Sunteți pe pagina 1din 1

1 Traducerea de manga sau anime poate fi un domeniu dificil de abordat dac nu eti u n traductor consacrat.

A fost, in mare parte, o combinaie de sincronizare, noroc, cunoaterea oamenilor potrivii, studiul din greu la facultate i practicarea profesie i de traductor fan care m-a fcut capabil s traduc profesional astzi. 2 3 Dup cum a fost precizat, noi nu facem foarte muli bani. Fie c este vorba de o col aborare sau de o producie proprie, munca poate fi greu de gsit cteodat i plata este, de multe ori, acceptabil doar dac avei un partener care contribuie cu un venit supl imentar, o situaie de via cu cheltuieli foarte mici, sau aa cum a fost menionat mai s us, un al doilea job. Acest tip de munc este cu adevrat o munc de plcere, ceea ce ntr -un fel este bine, deoarece oamenii care o fac sunt cei crora le pas cu adevrat de activitatea cu care au de-a face. 4 5 Vorbind din experiena personal, dup doi ani de studiat japoneza la nivel de facul tate, eram pregtit s fac traduceri fan, dar abilitile mele nu erau deloc la un nivel profesional. Am vzut, de asemenea, c acest lucru se ntmpl i cu alte cteva persoane. D c i doreti cu adevrat s urmezi acest drum, atunci studiaz din greu, cumpr-i dicion exerseaz pe cont propriu pe manga i anime japoneze, dar fii pregtit pentru un drum greu. ncearc s cunoti oameni din industrie i din comunitatea fanilor pentru c network ing-ul* este cheia pentru a obine un loc de munc n acest domeniu. i ncearc s traduci p ntru fanii care se ocup cu asta, dar ar fi indicat sa-i alegi un pseudonim dac ai d e gnd s alegi acest drum. 6 7 Concluzia este c o astfel de "carier" este realizabil, dar este nevoie de mult rbda re, munc i noroc. * ncerc s evit traducerea termenilor IT, se poate folosi n acest caz "lucrul pe int ernet" ca traducere pentru "networking"

S-ar putea să vă placă și