Sunteți pe pagina 1din 2

UNIVERSITATEA DIN BUCURESTI

MTTS/MEFIC, sem. 1, 2014/2015


Director de curs: prof.dr. Daniela Ionescu
Analiza de discurs, sem. 1
Cursurile 1, 2
ACTELE DE COMUNICARE VERBALA: IREVERSIBILE, INTERACTIONARE;
ACTE DIRECTE SI INDIRECTE SI SEMINFICATIA LOR IN
INTERACTIONARE/COMUNICARE
- POLITETEA CA PRINCIPIU DE BAZA AL COMUNICARII INTERUMANE
- POLITETEA POZITIVA SI NEGATIVA (IRONIA)
Macro-structura discursului/textului (ca unitate de comunicare):
- Coerenta si Coeziunea asigura Progresia textului (cf. C. Smith, 2003); p. 100
(Analiza discursului, D. Roventa-Frumusani);
- Intertextualitatea;
- Informativitatea;
- Acceptabilitatea;
- Situationalitatea;
- Intentionalitatea;
Definitii si ilustrari
Modalitati de intelegere, reflectare si redare/transfer semantic in limba-tinta a unui text
din limba-sursa:

1. Parafraza si restructurarea doua tehnici de abordare traductologica


Parafraza :
Definitie :
Expunere, explicaie etc. ntro formulare personal (i mai dezvoltat) a coninutului unuitext, al unei c
omunicri orale
etc. In traducere, a parafraza in limba-tinta inseamna gasirea unei
formulari care descrie cat mai exact in limba tinta sensul unui termen sau
al unei expresii/cuvant/lexem din limba-sursa;
Restructurare = reluarea unei structure existente in limba-tinta, gasirea
unui echivalent, din punct de vedere semantic, in limba-tinta prin rearanjarea constituentilor intr-o noua structura sintactica (asemanator
operatiei de reformulare).

2. Compensarea ca tehnica de recuperare a continutului din limba-sursa in


limba-tinta (prin adaugari sau omisiuni, contra-balansate spre a se recupera
sensul final din limba-sursa in limba-tinta
3. Efecte negative ale traducerii incorecte: interferenta si amplificarea sensului
(translationese)

Doua tehnici extreme: supra si sub traducerea (over-translation,


undertranslation), amplificarea sau extinderea textului-tinta vs. Omisiunea sau
reducerea acestuia in raport cu textul-sursa
*
Illustrations:
1). Anyone hoping for a period of calm after the turbulence of the past year will
be disappointed. For the economy and for the business, as well as for politics,
2009 promises to be a year of bracing adjustment to a changed world.
[Daca doriti/tanjiti] dupa o perioada de liniste dupa agitatia din anul trecut, o sa
fiti dezamagiti. [------] Anul 2009 se anunta a fi un an de ajustari spre o lume
noua/schimbata, in economie, afaceri cat si in politica.
2). ....Abroad, President Obama can restore Americas standing after the damage
of the Bush years. At home, together with a Democratic Congress, he has a
chance to bring about bold reform, notably in Americas health-care system.
Indeed, such are the expectations of Mr. Obama that one of his biggest challenges
will be to manage them so that he does not disappoint too much. = In exterior,
Presedintele Obama poate restaura pozitia Americii dupa raul adus de anii
presedintiei lui Bush. In interior, impreuna cu Congresul Democrat, are sansa de
a aduce reforma adevarata, in special in sistemul de sanatate american. Intradevar, intr-atat sunt de mari asteptarile dlui Obama incat una din marile sale
provocari va fi aceea de a le administra astfel incat sa nu dezamageasca prea
mult.
3). The matching and mapping principle in translation: lexical-conceptual cycle
of DNA - illustration in an English text.
The Grammar of translation (Gramatica textului si a traducerii acestuia):
-

Participantii la o situatie/context/enunt/povestire;
Referentialitatea prin deixa nominala, pronominala, temporala,
adverbiala;
Rolurile tematice si relatia causa efect in descrierea unui
eveniment/stari de fapt(e): Agent, Tema, Pacient, Beneficiar, scop/tinta,
locatie, instrument, etc.
Perspectiva/intentionalitatea unui text (mesajul si relevanta lui);

S-ar putea să vă placă și