale. Bucătarul care nu-i gătea pe măsura așteptărilor
era executat pe loc. Aceeași soartă îi aștepta și pe cei care aveau
sarcina să aducă la curte cele mai fine vinuri – dacă regele nu
era impresionat de calitatea băuturii, erau pedepsiţi cu moar-
tea. Se spune că lui Xia Jie îi plăcea să bea mari cantităţi de
alcool și făcea aceasta călărind de obicei pe spatele unei per-
soane importante de la curte. Un ministru nenorocos a ajuns să
fie călărit și, când a obosit și nu s-a mai putut mișca, l-a implo-
rat pe Xia Jie să-l cruţe, numai ca să audă din gura despotului
ordinul de execuţie. Precum regele Kang, Xia Jie era mereu
dornic să se afle în compania femeilor frumoase și avea o sume-
denie de concubine. Favorita sa însă era Mo Xi, de o frumuseţe
nemaipomenită, dar lipsită de orice virtute și simţ moral. Un
text istoric povestește cum Mo Xi, stând pe genunchii lui Xia
Jie, i-a cerut să-i construiască un mare iaz de vin. Vrăjit de far-
mecele ei, acesta nu a pierdut timpul și i-a îndeplinit dorinţa.
Când iazul a fost gata, cei doi au urcat într-o barcă și, în sunete
de tobă, au petrecut ore în șir bând vin direct din el. Mo Xi a
cerut apoi ca trei mii de oameni să fie aduși ca să soarbă tot iazul,
„în patru labe, precum vacile“, dar aceștia nu au reușit să bea
tot vinul și, îmbătându-se, s-au înecat, în timp ce Mo Xi râdea
nevoie mare, găsind scena foarte amuzantă.
282
Această regiune cuprinde Guangdong, Hainan, Hong Kong,
Macao și nordul Vietnamului.
Lu, regat (魯): Regat din nord-estul Chinei care a existat din
secolul al XI-lea și până în anul 249 î.Cr. Se afla la sud de rega-
tul Qi, cu care a purtat multe războaie. Lu este renumit pentru
că acolo s-au născut doi mari filozofi ai Chinei, și anume
Confucius și Mozi. Capitala regatului, Qufu, oraș ce există și
în zilele noastre, este locul de baștină al lui Confucius, unde se
află trei locuri din Patrimoniul Mondial UNESCO (templul lui
Confucius, mormântul lui și casa familiei lui Confucius).
Precum alte regate din secolul al III-lea î.Cr., Lu a fost cucerit
de împăratul Qin Shi Huang, care a unificat pentru prima oară
China în anul 221 î.Cr.
283
noastre s-ar numi un intelectual desăvârșit. A petrecut o bună
parte din viaţă călătorind prin regatele Chinei antice, cu un alai
de sute de discipoli și slujitori și ţinând în faţa diverșilor regi
discursuri despre politică, strategii de stat, societate, lege
ș.a.m.d. Între anii 319 și 312 a fost membru al primei academii
din China, numită Jiaxia, aflată în Linzi, capitala regatului Qi.
Una dintre ideile de bază ale lui Mencius este aceea că oamenii
sunt fundamental buni, dar că această calitate necesită educa-
ţie și un mediu propice pentru a înflori. Un exemplu clasic
folosit de Mencius pentru a demonstra acest punct este cel al
unui copil care cade într-o fântână. Orice om care ar fi martor
la un astfel de accident ar sări neîndoielnic în ajutorul copilu-
lui, spunea Mencius, și asta nu pentru că ar dori să câștige
recunoștinţa părinţilor copilului, nici laudele vecinilor, și nici
ca să evite criticile celor din jur că nu ia atitudine, ci pur și
simplu pentru că oamenii sunt fundamental buni. Pe plan po-
litic, precum Confucius, Mencius considera că suveranul are
menirea să călăuzească societatea și o datorie morală faţă de
supușii lui: el trebuie să fie virtuos, înţelept și, înainte de toate,
un exemplu perfect de conduită. Mencius mai spunea însă că,
dacă un suveran nu este la nivelul sarcinilor și îndatoririlor sale,
atunci poporul are tot dreptul să-l detroneze.
284
Meng Chang a construit o clădire impresionantă în care acești
oameni puteau locui și mânca pe săturate. În schimb ei trebu-
iau să contribuie cu idei originale la bunăstarea micii comuni-
tăţi formate de Meng Chang. Se spune că în casa lui s-au strâns
oameni din toată China, până când numărul lor a ajuns la câ-
teva mii, și că în fiecare seară Meng Chang lua cina alături de
toţi acești oaspeţi. Apoi purta discuţii cu ei, în timp ce, după un
paravan din spate, un scrib nota fiecare cuvânt. Ulterior, Meng
Chang recitea textele și se folosea de ideile discutate pentru a
gestiona mai bine moșia. Există multe povești despre Meng
Chang și invitaţii lui. Una spune cum într-o seară holul în care
se lua cina nu era suficient luminat și unul dintre oaspeţi nu
putea să vadă ce mănâncă nobilul Meng Chang. Drept urmare,
el a insinuat că nobilul mănâncă ce este mai bun și oaspeţii
doar resturile. Meng Chang s-a ridicat de la masă cu bolul în
mână, s-a dus până la oaspete și i-a arătat că era exact aceeași
mâncare. Acesta a fost atât de rușinat, încât și-a curmat pe loc
viaţa. O altă poveste este despre dialogul lui Meng Chang cu
un oaspete deosebit de înţelept care l-a învăţat pe nobil că „ie-
purele isteţ are trei ieșiri din vizuină“, un proverb bine-cu
noscut în China (proverbul este format din patru ideograme,
iepure–evadare–trei–găuri). Ideea proverbului este aceea că
omul deștept se îngrijește întotdeauna să aibă mai multe pâr-
ghii ca să iasă din ananghie, nu doar una.
285
Chinei, era în favoarea sistemului de gândire legalist și se spune
că a dat ordin să fie arse toate tratatele mohiste, iar adepţii lui
Mozi să fie omorâţi. În dinastia Han, ce a urmat la scurt timp
după unificarea Chinei de către regatul Qin, confucianismul a
câștigat teren, devenind școala de filozofie oficial acceptată. În
aceste condiţii, în jurul secolului al II-lea d.Cr. mohismul a
dispărut complet. Mozi era o persoană din clasa inferioară a
societăţii, deși foarte talentat ca tâmplar și inginer în fortifica-
ţii. Mulţi dintre adepţii lui erau mai degrabă muncitori decât
intelectuali sau gânditori. Doctrina lui Mozi era foarte clară și
simplă, fiind astfel urmată de numeroase persoane. Mozi se
opunea războiului nejustificat și agresiunii, acceptând armata
doar ca instrument de apărare. De nenumărate ori Mozi a că-
lătorit în diversele regate din perioada Statelor Combatante
încercând să-i convingă pe regi să nu se angajeze în războaie
de agresiune cu statele învecinate. Mozi predica dragostea uni-
versală dintre oameni (motiv pentru care au fost făcute paralele
între el și creștinism), meritocraţia (mai ales la nivel de guvern),
utilitarismul, moderaţia și, înainte de toate, binele comunităţii.
286
Paulovnia, copac (泡桐屬): Copac originar din estul Asiei,
mai ales China și Vietnam. Există și la noi în ţară. Înălţimea este
de circa 15 metri și e renumit pentru că se dezvoltă foarte repede.
Din acest motiv, este plantat extensiv pentru a obţine o sursă
ieftină de lemn. Copacul a fost numit în onoarea reginei Anna
Pavlova a Olandei (1795–1865), fiica ţarului Pavel I al Rusiei.
Qi, regat (齊) (din poveștile Arcașul fără arc, Lingușire și adevăr
și Pâlcul de copaci): Regat important din estul Chinei care a dăi-
nuit între secolul al XI-lea și anul 221 î.Cr. A fost ultimul regat
cucerit de Qin Shi Huang în anul 221, când s-a înfăptuit unifi-
carea Chinei. În jurul secolului al V-lea î.Cr., acest regat era
foarte dezvoltat, iar capitala, Linzi, o mare sursă de mândrie
pentru suveranii lui. Qi a fost primul stat din China antică care
a fondat o academie, în care au locuit și creat o sumedenie de
filozofi faimoși, precum confucianiștii Mencius și Xunzi și le-
galistul Shen Dao. Ultimul rege Qi a fost Tian Jian, care a dom-
nit între anii 264 și 221. Tian Jian a rămas în istorie ca exemplu
de monarh care duce ţara de râpă prin indecizie și lipsa de
iniţiativă. Când regatul Qin cucerise deja cinci din cele șapte
State Combatante (al șaselea fiind Qi), Tian Jian nu a făcut
nimic să-și întărească armata, ascultând sfaturile ministrului
său, care în secret fusese mituit de guvernul Qin. Apoi, când
și-a dat seama că regatul lui este următorul pe lista regelui Qin
Shi Huang, Tian Jian s-a pripit să mobilizeze armata la graniţa
de vest, gândindu-se că Qin, fiind un stat din vest, va ataca din
acea direcţie. Generalul Wang Ben din regatul Qin a atacat însă
de la nord, a cucerit fără efort capitala Linzi și a luat ca prizo-
nieri întreaga familie regală. Tian Jian s-a dus de bunăvoie în
Qin, sperând că regele învingător îi va oferi o moșie, dar odată
ajuns acolo a fost trimis într-o zonă uitată de lume, unde a
murit de foame alături de soţia sa.
287
Qi, regat (杞) (din povestea Cade cerul): Mic regat din China
antică care a existat între secolul al XVI-lea și al V-lea î.Cr.
Song, regat (宋): Song a fost un mic regat din China antică
care a existat în perioada 1100–286 (a nu se confunda cu marea
dinastie Song dintre anii 960 și 1279, care se scrie cu aceeași
ideogramă chinezească). Aflat în partea de est a Chinei mo-
derne, regatul avea drept capitală orașul Shagqiu, care există
și în zilele noastre. Deși a dăinuit sute de ani, regatul Song s-a
aflat între state tot mai mari și mai puternice. Ultimul rege
Song, pe nume Kang, a pecetluit soarta ţării sale printr-o serie
de acţiuni nesăbuite, culminând cu provocarea la război a trei
regate învecinate. Armata celor trei state a cucerit cu ușurinţă
288
regatul Song, care a fost împărţit între ele și a dispărut de pe
harta Chinei antice.
Tai, munte (泰山): Munte foarte faimos din estul Chinei, aflat
în regiunea Shandong, declarat Patrimoniu Mondial UNESCO
(numele său înseamnă Muntele cel Mare). Vârful cel mai înalt
are circa 1.500 de metri și este numit Împăratul de Jad. De-a
lungul istoriei Chinei, muntele Tai a fost obiectul cultelor re-
ligioase, asociat cu zei și divinităţi.
Wei, regat (衞) (din povestea Mizi și regele): Mic regat din China
antică care a existat între secolul al XI-lea și al III-lea.
289
Wei, regat (魏) (din povestea Concubina cea șireată): Unul din-
tre cele șapte State Combatante din China antică. Un regat cu
o istorie relativ scurtă, a existat între anii 403 și 225. Wei a fost
creat în urma fragmentării în trei a marelui regat Jin.
290
aceea că oamenii nu ar trebui să se implice în viaţa celorlalţi, să
nu ajute, dar nici să nu pretindă vreun ajutor. Dacă fiecare și-ar
vedea de treabă și s-ar mulţumi cu ce are și ce poate face, nu ar
mai exista conflicte sociale, considera Yang Zhu. El credea și că
omul este o fiinţă fundamental solitară, născându-se singur și
murind singur. Nașterea și moartea nu pot fi împărtășite cu alţi
indivizi. Și, cum viaţa este scurtă, Yang Zhu nu vedea nici un
păcat în a o petrece căutând bucuriile și plăcerile personale.
Astfel, filozofia lui Yang Zhu este foarte similară cu cea a lui
Epicur (342–270). Nu a rămas nici un text atribuit direct lui Yang
Zhu, și tot ce știm despre conceptele sale provine din pasajele
câtorva cărţi clasice, precum Huainanzi și Liezi.
291
cât și înconjurat de state mai puternice, având șanse mici să
reziste. Din acest motiv, s-a concentrat pe crearea unui aparat
guvernamental și militar foarte eficient, beneficiind de înţelep-
ciunea ministrului său de încredere, Shen Buhai (400–337),
fondatorul legalismului.
Zhao, regat (趙): Regat din nordul Chinei antice care a existat
între anii 403 și 222. Zhao a fost creat în urma fragmentării în
trei a marelui regat Jin. În anul 222 î.Cr. regatul a fost cucerit
de Qin, și astfel a dispărut ca entitate autonomă.
292
Zhuangzi s-a născut în estul Chinei, în regatul Song, și o vreme
a trăit ca funcţionar public într-o regiune retrasă. Zhuangzi
era renumit pentru erudiţia sa, dar și pentru faptul că îi satiriza
cu mare succes pe confucianiști. În timp, a devenit atât de cu-
noscut, încât a fost invitat să se mute la curtea regelui Wei din
statul Chu, însă Zhuangzi a refuzat, spunând că preferă să
trăiască sărac și liber decât asemeni unui taur crescut cu mare
grijă, dar care ajunge în cele din urmă să fie sacrificat. Filozofia
lui Zhuangzi este prezentată în cartea cu același titlu, compusă
din 33 de capitole. Alături de scrierile lui Laozi, această carte
reprezintă tratatul de căpătâi al daoismului, deși unii critici
literari se îndoiesc că este opera unei singure persoane.
295
Resshi (列子), Kobayashi Shinmei, Shinshaku Kanbun Taikei
22, Meiji Shoin, Tōkyo, 1975.
Saikontan (菜根譚), Imai Usaburō, Iwanami Shoten, Tōkyo,
1988.
Sangetsuki, Riryō ( 山月記・李陵 ), Nakajima Atsushi,
Iwanami Shoten, Tōkyo, 1994.
Sengokusaku (戦国策 ), Moriya Hiroshi, Tokuma Shoten,
Tōkyo, 1996.
Sōshi (荘子), Ikeda Tomohisa, Kōdansha, Tōkyo, 2017.
Zengo Hyakusen – Konnichi ni ikiru ningen heno keiji (禅語百
選‐今日に生きる人間への啓示 ), Matsubara
Taidō, Shōdensha, Tōkyo, 1972.
Zen No Hon – Mu To Kū No Kyōchi Ni Asobu Satori No Sekai
( 無 と 空 の 境 地 に 遊 ぶ 悟 り の 世 界 ), Wang
Chaoying, Ma Fangnan, Gakushū Kenkyūsha, Tōkyo, 1997.
I. Natura umană 29
Toporul furat 31
Mizi și regele 32
Cincizeci de pași, o sută de pași 34
Zengzi a omorât un om 35
Natura umană este fundamental bună 37
Natura umană este fundamental rea 39
Maimuţele și ghindele 41
Așteptând să vină iepurele 43
Concubina cea șireată 44
Lingușire și adevăr 46
Revenirea în locurile natale 49
Avarul și tigrul 51
Copacul uscat 53
297
Piticul și piesa de teatru 54
Cum se vinde un cal deosebit 56
Cade cerul 58
Atenţie la detaliu 60
Suspiciunea62
Satori64
II. Umor67
Noaptea nu se circulă 69
Secretele meseriei 70
Bucătarul obosit 72
Jumătate de preţ 73
Preţul grâului 75
Ciorapii77
Pisica78
Vânzătorul de oale 80
Prostul familiei 81
Hăţurile măgarului 83
Cu evantaiul la mormânt 84
Visul de‑a‑ndoaselea 85
Curmalele otrăvite 87
Două minciuni 89
Mersul oamenilor din Handan 91
Leneșul 93
Leacul împotriva morţii 95
Pantofarul sărac 97
Yang Pu și câinele 99
298
Fiul ghicitorului 100
Suliţa și scutul 103
Garantul 104
Tăcerea 106
Hoţul inspirat 108
Usturoiul furat 110
Din tată în fiu 114
299
Mingea de cânepă 184
Omul cinstit 186
Pâlcul de copaci 188
Pedeapsa190
Măcelarul iscusit 191
300
De ce se dușmănesc câinii și pisicile 238
Broasca din Tokyo și broasca din Kyoto 245
Doi pepeni 247
Originea furnicilor 250
Nobilul pasionat de povești 255
Glosar267
Bibliografie295