Sunteți pe pagina 1din 3

Student: Fnu Roxana Maria An I, Master

Prologul biblic ieronimian

Am primit scrisorile dorite ale lui Desiderius, care ntr-o prevestire a lucrurilor ce se vor ntmpla, a obinut cu Daniel un anume nume (vezi Vulgate, Daniel 9.23 : quia vir desideriorum es tu, ,,pentru tine sunt un om al dorinelor) rugndu-m c ar putea s ajung la urechile asculttorilor notrii o traducere a Pentautechului n limba latin din cuvinte evreieti. ntr-adevr, o munc periculoas s deschizi acestea n faa detractorilor, care m acuz c a fi insultat aptezecii pentru a pregti o nou interpretare din cele vechi , astfel aprobnd abilitatea (ori geniul), precum vinul. Aa cum a fost deseori declarat de ctre mine, eu, pentru partea mea, sunt capabil s ofer un fragment n Tabernaclele Domnului, fr bogiile (sau abilitile) unuia rpus de srciile altora. Dar se putea s fi auzit, efortul ce mi l-a provocat Geneza, care a ncurcat traducerile theodoniene cu cele antice, cu asteriscuri i virgule i dou puncte, o munc ce deosebete totul, n timp ce el face ori s strluceasc acele lucruri care lipseau nainte, ori ucide i strpunge prin toate cu nonalan. Iar special prin autoritatea Evangheliilor i Apostolilor, n care citim multe lucruri din Vechiul Testament care nu se gsesc n crile noastre, aa cum este (cu):,, Afar din Egipt l-am chemat pe fiul meu sau Pentru el ar trebui s l numim nazarinean sau ,, Aceia se vor uita la el, care l -au gurit i ,,Ruri de ap vie vor curge din burta sa sau Lucruri pe care niciun ochi nu lea vazut, nicio ureche nu lea auzit, nici simtite de inima omului, pe care Dumnezeu lea pregatit pentru cei ce l iubesc. i multi altii care merita un context adecvat(sau o carte Jerome folosete aici un cuvant grecesc: ]). Deci sa i ntrebm unde sunt acestea scrise, i daca nu sunt capabili s ne spun, le vom descifra din crile evreieti. Primul martor este n Hosea, al doilea este n Isaiah, al treilea este n Zechariah, al patrulea este n proverbe, al cincilea este tot n Isaiah, dintre care muli sunt ignorani, nebuniile din apocrife sunt urmrite, prefernd bocetele Iberice in loc de cri autentice.
1

Motivul erorii nu il pot explica. Evreii spun ca deliberarea a fost inteleapta, astfel Ptolemeu, inchinator la un singur Dumnezeu, s-ar putea sa nu descopere inca o divinitate dubla cu evreii; el le-a facut (acest lucru), in special pentru acest motiv, pentru ca el a fost vazut cazand in dogma lui Platon. Prin urmare, ori de cte ori ceva sacru n Scriptur este asistat de Tatl i Fiul i Duhul Sfnt, ele sunt fie traduse n alt mod, sau au trecut peste tot n tcere, astfel nct acestea s satisfac pe rege, i s-ar putea s nu divulge secretul credinei . Si nu stiu cine a fost primul care a construit cu minciunile lui cele saptezeci de celule in Alexandria, care au fost impartite acelora care au scris, cu campionul Aristeas [un alt cuvnt grecesc: ] al aceluiasi Ptolemeu, si mult timp dupa ce Josephus nu a raportat un asemenea lucru, ci mai degraba (pentru ei) pentru ca au fost impartiti in grupuri, scris ntr-o basilica, (i) nu s-au proorocit. De aceea este un lucru sa fii vizionar si alt lucru sa fii interpret. In primul caz Duhul Sfant prezice lucrurile care vor veni; iar datorita inteleptiunii si abundentei de cuvinte, el traduce acele lucruri pe care le-a inteles. Cu exceptia lui Tullius (Cicero) care a inteles ca trebuie sa traduca, prin inspiratia spiritului retoricii, Economia Xenofon, Protagoras de Platon, si pentru Ctesifon de Demostene. Sau Duhul Sfant care a adus impreuna martorii acestor carti pe de-o parte prin cei Saptezeci de interpreti si pe de alta parte prin Apostoli, astfel incat ceea ce au trecut in tacere, ceea ce a fost scris de acestia a fost inventat. Prin urmare ce? i condamnm pe antici? n niciun caz. Dar dup aceti timpurii din Casa Domnului, lucram la ce se poate. Acestea sunt interpretate nainte de venirea lui Hristos i ceea ce nu au tiut, au tradus n propoziii ambiguu (sau nesigure). Scriem despre Patimile i nvierea Sa, nu att profetic, ct istoric. Deoarece ntr-una se spune despre lucrurile ce s-au auzit, iar n cealalt de cele ce s-au vzut. Ceea ce nelegem mai bine, traducem mai bine. Auzi, deci, o rivalule. Ascult, o detractorule! Eu nu condamn cenzura celor aptezeci, dar eu i prefer cu ncredere pe Apostoli, naintea tuturor. Hristos mi vorbete prin gura lor, care citesc c au fost aezai naintea profeilor printre darurile spirituale, unde interpreii ocup aproape ultimul loc. De ce eti mcinat de dumnie? De ce incii sufletele ignorante mpotriva mea? Dac oriunde n traducere m-ai vzut s greesc, ntreab-i pe evrei. Consult profesorii a multelor orae diferite. Ce au ei de Hristos, tu nu ai. Este cu totul alt problem daca au eliminat dup aceea mrturiile folosite de Apostoli mpotriva lor, i copiile latine sunt mai corecte dect cele greceti i cele greceti dect cele ebraice. Adevrul este mpotriva acestor invidioi.
2

Acum te rog pe tine, dragule Desiderius, astfel nct m-ai angajat ntr-o munc att de important, s iau un nceput al Genezei, ai putea ajuta prin rugciuni, cum a putea, de acelai spirit de care au fost scrise crile, s fiu n stare s le traduc n cuvinte latine.

S-ar putea să vă placă și