Sunteți pe pagina 1din 608

ION BRIESCU

SILVIA PANDELESCU

SORINA BERCESCU
M ARIA BRIESCU

INVAAI
L IM B A F R A N C E Z A
FR PROFESOR
Ediia a IlI-a revizut i mbuntit

EDITURA TIINIFIC
BUCURETI - 1965

C o p e r t a i

i l u s t r a i i l e de:

I O A NA C O N S T A N T I N E S C U

ION BRESCU
SILVIA PANDELESCU

S O R I N A

MARIA

B K II C !- S C II

BRESCU

NVAI
LIMBA
FR

F R A N C E Z
PROFESOR

Ediia a III=a revzut i mbuntit

EDITURA

TIINIFIC

B U C U R E T I 1965

c u v n t

n a in t e

Prezenta lucrare urmrete nsuirea lim bii franceze n aa fel


nct asimilarea integral a materialului s poat permite citirea
i traducerea unui text-francez, susinerea unei conversaii uzuale
i redactarea unui text simplu n limba francez.
Manualul este precedat de o parte introductiv n care, dup
un scurt istoric al lim b ii franceze, snt expuse noiunile de baz
ale pronunrii i ortografiei franceze. Avnd n vedere c manualul
se adreseaz celor care doresc s nvee limba francez fr pro
fesor, pentru a reda pronunarea sunetelor lim bii franceze s-a dat
transcrierea fonetic internaional la vocabularul fiecrei lecii,
iar n prima parte s-a dat i la exemplele din capitolele de grama
tic. Tot n partea introductiv snt explicate i unele semne din
transcrierea fonetic internaional. Recomandm celor care stu
diaz manualul s revin la partea de fonetic oridecteori ntmpin dificulti n pronunarea cuvintelor.
n afar de partea introductiv manualul cuprinde cinci pri:
n partea I snt expuse noiunile elementare ale gramaticii
franceze, pe baz de fraze sau texte simple cu un vocabular redus.
n partea a Il-a se continu expunerea concentric a grama
ticii franceze, urmrindu-se paralel i nsuirea unui numr mai
mare de cuvinte aparinnd, ndeosebi, lexicului folosit n vorbirea
zilnic.
n partea a Ill- a se pune accentul pe texte dialogate, care l
vor familiariza pe cititor cu conversaia francez curent i cu
limba vorbit. n aceast parte, gramatica trateaz n special
principalele probleme ale morfologiei.
Majoritatea leciilor din partea a IV-a snt adaptri dup
fragmente din operele scriitorilor francezi. Gramatica din aceast
parte trateaz cteva dintre principalele probleme ale sintaxei.


Partea a V-a cuprinde lecturi literare poezii, cntecc popu
lare si imnuri revoluionare franceze,precum i fragmente de proz
din marii scriitori francezi , menite s introduc pe cititor n
literatura francez.
n scopul mbogirii lexicului, precum i pentru asimilarea
lui corect, la mai toate leciile se dau omonime, sinonime, anto
nime, paronime i fam ilii de cuvinte. Unele lecii snt prevzute
cu m ici suplimente cuprinznd lecturi, dictoane i proverbe,
anecdote etc. care, nefiind nsoite de un vocabular, au drept scop
familiarizarea cititorului cu folosirea dicionarelor bilingve,
Ficcare lecie din manual este nsoit de exerciii accentul
cznd asupra celor de retroversiune care trebuie rezolvate ntot
deauna n scris pentru nsuirea ortografiei lim bii franceze.
Manualul este nsoit de urmtoarele anexe:
1.
Compendiul de gramatic, n care se face o sintez a cunotin
elor de gramatic expuse n diferitele lecii ale m anualului; 2 .
Cheia exerciiilor, care urmeaz a fi consultat dup rezolvarea
fiecrui exerciiu; 3. Vocabularul irancez-romhi, cuprinznd toate
cuvintele franceze din manual, i Vocabularul rornn-jrancez, n
care snt incluse numai cuvintele din exerciiile de retroversiune.
Manualul de fa utilizeaz permanent si pe scar larg compa
raia fenomenelor gramaticale franceze cu cele romnet.i. El pre
supune din partea cititorilor cunoaterea problemelor de baz ale
gramaticii roinne, precum i a terminologiei ei.
Atragem atenia cititorului s nu treac Ia o lecie nou pn
nu a asimilat-o perfect pe cea precedent, cci fiecare lecie se
bazeaz pe cunotinele anterioare. Rezolvarea exerciiilor consti
tuie, n acest sens, un mijloc sigur de autocontrol.
Exist prerea c limba francez, fiind, ca i romna, o limb
de'origine latin, poate fi uor nvat de ctre romni. Dac
exist asemnri ntre structura gramatical a celor dou lim bi,
la care trebuie s adugm i influena destul de nseninat exer
citat de limba francez asupra vocabularului lim bii noastre, exist
ns i mari deosebiri, n prim ul rnd. n ceea ce privete pronun
area. Nu trebuie s uitm nici faptul c gramatica francez este
o gramatic grea, n special n sectorul verbelor neregulate. Ase
mnarea relativ care exist ntre limba noastr i limba francez,
ndeosebi n domeniul vocabularului, prezint i un pericol pentru
cei care snt ispitii s considere aceast asemnare mai mare deet
6

este n realitate. De aceea, pe lng semnalarea cazurilor de ana


logie dintre cele dou lim bi, menite s uureze nsuirea lim bii
franceze, n manual se atrage mereu atenia asupra deosebirilor
eseniale dintre ele, precum i asupra unor greeli pe care le fac
n mod frecvent vorbitorii romni (V. n acest sens Compendiul
de gramatic). La nsuirea corect a lim b ii franceze nu se poate
ajunge fr eforturi susinute.
Limba francez este limba unei vechi i bogate culturi i, n ace
lai tim p, una dintre limbile de circulaie internaional. nsu
irea ei nu poate duce dect la lrgirea orizontului cultural al
oricrui om al muncii, precum i la apropierea i ntrirea prie
teniei dintre popoare.
AUTORII

PARTE INTRODUCTIV

SCURT ISTORIC AL L IM B II FRANCEZE


Limba francez este, ca i limba romn, o limb romanic. Ea
este rezultatul unei duble ncruciri. Pe teritoriul Franei de azi
locuiau in vechime galii, care vorbeau o limb de origine celtic.
Datorit contactului dintre gali i latini i mai ales n urma cuce
ririi Galici de ctre romani (secolul I .e.n.), a avut loc o prim
ncruciare ntre limba latin popular i limba celtic a bti
nailor, din care a ieit nvingtoare limba latin. In secolele
V-VII e.n., datorit rnigraiei francilor (de origine germanic!,
are loc o a doua ncruciare, de data aceasta ntre limba latin
popular i limba germanic a francilor, din care iese din nou
nvingtoare limba latin. Limba nou format este cunoscut sub
numele de limba roman" (le ,,roman).
Condiiile de frmiare din societatea feudal au dus la formarea
unui mare numr de dialecte, dintre care s-a impus mai trziu,
ca limb oficial, dialectul vorbit n regiunea Ile-de-France, unde
este situat Parisul. In urma unei evoluii de multe veacuri, se
contureaz, n secolul al XYII-lea, limba franceza modern care.
cu oarecare modificri. ndeosebi n domeniul lexicului, este i
limba francez de astzi.
Ca orice limb, franceza a m prumutat. n cursul veacurilor, un
numr de termeni, mai ales de la limbile popoarelor vecine, dar
i de la altele mai deprtate. La rndul ei, datorit prestigiului
culturii franceze progresiste, limba francez a mprumutat m uli
termeni altor lim bi, printre care i lim bii romne.
Limba francez se vorbete astzi, n afar de teritoriul Franei,
ntr-o serie de ri ca :
Belgia (jumtatea de sud), Elveia (eteva cantoane). Luxem
burg, Canada (aproximativ
milioane de vorbitori de hrub fran
cez) etc.

N O IU N I

DE

FO N ET IC , O R T O G R A F IE
FR A N C EZ

O R T O E P IE

SUNETE I L IT E R E

N oiunile sumare de pronunare a lim b ii franceze, pe care le


dm aici, vor servi ca norme de orientare general, pronunarea
fiecrui cuvnt n parte dndu-se la vocabularul leciilor. S-a folosit
peste tot'transcrierea fonetic internaional care, pe lng literele
alfabetului latin, utilizeaz i unele simboluri speciale. Acolo unde
a fost posibil, s-au fcut analogii cu sunetele lim bii romne.
In comparaie cu limba romn, n limba francez exist o mare
deosebire ntre ortografie i pronunare. Corespondena dintre
sunete i litere prezint numeroase dificulti.
Alfabetul francez se compune din 26 de litere:
A
B
C
D
E
F
G
H
I

(a)
(be)
(se)
(de)
(e)
(ei)
(je)
(a)
(i)

J
K
L
M
N
O
P
Q
R

(ji)
(ka)
(el)
(em)
(en)
(o)
(pe)
(k)
(er)

S (es)
T (te)'
U (sunet inexrstent n lim ba rom n,
intermediar ntre i si u romnesc ) 1
V (ve)
W (dubi ve)
X (ies)
Y (igrec)
Z (zed)

Se observ c n alfabetul francez nu gsim unele litere romneti: , , , .


Pentru a reda toate sunetele lim b ii franceze se folosesc, n afar
de literele alfabetului francez, i grupuri de vocale sau de con
soane, precum i accente sau alte semne diacritice (edila, trema).
Literele alfabetului francez reprezint urmtoarele sunete2:
n transcrierea fonetic internaional se transcrie y (v. m ai departe).
V. i tabloul sinoptic al sunetelor lim b ii franceze i al n o trii lor
grafice.
1

13

Vocale

A poate fi:
nchis (anterior) 1 (se transcrie eu a de tipar) :
part [par] parte
Observaie.
femeie.

brave [brav] brav

Uneori sunetul a este redat n seris prin e: femme [fam]

sau deschis (posterior) (se transcrie cu a cursiv) :


bas [ba] jos

pas [pa] pas

ple [pal] palid

E are mai multe valori fonetice:


e deschis (se transcrie e ) :
este marcat de un accent grav [']:
mre [mer] m am
este marcat de un accent circumflex [A]:
tte [tet] cap

este urmat de dou consoane:


terre [I.erj pm nt

e nchis (se transcrie prin e de tipar) se rostete ca e


romnese n cuvinte ca general, meridian crid:
este marcat de un accent ascuit [']:
gal [egal] egal

se afl
(t, z, r) :

caf [kafe] cafea

ntr-o silab final i este urmat de o consoan

parler [parle] a vorbi.

e mut care:
a) nu se rostete, de obicei, la sfritul cuvintelor:
pre [per] tat
patrie [patri] patrie
tablette [tabiet] tablet

sau uneori n interiorul cuvintelor:


appeler [aple] a chem a'

petit [pti] mic

Observaie, -e m ut final determin pronunarea consoanei anterioare:

dlicat [delika] delicat (masculin ; -t nu se pronun)


dar dlicate [delikat] delicat (fem inin; t se pronun)
1

14

Vocalele nchise se pronun cu gura pe jum tate nchis.

b)
se pronun ca un sunet intermediar ntre o i e. Pentru ros
tirea lui buzele se rotunjesc ca pentru o, iar limba are poziia ca
pentru pronunarea sunetului e. Se transcrie printr-un e rstur
nat [a] :
le [la] (art. hot.)

regret [ragre] regret

I i Y se pronun ca i romnese i se transcriu prin i:


vif [vif] v iu

syllabe [silab] silab

0 poate fi:
deschis (se transcrie prin semnul o), n general cnd este urmat
de dou consoane. Se rostete cu buzele ceva mai ndeprtate dect.
la rostirea lui o romnese:
mori [mar] mort

porte [part] u

nchis se pronun ca o romnese i se transcrie prin o de tipar:


rose [roz] roz

U are alt valoare dect n limba romn. El reprezint un


sunet intermediar ntre i i u. Acest sunet se transcrie printr-un y
i se pronun cu limba n poziia n care l pronunm pe i,
buzele fiind n poziia pe care o au la pronunarea lui u romnese:
gravure [gravvr] gravur

lune [lyn] lun

n unele cuvinte u se pronun o:


album [albam] album

m inim um [minimam] m inim um

Consoane
Consoanele b. d, /, k, l, m1, n 2, p, r3, z se pronun la fel ca
n romnete i se transcriu prin litera de tipar respectiv.
C se pronun la fel ca n romnete i se transcrie prin k na
intea unei consoane, a vocalelor a, o, u sau la sfritul unui euvnt:
climat [klima] clim
cap [kap] cap

parc [park] parc


4''C [sek] uscat

se pronun ca un s i se transcrie prin s naintea vocalelor


e, i, y:
face [fas] fa
cinma [sinema] cinema
bicyclette [bisiklet] biciclet
V
n afar de cazul n care, urm nd dup o vocal, o nazalizeaz pe
aceasta, (v. m ai departe).
3 In pronunarea parizian r se pronun graseiat.

15

se pronun tot ca un s cnd este nsoit de semnul num i


sedil [ J (v. i p. 23):
garon [gars5] biat

G se pronun la fel ca n romnete i se transcrie prin g na


intea unei consoane sau a vocalelor a, o, u :
gris [gri] cenuiu

gare [gar] gar

se pronun ca un / romnesc (i se transcrie prin 3 ) nain


tea vocalelor e, i, y:
gel [3 2 1 ] nghe
agir [a3 ir] a aciona
gymnastique [3 imnastik] gimnastic

Q se pronun ca un c romnesc i se transcrie prin k. Este urmat


(cu rare excepii) de vocala u (care, n general, nu se pronun):
quatre [katr] patru

qui [ki] cine

S se pronun ca un s romnesc la nceput de c u v n l, precum i


atunci cnd este urmat de o consoan sau de alt s :
sac [sak] sac

poate [post] pot

essor ' [esarj avnt

se pronun ca z cnd se afl ntre dou vocale:


base [baz] baz

rose [roz] roz

T se pronun, de obicei, ca un t romnesc (se transcrie prin i).


Grupul ti urmat de o vocal se pronun ns si:
inertie [insrsi] inerie

Fac excepie unele cuvinte ca:


amiti [amitje] prietenie

garantie [garti] garanie

precum i cuvintele n care grupul ti urmeaz dup un s sau un x:


bastion [bastj] bastion

se pronun, de obicei, ca

immixtion [imikstj5] im ixtiune.

v:

vrolfram [volfram] volfram

Uneori w poate reprezenta un sunet vocal (v. mai departe).


X se pronun n general ca un x romnesc i se transcrie
prin ks:
sexe [ssks] se_x

16

boxe [boks] box

se pronun uneori gz:


exact [egzaktj exact

se pronun s la sfritul unor cuvinte:


dix [dis] zece

six [sis] ase

-se pronun uneori z:


deuxime [d^zjem] al doilea

Litera H nu reprezint n limba francez nici un sunet. Ea nu


Liebuie deci niciodat pronunat.
Se disting dou feluri de h:
1 . h mut, naintea cruia se face eliziunea i care cere legtura
(v. mai departe):
l herbe [lerb] iarba
les hommes [lew z w am] oamenii

2. h aspirat, naintea criia nu se poate face eliziunea i care


nu permite legtura:
la halte [la^alt] oprirea

les hros [le^ero] eroii

Grupuri de litere
Unele grupuri de litere au o pronunare special. Prin ele pot
fi exprimate fie sunete care de obicei snt redate printr-o singur
liter, fie sunete inexistente n lim ba romn.

Grupuri de consoane
Grupul ph red sunetul /:
philosophe [filozof] filozof

phosphore [fjsfar] fosfor

Prin th este redat sunetul t:


athne [atene] ateneu

thorie [teari] teorie

ch red sunetul romnesc ; se transcrie prin simbolul [/]:


cher

\Jst]

scump

cha( [/a] pisic

In unele cuvinte ns ch se pronun k:


orchestre [orksstr] orchestr

technique [tsknik] tehnic

Grupul sc naintea vocalelor e i i se citete s:


science [sjs] tiin

scne [sen] scen

Grupul gn red sunetul n m uiat, asemntor cu pronunarea


dialectal a lui m + i n romnete (ex. n i el = miel). Se tran
scrie C p ]
rg ne

ligne [lip] linie

[rsji] domnie

Fac excepie unele cuvinte n care consoanele g i n fac parte


din silabe diferite:
diagnostic [diagnostik] diagnostic.

n numele proprii strine, sunetele ce, ci (inexistente n limba


francez) snt redate prin grupul de litere tch:
Tchcoslovaquie [t/ekoslovaki] Cehoslovacia

De asemenea, sunetul (care nu exist n limba francez) este


redat, n unele cuvinte sau nume proprii strine, prin ts sau tz:
ts-ts

[tse-tse] musca ee

tzigane [tsigan] igan

Grupuri de vocale
Grupul de vocale ou (transcris prin u de tipar) red pe u romnesc:
troupe [trup] trup

o u rs

[urs] ars

Grupurile de vocale au, eau snt identice cu sunetul redat de


vocala o:
automobile [otamabil] autom obil

tableau [tablo] tablou

Grupul de vocale ai este identic cu e nchis:


ga i [ge] vesel
sau e deschis:

franais [frse] francez.

Grupul ei se pronun uneori ca un e deschis [e]:


peine [pen] trud

Seine [sen] Sena

Grupurile de vocale eu, oe, oeu, ue redau toate, n scris, ace


lai sunet, inexistent n limba romn, sunet care se obine aeznd limba ca pentru a pronuna un e deschis i rotunjind n ace

18

lai tim p buzele ca pentru a pronuna un o deschis. Este apropiat


de sunetul a i se transcrie prin [ce]:
il [j] ochi
accueil [akj] primire

peur [poer] fric


sur [scer] sor

n alte cuvinte, grupurile -de vocale eu, u redau un sunet apro


piat de cel descris mai sus, cu deosebirea c este nchis. E l se
obine aeznd limba ca pentru a pronuna un e nchis i rotunjind
buzele ca pentru a pronuna un o nchis. Se transcrie prin sim
bolul [0 ]:
bleu [bl0] albastru

/eu [0] foc

nud [n0] nod

Observaie, [oe] i [0] se numesc uneori vocale compuse.

Vocale nazale
Vocalele nazale, sunete inexistente n limba romn, constituie
una dintre principalele dificulti pentru aproape toi strinii care
nva limba francez. Este vorba de rostirea sunetelor vocale a
[a], e deschis [e], o deschis [o] i [] mpreun cu un n pronunat
pe nas o dat cu ele. Limba francez are patru vocale nazale,
redate n scris printr-un grup de vocale i consoane:
a nazal (transcris ) este redat n scris prin grupurile an, am,
en, em:
plante [plt] plant
en [] n

lampe [lp] lamp


dcembre [desbr] decembrie

e (deschis) nazal (transcris ) este redat n scris prin urm


toarele combinaii de vocale i consoane: in, im, ain, aim, en,
ein, yn, ym:
magasin [magaz] magazin
ftain [bs] baie
examen [egzame] examen
lynx [lsks] rs

simple fsepl] sim plu


faim [fe] foame
teint [te] culoare
sympathie [sepati] simpatie

ce nazal (transcris ) este redat n scris prin un, um:


u n [] unu

parfum [parf] parfum

o nazal (transcris 5) este redat prin on, om:


bon [bo] bun

mais on [mez5] cas

nom [no] nume

Observaie. Com binaiile de litere an, em, en, em, in, im , ain, un, om,
on etc. nu reproduc, n general, vocala nazal dect atunci cnd se afl

2*

19

n poziie final sau cnd snt urmate de o alt consoan: an \


\ (an),
[so] (sunet:), fin [vi] (vin), bonbon [bobo] (bomboan), lundi [ledi]
(luni), enfant [ia] (copil) etc.
Cnd snt urmate de o vocal sau, cu uncie excepii, de consoana
dublat m sau n, grupurile de litere menionate nu mai redau vocalele
nazale, ci vocala i consoana respectiv: universit [yniversite] (univer
sitate), inerte [inert] (inert), am i [ami] (prieten), ennemi [enmi] (du
man).

son

Semivocale
Limba francez are trei semivocale (vocale care nu se pot rosti
dect nsoite de alt vocal, cu care formeaz mpreun un diftong).
1. Semivocala num it yod (deosebit de i vocal) se pronun
mpingnd nainte maxilarul inferior i apropiind puin limba de
molarii superiori. Se transcrie prin [/]. In scris se red prin i, y,
il, UI (-(-vocal):

idiot fidjo] idiot


travail [travaj] munc

y eux [j0 ] ochi


familie 1 [famij] familie

2. Semivocala transcris prin [w] se apropie de sunetul u romnesc. Pentru a o pronuna se aaz limba i buzele ca pentru pro
nunarea lui u i se trece repede la pronunarea vocalei care ur
meaz. Semivocala w este redat n scris prin ou, oi, oe etc.:
oui [wi] da

pole [pwa]] sob

moi [mwa] eu

3. Semivocala transcris prin [?/] se apropie de sunetul transcris


prin y, cu deosebirea c se trece repede la pronunarea vocalei
urmtoare. Se red n scris prin u (urmat de o vocal):

huit [qit] opt

nuage [111(33] I10r


Litere care nu se pronun

n general, n limba francez consoanele finale nu se pronun:

porc
ele{
fusil
pays
paix

[por] porc
[kle] cheie
[fyzi] puc
[pei] ar
[pe] pace

rond
sang
loup
trot
nex

[ro] rotund
[sa] snge
[lu] lup
[tro] trap
[ne] nas

Nu se pronun -r final al infin itiv u lu i verbelor din grupa I:

aimer [eme] a iubi

parler [parle] a vorbi

1 n unele cuvinte, grupul ill nu are valoarea lui yod, citindu-se il: mille
[mil] (o mie), ville [vil] (ora) etc.

20

De asemenea, nu se pronun -s final cnd formeaz pluralul


substantivelor, articolelor sau adjectivelor:
les paysans [le^peizaj ranii

les villes [lewvil] oraele

Vocala u nu se pronun n gruprile gue [ga], gui [gi]:

vague [vag] vag

guide [gid] ghid

Exist multe cuvinte n care unele litere nu reprezint nici un


sunet, rolul lor fiind pur etimologic. Astfel, n afar de h (redus
la rolul de ornament grafic) nu se pronun urmtoarele litere:
a n aot [u] august
m n automne [aton] toamn
g n vingt [vs] douzeci
p n sepf [set] apte

condamner [kdane] a condamna


doigt [dwal deget
sculpter [skylte] a sculpta.

Tot din motive etimologice^ multe cuvinte din limba francez


se scriu cu consoan dubl. In vorbirea curent ele se pronun
ca i cum n-ar exista dect. o singur consoan:
homme [am] om

fonctionnaire [fokspner] funcionar


allumette [alymet] chibrit

ACCENTELE I ALTE SEMNE DIA CRIT ICE

In scrierea lim bii franceze se folosesc accente i alte semne dia


critice. Accentelc au uneori rol fonetic, dnd o anumit valoare
fonetic vocalei deasupra creia snt aezate, alteori au rol pur
ortografic, marcnd o liter sau o silab disprut sau servind la
evitarea confuziei ntre dou omonime.
Accente
In limba francez exist trei feluri de accente:
1.
Accentul ascuit ( l accent aigu) [ ' ] aezat deasupra vocalei e
arat c acest e este nchis. Vocala e cu accent ascuit se ntlnete :

la sfrsitul unui cuvnt monosilabic sau plurisilabic:


bl [ble] gru

ferm [ferme] nchis

muse [myze] muzeu

n cuvinte de dou sau mai multe silabe, oridecteori vocala


din silaba urmtoare se pronun:
tat [eta] stat

prfrer [prefere] a prefera


djeuner [dejne] a dejuna

21

Observaie. Accentul ascuit dispare dac vocala e este urm at de dou


consoane: fermer [ferme] (a nchide), efficace [efikas] (eficace), dessin
[dese] (desen), exact 1 [egzakt] (exact.) Accentul se pstreaz ns, cnd
a doua consoan este l sa u r (afar de cazul cnd l s a u r snt duble):
crire [ekrir] (a scrie), clairer [eklere] (a lum ina). Accentul se menine,
de asemenea, naintea grupurilor ch, ph , th> gri: dchet [de/e] (deeu),
tlphone [telefon] (telefon), rgner [repe] (a domni).

2. Accentul grav (Vaccent grave) [v] aezat deasupra vocalei e


arat c acest e este deschis.
Vocala e cu accent grav se ntlnete:
n cuvintele monosilabice sau plurisilabice terminate n -s
(-s fcnd parte din rdcina cuvntului):
prs [prel aproape

succes [sykse] succes

Observaie. Cnd -s reprezint term inaia plu ralu lui aceast regul nu
se aplic :
ds [de] (zaruri).

n cuvintele de dou sau mai multe silabe, oridecteori vocala


din silaba urmtoare este mut:
mre [mer] m am

pre [per] tat

premire [pramjer] prima

Regulile indicate mai sus, la rubrica Observaie, pentru accentul


ascuit snt valabile i pentru accentul grav.
Observaie. Accentul grav este aezat n unele cuvinte deasupra vocalei
a: , l, dj. etc. i deasupra vocalei u n cuvntul o. n aceste
cuvinte el nu are rol fonetic, ci este pus pentru a se evita unele confuzii
ntre omonime. De exemplu: a (fr accent = verb) i (cu accent =
= prepoziie) ; ou (fr accent = sau) i o (cu accent = unde).

3. Accentul circumflex ( Vaccent circonflexe) [A], dei este, grafic,


identic cu accentul folosit n limba romn pentru marcarea voca
lei , are n limba francez un rol cu totul diferit. Accentul cir
cumflex are, n prim ul rnd, rol etimologic, marcnd locul unei
litere (de obicei s) sau al unei silabe disprute 2.
In al doilea rnd, accentul circumflex (care poate marca voca
lele a, e, i, o, u) are i un rol fonetic:
x este de fapt o consoan dubl (k -f- s)*
Multe cuvinte romneti avnd aceeai origine latin ca i cuvintele
franceze respective au pstrat litera care n lim ba francez a fost nlocuit
cu accentul circumflex. De exemplu: gust got [gu] ; baston bton
[bato] ; castel chteau [/ato]. n astfel de cazuri, compararea, cu lim ba
romn poate fi, uneori, o cluz pentru o corect ortografiere a cuvin
telor franceze.
1

22

aezat deasupra vocalei e d, de obicei, acesteia valoarea


unui e deschis:
bte [bst] prost

fentre

[fnetr] fereastr

aezat deasupra vocalelor a i o le d,


unui a nchis i, respectiv, a unui o nchis:

de obicei, valoarea

ple [pol] pol

grce [gras] graie

Observaie. Pe lng rolul fonetic, accentul circumflex indic, n gene


ral, faptul c vocala deasupra creia se afl este m ai lung: ple [pol]
(pol), cte [kot] (coast), sr [syr] (sigur).

Alte semne diacritice

Sedila (la cdille) este un semn ortografic n form de virgul


(se folosete n limba romn la literele i ), care aezat sub
consoana c i d acesteia valoarea unui s. Sedila este aezat sub
c numai naintea vocalelor a, o sau u:
franais [frse] francez
leon
reu [rasy] chitan

[las5]

lecie

Trema (le trma) este un semn ortografic format din dou


puncte, care se a-az deasupra vocalelor e, i sau u pentru a arta
c vocala respectiv se separ n pronunare de vocala care pre
ced sau care urmeaz:
aigu [egy] ascuit
naf [naif] naiv
hrone [era in] eroin

In unele nume proprii, trema aezat deasupra vocalei e arat c


aceast vocal nu se pronun: Saint-Sans [ss^ss].
Apostroful ( l apostrophe) indic locul unei vocale elidate ; se pot
elida vocalele a, e, i naintea unei vocale sau a unui h mut:
l arne [larsn]
l arbre [larbr]
cest [s e ] este
l homme [lom]

arena ( = la arne)
copacul ( = le arbre)
( = ce est)
omul ( = le homme)

Nu se pune apostrof naintea unui cuvnt care ncepe cu un h


aspirat:
le hros [la^ero] eroul

la Hongrie [la^ 5 gri] Ungaria

23

Liniua de unire (le trai! d union) se folosete pentru a reuni


dou sau mai multe cuvinte ntr-unul singur:
grand-pre [gr^per] bunic
wagon-resiaurant jvag 5 wrst.or] vagon restaurant
rendez-vous [rdevu] m tlnire

Accentul tonic
In orice cuvint compus din dou sau mai multe silabe, una
dintre ele este rostit cu mai mult for, mai apsat. Intensi
tatea mai mare a unei silabe dintr-un cuvnt, fa de celelalte,
se numete accent tonic sau accent de intensitate.
Spre deosebire de limba romn, unde accentul tonic este mai
m ult sau mai puin liber, nefiind fixat cu strictee pe o anumit
silab a cuvintelor, n limba francez accentul tonic este fix,
cznd ntotdeauna pe ultima silab a cuvntului x:
portrait [portre] portret
armoire [armwar] dulap
libert [liberte] libertate

maison fmez] cas


fonctionnaire [fksjaner] funcionar
A/Virseille [marsej] Marsilia

Legtura nlre cuvinte (La liaison)

Legtura ntre cuvinte este un fenomen caracteristic pentru limba


francez. E l const n aceea c o consoan final mut poate fi
pronunat dac cuvntul imediat urmtor ncepe cu o vocal
sau cu un h mut.
De exemplu, n cuvntul petit, -t final nu se pronun de obicei,
fiind mut. Dac ns dup el urmeaz cuvntul homme, acest -t
se pronun: petit^homme2. Se face astfel legtura ntre cele dou
cuvinte izolate, iar consoana final mut -t se pronun ca i cum
ar aparine u ltim u lu i cuvnt. i cum, n general, cuvintele nu se
folosesc izolat, legtura ntre ele este un fenomen obinuit i
frecvent.
Fenomenul acesta prezint unele dificulti prin faptul c, n
cursul legturii, unele consoane i schimb valoarea fonetic.
Astfel :
-s i -x se pronun z:
le[s)-z-lves [lez^elev] elevii
deu{x)-z-amis [d0 zwami] doi prieteni
1 Pentru acest m otiv, n transcrierea fonetic nu s-a m ai indicat n m anual
locul accentului tonic.
2 n primele dou pri ale m anualului se indic legtura prin
semnul
^a e za t ntre cuvintele care trebuie legate: des^enfants [dezwf] (copii).

24

-d se pronun t:
gran[d)-t-homme [grt^om] om marc

-g se pronun k:
lon(g)-k-efjorl [lok^efor] efort ndelungat

-/ se pronun v numai n unele combinaii:


neu[f)-v-ans [ncevw] nou

ani

Vocalele nazale (n special s) se denazalizeaz uneori n pro


nunare :
moye[n)-n-ge [mwaj 11^ 3 3 ] evul mediu
bo(ri]-n-tudiant [bonwet.ydi] student, bun

In cele mai multe cazuri, legtura coexist alturi de pronun


area nazal:
un homme [ n

om] un om

bien aim [bjnw eme] iubit

Observaie. Exist unele legturi interzise, ca de exemplu:


dup conjuncia et: regarder et admirer [rsgarde^e^admire] (a privi
i a admira) ;
dup forma tu as a verbului avoir: lu as une balle [tya ynwbal]
(tu ai o minge) ;
nainte de un h spirat: les haricots [le^ariko] (fasolea);
u general, cnd dou cuvinte alturate nu formeaza o unitate logic
de sens.

Tablou sinoptic al sunetelor lim bii franceze i al notrii lor grafice


Sunetul i semnul prin
care este transcris

Se

sc r i e

E x e ni p 1 e

Vocale
a (a nchis)

a
e

part [par]
brave [bravj
femme [fam]

a (a deschis)

classe [klas]
ple [pal]

e (e deschis)

ai
ei
e + cons.
e -f 2 cons.

rnre [mer]
tete [t st]
franais [frass]
pe/ne [pen]
chef [/sf]
terre [t er]

25

Sunatul i semnul prin


care este transcris

e (e nchis)

e (m ut I)

Se

scrie

e -f cons. (r, z)
ai

Exemple

libert [liberte]
ouvrier [uvrie]
[ge]

-e

armoire [armwar]

premier [promje]

i
y

v if [vif]
sj/nonj/me [sinonim]

o (o nchis)

au
eau

rose [roz]
sawt [so]
tableau [tablo]

o (o deschis)

o 4 cons.
u m

porte [port]
m axim um [maksimom]

ou
ou
a ou

troupe [trup]
cot [ku]
aot [u]

eu

lune [lyn]
sur [syr]
j eus [3 y]

eu
ceu

feu [(0]
nud [n0 ]

eu

u
ue

peur [poer]
il [j]
sur [soer]
accueil [akj]

(a nazal)

an
am
en
em
ean
aon

plante [plat]
lampe [lp]
sens [sas]
dcembre [desbr]
Jean [Ja|
paon [p]

(e nazal)

in
im
ym
en
ain
a im
ein

magasin [magazs]
simple [spl]
sympathique [spatik]
examen [egzam]
demain [dom]
faim [fc]
teint [t]

[e m ut II)

Vocale compuse
0 (nchis)
(deschis)

Vocale

26

nazale

Sunetul i semnul prin


care este transcris

5 (o nazal)

Exemple

Se scrie

om

bon [boj
n om [n5]

un
um

un []
parfum [parf]

j (yd)

i -f- vocal
iii
il (final)
y 4 - vocal

diable [djabl]
fa m iile [famij]
travail [travaj]
i/eux [j0 ]

ou

oui [wi]
douane [dwan]
soir [swar]
pole [pwal]
employer [plwaje]

(ce deschis nazal)

on

S e m iT O c a le

oi
, o
oy

u -(- vocal

n u it [ntji]
tuer [tie]

barbe [barb]

deux [d0]

f
ph

fer [fer]
p/iilosop/ie [filosof]

gare [gar]
seconde [zg5d]
ea:act [egzakt]

Consoane

c
X

(g + *)

j
g + fe
g + i. y
c
q
k
ch
x (k + s)

/ardin [5 arde]
gel [3=1]
agir [a3 ir]
caf [kafe]
quatre [katr]
A'ilonltre [kilometri
orchestre [orkestr]
sea^e [seks]

iivre [livrj

rn

mot [mo]

noir [nwar]

J1

gn

ligne [lip]

P
r

poire [pwar]

rouge [ru3l

27

S u n e t u l i s e m n u l p r in
c a r e e s te t r a n s c r is

Se scrie

Exemple

s- (iniial)
s (nainte de con
soan)
-s (final)
-ss- (intervocalic)
c + e, i, y
4* a, o, u
sc 4* e, i
t i -f* vocal
-x

fil* [fis]
possessif [pusesif]
face, cinma [fas, sinema]
lepon [las5]
scne [sen]
nation [nasj]
dix [dis]

ch

chat [fa]

iable [ t a b l )
th orie [teori]

th
V

valise [valiz]
wagon [vag]

w
z

sac [sak]
poste [posti

zro

[ze ro ]

-s-(intervocalic)
x (g 4 * z!

base

[bctz]

exact

[s g z a k t]

Sunete strine
Tchcoslovaquie [t/ekoslovaki]

ce, ci

tc h

ts ,

N u se pronun

h m ut
A aspirat

tz

tzigane [tsigan]
r/t ippodrome [lipodrom]
le //amac [lo^aanak]

PARTEA

un homme

<

/ 7 / 1

\ W

une femme

'^ I .

une chambre
Voici une chambre.

une fentre
Voici une fentre.

une fille

une table
Voil une table.

une porte
Voici une porte.

une chaise
Cest une chaise.

31

Voici un livre sur une


table.

un livre
Voici un livre.

stylo
Voici un stylo.
un crayon
Voil un cravon.
32

Voil un stylo et un
crayon sur un livre.

VOCABULAR
un homme [nwom] un brbat
une femme [ynwiam] o femeie
un gpron [ gars] un biat
une fille [yn^fij] o fat
une chambre [ynw/br] o camer
voici [vwasi] iat
une porte [ynwport] o u
une fentre [yn^fnetr] o fereastr
une table [vnwtahJ] o mas

voil [vwala] iat


une chaise fvn^/ez] un scaun
cest'[se] este
et [e] i
une lampe [yn^lp] o lam p
un portrait [^partre] un portret
un livre [^livr] o carte
sur fsyr] pe
un stylo |_6_.stilo] un stilou
un crayon [*krsj] un creion

PRONUNARE 1

voici, voil grupul oi reprezint semivocala w (v. Partea introductiv).


fille grupul ill red sunetul yod.
portrait consoana final -t nu se pronun n acest cuvnt.
lampe, chambre grupul am reprezint vocala nazal .
chaise grupul ch se pronun ca romnesc.
GRAMATIC

Articolul nehotrt
Articolul nehotrt are n limba francez urmtoarele forme
la singular:
Masculin

x e m p l u:

un []
un livre [^livrj.

Feminin

une [yn]
une porte [yn port].

Genul substantivelor
In limba francez exist dou genuri pentru substantive: mas
culin i feminin. Genul neutru nu exist. Numai substantivele
care denumesc fiine pot avea ambele genuri. Substantivele care
denumesc obiecte nensufleite sau abstraciuni nu pot avea dect
un singur gen, bine determinat. Acesta se recunoate dup arti
colul care le preced: un portrait (masculin), une chambre (feminin).
1 Observaiile de pronunare din cadrul leciilor
num ai la cuvintele respective.

se refer, n general,

33

Observaie. Genul substantivelor care denumesc obiecte nensufleite


sau abstraciuni este adeseori diferit n lim ba francez fa de genul
substantivului corespunztor din lim ba rom n:
un scaun (masculin)
o carte (feminin)

une chaise (feminin)


un livre (masculin)

De aceea este necesar ca toate substantivele s fie nvate


mpreun cu articolul respectiv.
E X E R C I II

I. Scriei n limba francez urmtoarele substantive:


o u, o mas, un stilou, un scaun, o lam p, o camer, o carte, un
creion.

H. Traducei n limba francez:


Iat o fereastr. Iat o u i o fereastr. Iat o lamp. Iat o lamp
pe o mas. Iat un portret. Ia t un scaun. Iat un stilou i un creion
pe o carte.

Q u est-ce que cest?

Cest le bureau.

Q u est-ce que cest?


Est-ce que cest (sau est-ce )
une armoire?
O ui, cest_,une armoire.

Cest l armoire.

35

Q uest-ce que cest?

O est le lit?
Le lit est dans la chambre.

O est le chat?
Le chat est sur le fauteuil.
36

Voici un chat.
C est^un chat.

Voil un chien.
O est le chien?
Le chien est dans la cour.

Q u est-ee que cest?


Cest^un arbre.

O est l arbre?
L arbre est dans le jardin.

37

VOCABULAR
Q u est-ce que c'est... ? [keswkawse]
ce esle (aceasta)?
le bureau [la^byro] biroul
l armoire (/. ) [larmwar] dulapul
Est-ce que cest...? (Est-ce...?) este

oui [wi] da
ouvrez [uvre] deschidei
j ouvre [juvr] eu deschid
fermez [ferme] nchidei
je ferme [ja^ferm] eu nchid

le lit [la._.li] patul


o [u] unde
est [e] este
dans [d] n
le chat [law/a] pisica
le fauteuil [lawfotj] fotoliul
le chien [l8 w/j] cinele
la cour [la^kur] curtea
l arbre (m .) [larbr] pom ul, copacul
le jardin [law3 ard] grdina
sous [su] sub

PRON UNARE

le lit, le chat--- 1 final nu se pronun n aceste cuvinte.


ouvrez, sous, o grupul ou se citete u.
bureau grupul eau red sunetul o.
ouvres, fermez -z final nu se pronun.
GRAMATIC

Articolul hotrt
Spre deosebire de limba romn, articolul hotrt este n limba
francez un cuvnt de sine stttor; el se aaz ntotdeauna na
intea substantivului. Formele articolului hotrt la singular snt
urmtoarele :
Masculin

Feminin

le (la)

la (ia)

E x e m p l u :
le lit [la_Ii],

la chambre [la^/br].

Observaie. Articolele hotrte le i la


care ncep cu o vocal sau cu h m u t,
Apostroful) :
Varmoire [larmwar]
(=
l arbre
[larbr]
(=
(=
l homme [lom]

se elideaz naintea cuvintelor


reducndu-se la forma ! (v.

l(a) armoire)
l(e) arbre)
l{e) homme)

Folosirea prepoziiilor n limba francez


Spre deosebire de limba romn, unde substantivul precedat de
prepoziie se articuleaz enclitic numai dac este nsoit de un
38

determinant (pe masa. mea, n dulapul mare), n limba francez,


prepoziiile snt, de obicei, urmate de substantivul articulat cu
articolul hotrt:
sur la table [syr^la^tabl]
sous le lit [su^la^li]
dans 2 armoire [do^larmwar]

pe mas
sub pat
n dulap

E X E R C I II

I. Scriei n limba francez urmtoarele substantive:


patul, o m u l,.u n fotoliu, dulapul, fereastra, o grdin, un pom, cinele,
pisica.

II. Traducei n limba francez:


Ce este aceasta? Este o grdin. Unde este lampa? Lam pa este pe
mas. nchidei fereastra. Eu nchid fereastra. Deschidei ua. Eu des
chid ua. Unde este pisica? Pisica este n grdin. Unde este cinele?
Cinele este n curte.

i n . Quest-ce que c'est?

III
Voici un livre.

Voici des livres.

f- " n
M i "i
Les livres sont dans la
bibliothque.

Voici unwliomme et
une femme.

L homme et la femme
sont dans la chambre.

'IEEQD
n u n
a x m D

,
1

im m J L :
in r o D #

Voici une maison.

40

Voici 'des maisons.

Les hommes el les femmes sont dans le magasin et dans la rue.

Voici des^enfants.
O sont les_.enfants?
Les_enfants sont
dans le jardin.

vW'V

V \.v'. S
w

. V/'

VOCABULAR
la bibliothque [la^bibliotek] b ib lio
teca
sont [s5] snt
la maison [la^mez] casa

le magasin [la^magaz] m agazinul


la rue [la^ry] strada
dans la rue [dwla_ry] pe strad
l enfant (m.)[lf]- copilul

41

PRON UNARE

l'enfant consoana -t nu se pronun n acest cuvnt.


F ii ateni la fenomenul legturii (v. Partea introduc
tiv) :
un homme [ ^nw3 m]
les hommes se pronun le-z-om [lewzw|oni].
GRAMATIC

Pluralul articolului nehotrt i hotrt


Articolul nehotrt ca i articolul hotrt au, la plural, o singur
form pentru ambele genuri:
articolul nehotrt: des
des maisois (nite) case

articolul hotrt: Ies


les maisons

casele

Obserraie. La plural articolul nehotrt se poate traduce n lim ba


rom n prin nite ; de cele m ai m ulte ori ns el nu se traduce:

des femmes (nite) femei


des maisons (nite) case

Pluralul substantivelor
In limba francez, pluralul substantivelor se formeaz, de obi
cei, prin adugarea terminaiei -s la forma singularului. Acest -s
nu se pronun dect n legturi (avnd atunci valoarea unui z) :
Singular

Plural

un chat
le magasin
l enfant

des chats
les magasins
les enfants
E X E R C I II

I. Punei substantivele i articolele de mai jos la plural:


un lit, le magasin, l enfant, la chaise, un portrait, un crayon, le fau
te u il, le chien, un chat, un livre.

I I. Rspundei n scris la urmtoarele ntrebri:


O est le livre? O sont les livres? O sont les enfants? O sont les
hommes et les femmes?

I I I . nlocuii punctele cu articolul nehotrt corespunztor:


Ce s t... garon
C.est . ..arm oire
C est... lit

Ce s t... maison
C e st... stylo
C e st... bibliothque

iv
Le garon
est petit.

La fillette
est petite.

Nous sommes petits.


Oui, vous^tes petits.

Je suis
grand.

Ils sont^amis.
Elles sontwamies.

Le veston
est large.

La jaquette est large.


Le mouchoir est bleu.
Le pantalon La jupe
est court, est courte.
La blouse est bleue.

Le bret
est rond.
La montre
est ronde.
Le livre
est rouge.

La serviette est rouge.


43

VOCABULAR
grand, -e U'i, grd] mare
petit, -e fpti, ptit] mic,-
le garon [lowgars5] biatul
la fillette [la^fijst] fetia
am i, -e [ami] prieten, -
le veston [lawvsst3] vestonul, sacoul
large ilrg] larg, -
la jaquette [ la ^ a k s t] jacheta
le pantalon fia^ptal] pantalonul
court, -e [kur, kurt] scurt, -

la jupe [la_ 3 yp] fusta


le mouchoir [la^mii/war] batista
la blouse [la^bluz] bluza
bleu, -e [bl0 ] albastru, -
le bret flamber s] basca
rond, -e [r, r5d] rotund, -
la montre [la^mtr] ceasul
la serviette [la^serviet] servieta
rouge [ruj] rou, roie

PRONUNARE

fillette grupul UI reproduce sunetul yod (v. Partea introductiv).


bleu grupul eu red sunetul (nchis).
GRAMATICA

Indicativul prezent
je suis [3 3 _sqi] eu snt
tu es [tyws] tu eti
il est [ilwe] el este
elle est [e1ws] ea este

al verbului tre (a fi)


nous sommes [nu__som] noi sintem
vous^tes [vuzw stj voi sntei
ils sont [ilws5] ei snt
elles sont [slws5] ele snt

Observaie. n lim ba francez,orice verb se conjug nsoit de pro


numele personal subiect.

Formele pronumelui personal subiect


Singular

Persoana
I
je [3 a]

a
Il-a tu [ty]
a III- a il (m.j [il]
elle (f.) [el]

Plural

nous [nu]
vous [vu]
ils (m.) [il]
elles (/.) [el]

iNumai persoana a III-a (singular si plural) are forme deosebite


pentru masculin i feminin.
Pronumele personal subiect este omis (la persoana a III-a) cnd
subiectul este exprimat printr-un substantiv sau alt cuvnt:
l enfant est petit [lfw ewpti]
les murs sont gris [le^myr^_s j ^gri]

44

Formarea fem ininului i a pluralului Ia adjective


Adjectivele formeaz, de obicei, femininul prin adugarea ter
minaiei -e la forma masculinului:
Masculin

Feminin

rond [r5]
grand [gr]
petit [pti]
bleu [bl/j

ronde [rod]
grande [grad]
petite [ptit]
bleue [bl0 ]

Acest -e se pstreaz i la plural.


Pluralul adjectivelor se formeaz, ca i la substantive, prin adu
garea terminaiei -s la forma de singular: grands grandes, bleus
bleues etc.
Observaie. 1. Adugarea term inaiei -e determin la adjectivele ter
minate n consoan (ca i Ia substantive de altfel) unele m odificri
fonetice (pronunarea consoanei finale) :

grand- grande [gr grd]

grisgrise [gri-griz]

2. Adjectivele terminate la masculin n -e pstreaz la fem inin ace


eai form:

large [larj] (masculin) large [larj]

(feminin)

E X E R C I II

I. Pronunai urmtoarele cuvinte:


rond, montre, ils sont, enfant, lampe, chambre, dans, grand,
jardin.

chien,

II. Traducei n Hm,ba francez:


Ea este mic. E u snt mare. E i snt prieteni. Crile snt pe mas.
Voi sntei prieteni. Noi sntem pe strad. Fusta este scurt. Servieta
este albastr. Bluza este roie. Vestonul este scurt. Cartea este albastr.

III. Punei adjectivele din paranteze la genul i numrul cores


punztor:
La fillette est (petit).
La maison est (grand)
Les lampes sont (rond).

Les rues sont (large).


Les fauteuils sont (bleu).
Les chaises sont (gris).

45

V
Voici un boulevard de Bucarest. Les passants admirent les v itri
nes. Ils regardent les objets. Des^hornmes et des femmes ont les
bras chargs de paquets. Des^ouvriers, des^einploys, des^tudiantes
et des^lves vontw la maison, au thtre ou au cinma. Des gar
ons et des filles traversent la rue. Ils^entrent danswun cinma.
Leswautos circulent grande vitesse.

ICINEMA

46

VOCABULAR
de [do] d in, de la; cu
le boulevard [la^bulvar] bulevardul
Bucarest [bykarest] Bucureti
le passant [lo_pasa] trectorul
admirent [admir] adm ir
la vitrine [lawvitrin] v itrin a
ils regardent [rogard] ei privesc
l objet (m.) [lobs] obiectul
le bras [la^bra] braul
chargs [/arje] ncrcate
le paquet [lo^paks] pachetul
l ouvrier (m.) [luvrie] m uncitorul
l employ (m.) [laplwaje] funciona
rul
l tudiant (m.) [letydja] studentul

l lve (m. /.) [lelev] elevul, eleva


vont [v5] merg
la maison [awlawmez3] acas
le thtre [la teotr] teatrul
au thtre [o^teatr] la teatru
Ie cinma [la^sinema] cinematogra
ful
au cinma [o^sinema] la cinema
traversent [travers] traverseaz
ils entrent [ilwz^dtr] ei intr
l auto (/. ) [loto] autom obilul
circulent [sirkyl] circul
grande vitesse [a^grd^vites] cu
vitez mare

PRON UNARE

admirent, regardent, traversent, entrent terminaia ent nu se


pronun n aceste cuvinte.
GRAMATIC

Formarea fem ininului la substantive


Substantivele care denumesc fiine au, aa cum s-a artat mai
nainte, dou genuri. Ele formeaz, n general, femininul prin
adugarea terminaiei -e la forma masculinului:
un tudiant

(masculin) une tudiante (feminin).

Acest -e se pstreaz i la plural:


les tudiants (masculin) les tudiantes (feminin).
Observaie
1. Substantivele care se termin la masculin n -e rm n neschimbate
la feminin
un lve une lve
2. Unele substantive au forme diferite pentru cele dou genuri:

Vhomme brbatul
le garon b ia tu l

la femme femeia
la fille fata

47

Pluralul substantivelor terminate n -s, -x, -z


Substantivele care se termin la singular n -s, -x, -z rrnn ne
schimbate la plural:
Plural

Singular

Ies bras
les prix
Ies nez

le bras [bra] braul


le prix [pri] preul
le nez [ne] nasul

E X E R C I II

I. Pronunai cuvintele de mai jos:


thtre, regardent, une, tudiant, une rue, bureau, traversent.

II. Scriei femininul urmtoarelor

substantive:

un tudiant, l homme, l lve, les garons.

I II . Traducei n limba francez:


B ie ii privesc automobilele. Trectorii admir magazinele.
Trec
torii intr ntr-un cinematograf. Iat nite muncitori. Iat nite stu
deni. E i merg la teatru. M uncitorii i funcionarii se duc acas.

? VI

Sur la table il y a

cendrier.

Dans la chambre il y a deux lits.

Jean a trois pommes.

vfe

Dans le vase il y a quatre fleurs.

La maison a cinq fentres.

49

La robe a six boutons.

Voil sept allumettes.

Dans le paquet il y a huit


cigarettes.

Dans la bibliothque il y a neuf


livres.

La maison a dix^tages.

Georges a une serviette noire. La serviette est grande et large.


Dans la serviette il y a un stylo, une gomme, une rgle, deux cra
yons, trois cahiers et cinq livres. Il offre des cigarettes Paul.
Il y a dix cigarettes dans le paquet. Paul a une bote d allumet
tes. Il y a sept allumettes dans la bote.
VOCABULAR
le c e n d r ie r [la^sdrie] scrumiera
l a p o m m e [la^pom] m rul
le v a s e [la^vaz] vaza (de flori)
l a f l e u r [lawflcer] floarea
l a r o b e [lawrab] roch'ia
le b o u t o n [la^but] nasturele
l a l l u m e t t e (/. ) flalymet] chibritul
le p a q u e t [la^paks] pachetul

l a c ig a r e t t e [Ia^sigarst] igara
l ta g e (m.) [leta3 ] etajul
n o i r , -e [nwar] negru, neagr
l a g o m m e [largam] guma
l a r g le [la^rsgl) rigla
le c a h i e r [la^kaje] caietul
i l o f f r e [il^ofra] el ofer
l a b o t e [lawbwat] cutia

PRONUNARE

bote n acest cuvnt o reproduce sunetul w (semivocala).


paquet -- 1 final nu se pronun.
GRAMATIC

Numeralul cardinal
Numeralul cardinal (pn la zece) are n limba francez urm
toarele forme:
1
2
3
4
5

un (
[], une {/.) [yn]
deux [d0]
trois [trwa]
quatre [katr
cinq [sik]

6 six
7 sept
8 huit
9 neuf
1 0 dix

[sis]
[sst]
[qit]
[nf]
[dis]

Observaie. 1. N um ai numeralul 1 are forme deosebite pentru masculin


i feminin: un (masculin), une (feminin).
2. Numeralele six i dix se pronun sis i dis cnd snt folosite sin
gure, si i di cnd snt urmate de un substantiv sau un adjectiv care
ncepe cu o consoan sau un h aspirat i siz sau diz cnd snt urmate
de un substantiv sau un adjectiv care ncepe cu o vocal sau cu un h,
m ut.
nous sommes dix [nu^som^dis]
six chaises [si^/ez]
dix armoires [diz^armwar]

Si

3. La numeralele cinq i h u it, -q i -t final se pronun dac numeralul


nu este urm at de un substantiv ori un adjectiv, sau dac substantivul
ori adjectivul care urmeaz ncepe cu o vocal sau cu un h m ut. Ele
nu se pronun ns cnd numeralele snt urmate de un substantiv
sau un adjectiv care ncepe cu o consoan sau cu un h aspirat:

elles sont hu it
cinq amis [sskwami]
hu it robes [niwrob]
4. La numeralele sept i n eu f; conroana final se pronun. Consoana p
din numeralul sept nu se pronun.

Indicativul prezent al verbului avoir (a avea)


j'a i [3 e] eu am
tu as [tywa] tu ai
il a [ilwa] el are
elle a [elwa] ea are

nous avons [nuz^av] noi avem


vous avez [vuz^ave] voi avei
ils ont [ilz^] ei au
elles ont [slz____.5] ele au

'

Not. Pronunai corect, fcnd legtura: ils ont [ilz^],


confunda aceast form cu ils sont \il s51.

pentru a nu

Galicismul 1 il y a
Galicismul il y a se foloseste n locul verbului a fi, la persoana
a Ill-a singular sau plural cu sensul de a exista , a se afla
Este invariabil i se poate folosi cnd e vorba de un singur obiect
sau de mai mu le obiecte:
= I l y a cinq arbres dans la cour.
[il_ja^sk warbrwdwla kur]
= Sur la table il y a une lampe.
[syrwlawta b lwilwja wyn^,lp]

In curte snt cinci arbori.


Pe mas se afl o lam p.

E X E R C I II

I. Pronunai urmtoarele cuvinte:


trois, mouchoir, armoire, bote

I I. Traducei n limba romn:


Vous tes hu it enfants. Bans la bibliothque il y a dix livres. J ai cinq
crayons. Dans la cour il y a six arbres. Dans la chambre il y a trois
lits. Voici cinq cigarettes. Tu as sept blouses. I l y a dix hommes dans
le jardin. Voici une bole d allumettes. L immeuble a neuf tages.
1

52

Galicism construcie proprie lim b ii franceze. .

I II . Traducei n lim ba francez:


Ea are o gum. Noi avem patru stilouri. Casa are zece etaje, n pachet
snt opt igri. Ia t o scrumiera.

Ea are o serviet neagr.

Camera

are dou ui i trei ferestre. Iat nite nasturi. Noi avem apte scaune
i voi avei patru fotolii.

IV.
Rspundei la ntrebri folosind
desenele alturate.
O est le cliat?

u est le crayon?

O est le vase?

Est-ce que le livre est sur le bureau?

53

Voil un jardin. J'aime beaucoup les fruits


et les fleurs.
Tu aimes les poires et les pommes. Nicolas
et Hlne aiment le raisin.
Vousaimez les fruits. Marie et Irne regar
dent les papillons qui volent.
Michel compte les^tages de la maison
voisine.
Elle a quinze tages.
La maison de Michel a deux portes et
trois^tages.

VOCABULAR
aimer [ e m e ]
beaucoup [boku]
le fruit [la^frqi]
la poire [la^pwar]
le raisin [la^rsz]
regarder [regarde |
le papillon [la_papij]
qui [ki]
voler [vole]
compter [k5te]
voisin,-e fvwazs, vwazin]

a-i plcea, a iubi


m u lt
fructul
para
strugurele
a p riv i
fluturele
care
a zbura
a numra
vecin,-

PRON U N ARE

fruit, beaucoup, blanc consoana final a acestor cuvinte nu se


pronun.
PRE N U M E

Marie [mari]
Hlne [elen]
Jean [j]
Georges [3^ 3]

Maria
Elena
Ion
Glie or glie

FRA NCEZE

Michel [mi/el]
Irne [irsn]
Nicolas [nikola]

Mihai
Irina
Nicolae

GRAM ATIC

Verbele din grupa I


Verbele din limba francez se mpart n trei grupe, care se pot
recunoate dup terminaia in fin itiv u lu i prezent. Verbele din
grupa I snt terminate la infinitivul prezent n -er:
aimer a iub i

regarder a priv i

Observaie. 1 . Consoana final -r nu se pronun la in fin itiv u l prezent


al verbelor din grupa I.
. 11 lim ba francez in fin itiv u l n u este precedat de prepoziie ca n
lim ba rom n: a num ra compter.

Not. Verbele auxiliare avoir i tre nu se ncadreaz n nici o grup.

55

Indicativul prezent al verbelor din grupa I


Indicativul prezent al verbelor din grupa I se formeaz prin
adugarea, la radicalul verbului, a urmtoarelor terminaii:
Singular

Persoana
I
,, a II-a
,, a III- a

Plural

e
es
e

~ ons
ez
ent

Radicalul verbului se obine prin ndeprtarea terminaiei infi


aim j-er, compt j-er etc.
n itiv ulu i -er:
Indicativul prezent al verbului aimer (a iubi)
j aime ..[em] eu iubesc
tu aime s [ty em] tu iubeti
il aime [ilw em] el iubete
elle aime [el^em] ea iubete

nous aimons [nuz_eni5] noi iubim


vous aimez [vuz^enie] voi iu b ii
ils aiment [ilz^em] ei iubesc
elles aim ent [slz^em] ele iubesc.

Observaie. Terminaia persoanei a III-a plural -ent nu se pronun.

Numeralul cardinal
Numeralul cardinal de la 11 la 20 are urmtoarele forme:
11
12
13
14
15

onze [5z]
douze [duz]
treize [trezj
quatorze [katarz]
quinze [kezj

16 seize [ssz]
17 dix-sept [diset]
18 dix-huit [diziit]
19 dix-neuf [dizncef]
20 vingt [v]
E X E R C I II

I. Conjugai verbul regarder la indicativul prezent.


II. Traducei n limba francez:
E u numr de la zece la douzeci. M ihai privete un portret. ie i
plac (tu aimes) perele. Noi numrm arborii. Voi p riv ii flu tu rii. Lor
le plac florile. Ion i Gheorghe numr casele. Mie m i plac strugurii.
L u i Nicolae i plac m u lt merele.

IH . Citii i scriei n litere urmtoarele cifre:


12, 17,

56

, 20, 19, .6 , 13, 16, 10, 2, 18, 15.

v in
LES COULEURS

Le bret est vert.

La cravate est verte

i*0tSSm am *-^ , J
Le bret est gris.

La cravate est grise.

Le bret est brun.

La cravate est brune.

Le bret est noir.

La cravate est noire.

Le bret est bleu.

Le bret est rouge.

La cravate est rouge.

Le bret est jaune.

La cravate est jaune.


/i

Le bret est rose.

La cravate est rose.

'-------Le bret est blanc.

La cravate est blanche.


57

QUELLE COULEUR PRFREZ-VOUS?


La famille Girard est dans le jardin. Les garons parlent. Le
jeune Alain Girard constate q u iIs_ont des vtements de diffrentes
couleurs.
Quelle couleur prfrez-vous,
maman? demande A lain.

Je prfre les robes grises et les


costumes-tailleurs noirs.

E t toi, Jacqueline, que prfrestu? Aimes-tu le blanc? de


mande encore Alain.

Oui. J aime surtout le blanc et


le jaune. Je porte toujours des
blouses blanches et des jaquet
tes jaunes.

Est-ce que vous prfrez les


souliers noirs ou les souliers
marron, papa?

Je porte des souliers noirs, mais


aussi des souliers marron.

Pourquoi portes-tu, A lain, une


cravate rouge? demande
son tour Jacqueline.

Parce que j aime le rouge. Mais


j ai aussi des cravates bleues
et vertes.

VOCABULAR
la cravate [la^kravat] cravata
quelle [kel] ce
la couleur [la^kuloer] culoarea
prfrer [prefere] a prefera
la fam ille [la^famij] fam ilia
parler [parle] a vorbi
jeune [3 n] tnr, -
constater [kstate] a constata
que [ka] c, ce
les vtements [le^vetm] hainele
diffrent, -e [difer] diferit, -
m am an [mam] m am
demander [da mi le] a ntreba
gris, -e [gri,griz] cenuiu, cenuie, gri
le costume-tailleur [la^kostym
ta j cer] taiorul

et toi [e^twa] i tu
encore [kar] nc
surtout [syrtu] m ai ales
blanc, blanche [bl, bla/] alb, -
jaune [3 0 n] galben, -
porter [porte] a purta
toujours [tu3 ur] mereu, totdeauna
le soulier [lwsulje] pantoful
marron [adj. invariabil ) [maro] maro
papa [papa] tat
aussi [osi] i, de asemenea
pourquoi [purkwa] pentru ce
son tour [a^swtur] la rnd u l su
parce que [parska] pentru c
vert, -e [vsr, vcrt] verde

PRONUNARE

familie n acest cuvnt ill reproduce sunetul yod.


vtement, diffrent terminaia -ent se pronun aici (nazal) spre
deosebire de indicativ prezent persoana a IlI-a plural, unde
este mut.

58

PREN U M E FRA NCEZE

A lain [aii] (n-are corespondent n limba romn)


Jacqueline [3aklin] Iacobina.
GRAMATICA

Forma interogativ a verbelor


Pentru a conjuga un verb la forma interogativ, se pune pro
numele subiect n urma verbului. Acest fenomen se numete inver
siunea subiectului:
Quel portrait regardez-vous? [ksl^partre^ragarde^vu]
O sont-ils? [ u ^ s ^ t^ il]

Dac subiectul este exprimat printr-un substantiv, acest sub


stantiv se aaz naintea verbului, dar este reluat prin pronumele
personal aezat dup verb:
A la in es(-il la maison? [a li^e twil^_awki^niz5]

Verbele avoir, tre i aimer la forma interogativ (indicativ prezent)


Avoir [avwar]
tre [etr]
ai-je? [3]
suis-je? [sqi]
as-tu? [awty]
es-tu? [ewty]
a-t-il? [ a _ twil]
est-il? [ewtwil]
a-t-elle? [ a ^ twsl]
est-elle? [e^t^sl]
avons-nous? [avwnu] sommes-nous? [sjm ^nu]
avez-vous? [ave^vu] tes-vous? [etwvu]
ont-ils? [5wt ^ il]
sont-ils? [sowt^ il]
ont-elles? [wtwel] sont-elles? [s5wt^_el]

A im er [eme]
est-ce que j'aim e? [ c s ^ k a ^ e m ]
aimes-tu? [emwty]
aime-t-il? [emwt^ il]
aime-t-elle? [em ^t^cl]
aimons-nous? [emwnu]
aimez-vous? [eme^vu]
aiment-ils? [emwt-wil]
aiment-elles? [em _t^el]

Observaie. 1. La forma interogativ, ntre verb i pronume se pune


lin iu.
2. La persoana a III- a singular, la verbele din grupa I, precum i la
verbul auxiliar avoir se pune ntre verb i pronume un t eufonic, sepa
rat de acestea printr-o liniu: aime-t-il? regarde-t-elle? a-t-il? y a-t-il?
3. In afar de forma interogativ exprim at prin inversiunea subiec
tu lu i, ntrebarea se m ai poate pune i cu ajutorul lo c u iu n ii interoga
tive est-ce que, care nu e traduce. t)up aceast locuiune nu se face
inversiunea. Comparai: aime-t-il les fleurs? cu est-ce quil aime les fleurs?
4. De asemenea n propoziiile Scurte ntrebarea se poate formula pstrnd ordinea obinuit, fr inversarea subiectului : Vous mangez? mncai? n acest caz interogaia este indicat prin sim pla intonafie, iar
n scris prin semnul ntrebrii.

La persoana I singular a verbelor din grupa I se folosete numai


ntrebarea exprimat cu ajutorul locuiunii est-ceque: est-ce quej ' aime?

59

Precedat de pronumele interogativ que, locuiunea est-ce que


formeaz mpreun cu acesta locuiunea interogativ: quest-ce
que...? (ce ...?)
Adjectivul interogativ
Formele adjectivului interogativ snt urmtoarele:
Singular

mase.
fem.

Plural

quel [kel]
quelle [kel]

quels [kel]
quelles [kel]

Adjectivul interogativ se traduce n limba romn prin ce*',


care :
Quels fruits aimez-vous?
Quel est votre nom?

Ce fructe v plac?
Care este numele dv. ?

Adjectivul interogativ poate avea uneori i sens exclamativ:


Quelle grande maison !

Ce cas mare !

Pronumele interogativ
Formele cele mai ntrebuinate ale pronumelui interogativ snt:
qui [ki] cine? pe cine?
Qui est l? Cine-i acolo?

que [ka] ce?


Que prfres-tu? Ce preferi?

quoi [kwa] ce?


De quoi parlez-vous?.Despre ce vorbii?

EXERCIII

I . Conjugai verbul regarder la forma interogativ.


O . Punei urmtoarele propoziii la forma interogativ:
Tu es jeune. I l a des souliers marron. Vous tes la maison. Ils aiment
les papillons. E lle prfre les pommes.

I I I . Traducei n limba francez:


Unde sntei? i plac strugurii? D a, m i plac strugurii, dar m i plac
i merele. Ce priveti? Pentru ce pori cravate albastre? Pentru c
m i place culoarea albastr. Ce fructe preferai? Noi preferm perele.
Cine prefer culoarea roie? Ce ntreab A lain? Despre ce vorbesc ei?
E l are pantofi negri. Maria are o serviet verde.

60

IV.

Comb ien de fleurs y a-t-il?

Combien de fentres y a-t-il?

Combien de doigts

Combien de pommes y a-t-il


dans l assiette?
* le doigt [la dwa] degetul
la main [la ms] m na
l assiette (/'.) [lasiet] fariuria

tiY

IX
NOUS NE VOULONS PAS LA G U E R R E !
Les peuples luttent contre la guerre parce quelle sme la mort.
La guerre dtruit les villeswet les villages, leswusines, les maisons,
lescoles, les muses, les monuments. Les_,ouvriers, les paysans et
leswintellectuels progressistes luttent pour la paix. Non, nous ne
dsirons pas la guerre!
Nous luttons contre ceux qui n aiment pas la paix. Dans le monde
il y a des forces capables de sauvegarder et de consolider la paix.

VOCABULAR
lectualul
progressiste [progresist] progresist, -
pour [pur] pentru
la paix [la^pc] pacea
contre ceux [kotra s0 ] m potriva ace
lora
non [n] nu
dsirer [dezire] a dori
qui [ki] care
le mond [la^md] lumea
la force [la_fars] fora
capable [kapabl] capabil, -
sauvegarder [sovgade] a apra, a
ocroti
consolider [ksolide] a consolida

nous ne voulons pas [nu^na^vul^pa]


noi nu vrem
la guerre [lawgr] rzboiul
le peuple [lawppl] poporul
lutter [lyte] a lupta
contre [ktr] m potriva
semer [seme] a semna
la mort [lawmor] moartea
(elle) dtruit [el^detrqi] distruge
la ville [la^vil] oraul
le village [la^vilaj] satul
l cole (/. ) [lekol] coala
l usine (/. ) [lyzin] uzina
le muse [la^myze] muzeul
le paysan [la^peiz] ranul
l intellectuel (m.) [ltslektqsl] inte

PRE N U M E
Antoine [twan] Anton
Pierre [pjev] Petre

FRANCEZE
Jacques fak] Iacob
Maurice [maris] Mauriciu

GRAMATIC

Forma negativ a verbelor


n limba francez verbele se conjug la forma negativ cu aju
torul a dou negaii: ne [na] i pas [p<x"l. Prima se aaz naintea
verbului, iar a doua dup verb.
Nous ne dsirons pas la guerre.
IU ne sont pas la maison.

62

Noi nu dorim rzboi.


E i nu snt acas.

Verbele avoir, tre i aimer la form a negativ (indicativ prezent)


tre

Avoir

je n 'a i pas eu nu am
tu n as pas
il n a pas
elle n a pas
nous n avons pas
vous n avez pas
ils n ont pas
elles n ont pas

je ne suis pas eu nu snt


tu n'es pas
il n est pas
elle n est pas
nous ne sommes pas
vous n tes pas
ils ne sont pas
elles ne sont pas

Aimer
je n aime pas eu nu iubesc
tu n aimes pas
il n aime pas
elle n aime pas
nous n aimons pas
vous n aimez pas
ils n aiment pas
elles n aiment pas.

Observaie. 1. naintea unui verb care ncepe cu o vocal sau eu un k


m u t, negaia ne se elideaz: je n aime pas.
2. La forma negativ accentul tonic cade ntotdeauna pe cuvntul
pas: je ne chantes pas; il ne regarde pas etc.
3. La in fin itiv u l prezent ambele negaii preced verbul: ne pas
semer la mort.
i . Forma negativ a expresiei ii y a este il n y a pas.

Forma interogativ-negativ a verbelor


Combinnd forma interogativ cu cea negativ, se obine forma
interogativ-negativ a verbelor:
Avoir
ai-je pas?
as-tu pas?
a-t-il pas?
a-t-elle pas?
avons-nous pas?
avez-vous pas?
ont-ils pas?
ont-elles pas?

tre

ne suis-je pas?
n es-tu pas?
n est-il pas?
n est-elle pas?
ne sommes-nous pas?
n tes-vous pas?
ne sont-ils pas?
ne sont-elles pas?

Aimer

est-ce que je n aime pas?


n aimes-tu pas?
n aime-t-il pas?
n aime-t-elle pas?
n aimons-nous pas?
n aimez-vous pas?
n aiment-ils pas?
n aiment-elles pas?

EXERCIII

I.

Pronunai urmtoarele cuvinte:


peuple, sauvegarder, guerre, cigarette, lve, Pierre, ruiner, hu it, fruit,
la ville.

II. Conjugai verbul dsirer (a dori) la forma negativ i la forma


interogativ-negativ.
I II . Punei urmtoarele propoziii la forma negativ:
Georges aime les fleurs. Ils regardent la vitrine. Tu aimes les fruits.
Prfrez-vous les pommes? Elle est la maison. As-tu une cigarette?
Avez-vous une bote d allumettes?

IV. Traducei n limba francez:


L u i Nicolae nu i plac pisicile. N u dorii o igar? E i nu snt prieteni.
R zb o iu l distruge oraele i satele. Popoarele lu p t m potriva rzboiu
lu i. E l este m uncitor. E i snt ran i.

63

UN MAGASIN UNIVERSEL

Vis--vis de la fabrique ou je travaille il y a un grand magasin.


Cest^un magasin universel. Dans ce magasin,_ on trouve toutes
sortes de marchandises: des tissus de coton, de laine, de soie, des
confections, des chaussures, deswappareiis mnagers etc.
Un^enfant regarde les vitrines. Cetwenfant admire les jouets.
Cest Paul, mon petit, voisin; il a dix ans. Voici aussi une fillette
qui aime contempler les vitrines. Elle sappelle Pauline. Cestwune
petite voisine de douze ans, que je rencontre souvent. Ces
deux_.enfants entrent dans le magasin.

VOCABULAR
universel, -elle[ yniversel] universal,
-
vis--vis [vizavi] vizavi, peste drum
la fabrique [lawfabrik] fabrica
travailler [travaje] a lucra
trouver [truve] a gsi
toutes sortes [tut^sort] tot felul
la marchandise [la^m ar/diz] marfa
le tissu [te^tisy] estura
Ie coton [lawkat5] bum bacul
la laine [lawlen] lna
la soie [la^swa] mtasea
la confection [la^kfsksj] confecia

la chaussure [law/osyr] nclm intea


l appareil (m.) [laparej] aparatul
mnager, -(re menaje] casnic, -, de
menaj
le jouet
jucria
m on [mo] i(aj) meu
contempler [lotdple] a contempla
elle sappelle [el^sapel] ea se numete
que [ka] pe care
rencontrer [rktre] a n tln i
souvent [suv] adesea
entrer [tre] a intra

PRON UNARE

souvent t e r m in a ia -ent se p r o n u n a (n a z a l).


voisin g r u p u l in re p ro d u c e v o c a la n a z a l H . L a f e m in in a d u g a re a
u n u i e atrag e d e n a z a liz a r e a : voisine.
PRENUM E FRANCEZE

Paul [pol]

Pauline [ p o lin ]

Paul

P a u lin a

GRAMATIC

Adjectivul demonstrativ
n lim b a fra n c e z , fo rm e le a d je c t iv u lu i d e m o n s tr a tiv s n t u r m
to a r e le :
M asculin

singular

F em inin

ce, cet [sa, set] acest

celle [set] aceasta

Masculin l F em inin

plural

ces [se] aceti, aceste

L a m a s c u lin se n t r e b u in e a z fo r m a ce n a in te a u n u i s u b s ta n tiv
sau a u n u i a d je c t iv care nc epe cu o c o n so an sau cu u n h a s p ir a t
i fo r m a cet n a in te a u n u i s u b s t a n t iv sau a u n u i a d je c t iv care
n c e p e cu o v o c a l sau cu u n h m u t :

ce voisin [sowv\vaze]
cet enfant [set^f]
Observaie. Galicism ul cest, format din pronumele demonstrativ ce i
verbul tre (persoana a III-a singular), se traduce prin este:

C'est un grand magasin. Kste un mare magazin.


Ce n'est pas un lve,
(El) nu este un elev, este
c'est un tudiant.
un student.
5 nvai

limba

francez fr profesor

05

Pronumele relativ
Cele mai ntrebuinate pronume relative snt: qui [ki] care
i que [ka] pe care". Ambele pronume snt invariabile.
Observaie. n lim ba francez, dup pronumele relativ que nu se m ai
pune pronumele personal complement:

C opiii pe
regarde.

care

privete profesorul.

Les

enfants que le professeur

Pronumele nehotrt on []
Pronumele nehotrt on este invariabil i se traduce prin se ,
cineva :
On parle franais. Se vorbete franuzete.

Dup pronumele on, verbul se pune ntotdeauna la persoana a


IlI-a singular.
Folosirea in finitivului
In general, n limba francez, cnd dou verbe se succed i au
acelai subiect, al doilea verb se pune la infinitiv. Acest infinitiv
se traduce de obicei n limba romn prin conjunctiv:
E lle aime c h a n t e r .
Je dsire travailler.

i place s einte.
Doresc s lucrez.

EXERCIII

I. C itii urmtoarele cuvinte, fiind ateni la pronunarea vocalelor


nazale :
marchandise, contempler, rencontrer, souvent, voisin, magasin, coton.

II. Punei naintea substantivelor de mai jos adjectivul demonstra


tiv corespunztor:
... armoire, ...liv r e ,... arbre, ... usine, ... tudiant,
... fauteuil, ... am i, ... homme, ... garon, ... immeuble,
... pomme, ... soie, ... laine.

H I. Traducei n limba francez:


Acest biat are optsprezece ani. Este un tn r muncitor. Aceste maga
zine snt m ari. Pom ul pe care l privesc are fructe roii. n acest maga
zin se gsesc rochii, cmi, cravate i jucrii. Este un m agazin u n i
versal.

IV . Traducei n limba romn:


J aime travailler. Elle prfre regarder les gravures. Nous voulons
lutter pour la paix . Ils dsirent djeuner. Vous aimez parler. O n n entre
pas par la fentre. O n porte des cravates grises.

LA CAPITALE DE LA RPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE

Noushabitons Bucarest1. Cest, la capitale de la Rpublique Popu


laire Roumaine. Cest le centre conomique, politique et, cultu
rel du pays. A Bucarest il y a des muses intressants, des th
tres, des cinmas, des stades modernes, des difices
m a g n i
fiques: la Maison de la ,,Scnteia , !a Salle du Palais de la
R .P .R . etc. La population de la ville est nombreuse. La
production desusines et des fabriques de Bucarest est consi
drable. Lesinstilut ions de la capitale sontimportantes. Bu
carest est le sige du Comit Central du Parti Ouvrier Roumain
et du gouvernement de la Rpublique Populaire Roumaine.
Marguerite, Antoinette, Danielle sonten cong. Elles visitent
Bucarest avec un groupe d excursionnistes. Danielle pose une
question au guide, Ba
sile. Le guide repond
cette question. Il montre
aux touristes les nou
velles constructions de
i
la capitale, les grands
)
boulevards, les parcs.
Bucarest est^une belle

A
\
...... 4
ville.

Dupa verbul habiter se omite, (le obicei, prepoziia (la).

67

VOCABULAR
la capitale [la kapit'al] capitala
la rpublique [lawrepyblik] republica
populaire [popyler] popular,-
roum ain, -e [rums] rom n, -
habiter [abite] a locui
le centre [la str] centrul
conomique [ekonomik] economic, -
politique [palitik]
politic, -
culturel, -elle [kyltyrel] cultural, -
intressant, -e [teresaj interesant, -
le stade [la stad] stadionul
m agnifique [mapifik] mre, -ea,
m in unat, -
la salle flawsal| sala
le palais [lawpale] palatul
la population [la^popylasj] popu
laia
nombreux, -euse [n5br0] numeros,
numeroasa
la production [la^prodyksjo] produc
ia
considrable [ksiderabl] considera
b il, -

important, -e [eporta] im portant, -


le sige [Iawsjez] sediul
le comit [lawkomite] com itetul
central, -e [stral] central, -
le Parti [lawparti] partidul
ouvrier, -re [uvrie] muncitoresc,
-easc
le gouvernement [l8 ^guverndmd].guvernul
le cong [lwk3 e] concediul
visiter [vizite] a vizita
le groupe [lawgrup] grupul
1 excursionniste (m. ) [lekskyrsjonist]
excursionistul
poser [poze] a pune
la question [la^kestjo] ntrebarea
le guide [la^gid] ghidul
rpondre [repdr] a rspunde
montrer [motre] a arta
la statue [la^staty] statuia
le touriste [la^turist] turistul
la construction [Iawk5stryksj5] con
strucia
belle [bel] frumoas

PRONUNARE

rpublique, politique, conomique, fabrique n aceste cuvinte -e


final nu se aude. Accentul cade pe vocla i care preced pe q.

Prenume franceze
Basile [bazilj Vasile
Marguerite [mrgrit] Margareta

Danielle [danjel] Daniela


Antoinette [twaiiet] Antoaneta

GRAM ATIC

Exprimarea cazurilor n limba francez


n limba francez substantivele nu se modific n cursul de
clinrii. Cazurile existente n limba romn se exprim n fran
cez cu ajutorul prepoziiilor.
68

1. Acuzativul este identic cu nominativul i se exprim fr


prepoziie:
J admire Ie parc. [3 adm ir la park] A dm ir

parcul.

2. Genitivul se exprim cu ajutorul prepoziiei de, care poate


sta naintea unui substantiv:

a) nearticulat (cnd este vorba de nume proprii):


Le mouchoir [mu/war] de P a u l est blanc.
Batista lui Paul este alb.

b) precedat de articolul nehotrt un, une:


Les immeubles du n boulevard sont grands, [lez^im bl d bulvar sa gr]
Im obilele unui bulevard snt mari.

c) feminin precedat de articolul hotrt la:


L a porte de la chambre est ferme [la part do la Jabr e ferme]
Ua camerei este nchis.

d) masculin sau feminin precedat de articolul elidat V :


Le stylo de l'tudiant est sur le bureau, [la stilo da letydj e syr la byro]
S tiloul studentului este pe birou.

naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt


le sau naintea unui substantiv la plural precedat de articolul Ies,
prepoziia de se contract, formnd articolele contractate du [dy]
- les = ds):
i, respectiv, des [de] ( de -f- le = du; de -\
Les fleurs du parc sont belles, [le flr dy park s5 bel]
Florile parcului snt frumoase.
Les jouets des enfants sont petits, [le 3 we de/._f sd pti]
Jucriile copiilor snt m ici.
Observaie. Nu trebuie confundat articolul contractat des, care for
meaz genitivul, cu articolul nehotrt des: Je regarde des maisons.
[3 a ragard de mez] Privesc nite case, (des = articol nehotrt)
les fentres des maisons [le fnetr de meza] ferestrele caselor) (des articol
co ntrac tat).

3. D ativul se exprim cu ajutorul prepoziiei , care poate fi


aezat naintea unui substantiv:
o) nearticulat (cnd este vorba de nume proprii) :
I l donne une poire Marie,
Mriei.

[il dan yn pwar a mari]

E l d o par

69

b) precedat de articolul nehotrt un, une, des:


Je montre une photo nu ami. [3 0 m tr yn fats a n^am i] ( des amis)
[a dez^ami]
A rt o fotografie u n ui prieten (nor prieteni).

c) feminin precedat de articolul hotrt la:


Je pose une question la sur de Georges. [3 9 poz yn k c stp a la seer
da 3 0 1 3 ] I un o ntrebare sorei lu i Gheorghe.

d) masculin sau feminin precedat de articolul elidat V:


Le professeur pose une question l 'lve, [la profcsr poz
a lelev] Profesorul pune o ntrebare elevului (elevei).

yn

ksstj

naintea unui subst&ntiv masculin precedat de articolul hotrt


le sau naintea unui substantiv la plural precedai de articolul
lotrt Ies, prepoziia se contract, formnd articolele contrac
i e au i, respectiv, aux ( -j- le = au; -f- les = aux) :
M arie donne une cravate au frre de Jean, [mari don vn kravat. o frsr
da 3 0 ] Maria d o cravata fratelui lu i Ion.
Le guide parle aux touristes. [s gid pari
o turist] G hidul vorbete
turitilor.

Exprimarea cazurilor
pentru substantivele precedate de articolul hotrt
Mascuiin
Singular

P lu ra l

les p o . y s
des pays
aux pays
les pays

N . le pays [ta^pei]

G. du pays
D au pays
A. le pays
N.
G.
D.
A.

Vouvrier [luvrie]
de Vouvrier
r ouvrier
Vouvrier

les ouvriers
des ouvriers
aux ouvriers
les ouvriers

Feminin
Singular

70

N.
G.
D.
A.

la femme [lawfam]
de la femme
la femme
la femme

N.
G.
D.
A.

Vtudiante [letydjt]
de Vtudianie
Vtudiante
Vtudianie

i* liiral

les femmes
des femmes
aux femmes
les femmes
les tudiantes
des tudiantes
aux tudiantes
les tudiantes

E X E R C I II

L 7 radu,i---\i in lim ba rom n:


La capitale de la Rpublique Populaire Roum aine est belle. Les usines
de Bucarest sont grandes. Nous admirons les statues de la ville. Pierre
donne une poire Marguerite. Basile montre des livres aux touristes.
Les vitrines du magasin sont splendides. Les fentres de la chambre
sont grandes.

II. Traducei n limba francez:


E i d o batist iui Nicolae. Pantofii Iui Vasile snt negri. Fructele pomilor snt nc v^rzi. E l vorbete turitilor. Fratele Mriei este muncitor.
Grdina uzinei este verde. E l d o jucrie copilului. Fata vecinului
are apte ani. Zidurile im o bilu lui snt albe. Rochia unei fetie este
mic. Eu art bieilor harta rii. Ia t Sala P ala tu lu i R epublicii
Populare Romine. La Bucureti snt muzee interesante, teatre, cine
matografe .i stadioane moderne.

III. Citii cuvintele urmtoare, fiind ateni la pronunarea lui u [y]:


R publique, populaire, cult urel, stat ue, universel,
gravure.

D u ran d, costume,

X II
A U X EMPLETTES

Monsieur Durand rencontre dans la rue monsieur Lefvre, qui


admire une vitrine.
Bonjour cher Lelevre, comment a va?
Merci bien, et loi?
De mme, merci. Que regardes-tu l?
.Jadmire ces belles cravates. Tu entres avec moi dans le
magasin?
Volontiers, j ai moi aussi besoin de mouchoirs.
Les deux^amis entrent dans le magasin.

M . Lefvre: Bonjour mademoiselle. Avez-vous des cravates de soie?


La vendeuse: Oui, monsieur, certainement. Celle-ci cote 20 francs,
celle-l cote 18 francs.
M . Lefvre: Je choisis celle qui cote 20 francs.
La vendeuse: Que dsirez-vousweneore monsieur?
M . Lefvre: Bien mademoiselle, merci, cest M. Durand qui dsire
des mouchons.
72

M . Durand: Avez-vous des mouchoirs blancs, mademoiselle?


La vendeuse: Oui, monsieur. Celui-ci cote 4 francs. Ceux-l cotent
6 francs la pice.
M . Durand: Ceux-ci sont trop chers. Je prfre 6 mouchoirs 4
francs.
Madame Leblanc entre dans le magasin.
M . Lef'evre et M . Durand: Bonjour madame Leblanc. Com!m|ent
allez-vous?
Madame Leblanc: Merci bien, et vous? Voustes contents de vos_
emplettes?
M . Lefvre: Oui, bien sr; au revoir, madame.
M . Durand: Meshommages, madame.
Monsieur Durand et monsieur Lefvre sortent du magasin.
Abrviations courantes
M.
Mme

M lle
Me

= monsieur
= madame

= mademoiselle
= m atre (maestru)

VOCABULAR
aux emplettes [o^/.^plstj dup cum
prturi
monsieur |mysj0 ] domnul
rencontrer [rkotre] a n itln i
bonjour [bS^ur] bun ziua
cher, chre [/ e i ] scump, -, drag, -
comment a va? [kom ^sa^vaj ce m ai
faci?
merci bien [mersi bjej mulumesc,
bine
de mme [da mem] la IV1
avec [avek] eu
volontiers [voltje] ru plcere
aussi [osi] a ic i : i eu
le besoin [la bazw] nevoia
mademoiselle
[madmwazgl]
dom
nioara

la vendeuse [la vfld^z] vnztoa/rea


certainement jfsertenm] (de) sigur
coter [kute] |a costa
le franc [lawfr] francul (moneda)
choisir [/wazir] a alege
la pice [la^pjes] bucata, piesa
rien [rjs] nim ic
trop [tro] prea
comment allez-vous? [kom t alew
vu] ce m ai facei?
content, -e [kt, ktt] (m u lu m it,-5
bien sr [bjs^syr] desigur
au revoir [o rivwar] Ia revedere
mes hommages [mezwoma 3 ] omagiile
mele
sortir [sortir] a iei

GRAM ATIC

Pronumele demonstrativ
Pronumele demonstrativ are forme simple i forme ntrite.
Cele mai folosite snt formele ntrite; ele se formeaz adugndu-se Ia formele simple adverbele de loc ci (care arat apropierea)
sau l (care arat deprtarea).
73

Formele simple snt urmtoarele:


mase.
icni.
neutru

Singular

Plural

celui [solii] cel, acel


celle [selj cea, aca
ce [sa] (ceea.) ce

ceux [s0 ] cei, acei


celles [solj cele, acele

Forma simpl a pronumelui demonstrativ se folosete numai na


intea pronumelui relativ qui sau a prepoziiei de:
Je choisis la cravate rouge, celle qui cote 20 francs. [3 ^w/\vazi la kravat
ru 3 , selwki kut vwfr].
Le mouchoir de M arie est rouge, celui de Catherine est bleu.
[lowm n /w a r^d o ^n ia riw ewru 3 , salqi^da^kat rin s b l 0 ]

Pronumele demonstrativ neutru ce se folosete mai ales n galicismul c'eut.


Formele n lari te ale pronumelui demonstra) iv sini :
Plural

Singular
mase.

celui-ci [solqi^sij acesta

f ceux-ci [s0^si] acetia

celui-l [saliiwlaj acela

\ cpux-l ;s^_la] aceia

fem.
neutru

Formele accentuate ale pronumelui personal subiect


In. afar de formele neaceentuate ale pronumelui personal subiect,
care se folosesc numai pe ling un verb ^v. p. 44), 111 limba fran
ceza exist i forme accentuate, care se ntrebuineaz singure
ilar verb) sau pe ling un pronume subiect neaccentuat, pentru
a-1 ntri:
merci bien, et to i? [me.rsi^bje, ew twa]
Oui- est l ? M oi. [ k i^ s ^ la mwa]
L ui, il a besoin de mouchoirs, [liji il ^ a wbdzws d a ^m u /war]

Formele accentuate ale pronumelui personal subiect snt::


Singular

Persoana

moi [mwa]

a 1 1 -a toi [twa]

a III-a lui, elle [lqi, el]

Plural

nous [nu]
vous [vu]
eux, elles [0, el]

Observaie. La persoanele I i a I I a plural, precum i la persoana


a III-a fem inin (singular i plural) formele accentuate snt identice
cu cele neaccentuate.
1
Genul neutru, care nu exist pentru substantive, se ntlnete ln unele
categorii de pronume.

74

Verbele din grupa a Il-a


Verbele din grupa a If-a sifl terminate la infinitivul prezent n
-ir, interealnd la unele tim puri, ntre radical i terminaie, gru
pul iss. Verbele din aceast grup snt regulate.

E- x > m p l u ;
fin ir [finir] (a term ina)

Observaie. La in fin itiv u l prezen! al verbelor din grupa a Il-a, spre


pronun.
deosebire de cele din grupa I, consoana final ~r

In d ic a tiv u l prezent al verbelor dm grupa a Il-a (terminate la


infinitiv hx -ir) se formeaz a d u g in d a radicalul verbului urm
toarele terminaii : ~is, -/v, -i t . -issons,. -issez, -issent.
Sintr.iar
Persoana

1
a H-a
a Ti l-a

is
is
ii

Plural
issons
issez
issent

Verbul i'inir (a termina)


jc finis [30'_.fiiiij cit termin
tu finis [ty^fini]
il (elle) finit ;j 1__.( cl),_.fini]

notis finissons [nu finis]


!>< finisst-z fvu^finise]
ils (elles) fin issent [il,__ (el )._.finis]

Verbele din grupa a III-a


Grupa a fll-a de vorbo cuprinde verbe neregulate. Infinitivul
prezent al verbelor din grupa a III-a se termin ji :
-ir (fr a intercala grupul iss la unele moduri i tim puri):
sortir [sortir] a iei
-oir:
voir [vwar] a vedea
-re:
construire [kstrqir] a construi.

Verbele din grupa a lil-a i schimb radicalul n cursul conju


grii. Fiind relativ puine la numr, dar, n general, frecvent n
trebuinate, cele mai multe vor fi nvate separat n cursul lec
iilor viitoare.
E X E R C I II

I . Traducei n limba francez:


Bun ziua, doamn Leblanc, ce m ai facei? Bine, mulumesc, dar dumnea
voastr, domnule Lefvre? Mulumesc, la fel, privesc vitrinele.
Alegei ceva? Nu, nim ic, doamn. La revedere, domnule.
Omagiile mele, doamn.

75

II. Conjugai la indicativul prezent verbul choisir.


I II . Traducei in limba francez:
la ta doi copii; cel care are pan to fi negri este fratele m eu. V e cin ul lu i
A le x an d ru este m u n cito r, cel a l lu i Vasile este profesor. Ia t dou mere:
acesta este rou, acela este verde. Tata doi flu tu r i: acesta este g al
ben, acela este albastru. Acetia sn t M ih a i i Petre, aceia sn t Io n i
P a u l. Acestea snt M aria i E le n a , acelea sn t Margareta i A ntoaneta.
Cine este acest dom n? Ce contem pli?

IV . Traducei:
M o i, je suis ouvrier, lu i, il est technicien. T oi, tu es fonctionnaire,
elle, elle est artiste. N ous, nous sommes la m aison, eux, ils sont au
cinm a. Q u i adm ire ce film ? Vous.

E X E R C I II RECAPITULATIVE
I. Citii cu voce tare urmtoarele cuvinte:
lam pe, cham bre, Je a n , enfant, dans, paysan, passant, com m ent,
H e n ri, entrer, ensemble, diffrent, vtem ent, m a m a n , dem ander,
souvent, client.
m u r, sur, bureau, tu d ia n t, prune, gravure, costume, lu tte r, u n i
versel.
m aison, on c o nstruit, fonctionnaire, ils sont, p a p illo n ,
D u p o n t.
m agasin, c in q , m a in , raisin , A la in , technicien, v o isin , rien.
bote, m ouchoir, d oigt, noix , A n to in e , soie, choisir.
djeuner, jeune, couleur, ta ille u r, peuple, sur.
fa m ille , tra v a ille r, fille tte , pays.

II. Conjugai la indicativul prezent verbele habiter fi finir.


III. Acordai adjectivele din urmtoarele expresii:
Les (splendide) villes (roum ain). Des chemises (blanc). Des boutons
(noir). Un (jeune) ouvrier. Des souliers (jaune). Des cravates (bleu).
Les (grand) usines.

IV . T'raducei n limba francez:


V plac p a n to fii m aro? Mie nu-mi plac cm ile albastre. Ce ig ri
preferi? Acest om este un m u n cito r. C n v n tu l (le m ot) ouvrier are 7
litere. N o i lu p t m pentru pace. N oi nu dorim rzb o iu l.

V. Traducei n limba francez:


Bucureti este c a p ita la R e p u b lic ii P opulare R o m n e Casa unde locu
iete Petre are 6 etaje. Vasile d un m r lu i A n to n . Oraele i satele
R e p u b lic ii P opulare R o m n e se transform . A r t s tud e n ilo r o carte.
D a n ie la este prietena E le ne i. Fructele acestor copaci snt r o ii. C ulo a
rea s tru g u rilo r este verde sau neagr.

76

PARTEA A

ll-a

1-ERE L E O N

LA FAMILLE D ALAIN
I
Ma famille est^assez nombreuse. J ai deux frres, Paul et Michel,
et une sur, Jacqueline. Mon frre cadet, Paul, est^colier et ma
soeur ane, Jacqueline, est stnodactylo. Notre frre Michel
tudie dans^un collge technique.
Mon pre, Antoine Girard, est^ingnieur: il travaille dans_une
grande fabrique d automobiles. Ma mre, Hlne Girard, est chi
miste. J ai plusieurs tantes_et oncles qui sont les surs et les frres
de maman et de papa. J aime beaucoup mes cousines Annie, M i
cheline, Claire, Huguette et mes cousins Guy, Lucien, Marc, Henri
et Claude. Ce sont les filles et les fils de mes tantes^et oncles.

79

Nous passons les vacances ensemble la mer ou la montagne.


L'anne passe nous sommeswalls la mer. Dormant bien, fl
nant, nageant, lisant des livres^insl rucl ils. nouswavons fortifi
notre corps et noire esprit.
V OCA BULAIRE
le vocabulaire [vokabyler] v o c ab u
la ru 1

premire ]pramjer] prim a


asse* faso] destul
cadet [kade] m a i m ie ca vrst
r colier fm.) [lekolje] colarul
an,-e |ene] m a i v rs tn ic , -a
stnodactylo [stenodaktilo] stenodac
tilog raf

tudier [etydjo] a studia


le collge [kol3 ] colegiul

80

technique fteknik] tehnic


l ingnieur (m.) fl^enj r] inginerul
chim iste f/im is tj c h im is t, -
plusieurs [plyzjoer] m a i m u l i
la tante [tt] m tu a
l oncle (m.) [15kl] u n c h iu l
la cousine [kuzin] verioara
le cousin [kuz] v ru l
la fille jij| fiica
le fils [fis] fiu l
passer [pase] a petrece

les vacances [vakas] vacana


la nter [mer] marea
ou fu] san
la montagne [mtajx] m unte le
l anne passe |anewpase] a n u l trecut
nous sommes alls [nuwsomzw ale] noi

flner [flne] a h o in ri
nager [nae] a nota
lire [lir] a c iti
instructif [strvktif] in s tru c tiv
nous avons fortifi [nuz av5 forti-

am mers
dormir [dormir] a d o rm i

le corps [kor| corpul


l esprit (m.) [espri] s u fle tu l

OMONIME
la mre
la mer
le maire

ANTONIME

m am a
marea
p rim a ru l

an

fje] n o i arii n t r it

grand mare petit m ic

[] i anne [ane]

an se ntrebuineaz pentru a s exprima vrsta, a se marca o


epoc sau n anumite expresii:
J 'a i S ans.
L an I I I de la Rpublique

anne se ntrebuineaz n legtur cu ceea ce se petrece n timp,


n desfurare:
les annes de guerre.

Se poate spune ns tot att de corect:


Van prochain sau
Vanne prochaine a n u l viito r
le nouvel an
sau
la nouvelle anne a n u l nou
K x .: Je vous souhaite une bonne et heureuse anne!
V

urez un an b un si fericit !

GRAMMAIRE

Adjectivul posesiv ( L adjectif possessif)


Adjectivele posesive determin substantivul adugind ideea de
posesiune; ele indic cui aparine lucrul despre care se vorbete.
Spre deosebire de limba romn, adjectivele posesive se aaz
naintea substantivului pe care l determin. Substantivul nsoit
de un adjectiv posesiv nu este articulat:
v r u i tu ton cousin
m a m a ta
ta mre

Adjectivele posesive se acord n gen i numr cu substantivul


pe care l determin.
81

Formele adjectivului posesiv difer n funcie de num rul po


sesorilor i de numrul i genul obiectelor posedate:
Un obiect posedat
Posesorul

Masculin

Mai multe obiecte posedate

Feminin

U n posesor

mon meu
ton tu
son su

Mai m u li posesori

notre nostru, noastr


votre vostru, voastr
leur lor

Masculin

ma mea
ta ta
sa ei

mes
tes
ses

Feminin
m ei, mele
t i, tale
si, sale

nos
noastre
vos
voastre
leurs lor

E x e m p l e:
M on pre est ingnieur.
M a mre est chimiste.
Leur frre cadet est colier.
Notre maison est grande.
Observaie. n a in te a substantivelor care ncep cu o vo cal sau cu u n h
m u t, n locul form elor de fe m in in ma, ta, sa se folosesc formele de m as
c u lin mon, ton, son pe ntru a evita h ia tu l:

J aime beaucoup mon amie. 0 iubesc m u lt pe prietena mea.


Quelle est son armoire? Care este d u la p u l su?
Voil mon adresse. I a t adresa m ea.
A d je c tiv u l posesiv se folosete n lim b a francez, n lo cu l p ro n u m e lu i
pe rso n al la c a z u l d a tiv d in lim b a r o m n , n c o n s tru c ii de fe lu l:
E l i petrece co nc e d iul la m a re . I l passe son cong la mer.

Participiul (Le participe)


Participiul este un mod care exprim n acelai tim p o aciune
(sau o stare) i o calitate. Ca i n limba romn, participiul are
dou tim puri: prezent i trecut.
Participiul prezent (le participe prsent) exprim o aciune pe cale
de a se nfptui n momentul indicat de verbul propoziiei principale.
Se formeaz adugind la rdcina verbului terminaia -ant:
grupa
I
grupa a Il- a
grupa a III- a

aimjer
fin /ir
partjir

aim ant [srn]


finissant [finis]
partant [partaj

Verbele din grupa a Il-a intercaleaz ntre radical i terminaia


participiului prezent grupul -iss.
Participiul prezent al verbului auxiliar avoir este ayant, iar al
lui tre este tant.

82

Gerundivul (le grondif) c o n s titu ie u n aspect a l fu n c ie i verbale a p a r tic i


p iu lu i p re ze n t; el precizeaz m p re jurare a de t im p , de m o d etc. n care se
n d e p lin e te a c iun e a e x p rim a t de p r e d ic a t. G e r u n d iv u l se form eaz d in
p a r t ic ip iu l pre zen t precedat de p re p o ziia en:
Ils se promnent en chantant. E i se p lim b c n t n d .

P a rticip iu l trecut (le participe pass) exprim o nsuire sau o


stare rezultat dintr-o aciune. Conjugat cu auxiliarele avoir i
tre, el servete la formarea tim purilor compuse.
La verbele din grupa I, participiul trecut se formeaz nlocuind
terminaia in fin itiv u lu i -er prin -: aimer aim , parler parl
La verbele din grupa a II-a, participiul trecut se formeaz prin
nlocuirea terminaiei in fin itiv u lu i -ir cu -i: fin ir fin i.

Verbele din grupa a III-a formeaz participiul trecut n mod


neregulat. Cele mai frecvente terminaii snt -i, -is, -it, -u:
partir parti

apprendre appris etc.

Participiul trecut al verbului auxiliar avoir este eu (se pronun


y), iar al verbului auxiliar tre este t.
EXERCICES

I. Rspundei la urmtoaf^le ntrebri:


Avez-vous des surs? des frres? des cousines et des cousins? L a fa m ille
d A la in est-elle nombreuse? Avec q u i passe-t-il ses vacances? O sont-ils
alls l anne passe? Votre fa m ille est-elle nombreuse?

H . Traducei n limba francez:


T a t l m eu este inginer. F r a ii t i i petrec vacana la m u n ie . M am a
lu i A la in este ch im ist. F a m ilia sa este destul de num eroas.
m i
iubesc rnu lt verioarele i verii. C rile lor snt instructive. Sora mea
este stenodactilograf. S n t fiicele i f iii m tu ilo r i un c h ilo r m ei. Iii
merge a n u l acesta la m a r e .m i n u m r ig r ile .

I II . nlocuii punctele cu articolul hotrt, nehotrt sau cu ad


jectivul posesiv cerut de sens:
... pre d A la in est ingnieur. ... cousine de Marie est tud ia nte . ... fr
res d e ... a m i sont ouvriers. Je re g a rd e ... enfants dans le j a r d in . . .
ta n te d e . . . am ie e s t ... chim iste excellente. E lle me d o n n e ... livres.
I l passe ses vacances . . . mer. ... a m i est jeune. ... ouvriers e t . . .
... ouvrires sortent de l usine. ... frre de Ren est l a m i de .. cousin.
J e vois ... m aisons et ... ja rd in s.

IV . Indicai participiul trecut i prezent al urmtoarelor verbe:


tre, avoir, aller, fin ir, dormir, travailler, acheter, surgir, accepter.

83

2-ME LE O N
'jL-dfiz>A

LA FAMILLE D ALAIN

Ce dimanche, comme d habitude, nous


somines^alls voir nos grands-parents
habitent assez loin de nous.
Ils sont vieux. Mon grandpre, Robert Girard, a t
monteur dans^une usine d a
vions. Maintenant, il est^ la
retraite. Ma grandmre, Jeanne G i
rard, estwune fem
me energique et

84

pourtant pleine de douceur. Elle a beaucoup travaill pour lever


ses cinq enfants. Nous^aimons bien nos grands-parents.
Ilswattendent avec impatience la visite de leurs petites-filles et
petits-fils. Grand-maman a prpar des gteaux dlicieux pour les
petits comme pour les grands. Grand-papa a invent des jeux
nouveaux, amusants et instructifs pour ses petits-enfants. Le jardin
de la maison retentit de cris et de rires. Oncle Grard, qui aime le
sport, fait courir et sauter ses nices et ses neveux. Oncle G
rard n est pas mari. Il est clibataire.
Ce soir nous sommes partis en emportant l image du bon sourire
de grand-maman et de grand-papa. On a fait des projets pour
dimanche prochain.
Y O C A B U LA IRE
deuxime fd^zjem] a doua
dimanche [dim /] d u m in ic
d habitude [dabityd] de obicei
voir [vwar] a vedea
les grands-parents [graw par] b u n ic ii
lo in [lws] departe
vieux [vj^] b tr n
le grand-pre [gr&^per] b u n ic u l
monteur [motrj m o n to r, m o n ta to r
l usine (/. ) [yzin] u z in a
m aintenant [meton] acum
tre la retraite [ e tr ^ a ^ la ^ r a tre t] a
fi pensionar

la grand-mre [grmer] bunica


nergique [enerjik] energic
pourtant [purt] to tu i, cu toate aces
tea

plein, -e fpl, plsn] p lin , -


la douceur [duscer] blnd e e a
lever [elve] a crete
nous aimons bien [ n u z^e m ^b js] iu
b im m u lt
attendre [atdr] a atepta
l impatience (/. ) [impasjs] nerb
darea
les petites-filles [ p tit^ fij] nepoatele
les petits-fils [ptiwfis] n e p o ii
la grand-maman [grd mama] b un ica
prparer [prepare] a pregti
le gteau [gato] p r jitu ra

dlicieux [delisj 0 ] delicios


les petits [pti] cei m ic i
comme [k.im] ca
les grands [gr] cei m a ri
grand-papa [grd^papa] b u n ic u l
inventer Jsvte] a in ve n ta
nouveau [nuvo] nou
le je u [3 0 ] jo cu l
retentir [ratatir] a rsuna
le cri [1eri] s trig tu l
le rire [rir] rsul
le monde [mod] lum ea
chanter \Jte] a cnta
le sport [spor] sportul
fait courir et sauter [f ew k u r ir ^ e wsote]
i pune s alerge i s sar

la nice [njss] nepoata


le neveu [nav 0 ] n e p o tu l
mari [marie] cstorit
clibataire [selibater] ce lib ata r, b u r
lac

Ie soir [swar] seara


partir [partir] a pleca
emporter [parte] a lua cu sine, a
duce

I image (/. ) [im a 3 ] im agin ea


bon [b5] b un
le sourire [surir] sursul
le projet [pros] p la n u l, pro ie c tul
prochain [pro/s] v iito r , a p ro p ia t

Omonime
le pre ta t l
la paire perechea
pair par, n u m r cu so

85

Paronime 1
attendre [atdrj a atepta
entendre [tdr] a auzi
tendre [etdrj a ntinde

teindre [etsdr] a stinge


atteindre [atdr] a atinge

Antonime
vieux [vj0 ] btrn

jeune fon] tnr

G R A M M A IR E

Perfectul compus (Le pass compos)


Perfectul compus exprim un fapt care a avut loc ntr-un tim p
nedeterminat i* trecut. E l se formeaz cu ajutorul indicativului
prezent al verbelor auxiliare avoir sau tre plus participiul trecut
al verbului de conjugat.
Exemplu de verb conjugat cu auxiliarul avoir:
j'a i chant [3 e /ate]
tu as chant
il (elle) a chant
nous avons chant
vous avez chant
ils (elles) ont chant

eu am cntat
tu ai cntat
el (ea) a cntat
noi am cntat
voi ai cntat
ei (ele) au cntat

Numrul i persoana snt deci indicate de formele auxiliarului.


Participiul trecut al verbelor conjugate cu auxiliarul avoir rmne
invariabil. Cu auxiliarul avoir se conjug toate verbele tranzitive,
precum i numeroase verbe intranzitive.
Spre deosebire de limba romn, unde toate verbele se conjug
la perfectul compus cu auxiliarul a avea, n limba francez o serie
de verbe formeaz timpurile compuse cu indicativul prezent al
auxiliarului tre (aller, arriver, venir, mourir, natre etc.).
Iat un verb conjugat cu auxiliarul tre:
je suis entr ^a^sq iz^tre ]
tu es entr
il (elle) est entr(e)
nous sommes entrs
vous tes entrs
ils (elles) sont entrs (entres)

eu am intrat
tu a i intrat
el (ea) a intrat
noi am intrat
voi ai intrat
ei (ele) au intrat

1
Cuvinte asemntoare ca sunete, deci ca pronunare, dar deosebite din
punctul de vedere al sensului i al ortografiei.

86

In acest caz, participiul trecut se acord n gen i numr cu


subiectul verbului.
Perfectul compus al verbelor auxiliare avoir i tre se conjug
cu auxiliarul avoir.
Avoir

tre

a i eu foe^y] eu am avut
lu as eu
il (elle) a eu
nous avons eu
vous avez eu
ils (elles) ont eu

j'a i t [3 ewete] eu am fost


tu as t
il (elle) a t
nous avons t
vous avez t
ils (elles) ont t

P luralul n -x
A . Pluralul substantivelor terminate la singular n -au, -eau,
-eu se formeaz adugind terminaia -x la forma singularului:
le gteau les gteaux

le jeu les jeux

Fac excepie de la aceast regul substantivele: le landau (lan


doul), le bleu (vntaia) i le pneu (pneul, cauciucul) care formeaz
pluralul potrivit regulii generale de formare a pluralului n lim ba
francez, adic cu terminaia -s.
Substantivele terminate la singular n -al formeaz pluralul
schimbnd aceast terminaie n -aux:
le journal [jurnal] ziarul
le caporal [caporal] caporalul
le cheval [/val] calul

les journaux
les caporaux
les chevaux

Fac excepie de la aceast regul cteva substantive, ca: le bal,


le carnaval, le chacal (acalul), le festival etc., care formeaz plu
ralul n -s dup regula general ( les bals, les carnavals etc.).
B . Cteva substantive terminate la singular n -ou fac excepie
de la regula general, formnd pluralul prin adugarea unui -x.
Astfel, substantivele:
le bijou (bijuteria), le caillou (pietricica), le chou (varza), le joujou
(jucrioara), le genou (genunchiul) fac la plural: les bijoux, les cailloux, les
choux, les joujoux, les genoux etc.

C. Adjectivele terminate la singular n -eau primesc la plural


un -x:
beau beaux

nouveau nouveaux

87

Adj ectivele terminate la singular n -al iac pluralul masculin


n -aux:
gal gaux
amical amicaux
national nationaux

EXERC ICES

I . Traducei n limba francez:


B u n ic u l lu i A la in a fost m ontor. E l a lu c rat ntr-o u zin de avioane.
B un ica lu i A la in este o femeie energic. B u n ic ii ateapt cu n e rb
dare v iz ita nepoatelor i nepoilor lor. E i au p re g tit surprize nepo
ilo r. B un ica mea a crescut cinci copii. N e p o ii i iubesc b u n ic ii.
U n c h iu l Grard este celibatar. E i au fc ut p la n u r i pentru d u m in ic a
viito are .

I I . Formai perfectul compus al verbelor:


inventer, trouver, fin ir, m anger.

I I I . Trecei substantivele i adjectivele din paranteze la plura l:


Ma grand-mre a prpar des (gteau) dlicieux. Les hommes d oive nt
tre (gal). Ce sont des livres (nouveau). Les (cheval) arabes sont renom
ms pour leurs q u a lit s (exceptionnelle). Cette fille tte aim e ses (jou
jo u). E lle n aim e pas les (bijou). Les jeunes attendent avec im patie nce
les (F estival M o n d ia l) de la jeunesse. Les peuples des pays (colonial)
lu tt e n t p o u r la lib e rt et l indpendance. Les E ta ts (n atio n a l) a p p a ra is
sent de plu s en plu s comme une force in d p e n d a n te dans l arne m o n d ia le .

IV . Trecei verbele din urmtoarele propoziii la perfectul compus:


Nous visitons nos parents. M on am ie est tud iante. I l est ouvrier.
G rand-papa parle avec ses petits-fils. Je djeune en fa m ille . Ils tra
v a ille n t dans une fabrique. P a u l et P a u lin e rencontrent Georges et.
Irne. Nous chantons cette chanson. Tu as d ix pomm es.

V* nlocuii spaiile cu articolele nehotrte:


... j a r d i n , . . . cousines, ... fabriques, ... colier, ... m o n tag n e, ... livres,
... m a iso n , .., cris.

x5w.
-

fi
.5

v
-fi
.S
S

0)

?> 45"O
"d T3
^ (5

.s-S-So
o

fiD 0fi)
C
>
o
fi 0fi,'
o <v

fi J
a>
> '<
C
J
L>
fi fi
4> 05

a;

-T

oj

o o
a fi
^ J

*3 s
2

Ph

ce
p
**

a>
-S ^

-I

<9

^3

bc

fi

, 1

T3 ffi

fitr

CC
PC
w

<
u ~
. -4)

- .5*
< <8
H3 3

M 7! -

,o -

Cu r

\ /

A -Q

<

CL, JJ
<
-o

fi

ficr

--

fi

SJ

<
"S

> .oU
-c
d> c
c

fi

/ \

'

fcD tD

3t.

re

pQ

C
"1k.3

s.
3

e
b "e

-e
b "s

3 . 3 .
S

**3
T
S *
O ^h ^
s
S 1

^ ,

ek.

le frre d Antoine
G irard
l oncle d A la in , Paul etc. etc.
le beau-frre d Hlne G irard

<;
-o

Girard

-Q
O
ff

Grard

A ntoine Girard l poux (le m ari) d Hlne G irard


H lne Girard l pouse (la femme) d Antoine G irard

tu,

89

3-ME

LEON

QUEL AGE AVEZ-VOUS?


Un jour, Alain a rencontr dans la rue une ancienne connaissance
de sa famille, Yves Grgoire, un vieillard qui a dpass depuis
longtemps soixante ans. Il y a quinze ans, Grgoire a quitt Paris
pour vivre en province.
Bonjour, Monsieur Grgoire. Vous ne me reconnaissez pas?
Je suis Alain Girard, le petit-fils
de votre ami Robert Girard.
Ah oui ! Quelle surprise !
Mais comment vous reconnatre?
Vous^avez tellement grandi !
Quel ge avez-vous maintenant,
jeune homme?
Dix-huit ans, Monsieur
Grgoire.
Mais vous paraissez avoir
au moins vingt-deux. On voit
que vous faites du sport. Vousw
avez, si je ne me trompe, deux
frres et une sur, n est-ce pas?
Quel ge ont-ils maintenant?
Ma sur ane a vingtwet
un^ans; mes deux frres sont
plus jeunes: Paul a dix._ans et
Michel quatorze.
Vos parents doiventtre
encore jeunes. Quel ge ont-ils?
Papa a quarante-cinq ans
et maman est de quatre ans plus
jeune que lui; elle a quarante
et un^,ans.
Ah, la jeunesse ! Depuis
que j ai dpass soixante ans,
je sens de plus^en plus le be
soin d tre entour de jeunes.
Cest pourquoi je viens plus sou
vent Paris voir mes petits-enfants.
Sont-ils nombreux?
Naturellement, puisque j ai

eu sept enfants ! Les^,uns sont petits, mais il y a aussi les grands":


Marcel qui a seize ans, Louis dix-neuf, Ren vingt-trois*
Irne vingt-neuf, Mireille la vieille" qui a trente-trois ans. Notre
famille est grande.
Maintenant je dois vous quitter; je suis press. Saluez de ma
part votre famille. Dites votre grand-pre de m attendre demain
onze heures.
VOCA BULAIRE
l ge (m. ) [la.3 ] vrsta
le jo u r [3 ur] ziua
rencontrer [rktre] a n tln i
ancien, -ne [sjs] vechi, veche
la connaissance [kaness] cunotina
le vieillard [vjejar] b trn u l
dpasser [depase] a depi
depuis longtemps [dapqiw15t] de
m u lt tim p
il y a quinze ans fil^ ja ^ k z ^ ] acum
cincisprezece ani
quitter [kite] a prsi
ivre [vivr] a tri ; a locui
la province [pravs] provincia
reconnatre [rakonetr] a recunoate
tellement [telm] a tit de
grandir [grdir] a crete, a se m ri
le jeune homme [3 cen^am] tnru l

au moins [owmw] cel p uin


se tromper [sawtr5pe] a se nela
plus jeune [plyw3 nj m ai tn r
devoir [davwar] a trebui
encore [kar] nc
la jeunesse [jnes] tinereea ; tineretul
sentir [satir] a sim i
entourer [ture] a nconjura
de plus en plus [d3 _ p ly z d ^p ly ]d in
ce n ce m ai m u lt
venir [vnir] a veni
plus souvent [ply_suv] m ai des
la vieille [vjsj] btrna
tre press [etrwprese] a f i grbit
saluer [sahje] a saluta
la part [par] partea
dites (imperativ) [dit] spunei, spune
demain [dana] m ine

F a m ilii de cuvinte
jeune (s.m.f. i ad j.)
la jeunesse (f.)
jeunet, -te (a d j.)
rajeunir (vb.)
se rajeunir (vb.)
rajeunissant, -e (ad j.)
le rajeunissement (s.)
vieux (s.rn. i adj. m .)
vieille (s.f. i adj. f .)
le vieillard (m .)
la vieillesse ( f . )
vieilli, -e (a d j.)
vieillir (vb.)
le vieillissement (s.)

tn r, -
tinereea ; tineretul
(fa m .) tinerel, tineric
a ntineri
a se ntineri, a-i ascunde adevrata vrst
care te ntinerete
ntinerirea
btrn, vechi (naintea u n ui substantiv
care ncepe cu o vocal: vieil )
btrn, veche
b trn ul, moneagul
btrneea
m btrnit, -
a m btrni
mbtrnirea

Cuvinte cu m ai multe sensuri


l ge ( m .) 1. vrsta

2 .epoca; evul: le moyen ge evul mediu;


l ge de la pierre taille epoca pietrei cioplite
Observaie, pe strad == dans la rue
pe tralevard = sur le boulevard

91

GRAMMAIRE

Numeralul cardinal ( L adjectif numral cardinal)


Numeralele cardinale de la 20 la 60 snt numerale compuse.
Ele se formeaz prin adunarea a dou numerale simple:
vingt-deux (adic 2 0 + 2 ) 2 2
trente-quatre (adic 30 + 4) 34
quarante-cinq (adic 40 + 5) 45

cu excepia lui 20 (vingt), 30 (trente), 40 (quarante), 50 (cin


quante), 60 (soixante).
21
22

23
24
25
26

27
28
29
30

vingt et un [vte]
vingt-deux [vst^d 0 ]
vingt-trois
vingt-quatre
vingt-cinq
vingt-six
vingt-sept
vingt-huit
vingt-neuf
trente

31 trente et un [trte]
32 trente-deux
40 quarante
41 quarante et un
42 quarante-deux
50 cinquante
51 cinquante et un
52 cinquante-deux
60 soixante

Observaie. 1. Numeralele compuse pn la cent (100) se scriu despr


ite printr-o lin iu : vingt-deux, trente-trois.
2. Numeralele compuse care exprim numerele 21, 31, 41, 51 interca
leaz naintea lui un conjuncia et (i), fr a se m ai despri prin
lin iu : vingt et un, trente et un, quarante et un, cinquante et un.
3. n lim ba francez, dup un num eral cardinal nu se folosete prepozi
ia de: A m 35 de a n i. J ai 35 ans.

EXERCICES

I . Traducei n limba francez scriind cifrele n litere:


Ce vrst avei? Eu am 31 de ani. E l are 42 de ani. Tatl meu are 51
de ani. Noi am cumprat 28 de cri i 21 de caiete. Ci frai are prie
tenul tu? E l are patru frai. Verioara mea are 22 de ani. Am citit
(jai Iu) 59 de pagini. Aceast carte are 25 de capitole. Casa are
14 ferestre. E l este nc tnr. Acest btrn a depit 60 de ani.

I I . Indicai pluralul urmtoarelor substantive i adjective:


le bras, le bateau, le cheveu, le genou, le cou, am ical, beau, glorieux.

I I I . Formai perfectul compus al verbelor:


travailler, soigner, grandir.

IV . Scriei participiul trecut i prezent al urmtoarelor verbe:


ramasser, inspecter, instaurer, blanchir, abolir.

V. Scriei n litere urmtoarele numerale cardinale:


25, 29, 30, 38, 49, 53, 57.

92

4-ME

LEON

UN JE U INSTRUCTIF
Pour Alain et seswamis, les jeux de
socit instructifs constituent un excel
lent moyen de vrifier leurs connais
sances, de retenir des chiffres et des
dates d une manire agrable. Ces jeux
exigent une connaissance approfondie
des sciences nalurelles, des sciences
techniques, de l hisloire. des_arts, du
sport. Ils prparent d avance les sujets
indiqus par l examinateur. Les garons
se posent des questions. Aujourdhui
cest le tour de la gographie. Michel,
premier prix de gographie au lyce,
interroge avec allenlion ses copains.
Guy. indiquez la hauteur de la lour
Eiffel el l anne de son_difical ion.
O h ! vo u s m i n s u l t e z . Cette q u e s
t i o n est t r o p s i m p l e p o u r u n P a r i s i e n .
3 0 6 m l r e s 1 8 8 9 ! (Vfajs v o y o n s , p o
s e z - mo i u n e q u e s h o n p l u s d i f f i c i l e .
Bien,
diles-moi
longueur du R h in !

quelle

I 360 kilo mt res .


Trs b i e n .
Indiquez

d u D a n u ho.
2000 k m .

esl

aussi

la

cel l e

Cette fois-ci cestwinexact. Rflchissez un instant !


J ai trouv ! 2 860 km. Il est de 1 500 km. plus long que le
Rhin.
Cest a. Bog^r, le nombre d habitants de Bucarest, Paris,
Moscou et Tokyo.
-Bucarest environ 1 300 000, Paris 2 800 000 (lagglo
mration parisienne compte plus de 7 000 000), Moscou
6 208 000 habitants, Tokyo plus de 1C 000 000.
Je vois que vous^avez bientudi les problmes pour aujourd
hui. Claude, indiquez la hauteur du mont Everest et comparez
cette hauteur celle du Mont Blanc.
Si je ne me trompe, le mont Everest a 8 848 m. Le Mont
Blanc est de 4 038 mtres moins haut que lui.
Vouswavez bien rpondu.
Et ,,lexamen continue; c'est une belle promenade imaginaire
dans toutes les parties du monde, sur les so m m e ts des mon
tagnes et sur les cours deau.
V OCA BU LAIRE
le je u [3 0 ] jocul
la socit [sosjete] societatea
constituer [kstitqe] a constitui
excellent, -e [eksel] excelent, -
le moyen [mwajs] m ijlocul
vrifier [verifje] a verifica
retenir [rstnir] a reine
la date [dat] data
la manire [manjer] m odul, felul
agrable [agreabl] plcut, -, agrea
b il, -
exiger [egzi3 e] a pretinde, a cere
imperios
approfondir [apraf 3dir] a adnci, a
aprofunda
la science [sjs] tiina
naturel, -elle [natyrel] natural, -
la technique [teknik] tehnica
l histoire (/. ) [istwar] istoria
prparer d avance [prepare^davs]
a pregti dinainte
le sujet [sy3 s] subiectul
l examinateur [m.) [egzaminatoer] exam inatorul
aujourdh u i [o3 iirdqi] azi
la gographie geografi] geografia
premier prix [prarnje^pri] a ic i: care
a ob inut prem iul I
le lyce [lise] liceul
interroger [stsr3 e] a examina (un
elev, un student)

94

l attention (/. ) [atsj] atenia


le copain [kops] (fam.) prietenul,
am icul
indiquer [cdike] a indica
la hauteur [otoer] nlim ea
la tour [tur] turnul
l dification (/. ) [edifikosj5] construi
rea
trop [tro] prea
le Parigien [parizje] parizianul
voyons! [vwajo] haide !
difficile [difisil] greu, grea
la, longueur [lgcer] lungimea
dire [dir] a spune, a zice
trs bien [tre^bjs] foarte bine
le Danube [danyb] Dunrea
cette fois-ci [sstwfwawsi] de data asta
rflchir [refle/ir] a se gndi, a re
flecta
l instant (m.) [lsst] m om entul
trouver [truve] a gsi
il est d e ... plus long q u e ... [ile
d a ... p ly ^ lS ^ k a ... ] el este c u ...
m ai lung d e c t...
le nombre [nobr] num rul
l habitant (m. ) [abit] locuitorul
environ [vir] aproxim ativ
comparer [kpare] a compara
le mont fml muntele
moins haut [mwwo] m ai puin nalt

rpondre [repdr] a rspunde


continuer [ktinijc] a continua
la promenade [promnad] plimbarea
im aginaire [imaginer] im aginar, -
l examen (m. ) [egzam] examenul

la partie [parti] partea


le sommet [same] v rful, culmea
les cours d eau [kur^do] cursurile
apelor

Omonime
le tour

1. nv rtitura, ocolul; plimbarea


2

la tour

strungul
tu rnul

Sinonime
difier [difie]
construire [kstriiir]
l *.' n.
i
batir [batir]
lever [elve]

I
.
/ a construi, a ciadi
I
*

Expresii
tour de force
jouer un mauvais tour quelqu'un
chacun son tour
tour tour

tur de for; realizare miastr


a juca o fest cuiva
fiecare la rn d u l su
rnd pe rnd

GRAMMAIRE

Numeralul cardinal ( L adjectif numeral cardinal)

Numeralele cardinale de la 60 la 100 se formeaz:


a) prin adunarea a dou numerale simple:
soixante-douze (adic 60 +12) 72
soixante-seize (adic 60 + 16) 76

b) prin nmulirea a dou numerale simple:


quatre-vingts (adic 20 X 4) 80

c) prin adunarea i nmulirea unor numerale simple. Astfel se


formeaz toate numeralele de la 81 (quatre-vingt-un) pn la 100
(cent):
quatre-vingt-trois (adic 20 X 4 + 3 ) 83
quatre-vingt-dix
(adic 20 X 4 + 10) 90
quatre-vingt-treize (adic 20 X 4 + 13) 93

95

60
61
70
71
72
73
74
75
76
77
78

79
80
81
82
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

soixante [swast]
soixante et un
soixante-dix
soixante et onze
soixante-douze
soixante-treize
soixante-quatorze
soixante-quinze
soixante-seize
soixante-dix-sept
soixante-dix-huit
soixante-dix-neuf
quatre-vingts
quatre-vingt-un
quatre-vingt-deux
quatre-vingt-dix
quatre-vingt-onze
quatre-vingt-douze
quatre-vingt-treize
quatre-vingt-quatorze
quatre-vingt-quinze
quatre-vingt-seize
quatre-vingt-dix-sept
quatre-vingt-dix-huit
quatre-vingt-dix-neuf
cent [s]

cent un
cent deux
103 cent trois
1 1 0 cent dix
1 1 1 cent onze
1 1 2 cent douze
2 0 0 deux cents
2 0 1 deux cent un
2 0 2 deux cent deux
300 trois cents
400 quatre cents
500 cinq cents
600 six cents
700 sept cents
800 hu it cents
900 neuf cents
1 0 0 0 mille [mil]
1 0 0 1 m ille un
1 1 0 0 m ille cent
1 2 0 0 m ille
deux cents
1 300 m ille trois cents
2 0 0 0 deux m ille
1 0 0 0 0 dix m ille
2 0 0 0 0 vingt m ille
1 0 0 0 0 0 cent m ille
0 0 0 0 0 0 un m illion
0 0 0 0 0 0 un m illiard
101

102

1
1 000

(douze cents)
(treize cents)

Observaie. 1. La numeralele compuse exprim nd numerele 61, 71 se


intercaleaz naintea adjectivului un (sau onze) conjuncia et:

soixante et un
soixante et onze
2. Dupa numeralele 80 (quatre-vingts), 101) (cent) i
se folosete conjuncia et

quatre-vingt-un [katrave^]
quatre-vingt-onze [katrav^5z]
cent un [s^l

000 (m ille)

nu

cent onze
m ille un
m ille onze

3. Compusele numeralelor cent i mille nu se despart prin lin iu :

cent trois
mille cinq cents
4. Numeralele cardinale snt invariabile, cu excepia lui un, vingt,
cent. Numeralele vingt i cent primesc semnul plu ralu lu i (s) dac snt
precedate de un adjectiv numeral care le m u ltiplic:
quatre-vingts livres
cinq cents pages
dar rm n invariabile cnd snt urmate de un alt numeral:

quatre-vingt-douze livres
cinq-cent-neuf pages

96

5. Num eralul m ille (pronunat m il) se poate scrie m il atunci cnd


exprim o dat istoric a erei noastre i este urm at de un a lt numeral:
1962 == m il neuf cent soixante-deux
Se scrie m iile n expresiile:

Van m iile (anul 1000)


Van deux m ille (anul 2000)
n care mille nu este urm at de alt numeral.
Cnd este vorba de exprimarea unor date se folosesc m ai ales formele:

dix-huit cents (18 X 100) 1800


dix-neuf cents (19 X 100) 1900
dix-neuf cent soixante-trois 1963
Num eralul m ille este invariabil.
Not. M ille , ntrebuinat ca substantiv ( = m il, msur de lungime),
capt un 5 la plural
Le bateau est deux milles de la cte. Vaporul este la o distan de dou
m ile de coast.
Substantivul mille este n lim ba franceza de genul masculin.

Imperativul (L impratif)
Ca i n limba romn, imperativul exprim o porunc, un n
demn, un sfat. E l este unicul mod (n afar de cele impersonale)
care nu este precedat de pronumele personal. Imperativul are trei
persoane: a Il-a singular, I i a Il-a plural, terminaiile lor
indicnd persoana care svrete aciunea.
Formele imperativului snt identice cu cele ale indicativului
prezent, cu excepia persoanei a Il-a singular a verbelor din grupa
I. La verbele din grupa I se omite la imperativ terminaia -s care
exist la indicativ.
Imperativul verbului chanter
chante !
r.han tons !
chantez !

Imperativul verbului avoir


aie !
ayons !
ayez !

ai !
s avem !
avei !

cnt !
s cntm !
c n t a i!

Imperativul verbului tre


sois !
soyons !
soyez !

f ii!
s fim !
f i i !

Observaie. 1. Persoana I plural a im perativului ( chantons) se traduce


prin persoana I a conjunctivului (s cntm ), n lim ba rom n neexistn d o form a im perativului corespunztoare acestei persoane.
2. Persoana a III- a se exprim n lim ba francez prin conjunctiv:
Q u il parte! S plece!

97

EXERC ICES

I . Rspundei la urmtoarele ntrebri:


Pourquoi A lain et ses amis aiment-ils les jeux de socit instructifs?
Quels sujets prparent-ils? Quelles connaissances exigent ces jeux?
Quelle est la longueur du Danube? Quelle est la hauteur de la Tour
Eiffel? Combien d habitants a Paris? E t Bucarest? Quel ge avezvous? Indiquez l ge des membres de votre fam ille ! En quelle anne
sommes-nous m aintenant?

I I . Scriei n litere urmtoarele numerale cardinale:


61, 70, 71, 74, "78, 81, 84, 91, 94, 102, 111, 201, 700, 1970, 1840, 1320,
1271, 1799, 1980.

I I I . Traducei n lim ba francez (scriind cifrele n litere):


Bunicul su este b trn ; el are 81 de ani. M ihail Sadoveauu s-a
nscut n 1880. Balzac s-a nscut (est n) n 1799. Tolstoi a m urit
(est mort) n 1910. Maupassant s-a nscut n 1850. Loara este cu 244 km
(kilomtres) m ai lung dect Sena. Sena are 776 km . Aceast carte are
987 de pagini. Volga (La Volga) are 3 6 8 8 km . n biblioteca mea snt
899 de cri. Turnul Eiffel a fost construit n 1889.

IV. Indicai imperativul prezent al verbelor:


aimer, tirer, choisir.

V. Traducei n lim ba francez:


Privete acest portret. Stai m ine acas. S dormim bine. D o cutie
de chibrituri fratelui tu. Alege o cravat roie. Intra i ! Nu intrai !
Iu b ii crile! Pleac la coal! S luptm pentru pace! S cntm
Internaionala 11 !

L E C T U R E S U P P L E M E N T A IR E

LA TOUR E IF F E L
La Tour Eiffel, admirable construction mtallique difie en
1889 er plein coeur de Paris, au Champ-de-Mars, domine toute
la ville. Elle a 306 mtres de haut. Sa construction a suscit beau
coup de commentaires. Des personnalits des Lettres et des Arts
de l poque, parmi lesquelles Charles Gounod, Alexandre Dumas,
Victorien Sardou, Leconte de Lisle et Guy de Maupassant ont mme
protest officiellement contre l dification de ,,1inutile et mon
strueuse Tour Eiffel1' q u iis considraient le dshonneur de
Paris .

98

Mais les Parisiens se sont habitus son lgante silhouette,


unique au monde, gracieuse et massive la fois, objectif touristi
que de premier ordre. Aujourdhui elle est utilise aussi comme
metteur de tlvision. Par l ascenseur on monte en cinq minutes
au troisime tage.
Du sommet de la tour on peut admirer le panorama de Paris,
ville coupe en deux parties par la Seine, qui coule sous trente
ponts. On peut voir d ici le dme des Invalides, le Panthon, le
Sacr-Cur, l le de la Cit o se trouve la cathdrale Notre-Dame,
sur la rive droite, l Arc de Triomphe de l toile qui couronne la
magnifique avenue des Champs-Elyses, les jardins verdoyants
des Tuileries, du Luxembourg, le bois de Boulogne ainsi que
d autres difices, monuments et places, les potiques quais de la
Seine, qui dans leur ensemble font de Paris l une des plus belles
villes du monde.
Mais le premier monument qui vous salue ds votre arrive dans
la capitale de la France cest, sans nul doute, la clbre Tour Eiffel.

d anatomie. Je l ai trouv dans


la bibliothque de mon oncle. Tu sais... j ai dcid de devenir m
decin. Je gurirai les malades. Je m inscrirai la facult de mde
cine. Pour cela il faut bien connatre le corps humain, ce mca
nisme si compliqu...
La petite Yvonne, trs srieuse, coute parler son cousin Alain.
Elle est si jolie, Yvonne ! Ses longs cheveux sont blonds, ses_
yeux sont bleus, elle a des joues vermeilles, un petit nez retrous
s, des lvres rouges qui cachent ses dents blanches.
Vois-tu, poursuit son cousin, je-dois bien connatre toutes
les parties du corps humain: la tte, le cou, le tronc, les bras,
les mains, les jambes, les...
Alors ce n est pas compliqu ! Je connais mme les dtails
du corps humain. Par exemple, je peux t indiquer le nom de
100

chaque doigt de la main, de chaque partie de l oreille, des


dents... Etes-vous satisfait, monsieur le docteur?
Quelle navet ! Tu crois que cela suffit? Il faut connatre
tant de choses, le nom des nerfs et des muscles, des veines et des_.
os, la composition du sang...
Alors tu seras sans doute un savant ! dit la nave Yvonne.
ANECDOTE

Chez le docteur.
Tire la langue, mon petit!
Je ne peux pas, l autre bout est_attach !
VOCABULAIRE
lire [lir] a citi
attentivement [attivm] cu atenie
pas du tout [pa^d y^tu) de loc
l anatomie (/. ) [anatomi] anatom ia
tu sais [ty^ss] tii
dcider [deside] a hotr, a decide
le mdecin [meds] medicul
gurir [gerir] a vindeca, a tm d u i
le malade [malad] bolnavul
sinscrire [ssskrir] a se nscrie
la mdecine [medsin] medicina ^
pour cela [pur^sla] pentru aceea,
a ic i: pentru aceasta
il faut [il_fo] trebuie
connatre [konetr] a cunoate
hum ain, -e [yms] omenesc, -easc
le mcanisme [mekanism] mecanismul
si compliqu [siwk5plike] a tt de
complicat,
srieux,-euse [serj0 ], serios,-oas
couter [ekute] asculta
jo li, -e fooli] drgu, -
les cheveux [/ v0] prul
les yeux [lezwj<3] ochii
la joue [3 U] obrazul
vermeil, -le [vermsj] rumen, -
le nez [ne] nasul
retrouss, -e [rotruse] crn, -
la lvre [lsvr] buza
cacher [ka/e] a ascunde
la dent [da] dintele

poursuivre [pursqivr] a urm a, a ur


m ri
former [forme] a forma
la tete [tet] capul
le cou [ku] gtul
le tronc [tr'5] trunchiul
la jam be [3 <zb] piciorul
alors [alor] atunci
mme [mem] chiar
le dtail [detaj] detaliul
par exemple'[parw egzpl] de exemplu
je peux f33wpa] eu pot
l oreille (/. ) fiorej] urechea
satisfaire [satisfsr] a satisface
quelle navet [kslwnaivte] ce n aiv i
tate
suffire [syfir] a fi suficient, a ajunge
la chose [/oz] lucrul
le nom [no] numele
le nerf [nerj nervul
la veine [ven] vna
Tos (w) [los] osul
la composition [k5pozisj 5] compoziia
le sang [sa] sngele
sans doute [s^,dutj fr ndoial
le savant [savfl] savantul
la nave [naiv] naiva
tirer la langue [tire^la^lg] a scoate
lim ba
le bout [bu] captul
attach, -e [ata/e] legat,-, prins, -

PRONUNARE

Cuvntul os se pronun l os [los] la singular i leso(s) [lewzwo]


fr_ a se auzi -s, la plural.
In cuvntul nerf nu se aude -f final.
101

Antonime

Omonime
le sang
cent
sans

beau, bel, belle


laid, -e

sngele
o sut
fr

frumos,-oas
urt,-

Expresii
a nu putea nchide ochii
este evident, sare n ochi
a fi curajos, ndrzne
ntre patru ochi

ne pouvoir fermer les yeux


cela saute aux yeux (crve les yeux)
n avoir pas froid aux yeux
entre quatre yeux

G R A M M A IR E

Viitorul (Le futur)


Viitorul se formeaz prin adugarea terminaiilor -ai, -as, -a,
-ons, -ez, -ont la infinitivul verbului:
Grupa I

je parlerai [parlare] voi vorbi


tu parleras tu vei vorbi
il (elle) parlera el Jea) va vorbi

nous parlerons noi vom vorbi


vous parlerez voi vei vorbi
ils (elles) parleront ei (ele) vor vorbi

G ra p a a l- a

je fin ira i eu voi sfri


tu finiras tu vei sfri
i l (elle) fin ira el (ea) va sfri

nous finirons noi vom sfri


vous finirez voi vei sfri
ils ( elles) finiront ei (ele) vor sfri

Observaie. Verbele din grupa a III- a, terminate la in fin itiv

pierd pe e m u t din term inaia


attendre j attendrai,

n -re,

in fin itiv u lu i:
prendre je prendrai

Viitorul verbelor auxiliare avoir i tre


Avoir

j aurai eu voi avea


tu auras
il (elle) aura

tre

nous aurons
vous aurez
ils (elles) auront

je serai eu voi fi
tu seras
i l (elle) sera

nous serons
vous serez
ils (elles) seront

P luralul substantivelor n -ail


Substantivele terminate la singular n -aii fac pluralul n -s,
dup regula general:
le dtail [detaj] detaliul
l ventail [evtaj] evantaiul

102

les dtails
les ventails

Fac excepie unele substantive, ca:


le travail (munca), le corail (coralul), l mail (smalul), le vitrail (vitraliul) e tc ., care primesc la plural term inaia -aux: les travaux, les coraux,
les maux etc.

Substantivele aeul i oeil au un dublu plural:


l aieul bunicul
l il ochiul

les^aieuls
les^aeux
les^yeux
les^ils

bun icii
strmoii
form neregulat folosit n m od curent
form regulat pstrat n anum ite
expresii: ils-de-perdrix b ttu ri
ils-de-buf lucarne
E X E R C IC E S

I . Trecei verbele din paranteze la viitor:


Nous (tre) heureux d obtenir des billets pour ce spectacle. Tu (tre) u n
homme cultiv. Ils (danser) toute la n u it. Vous (visiter) la semaine
prochaine une grande usine. Ils (manger) ces fruits. Elle (finir) la
lecture de ce roman dem ain. Je (attendre) ton retour avec impatience.
E lle (choisir) ces fleurs. Il (prendre) des leons de franais. Ils (prendre)
part la fte de I H um anit . Vous (regretter) le temps perdu. Tu
(rpondre) tout de suite cette question. Il (penser) souvent toi.

I I . Traducei n limba francez:


A la in citete cu atenie o carte de anatomie. E l va fi student la facul
tatea de medicin. Yvonne este blond, are ochi albatri i obraji
rumeni. A la in va nva numele nervilor, muchilor, vinelor, oaselor.
E l va m unci m u lt i va vindeca bolnavii.

I I I . Conjugai la viitor verbele chanter i couter.


IV . Trecei substantivele din paranteze la plural:
O n trouve dans la Mditerrane des (corail) superbes. Les Gaulois sont
les (aeul) des Franais. Mes deux (aeul) sont trs vieux. Odette a des
(oeil) noirs. J a i lu (am citit) l admirable recueil de posies de Tho
phile Gautier (Em ail) et (Came) . L histoire naturelle nous donne
des (dtail) sur ls (anim al), les (vgtal), les (minral).

V . Conjugai la viitor fi la perfectul compus:


manger le gteau; entrer dans la chambre; laver une chemise.
PROVERBE

L oin d e s e u x , loin du cur. O chii care nu se vd se uit.

103

6-ME

LEON

ALAIN SERA MDECIN


Yvonne ouvre de grands^yeux: elle a aperu sur le pupitre de
son cousin un crne, des^os.
Mais qui sont tous ces^objets sinistres? dit-elle effraye.
Ils sont^ moi, je dois vrifier mes connaissances, rpond
A lain. Voil par exemple une clavicule, une omoplate, quelques
vertbres. Mais ce n est pas tout... J apprendrai aussi les fonc
tions des divers^organes du corps humain,-tels le cerveau, l esto
mac, le cur, les poumons, le rein. Il faut bien connatre ces
organes, parce que ce sont les ntres. J tudierai aussi les sens de
l homme, la vue, l oue, l odorat, le got et le toucher.
Yvonne regarde son-cousin avec admiration. Il saura tant de
choses ! Il est dj en quelque sorte le mdecin de la famille et
surtout celui deswenfants. Un jour il devait faire une piqre
un de ses^amis.
Prtez-moi votre seringue, dit-il ses cousins. La mienne est
casse !
Impossible, dit Claude. La ntre est casse depuis longtemps.
Demande Odette de le donner la sienne.

Alain russit en fin de compte trouverune seringue. Il a soign


et guri son^ami Marc, malade de bronchite. Il soigne les blessures
de ses camarades et mme les siennes. Il aime dj ce noble
mtier. Lorsque sa cousine Claire a eu la cheville foule cest
toujours lui qui lui a donn les premiers soins. Il veutwtre reu
premier au concours d admission.
VOCABULAIRE
ouvrir de grands yeux [uvrir^daw
grwzwj 0 ] a face ochi m ari
apercevoir [apsrsovwar] a zri
le pupitre [pypitr] pupitrul
le crne [kran] craniul
sinistre [sinistr] sinistru
effray, -e [efreje] nsjjim ntat, -
ils sont m oi [ilws ^ twawnvwa] snt
ai mei, a ic i : snt ale mele
vrifier [vrifie] a verifica
la clavicule [klavikyl] clavicula
l o^noplate {}.) [omoplat] om oplatul
quelques [kelko] cteva
la vertbre [vertsbr] vertebra
apprendre [aprdr] a nva
la fonction [fksj] funcia
divers [divsr] diferit
l organe (m.) [organ] organul
le cerveau [servo] creierul
l estomac [m.) [estoma] stomacul
le cur [koer] inim a
le poumon [pum] p lm n u l
le rein [rs] rin ich iu l
le sens [ss] sim ul
la vue [vy] vederea
l oue (/. ) [ui] auzul
l odorat (m.) [odora] mirosul
le got [gu] gustul
le toucher [tu/e] p ip itu l

l adm iration (/. ) [admiras j 5]adm iraia


il saura [sora] el va ti
tant [ta] atta
en quelque sorte [wkslkawsort] oare
cum, n oarecare msur
il devait faire [ilwdov^fcr] trebuia
s fac
la piqre [pikyr] injecia
prter [prete] a m prum uta
la seringue j [srg] seringa
casser [kase] a sparge
russir [reysir] a reui
en fin de compte [^,fwdkt] n
cele din urm
la bronchite [br/it] bronita
soigner [swape] a ngriji
la blessure Tblesyr] rana
noble [nocl] nobil
le mtier [metje] meseria
lorsque [lorska] cnd
la cheville foule [/ovijwfule] glezna
scrntit
toujours [tujur] ntotdeauna, a ic i : tot
lu i a donn [liji^,awdone] i-a dat
le soin [~w] ngrijirea
il veut [v0] el vrea
recevoir [rasovwar] a prim i
le concours dadmission jkkurw
dadmisj] concursul de admitere

Omonime
le cur [kcer] inim a
le chur [koer] corul

Familie de cuvinte
le courage
courageux,
encourager
dcourager

(m. j
-euse (ad j.)
(vb.)
(vb.)

curajul
curajos, -oas
a ncuraja
a descuraja

105

Expresii
ie bon cur
contrecur
par cur
mener par le bout du nez
avoir une dent contre quelquun

cu drag in im
n sil
pe d in a fa r
a' duce de nas
a avea p ic pe cineva

GRAMMAIR

Num eralul ordinal (L 'adjectif num ral ordinal)


Numeralele ordinale se formeaz prin
-ime la forma numeralului cardinal:
huit huitime, [qitjem]

adugarea terminaiei

dix dixime [dizjsm]

Formele prim ului i celui de-al doilea numeral ordinal snt


complet diferite de cele ale numeralului cardinal.
Numeralul cardinal
un f]
deux [<l0] prezint dciu form e:

N um eralul ordinal
le premier [pramje] p r im u l
la premire [pramjerj p rim a
le (la ) deuxime [dizjsm ]
le second [zgd], la seconde [zgjd]

a l doilea,

a doua

Numeralele premier i second au o form deosebit pentru femi


nin, n tim p ce femininul celorlalte numerale ordinale este indicat
doar de articolul care le precede:
le quatrime lve
la quatrime lve
le premier (la premire)
le deuxime, le second ( la deuxime,
la seconde)
le ( la ) troisime [trw azjem ]
le (la ) quatrime
le (la ) cinquime
le (la ) sixime [sizjem]
le (la ) septime

a l patrule a elev
a p a tra elev

le ( la ) huitime
le
le
le
le
le
le

(la )
(la )
(la )
( la )
(la )
(la )

d iu l

neuvime
dixime [dizjsm ]
onzime
douzime
vingtime
vingt-et-unime (v. i C o m pen
de

gram atic).

Observaie. 1. Unele num erale sufer m o d ific ri fonetice n a in te de a


p r im i te r m in a ia -ime. A stfel:
num eralele cardinale te rm in ate n -e m u t pierd aceast vo c al:

quatre quatrime

106

onze onzime

la numeralul cinq se intercaleaz


-ime: le cinquime

vocala

naintea

terminaiei

numeralul neuf schimb pe f n v:

neuf neuvime
2. La numeralele compuse, ca i n lim ba rom n, n u m a i n um e ralu l care
indic un itile primete term inaia -ime:

le quarante-cinquime
al patruzeci i cincilea

le cinquante-sixime
a l cincizeci i aselea

Pronumele posesiv (Le pronom possessif)


Formele pronumelui posesiv variaz n funcie de numrul pose
sorilor, de genul i numrul obiectelor posedate.
Pronumele posesive snt precedate de articolul hotrt.

Posesorul

Obiectul
posedat
un obiect
posedat

Genul

mase.
fem.

Un posesor
m ai multe
obiecte
posedate

mase.

un obiect
posedat

mase.

fem.

fem.

M ai m u li
posesori
m ai multe
obiecte
posedate

mase.
si
fem.

P e r. s o a n a
a II-a
a III-a

le mien
al meu
la mienne
a mea

le tien
al tu
la tienne
a ta

le sien
al su
la sienne
a sa

les miens
ai mei
les miennes
ale mele

les tiens
ai ti
les tiennes
ale tale

les siens
ai si
les siennes
ale sale

le ntre
al nostru
la ntre
a noastr

le vtre
al vostru
la vtre
a voastr

le leur
al lor
la leur
a lor

les ntres
ai notri
ale noastre

les vtres
ai votri
ale voastre

les leurs
a i lor
ale lor

Nu trebuie confundate adjectivele posesive notre, votre cu pro


numele posesive le ( la ) ntre, le ( la ) vtre. Adjectivele notre,
votre se scriu fr ccent i preced ntotdeauna un substantiv:
notre mre, votre livre. Pronumele le (la ) ntre, le ( la ) vtre au
accent circumflex pe o i nu se altur niciodat unui substantiv:
Ces portraits sont les vtres.

107

EXERCICES

I . Traducei n limba francez:


Yvonne a zrit pe biroul vrului su un craniu i nite oase. A la in i
arat nite oase; o clavicul, un omoplat. E l va nva funciile creieru
lu i, ale stomacului, ale plm nilo r, ale rin ich iului i ale in im ii. Va
studia organele vzu lu i, auzului, mirosului, gustului i p ip itu lu i. E l
va fi medic. i place deja s ngrijeasc bolnavii. E l vindec rnile
prietenilor si.

I I . nlocuii ( scriind n litere) numeralele cardinale din paranteze


cu numeralele ordinale corespunztoare:
Paris est la (1) viile de France. L Europe est situe entre le (35) et le
(72) degr (grad) de latitude nord. Le jour est la (7) partie de
la semaine, i heure est la (24) partie du jour, la seconde est 1a (60)
partie de la minute. Paul est le (1) de sa classe. Marie est le (5)
enfant de m on oncle. Cest le (21) livre de ma bibliothque.

I I I . Completi spaiile libere cu adjectivele sau pronumele pose


sive cerute de sens:
...
...
...
La

maison a 5 tages; ... a 8 tages.


parents sont jeunes; ... sont vieux.
pre est ouvrier; ... est professeur.
chambre d Andr est grande; ... est petite.

IV . Conjugai verbul montrer la prezent, viitor, perfectul compus


i imperativ.
V. Conjugai la prezent, viitor, perfectul compus i imperativ:
porter une valise
fin ir le livre

7-ME

LEON

UNE NOUVELLE HABITATION


Que faisais-tu hier dans mon quartier? Je t ai aperu dans la
rue. Tu cherchais quelquun? dit Antoine Girard sonwancienwami
Georges Maquet.
Mais non, j habite ce quartier depuis^une semaine. Je n ai
pasweu le temps de t annoncer. Tu comprends, un dmnagement !...
Tu as dmnag? Pourquoi? Vous^-occupiez un appartement
coquet en plein centre ! Tu tais content de ton logis.
Tu as parfaitement raison rnais^il est devenu trop_troit pour
nous. Les^enfants ont grandi, ils^ont besoin maintenant de trois
chambres ; Denise, qui travaille, doit^avoir la sienne et les garons,
les leurs. Ils.navaient paswassez de place pour tudier. J ai heureu
sement trouv une maison spacieuse, pas neuve mais^en trs bonw
tat. Elle est_entoure d un beau jardin, ce qui fera la joie de ma
109

chienne Louloute. Le quartier n est pas central, il est vrai, mais il


a d autresavantages: le silence, l air frais, les fleurs et les^arbres...
Te voil romantique ! A tonwge ! Combien de chambres avezvous^en tout?
Au rez-de chausse, un vestibule, la salle manger, la cham
bre de Jacques, la cuisine, un dbarras. On monte l tage par
un^escalier intrieur. L il y a deux chambres coucher, un couloir
et une salle de bains. La maison a une belle terrasse, deux balcons,
un grenier et une cave. Le soir, ent, on peut dner dans le jardin.
Tu as de la veine. Et moi de mme, parce que j aurai l occa
sion de te voir souvent.
VOCABULAIRE
le quartier [kartje] cartierul
chercher [/er/e] a cuta
quelquu n [kelki cineva
depuis [daptji] ncepnd de, de (tem
poral)
la semaine [s|men] sptm na
le temps [t] tim p u l
annoncer [anse] a anuna
comprendre [kprdr] a nelege
le dmnageaient [demenam] m u
tarea
dmnager [demena3 e] a se m uta
occuper [okype] a ocupa
l appartement (m.) [apartam] apar
tam entul
coquet, -ette fkoks] cochet, -
le centre [str] centrul
tre content [etr^kt] a fi m u lu m it
le logis [1 03 1 ] locuina
parfaitement [paretmaj perfect, aici:
perfect
raison [rsz] dreptate
devenir [davnir] a deveni
troit, -e [etrva, etrwat] strim t, -
heureusement [r^zm] din fericire
spacieux,
-euse [spasj^] spaios,
-oas
neuf, neuve [nf, nv] nou, nou
en trs bon tat [n ^tre ^b o ^n ^e ta ]
ntr-o stare foarte bun
entourer [ture] a nconjura
la joie [3 wa] bucuria

110

la chienne [/jen] ceaua,


il est vrai [ile_vrE] este adevrat
autre(s) [otr] a ltu l (alte)
l avantage (m.) [avta 3 ] avantajul
le silence [sils] linitea
1 air frais [ler^fre]
aerul proaspt,
rcoros
te voil [tawvwala] iat-te
rom antique [romtik] rom antic, -
en tout j ^ i u] n total
le rez-de-chausse [red/ose] parterul
le vestibule [vestibyl] vestibulul
la salle manger [salwawm<2 3 e] su
frageria
la cuisine [kqizin] buctria
le dbarras [debara] debaraua
monter fm5te] a urca
l'escalier intrieur [eskaljewterjr]
scara interioar
la chambre coucher [/brwawh / e ]
dorm itorul
le couloir jkulwar] culoarul
la salle de bains [sfi 1_,<J_,bs] baia
la terrasse [tsras] terasa
le grenier [granje] podul
la cave [kav] p iv n ia
l t (m.) [ete] vara
dner [dine] a cina
avoir de la veine [ven] a avea noroc
de mme [da^msm] de asemenea
parce que [parswka] fiindc, pentru c
l'occasion (/. ) [akazj5] ocazia

Sinonime
le loeis
le domicile

la demeure \
l habitation /

.
ocum,,a, casa

Not. Pentru a n u m i catul de jos al unei cldiri (parterul) se folosete


cu v ntu l le rez-de-chausse. C uvntul le parterre are un alt sens. E l se
traduce prin:
1 . parter (la teatru)
2. partea dintr-o grdin consacrat culturii florilor.

Antonime

monter
Elle m o n t e

l e s c a l i e r .

ouvrir

E lle o u v r e la fe n tre .

descendre

Elle d e s c e n d l e s c a l i e r .

fermer

Elle ferme la fentre.

111

GRAMMAIRE

Imperfectul indicativului (Limparfait de l indicatif)


Imperfectul indicativului se formeaz adugndu-se la radicalul
participiului prezent al verbului de conjugat terminaiile:

singular

Persoana

I
( -ais
a Il- a < -ais
a III- a ( -ait

f -ions
plural \ -iez
( -aient

Nous parl( ons) ; nous finissions) ; nous part{ ons)

Grupa I

Grupa a Il-a

je parlais eu vorbeam
tu parlais
il (elle) parlait
nous parlions
vous parliez
ils (elles) parlaient

je finissais eu sfreain, terminam


tu finissais
il (elle) finissait
nous finissions
vous finissiez
ils (elles) finissaient

Imperfectul verbelor auxiliare


tre

j tais eu eram
tu tais
il (elle) tait
nous tions
vous tiez
ils (elles) taient
(Participiul prezent:

Avoir

tant j

j avais eu aveam
tu avais
il (elle) avait
nous avions
vous aviez
ils (elles) avaient
(Participiul prezent: ayant)

Femininul substantivelor i adjectivelor


- Substantivele i adjectivele terminate n -er sau -ier formeaz
fem ininul n -re, -ire:
l'tranger [etr3 e]
l'ouvrier
cher
amer
entier

112

strinul
m uncitorul
drag, scump
amar
ntreg

l'trangre [etrjsr]
l ouvrire
chre
amre
entire

strama
muncitoarea
drag, scump
amar
ntreag


Substantivele terminate la masculin n -x, precum i adjec
tivele terminate la masculin n -eux sau -oux schimb pe x n s,
prim ind apoi un e mut:
l poux
heureux

soul
fericit

l pouse
heureuse

soia
fericit

Substantivele i adjectivele terminate la masculin n -f sau -p


schimb aceste consoane n , apoi primesc un e mut:
le loup
le veuf
neuf

la louve
la veuve
neuve

lupul
vduvul

lupoaica
vduva

Majoritatea substantivelor terminate la masculin n


-t dubleaz consoana final nainte de a prim i un e mut:
le chien
le chat

cinele
pisoiul

la chienne
la chatte

ceaua
pisica

Fac excepie substantivele i adjectivele terminate n -ain,


-in s.a.:
Roumain

romin
sntos

sain

Roumaine
saine

rominca
sntoas

Majoritatea adjectivelor terminate la masculin n


-t dubleaz consoana final nainte de a primi un e mut:
bas [ba] jos
bon [b] bun
sot [so] prost

-n , -s,

basse [bas] joas


bonne [bon] bun
sotte [sot] proast

Fac excepie cteva adjective care nu dubleaz consoana final:


gris grise

civil civile

idiot idiote

Locul negaiei pas la tim purile compuse


La timpurile simple, negaia pas se pune dup verb:
Je ne sais pas. E u nu tiu.

La timpurile compuse, pas se aaz ntre auxiliar i participiul


trecut:
Elle n 'a pas mang son gteau. Ea

nu i-a m ncat prjitura.

Iat un exemplu de verb conjugat la perfectul compus forma


negativa:
je n a i pas trouv foo^ne^pa^truve] eu nu am gsit
tu n'as pas trouv
il (elle) n a pas trouv
nous n'avons pas trouv
vous n'avez pas trouv
ils (elles) n'ont pas trouv

nvai limba francez fr profesor

113

Interogarea fr inversiune
n limba francez propoziia interogativ poate fi exprimat i
cu ajutorul intonaiei deci fr inversiunea subiectului:
Tu viens demain chez nous?
Ils ont vu ce film ?

V ii m ine la noi?
E i au vzut film u l

acesta?

Aceast form este folosit mai ales n lim bajul familiar, n propo
ziiile scurte.
EXERCICES

I . Traducei in limba francez:


F am ilia Maquet s-a m utat pentru c apartamentul su era prea mic.
Copiii aveau nevoie de trei camere. Noua lor cas este nconjurat
de o grdin frumoas. Ea nu este nou, dar este n stare bun. Casa
lor are m ai multe camere: la parter, sufrageria, camera lu i Jacques,
buctria i o debara; la etaj, dou dormitoare, un culoar, o baie.
Casa are o teras frumoas, dou balcoane, un pod i o pivni. Prie
tenii lor n-au gsit o cas cu grdin.

I I. Trecei infinitivele din paranteze la imperfect:


Grand-papa se (promener) le soir avec nous. Les hommes et les femmes
(discuter), les enfants (samuser). I l (avoir) dans sa serviette un livre
et trois cahiers. Ils (danser) avec toutes les jeunes filles. Ils (habiter)
une belle maison. Vous (dner) en t dans le jardin. J (tre) son amie.
Tu (attendre) sa lettre.

I I I . nlocuii punctele cu prepoziiile necesare (pour, , de, par,


sous, dans, vers):
Je veux passer mes vacances... la mer. Il se dirige ... la maison. Vous
trouverez ce liv re ... ma bibliothque. Le frre... mon am i est parti
en province. J ai reu une lettre ... mon amie ... bien apprendre le
franais il faut tudier la grammaire. Ils doivent a lle r... l usine. Il
entra dans la cham bre... la fentre. Il se repose... un arbre.

IV . Trecei la feminin:
un ouvrier franais
un bon poux

des paysans roumains


les petits chats

V. Trecei la forma negativ:


La maison est grande. Lucien a t mon ami. Tu es malade. Mes cama
rades ont pass les vacances la mer. Ma cousine a mang tous les
gteaux. Il a crit cette lettre. J ai reu votre cadeau. Tu as vu ce film .
Yves a rencontr Mireille. La fentre est trop large.

114

8-ME

LEON

LA CHAMBRE DE JACQUES
A lain a fait hier une visite. Il a voulu voir la nouvelle maison
et le jardin de sonwami Jacques Maquet.
La chambre de Jacques n est pas grande maiswelle est claire ;
les deux fentres donnent sur le jard 'n Dans le jardin il y a des
fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, jaunes, violettes,
bleues. Jacques a beaucoup parl de sa chambre. Il trouve q u il
n y a rien de si beau et de si parfait.

Tu sais trs bien, a-t-il dit, que j ai toujours occup la mme


chambre que mes frres, qui me drangeaient rellement lorsque
j avais deswexamens prparer. Tu me connais de longue date, tu
sais bien que je ne suis point_unwgoste, mais je dsirais tant avoir
mon coin pour pouvoir travailler tranquillement.
A prsent, j ai tout ce q u il me faut: un lit confortable,
une bibliothque que je ne cesse d enrichir, une table, deux

chaises, un fauteuil, un bureau, une armoire glace. Le tapis


aux couleurs vives et les rideaux en cretonne gayent la chambre.
Ma sur n oublie jamais de mettre des fleurs dans le vase. J ai
encore deux tableaux et les portraits de maman et de papa.
Viens voir aussi la chambre de mes frres !
Dans la chambre de Pierre et de Jean il y a deux lits, deux
pupitres, deux chaises, une armoire et une petite bibliothque.
Sur l armoire, il y a des balles et des jeux mcaniques.
VOCABULAIRE
hier [jer] ieri
la visite [vizit] vizita
nouveau [nuvo], nouvel [nuvd], nou
velle [nuvfl] nou, -
clair, -e [klsr] lum inos, -oas
si beau [siwbo] a tt de frumos
parfait [parts] perfect
occuper [okype] a ocupa
la mme [la^msin] aceeai
dranger [der^e] a deranja
rellement [reelm] n mod real,
efectiv
glace [a^glas] cu oglind
le tapis [tapi] covorul
la couleur vive [kurwviv] culoarea
aprins
le rideau [rido] perdeaua
la cretonne [krston] cretonul
gayer [egeje] a nveseli
oublier (ublie] a uita

de longue date [da_J 5 g wdat] de


m u lt vreme
point fpw] de loc
goste [egoist] egoist, -
le coin [kws] colul
pouvoir [puvwar] a putea
tranquillem ent [trkilm] n linite
prsent fawpreza] acum, n prezent
tout ce q u il me faut [tus^kil^m a^fo]
tot ceea ce-mi trebuie
confortable [kfortabl] confortabil, -
en richir [ri/ir] a mbogi
mettre [metr] a pune
le vase [vaz] vasul
Ie tal>leau [tablo] tablo ul
rien n'y manque [rjs^ni^m dk] nim ic
nu lipsete
la halle [bal] mingea
le jeu mcanique [law3 0 ^m ekanik]
jocul mecanic

Cuvinte cu m ai multe sensuri

apprendre laprdr] 1. a nva:


J ' apprends six heures par jour.

n v ase ore pe zi.

2. a afla:
J ai appris hier cette nouvelle.

Am

aflat ieri aceast veste.

3 . a comunica, a mprti:
Apprendre une nouvelle quelquun a comunica cuiva o tire.

la balle

116

1. mingea
2. glonul
3 . (pop.) francul

Fam ilie de cuvinte


Vmi, -e ( m . l f . )
prietenul,-a
Vamiti (f.) [amitje] prietenia

amical, -e (a d j.)
prietenesc,-easc
amicalement (adv.) prietenete

G R A M M A IR E

Formarea adverbelor de mod


In afar de adverbele de mod simple: bien, comment, m al , aussi,
ainsi etc., majoritatea adverbelor de mod se formeaz prin adu
garea sufixului -ment la forma feminin a adjectivului.
Adjectiv masculin

Adjectiv feminin

sage
bon
tranquille
heureux
rel
doux

sage
bonne
tranquille
heureuse
relle
douce

Adverb

sagemen t
bonnement
tranquillement
heureusement
rellement
doucement

Suprimarea negaiei pas


La forma negativ a verbelor, negaia pas se suprim cnd n
propoziie exist o alt negaie, ca de exemplu:

point de loc:
Je ne suis

p o in t

goste. Nu snt de loc egoist.

gure de fel:
I l n'entend

gure.

E l n-aude de fel.

aucun, aucune nici un, nici o:


Tu n as

aucune

amie. Tu n-ai nici o prieten.

n ul, nulle nici un, nici o:


Je n 'a i

n u lle

envie de partir. N-am nici un chef s plec.

rien nimic:
M arie ne peut
n im ic acum.

r ie n

manger maintenant.

Maria

nu

poate

mnca

personne nimeni:
P e rs o n n e

n est venu me voir. Nim eni n-a venit s m vad.

117

jamais niciodat:
M a sur n oublie j a m a i s de mettre des fleurs dans
mea nu u it niciodat s pun flori n vaz.

le vase.

Sora

plus mai:
Elle n est

p lu s

la fabrique. Ea nu m ai este la fabric.

ni nici:
Je n ai rencontr n i son pre,
ta tl su, nici pe mam a sa.

Negaiile rien,
adverbul ne:

sa mre.

personne, jamais,

ne m intresse.
I l ne pense r i e n .

R ie n

ni

N-am n tln it nici pe

ni pot preceda

sau

urma

N im ic nu m intereseaz.
E l nu se gndete Ia nim ic.

O b s e r v a i e . Adverbul lim ita tiv


ne...que nu trebuie
negaie:
Je n ai q u e deux crayons. N-am dect dou creioane,
n asemenea construcii nu se p'une negaia pas.

confundat

cu

EXERCICES

I . Rspundei la urmtoarele ntrebri:


Comment est la chambre de Jacques? O donnent les fentres de sa
chambre? Y a-t-il des fleurs dans son jardin? Est-il heureux d occuper
seul une chambre? Pourquoi? Quels meubles y a-t-il dans sa chambre?
Dcrivez votre chambre, la chambre de votre ami(e). Dcrivez la cham
bre des frres de Jacques.

I I . Traducei n limba francez:


Camera lu i Jacques este luminoas. n camera sa se afl un pat, o mas,
trei scaune, un fotoliu, un dulap i un birou. Cte ferestre are camera
lui? Camera lu i are dou ferestre. A mea are trei ferestre. S nt tablo uri
n camera lui? D a, snt dou tablouri. n camera frailor si snt dou
p aturi, dou pupitre, dou scaune, o bibliotec m ic. n camera lor
se m ai pot vedea m in g i i jocuri mecanice. Camera sa este mare i
frum oas; a ta este m ic. n grdin snt flori de toate culorile: albe,
roii, galbene, albastre.

I I I . nlocuii prepoziia i substantivul din paranteze cu adverbul


corespunztor:
Son am i lutta (avec hrosme) contre les fascistes. Dfendons (avec
fermet) la cause de la paix. Lamarck recherchait (avec curiosit)
tous les secrets de la nature. I l apprit (avec rapidit) cette rgle de

118

grammaire. Marius se blessa (s-a rnit) (par accident) hier soir. La tte
et le cou de la danseuse se renversent en arrire (avec grce). Cet
enfant a t pu n i (avec svrit). I l m archait (avec lenteur).

IV . Formai adverbe din urmtoarele adjective:


lgal, indigne, coquet, ngatif, fam ilier, joyeux.

V. nlocuii punctele cu una din negaiile point, pas, jamais,


rien, aucun, personne, ni, plus cerute de sensul propoziiei:
Je n entends ... de bruit. Ils ne ferment ... cette porte. I l n y a ... dans
cette chambre. Le professeur n a trouv ... lve dans la classe. I l
n a . . . mang depuis deux jours. Mon pre ne sirr ite ... Je ne v o is...
mon frre ... ma sur. Paul n a . . . envie d aller au cinma. Hlne
n aime ... la couleur jaune, elle prfre m aintenant le rouge.

PROVERBE
Comme on fait son lit on se couche. Cum i vei aterne aa vei dorm i.

9-ME

LEON

LES VTEMENTS
Assurment, tu es devenue trop coquette, Jacqueline ! Tu ne
t occupes que de robes, de jupes et de blouses, de manteaux et
de chapeaux. Je suis sre que tu vas souvent chez la couturire.
Mais pas du tout, Paulette. Tu sais trs bien que je travaille
beaucoup. Moi je n ai pas de temps._ perdre chez les coutu
rires pour lesessayages. Heureusement, ma mre est une bonne
couturire, eest_,elle qui confectionne mes toilettes. Grce elle je
peux raliser deswconomies, qui me permettent d acheter plus de
vtements que les^autres jeunes filles, plus de bas, de gants, de
souliers, de sacs main, et d autres^articles dont j ai besoin.
Alors tout sexplique. En tout cas, ta maman est une bonne
couturire, tu dois lui tre reconnaissante.
Cest vrai, et je l adore. Mais je suiswune ,,cliente peu com
plique. J aime les toilettes simples, mais j use amplement pour
les^embellir, d charpes, de broches, de fleurs, de colliers, de boucles
d oreilles et d autres colifichets. Voil pourquoi je donne toujours
l impression de changer trs souvent de toilette. En ralit je n ai
que trois_ou quatre robes, deux jupes, quelques blouses, quelques
chandails et cest tout. Bien^entendu j ai un manteau, un pardes
sus, un^impermable.
Moi, j achte des robes et des blouses toutes faites. J ai plus
de robes que toi et pourtant je ne parais pas si lgante. Dorna
vant je tiendrai compte de tes conseils. J irai moins souvent chez
la couturire, je tcherai de me parer moi-mme.
VOCABULAIRE
[asyrem] cu siguran
que [ka] dect
d e v e n ir [davnir] a deveni
Ia j u p e [3 yp] fusta
le m a n t e a u [mto] m antoul, paltonul
le c h a p e a u [/apo] plria
s r , -e [syr] sigur, -
c h e z [/e] la
p r e s q u e [presk]
aproape
l e s s a y a g e (m . ) [ssja 3 ] proba (la
croitor)
c o n f e c t io n n e r
[kfeksjone] a con
feciona
l a t o i l e t t e [twalst] toaleta, m brc
m intea
assu rm e n t

120

g r c e [gras^_,a] datorit
r a li s e r [realize] a realiza
l c o n o m i e (/. ) [ekonomi] economia
p e r m e t t r e [permetr] a permite
p l u s d e ... q u e [ply^da ... ka] m ai

m u lt ... dect
l a j e u n e f i l l e [3 n^fij] tnra
le g a n t [g] m nua
le s b a s [ba] ciorapii
le s a c m a i n [sak^a^m] poeta
e n t o u t c a s [wtu 0 ka] n orice caz
r e c o n n a is s a n t , -e [rakones] recunos

ctor, -oare
c e st v r a i [sevre] este
a d o r e r [adare] a adora

adevrat

c o m p l i q u , -c [kplike] com plicat, -


e m b e l l i r [belir] a nfrumusea
l c h a r p e (/. ) [e/arp] earfa
l a b r o c h e [bro/] broa
l e c o l l i e r [kolje] colierul
l a b o u c l e d o r e i lle [bukl^dorej] cer

(m.) [epermeabl] im
permeabilul
t o u t e f a i t e [tutwfst] de gata (lucrata)
j e n e p a r a is p a s [3 awn 8 ^p a re wpa] nu
par (v. paratre = a prea)
d o r n a v a n t [dorenav] de acum na
inte
t e n ir c o m p t e [tanir^kt] a ine seama
le c o n s e i l fksej] sfatul
t c h e r [ta/e] a-i da silin a ; a n
cerca
p a r e r [pare] a m podobi
l i m p e r m a b le

celul
le s c o li f ic h e t s

[kolifi/e] podoabe, fan-

teziuri
c h a n g e r de
le c h a n d a i l
le p arde ssu s

a schimba
[/daj] puloverul
[pardsy] pardesiul

Omonime
le compte
le conte
le comte

socoteala
povestea
contele

G R A M M A IR E

Pronumele personal (Le pronom personnel)


Pronumele personal se declin, avnd forme diferite pentru
cazurile: nominativ (subiect; v. partea I, p. 44; dativ (comple
ment indirect); acuzativ (complement direct).

Forme neaccentuate:
Pronumele personal
complement
indirect

Singular

Plural

me m i
te i
lu i i

nous ne
vous v
leur le

Forme accentuate:
a

mot mie
toi ie
lu i lu i
elle ei

a
o

nous noua
vous vou
eux 1 j
elles J

Pronumele personal complement indirect forma neaccen


tu at se aaz ntre pronumele subiect neaccentuat i verb:
I l m e parle. E l m i vorbete.

O b s e r v a ie .

Pronumele personal complement indirect forma accentuat se aaz,


n general, dup verb i se separ de el printr-o v irgul:

Tu lui es indiffrent,

122

e lle .

Tu

i eti indiferent ei.

Forme neaccentuate:

Pronumele personal
complement
direct

Singular

Plural

me m
te te
le l
la o

nous ne
vous v
Ies

i, le

Forme accentuate:
mine
nous pe noi
tine
vous pe voi
pe el
eux
pe ei
pe ea
elles pe ele
Ies
pe ei, pe ele
N o t. me, te, le, la, + a > e< *> > a, h m u t pierd pe e, care este nlo
cuit cu apostroful: m, t', V.
Observaie. 1. Pronumele personal complement direct forma neaccen
tuat se aaz ntre pronumele subiect i verb:

moi pe
toi pe
le, lui
la, elle

Elle m e regarde.

Ea m privete.

Pronumele personal complement direct forma accentuat se aaz, n


general, dup verb i se separ de el printr-o virgul:

Je l aime bien, In i.

l iubesc m u lt (pe el.)

2. Formele accentuate marcheaz o insisten, reiau i ntresc un


pronume neaccentuat. Pentru a insista, se va spune: C est m o i
que tu cris. Mie m i scrii, n loc de: Tu m'cris. Tu m i scrii.
3. Formele neaccentuate snt ntotdeauna folosite lng verb:
Tu m e donnes un livre. m i dai o carte.
Hlne lu i raconte un beau film . Elena i povestete un film frumos.
Je vous cris, toi et lui. V scriu, ie i lui.
Nous les invitons chaque dimanche. i in v itm n fiecare dum inic.
Je te flicite de tout mon cur. Te felicit din toat inim a.
Je l adore. O (l) ador.
Tu dois lu i tre reconnaiksante. Trebuie s-i fii recunosctoare.
N ot. Nu trebuie confundat pronumele le (la , Ies), care se aaz na
intea u n u i verb (Je le vois. E u l v d.), cu articolul le (la , Ies), care
st naintea unui substantiv (Je vois le chien. E u vd cinele.).

Observaii privind locul pronumelui personal complement


Pronumele care nsoete un verb la imperativ, forma afirm ativ,
se aaz ntotdeauna dup verb:
Donne-moi manger.
Parle-lui de Guy.

D-mi s m nnc.
Vorbete-i de Guy.

La forma negativ a imperativului, pronumele se aaz naintea


verbului:
Ne me refusez pas.

Nu m refuzai.

123

Cnd ntr-o propoziie se afl un pronume complement direct i


un pronume complement indirect, ordinea lor va fi urmtoarea:
a ) cnd pronumele snt de aceeai persoan, se pune n ti com
plementul direct i apoi cel indirect:
Ces fleurs sont pour ma femme; je les lui donnerai demain. Aceste flori
snt pentru soia mea; i le voi da m ine.

b) cnd pronumele snt de persoane diferite, se exprim n ti


complementul indirect i apoi cel direct (la fel ca n limba romn):
J ai connu un jeune homme trs sympathique ; je vous le prsenterai. Am
cunoscut un tn r foarte sim patic; v i -1 voi prezenta.

Verbul aller (a merge)


Verbul aller , dei terminat la infinitiv n -er, este neregulat ;
el prezint n cursul conjugrii trei radicale.
Verbul aller se conjug la timpurile compuse cu auxiliarul tre.
Indicativ
Prezent

Imperfect

je vais eu merg
tu vas
il (elle) va
nous allons
vous allez
ils (elles) vont

j'a lla is eu mergeam


tu allais
il (elle) a llait
nous allions
vous alliez
ils (elles) allaient
Perfectul compus

V iitor

j irai eu voi mrge


tu iras
il (elle) ira
nous irons
vous irez
ils (elles) iront

je suis all eu am mers


tu es all
il (elle) est all (alle)
nous sommes alls
vous tes alls
ils (elles) sont alls (alles)
Imperativ

va ! mergi !
allons !
allez !
Participiu
Prezent
a lla n t

mergind

Trecut

all mers

Observaie, Cnd folosii verbul aller dai o deosebita atenie prepo


ziiilo r;
aller: chez le dentiste, chez le coiffeur
Vpicerief la boulangerie, la fabrique,
bicyclette, scooter, pied
au cinma, au thtre, au concert, au bal
en voiture , en bateau, en avion
par le train, par avion (mai ales pentru scrisori, colete)

124

EXERCICES

I. Enumerai vemintele pe care le purtai n diferite anotimpuri.


II. Traducei n limba francez:
Prietena mea schim b des toaletele. Mama sa este o bun croitoreas.
Jacquelinei i plac rochiile simple, dar ea le nfrumuseeaz cu earfe
sau broe, cu flori sau coliere. Ea are cteva rochii elegante, dou fuste,
cteva bluze, un palton, un pardesiu.

III. Completai spaiile libere cu verbul aller la timpurile cerute


de sens :
Je ... dem ain me promener au bois. ... tout de suite la m aison ! ... en
vi lie il rencontra son am i. ... ensemble au restaurant! La semaine pas
se j e . . . chez le dentiste. Lorsque j tais p e tite ... chaque t chez
mes grands-parents. I l s . . . souvent au thtre. N o u s ... l anne pro
chaine en U nion Sovitique. L anne passe n o u s ... en Pologne.

IV . nlocuii punctele cu pronumele personale cerute de sens (for


mele accentuate i neaccentuate) :
Pour qui achtes-... ces chemises? Pour... et pour.........aime beaucoup
mes e n fa n ts;... serai capable de faire n importe quel sacrifice p o u r ...
. . . coute tous les conseils que son p re ... donne. Le N il traverse
l Egypte; i l . ., fertilise e n ... inondant priodiquement. ... triomphez
toujours des obstacles q u o n ... oppose. Q ui v e u t... accompagner? Ce
bouquet de fleurs est p o u r ........ , . . . mangent comme des loups. V ou
lez-... entrer? Le temps travaille p o u r ... N o u s ... retrouverons che z...
. . . . . . . avez fa it des progrs.

V. Traducei n limba francez:


I i vorbesc despre tine. Ea i d o carte. Vorbete-i despre copilria
noastr. Spune-i s plece. Clara i amintete de voi. Ion i arat
casa lui. V felicit pe tine i pe prietenul tu. F ilm u l a fost intere
sant; i-1 voi povesti m ine. Nu o u it a i! Nu l u it a i! A m cum prat
mere; le voi m nca chiar azi. M ine voi merge la dentist. E u am fost
la coafor. E l merge la fabric cu bicicleta. V oi merge la Bucureti cu
trenul sau cu avionul.

PROVERBE
L hahit ne fait pas le moine. Nu haina

face pe om.

10-ME L E O N
ALAIN PART POUR LA MONTAGNE
Alain doit partir avec deswamis pour
la montagne. Toute sa famille saffaire
autour de lui. Il n y a plus q u une
heure jusquau dpart du train et la
valise n est paswencore faite. Tout dans

la chambre est sens dessus dessous. Du linge, des bas, des souliers,,
une brosse, des chemises, des mouchoirs, des^essuie-mains, un
pyjama, tranent, partout. Les frres d Alain veulent se rendre
utiles et samuser en mme temps.
Prends ta cravate prfre! dit l un.
Prends ton complet, dit l autre.
Taisez-vous donc ! Grce vous je
ne trouve plus mon pantalon et mon
bret.
N oublie pas les pull-overs, le
foulard et les gants ! dit sa mre avec
inquitude.

Non, non, ce sont les lunettes fumes que tu oublies de me


donner.
Maman, donne-lui un fer repasser. Comme il aime toujours
tre bien mis, il en a besoin... mme la montagne... dit Paul
malicieusement.
M aisAlain est tropoccup pour entendre les mchancets de
son frre. Jacqueline lui donne quelques^.aiguilles, des boutons,
des ciseaux, du fil coudre, objets trs ncessaires lorsquon
fait des^excursions.
Enfin, la valise est prte.
Adieu paletot ! Tu peux te reposer deux semaines, dit Alain
enwendossant sa jaquette double de fourrure blanche. Puis il em
brasse tendrement ses parents, ses frres et sa sur. Ce n est que
la mre d Alain qui est^un peu triste.
VOCABULAIRE
fsafere] a-i face de lucru,
a se agita
a u t o u r [otur] n ju rul
l e d p a r t [depar] plecarea
le t r a i n [tr] trenul
l a v a lis e [valiz] valiza, geam antanul
s e n s d e s s u s d e s s o u s [s^dsy^dsu] n
dezordine
le l i n g e [le] lenjeria
la b r o s s e [bras] peria
l e s s u ie - m a in (m.) [esqi^m] prosopul
l e p y j a m a [pijama] pijam aua
t r a n e r [trene] a fi m prtiat
n
dezordine
p a r t o u t [partu] peste tt
u t i l e [ytil] folositor, -oare
e n m m e t e m p s [ mem ta] n ace
lai tim p
le c o m p l e t [kpls] costumul
ta is e z - v o u s [tezevu] tcei !
g r c e v o u s [gras^a^vu] datorit
vou
le p a n t a l o n [ptal] pantalonul
o u b l i e r [ublie] a uita
le p u ll- o v e r
[pylovsr] tricoul, p u
loverul
l e f o u l a r d [fular] fularul
l i n q u i t u d e (/.) [kjetyd] nelinitea

s a f f a ir e r

128

[lynetwfyme] ochelarii fum urii


le fe r r e p a s s e r [f srwawrapase] fierul
de clcat
tr e b i e n m i s [str^bj^m i] a fi bine
mbrcat
m a l ic i e u s e m e n t [malisj 0 zm] m a li
ios, cu rutate
l a m c h a n c e t [me/ste] rutatea
l a i g u i l l e (/. ) [egqij] acul (de cusut)
le s c is e a u x [sizo] foarfecele
le f i l [fil] firul, firul de a
c o u d r e [kudrj a coase
l e x c u r s io n (/. ) [ekskyrsj] excursia
tr e p r t [str^prs] a fi gata
le p a le t o t [palto] paltonul
se r e p o s e r [sa rapoze] a se odihni
e n d o s s e r [dose] a-i pune o hain
d o u b l , -e [duble] cptuit, - ; d u
bla t, -
l a f o u r r u r e [furyr] blana
p u i s [ptji] apoi
e m b r a s s e r [bra&e] a sruta, a m
bria
t e n d r e m e n t [ldram] cu dragoste,
cu drag
ce n e s t q u e
[s_^nswka] a ic i : num ai
tr is t e [trist] trist, -

les lu n e t t e s f u m e s

Sinonime
vtu habill

dvtu dshabill

m brcat

dezbrcat

Expresii
de fil en aiguille
donner du f il retordre
tir quatre pingles
cela me va comme un gant

din vorb n vorb


a da de furc
dichisit
m i (con)vine de m inune

Cuvinte cu m ai multe
entendre

sensuri

1 . a auzi, a asculta,'entendre une voix a auzi o voce


2 . a nelege, a pricepe:
donner entendre a lsa sa se rjeleae

G R A M M A IR E

Galicismul cest
Pronumele demonstrativ ce formeaz mpreun cu persoana a
III-a singular a verbului tre galicismul cest (c'tait, ce sera). Din
galicismul c'est se traduce numai verbul:
ma mre.
Este mam a mea,
Ctait mon cousin; il cherchait un livre. E ra vrul m eu; cuta o carte.
Ce sera sans doute une grande surprise. Va ji fr ndoial u mare surpriz.

C est

Pluralul galieismului c'est est e ce sont.


Afirmativ
C'est ton stylo.
Ce sont mes amis.

Negativ
Ce n'est pas ton stylo.
Ce ne sont pas mes amis.

Interogativ

Est-ce ton stylo?


Est-ce que ce sont mes amis ?

Expresiile
cest ... qui

(ce sont... qui)

cest ... que

(ce sont ... que)

Expresia c'est... qui (ce sont... qui) folosete la scoaterea n


relief a subiectului :
C est Marie qui a mang les fruits. Maria a m ncat fructele.
Ce sont les jeunes filles qui ont mang les fruits. Fetele au m ncat fructele.

Expresia c'est... que (ce sont... que) se folosete pentru a scoate


n relief complementul, care, n acest caz, este aezat la nceputul
propoziiei :
C est la mer que je passerai les vacances. La mare m i voi petrece vacana.
Ce sont ces livres qve je veux acheter. Crile acestea vreau s le cumpr.
9 nvai lim ba francez fr profesor

129

Dac subiectul sau complementul este exprimat printr-un pro


nume personal, se folosete forma accentuat a pronumelui:
C'est lu i que je veux voir.

Pe el vreau s-l vd.

Prin aceste construcii se atrage atenia asupra cuvintelor inter


calate ntre cest i qui sau ntre cest i que.

Femininul substantivelor i adjectivelor


Uiiele substantive i adjective terminate la masculin n -eur
schimb aceast terminaie n -euse:
le danseur [dsr] dansatorul
le vendeur vnzto ru l
menteur mincinos
exploiteur exploatator

la danseuse [dscez]
la vendeuse
menteuse
exploiteuse

Fac excepie cteva adjective care formeaz femininul n mod


regulat, adic primind un -e mut:
antrieur anterior
extrieur exterior
intrieur interior
majeur m ajor
suprieur superior

antrieure
extrieure
intrieure
majeure
suprieure

Substantivele si adjectivele terminate la masculin n -teur


primesc la feminin terminaia -trice:
l acteur actorul
le directeur directorul
l instituteur nv to rul
accusateur acuzator

Vactrice
la directrice
l institutrice
accusatrice

Unele substantive i adjective terminate la masculin singular


n -e sau -eur formeaz femininul cu ajutorul terminaiei -esse sau
-eresse
le ngre
le tigre
tratre
vengeur

negrul
tigrul
trdtor
rzbuntor

la ngresse
la tigresse
tratresse
vengeresse

Unele adjective formeaz femininul n mod neregulat:


blanc alb
public public
franc liber, sincer
sec uscat

blanche
publique
franche
sche

grec grec
roux rocat
doux dulce,
long lung

favori favorit favorite

130

grecque
rousse
blnd douce
longue

EXERCICES

I. Rspundei la urmtoarele ntrebri:


O do it partir Alain? Avec qui? Quels objets tranent dans sa chambre?

Que font les frres d A lain? Que disent-ils? Que cherche A la in? Que
d it sa mre? Quels objets Jacqueline lu i donne-t-elle? Ces objets lu i
sont-ils ncessaires? Pourquoi? Partez-vous souvent la montagne?
De quels vtements avez-vous besoin?

II. Traducei n limba francez:


A la in se duce deseori cu prietenii si la m unte. E l este n ntrziere.
Camera sa este n dezordine. A la in are nevoie de ciorapi, cm i, batise,
pijam ale, perii i prosoape. Fratele su i spune s-i ia (de prendre)
costumul la m unte. A la in nu-i gsete bascul. P au l spune m am ei sale
s-i dea lu i A la in un fier de clcat. Jacqueline i d atfe de cusut, nasturi,
foarfecele i a. A la in nu are nevoie de palto n. E l m brac o jachet
m b ln it. Mama lu i A la in este n e lin itit.

III. Scoatei n eviden subiectul sau complementul din urmtoa


rele propoziii, folosind construciile cest... qui, ce sont... qui,
cest... que :
Je remarque cette actrice. A la in est all la montagne. J aime les
posies de Victor Hugo. Mon oncle est l. I l veut devenir chimiste.
Tu prfres le jaune. Le libraire nous a montr un grand dictionnaire.
Les peuples luttent pour la paix. Ils dnoncent la guerre.

IV. Alturai fiecruia dintre adjectivele de mai jos cte un sub


itan tiv feminin, fcnd acordul necesar:
bon
heureux

suprieur
doux
crateur

long
sec
public

favori
grec

V. Indicai femininul urmtoarelor substantive:


homme
fils

pre
coiffeur

cousin
instituteur

oncle
danseur

PROVERBE
Chercher une aiguille dans une botte de foin.
cu fn.

A cuta acul n carul

11-ME L E O N
LE REPAS
Je dois te quitter, dit Antoine son vieil ami Georges Maquet.
Aujourdhui je suis press. Le dimanche, le petit djeuner, le d
jeuner, le dner runissent toute la famille. Personne n a la permis
sion d tre en retard. A tout_ l heure !
...En entrant dans la salle manger, le pre et la mre admirrent
une fois de plus l art de Jacqueline de mettre le couvert. Une nappe
blanche recouvrait la table. Rien ne manquait: iesassiettes. les
couteaux, les fourchettes, les cuillres, les serviettes, et mme un
vase de fleurs. Les verres et la carafe brillaient sur la nappe. I ne
corbeille de pain blanc se trouvait au milieu de la table.
Le pre de Jacqueline la flicita et sa mre l embrassa sur les
deux joues. Le djeuner fut compos d un potage, d un rti de
veau garni de pommes de terre, d une salade de tomates et comme
dessert, d une tarte la crme. la fin du repas, ils mangrent
du fromage et. des fruits: des poires et des pommes.
Excellent djeuner, dclara Paul, et toute la famille l'a p
prouva .

132

VOCABULAIRE
le repas [rapa] masa (mncarea)
le petit djeuner [pti^.de 3 ne] m icul
dejun
le djeuner [de3 <Bnej prnzu
le dner [dine] cina
runir [reynir] a runi
personne [psrson] nim eni
la permission [psrmisj] permisiunea
tre en retard [etr^5wratar] a fi n
ntrziere
tout l'heure [a^tu twawlcer] pe curnd, la revedere
une fois de plus [ynwUva^dwply]
nc o dat
mettre le couvert [m str^lo^kuvgr] a
pune masa
le couvert [kuver] tacim ul
la nappe [nap] faa de mas
recouvrir [rakuvrir] a acoperi (din
nou)
l assiette (/. ) [asjst] farfuria
le couteau [kuto] cuitul
la fourchette [fur/et] furculia
la cuiller (cuillre) [kiijer] lingura

la serviette [ssrvjet] ervetul


le verre [ver] paharul
la carafe [karaf] garaf
briller [brije] a strluci
la corbeille [korbej] coul
le pain [pi] pinea
au m ilie u [owm ilj 0 ] la m ijloc
composer [kpoze] a compune, a a l
ctui
fliciter [felisite] a felicita
le potage [pota3 ] ciorba
le rti [roti] friptura
le veau fvo] vielul
garnir [garnir] a garnisi
la pomme de terre [pom de ter] car
toful
la salade [salad] salata
la tomate jtomat] ro&ia.
le dessert [dsser] desertul
la tarte la crme [tart a la krem]
tarta cu crem
le fromage [froma] brnza
la poire [pwar] para
approuver [apruve] a aproba

Antonim e
permettre a permite
dfendre a interzice
la permission permisiunea la dfense interzicerea

Familie

de cuvinte

le sel (m. )
saler {vb.\
sal {adj.)

sarea
a sra
srat

Cuvinte cu mai multe sensuri


le verre
la serviette

1 . sticla
1. ervetul

2 . paharul
2. prosopul

3. geanta, servieta

EXPRESII
tre tout sucre et tout miel
n tre pas dans son assiette
mettre les pieds dans le plat

a fi mieros
a nu fi u apee lu i; a nu-i fi boii
acas
a clea in strchini; a face o gaf

133

G R A M M A IR E

Perfectul simplu (grupa I) (Le pass simple)


Perfectul simplu exprim un fapt care a avut loc ntr-un timp
determinat n trecut. E l este folosit mai ales n limba literar, n
naraiuni. n vorbirea familiar se prefer folosirea perfectului
compus. n limba romn se traduce, n general, prin perfectul
compus.
Verbele din grupa I formeaz perfectul simplu adugind la
radicalul in fin itiv ului urmtoarele terminaii:

singular
plu ral

Persoana I

a II-a

a Ill-
I

a II-a
a Ill- a

-ai
-as
-a
-mes
-tes
-rent

je parlai [3 9 parle] eu vorbii


tu parlas
H (elle) parla
nous parlmes
vous parltes
ils ' ( elles) parlrent

Perfectul simplu .al verbului avoir


j'eus [3 y] eu avui
tu eus
il (elle) eut

nous emes
vous etes
ils (elles) eurent

Perfectul simplu al verbului tre


je fus eu fusei
tu fus
il (elle) fut

nous fmes
vous ftes
ils (elles) furent

Adjective cu dou forme


Cteva adjective (beau, nouveau, vieux, fou, mou) prezint dou
forme pentru masculin. Prima form, terminat n vocal (cu
excepia adjectivului vieux, a crui consoan final nu se pronun),
se folosete naintea substantivelor care ncep cu o consoan sau
cu un h aspirat, sau dup substantiv:
un
un

beau garon
vieux soldat

un .nouveau professeur
un courage fou

Forma a doua, terminat n consoan, se ntrebuineaz naintea


substantivelor care ncep cu o vocal sau cu un h m ut:
un bel enfant
un fol espoir
un nouvel auteur
un mol oreiller
un vieil am i (-1 fin a l nu se pronun la vieil)

134

Femininul acestor adjective se formeaz dublnd consoana final


a celei de-a doua forme i adugind terminaia -e:
une belle chambre
une mode nouvelle
une vieille maison

une folle gaiet


une pte molle

EXERCICES

I. Traducei n limba francez:


Toat fa m ilia se reunete la m icul dejun, la prnz i la cin. Jacquelinei
i place s pun masa. Masa este acoperit cu o fa de mas alb. A m
cum prat farfurii, cuite, furculie, lin guri i pahare. E i au m ncat
ciorb, friptur de v ie l cu garnitur (garni) de cartofi i salat de
roii. m i plac p rjitu rile i fructele.

H.
Indicai trei substantive care formeaz femininul schimbtnd
terminaia -teur n -trice.
I I I . Conjugai la perfectul simplu verbele:
dner, fermer, tre i avoir.

IV. Trecei infinitivele din paranteze la perfectul simplu:


E ntran t dans la chambre il (remarquer) une fillette. Nous (trouver)
tout le monde attabl (aezat la mas). Un jour je (monter) dans le
grenier pour regarder dans le jardin de nos voisins. Dans sa modestie,
Turenne disait en parlant d un succs: nous (triompher ) 11 et, en par
lan t d un chec: j(essuyer) un chec . Le malade (garder) le lit deux
semaines. Nous (dcider) d aller ensemble chez eux. Vous (rentrer) fort
tard. Ils nous (apporter) de beaux cadeaux.

V. nlocuii spaiile libere cu adjectivele beau, nouveau, fou,, mou,


vieux, la formele corespunztoare:
Le marchand a demand un prix... J ai vu hier u n .. . homme qui se
promenait dans ce jardin. Dans ce parc il y a un ... arbre. Nous hab i
tons u n .. . quartier. Nous occupons u n e ... maison. Il ne peut manger
que des poires... E lle acheta u n e ... robe. Je connais u n e ... femme
qui sait trs bien tricoter. Les pays de dmocratie populaire ont tabli
un ... ordre social.

12 - M E

LEON

L ANNIVERSAIRE DE GRAND MAMAN


Ce soir, toute la famille sest runie pour fter le soixant.e-dixime anniversaire de grand-maman. Une grande table orne de
fleurs est dresse dans la salle manger. Grand-maman a prpar
des mets dlicats pour ses^invits: deswceufs pochs en aspic, du
pt de foie gras, un dlicieux souffl au fromage, des truites au
beurre, une dinde rtie. Le repas finit par des fruits et des pches
au riz. On a bu du champagne, du vin blanc et du vin rouge. Les
^enfants ont bu de l eau, de la limonade et de l orangeade.

Tu as un bonjtpptit., ma chre, dit Tante Madeleine en sadres


sant l une de ses nices. De mon temps, les jeunes filles pensaient
davantage leur silhouette. Je ne dnais que d une tasse de th
sans sucre et d une tranche de pain grill. La viande, les sauces,
les sucreries taient_exclues de mes repas trois fois par semaine.
136


Les femmes travaillent aujourdhui aux cts deshommes,
dit A lain; elles font du sport, elles doivent se nourrir. Les cures
d amaigrissement ruinent l organisme. Regardez notre grand-mre,
qui a bien mang et beaucoup travaill toute sa vie. Elle n a jamais
_t malade. Tchez de l imiter!
VOCABULAIRE
fter [fete] a srbtori
l'anniversaire [ni.) [aniverser] ani
versarea
orner [orne] a mpodobi
dresser [drese] a ridica, a n la ; a
ntinde
le s m e t s [me] felurile de mncare,
bucatele
dlicat, -e [delika] delicat,, - ; fin, -
l invit (m.) [vite] in v ita tu l
l' u f (m.) [loef] oui
des ufs pochs en aspic
; y0 ^
po/e^_^ naspikl' ou n aspic
le pt [pate] pateul
le foie [fwa] ficatul
le souffl [sufle] sufleul
au [o] eu
le fromage [froma] brnza
la truite [trqit] pstrvul
le beurre [br] untul
la dinde [dsd] curca
la pche [ p s j -] piersica
le riz [ri] orezul
boire [bwar] (part, trecut: bu) a bea
le champagne [/pap] ampania
le vin [v] vin u l
l eau (/. ) [o] apa
la limonade [limonad] limonada
l orangeade (/. ) [orjad] oranjada

l apptit (m.) [apeti] pofta de m n


care
sadresser [sadrese] a se adresa
de mon temps [d3 wm wtj pe vremea
mea
penser [pse] a gndi
davantage [davtaj] m ai m u lt
la silhouette [silwst] silueta
la tasse [tas] ceaca
le th [te] ceaiul
le sucre [sykr] zahrul
la tranche [tr/] felia
grill, -e [grije] prjit, -
la viande [vjd] carnea
la sauce [sos] sosul _
les sucreries [sykrari] dulciurile
exclure [sksklyr] a exclude
trois fois par [trwawfwa^__par] de trei
ori pe ...
aux cts [o^cote] alturi d e .,., n
rnd eu ...
faire du sport [fer^dy^spor] a face
sport
se nourrir [sa^nurir] a se hrni
la cure [kyr] cura
l amaigrissement (m.) [amegrism]
slbirea
ruiner [rqine] a ruina
imiter [imite] a im ita

PRONUNARE

Vuf [lf] les ufs [leza] : -f final se pronun numai la singular.


La fel: le buf [bfj (boul) les bufs [le_b 0].
Omonime
foie{m.)
foi (f.)
fois j f.)

ficat
credin
dat, oar: pour la premire fois pentru
prim a oar

137

Expresii
pain
petit
pain
pain
p ain
pain

bis [bi] pine neagr


p ain franzelu
de sucre cpn de zahr
d'pice [epis] turt dulce
de m unition [mynisjS] pine soldeasc
de savon [sav5] calup de spun

G R A M M A IR E

Articolul partitiv ( L article partitif)


Articolul partitiv, specific lim bii franceze, indic o parte, o
cantitate mai mare sau mai mic luat dintr-un tot:
On a bu du champagne, du vin blanc et du vin rouge. S-a b u t ampanie,
v in alb i v in rou.
Tu manges du beurre. Tu m nn ci u n t (o anum it cantitate).

Acest articol nu se traduce n limba romn dect atunci cnd


substantivul precedat de articol este determinat:
J a i bu du vin que tu m'as apport hier. A m b u t din v in u l pe care m i
l-ai adus ieri

Formele articolului partitiv snt:


, du, dac substantivul ncepe cu o consoan sau cu un h

aspirat: du vin
de V , dac substantivul ncepe cu o vocal sau cu un h
m u t: de l'argent
singular
dac substantivul ncepe cu o consoan sau cu
,
I
un h aspirat: de la viande
I de V , dac substantivul ncepe cu o vocal sau cu un h
'

m u t: de l huile, de l eau.
Observaie. A rtico lu l p a r titiv are forme num ai pentru singular. Pentru
exprimarea p lu ra lu lu i se folosete articolu l nehotrt des. Nu trebuie
confundate articolele partitiv e du, de la, cu articolele asemntoare care
se folosesc la exprimarea ge nitiv u lui:
J ai bu d u vin. A m bu t vin.

L a consommation d u vin est leve en France. Consumul de v in este rid i


cat n Frana.
Je bois de la limonade. Beau lim onada.
Le got de la limonade est excellent. G ustul lim onadei este excelent.
A rticolul p artitiv preced i substantive abstracte:
Je fais du sport. E u fac sport.
I l faut du courage pour escalader ce sommet. Trebuie (s ai) curaj pentru
a escalada acest vrf.
Cet enfant me fa it de la peine. Acest copil m ntristeaz.

138

Perfectul simplu (grupa a Il-a)


Verbele din grupa a Il-a formeaz perfectul simplu adugind la
radicalul in fin itiv u lu i urmtoarele term inatii:
Persoana
Singular

Plural

I
-is
a Il-a -is
a III-a -it
I
-mes
a
II-a -tes
a III- a -irent

je finis eu sfrii
tu finis
il (elle) fin it
nous finmes
vous fintes
ils (elles) finirent

Verbul neregulat. dire (a spune)


Indicativ

Prezent

je dis eu spun
tu dis
il (elle) dit
nous disons
vous dites
ils (elles) disent
Perfectul compus

j ai dit eu am spus
tu as dit
il (elle) a dit
nous avons dit
vous avez dit
ils (elles) ont dit

Imperativ

dis! spune
disons!
dites !

Perfectul sim plu

Imperfect

je disais eu spuneam
tu disais
il (elle) disait
nous disions
vous disiez
ils (elles) disaient

je dis eu spu&ei
tu dis
il (elle) dit
nous dmes
vous dtes
ils (elles) dirent
V iitor

je dirai eu voi spune


tu diras
il (elle) dira
nous dirons
vous direz
ils (elles) diront

Participiu

Prezent
disant spunnd
Trecut
dit, dite spus, -

Observaie. 1. La fel se conjug verbul redire. Reinei c verbul dire (ca


i redire) are la persoana a II-a p lu ral de la in dicativ prezent i im perativ
forma dites.
2. Verbele contredire (a contrazice), interdire (a interzice), mdire (a vorbi
de ru), prdire (a prezice) au ns pentru aceast persoan urmtoarele
forme :

(vous) contredisez
(vous) interdisez

(vous) mdisez
(vous) prdisez

139

EXERC ICES

I*

Traducei n limba francez:

F a m ilia Girard s-a reunit pentru a srbtori a aptezecea aniversare


a buhicii. S-au servit m ncruri gustoase i v in u ri bune. Copiii nu
au but v in ; ei au but oranjad i lim onada. Mtua Magdaiena
observ pofta de mncare a nepoatei sale. E l este m potriva curelor de
slbire.

I I. P u n e i articolul p a rtitiv respectiv naintea, urmtoarelor sub


stantive:
beurre, fromage, viande,
bire(bere;.

argent,

champagne,

pain,

courage,

fruits,

I I I . C onjugai verbul redire la in d ic ativ u l prezent, perfectul com


pus* perfectul s im p lu i im pe rativ .
IV . n lo c u ii spaiile libere cu a rticolul h o trt . nehotrt sau
p a rtitiv corespunztor:
... fentre de ma chambre est grande. J a d m ire ... fleurs e t... arbres
qui se trouvent d a n s ... jardin. I l faut v ra im e n t... courage pour tra
verser cette rivire. V eux-tu... caf? Non, merci,je b o is ... l eau. Nous
m angeons... ufs pochs,... viande. Je mange souvent... beurre e t...
fromage.

V. Scriei la p lu r a l adjectivele d in paranteze:


de (beau) livres; des yeux (bleu); des enfants (intelligent); des livres
(nouveau) ; des hommes (loyal) ; des concert (instrumental).

PR O V E R B E

L apptit vient en mangeant, Pofta vine m ncnd.


Qui vole un uf, vole un buf. Cine fur azi un ou,
un bou.

m ine fur 1 i

13-ME

LEON

LA LETTRE DE CLAIRE
Chre Hlne,

La semaine passe si vite lorsquon est en vacances. Malheureu


sement elle n a que sept jours! Cest peu, surtout lorsqu'on^est
touriste. Les jours sont plus courts que d habitude.
Lundi nous avons visit les nouveaux quartiers de Bucarest.
On construit partout et beaucoup. Les ouvriers habitent m ainte
nant des maisons spacieuses, confortables. Mardi j ai admir
quelques muses de Bucarest, mercredi et jeudi on a organis
une excursion dans la vale de la Prahova. Vendredi, de retour,
promenade en car dans la ville et le soir, specacle l Opra.
Samedi nous avons fait un tour dans les grands magasins. Chre
Hlne, je me sens extrmement bien! Les Roumains sont
bien gentils et trs accueillants. L htel est trs confortable. Le
guide parle le franais presque aussi bien que nous. Dimanche
nous irons dans le delta du Danube.
Aujourdhui nous sommes le 5 ju in. Encore une semaine et je
dois quitter ce pays hospitalier. J ai promis de revenir l anne
prochaine au mois de juillet car au mois d aot je dois_aller en
Normandie. Le guide dit que la Roumanie est. toujours belle, en
janvier tout comme en septembre ou en octobre, d autant plus
q u elle change d un jour l autre, ses villes deviennent plus gran
des, ses stations climatiques plus confortables.
D ici deux semaines, je viendrai chez toi pour te raconter nies
impressions.

Je tembrasse de tout coeur

Claire

VOCABULAIRE
la lettre [lctr] scrisoarea
vite [vit] iute, repede
malheureusement imaloer^y.n'ii
nenoroc ire
peu \p0] 'p u in

dir

court, -e [kur, kurt] s e u il, -


d habitude [dabityd] de obicei
construire [kstrqir] a construi
partout [partu] pretutindeni
ia vallee ;valej valea

141

Une lettre
Une enveloppe

Un timbre

Une bote aux lettres

142

de retour [raturl la napoiere


la promenade [promnad] plimbarea
le car [kar] autocarul
le spectacle [spektakl] spectacolul
gentil [3<zti] am abil, gentil
accueillant, -e [akoej] prim itor,
-oare
l htel (m.) [atei] hotelul
le delta [delta] delta
hospitalier, -re [aspitalje] ospita
lier, -
promettre [prometr] a promite

reyenir [ravnir] a reveni


le mois [mwa] luna
tout comme [tuwkDm] ntocm ai, ca i
d autant -plus [dotwply] eu a tt m ai
m ult
changer [J$e] a schimba
la station clim atique [stasj5Jclimatik] staiunea climateric
d ici deux semaines [disiwd0^smen]
de azi n dou sptm ni
de tout cur [dg^tu^kr] din toat
inim a

Les jours de la semaine

Les mois de l anne

ianuarie
februarie
martie
aprilie
m ai
iunie
iulie
august
septembrie
octombrie
noiembrie
decembrie

janvier [3 <vje]
fvrier [fevrje]
mars [mars]
avril [avril]
m ai [me]
ju in fey]
juillet [3 qije]
aot [u]
septembre [septdbr]
octobre [oktobr]
novembre [navbr]
dcembre [desbr]

lundi [lffidi]
mardi [mardi]
mercredi [merkradi]
jeudi [3 dil
vendredi [vdradi]
samedi [samdi]
dimanche [dimd/]

luni
m ari
rtiiercuri
vineri
sm bt
dum inic

Adverbe de tlm p

aujourdhui [o3 urdiji]


azi
demain [dgm]
m ine
aprs-demain [apre^dsm] poim ine
ieri
hier [jer]
avant-hier [avdtjer]
alaltie ri

Observaie. 1. Cnd numele lu n ii este precedat de cuv ntu l mois, se


pune ntotdeauna n urma acestuia prepoziia de ( d cnd numele lu n ii
ncepe cu o vocal):

le mois de mars, le mois d aot

2. n lim ba francez data se exprim ntotdeauna cu ajutorul artico


lu lu i le, care nu se traduce n lim ba rom n :
5 iunie = le 5 ju in
16 februarie = le 16 fvrier

Expresii
11 y a un an

une fois par an


d'un jour h Vautre
vivre au jour le jour

acum un an
o dat pe an
de la o zi la alta
a tri de pe o zi pe alta

143

g r a m m a ir e

Gradele de comparaie ale adjectivului (Les degrs de signification)


Ca i n limba romn, adjectivul are grade de comparaie, com
parativ i superlativ.
Comparativul (le comparatif) se formeaz din adjectivul la gradul
pozitiv, precedat de adverbele plus (comp. de superioritate), aussi
(comp. de egalitate) i moins (comp. de inferioritate).
Cuvintele dect, ca i se traduc n limba francez prin que.

I de superioritate: plus grand(e) mai mare


Ma. chambre est pins grande que la tienne. Camera mea este
m ai mare dect a ta.

de egalitate: aussi grand (e) tt att de mare


Roger est aussi grand que Lucien. Roger este
mare ca i Lucian.

Comparativ

tt

a tt de

de inferioritate: moins grand (e) mai mic () (mai


puin mare)

Lucien est m oins grand que Pierre. Lucian este m ai mie (mai
puin mare) dect Petre.

Superlativul (le superlatif) prezint dou forme: superlativul


relativ i superlativul absolut. Superlativul relativ este de dou
feluri: de superioritate i de inferioritate. El se formeaz din com
parativul de superioritate sau de inferioritate, precedat de articolul
hotrt le, la, Ies.
de superioritate:
le plus grand cel m ai mare
la plus grande cea m ai mare
Superlativ
relativ

L a Volga est le plus grand fleuve d'Europe. Volga este


cei m ai mare fluviu din Europa.

de inferioritate:
le moins grand cel m ai mic (cel m ai puin mare)
la moins grande cea mai mic (cea m ai puin mare)
Lucien est le moins grand des trois frres. Lucian este
cel m ai mic (cel m ai p uin mare) dintre cei trei ra.

Superlativul absolut se formeaz din adjectivul precedat de


adverbul de cantitate trs sau de un adverb echivalent: fort, bien,
extrmement, infiniment etc.
Ce livre est trs intressant. Aceast carte este foarte interesant.
M on amie est extrmement bonne. Prietena mea este foarte (extrem de)
bun.

144

Perfectul simplu (grupa a III-a)


Verbele din grupa a III-a formeaz de obicei perfectul simplu
adugind la radicalul verbului urmtoarele terminaii:
Singular

Persoana I
a Il-a

a III- a
I
a H-a
a III- a

Plural

-is
-is
-it

je dormis eu dorm ii
tu dormis
il (elle) dormit

~im.es
-tes
-irent

nous dormmes
vous dormtes
ils (elles) dormirent

La fel se conjug verbele offrir , ouvrir, partir , sentir , servir, sortir,


vtir, dire etc.
Alte verbe din grupa a III-a adaug urmtoarele terminaii:

Singular

Persoana I

a II-a
a Ill- a
v
I

Plural

II-a
a Ill- a

-us
-us
-ut

je sus eu tiui
tu sus
il (elle) sut

-mes
-tes
-urent

nous smes
vous stes
ils (elles) surent

La fel se conjug: courir, mourir, vouloir, boire, croire, lire etc.

E XERC ICES

I. Traducei n limba francez:


A stzi este joi. Care este prim a zi a sptm nii? Gte luni snt ntr-un
an? Cte zile snt ntr-o sptm n? Fiecare lun are patru sptm ni
i num r treizeci sau treizeci i una de zile cu excepia lu n ii februarie
care are douzeci i opt sau douzeci i nou de zile. Cele apte zile
ale sp tm nii snt: lu n i, m ari, miercuri, jo i, vineri, sm bt,
du m inic. Care snt lunile anului? Ianuarie este prim a lu n a a n u lu i,
decembrie u ltim a . A stzi sntem n 5 m ai. n luna septembrie, voi
pleca n de lt. Oraul se schim b de pe o zi pe alta', devenind m ai mare,
m a i frumos.

II. Trecei prin toate gradele de comparaie adjectivele:


c h e r, content, intressant.

145

I II . Traducei n limba francez:


G h id u l vorbete franuzete aproape lo t att de bine ca i noi. Rom anul
Iui R om ain R ollan d Jean-Christophe este extrem de interesant. .Acest
m uncitor este tot a tt de ndem nalec (habile) ca tovarul sau.
Aceste fructe snt foarte bune. Iat omul cel m ai prim ilor. Loara
( la Loire) este m ai lung dect R onul ( le Tlhrie). Andrei este
cel m ai cuminte copil din fam ilia sa. Volga este cel m ai lung fluviu
din Europa.

IV. Conjugai la perfectul simplu verbele:


partir, offrir, vouloir.

L A DEVINETTE

Je suis plus petit q u Andr, mais heureusement pas aussi gros que
Louis, n i aussi maigre que Gaston et plus g q u A lain et je m ap
pelle Henri.
Parm i les cinq personnages numrots 1, 2, 3, 4, 5 lequel est Henri?

146

Dans la bouteille
il y a du lait.

Sur la table il y
a une bouteil
le, un couteau
et une bote de
conserves.

Entre la bouteil
le de lait et la
bote de con
serves il y a un
couteau.

Prs de la table
il y a un chat.

Sous la table il
y a un chien.

147

Les quatre saisons d

l anne

L E P R IN T E M P S
Primvara
Au printemps
(n tim pul primverii)

Mars
Avril
Mai

L ' T
Vara
En t
(n tim pul verii)

Ju in
Juillet
Aot

L A UTOM NE
Toamna
En automne
(n timpul toamnei)

Septembre
Octobre
Novembre

L H IV E R
Iarna
En hiver
(n tim pul iernii)

Dcembre
Janvier
Fvrier

Observaie. In lim ba francez, toate numele de anotim puri snt de


genul masculin.

14 - M E

LEON

LES QUATRE SAISONS DE L ANNE

Tu me demandes quelle est


ma saison prfre, dit Jacqueline

son^amie Laure. Cest difficil ^ dire. J aime le printemps, car


cest^alors que renat toute la
nature. Le soleil, timide la
fin de l hiver, brille au prin
temps avec plus

d clat. Les

champs, les parcs et les jardins


verdissent, des fleurs poussent
partout: la perce-neige, la vi
olette, le muguet,
vre.

la prime

As-tu jamais senti l o

deur de la terre laboure au


printemps? Je ne peux pas te
dcrire cela ! Il faut vivre la
campagne pour vraiment sentir
le printemps.

Lorsque j tais

petite je passais plusieurs mois


dans le petit village qu'habi
tent. ma tante etm onwoncle et
j assistaisw tous les change
ments de la nature Maintenant,
mon^emploi ne
point de partir

me

permet

quand jewle

veux !

Cest dommage ! Mais tu

peux partir entt


fait si beau !

quand^il

L t ! Cela

vei

montagne, tourisme.

149

Tu vois toujours la vie en rose. Pense quen l il fait trs

chaud. Il y a des jours o l on respire peine. Il pleut rarement.


Moi, je profite de mon petit cong pour aller chez ma tante et
mon^oncle afin de leur donner un coup de main, car ils sont seuls
cultiver leur petit

lopin

de terre. Cela me fait du bien aprs

les longs mois de vie sdentaire et me permet en mme temps de


faire

d importanteswconomies.

L-bas je me lve plus tt que d habitude et je me couche moins


tard quici. Il y a tant de choses faire aux champs lorsquon mois
sonne le bl, dans la vigne, dans
le jardin, dans le verger et dans
la basse-cour. Le soir on^est bris
de fatigue maiswonwa la satisfac
tion du travail accompli.

VOCABULAIRE

la saison [ssz] anotim pul


prfr, -e [prefere] preferat, -
car [kar] cci
renatre [ranetr] a renate
la nature [natyr] natura
le soleil [solej] soarele
tim ide [timid] tim id , -
l clat (m.) [ekla] strlucirea
le champ [/] cm pul
verdir [verdir] a nverzi
pousser [puse] a crete
la perce-neige [persnej] ghiocelul
la violette [vjalst] violeta
le muguet [myge] lcrim ioara
la primevre
[primver]
ciuboica-

V ) , i, yl,
150

cucului
la terre [ter] pm ntu l
labour, -e [labure] arat, -
dcrire [dekrir] a descrie
vivre [vivr] a tri

la campagne [a^la^kpaji] la ar
vraiment [vremd] ntr-adevr
sentir [stir] a sim i
le village [vila 3 ] satul
assister . [asiste] a asista
le changement f/jm ] schimbarea
l emploi (m.) [cplwa] aici: postul,
funcia, ocupaia
cest dommage [ss^domaj] pcat, e
regretabil
le cong [k3 e] concediul
voir la vie en rose [ v w a r ^ la ^ v i^ d ^
roz] a vedea totul n roz
respirer [respire] a respira
peine [awpsn] de-abia
profiter [profite] a profita
donner un coup de m ain [d jn e ^r^ ^
^ku da^_m] a da o m n de ajutor

le lopin de terre [lop^da^ter] peti


cul de p m n t
la vie sdentaire [vi^sedtsr] viaa
sedentar
se lever [s3 wlave] a se scula
tt [to] devreme
se coucher [sa^ku/e] a se culca
tard [tar] trziu
moissonner [mwasone] a secera
le bl [ble] grul
la vigne [vip] via
le verger [ver3 e] livada
la basse-cour [bas^kur] ograda, curtea
de psri
tre bris de fatigue [brize^dawfatig]
(fig.) a fi rupt de oboseal
accompli,-e [akpli] n d e p lin it, -

Cuvinte cu m ai multe sensuri

la campagne
1
2

. cmpia, aller la campagne a merge la ar


. campania (militar etc.)
Observaie, luna calendaristic = le mois
luna (astru) = la lune

Expresii
temps
en mme temps
de temps en temps
les giboules de mars

la tim p , la m om entul potrivit


n acelai tim p
din cnd n cnd
Babele (n martie)
G R A M M A IR E

Verbele impersonale
n limba francez verbele impersonale snt precedate de pronu
mele il.
Aceast categorie cuprinde verbe care exprim n general feno
mene ale naturii (vnt, ploaie, ninsoare etc.), dar i alte verbe,
ca, de exemplu, falloir {a trebui):
il tonne
il neige
il pleut

tun
ninge
plou

il grle
il faut

cade grindin
trebuie

Unele verbe care se ntrebuineaz n mod obinuit la toate


persoanele pot fi folosite uneori cu sens impersonal:
I I existe des amis dvous.
I l reste encore un mois.
I l arrive quon sa spare.

Exist prieteni devotai.


M ai este nc o lun.
Se n tm p l s te despari.

151

Verbul avoir se ntrebuineaz la forma impersonal n galicis


mul il y a (este, exist, se afl).
Verbul faire la forma impersonal este folosit n locul verbului a fi
n anumite expresii referitoare la starea tim p u lu i, la temperatur etc. :
il fait chaud este cald
il fait jour este ziu
il fait beau (temps) este vreme
frumoas
il fait du vent sufl v n tu l

il fait froid este rece


il fait nuit este noapte
il fait mauvais ( temps) este vreme rea,
urt
quel temps fait-il? cum e vremea?

In afar de verbele pleuvoir (a ploua) i falloir (a trebui) care


aparin grupei a III-a (v. Compendiul de gramatic), verbele
impersonale aparin primei grupe. Ele se pot folosi la toate modu
rile i timpurile, n afar de imperativ. Verbele impersonale se
conjug n general cu auxiliarul avoir.
Pronumele neutru le
Pronumele neutru le are aceeai form cu pronumele personal
masculin n cazul acuzativ. E l are valoare de pronume neutru atunci
cnd se refer la o aciune, o idee sau o realitate exprimat anterior
printr-un adjectiv, un substantiv, un infinitiv sau printr-o propoziie :

ue tu es heureuse! M o i, je ne le suis pas. Ce fericit eti! Eu nu snt.


tes-vous malade, Hlne? O u i , je le suis. E ti bolnav, Elena? D a, snt
(bolnav).

Comparaia adverbelor
Ca i adjectivele calificative, adverbele de mod i anumite adverbe
de loc i de tim p pot avea grade de comparaie.
vite

Pozitiv

relativ

f
1

de
de
de
de

superioritate:
egalitate:
inferioritate:
superioritate:
in feri rta te :

Superlativ f
absolut
|

plus vite m ai repede


aussi vite tot a tt de repede
moins vite m ai puin repede
le plus vite cel m ai repede
le moins vite cel
m ai puin

trs (bien, fort, extrmement) vite foarte


repede
EXERC ICES

I. Trecei prin toate gradele de comparaie adverbele:


loin, souvent, tard.

II. Completai spaiile

punctate:

Les mois du printemps s o n t...

de l t s o n t...

,, de l automne sont ...

de l hiver sont ...

152

repede

III. Traducei n limba francez:


n ce lun sntem? Sntem n luna iunie. Care snt anotim purile a n u
lui? Anotim purile an u lui snt: prim vara, vara, toamna i iarna. Toate
anotim purile an u lui snt frumoase. Prim vara, soarele strlucete, gr
dinile i parcurile nverzesc; florile cresc pretutindeni. Primele florisnt: ghiocelul, violeta, lcrimioara i ciuboica-cucului. Jacqueline
se scoal m ai devreme dect de obicei. Vara este cald, este vreme,
frumoas. E m ai cald dect prim vara. Cum e vremea? Nu vreau s
plec fiindc este prea cald. Iarna zilele snt scurte. Vara zilele snt.
lu ng i i nopile scurte. Vara noi m incm m ulte fructe i legume. Cumeste tim p u l astzi?

IV. nlocuii prin pronumele neutru le cuvintele din paranteze:


La Guine tait un pays colonial; aujo urdh u i il n est plus (un pays
colonial). tes-vous heureux? O ui, je suis (heureux). Veux-tu m accom
pagner? O ui, je veux (taccompagner). Etes-vous tudiants? Nous som
mes (tudiants). I l est puni (pedepsit) comme il mrite (dtre puni).
Tu es content? Je ne suis pas (content). Veux-tu partir? Non, je ne
veux pas (partir).

V. Traducei n limba francez:


Mine va ploua. Astzi este prea cald. Ieri a b tu t v n tu l. S ptm na
trecut a plouat des. La m unte este frig. Uneori ninge. Uneori vara
cade grindin. Exist prieteni devotai (dvous). Se n tm p l uneori
s confunzi (confondre) persoanele. A stzi nu m duc la cinematograf;
i-o repet de o or dar nu vrei s nelegi.

LECTURE

S U P P L M E N T A IR E

ANECDOTE

Le professeur: Connaissez-vous quelques-uns des effets de la


chaleur et du froid?
L lve:

Oui, monsieur. La chaleur dilate et le froid


contracte.

Le professeur: Bien! Donnez-moi un exemple!


L lve:

En t les jours sont plus longs parce q u il


fait chaud ; en hiver ils sont plus courts parce
q u il fait froid.
PR O V E R B E

Une hirondelle ne fait pas le printemps. Cu o rndunic nu se face p ri


mvara.

153

15-ME

LEON

LES QUATRE SAISONS D E L ANNE

Et puis, les jours deviennent de plus_en plus courts. Cest


l automne. L air est frais et il fait souvent froid pendant la nuit.
Hlas ! Les fleurs se fanent et les feuilles jaunies forment des tapis
pais dans les jardins et sur
les trottoirs. Il pleut souvent
et il fait du vent.
Des^coliers
se
dirigent
joyeusement
vers
l cole.
Cest la rentre des classes.
Tu oublies les cadeaux
de l automne, l abondance de
lgumes et de fruits que nous
attendons tous: les pommes,
les noix, les poires et surtout
le raisin. N aimes-tu pas le vin?
Tu n es pas Franaise si tu
rponds non !
Pas trop, en tout cas, dit
Laure. En change, j aime tous
les fruits.
D accord. Tu vois, l au
tomne a quand mme ses bons
cts, mais tu es^une petite ca
pricieuse, car je sais que l hiver
tu ne l aimes pas non plus. Et
je me demande pourquoi ! Il
est si bon de se promenr lors
quil neige gros flocons. La
promenade et le patinage sont
les seuls sports des citadins qui
ne peuvent pas se payer tous
des congs Chamonix pour
pratiquer les sports d hiver.
Oui, mais le plus souvent
il fait trs froid, il gle et le
vent souffle avec violence. Les
154

jours sont courts. Je vois que tu as oubli l accident de l anne


passe lorsque tu t es foul la cheville en glissant sur la glace.

J ai toutwoubli ! Cela sexplique, notre ge on garde seule


ment les souvenirswagrables.
VOCABULAIRE
court, -e [kur] scurt, -
froid [frwa] rece, frig
hlas [elas] vai
se faner [sa^fane] a se ofiii
la feuille [fj] frunza
ja u n i, -e [3 0 m] nglbenit,-
le tapis [tapi] covorul
pais, -sse [epe] gros, groas
le trottoir [trotwar] trotoarul
la rentre des classes [lawratre ^d e ^
klas] redeschiderea cursurilor (co
lare)
l abondance (/. ) [ab5ds] abundena
le lgume [legym] leguma
en change [ej] n schimb
offrir [ofrir] a oferi
exclamer [eksklame] a exclama
d accord [akar] de acord
le ct [cote] aspectul ; lai ura ; partea
capricieux, -euse [kaprisj^] capri
cios, -oas
non plus [n^ply] nici
neiger [ne3 e] a ninge
le flocon [flok] fulgul
le patinage [patina 3 ] patina ju l
les citadins [sitads] orenii
se payer [sawpsje]*a-i oferi
il gle [ 3 el] e ger, nghea
la yiolence [vjols] violena
l accident (m.) [aksid] accidentul
glisser [glise] a aluneca
la glace [glas] gheaa
le souYenir [suvnir] am intirea
agrable [agreabl] plcut, -
d ailleurs [dajr] de altfel, de a lt
m interi
le charme [/arm] farmecul

Sinonime
le cadeau le don le prsent darul

Antonime
pais gros; des

mince subire

155

Cuvinte cu m ai multe sensuri


la glace
. gheaa
. oglinda
3. ngheata: glace la vanille ngheat de vanilie
1
2

la feuille
.
.
3.
4.
1

frunza
petala
foia
foaia, fila, coala.: feuille de paye stat de salarii: feuille de route foaie
de drum

frais
1
2

, rcoros: il fait frais este rcoare


. proaspt

Expresii
I l gle pierre fendre. E un ger de crap pietrele.
I l fait un vent dcorner les bufs. Sufl un vnt de te ia pe sus.

G R A M M A IR E

nlocuirea articolului partitiv i a articolului nehotrt des


prin prepoziia de
Articolul partitiv i articolul nehotrt des snt nlocuite cu
prepoziia de n urmtoarele cazuri:

a) n propoziiile negative:
Je ne mange pas de fraises.
Je n 'a i pas d argent.
Tu ne veux pas de gteaux?

(Eu) nu m ninc fragi.


(Eu) nu am bani.
Nu vrei prjituri?

b) cnd substantivul este precedat de un adverb de cantitate:


Vous avez lu beaucoup de livres.
I l a peu de cousins.

A i citit m ulte cri.


E l are p u in i veri.

Observaie.
D up adverbul de cantitate bien aceast nlocuire
se face, ci se pune articolul p artitiv sau articolul nehotrt des:

M arie a bien des amies.

nu

Maria are m ulte prietene.

c) cnd substantivul la plural este precedat de un adjectiv:


Dans ce jardin il y a ie belles fleurs. n aceast grdin snt flori fru-

156

Observaie
A rticolul des se ntrebuineaz cnd adjectivul care preced substantivul
formeaz cu acesta o expresie curent:

des jeunes filles


des jeunes gens

tinere
tineri

Verbul neregulat faire (a face)


Indicativ

Prezent

Imperfect

Perfectul sim p lu

je fais eu fac
tu fais
il (elle) fait
nous faisons
vous faites
ils (elles) font

je faisais eu fceam
tu faisais
il (elle) faisait
nous faisions
vous faisiez
ils ( elles) faisaien t

je fis eu fcui
tu fis
il (elle) fit
nous fmes
vous ftes
ils (elles) firent

Imperativ

Perfectul compus

j'a i fait eu am fcut


tu as fait
i l (elle) a fait
nous avons fait
vous avez fai t
ils (elles) ont fait
Participiu

Prezent
Trecut
je ferai eu voi face
fais ! f !
tu feras
faisons! s facem!
faisant
fa it , faite
il fera
faites ! facei!
fcnd
fcut, -
nous ferons
vous ferez
ils feront
Observaie. 1. La persoana a Il-a p lu ral, la in dicativ prezent si. la impera
tiv , verbul faire are (ca i verbele tre i dire) term inaia m ut -es n loc
de -ez: vous faites, vous tes, vous dites.
2. Ca i verbul faire se conjug verbele dfaire (a desface), refaire (a reface),
satisfaire (a satisface).
3. La persoana I p lu ra l, la indicativ prezent ca i la imperfect (toate
persoanele), la im perativ (pers. I plural) i participiu prezent, rdcina
(fais) a verbului se pronun /az- (nous faisons[nuwfaz5]).

Adjectivul i pronumele nehotrt tout.

Toute ste adjectiv nehotrt atunci cnd determin un substantiv;


el se acord n gen i numr cu substantivul respectiv. Se traduce
prin tot , toat. , toi , toate .
Formele adjectivului nehotrt tout snt urmtoarele:
singular
plural

J mase.
j
/ mase.
! (v,m

tout:
toute:
tous:
toutes:

tout ie monde
toute la fam ille
tous les hommes
toutes les mres

toat lumea
toat fam ilia
toi oamenii
toate mamele

Tout poate nsoi i un substantiv nearticulat; n acest caz are


sensul de orice , oricare1* i se ntrebuineaz numai la singular:
Tout homme doit dfendre la paix.

Orice om trebuie s apere pacea.

157

Tout este i pronume nehotrt, atunci cnd nlocuiete o fiin


sau un lucru care este cunoscut, sau un fapt vag, general:
L a terre appartient tous.
I l veut tout savoir.

P m n tu l aparine tuturor.
E l vrea s tie tot.

Formele pronumelui nehotrt tout snt aceleai ca i cele ale


adjectivului tout.
La forma de masculin plural a pronumelui tous, -s final se pro
nun, n tim p ce la adjectivul tous, -s final nu se pronun:
Tous (pronunai: tu) les enfants sont la maison. Toi copiii snt acas.
Nous sommes tous (pronunai: tus) la maison. N oi sntem toi acas.
EXERCICES

I . Rspundei la urmtoarele ntrebri:


Quel temps fait-il en automne? Quels sont les mois de l automne?
Comment, sont les jours en automne? Quels fruits prfrez-vous?
Aimez-vous l hiver? Pourquoi? Quel temps fait-il en hiver? Quels
sont les mois de l hiver? Pratiquez-vous les sports d hiver? Lesquels?

I I . Traducei n limba francez:


Toamna zilele snt m a i scurte, iar nopile m ai lung i, aerul este rco
ros. Florile se ofilesc rnd pe rnd , iar frunzele copacilor cad. Uneori
plou. Toamna ne ofer legume i fructe delicioase. Sora mea m nnc
m ulte fructe. Mriei i plac sporturile de iarn. Toi prietenii mei
pleac iarna la m unte. Toamna e m ai p u in frig dect iarna. Acest
m agazin expune m rfuri frumoase. In acest parc s-au p lan tat copaci
fru m o i. Francezii m nnc m ulte fructe i legume.

I I I . Traducei n limba romn:


Tous les fruits sont bons. I l veut tout savoir. Toutes les fentres de
la maison taient ouvertes. Elle se charge de tout. Un marchand pari
sien fit faillite (a dat faliment) ; tout fu t vendu: meubles, livres, vte
ments. Ils ont tous bien rpondu aux questions du professeur. Tout
homme doit dfendre la paix. Ils sont tous contre la guerre.

IV . nlocuii punctele prin articolul partitiv, articolul


trt des sau prepoziia de:

neho

E lle a achet ... bons livres. I l y a bien ... fleurs dans ce jardin. Cette
semaine j ai vu beaucoup ... films. E lle f a it ... sport depuis dix annes.
Nous avons m a n g ... from age... la viande e t ... petits pains. I l vous
f a u t ... courage pour faire cette ascension. Cet difice a ... beaux salons
de rception. Je n a i pas rencontr ... connaissances la mer. Mon voi
sin a ... petits-enfants bien sages. J a i . . . argent. I l n a p a s ... argent.
J ai cout... musique. Je n ai pas cout... musique.

V. Conjugai verbul faire la indicativul prezent, viitor, perfectul


simplu i perfectul compus.
PR O V E R B E

Petite pluie abat grand vent. Buturuga m ic rstoarn carul mare.

158

16- M E

LEON

QUELLE H EURE EST IL?


Dimanche Alain a ft son anniversaire. II a reu beaucoup de
cadeaux, et il est trs content. Le cadeau de son pre a dpass
toutes ses^esprances: une belle montre-bracelet en nickel.
Je suis si heureux d avoir enfin une bonne montre, dit-il
ses^amis qui examinaientwavec attention le prcieuxwobjet. Cette
montre marche bien; elle n avance ni ne retarde. L autre,
celle que j avais jusqu prsent, tail la plus mauvaise des mon
tres! Tantt elle avanait, tantt elle sarrtait net. Pas moyen
de la faire marcher. J enavais par-dessus la tle ! J avais soin
de la remonter chaque soir mais cela ne changeait point seswhabitudes. Cest mon frre cadet qui doit supporter maintenant ses
caprices, m ais^il est content d avoir quand mme une montre lui.
A propos, quelle heure est-il? demande Michel, le meilleur
ami dAlain.
Il sera bientt onze heures et demie. Encore une demi-heure
et je dois rencontrer Paulot pour fixer notre rendez-vous de demain.
Nouswavons dcid d aller demain la campagne. Lequel d entre
vous veut nousaccompagner? Mais il faut se lever de bonne
heure, cinq heures juste, pour partir par le train de sixwheures
moins le quart ou par celui de sixwheures vingt. On_arrive l-bas
huit^heures vingt-cinq. On rentrera par le train de septwheures
et quart,.
Guy, qui estun grand paresseux (dailleurs cest son moindre
dfaut), n est pas d accord avec l heure du dpart.
Mais demain cest, dimanche... je voudrais dormir un peu
plus tard. Partons d ix wheures, propose-t-il tim idem ent.
159


Ou bien m idi, pour arriver l-bas deuxwheures ! cest_
une proposition laquelle je ne m attendais gure, dit Alain
rvolt. Pas la peine de se dranger alors !
-Tyran, grommelle Guy, qui finit par tre d accord avec
l heure du dpart.
VOCABULAIRE
l heure {/. ) [r] ora
content, -e [kt] mulumit,-
dpasser [depase] a depi
l esprance (/.) [espras] sperana
la montre-bracelet [mtra^brasle]
eeasul-brar
le nickel [nikel] nichelul
prcieux,-euse [presj0 ] preios
marcher [mar/e] a merge
avancer [avse] a nainta, aici: a
merge nainte
retarder [ratarde] a ntrzia, a ic i: a
rrnne n urm
tantt... tantt ftto] cnd... cnd
sarrter [sarete] a se opri
net [net] net, aici: brusc
remonter [ramte] a ntoarce un ceas
supporter [syporte] a suporta
le caprice [kapris] capriciul

quand mme [kwmem] totui, ori


cum
lu i [a^lqi] al lu i
demi, -e [dami] jum tate
le rendez-Tous [rdevu] ntlnirea
de bonne heure [da^bonr] devreme
juste [3 yst] just, drept, aici: fix,
precis
le train [tre] trenul
rentrer [rtre] a se ntoarce
paresseux, -euse [parss0 ] lene, -
le dfaut [defo] defectul
gure [ger] de loc
rvolt, -e [revolte] revoltat, -
pas la peine [pawla^pen] nu merit
osteneala
se dranger [sawder 3 e] a se deranja
le tyran [tira] tiranul
grommeler [gromle] a bom bni, a
m orm i
fin ir par [finirwpar] a sfri prin a...

Antonime
le dpart plecarea
heureux fericit
le bonheur fericirea

l'arrive sosirea
malheureux nenorocit
le malheur nenorocirea

Familie de cuvinte
tard (adv.) trziu
tarder (vb.) a ntrzia

tardif, -ve (a d j.) ntrzia t, -, care


vine cu ntrziere
tardivement (adv.) eu ntrziere

Expresii
en avoir par-dessus la tte
tenir tte
se mettre en tte

160

a-i ajunge pn peste cap; a fi


p lic tisit de ceva
a nfru n ta ; a rezista, a ine piept
a-i bga n cap; a ine cu orice
pre

E X P R IM A R E A

OREI

11
Il
Il
li

est sept heures (prcises, juste). Este ora apte (fix).


est dix heures et demie. Este ora zece i jum tate.
est dix heures trente (minutes). Este ora zece i treizeci (de minute).
est onze heures moins cinq (minutes). Este ora unsprezece fr cinci
(minute).
I l est midi. Este ora dousprezece (amiazaj.
I l est quatre heures et quart. Este ora patru i un serl.
I l est cinq heures moins le quart. Este ora cinci fr un sfert.

Ora se indic cu ajutorul numeralelor cardinale. Pentru ex


primarea orei oficiale se folosesc numeralele de la 1 la 24 (pentru
ore) i de la 1 la 60 (pentru minute i secunde):
I l est quinze heures, vingt-quatre minutes , trois secondes. Este ora cinci
sprezece, douzeci i patru de m inute i trei secunde.

n lim bajul familiar, ora se exprim folosind numeralele de la


la 12 (pentru ore) i de la 1 la 60 (pentru minute i secunde
Pentru a indica minutele care mai snt pn la mplinirea orei
se ntrebuineaz adverbul moins (mai puin):
1

I l est six heures moins vingt (minutes). Este ora ase fr douzeci (de
minute)*

Ca i n limba romn, se ntrebuineaz numeralele fracionare: .


demi (jumtate) i quart (sfert):
I l est deux heures et demie.
I l est neuf heures et quart.
I l est trois heures moins le quart.

Este ora dou i jum tate.


Este ora nou i uri sfert.
Este ora trei fr un sfert.

Noie. 1 . Adjectivul demi este in v aria b il atu n ci cnd preced un substantiv:

une demi-heure
Cnd este pus dup substantiv, se acord n gen cu acesta i are form de
singular:
deux heures et demie
cinq jours et demi

2 . Quart este articulat cnd este precedat de adverbul moins.


R eine i term enii speciali:
m idi
ora dousprezece (amiaza)
m in u it ora dousprezece (miezul nopii)
G R A M M A IR E

Adjective cu forme neregulate la gradele de comparaie


Trei adjective bon, mauvais, petit au un comparativ de supe161

rioritate i un superlativ relativ neregulat. Adjectivele mauvais


i petit prezint ns i o form regulat:
P ozitiv

Com parativ

bon
meilleur
mauvais pire
sau plus mauvais
petit
moindre sau plus petit

Superlativ

le meilleur
le pire
sau le plus mauvais
le moindre sau le plus petit

Comparativele pire, moindre se folosesc n special n legtur


cu substantive abstracte, formele regulate plus mauvais, plus
petit se folosesc cnd e vorba de lucruri concrete:
Cette rponse est pire que les autres. Acest rspuns este m ai ru dect
celelalte.
La plus mauvaise des montres. Cel m ai ru dintre ceasuri.
I l est attentif la moindre observation. E l este atent la cea m a i m ic
observaie.
L a bibliothque de Jacqueline est plus petite que la tienne. Biblioteca
Jacquelinei este m ai m ic dect a ta.

Pronumele relative invariabile dont, o, quoi


Pronumele relativ invariabil dont are diferite sensuri ; el se tra
duce n romnete prin de care , despre care, al crui , a crei ,
al cror :
E lle voulut cacher les larmes dont ses yeux taient pleins. E a vru s
ascund lacrim ile de care i se umpluser ochii.
V oil l homme dont j a i besoin. Ia t om ul de care am nevoie.
L auteur dont on parte n est pas arriv. A utorul despre care se vorbete
n-a sosit.
I I sortit de la chambre dont il ferma la porte. E l iei din camer, a
crei u o nchise.

Pronumele relativ invariabil o este echivalent cu dans lequel,


dans laquelle" i se traduce n limba romn prin n care :
L a salle o je travaille est grande. Sala n care lucrez este mare.
Le jour o il est venu. Ziua n care a v enit.
Observaie. Pentru a se indica originea unei persoane se ntrebuineaz
dont:
L a fam ille dont je sors. F a m ilia din care m trag.
Pentru nume de lucruri, n aceeai situaie, se va folosi ns d o:
Les mines do l on extrait la houille. Minele din care se-extrage huila.

Quoi este tot pronume relativ invariabil. E l se traduce prin ce


i este ntotdeauna precedat de o prepoziie:
I l a de quoi vivre.
I l n y a pas de quoi.

Are cu ce tr i.
N-ai pentru ce.

Not. N u confundai pronumele relativ quoi cu pronumele interogativ


quoi? (ce?)

162

Formele compuse ale pronumelui relativ


Pronumele relativ compus lequel (care) este format din articolul
le, la, Ies i din adjectivul interogativ quel.
E l are forme diferite pentru masculin i feminin, singular i
plural:
mase.
fem.
mase.
fem.

singular

plural

lequel
laquelle
lesquels
lesquelles

Pronumele relativ lequel se acord n gen i numr cu substantivul


pe care l reprezint, adic cu antecedentul su, i se declin n
felul urmtor:
Plural

S ingular

fem.

fem.
N. i A.
G.
D.

lequel
duquel
auquel

laquelle
de laquelle
laquelle

lesquels
desque Is
auxquels

lesquelles
desquelles
auxquelles

Pronumele relative compuse snt destul de rar folosite,(cu excep


ia lim bajului juridic i adm inistrativ), fiind preferate formele
simple care au aceleai valori.
Formele compuse se folosesc de obicei precedate de o prepoziie
(de, , sur, vers, pour).

E x e m p l e:
L a maison vers laquelle je me dirige... Casa spre care m ndrept...
J aime beaucoup ma patrie, pour laquelle je suis heureux de travailler.
m i iubesc foarte m u lt patria, pentru care snt fericit s muncesc.
Voil les mdecins auxquels il doit sa vie. Ia t m edicii crora le datorete viaa.
Observaie. Pronumele relativ poate nd eplin i i funcia de pronume
interogativ :
Lequel d entre vous veut nout accompagner ? Care dintre voi vrea s ne
nsoeasc?

EXERCICES

I. Traducei n limba francez:


Cte m inute snt ntr-o or? ntr-o or snt 60 de m inute. A i un ceas?
Ce or este? Este ora unu i un sfert. La zece. i jum tate mergem la

163

cinematograf. La ce or ncepe spectacolul? La ora 7 i un sfert. La


ora 12 fix (noaptea) mergem la gar. Ceasul t u merge bine? A l meu
merge nainte (avancer) cu (de) un sfert de or. Am avut un ceas foarte
bun, de aur. Este ora dousprezece (ziua) fr un sfert; nou i cinci
(m inute); patru fr apte (minute). V oi veni la tine m ine la ora 11.
A m lucrat pn la m iezul n o p ii. Ceasul su rm ne n urm totdeauna.
Trebuie s ntorci ceasul n fiecare sear. Te atept la restaurant la
ora 8 seara. Te voi atepta o jum tate de or. n curnd va fi ora trei.
Este ora zece. Este ora dou fix. Ceasul meu nu merge bine; merge
nainte.

I I . Ce or este? (Rspundei n limba francez).

I I I . nlocuii punctele cu pronumele relative:


V o il le sommet du h a u t ... j a i adm ir la valle. Le g a ro n ... nous
avons rencontr est le fils de m on atnie ... vole un uf, vole un buf.
Le pont sur ... nous passons chaque jour a 400 mtres. Le tableau ...
vous admirez les couleurs est l uvre d un amateur. V o il quelquesobjets... je ne me sparerai jam ais. Le ja rd in ... il se trouvait tait beau.
Ils mangrent quelque chose aprs... ils allrent dans le parc. Cest
m on am ie... je confie tous mes secrets. Elle cue illit un panier de
fraises... quelques-unes taient trs grosses. Le livre . . . j ai besoin ne
se trouve plus. Donnez-moi le crayon... se trouve sur la table. Le
monsieur... j ai salu est m on professeur. La v ille ... j'h a b ite est grande.

164

IV. Traducei n limba francez:


M ihai este cel m ai bun prieten al lu i A la in . E l a fost atent la cele m ai m ici
d e ta lii. Camera Luciei este m ai m ic dect a ta. D-mi o carte m ai bun.
Profesorul i d seama im ediat de cea m ai m ic greeal. Ea locuia
n cea m ai m ic cas din ora. D um anii (les ennemis) nu au opus nici
cea m ai mic rezisten. Com poziia lu i P au l este cea m ai bun.

V. Scriei n litere urmtoarele numerale:


17, 41, 71, 73, 99, 564, 749, 875, 999

VI. Scriei n litere numeralele ordinale de la 1 la 20.


PR O V E RB ES

I I n y a pire eau que Veau qui dort. Apele line snt adnci.
Qui choisit prend souvent le pire. Cine alege culege.
Tout ce qui reluit n est pas or. Nu tt ce lucete e aur.
Mieux vaut tard que jamais'. Mai bine mai trziu dect niciodat.
Chercher midi quatorze heures. A cuta nod n papur.

17-EME LEON
LE CHOIX D UNE C A R R I R E
Tiens, te v o il ! Comment a va, Franoise? On ne te voit
plus. Tu passes la vie dans les bibliothques?
Que faire Jacqueline ! On ne prpare pas le bac en flnant.
E t puis j ai aussi d autres soucis. Je dois songer une carrire
et cest terriblement difficile. Que devenir? Avocate, professeur,
chimiste, ingnieur ou doctoresse? Cela dpend de la vocation,
naturellement, mais pour moi il n y a que l embarras du choix.
En ce qui te concerne cest plus compliqu, il est vrai !
Tu as tout ce q u il faut pour russir n importe quelle
facult. Tu as t une excellente lve. Et que devient Brigitte,
ton amie?
Brigitte ne pense q u son avenir. Elle veut devenir journa
liste et speakerine la tl. C est son rve. Elle trouve ces mtiers
passionnants !
Possible. Mais cest plus passionnant encore d tre pilote
ou htesse de l air.
- Pourquoi pas. Ce sont des mtiers comme tous les autres.
Mais... il y a un grand mais. Il faut possder une sant florissante
et un quilibre nerveux parfait. Malheureusement ce n est pas
mon cas.
Evidement ! Tu ne te reposes plus, tu ne te promnes plus.
Ca se voit. Regarde-toi dans une glace !

Pas la peine ! Mais ca passera aprs les examens. En tout


cas, je serai trs contente de travailler un jour sur notre vieille
plante. Il y a tant de belles choses faire !

VOCABULAIRE

le choix [J"toa] alegerea


la carrire [karisr] profesia, cariera
tien [tj] ia te u it !
le bac [bak] (sau le bachot [bajo];
fa m .) bacalaureatul
le souci [susi] grija
songer [s3 e] a (se) gndi
terriblement [teriblam] te rib il, ne

166

m aipom enit (de)


d ifficile [difisil] greu
devenir [davnir] a deveni
l avocate ( ( .) [avokat] avocata
la doctoresse [doktores] doctoria
dpendre [depdr] a depinde
la vocation [vakasj] vocaia
naturellement [natyrelm] firete

avoir l embarras du choix 1awar 1


bara_dy_J"wa] a~i fi greu s aleag
(din prea m ulte lucruri bune)
en ce qui concerne [_ski_kosern]
n ceea ce privete
russir [reysir] a reui
penser [pase] a se gndi, a reflecta
l avenir (m .) [l^avnir] v iito ru l
le journaliste ju rn a lis t] ziaristul,
gazetarul
la speakerine [spikerin] crainic (la
radio, la televiziune)

la tl [tele] televiziune
le rve [rev] visul
le mtier [metje] meseria
le pilote [pilot] pilo tu l
l htesse de l air (/.) [l_otes_da_lsr)
nsoitoarea de avion
florissant [floris] nfloritor
nerveux -euse [nervoe] nervos
videmment (evidam) evident
(cela ne vaut) pas la peine [sla_ri3
v o/pa_la_pen] nu m erit osteneala
passer [pase] aici: a trece

F A M IL II DE CUVINTE

, la tlvision (la tl) ( f .)


le tlviseur (m.)
tlviser (vb.)
le tlspectateur, -trice (m ., j . )

.le journal

2 le jour (m .)

televiziunea
televizorul
a televiza
telespectatorul

( m .)
journalier, -ire (a d j.)
le journalier (m .)

ziua
ju rn a lu l, ziarul
zilnic
zilierul

le journalisme (m .)
le journaliste (m .)
la journe ( f.)
journallement (adv.)

ziaristica
ju rn a listu l, gazetarul
ziua, salariul pe o zi, munca pe o zi
zilnic

3. le pilote (m .)
le pilotage (m .)

piloter (vb .)

p ilo tu l
p ilo ta ju l, conducerea un ui vas, a unui
avion
a conduce un vas, un avion, un auto
m o b il; ( fig .) a cluzi, a conduce:
piloter un tranger a cluzi un strin

GRAMMAIRE
Pronumele reflexive se, soi
Pronumele reflexiv are n limba francez dou forme: se i soi.
se se ntrebuineaz n conjugarea verbelor pronominale, fiind
intercalat ntre subiect i verb:
M arie trouve quand mme du temps pour se reposer. M aria gsete totui
tim p pentru a se odihni.
168

soi este forma accentuat a pronumelui reflexiv se. Aceast for


ma se folosete n locul pronumelui lui, elle exprimnd un subiect
nedefinit:
Ou a souvent besoin d'un plus petit que soi. Adesea ai nevoie de un ul
m ai mic dect tine.
Celui qui parle trop de soi est un vantard. Acela care vorbete prea
m u lt despre sine e un ludros.
Observaie. Cnd subiectul este determinat, se ntrebuineaz lu i:
Mare est un goste; il ne vit que pour lu i. Marc este un egoist; el nu
triete dect pentru sine.

Diateza reflexiv
Pentru a se conjuga un verb la diateza reflexiv (la voix prono
minale) se folosesc pronumele me, te, se, nous, vous, se, care pot
fi complemente directe sau indirecte. Timpurile simple se for
meaz ca i timpurile corespondente ale verbelor din aceeai grup
a conjugrii active.
Timpurile compuse se formeaz cu auxiliarul tre:

Exemplu

de verb conjugat la diateza reflexiv:


Indicativ Prezent

je me lave eu m spl
tu te laves
il (elle) se lave

nous nous lavons


vous vous lavez,
ils (elles) se lavent

Perfectul compus

Imperfect

je me suis lav (lave) eu m-am splat


tu t'es lav (lave)
il (elle) s'est lav (lave)
nous nous sommes lavs (laves)
vous vous tes lavs (laves)
ils (elles) se sont lavs (laves)

je me lavais eu rii splam


tu te lavais etc.
\ntor

je me laverai eu m voi spla


tu te laveras etc.

Imperativ

lave-toi! spal-te!
lavons-nous!
lavez-vous!
Observaie. 1. Verbele reflexive se construiesc la im perativ pun n d
pronumele toi, nous, vous n urma v e rb u lu i.La forma negativ pronumele
reflexiv se aaz naintea verbului.' Ne te hte pas nu te grbi.
2 . Pronumele me, le, se pierd pe e naintea u n ui verb care ncepe cu
o vocal sau cu un h m u t:
Il
m encourdge toujours E l m ncurajeaz ntotdeauna

Unele verbe nu au dect forma reflexiv. Ele snt numite n limba


francez verbes essentiellement pronominaux" (scrier, semparer,
s en aller, svader, se rfugier, se souvenir etc.).
169

Majoritatea verbelor au forme paralele pentru diateza activ i


cea reflexiv:
Je lave un objet.
Je me lave.
Je parle mon amie.
Elles se parlaient tout

E u spl un obiect.
(Eu) m spl.
E u vorbesc cu prietena mea.
le temps.
Ele i vorbeau tot tim p u l.

Nu toate verbele care n limba francez se conjug la diateza


reflexiv pot fi redate n limba romn prin verbe la aceeai diatez.
De asemenea, unui verb reflexiv romnesc i corespunde uneori
n francez un verb la diateza activ:
a evada = svader

a adorm i = s'endormir a se gndi = penser

Exemplu:
Paulette a adormit

Paulette sest endormie.

Substantive cu aceeai form pentru ambele genuri


n limba francez exist substantive care nu au feminin. Este
vorba, n general, de anumite substantive care indic meserii sau
funcii exercitate, n trecut, n special de brbai. Cuvinte ca:
professeur, crivain, dput, guide, ministre, amateur, partisan, in
gnieur, chef, sculpteur, peintre, juge, chauffeur, tourneur, disciple,
fournisseur, historien, penseur, philosophe, possesseur nu au o form
special pentru feminin, aceeai form ntrebuinndu-se pentru
ambele genuri.

E x em p le :
Elle est professeur. Ea este profesoar.
M a cousine est ingnieur. Verioara mea este inginer.

Articolele, adjectivele, pronumele care nsoesc aceste substan


tive se pun la genul masculin. Se va spune, de exemplu:
George Sand est un grand crivain franais. George Sand este o mare
scriitoare francez.

Pentru a se exprima femininul acestor substantive se adaug


uneori naintea substantivului masculin substantivul femme:
une femme auteur, une femme peintre

In limba francez actual, femininul se formeaz din ce n ce


mai frecvent cu -e sau cu un sufix:
un
un
un
un

170

avocat
docteur
pote
spe aker

une avocate
une doctoresse
une potesse
une speakerine

i unele nume de animale prezint o singur form pentru ambele


genuri. n acest caz, genul se precizeaz cu ajutorul cuvintelor
mle (mascul) sau femeile (femel):
un lphant femeile
un rossignol femeile
une souris mle

EXERCICES

I. Traducei n limba francez:


M aria vrea s devin inginer. Francisca i petrece tim p u i n bibliotec.
Ea nu se m ai plim b cu prietenele sale. Brigitte va fi ziarist i crainic
la televiziune. n ara noastr exist m ii de (des milliers de) telespec
tato ri i telespectatoare. M ulte femei au devenit p ilo i. Este o meserie
pasionant. Nepoata mea este poet. A driana a fost o elev excelent.
M ama prietenului meu este pictori. Directoarea acestui liceu este o
femeie foarte energic. A stzi, o'fem eie poate deveni inginer, doc
to ri, nvtoare, profesoar, deputat i chiar m in istru .

II. Conjugai la indicativul prezent, imperfect, viitor i perfectul


compus verbul se sparer.
I I I . Trecei la feminin cuvintele scrise cu litere cursive:
M o n frre conduit trs bien l auto; il est un admirable chauffeur. C est
lu i l auteur de ces belles nouvelles. Je connais ton am i qui est amateur
de tableaux. M on cousin sera bientt docteur en mdecine. Son frre
est un peintre de premier ordre. Cet homme se croyait un grand philo
sophe. M on am i qui est juge aime beaucoup son mtier. Cet homme est
le professeur de mon enfant. P a u l est un admirable sculpteur. I l est le
meilleur tourneur de notre usine.

IV . Traducei n limba francez:


M trezesc n fiecare dim in ea la ora 6 ; m culc la ora 11. Este ora 4 i
ju m ta te . Ea s-a h o trt s se prezinte la examen. E i se ntlnesc de dou
ori pe sptm n (par semaine). M ateptam s te gsesc la teatru.
E i i vorbeau prietenete. M numesc M auriciu. Noi ne p lim b am n
parc. V oi v d is tri foarte bine.

V. Traducei n limba francez:


eu spuneam
tu a i spus
ei merg
voi vei merge
tu spui

noi am mers
ei spun
ele vor spune
el a spus
noi vom spune

171

18-ME

LEON

UNE CONVERSATION TLPHONIQUE


D z n n ! Dznn ! D z n n !
Marie Robert dcrocha le rcepteur,
attendit le signal d appel et forma le
numro.
All ! Je dsire parler Hlne
Girard, dit-elle.
Cest elle-mme qui parle. Qui
est^ l appareil?
Ici Marie Robert.
Cest toi, Marie ! Quelle surprise !
Comment a va? Il y a un sicle que je
ne t ai vue ! Je ne reconnaissais plus ta
voix !
Je ne m attendais pas^ cela de ta part. J avais
dj donn plusieurs coups de fil chez vous la semaine
dernire mais personne ne rpondait^ l appel. Que stait-il
pass?
Rien d extraordinaire. Leswenfanls sont partis la
campagne. Nouswavons dcid de prendre les repas
en ville. La maison nous parat si vide maintenant... alors,
on sabsente le plus longtemps possible. Voil le mystre.
Dis plutt comment tu te portes. Comment va Micheline?
Trs bien, merci. La petite se porte merveille. Aprs
tous les soucis causs par sa maladie, tu peux comprendre
aisment notre immense bonheur. Mais ne parlons plus de
ce triste pisode.
Tu as raison, il vaut mieux ne plus se rappeler cela.
Dis-moi, as-tu vu Laure
ces derniers temps? Comment
va-t-elle? On ne la voit plus.
J ai donn un coup de tl
phone chez^elle il y a quel
ques semaines mais^on m a
rpondu quelle n habitait
plus l !
Elle a dmnag. Je

172

connais son^adresse. Je chercherai son numro dans l annuaire


des tlphones.
Trs bien. Que dis-tu d une sortie, un soir, au restaurant,
nous trois et nos maris?
Voil une excellente ide. Cest ce que je voulais te proposer.
Alors, rendez-vous samedi soir neuf^heures au restau
rant Boulevard".
Entendu. A bientt.
VOCABULAIRE
le mystre [mister] misterul
plutt [plyto] m ai curnd, niai de
grab
se porter [porte] a o duce, a se sim i
aisment [szem] cu uurin
l pisode (m.) [epizod] episodul
il vaut mieux [ilwvowm j 0 ] m ai bine
se rappeler [raple] a-si ream inti
ces derniers temps [se^dernje^t] n
u ltim a vreme
l annuaire (m.) des tlphones [lanqerw
de^telefon] cartea de telefon
la sortie [sorti] ieirea
cest ce que [sewska] este (tocmai)
ceea ce
proposer [propoze] a propune

la conversation tlphonique [la kvsrsasjS^telefonik] convorbirea te


lefonic
dcrocher [dekra/e] a ridica recep
torul
le rcepteur [reseptr] receptorul
le signal d appel [sipal^dapel] tonul
l appareil (m.) [aparej] aparatul
la surprise [syrpriz] surpriza
le sicle [sjekl] secolul
reconnatre [rakonetr] a recunoate
la voix [vwa] vocea
donner un coup de fil [donewr 3?
ku da fil] a da un telefon
l appel (m.) [apel] apelul, chemarea
vide [vid] gol
absenter (s') [abste] a lipsi

Formule de salut
Comment^allez-vous ? Ce m ai facei?
Comment vous portez-vous? Cum v
sim ii?
Comment a va? (fa m .) Ce m ai
faci?

Trs bien, merci. Je vais bien (je me


porte bien) et vous-mme? Foarte
bine, mulumesc. Bine (m simt
bine) i dv. ?
Comme ci, comme a. (fa m .) Aa i
aa.

Formule de desprire
A u revoir
A tout l heure
bientt

La revedere
, ,
} Pe CUrlnd

Expresii
tant mieux
qui mieux mieux
de son mieux
faute de mieux
au pis aller

cu a tt m ai bine
care m ai de care
ct poate (cineva) m ai bine
n lips de altceva m ai bun
n cel m ai ru caz

173

G R A M M A IR E

Adverbe cu forme neregulate la gradele de comparaie


Cteva adverbe prezint forme neregulate la comparativ i
superlativ relativ:
Pozitiv

bien
m al
peu
beaucoup

Comparativ

mieux
pis sau plus m al
moins
plus

Superlativ relativ

le
le
le
le

mieux
pis sau le plus m al
moins
plus

Observaie. Nu exist superlativ absolut pentru adverbul beaucoup.


Este deci greit s traducem foarte m ult prin trs beaucoup !
Com parativul regulat a l adverbului m al, plus m al este m ai des folosit
dect forma pis, care apare n expresiile:
de pis en pis
din ce n ce m ai ru
de m al en pis
din ru n m ai ru
tant pis
atta pagub, cu a tt m ai bine (ru).

Formele adverbului beaucoup la comparativ i superlativ (plus,


le plus) servesc la formarea comparativului de superioritate al
tuturor celorlalte adjective i adverbe.
Formele adverbului peu la comparativ i superlativ servesc la
formarea comparativului de inferioritate al adjectivelor
Not. N u confundai com parativul pire al ad jectivului mauvais, cu pis,
com parativul adverbului mal.

Mai-mult-ca-perfectul indicativului
Spre deosebire de limba romn, n care mai-mult-ca-perfectul
este un tim p simplu (eu cntasem, eu mncasem etc.), n limba
francez el este un tim p compus ; se formeaz din imperfectul auxi
liarului i participiul trecut al verbului de conjugat.
Verb conjugat cu auxiliarul avoir:
eu cumprasem
j avais achet
tu avais achet
il (elle) avait achet
nous avions achet
vous aviez achet
ils (elles) avaient achet

Verb conjugat cu auxiliarul tre :


j'tais all(e) eu mersesem
tu tais all(e)
il (elle) tait all(e)
nous tions all(e)s
vous tiez all(e)s
ils (elles) taient all(e)s

174

EXERC ICES

I. Traducei n limba francez:


E u ridic receptorul, atept tonul i apoi formez num rul. Cartea de
telefon cuprinde toate numerele de telefon din ora. Vorbesc, apoi
nchid telefonul (raccrocher). Maria d n fiecare sptm n un telefon
prietenei sale. De obicei, ele vorbesc m ult. Ea m i telefoneaz n
fiecare sear. Cum te sim i? Cum se simte m am a ta? Se simte m ai bine?
D a, se simte bine, i dv. ? Simona nu se simte prea bine. Andrei se simte
m ai bine. La revedere. Pe curnd.

II. Conjugai la mai-mult-ca-perfectul indicativ verbele:


se laver, choisir, raconter, aller, faire.

III . Trecei infinitivele din paranteze la mai-mult-ca-perfectul


indicativului:
Ils (passer) leur cong en Bulgarie. Les ouvriers (dpasser) le
plan avant terme. I l (pleuvoir) pendant trois jours. E n sortant de l usine
il (se diriger) aussitt vers le restaurant. Michel (aller) au thtre.
Elle (trouver) un bouquet de lilas sur son bureau. M athilde (visiter)
une de ses amies la campagne. I l lu i (proposer) de travailler dans
une grande fabrique. Ils (se lever) de trs bonne heure pour partir en
haute montagne.

IV. Traducei n limba francez:


A u sosit m ai devreme dect de obicei. Petre este m ai p u in v io i,
m ai p u in viguros dect fratele su. Te ateptam m a i devreme. M
p lim b n fiecare sear ct m ai departe posibil. Merg foarte des la con
certe. A zi el tie (il sait) lecia m ai bine. B trn u l meu unchi vede
din ce n ce m ai ru. n cel m ai ru caz voi trece examenul la toam n.
E l muncea ct putea m ai bine, pentru a-i m u lu m i pe p rin ii si.
Cu a tt m ai bine !

V. Trecei verbele din paranteze la perfectul compus:


Nous (souhaiter) la bonne anne tous nos amis. Ils (traverser) la rue en
courant. J (indiqucr) les livres lire. Ils (acheter) des gants et des mou
choirs. Cet crivain (crire) un trs beau roman. Je (penser) souvent
lu i. Marie (regarder) longuement le tableau. Vous (faire) peu de fautes.
Nous (aller) souvent la montagne. Franois (aller) chez le dentiste.

PR O V E R B E

Qui peut le plus peut le moins. Dac poi face ce-i greu, poi
face i ce-i mai uor.

175

79-ME

LEON

AU M ARCH
. . . J aime tant l aspect d un march enjiutomne ! Je connais des
gens qui lui prfrent les grands magasins o l on peut trouver
des lgumeswpluchs, de la viande tranche, prts tre prpars.
Loin de moi l ide de nier l avantage de ces magasins, pour notre
sicle, le sicle de la vitesse".
tant_en Roumanie en tant que touriste, j ai eu la curiosit
de visiter un march la semaine passe. Ce que j ai vu a dpass
monwimagination ! J ai t blouie par l abondance et la qualit
des produits rangs avec soin, je pourrais mme dire artistiquement,
sur les_talages. Des tomates, des carottes, des haricots verts, des^
aubergines, des choux, des pommes de terre, des oignons soffraient gnreusement aux acheteurs. Un homme grand et fort
soulevait de larges paniers pleins de choux-fleurs et de tomates.
Il a bien travaill ce matin-l.
Un brave homme m a conduit dans le secteur o l on vendait
des fruits. Des prunes, des noix, des poires, des pommes,
du raisin, des melons exprimaient toute la richesse de l automne
et en mme temps celle d esjom m es qui les cultivaient.
Aujourdhui je voudraisaller de nouveau au march. J achterais
pour la dernire fois des fruits, que j aime tant, car mon dpart
approche...
Claire

V OCA BU LAIRE
le march [mar/e] piaa ; trgul
plucher [eply/e] a cura (legumele)
trancher [tr/e] a tia n buci
nier [nie] a nega
l avantage (m.) [avta] avantajul
la vitesse [vit es] viteza
en tant que [wt'wka] n calitate de
l im agination (m.) [ima 3 inasj 5 ] im a
ginaia
blouir [eblwir] a lua ochii
l abondance (/. ) [abSds] belugul
ranger [r3 e] a rn d u i, a aeza
le soin [sw] grija
l talage (m.) [etala3 ] tejgheaua, ta
raba
la tomate [tamat] ptlgeaua roie
la carotte [karot] morcovul

176

le

haricot vtert [arikowvsr] fasolea


verde
l aubergine (/.) [ober^in] vnta
l oignon (m.) [op5] ceapa
gnreusement [3 ener0 zm] cu gene
rozitate
l acheteur (m.) [a/tcer] cumprtorul
soulever [suive] a ridica
le panier [panje] coul
un brave homme [bravwam] un om
cumsecade
le secteur [sektoer] sectorul
le melon [mal5] pepenele
le dpart [depar] plecarea

LES

LGUMES

la pomme de terre [pam ^da^ter]


le chou [/u]
le chou-fleur [/u^flcer]
la tomate [tomat]
la carotte [kar jt]
la betterave [bstrav]
l aubergine ( f . ) [obeijin]
le radis [radi]
le raifort [rsfar]
l'a il (m .) [aj]
l oignon (m .) [opj]
le poireau [pwaro]
le haricot [ariko]
le concombre [kkbrj
le navet [nave]
la lentille [ltij]
l asperge ( f .) [asp1-3 ]
Vpinard ( m .) [epinar]
les ( petits) pois [pwa]
le persil [persi]
le fenouil [fanuj]
le cleri [selri]
le panais [pane]
F RU IT S ET A R B R E S

F R U IT IE R S
Arbres fruitiers

Fruit

la prune [pryn]
la pomme [pam]
la poire [pwar]
l abricot ( m .) [abriko]
la noix [nwa]
la noisette [nwazet]
la pche [pe/]
la cerise [srizj !
la griotte [grijat]
le raisin [rsz]
la framboise [frbwaz]
la fraise [frsz]
l orange ( f . ) [or3 ]
le citron [sitr]
la datte [dat]
la figue [fig]
la banane [banan]

cartoful
varza
conopida
roia
morcovul
sfecla
v nta
ridichea
hreanul
usturoiul
ceapa
prazul
fasolea
castravetele
napul
lintea
sparanghelul
spanacul
mazrea
p trunjelul
nrarul
elina
pstrnacul

pruna
m ru l
para
caisa
nuca
aluna
piersica
cireaa
viina
strugurele
zmeura
fraga
portocala
lm ia
curm ala
smochina
banana

le prunier [prynje]
prunul
le pommier [pomje]
m rul
le poirier [pwarje]
prul
l abricotier ( m .) [abrikotje] caisul
le noyer [nwaje]
nucul
le noisetier [mvaztje]
alu n u l
le pcher [pe/e]
piersicul
le cerisier [sarizje]
cireul
le griottier [grijotje]
v iin u l
la vigne [vip]
v ia de vie
le framboisier [frbwazje]
zmeuriul
le fraisier [frszje]
fragul
l oranger ( m .) [orae]
portocalul
le citronnier [sitronje]
l m iu l
le dattier [datje]
curm alul
le figuier [figj e]
smochinul
le bananier [bananje]
bananul

Omonime
la pche
pcher

pieirsica
a pescui

la pche
pcher

pescuitul
a pctu i

177

Expresii
poisson d'avril
ni chair , ni poisson

pcleal de 1 aprilie
nici carne, nici pete ; nici laie, nici blaie

G R A M M A IR E

Condiionalul prezent (Le conditionnel prsent)


Condiionalul prezent se formeaz ca i viitorul, de la infini
tiv la care se adaug terminaiile imperfectului. Spre deosebire
de limba romn, n limba francez condiionalul prezent este un
tim p simplu.

F. x e m p l e pentru fiecare grup de verbe:


Grupa a Il-a

Grupa I

je porterais eu a purta
tu porterais
il (elle) porterait
nous porterions
vous porteriez
ils (elles) porteraient

je finirais eu a sfri
tu finirais
i l (elle) fin irait
nous finirions
vous finiriez
ils (elles) finiraient

Grupa a III-a

j ' apprendrais eu a nva


tu apprendrais
il (elle) apprendrait
nous apprendrions
vous apprendriez
ils (elles) apprendraient

Locul adjectivului calificativ


Nu exist o regul precis cu privire la locul adjectivului cali
ficativ n limba francez. Spre deosebire de limba romn, n
foarte multe cazuri adjectivul se aaz naintea substantivului
pe care-1 calific (mai ales cnd adjectivul are mai puine silabe
dect substantivul calificat) :
un grand magasin, une belle ville, un petit chien

Se aaz ns dup substantiv:

a) adjectivele care indic o culoare:


une robe rouge, une chemise bleue

b) adjectivele care indic nume de popoare:


un peintre roum ain, un ingnieur franais

178

c) adjectivele care indic forme precum i caliti termice:


une table ronde, un pole chaud

d) n general, adjectivul care are mai multe silabe dect sub


stantivul:
un livre intressant, un garon intelligent

In limba francez, exist cteva adjective care i schimb sen


sul n funcie de locul pe care-1 ocup fa de substantiv:
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un

brave homme
homme brave
grand homme
homme grand
crivain mchant
mchant crivain
pauvre homme
homme pauvre
seul homme
homme seul

un
un
un
un
un
un
un
un
un
un

om de treab, cumsecade
om viteaz
om ilustru
om nalt
scriitor rutcios
scriitor fr talent
biet om
om srac
singur om
burlac

Locul adverbelor de mod


Adverbele de mod se aaz dup verb:

I l travaille bien.
La timpurile compuse ns, adverbul de mod se intercaleaz
de obicei ntre auxiliar i participiu:

I l a bien travaill.
Acelai regim l au i unele adverbe de cantitate, ca beaucoup,
peu etc. :
I l a beaucoup mang.
EXERCICES

I . nlocuii punctele cu numele fructului corespunztor:


Le fruit du
du
du
du
du
de
du
du
de

pcher sappelle
noyer
poirier
cerisier
framboisier
la vigne
griottier
pommier
l oranger

179

I I . Traducei n lim ba francez:


A merge m iine la pia. A cumpra legume i fructe. m i plac toate
legumele i m ai ales roiile, vinetele i varza. L u i Guy nu-i plac dect car
tofii. Toamna se gsesc m ulte fructe la p ia : prune, piersici, nuci, pere,
mere, struguri. A m nevoie de m rar i de ptrunjel. Ea a cum prat morcovi
i praz. E l ar m nca o salat de elin.

I I I . Conjugai la condiionalul prezent verbele garder, punir,


dire.
IV . Traducei n limba francez:
Bucuretiul este un ora frumos. Locuiesc ntr-un im o bil mare, cu 10
etaje. Dunrea este un flu v iu lung. Antoaneta este o feti m ic. Citesc o
carte interesant. Irina are prul blond. m i place v in u l bun. Un singur om
l atepta. Acest om viteaz a salvat viaa tovarilor si. M ihai este un om
cumsecade. Oam enii m ari nu vor fi niciodat u ita i. Mihaela a c itit m u lt,
dar a scris puin. Mama a term inat repede aceast bluz. A m v iz ita t ieri un
m agazin mare. Petre a cum prat o cma alb.

PROV ERB ES

Garder une poire pour la soif. A strnge bani albi pentru zile negre.
Tel arbre, tel fruit
Tel pre, tel fils.
Tel matre, tel valet.

Cum e sacul i peticul.

Mnager la chvre et le chou. A mpca i capra i varza.

20-ME

LEON

ANECDOTES

Le professeur: J ai lu ton
devoir. Il est plein de
fautes et de pts ; je
suiswoblig de prvenir
ton pre.
L'lve: Ce n est pas la
peine, monsieur, cest lui
qui l a crit enwentier.

Le client: Je voudrais une


lotion qui fasse repous
ser les cheveux.
Le coiffeur: Bien ! Un
grand flacon ou un pe
tit?
Le client:--Oh, un petit...
Parce que je n aime pas
les cheveux trop longs.

Deux snobs vont^au concert.


Tu reconnais Beethoven? dit l un.
Attends quil se retourne et je te le dirai, rpond l autre.
181

Mme Marius arrive essouf


fle chez le marchand de
fruits du coin:
Ecoutez, j ai envoy mon
fils acheter chez vous un kilo
de fraises. Je les pse et je
trouve peine 850 grammes.
Expliquez-vous, monsieur.
Cest bien possible, Ma
dame, maiswavez-vous pens
peser votre enfant?...

Un type a eu un ac
cident et il va faire
rparer son vlo, la
tte entirement ban
de. En cours de route,
il reconnat dans la rue
la voiture et le conduc
teur qui l ont heurt.
Il sapproche:
Me reconnaissezvous, monsieur, cest
moi que vouswavez
renvers hier.
Hier, mais^ quel
le heure, monsieur?
182

Le matre demande Toto:


Si je partage une pomme de terre en deux, quest-ce que a
f a it ?

Deux moitis, monsieur.


Bien, et si je coupe les morceaux en deux?
- Des quarts, monsieur.
- Bien, et encore en deux?
Des frites, monsieur.
VOCABULAIRE
lire [lir] a citi
le deyoir [davwar] tem a, exerciiul
(colar)
la faute [fot] greeala
le pt [pate] pata de cerneal (pe
hrtie)
prvenir [prevnir] a ntiina, a aver
tiza
ce n est pas la peine [ s ^ n s ^ p fl^ la ^
pen] nu merit osteneala
en entier [wn^tje] n ntregime
la lotion [losj5] loiunea
repousser [rpuse] a crete din nou
le coiffeur [kwafoer] coaforul, fri
zerul
le flacon [flak] flaconul
le snob [snob] snobul
se retourner [raturne] a se ntoarce
essouffl,-e [esufle] cu sufletul la
gur

le marchand [mar/] negustorul


le coin [kw] colul
envoyer [vwaje] a trim ite
peser [paze] a cntri
le vlo [velo] bicicleta
entirement [tjsrmd] n ntregime
bander [bade] a bandaja
en cours de route [^k u r^d^rut] n
(pe) drum
la voiture [vwatyr] maina
le conducteur [kdyktr] conduc
torul
heurter [oerte] a ciocni
sapprocher [saproJ*e] a se apropia
renverser [rverse] a rsturna
le matre [mstr] profesorul
partager [parta 3 e] a m pri
frit, -e [fri, frit] fript, - ; p rjit, -
les frites [frit] cartofii p r jii (pai)

G R A M M A IR E

Conjunctivul prezent (Le subjonctif prsent)


Pentru a forma prezentul conjunctivului se adaug la radicalul
verbului urmtoarele terminaii:
Grupa I i a III-a

-e
~e$
-e
-ions
-iez
-ent

Grupa a Il-a

-isse
-isses
-isse
-issiofis
-issiez
-issent

183

E x-e m p l e:
Verbul porter

Verbul fin ir

que je finisse eu s sfresc


que tu finisses
q u il (elle) finisse
que nous finissions
que vous finissiez
qu ils (elles) finissent

que je porte eu s duc


que tu portes
quil (elle) porte
que nous portions
que vous portiez
q uils (elles) portent

Verbul tre
que je sois eu s fiu
que tu sois
quil (elle) soit
que nous soyons
que voua soyez
qu'ils (elles) soient

Verbul avoir

que j aie eu s am
que tu aies
qui l (elle) ait
que nous ayons
que vous ayez
q u ils (elles) aient

C onjunctivul este precedat de conjuncia que (s), aezat


naintea pronum elui personal.
O b s e r v a ie .

Verbul lire (a c ili)


Verbul lire (grupa a III-a) prezint unele neregulariti n con
jugare. El are dou radicale:
li naintea unei consoane: je lis, je lirai
lis naintea unei vocale: nous lisons, je lisais

Perfectul simplu este je lus.


In dicativ

Prezent

je lis eu citesc
tu lis
il (elle) lit
nous lisons
vous lisez
ils (elles) lisent

Imperfect
je lisais eu citeam
tu lisais
il (elle) lisait
nous lisions
vous lisiez
ils (elles) lisaient

Viitor
je lirai eu voi citi
tu liras
il (elle) lira
nous lirons
vous lirez
ils (elles) liront

Perfectul compus

j ai lu eu am citit
tu as lu
il (elle) a lu
nous avons lu
vous avez lu
ils (elles) ont lu

Imperativ

C onjunctiv

Prezent
que je lise s citesc
que tu lises
q u il (elle) lise
que nous lisions
que vous lisiez
quils (elles) lisent

Perfectul simplu

je lus feu c itii


tu lus
il (elle) lut
nous lmes
vous ltes
ils (elles) lurent

lis ! citete !
lisons !
lisez !
Participiu
Prezent

Trecut

lisant citind

lu, lue citit, -

La fel se conjug lire a alege), relire (a reciti) etc.


184

Verbul crire (a scrie)


Verbul crire (grupa a III-a) prezint de asemenea dou radicale:
cri naintea unei consoane: nous crirons, j ai crit;
criv naintea unei vocale: tu crivais, j crivis.
In d ica tiv

Prezent

Imperfect

j cris eu scriu
tu cris
il (elle) crit
nous crivons
vous crivez
ils (elles) crivent

Perfectul s im p lu

j crivais eu scriam
tu crivais
il (elle) crivait
nous crivions
vous criviez
ils (elles) crivaient

j crivis eu scrisei
tu crivis
il (elle) crivit
nous crivmes
vous crivtes
ils (elles) crivirent

Perfectul compus

V iitor

j a i crit eu am scris
tu as crit
il (elle) a crit
nous avons crit
vous avez crit
ils (elles) ont crit

I crirai eu voi scrie


tu criras
il (elle) crira
nous crirons
vous crirez
ils (elles) criront

C onjunctiv

Im perativ

Prezent
que j crive eu s scriu
que tu crives
q u il (elle) crive
que nous crivions
que vous criviez
quils (elles) crivent

cris ! scrie
crivons !
crivez !
P articipiu

Prezent

crivant scriind

Trecut

crit, -e scris, -

La fel se conjug verbele dcrire (a descrie), inscrire (a nscrie),


prescrire (a prescrie), souscrire (a subscrie), transcrire (a transcrie).
EXERCICES

I . Conjugai la conjunctiv prezent verbele:


raconter, contempler, russir.

I I . Traducei n limba francez:


M ihai nu tie nc s citeasc (in f.) i s scrie ( in f.) . Scriam o scrisoare
prietenului meu. Voi c iti o carte bun. Am c itit rom anul lu i Balzac Eugnie
Grandet". Citete aceast poezie. E i au c itit cu atenie cuvntrile rostite
la O .N .U . A r c iti i ei aceste cri. Acest autor va scrie o nou carte. E l ne-a
descris noul su apartam ent. Vei c iti cartea cnd vei avea tim p . A i citit
aceast poezie?

185

I I I . nlocuii spaiile libere cu prepoziiile cerute de sens:


E lle a mis sa robe... l armoire. Michel a dcid d tudier la mde
cine... Paris. I l y a une grande diffrence... ces frres. Budapest est btie...
les rives du Danube. Je viendrai dem ain... toi. Ces bonbons sont... les
enfants. I l est parti... deux annes. Le vase est... la table.

IV . Indicai pluralul substantivelor:


carnaval, genou, travail, chou, dtail, nez, corail, b ijou, clou, cheval, rail.

V. Formai adverbe de la adjectivele:


dur, pur, doux, bas, haut, cher, heureux, tim ide.

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

MON PO R T R A IT
Vous me demandez mon portrait
Mais peint d aprs nature.
Mon cher, il sera bientt fait
Quoique en m iniature.
Je suis un jeune polisson
Encore dans les classes,
P o in t sot, je le dis sans faon
E t sans fades grimaces.
Ma taille celles des plus longs
Ne peut tre gale
J ai le teint frais, les cheveux blonds
E t la tte boucle.
Vrai dmon pour l espiglerie
V rai singe par sa m ine,
Beaucoup et trop d tourderie
Ma foi, voil Pouchkine.
A. P o u c h k i n e
(Posie crite en franais en 1814,
l ge de 15 ans).

R E V IZ IE
EXERCICES

I . Indicai numele zilelor sptmnii, ale lunilor anului i ale


celor patru anotimpuri.
I I . nlocuii spaiile libere cu articolul partitiv, cu prepoziia de
sau cu articolul nehotrt des:
I l a m ang... bons fruits. ...vieilles femmes taient assises sur des bancs
devant leurs maisons. l occasion de son anniversaire, Brigitte a reu beau
coup... fleurs. J ai rencontr... am is; il n a pas rencontr... amis. I l y a t a n t . . .
pommes cette anne. I l y a bien... poissons dans cette rivire. Marius m ange...
beurre,... fromage et... pain d pice.

186

III. Conjugai la indicativul prezent, viitor i perfectul compus


verbele:
faire, dire, lire i crire.

IV. Traducei n limba francez:


Este ora trei i un sfert; cinci i ju m tate ; apte fr un sfert. E l a
ateptat o jum tate de or. Este ora 12 noaptea. Este ora 12 (amiaza). Casa
lu i este m ai mare dect a ta. N-am nici o poft s plec la plim bare. D-i
s () mnnce ( in f .) . Ea le d s mnnce. Cine a but vin? E u ! Elena a
spart (casser) vasul. Atept azi un vechi prieten. Astzi e cald. Claude
este tot a tt de m ic ca i Pierrot. Este vreme rea. Toi tinerii purtau cra
vate. A m c itit cri m ai bune. M p lim b n fiecare zi, iarna ca i vara.
Sora mea este profesoar de muzic. Copilul su se simte m ai bine acum.

V. Trecei infinitivele din paranteze la participiul prezent:


V oil R aym ond (venir) notre rencontre. V o il des lves (descendre)
l escalier de l cole. Mon chien lve la tte en (flairer) le rti. Je vois des
femmes (laver) le linge dans la rivire, des hommes (travailler) dans le
jardin.

VI. Dintre cuvintele mer, maire, mre, punei n fiecare paran


tez termenul potrivit ca sens:
L anne passe je suis all la (...). La (...) de Guy est trs jeune.
A vant d aller la (...) il faut apprendre nager. Claude Achard est le...
de cette ville.

V II. Traducei n limba francez textul urmtor, folosind i voca


bularul de la sfritul manualului:
Cei doi Dumas
Este vorba de ta tl i fiu l care i-au m p rit gloria lor literar.
La premiera piesei Demi-monde a lu i Dumas-fiul, un ul dintre ad m i
ratorii si se adres lu i Dumas-tatl;
Cred (penser) c i d-ta ai ntr-o anum it msur un m erit la acest
succes.
N um ai ntr-o an um it msur? Dar m i se pare c principalul merit
e al meu ! zise Dumas-tatl.

Fiindc eu snt autorul autorului ! rspunse celebrul romancier.

V III. Indicai antonimele urmtoarelor cuvinte:


chaud, long, grand, beau, premier.

IX . Scriei femininul urmtoarelor adjective:


cruel, n ul, jo li, bref, menteur, gros, sot, gras, tranger, blanc, beau.

187

PARTEA A lll-a

21-ME

LEON

GOGRAPHIE DE LA FRANCE
I

La France est un pays d environ 48 millions d habitants. La


population rurale reprsente presque la moiti de la population
franaise.
Cest une rpublique bourgeoise. Paris est la capitale de la
France.
Au centre du pays se trouve un vaste plateau granitique de 800
1 000 mtres d altitude, dit Plateau (ou Massif) Central.
l Est, une haute chane de montagnes, les Alpes, slevant
jusqu 4 810 m. (le Mont Blanc), spare la France de l Italie et
de la Suisse.
Au Sud, les Pyrnes forment la frontire entre la France et
l Espagne. Les ctes de la France sont baignes au Sud par les
flots de la Mditerrane, au Nord par la Manche et l Ouest par
l Ocan Atlantique.
Les cours d eau les plus importants sont partags entre la Manche,
la Mer du Nord, l Ocan et la Mditerrane.
La Manche reoit la Seine; la Mer du Nord, la Meuse, le Rhin.
Cest vers l Ocan que se dirigent la Loire et la Garonne. Le Rhne,
lui, sachemine vers la Mditerrane.
Le climat de la'France est tempr au Nord, doux et humide en
gnral. Il est de beaucoup plus sec dans le Midi.
Le territoire franais est divis, au point de vue administratif,
en plusieurs dpartements.
Les principales villes du pays sont Marseille, Lyon, Bordeaux,
Lille, Saint-tienne, Nice, Toulouse, Strasbourg, Rouen etc.
En France il y a aussi de nombreux ports: Calais, Le Havre,
Cherbourg, Saint-Malo, Rrest, Nantes, La Rochelle, Toulon.
V OCA BU LAIRE
bourgeois, -e [burwa, burwaz] bur
ghez, -
le plateau [plato] platoul, podiul
granitique [granitik] de granit
l altitude (/. ) [altityd] altitudinea
la chane [/en] lanul
la Suisse [sqis] Elveia
la frontire [frtjer] grania, fron
tiera

se diriger [sa d iri 3 e] a se ndrepta


sacheminer [sa/amine] a se ndrep
ta (spre)
le clim at [klima] clim a, clim atul
tempr, -e [tpere] temperat, -
le territoire [teritwar] teritoriul
le point de vue [pw^da^vy] punctul
de vedere

191

la cte [kot] coasta


le flot [fio] valul
L a Manche [ma/] Marea Mnecii
l ocan (m.) [ose] oceanul
recevoir [rasavwar] a prim i

le dpartement [departam] departa


mentul
tant donn [et^done] dat fiind
le port [par] portul
l habitant (ro.) [abit] locuitorul

L E X IQ U E

Antonymes
humide umed
sparer a despri

sec uscat
rapprocher a apropia

Familles de mots
la chane ( f .) la n u l
la chanette ( f .) lniorul
le chanon ( m .) veriga

la
le
le
la

cte ( f .) coasta
ct ( m .) partea
coteau ( m .) colina
ctelette ( f .) cotletul

G R A M M A IR E

Adjectivele nehotrite (Les adjectifs indfinis)


A d je c tiv e le

ne h o trte

sn t:

autre (altul, a lta ), aucun, -e (nici un, n ic i o), chaque (fiecare), certain, -e
(anum it,-; sigur, -), mme (acelai, aceeai, nsui, nsi), m aint, -e
(nenum rai, nenumrate), n ul, nulle (nici un, nici o),' quelque (vreun,
vreo, ceva), quelconque (oarecare), quelques (civa, cteva), plusieurs (mai
m u li, m ai m ulte), tel,'-le (cutare), tout, -e, tous, toutes (tot, toat, to i, toate,
oricare).

A d je c tiv e le neh o trte se aaz, de obicei, na intea s u b s ta n ti


v u lu i d e te rm in a t. C e rta in ,-e (cu sensul sigur,- ), mme (cu sen
sul n s u i", n s i"), quelconque (cu sensul oarecare") se aaz
d u p s u b s ta n tiv u l d e te rm in a t.
E x e m p l e :
Quelques enfants jouaient dans le jardin.
C iva copii se jucau n grdin.
Tout le monde voulait le fliciter.
Toat lumea voia s-l felicite.

192

Le verbe couloir (a voi)


Indicatif
Prsent

je veux
tu veux
i l veut
nous voulons
vous voulez
ils veulent

Im p a rfa it

Pass sim ple

je voulais
tu voulais
il voulait
nous voulions
vous vouliez
ils voulaient

je voulus
tu voulus
il voulut
nous voulmes
vous voultes
ils voulurent
Futur

Pass compos

j'a i voulu
tu as voulu
il a voulu
nous avons voulu
vous avez voulu
ils ont voulu

je voudrai
tu voudras
il voudra
nous voudrons
vous voudrez
ils voudront

Subjonctif

Impratif

Prsent

que je veuille
que tu veuilles
q u 'il veuille
que nous voulions
que vous vouliez
quils veuillent

veux! (veuille!)
voulons ! ( veuillons !)
voulez ! ( veuillez !)
Participe
Prsent

voulant
Pass

voulu, -e
Observaie. Im perativul are dou forme; prim a este rar ntrebuinat,
n schimb, cea de-a doua, n special veuillez (pers. a Il-a plural), este
des utilizat ca form ul de politee ( = binevoii).

Le verbe pouvoir (a putea)


Indicatif
Prsent

Im p a rfa it

Pass sim ple

je peux (je puis)


tu peux
i l peut
nous pouvons
vous pouvez
ils peuvent

je pouvais
tu pouvais
il pouvait
nous pouvions
vous pouviez
ils pouvaient

je pus
tu pus
il put
nous pmes
vous ptes
ils purent

Pass compos

j a i pu
tu as pu
il a pu
nous avons pu
vous avez pu
ils ont pu

F u tu r

je pourrai
tu pourras
il pourra
nous pourrons
vous pourrez
ils pourront

193

Subjonctif

Participe

Prsent

Prsent

pouvant

que je puisse
que tu puisses
quil puisse
que nous puissions
que vous puissiez
qu'ils puissent

Pass
pu

Observaie. 1. V erbul pouvoir nu are imperativ.


2. Pentru formarea unei propoziii interogative sau negative, se ntre
buineaz la persoana I singular, m ai ales forma je p u is:
Puis-je tlphoner? Pot s telefonez?
Je ne puis me dcider. Nu pot sa m hotrsc.

EXERCICES

I . Remplacez les points p ar les mots q u i conviennent:


Les... de la Mer Noire# sont trs belles. Le magasin se trouve du...
gauche de la rue. On plante des vignes sur les... J aime manger des... de
porc. Les Carpates forment une longue... de montagnes.

I I . Remplacez les points par les adjectifs indfinis autre, toutes,


quelques, p lusieurs, tous, selon le sens de la phrase:
Vous trouverez ce livre dans une... bibliothque. L Universit de Buca
rest a ... salles d'tude. Vous devez lire au m oins... pages par jour. Notre pays
offre au peuple... les plaisirs du repos. Jrme tait prsent ... les m an i
festations, ... les runions.

III. Accordez les adjectifs in dfinis avec chacun des mots qui les
suivent:
aucun: chemin, personne, rue, pays.
certain: heures, paroles, jours, homme.
autre: ton, distractions, manires, objets.
mme: ge, jupe, fam ille, rponse^.
plusieurs: tages, enfants, saisons, mois.
tel: pre, vie, art, fils.

IV. Traduisez en fran a is:


m fost de nenumrate ori la teatru. Toat ara ia parte la aceast
srbtoare. E l nsui mi-a spus s v telefonez de m ai m ulte ori. Dai-i
o carte oarecare. A zi dim inea m ai m ulte persoane voiau s intre n sal.

194

" L t pLu beau....te plus


in te llig e n t d t o u r s
les c h ie n s ...

c'esf Pi^?..'

rpe W f

T
./V

/ v >CT

Je vais
1eduquer'/.

P o u frie, z-vous

me le changer
co n t r e an
poisson'
rouep

Trenul a sosit cu oarecare ntrziere. N u pot s citesc m ai m u lt de douzeci


de pag in i astzi dup-amiaz. Poi s-mi a ju i s ridic ( in f .) cutia asta?
A i putea s ne dai caietul d v .? Nu am vrut s-l m ai vedem. A vrea s
v ntreb ceva. Pot s plec?

V. Conjuguez, toutes les personnes, les verbes des phrases suivantes :


Je peux apprendre le franais. (Pot s nv franceza.)
Je pourrai lire des journaux franais. (Voi putea s citesc ziare
franceze. )
Je veux travailler de toutes mes forces. (Vreau s lucrez din rsputeri. )
J ai voulu lire l H um anit". (Am vrut s citesc l H u m a n it ".)

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

CHANSON DE LA SEIN E
La Seine a de la chance
Elle n a pas de soucis,
Elle se la coule douce1
Le jour comme la nuit
Et elle sort de sa source
Tout doucement sans bruit
Et sans se faire de la mousse2
Sans sortir de son lit
Elle sen va vers la mer
En passant par Paris
La Seine a de la chance
Elle n a pas de soucis
Et quand elle se promne
Tout le long de ses quais
Avec sa belle robe verte
Et ses lumires dores
Notre-Dame jalouse
Immobile et svre
Du haut de toutes ses pierres
La regarde de .travers3
1 se la couler douce (pop.) a huzuri, a o duce de minune.
2 sans se faire de la mousse fr g riji (p o p .).
3 la regarde de travers Notre-Dame, fiind orientat paralel cu Sena,
pare a o p riv i o b lic"; (fig .) se u it chior.

196

Mais la Seine sen balance 1


Elle n a pas de soucis
Elle se la coule douce
Le jour comme la nuit
Et sen va vers le Havre
Et sen va vers la mer
En passant comme un rve
Au milieu des mystres
Des misres de Paris.
(Jacques Pr vert,

1 s'en balancer (argou) a nu-i psa.

Spectacles)

22- M E

LEON

GOGRAPHIE DE LA FRANCE
II
L industrie franaise a pu se dvelopper surtout grce aux gi
sements de minerai de fer et de potasse, grce aux riches char
bonnages quon trouve dans le pays.
Elle comprend plusieurs secteurs: la grosse industrie mtallur
gique et les branches se rattachant la mtallurgie (chantiers
navals, industrie automobile et aronautique etc.), l industrie
lectrique (usines hydrauliques, thermiques, centrales nuclaires),
l industrie textile (industrie cotonnire, lainire, soieries, textiles
synthtiques), l industrie chimique (matires plastiques surtout)
et parachimique (verrerie, caoutchouc).
Il nous faut mentionner, en outre, que les industries d art et
de luxe ont en France une tradition des plus anciennes. Les Fran
ais sen occupent depuis plusieurs sicles.
La France est aussi un pays agricole. Le territoire franais
compte prs de 55 millions d hectares. Sur ces 55 millions, 45 sont
consacrs l agriculture: labours, vignes, cultures marachres et
fruitires, auxquels sajoutent les pturages et les forts. La France
compte parmi les exportateurs de bl, de vin, de produits laitiers,
de volaille, de betteraves et de fruits.

VOCABULAIRE
l industrie (/. ) [edystri] industria
le gisement [3 izm] zcm ntul
le m inerai fminre] minereul
la potasse [patas] potasiul
le charbonnage f/arbona 3 ] m in a; ex
ploatarea unui zcm nt de cr
bun i
la grosse industrie [gras^dystri] ma
rea industrie
m tallurgique [m etaly^ik] m etalur
gic
la branche [br/] ramura
se rattacher [sa^rata/ej a se lega

198

les soieries [swari] industria m tsii


les textiles synthtiques [tskstil^sitetik] textile sintetice
la matire plastique [matj erwplastik]
m ateria plastic
parachim ique [para/imik] parachimic
la verrerie [verari] sticlria; fabrica
de sticl
le caoutchouc [kaut/u] cauciucul
le bois [bwa] lemnul
mentionner [msjone] a meniona
la tradition [tradisj] tradiia

la m tallurgie [m etaly^i] m etalur


gia
aronautique [aeronotik] aeronautic,
-
lectrique [elektrik] electric, -
l usine (f) hydraulique [yzinwidrolik]
uzina hidraulic
l usine
thermique
[yzinwtermik]
uzina termic
la centrale nuclaire [s<ztralwnyklesr]
centrala atomic
l industrie cotonnire [sdystri^kotonjer] industria bum bacului
l industrie lainire [lsnjsr] industria
lnei

le sicle [sjekl] secolul


l hectare [sktar] hectarul
consacrer [ksakre] a consacra, a n
china
le labour [labur] artura
maracher, -re [mare/e, mare/er]
de zarzavaturi
fruitier, -re [frtitje, frqitjsr] de
fructe, fructifer, -
le pturage [patyraj] punea
le produit laitier [prodqi^letje] pro
dusul lactat
la volaille [voiaj] pasrea de curte
|la betterave [betrav] sfecla

L E XIQ U E

Familles de mots
Vexportation (f.)
Vexportateur, -trice(sm .f. i adj.)
exporter (vb.)

exportul
exportator
a exporta

Vexploit (m .)
exploitable (a d j.)
Vexploitation ( f.)
Vexploiteur, -euse (m .f.)
exploiter (vb.)

fapta remarcabil, fapta de vitejie


exploatabil, -, c u ltiv a b il, -
exploatarea
exploatatorul, -oarea
a exploata

G R A M M A IR E

Condiionalul trecut (Le conditionnel pass) I-re forme


Condiionalul trecut se formeaz din condiionalul prezent al
auxiliarului tre sau avoir i participiul trecut al verbului de con
jugat:
j aurais regard eu a i priv it
tu aurais regard
il aurait regard

je serais venu eu a fi venit


tu serais venu
il serait venu

nous aurions regard


vous auriez regard
ils auraient reeard

nous serions venus


vous seriez venus
ils seraient venus

199

Pronumele en (Le pronom en)


Pronumele en nlocuiete, de obicei, un complement precedat
r>e prepoziia de, de articolele partitive du, de la, de V ssfu de a rti
colul nehotrt plural des:
S occupe-t-il de philatlie?
Avez-vous du beurre?

O ui, i l sen occupe.


Nous e n avons (du beurre).

E n poate nlocui, uneori, o ntreag propoziie, fiind echivalent,


n acest caz, cu expresia de cela:
E lle m a parl de l excellent rsultat que vous avez obtenu; je m en rjouis
(de l excellent rsultat que vous avez obtenu) = de cela.
N o t. Pronumele en nu trebuie confundat cu prepoziia en. Pronumele
adverbial en se aaz naintea verbului. n cazul unei propoziii negative,
ordinea cuvintelor este urmtoarea: pronume personal, negaia I, pronumele
en, verb, negaia a Il-a:

Je n en parle plus.
Dac verbul este la m odul im perativ, en se aaz dup verb:
Jetez-en quelques-unes !

E X E R C IC E S

I . Remplacez les points par les mots qui conviennent (exploiter,


exploit, exploiteur, exploitable, exploitation: )
Les... de nos sportifs sont connus dans le monde entier. Ce gisement
m inier est... A ucun... ne veut renoncer ses profits. Cette... forestire
obtient de gros bnfices. Les esclaves taient durement...

I I . Mettez au conditionnel pass le verbe entre parenthses:


Je (vouloir) m arrter un instant devant ces magasins. Les prisonniers
(pouvoir) senfuir. Sans vos explications ils (manquer) le train. Tu (devoir)
aller tout seul au cinma. Vous (pouvoir) venir me voir ! Ils ne (comprendre)
pas cette rgle sans votre grammaire.

I I I . Remplacez les mots en italique (cu litere cursive) par le pro


nom adverbial en :
a) J ai crit des lettres m oi aussi. J a i plusieurs livres. Je connais tous
les dtails de l histoire. Veux-tu des fruits? Merci, je ne veux pas de fruits.
J aim e les fleurs; je vais acheter des fleurs. O n le traite d original, il rit
de cela.
b) I l connat toutes les rues de sa ville natale. Vous avez besoin de mon
stylo? E lle lu i a parl de ses projets. J entre dans la bibliothque 9 h. et
je ne sors de la bibliothque q u m id i. E lle se souviendra toujours de cet
anniversaire.

20 0

IV . Traduisez en franais:
E i ar fi vrut s-i rspund. Ele ar fi p u tut pleca. V oi a i fi avut m ai
m u lt succes. N oi am fi scris m u lt m ai m ulte articole. Tu ai fi fcut totul
ca s m aju i. Am fi nfruntat (braver) toate pericolele pentru a-1 salva.
A r fi v ru t s alerge m ai repede.

V. Conjuguez toutes les personnes les verbes des phrases suivan


tes:
J aurais pu travailler hier aprs-midi.
J en aurais lu quelques pages.
Je n aurais rien dit.

2 3-ME

LEON

DPART

A la in: Alors, cest dcid, Jacqueline, on part demain?


Jacqueline: Bien sr. Papa a dj achet les billets pour l avion.
A la in: Cest quelle heure, le dpart pour la Roumanie?
Jacqueline: A sept heures du matin. Nous devrons tre l aro
port 6 h. et demie, au plus tard.
A lain: Pourquoi y aller si tt?
Jacqueline: Il n est point agrable de se dpcher pour arriver la
dernire m inute! propos de dernire minute, moi je boucle
ma valise cet aprs-midi et je te conseille d en faire autant.
A la in: Bah ! On aura tout le temps ce soir !
Jacqueline: Tu ne fais qualler et venir, Alain ! Tu vas te coucher
m inuit. Il t arrivera un jour de faire comme, le Marseillais
dont je t ai racont l histoire.
A la in: Quelle histoire, quel Marseillais? Tu as d la raconter
Paul ou Michel.
Jacqueline: Ecoute, alors:
Marseille. La gare.
202

Le train pour Paris sbranle et, graduellement, prend de la v i


tesse. A ce moment, trois hommes se prcipitent sur le quai et se
mettent courir. Deux d entre eux, plus lestes, sautent sur le
marchepied d un wagon. Le train disparat rapidement.
Le troisime, un petit gros ventru, tout essouffl, se lamente
en essuyant son front moite.
Un employ de la gare sefforce de le consoler:
Allez, ne vous en faites pas. Vous tes rest, mais, du moins,
vos deux amis sont partis !
Hlas ! soupire de plus belle le Marseillais. Ctait moi qui
devais partir !
A la in : Tu te moques de moi, Jacqueline. D ailleurs, a ne peut
pas m arriver, puisque...
Jacqueline: Puisque?
A la in: Puisque je ne prends pas le train pour Paris !
VOCABULAIRE
le billet [bije] biletu l
Ieste [lest] uor, -oar, sprinten, -
sauter [sote] a sri
l avion [m.) [avj] avionul
l aroport (m.) [aeropor] aeroportul
le marchepied [mar/pje] scara (unui
au plus tard [owply_tar] cel m ai trvehicul)
ziu
le wagon [vag-5] vagonul
quand mme [k^mem] totui
ventru, -e [vtry] pntecos, -oas,
boucler [bukle] a strnge cu o cataburtos, -oas
ram , a nchide
essuyer [esqije] a terge
ne faire q u aller et venir [na fer
moite [mwat] umed, -
k wale e^vnir] a um bla de colo-colo
soupirer [supire] a ofta, a suspina
conseiller [kseje] a sftui
j e p lus belle [ds^,plywbel] din ce n
raconter [rakote] a povesti
ce m ai m ult (tare)
s ebranler [sebralel a se
pune m
.
,,
,
L
J.
1
se lamenter la m a t e a se t in g u i

m ic a re , a porm

graduellement [gradqelm] treptat


8 efforcer [seljrse] a se strdui
se prcipiter [ss^presipite] a se repeconsoler [ksole] a consola
zi, a se npusti
e vous en faites pas [na v u z ^ fet
le quai [ke] peronul
pa] nu v facei snge ru

LEXIQUE

Synonymes
se prcipiter slancer
se dpcher se presser se hter
essayer s efforcer lcher

a se repezi, a se npusti
a se grbi
a ncerca, a se strdui

Mots plusieurs sens


la boucle

1. bucl (de pr)


2. cataram, inel de fier prin care se trece o curea
3 . cercel: boucle d oreille

203

G R A M M A IR E

Pronumele y (Le pronom y )


Pronumele y nlocuiete, de obicei, un complement precedat de
prepoziia :
As-tu pens ton travail? Oui, j y ai pens.

Y poate nlocui o propoziie ntreag, devenind echivalent cu


expresia cela:
E lle risque tout, pourtant elle ne veut pas y renoncer ( cela).

Pronumele y se regsete i n numeroase galicisme n care i-a


pierdut aproape complet sensul in iia l:
il y a se afla, exist
il y a[vait) cent ans acum 100 de ani
tu Vy connais te pricepi

Y are valoare mai evident de adverb (cu nelesul de acolo")


n propoziii ca:
Tu montes Vtage? J 'y monte.

Pronumele i adverbul y se pun, de obicei, naintea verbului.


Dac acesta este la modul imperativ, forma afirmativ, y
se aaz dup verb: Allez-y !

Le verbe venir (a veni)


Indicatif

Prsent

Imparfait

je viens
tu viens
il vient
nous venons
vous venez
ils viennent

Pass compos

je suis venufe)
tu es venu(e)
il (elle) est venufe)
nous sommes venufe)s
vous tes venufejs
ifs (elles) sont venufejs

204

Pass simple

je vins
tu vins
il vint
nous vnmes
vous vntes
ils vinrent

je venais
tu venais
il venait
nous venions
vous veniez
ils venaient

Futur

je viendrai
tu viendras
il viendra
nous viendrons
vous viendrez
ils viendront

Subjonctif

Impratif

Prsent

que je vienne
que tu viennes
q u 'il vienne
que nous venions
que vous veniez
qu'ils viennent

viens !
venons !
venez !
Participe

Prsent
venant

Pass
venu, -e

Observaie. 1. Se conjug la fel, tot cu aux iliaru l tre, verbele: revenir


(a reveni, a se ntoarce), intervenir (a interveni), parvenir (a parveni),
se souvenir (a-i am inti).
2. Se conjug la fel, dar cu aux iliarul avoir, verbele: tenir (a ine),
obtenir (a obine), soutenir (a susine, a sprijini), appartenir (a apar
ine) etc.

EXERC ICES

I. Remplacez les points par en ou y:


Il pria son am i de n ... parler personne. Tu n as q u m\.. attendre.
Ceux qui nous insultent n ont pas s... fliciter. A lain n ... pense plus.
J ... rflchirai cette nuit. Tu n ... vas pas?

II* Remplacez les points par les mots qui conviennent (tard, tar
der, tardif, se prcipiter, se presser, tcher):
Elle est venue trs... L enfant voulait se... vers les joujoux. Ces regrets...
ne peuvent nous impressionner. Ne... plus, ce travail est urgent. La foule...
dans les rues. Nous... [viitor] de lu i expliquer cette question.

I II . Traduisez en franais , en remplaant les mots en italique par


en ou y:
a) Ne-ar fi plcut s ne ducem acolo m ai des. I-am vorbit Henriettei
despre aceasta. m i amintesc toate detaliile discuiei noastre. Vom fi la ora
fcece la gar. P aul ar fi vrut s se duc la conferin.
b) Vom ajunge azi dup-masa la mare. M duc im ediat acolo. Maria
nu vrea s tie nim ic despre aceasta. Ne g ndim . la sfaturile tale. Nu-mi
m ai vorbi de plecare. R dem nc de povestea voastr. Am m ai m ulte cri
de gram atic; vrei s iei o carte?

IV . Traduisez en roumain les phrases suivantes:


La pomme de terre est venue d Amrique au XVI-me sicle. Bon nom
bre de mots franais viennent du latin. Ne veux-tu pas rester tranquille?
Tu ne fais q u aller et venir. Elles sont venues vous voir mais vous n tiez
pas la maison.

205

24-ME

LEON

PROBLM E

LIT T R A IR E

Un professeur en Sorbonne va sasseoir table entre deux femmes


charmantes.
L ignorance des lves dit-il, au cours du repas, sa voi
sine de droite dpasse parfois tout ce que l on peut imaginer.
Croyez-moi, je suis encore en train de penser ce qui vient de
m arriver ce m atin, au baccalaurat. Figurez-vous que je demande
l un des candidats le nom de l auteur d Hamlet et quil me r
pond: Ce quil y a de sr cest que ce n est pas moi !
Et ctait lui? fait la dame perplexe.
Estomaqu, le professeur ne rplique point.
Mais, en apercevant un de ses amis, il l aborde en lui disant:
L ignorance de certaines gens est inconcevable !
Je viens de raconter ma voisine, l histoire d un jeune idiot
qui m avait dclar ne pas connatre l auteur d Hamlet. Elle m a
demand si, au fond, ctait vraiment lu i!
En sorte conclut fort ennuy l ami que vous n allez
jamais savoir qui cest?
(D aprs J. W .

Bienstock)

VOCABULAIRE
en Sorbonne [sarban] de la Sorbona
sasseoir fsaswar] a se aeza
charmant [/arma] n c n t to r
l ignorance (/. ) [ijiars] , ignorana
le baccalaurat [bakalorea] b a cala u
reatu l

tre en train de penser [str^ ^ trs wda


pse] a se gndi, a fi preocupat de
se figurer [sa^figyre] a-i imagina
perplexe [perpleks] perplex, -
estomaqu, -e [sstomake] nm rm u
r it, -

rpliquer [replike] a replica, a rs


punde
inconcevable [ekSsavabl] de neconceput
aborder [aborde] a aborda, aici: a
intra n vorb (cu cineva)
en sorte que [iz^sort^ka] astfel c,
nct
conclure [koklyr] a ncheia, a con
chide

L E XIQ U E

Synonymes
rpondre rpliquer riposter
sasseoir prendre place
vraiment rellement effectivement

206

a rspunde, a replica
a se aeza, a lua loe
ntr-adevr, efectiv

Mots plusieurs sens


arriver

1. a sosi, a ajunge
2. (impersonal) a se ntm p la

Famille
imaginer (vb .)
l imagination ( f .)
imaginaire (a d j.)
imaginable (a d j.)

de mots
a nchipui
im aginaia
n c h ip u it, -
care poate fi n c h ip u it,

passer (a trece)

Composs du verbe
surpasser
dpasser
se surpasser

a depi
a depi, a ntrece
a se ntrece pe sine
G R A M M A IR E

V iitorul apropiat (Le futur immdiat)


Viitorul apropiat se formeaz din indicativul prezent al ver
bului aller i infinitivul verbului de conjugat. Acest tim p exprim
o aciune care se va petrece ntr-un viitor foarte apropiat. n limba
romn se traduce printr-un viitor care este adesea nsoit de un
adverb de tim p:
Je vais partir du bureau. V oi pleca (ndat) de la birou.

Trecutul apropiat (Le pass rcent)


Trecutul apropiat se formeaz din indicativul prezent (sau
imperfect) al verbului venir, urmat de prepoziia de i infinitivul
verbului de conjugat.
Acest tim p exprim un trecut recent. E l se traduce prin perfectul
compus al verbului de conjugat, nsoit, de obicei, de un adverb
de tim p ( de-abia, tocmai, chiar acum):
I l vient d entrer. De-abia a intrat.

Pronumele nehotrte (Les pronoms indfinis)


Pronumele nehotrte personne (nimeni), plusieurs (mai m uli,
mai multe), rien (nimic) snt invariabile; aucun,-e (nici unul, nici
una), chacun,-e (fiecare), nul, nulle (nici unul, nici una), quelquun,
quelquune (cineva), l un... l autre, l une... l autre (unul... altul,
una... alta) variaz dup numr i gen.
207

E x e vn p l e: I l n 'y a personne dans cette salle.


Nu este nim eni n aceast sal.
On ne voit rien.
Nu se vede nim ic.
Je lui a i tout d it .
I-am spus tot.

Pronumele nehotrt on este invariabil i se traduce, de obicei,


prin persoana a IlI-a sau a Il-a singular, cu valoare nedeterminal
(se, Mcineva), sau prin persoana I plural:
On dit q u 'il part demain.
On est toujours press lorsq u 'il faut partir.
On est venu vous voir.

Se spune c pleac m ine.


E ti ntotdeauna grb it cnd trebuie
s pleci.
(N oi) am venit s v vedem.

Tout are aceleai forme ca i adjectivul nehotrt respectiv:


tout, toute tous [tus], toutes.
EXERCICES

I. Remplacez les points par les mots qui conviennent (v. L E X I


QUE):
Cette jeune femme se... pour nous recevoir le plus agrablement possi
ble. Cet artiste... tous les autres. Lors de la course de 100 m p la t, Georges
a... tous les autres concurrents. Mon. am i, l innovateur, a ... un dispositif
perm ettant de raliser d importantes conomies. Rabelais est un crivain
plein d ...

I I . Traduisez en franais en mettant les verbes en italique au futur


immdiat ou au pass rcent, selon le sens de la phrase:
De-abia am mncat. Jean se va mbrca ndat. Petre a sosit chiar acum
o clip. Noi l-am vzut acum o clip pe P au l, la colul strzii. Disear vei
pleca la C lu j. Kei scrie im ediat? De-abia i-a srbtorit a 18-a aniversare.

I I I . Remplacez les points par les pronoms indfinis qui conviennent:


...d e plus horrible que leurs logis, ...cite souvent d mouvants pisodes
de la lutte des dockers. ...o n t pris part au combat. Ils ont refus... aprs...
autres de dcharger les armes. ...sa v a it q u il devait sopposer la guerre.

IV . Traduisez en franais:

a)
N im eni nu ar fi p u tu t rspunde. I se spuse tot adevrul. A poi, un ul
dup a ltu l, ei disprur. N im ic nu m i se prea m ai obositor dect aceast
lectur m onoton.

208

b)
Ia t tot ce am realizat din plan u l nostru pn acum. N im eni nu
trebuie s uite Guernica, Lidice sau Oradour. Oricare a ltu l ar fi p rim it
aceast sarcin de onoare. Cel m ai entuziast dintre toi era Denis. Fiecare
vrea s participe la munca panic pentru fericirea om enirii.

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

LE

M USE

G R V IN

Le Muse Grvin. on le sait, est un muse de figures de cire.


On y trouve les figures clbres du pass et mme du prsent. Des
mannequins habills la mode de l poque considre y retracent
des scnes historiques clbres. Les visages de cire plus ou moins
ressemblants, les costumes plus ou moins frips, donnent plus ou
moins l illusion de la vie. On y rencontre les chefs d tat, les vedet
tes du thtre et du cinma, Pablo Picasso, le Pape, le coureur
pied Mimoun, la Reine d Angleterre, le cinaste Ren Clair, des
champions de boxe, des vainqueurs du Tour de France (Flambuscat estima que Bobet tait un peu petit !), puis des personnalits
de tous les sicles: Roland sonnant du cor, le roi Saint Louis
partant en croisade et disant au revoir sa mre Blanche de Castille (Blanche Abadie trouva que Blanche de Castille ressemblait
une vedette de cinma), Jeanne d Arc au sacre du Charles V II
(1422, sil vous plat), Louis X I rendant visite au cardinal de la
Balue enferm dans une cage de fer, Franois 1-eret Ronsard chez
le fameux imprimeur Robert Estienne, l entrevue du Camp du
Drap d Or entre Franois 1-er et le roi d Angleterre Henri V I I I ,
Corneille coutant le Cid.
Pierre Gamarra
( Berluretle contre Tour-Eiffel)

14-

I nvai limba francez fr profesor

25-ME

LEON

L HTEL CHEZ LE COIFFEUR


Trois chambres avec salles de bains, demanda monsieur G i
rard l employ qui inscrivait les noms des voyageurs dans le
registre de l htel.
Cest au deuxime tage, monsieur; les chambres numros
215, 216 et 217.
Il tendit les trois cls monsieur Girard. Le portier fit monter
les bagages.
Les chambres taient lgamment meubles. Elles avaient de
larges fentres qui donnaient sur une place baigne des lumires
du couchant.
210

Aprs avoir jet un rapide coup d il sur les objets qui. l entou
raient, Jacqueline ouvrit sa valise et se m it en sortir lentement
son pyjama, la brosse dents et la pte dentifrice, deux serviettes,
les mules.
En attendant le djeuner, je vais me reposer un peu, dit
madame Girard en sasseyant dans un fauteuil.
Moi je descends chez le coiffeur. Quant toi, A lairt-dit
monsieur Girard en se retournant vers son fils je pense que tu
aimerais faire un petit tour en ville.
J y pensais dj, dit gaiement A lain. Moi je suis n pour
tre touriste.
*

Le salon de coiffure se trouvait au rez-de-chausse.


Que dsire monsieur? senquit poliment le coiffeur lorsquil
vit entrer monsieur Girard.
Je voudrais me faire couper les cheveux.
Les cheveux une fois coups, monsieur Girard pria le coiffeur
de lui faire la barbe.
Le visage tout barbouill de mousse blanche, il samusait
couter des bribes de conversations du salon avoisinant: des voix
fminines filtraient travers l pais rideau bleu qui sparait les
deux salons:
Un shampooing et une mise en plis, sil vous plat. Rincezmoi au vinaigre...
Les o*gles un peu plus courts... Oh non, pas de vernis fonc,
je prfre les couleurs claires...
Les cheveux longs exigent tant de soins ! Malgr mon ind
frisable...
Cest fini, monsieur, dit le coiffeur, en enlevant la serviette
quil avait attache au cou de monsieur Girard. On paye la caisse.
VOCABULAIRE
le coiffeur fkwafr] frizerul, coaforul
inscrire [sskrir] a nscrie
le voyageur [vwaja3 r] cltorul
le registre [ra^istr] registrul, condica
tendre [tdr] a ntinde
la cl [kle] cheia
le portier [portje] portarul
baigner [bejie] a sclda
la lumire [lvmjer] lum ina
le couchant [ku/] apusul soarelui

un coup doeil [^ku^dj] privire


rapid, ochire
sortir [sortir] a scoate, a iei
lentement [ltm] ncet, fr grab
la pte dentifrice [pat dtifris] pasta
de d in i
la mule [myl] papucul (femeiesc)
le touriste [turist] turistul
la coiffure [kwafyr] coafura, piept
ntura

211

senqurir [skerir] a se informa


polim ent polima] n mod politicos
couper [kupe] a tia , aici : a tunde
faire la barbe [ferw la wbarb] a brbieri
barbouiller [barbujc] a m n ji
la mousse [mus] spum a.
la bribe [brib] frntura
avoisinant, -e [avwazin] vecin, -,
nvecinat, -
filtrer [filtre] a filtra
le shampooing [/pwe] amponul

jla mise en plis [m iz^^pli] ondulaia


rincer frsse] a clti
le vinaigre ,[vinsgr] oetul
le vernis [verni] lacul
fonc, -e [fose] nchis, -
clair, -e [klsr] deschis, -
l indfrisable [m.) [edefrizabl] per
m anentul
enlever [lave] a ridica, a lua, a
scoate
attacher [ata/e] a lega
payer [peje] a p l ti

PRONUNARE

vinaigre [vinegr] n acest cuvnt in nu este nazalizat.


LEXIQ U E

Synonymes
se promener faire un tour
gaiement joyeusement

a se plim b a, a da o rait
vesel, voios (adv. )

Antonymes
attacher a lega
samuser, a se distra
ouvrir a deschide

dtacher a dezlega
s'ennuyer a se plictisi
fermer a nchide

Fam ille de mots


attacher (vb.)
l attachement (m .)
l'attache ( (.)
l attach ( m .)
attachant, -e (a d j.)

a lega; a atrib ui, a acorda


afeciunea
legtura; ncheietura
ataatul (comercial...)
atrgtor, -ore, interesant, -,
captivant, -
G R A M M A IR E

Formarea adverbelor de mod


Adjectivele terminate n -ant sau -ent formeaz adverbe de mod
prin schimbarea terminaiei n -amment i, respectiv, n -emment:
indpendant
prudent
lgant

indpendamment [depdam]
prudemment1 [prydam]
lgamment [elegam]

Not. Face excepie adjectivul lent, de la care se formeaz adverbul


lentement.

1 e care preced grupul mm se pronun a toate adverbele de acest fel.

212

Adjectivele terminate la masculin n vocal sonor {-ai, -u, -i, -)


pierd, de obicei, pe e mut de la feminin, n faa sufixului -ment:
a b s o lu
vrai
p o li

(fem. a b s o lu e )
(fem. v ra ie )
(fera, p o lie )

a b s o lu m e n t
v r a im e n t
p o li m e n t

La unele advei'be, n general la cele provenite de la participiul


trecut al verbelor, se pune un accent ascuit pe vocala e care
preced terminaia -ment:
prcisment (de la prcis), aveuglment (de la aveugl) i prin
analogie: normment, profondment etc.
Le verbe natre (a se nate)
Indicatif
Prsent

Im p a rfa it

je n a is
tu n a is
il n a t
n o u s n a is s o n s
vous naissez
ils n a is s e n t

je n a is s a is
t u n a is s a is
i l n a is s a it
n o u s n a is s io n s
v o us n a is s ie z
i ls n a is s a ie n t

Pass sim ple


je n a q u is
t u n a q u is
i l n a q u it
n o u s n a q u m e s
v o us n a q u t e s
ils n a q u i r e n t

Pass compos

F u tu r

je s u is n ( e )
t u es n ( e )
i l ( e lle ) est n ( e )
n o u s so m m e s n ( e ) s
vous tes n ( e ) s
i ls ( e lle s ) s o n t n ( e ) s

je n a t r a i
tu n a tr a s
i l n a tra
no u s n a tro n s
v ou s n a t r e z
ils n a t r o n t

Subjonctif

Impratif

Prsent
q u e je n a is se
q u e t u naisses
q u ' i l n a is se
q u e n o u s n a is s io n s
q u e v o us n a is s ie z
q u ils n a is s e n t

n a is !
n a is s o n s !
n a is se z !

Participe
Prsent

Pass

n a is s a n t

n , -e

Observaie. 1. V e rb u l n a t r e se co nju g cu a u x ilia r u l tre.


2. Consoana t d in r a d ic a lu l in f in it iv u lu i n u se pstreaz dect la v iito r
i la c o n d iio n a lu l prezent. V ocala i d in r a d ic a l prim ete u n accent
circum flex cnd se a fl n a in te a u n u i t.
3. L a fe l se co nju g i v e rb u l r e n a t r e (a renate). Acest verb n u are ns
p a r tic ip iu trecut i tim p u r i compuse.

213

EXERCICES

I.
Traduisez en roumain le texte ci-dessous et remplacez les mots
en italique par des antonymes:
E lle s'amusait entendre leurs conseils. I l s ennuyait dans cette com
pagnie. H ier soir, on avait attach le chien. Une paisse couche de glace recou
v rait le lac.

II. Traduisez en franais (v. L E X IQ U E ):


Aceste legturi nu snt destul de solide. Maria are pentru tine m u lt
afeciune. Ea a acordat prea mare im portan acestei probleme. Noi am
cunoscut pe noul ataat comercial al rii dumneavoastr.

I II . Indiquez les adjectifs dont on a form les adverbes ci-dessous:


hardim ent
constamment
loquemment
obscurment
puissamment

rsolument
normment
prudemment
videmment
frquemment

IV. Traduisez en franais:


i ateapt rbdtor rndul. Petre i urmeaz orbete sfaturile. Ioana
citea curent texte latine. A i rspuns strlucit la toate ntrebrile. U ltim a
povestire m-a impresionat profund. Cinele nainta prudent, uitndu-se n
urma (derrire) lu i. M ariana dormea a tt de adnc !

V. Quels sont les adverbes drivs des adjectifs suivants?


apparent
lent

immense
patient

in fin i
profond

gai
brilla nt

VI. Traduisez en franais (vb. natre, vb. renatre):


M-am nscut la 23 septembrie. iVu s-ar putea spune despre el c s-a
nscut poet. N i se pare c renatem n fiecare prim var. Arta s-a nscut
n cele m ai vechi tim p u ri. V-ai nscut n Frana?
PR O V E R B E

Un tiensu vaut mieux que deux .,lu l'auras . Ce-i n min nu-i
minciun.

26-ME

L E O N

AU RESTAURANT

- Je prfre sortir sur la terrasse, Antoine, d it Mme Girard


en se dirigeant vers la grande porte vitre qui donnait sur le jar
din du restaurant.
On choisit une table dans un coin plus retir. Sur la nappe d une
blancheur tincelante, se trouvaient des assiettes, des couverts
et un vase de fleurs.
On se m it consulter la carte.
Q uest-ce que vous prfrez comme hors-d uvre? demanda
M. Girard.
Du jambon, des olives, des sardines au beurre, rpondit
Mme Girard.
Moi, je voudrais des pts, dit Jacqueline.
On prend du poisson la mayonnaise? reprit M. Girard.
Oui, de l esturgeon - rpliqua Mme Girard. Quant la
viande, continua-t-elle, je sais bien que toute la famille aime les
ctelettes de porc.
215

Je dois l avouer: j ai toujours aim les grillades de porc


pourvu quelles fussent bien tendres, ajouta M. Girard.

Nous avons aussi du poulet aux champignons, des filets de


buf grills et des saucisses, complta le garon.
Merci, on sest dcid pour les ctelettes.
Maman
dit Jacqueline je ne veux pas de fromage aprs
le rti. Seulement de la glace ou des meringues glaces.
Pas d abricots, pas de melon, Jacqueline?
Non, merci, maman.
Alors, trois portions de gruyre, des meringues glaces pour
tout le monde et des fruits: abricots et fraises.
Du caf turc, madame?
Oui, merci.
Du vin blanc, du vermouth, des liq----5
Du vin blanc, seulement.

VOCABULAIRE
Titre, -e [vitre] cu geam uri
retir, -e [retire] retras, -
tincelant, -e [etesl] strlu c ito r,
-oare,

sc lip ito r, -oare

consulter [ksylte] a consulta


hors-d uvre [or^dvr] g u s tri, ape
r itiv e

le jam bon [bd] unca


l olive (/. ) [oliv] m s lin a
la sardine [sardin] sardeaua
la mayonnaise [majonsz] m aioneza
l esturgeon (m.) [esty^D] nisetrul
reprendre [raprdr] a relua
la ctelette [kotlst] cotletul
avouer [avwe] a m rtu ris i
la grillade [grijad] frip tu ra la grtar

pourvu que [purvy^ka] n u m a i s


tendre [tddr] m oale, fraged, -
le poulet [puls] p u iu l (de gin)
le champignon f/pip o ] ciuperca
le filet de b u f [fils] m u c h iu l de
vac

la saucisse [sosis] c rn a tu l
le garon [gars] a i c i : chelnerul, os
p ta ru l

la

meringue glace [margw glase]


p r jitu ra cu fric i n g h e at
le melon [malo] pepenele
le gruyre [grijisr] vaierul
le caf [kafe] cafeaua
le vermouth [vermut] v e rm u tu l
la. liqueur [likoer] lic h io ru l

EXPRESSION S ET MOTS USUELS

la cantine c a n tin a
le self-service autoservirea
la carte lista de bucate
leplat(depoigson) mnearea (de pete),
le plat du jour spe cialitate a zile i
j ai faim (avoir faim) mi-e foame
j ai soif (avoir soif) mi-e sete

216

L E X IQ U E

Antonymes

Synonymes

blancheur albea, culoare alb noirceur negreal


continuer a continua sarrter a se opri

choisir, lire a alege


complter, ajouter a
completa, a aduga

Familles de mots
le gril ( m . )
la grillade ( f. )
griller (vb.)
le grillage ( m .)
la grille ( f .)
le rti (m .)
rtir (vb .)

grtarul
friptura la grtar
a frige la grtar
grilaju l
poarta din zbrele
friptura
a frige

Mots plusieurs sens


tendre (a d j.)

1. duios
2. moale, fraged

G R A M M A IR E

Conjunctivul imperfect (Le subjonctif imparfait)


Imperfectul conjunctivului se formeaz din perfectul simplu al
indicativului, persoana a Il-a singular (fr -s final), al verbului
de conjugat, la care se adaug urmtoarele terminaii:
singular

Persoana
I

a Il-a
n
a IlI- a

-sse
-sses
-t

p lural

Persoana
I -ssions
n
a Il-a -ssiez
v
a IlI- a -ssent

La persoana a IlI-a singular ultima vocal primete ntotdeauna


un accent circumflex.
Exemplu de verb conjugat la conjunctivul imperfect:
que je parlasse eu s vorbesc
que tu parlasses
q u 'il parlt

que nous parlassions


que vous parlassiez
qu'ils parlassent

Observaie. In vorbirea curent, im perfectul conjunctivului este, de


obicei, nlocuit cu prezentul co njun ctiv ulu i. N um ai persoana a IlI-a
singular se folosete m ai m u lt.

Conjunctivul imperfect al verbelor auxiliare


tre
que je fusse
que tu fusses
qu il ft
que nous fussions
que vous fussiez
quils fussent

A voir

que j eusse
que tu eusses
qu il et
que nous eussions
que vous eussiez
qu ils eussent

217

Le verbe devoir (a trebui, a datora)


Indicatif
Prsent

Im p a rfa it

Pass sim ple

je dois
tu dois
il doit
nous devons
vous devez
ils doivent

je devais
tu devais
i l devait
nous devions
vous deviez
ils devaient

je dus
tu dus
il dut
nous dmes
vous dtes
ils durent

Pass compos

F u tu r

j a i d
tu as d
il a d
nous avons d
vous avez d
ils ont d

je devrai
tu devras
i l devra
nous devrons
vous devrez
ils devront

Subjonctif
Prsent

Im p a rfa it

Im p r a tif

que je doive
que tu doives
quil doive
que nous devions
que vous deviez
quils doivent

que je dusse
que tu dusses
quil dt
que nous dussions
que vous dussiez
qu'ils dussent

dois!
devons!
devez !

Participe
Prsent

Pass

devant

d,

due

Observaie.1. V erbul devoir primete un accent circumflex la participiul


trecut, m asculin singular. Formele due (feminin singular), dus, dues
(masculin i fem inin plural) n-au accent circumflex.
2. Im perativ u l verbului devoir nu este folosit.
3. La fel se conjug verbele concevoir (a concepe), dcevoir (a decepiona),
recevoir (a p rim i), apercevoir (a zri), care nu primesc ns accent cir
cumflex la p a rtic ip iu l trecut m asculin.

EXERCICES

I. Traduisez en franais:
Mi-au plcut ntotdeauna cotletele la grtar. Maria se ndreapt spre
poarta grdinii. De Ia vlrsta cea m ai fraged, ea trise departe de cm inul
printesc. Cuvintele tale duioase au impresionat-o m ult. Trebuie s frigi
carnea ; s fie moale. Nu m ai alege ! Hotrte-te, toate mncrurile snt bune !

II. Remplacez les infinitifs par le subjonctif imparfait:


I l suiv it le cortge, loin de tous les autres, sans que personne (oser)
lu i parler (Flaubert). Bien que la pluie (continuer), il affirma q u il faisait
moins sombre. Je ne croyais pas q u il (tre) possible de raliser cela. I l me
sem blait mme q u il n y (avoir) rien de plus fragile sur la terre. (S a in t
Exupry).

218

I II . Traduisez en franais, en mettant les verbes en italique l im


parfait du subjonctif:
N u voia ca Maria s o aud cntnd. De team ca Petre s n-o ntrebe ce
scria, ea se ascunse n grdin. Se n tm p la s alunece des. Se scurser lu ni
de zile fr ca el s vad pe cineva. A fi foarte suprat s li se ntim ple
ceva.

IV . Traduisez en franais (vb. devoir):


Trebuie s-i dai (in f .) im ediat un rspuns. Ce sum i datorezi? A r tre
b u i s treci ( in f .) m ine pe la noi A r fi trebuit s inem ( in f .) seama de
propunerile voastre. A trebuit s-i dau ( in f .) explicaii.
DICTONS

Quand on parle du loup on en voit la queue. Vorbeti de lup i


lupul la u.
I l n y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. Numai
munte cu munte nu se ntlnete.
PR O V E RB ES

Chaque vin a sa lie.


)
TI ,
,
, .
J Nu exist pdure fr uscturi.
I l n y a pas de roses sans epines. J

LECTURE

S U P P L M E N T A IR E

PERSPICA CIT
Une jeune femme achte des ufs.
Cest pour un gteau explique-t-elle. Je veux seulement
des ufs pondus par une poule noire.
Mais comment pouvez-vous les reconnatre? demande la
marchande.
Ce n est pas difficile dit la femme. Ce sont toujours
les plus gros.
DEVINETTES

Plus je suis chaud, plus je suis frais.


(uied aq)

Je vole, je pleure, pourtant je n ai ni ailes, ni yeux.


(aSenu 9^)

219

2 7 - M E

L E O N

DANS UNE F A B R IQ U E
DE LA RPUBLIQUE POPU LAIRE ROUMAINE
Puisque nous n allons partir quaprs-demain pour Mamaa,
je vous propose de visiter demain, dans la matine, une grande
fabrique de la capitale.
Je suis toujours d accord lorsquil sagit de sortir, papa...
Mais on aimerait bien savoir de quelle fabrique il est question.
Notre guide bucarestois m a parl de la belle fabrique o il
travaille. Il sagit de Fabrica de confecii i tricotaje Bucureti".
Cest en 1948, vers la fin du mois de janvier, q u on a commenc
dmolir les taudis pompeusement appels ateliers de confections",
pour btir, au mme endroit, une nouvelle fabrique.
Plus de 2 000 jeunes gens ont vite fait d lever les quatre tages
du btiment q u ils se proposaient d achever pour la fte du 1er
Mai. Ils ont tenu leur engagement.
La fabrique est dote de l quipement le plus moderne. Elle
comprend plusieurs secteurs, parmi lesquels une section de trico
tage.
Outre les ateliers auxiliaires, on y trouve une crche et une gar
derie pour les enfants des ouvriers, une cantine qui sert aussi des
repas dittiques, une polyclinique et une belle bibliothque.
Je ne connais pas l avis d A lain, ni celui de maman, mais
moi je dsire vivement y aller, d it Jacqueline.
Il me faut bien reconnatre dit Alain que j aurais pr
fr visiter une centrale hydrolectrique ou thermique, un ensemble
de laminages ou bien une grande usine sidrurgique. Le matriel
mcanique m intresse beaucoup plus que les confections.
Q uest-ce que tu entends par matriel mcanique?
Machines-outils, chaudires, matriel ferroviaire, en un mot,
installations techniques de toutes sortes.
Ah, je vois. Cest drlement compliqu pour moi.

V OCA BULAIRE
puisque [pqisks] de vreme ce
il est question [ilw ewkest.j5] este
vorba
bucarestois, -e [bykarsstwa] bucuretean, -

220

la confection [kfsksj] confecia


dm olir [dmolir] a drm a, a demola
le taudis [todi] cocioaba
pompeusement [p5p0zm] n mod
pompos

au mme endroit [o^m em wWrwa] n


(pe) acelai loc
le btim ent [batim] cldirea
achever [a/|ve] a termina
la fte [fet] srbtoarea
l engagement (m.) [gajm] angaja
m entul
doter [dote] a dota, a nzestra
l quipement (m.) [ekipm] echipa
m entul (industrial), u tila ju l
marquer [marke] a marca, a dovedi
la section [ssksjS] secia
le tricotage [trikotaj] tricotajul
outre [utr] n afar de
auxiliaire [ogziljsr] au x iliar, -

la crche [kre/j cresa


la garderie [gardri] cm inul de zi
dittique [dietetik] dietetic, -
la polyclinique [poliklinik] policlinica
le lam inage [laminaj] laminarea
l outil (m.) [uti] unealta
les machines-outils [ m a /in ^ z wuti]
mainile-unelte
la chaudire [/odjer] cldarea, ca
zanul
ferroviaire [ferovjsr] feroviar, -
en u n mot [wn ^ wmo] ntr-un
cuvint
l installatio n(/.) [SstalasjS] instalaia
drlement [drolm] ciudat (de)

L E X IQ U E

Antonymes
compliqu com plicat
dmolir a drm a
commencer a ncepe

simple sim plu


construire a construi
achever a sfri

Synonymes
dmolir dtruire abattre
engagement promesse
achever fin ir terminer

a drm a, a distruge, a dobor


angajam ent, promisiune
a sfri, a termina

Mots plusieurs sens


drle (a d j.)

1. am uzant, vesel:
2. ciudat, bizar:

un rcit trs drle


cest un drle de type

Famille de mois
l outil (m .)
l outillage (m.)
outill, -e (ad j.)
outiller (vb.)

unealta
u tilaju l
u tila t, -
a u tila

G R A M M A IR E

Omisiunea articolului
Articolul se omite:
a) naintea unui substantiv precedat de un adjectiv posesiv,
demonstrativ sau interogativ i de unele adjective nehotrte (ca
plusieurs, quelques):
Mon frre est parti. Fratele meu a plecat.
Gettelcomdie a eu un grand succs. Aceast comediei a avut un mare succes.
Quelles fieurs veux-tu? Ce flori vrei?
J ai achet plusieurs livres. A m cum prat m ai m ulte cri.

222

b)

n tr- o e n u m e ra re :

Hommes , femmes, enfants, tous se pressaient aux portes. B rb ai, femei,


copii, to i se ngrm deau la ui.
c)

n a in t e a u n u i s u b s t a n t iv la v o c a t iv :

Bonsoir, cousine! B un seara, verioar !


Merci, camarade! Mulumesc, tovare!
d)

n a in t e a u n e i a p o z i i i:

Cam ille, sur des Horaces. Cam ille, sora H orailor.


e)

n p ro v e rb e :

Petite
f)

pluie

abat

grand vent. B uturuga m ic rstoarn carul mare.

I n adrese, t i t l u r i de c r i sau c a p ito le :

Nous habitons 37, rue Jules Michelet. L o c u im p e strada Jules Michelet,


nr. 37.
Histoire de la littrature franaise. Istoria literaturii franceze.
g)

I n fa a u n u i s u b s t a n t iv cu v a lo a r e de n u m e p r e d ic a t iv :

P a u l est tourneur. P au l este strungar.


Hlne est architecte. Elena este arhitect.

Le verbe so rtir (a iei)


In dica tif

Prsen t

Imparfait

Pass simple

je sors
tu sors
il sort
nous sortons
vous Sortez
ilsj sortent

je sortais
tu sdrtais
il sortait
nous sortions
vous sortiez
ils sortaient

je sortis
tu sortis
il sortit
nous sortmes
vous sorttes
ils sortirent

Pass compos

Futur

je suis sorti(e)
tu es sorti(e)
il (elle) est sorti(e)
nous sommes sorti(e)s
vous tes sorti(e)s
ils (elles) sont sorti(e)s

je sortirai
tu sortiras
i l sortira
nous sortirons
vous sortirez
ils sortiront

223

Im pratif

Subjonctif
Prsent

sors !
sortons I
sortez !

que je sorte
que tu sortes
quil sorte
que nous sortions
que vous sortiez
quils sortent
Participe
Prsent

Pass

sortant

sorti, -e

Observaie. Verbul sortir se conjug la tim purile compuse cu au x iliaru l


tre cnd nseamn a iei i cu au x iliaru l avoir cnd are sensul de
a'scoate :
E lle est sortie en ville depuis une heure.
Ea a ieit n ora de o or.
I l a sorti son mouchoir.
E l i-a scos batista.
Pentru alte observaii v. m ai jos verbul partir.

Le verbe partir (a pleca)


Indicatif

Prsent

Imparfait

Pass sim ple

je pars
tu pars
il part
nous partons
vous partez
ils partent

je parlais
tu partais
il partait
nous partions
votjs partiez
ils partaient

je partis
tu partis
il partit
nous partmes
vous parttes
ils partirent

Pass Compos

je suis parti(e)
tu es parti (e)
il (elle) est parti(e)
nous sommes parti(e)s
vous tes parti(e)s
ils (elles) sont parti(e)s
Subjonctif

Futur
je partirai
tu partiras
il partira
nous partirons
vous partirez
ils partiront
Im pratif

Prsent
que je parte
que tu partes
quil parte
que nous partions
que vous partiez
qu'ils partent

224

pars l
partons t
partez t

Participe
Prsent

Pass

partant

p a rti, -e

Observaie. Verbul partir se conjug la tim p u rile compuse cu aux iliarul


tre. Ca i sortir, mentir, dormir, servir, sentir {i compuii lor), verbul
partir pierde consoana fin a l f a rad ica lulu i la in dicativ prezent sin
gular i la im perativ singular.
E XERC ICES

I . Traduisez en franais Vaide des mots appris au lexique:


Aceast povestire e foarte am uzant. Frdric i-a procurat toate unel
tele necesare. U n u tila j modern asigur creterea produciei. n locul case
lor demolate s-au construit blocuri. C ldiri m ari snt ridicate acum n cteva
sptm ni.

II. la place des points, employez ou non l'article, selon que les
rgles le demandent:
I l entend... vos paroles. J a i relu... ce roman. ...Femmes, ... e n fan ts...,
...v ieillard s, tout tait descendu. Elle habite 32, ... rue de Paris. ...O des
et ballades" est... titre d un recueil (culegere) de posies de Victor Hugo.
Je vous assure et... vie, et... gloire, et... libert" (Corneille). Quel est...
m ot d ordre? dem anda... officier.

H I. Traduisez en franais:
Fratele tu nu e inginer? Locuim pe B ulevardul M uncii la nr. 2. La
revedere, m am , m ntorc ndat. Ce volum dorii? Nu pot s u it aceast
scen.

IV. Traduisez en franais (vb. partir, vb. sortir):


Trenul pleac la ora zece. U ltim ii cltori au plecat asear. Vrei s
iei ( in f .) n ora? A pleca la m unte, dar trebuie s urmez un tratam ent
la mare. i-a scos stiloul ca s noteze lucrurile cele m ai importante.

ANECDOTES

R IE N . F A IR E
Si bb ne veut pas dormir, je vais lui chanter quelque chose.
Rien faire, ma chre. Je l en ai dj menac.
EXAM EN
Q uest-ce que le potassium?

Vous ne savez pas? Et l uranium? Q uest-ce que l uranium?

... Non plus? Une dernire question alors: Quelle est la dif
frence entre le potassium et l uranium?
225

PR O V E RB ES

Partir cest mourir un peu. Murim puin cu fiece plecare.


Plus fait douceur que violence. Vorba dulce m ult aduce.
L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

CHANSON D E L EAU
Furtive comme un petit rat
Un petit rat d Aubervilliers*
Comme la misre qui court les rues
Les petites rues dAubervilliers
L eau courante court sur le pav
Le pav d Aubervilliers
Elle se dpche
Elle est presse
On dirait q u elle veut chapper
Echapper Aubervilliers
Pour sen aller dans la campagne
Dans les prs et dans les forts
E t raconter ses compagnes
Les rivires les bois et les prs
Les simples rves des ouvriers
Des ouvriers d Aubervilliers
(J. P r v e r t)
( Spectacles )

* Aubervilliers [obervilje]

2 8- M E

LEON

LA CAMPAGNE
J ai rencontr Ioana, ce m atin, devant l Universit de
Bucarest.
Ioana cest la jeune fille que nous avons connue avant-hier?
O ui, maman, l tudiante de la Facult de Philosophie. Elle
semblait trs presse, mais elle se prcipita vers moi ds que je
l eus appele. Je lui ai donn notre adresse. J ai not la sienne;
la fin des cours elle va quitter la capitale. Elle passera les vacan
ces dans son village: Ioana n a pas vu ses parents depuis la fin
du premier semestre.
E t quelle rgion du pays habitent ses parents?
Ce sont des paysans de la Dobroudja. Cest une trs belle r
gion: le Danube d un ct et la Mer Noire de l autre. Elle ma
racont un tas de choses sur son village natal. Autrefois, ctait

15*

un hameau quelconque. Mais depuis que les paysans se sont asso


cis pour constituer une cooprative agricole de production, tout
a chang. Ils ont des machines agricoles perfectionnes et grce au
travail en commun, grce aux engrais chimiques, ils obtiennent
de trs riches rcoltes.
Ils ont dj moissonn?
Mais oui! Ses parents lui ont crit une longue lettre pour lui
donner les dernires nouvelles du village. Ils ont reu de nouveaux
tracteurs et plusieurs moissonneuses-batteuses. Aprs la moisson,
c h a q u e p a y s a n a reu une grande quantit de produits : bl, seigle,
orge, mas, betterave, lgumes.
Elle doit tre bien contente de rentrer chez elle.

Oh, si tu savais, maman, comme elle se rjouissait l ide


de revoir sa chre contre natale!
V OCABULAIRE
la philosophie [filozofi] filozofia
le semestre [samestr] semestrul
le tas [ta] grmada
le hameau [la^amo] ctunul
quelconque [k jk5k] oarecare
sassocier [sasasje] a se asocia
cooprative agricole de production
[kooperativ agrikol da prodyksi5)
cooperativa agricol de producie
l engrais (m.) [ogre] ngrm ntul
la rcolte [rekolt] recolta

moissonner [mwasane] a secera, a


recolta
le tracteur [iraktcer] tractorul
la moissonneuse-batteuse [mwason^zbat^z] combina
le bl [ble] grul
le seigle [segl] secara
l'orge (/.} [ar3 ] orzul
le mas [mais] porumbul
la betterave [betrav] sfecla de zahr
se rjouir [re3 uir] a se bucura
contre [ktre] provincie, in u t

LE XIQ U E

Antonymes
changer a schimba maintenir a m enine, a pstra
autrefois altd a t prsent acum
recevoir a p rim i donner a da

Synonymes
riche
sembler

228

abondant bogat, abundent


paratre a prea

Familles de mots
l change ( m .)
changer (vb .)
le change ( m .)
le changement ( m .)
changer (vb .)
changeant, -e (a d j.)

schim bul
a face un schimb
schim bul (de valut)
schimbarea
a schimba, a se schimba
schim btor, -oare

le paysan ( m .)
la paysannerie ( f . )

ranul
rnim ea

Composs du verbe paratre (a prea)


apparatre
disparatre
reparatre

a aprea
a disprea
a reaprea

G R A M M A IR E

Perfectul anterior (Le pass antrieur)


n limba romn nu exist perfect anterior. n francez el se
formeaz din perfectul simplu al auxiliarului avoir sau tre i parti
cipiul trecut al verbului de conjugat.

E x e m p l u de verb conjugat la trecutul anterior:


j eus regard
ta eus regard
il eut regard

nous emes regard


vous etes regard
ils eurent regard

Se ntrebuineaz de obicei ntr-o propoziie subordonat, atunci


cnd verbul din principal este la perfectul simplu, dup locuiu
nile conjuncionale aussitt que (de ndat ce), aprs que (dup ce),
ds que (de ndat ce), lorsque, sau dup conjuncia quand (cnd):
I l accourut ds que je l eus appel. A alergat de in d a t ce l-am chem at.

ntr-o propoziie principal, perfectul anterior se ntrebuineaz


dup expresii ca: peine (de-abia), bientt (curnd), en un clin d il
(ntr-o clip), peu aprs (puin dup):
/I peine fut-il entr que la transmission du match commena.
A b ia a intrat, c transm isiunea m eciului a i nceput.

229

Le verbe battre (a bate)


Indicatif

Imparfait
je battais
tu battais
i l battait
nous battions
vous battiez
ils battaient

Prsent

je bats
tu bats
il bat
nous battons
vous battez
ils battent

Pass simple

je battis
tu battis
i l battit
nous battmes
vous batttes
ils battirent

Pass compos
j ai battu
tu as battu
il a battu
nous avons battu
vous avez battu
ils ont battu

F u tu r

je battrai
tu battras
il battra
nous battrons
vous battrez
ils battront
Impratif

Subjonctif
Prsent

bats !
battons 1
battez !

que je batte
que tu battes
quil batte
que nous battions
que vous battiez
quils battent
Participe
Prsent

Pass

battant

battu, -e

Obserraie. 1. V erbul battre pierde un t din radical la indicativ pre


zent singular i la im perativ singular.
2. La fel se conjug verbele abattre (a dobor), combattre (a lupta),
dbattre (a dezbate).

Le verbe mettre (a pune)


Indicatif
Prsent

je mets
tu mets
il met
nous mettons
vous mettez
ils mettent

Im p a rfa it

Pass sim ple

je mettais
tu mettais
i l mettait
nous mettions
vous mettiez
ils mettaient

je mis
tu mis
il m it
nous mmes
vous mtes
ils mirent

Pass compos

j'a i mis
tu as mis
i l a mis
nous avons mis
vous avez mis
ils ont mis

230

Futur
je mettrai
tu mettras
il mettra
nous mettrons
vous mettrez
ils mettront

Subjonctif

Prsent
que je mette
que tu mettes
quil mette
que nous mettions
que vous mettiez
quils mettent
Prsent

Participe

mettant

Impratif

mets !
mettons l
mettez !

Pass
mis, -e

Observaie. 1. La in dicativ prezent singular i im perativ singular,


radicalul mett- pierde un (.
2. Se conjug la fel verbele: admettre (a adm ite), commettre (a comite),
omettre (a om ite), permettre (a permite), promettre (a fgd ui), soumettre
(a supune), transmettre (a transmite) etc.
E XERC ICES

I. Trouvez les verbes de la mme famille que les noms suivants:


adresse, promesse, place, pense, association, form ation,
pro duit, rcolte.

obtention,

II. Traduisez en franais (v. L E X IQ U E ):


Industria noastr e n p lin dezvoltare. rnim ea m uncitoare a obinut
recolte foarte bogate. n v iaa E m ilie i au av u t loc m ulte schim bri. O nou
hart a aprut de curnd n lib rrii. Ne place s prim im cri. A v ion u l a
disprut deasupra norilor (nuages).

I II . Remplacez les infinitifs par des passs antrieurs:


Ds q u il (partir), nous commenmes travailler. Q uand il (achever)
ses lettres, il se leva. Ds q u elle (saisir) le sens de ses paroles, elle se
m it rire. Quand nous (marcher) des heures, en silence, la n u it tomba.

IV. Traduisez en franais en utilisant le pass antrieur:


De ndat ce a term inat masa, tata se duse s se plim be. Cnd term i
nar, ea se scul s plece. D up ce ncepur noi cercetri (recherches), munca
i pasion. D u p ce i m rturisi greeala, ea se sim i m u lt m a i lin itit.
Cnd deschiserm fereastra, aerul rece al n o p ii ne rcori (rafrachir).

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E
PROVERBE

I l faut battre le fer pendant qu'il est chaud. Bate fierul ct e cald.
P R C IS IO N
Mademoiselle; je n ai pas demand du pain beurr des deux
cts.
Mais il ne l est pas.
Alors, quel est le ct beurr?

231

2 9 - M E

L E O N

COURAGE
Une jeune fille, accompagne de sa petite soeur, arrive chez un
dentiste. Dans la salle d attente, assez peu claire, le temps sem
ble scouler trs lentement. On y perd des minutes prcieuses
surtout lorsquon est trs press.
Mais voil que la porte du cabinet souvre.

Cest pour arracher une dent, mais sans insensibilisation,


parce que je me dpche.

232

- Mes compliments, mademoiselle, dit le dentiste. Vous tes


courageuse. Montrez-moi la dent. D ici une seconde nous l aurons
arrache.
Alors la jeune fille se tourne vers sa sur:
Ouvre la bouche, Marguerite.
VO CA BU LA IRE
la salle d'attente [sal^datt] sala de
ateptare
clair, -e [eklere] lu m in a t, -
s'couler [sekule] a se scurge
arracher [ara/e] a smulge

l insensibilisation (/. ) [ssibilizasjS]


anestezia
d ici une seconde [disiwynwzg5d] n
tr-o secund

L E X IQ U E

Antonymes

Synonymes

arracher a smulge planter a planta


perdre a pierde trouver a gsi
assombri ntunecat clair lu m in at
courageux curajos lche la
montrer a arta cacher a ascunde

scouler passer a se scurge, a trece


accompagner conduire a
a conduce

nsoi,

se dpcher se hter a se grbi

Fam ille de mots


perdre (vb .)
la perte ( f .)
perdu, -e ( adj. )

a pierde
pierderea
pierdut, -

G R A M M A IR E

V iitorul I I (Le futur antrieur)


Viitorul II se formeaz din viitorul auxiliarului avoir sau tre
i participiul trecut al verbului de conjugat.
E x e m p l u de verb conjugat la viitorul II:
j'a u ra i fin i eu voi fi term inat
tu auras fin i
il aura fin i

nous aurons jitii


vous aurez fin i
ils auront fin i

Cu ajutorul acestui tim p se exprim o aciune viitoare ndepli


nit naintea altei aciuni viitoare:
Soyez tranquille; j aurai fin i la lettre avant votre retour.
F ii lin i tit; voi fi term inat scrisoarea nainte de ntoarcerea dv.

233

V iitorul I I se folosete uneori i pentru a se exprima o presupunere :


I I lu i aura achet des bonbons.

Probabil c i-a cumprat bomboane. (I-o fi cumprat bomboane.)

De obicei, viitorul I I este ntrebuinat ntr-o propoziie subor


donat dependent de o principal al crei verb este la viitorul I:
Je partirai quand j aurai fin i mon travail. Voi pleca atunci cnd mi voi

fi terminat lucrul.

Le verbe mourir (a muri)


In d ic a tif

Prsent

Pass sim ple

Im p a rfa it

je meurs
tu meurs
il meurt
nous mourons
vous mourez
ils meurent

je mourais
tu mourais
il mourait
nous mourions
vous mouriez
ils mouraient

je mourus
tu mourus
il mourut
nous mourmes
vous mourtes
ils moururent

Pass compos

Futur

je suis mort(e)
tu es mort(e)
i l (elle) est mort(e)
nous sommes mort(e)s
vous tes mort(e)s
ils (elles) sont mort(e)s

je mourrai
tu mourras
il mourra
nous mourrons
vous mourrez
ils mourront

Subjonetif

Im pratif

Prsent

que je meure
que tu meures
q u 'il meure
que nous mourions
que vous mouriez
qu ils meurent

meurs l

P articipe
Prsent

mourant

Pass

mort, -e

Observaie. 1. Verbul mourir pierde vocala i de la infinitiv, dublnd


consoana r, la viitor i la condiionalul prezent.
2 . La timpurile compuse se conjugi cu auxiliarul tre.

234

EXERC ICES

I. Trouvez les antonymes des expressions suivantes:


Arracher des pommes de terre.
C'est trs compliqu.
Une grande quantit.
Devant l universit.

Trouver un am i.
Beaucoup de choses.
Gest normal.
Vous avez perdu quelque chose?

I I . Traduisez en franais:
S-au scurs m ai m u li an i de cndaplecat.Camerele bine lum inate snt
foarte plcute. A m gsit n dicionar cuvintele pe care le cutai. N-ai vrea
s m nsoeti? Grbete-te, e deja ora 6.

I I I . Mettez les verbes entre parenthses au futur antrieur:


Q uand je (finir) m on trav ail, je te raconterai de belles histoires. Vous
voyez? Jacques (oublier) de nouveau de me tlphoner. O n ira se promener
lorsque papa (rentrer). Ne vous inquitez pas: elle (penser) tout. I l (tre)
si ingrat? Nous (interprter) ses paroles? I l me semble que le temps le plus
heureux de notre vie (tre) celui de la traverse {Vigny).

IV. Traduisez en franais en utilisant le futur antrieur:


Vom pleca la m unte cnd i voi fi c itit traducerea. Te rog s citeti
acest rom an; probabil c l vei term ina n cteva ceasuri. Poate c a p ri
m it acest buchet de la logodnicul (fianc) ei. O fi fcut iar vreo prostie
(btise) !

V. Traduisez en roumain:
Rassurez-la; elle, est morte de peur. Je meurs de rire lorsquAntoine ra
conte des anecdotes. O n meurt de chaleur dans cette pice.

30- M E

L E O N

ACHATS

Mme Girard: J ai fini ma lettre, Antoine.


N aurais-tu pas, par hasard, des tim
bres-poste?
M . Girard: Je vais sortir acheter des ciga
res et de l essence pour mon briquet.
Les allumettes sont trop encombrantes.
Us doivent aussi avoir des timbres au
bureau de tabac.
Mme Girard: Je t accompagne, Antoine !
On pourrait faire encore d autres achats.
M . Girard: Cest--dire?
Mme Girard: De la confiture, du beurre,
des macaronis, des citrons et des bis
cuits. Il y a une picerie au coin de la
rue, auprs de la grande boucherie o
nous sommes entrs hier. Tu as mme
dit que tu voulais prendre un gigot de
mouton. Tu ne t en souviens plus?
M . Girard: Une picerie par l? Il me
semble avoir vu une boulangerie avec
une devanture richement garnie de brio
ches, de croissants et de p a in d pice.
Mme Girard: Mais non, voyons! La bou
langerie se trouve de l 'autre ct de la rue.

&

236

x x u

M . Girard : Cest tout ce que tu veux acheter?


Mme Girard : Je me suis toujours demand pourquoi les maris
aimaient taquiner leurs femmes.
M . Girard: Cest que j avais peur de me voir oblig de porter
des kilos de viande, de farine, de riz ou de sucre. Le
cacao, la levure, le poivre, le th, le caf - voil les produits
que tous les hommes voudraient faire acheter leur femme
lorsquelle les emmne faire des emplettes.
Mme Girard: Pourquoi donc?
M . Girard: Cela ne pse pas lourd !
V O CA BU LA IR E
l achat (m.) [a/a] cumprarea; cum
prtura
par hasard [par^azar] din ntm plare
le timbre-poste [tbra^post] tim b ru l
(potal)
le cigare [sigar] igara de foi, tra
bucul
l essence (/. ) [sss] benzina
le briquet [brike] bricheta
encombrant, -e [kbr] stnjenitor,-e;
incomod
le bureau de tabac [byrowda^taba]
tutungeria
la confiture [kfityr] dulceaa
le macaroni [makaroni] macaroana
le biscuit [biskqi] biscuitul
l'picerie (/. ) [episri] bcnia
la boucherie [bu/ri] m celria

le gigot de mouton [jig o ^d a ^m u t]


pulpa de berbec
se souvenir [sawsuvnir] a-i a m in ti
la boulangerie [buta ri] brutria
la devanture [davtyr] v itrin a
richement [ri/rn] bogat, d in belug
la brioche [bria/] brioa; cozonacul
le croissant [krwasaj cornul
le pain d pice [pwdepis] tu rta dulce
taquiner [takine] a tac hin a, a sci
le k ilo [kilo] kilogram ul
la farine [farin] fin a
le cacao [kakao] cacao
la levure [lavyr] drojdia de bere
le poivre [pwavr] piperul
emmener [mancj a duce, a lua eu
sine
peser [paze] a cntri
lourd, -e [lur] greu, grea

L E X IQ U E

Synonymes

Antonymes
commencer a
ncepe
sortir a iei
entrer a intra
acheter a cum pra - vendre a vinde
demander a ntreba rpondre a rs
punde

fin ir a sfri

se souvenir

se rappeler a-i
a m in ti
galement de
asemenea

Mots plusieurs sens


la lettre ( f . )
les lettres (f. p l.)

1. litera
2. scrisoarea
literele (literatura)

237

Fam ille de mots


acheter (v b .)
l achat ( m .)
l acheteur, -euse ( m .,f .)

a cumpra
cumprarea; cum prtura
cum prtorul, cum prtoarea

Composs du verbe mener (a duce)


amener
ramener
emmener

[amne]
[ramnej
janine]

a aduce
a readuce
a la, a duce cu sine (dintr-un loc
ntr-altul)

G R A M M A IR E

Diateza pasiv (La voix passive)


Verbul se afl la diateza pasiv atunci cnd aciunea pe care
o exprim este suferit de subiect:
L a maison a t leve en deux mois par les constructeurs du chantier.
Casa a fost rid icat (construit) n dou lu n i de ctre constructorii antierului.
Ce comdien est aim par le public. Acest artist este iu b it de public.

Verbele se conjug, la diateza pasiv, cu auxiliarul tre-, parti


cipiul trecut se acord deci cu subiectul n gen i numr.
Iat un exemplu de verb conjugat la diateza pasiv:

tre aim
Indicatif
Prsent

je nuis aim (e) eii snt iu b it, -


tu es aim (e)
i l (elle) est aim (e)
nous sommes aim (e)s
vous tes aim(e)s
ils (elles) sont aim (e)s
Pass compos

j ai t aim (e)
lu as t aim (e)
i l (elle) a t aim (e)
nous avons t aim (e)s
vous avez t aim (e)s
ils (elles) ont t aim (

238

Im p a r fa it

j tais aim(e)
tu tais aim(e)
il (elle) tait aim (e)
nous tions aim (e)s
vous tiez aim (e)s
ils (elles) taient aim (e)s
Futur
je serai aim(e)
tu seras aim(e)
il (elle) sera aim (e)
nous serons aim (ejs
vous serez aim (e)s
ils (elles) seront aim (e)s

Subjonctif

I mprat if

Prisent

que je sois aim (e)


que tu sois aim (e)
quil (elle) soit aim(e)
que nous soyons aim (e)s
que vous soyez aim (e)s
q u ils (elles) soient aim (e)s

sois aim (e) I


soyons aim (e)s!
soyez aim (e)s!

Partie ip*

Prsent

Pass

tant aim (e) s

ayant t aim(e)s

Le verbe prendre (a lua)


In d ica ii
Prsent

Im p a r fa it

Pass sim ple

je prends
tu prends
i l prend
nous prenons
vous prenez
ils prennent

je prenais
tu prenais
il prenait
nous prenions
vous preniez
ils prenaient

je pris
tu pris
il prit
nous primes
vous prtes
ils prirent

Pass compos

Futur

j ai pris
tu as pris
i l a pris
nous avons pris
vous avez pris
ils ont pris

je prendrai
tu prendras
il prendra
nous prendrons
vous prendrez
ils prendront
Impratir

Subjonctif
Prism t

que je prenne
que lu prennes
quil prenne
que nous prenions
que vous preniez
q u ils prennent

prends !
prenons !
prenez !

Participe

Prsent

Pass

prenant

pris, -e

Observaie. 1. Consoana fin al din rdcina verbului este d cnd ter


m in aia ncepe cu o consoan, i n cnd term inaia ncepe cu o vo
cal: je prends, nous prenons.
A tu n ci cnd silaba fin al este m ut /consoana n se du b leaz:iis prennent.
2. L a fel se conjug verbele apprendre (a n v a ; a afla), comprendre
(a nelege), entreprendre (a ntreprinde), surprendre (a surprinde).

239

EXERCICES

I. Traduisez en roumain:
O mne ce sentier? Cette saison a amen la mode des cheveux longs.
Je t emmne au thtre ce soir. I l nous mnera en voiture ju sq u la gare.
I l n est pas homme se laisser mener par le bout du nez.

II. Traduisez en franais:


Florile acestea au fost foarte frumos aranjate. Operele clasicilor lite
ra tu rii universale snt traduse n rom n. Piesa a fost pus n scen de
curnd. E l fusese adm irat pentru atitudinea lui.

H I. Traduisez en franais (vb. prendre):


Ies p u in ca s iau aer. A lua n consideraie argumentele d v ., dar nu
m i se par serioase. A i luat o hotrre definitiv? S iau i impermeabilul?
Va lua multe lecii de francez. Noi am lu at toate msurile pentru reuita
serbrii noastre. Drept cine m iei?

IV. Traduisez en franais:


Aceast carte a fost tip rit acum 100 de ani. Cercetrile M riei Curie
au fost fcute n condiii deosebit de grele. Irina nu va fi pedepsit pe ne
drept. Crbunele fusese scos din m in a de la Petroeni.

V. Mettez les infinitifs suivants la voix passive; traduisez-les


ensuite:
punir, attraper, lire, crire, vendre, regarder, diviser, sparer.

3 1 - M E

L E O N

CADEAUX

Jacqueline: A lain, il faudrait acheter quel


ques cadeaux pour Paul et Michel.
A la in : Tu oublies tante Lucile et nos cousins.
Jacqueline: Tu as raison. Mais je suis dsole:
je ne sais vraiment pas ce qui pourrait
leur faire plaisir.
A la in : Ce n est pas la mer boire; viens,
prends ta jaquette et ton sac. On file. On
ira dans un magasin universel. On va s
rement trouver quelque chose.
Jacqueline: Et il ne faut pas que a cote
trop cher. Nous avons beaucoup de cadeaux
faire.
A lain: Je me rjouis que tu sois enfin arrive
cette sage conclusion.
Jacqueline: Je doute que ce soit l l essentiel !
A la in : Ah, bah ! Ne t en fais plus, Jacque
line ! On va acheter des colliers et des
bracelets pour les filles, des livres, des fou
lards pour les garons !
Jacqueline: E t pour tante Lucile? De la po-

241

terie roumaine? D ailleurs tu sais, a ne m enchante gure,


tes suggestions. Il faudrait penser autre chose.
A la in : Tu veux donc leur rapporter des caoutchoucs, ou bien
des produits pharmaceutiques?
Jacqueline: Tche d tre srieux, A la in !
A la in : Tu peux leur acheter du savon barbe ou des ceintures !
Jacqueline: E t toi tu peux toujours parler ! Je ne t'coute plus.
J achterai quelques objets d art populaire roumain.
V O CA BU LA IR E
tre dsol [etra^dezole] a fi dezolat
ne t en fais plus [ n a _ t ^ f e ^ p ly ]
ce n est pas la m tr boire [snswpa
nu-i m a i face snge ru
la mer a bwar] nu-i mare lucru
Ie bracelet [brasle] brara
filer~ [filef(/am .) a pleca repede, a
! Poterie _ [potri] olria, ceraimca
o stersre- a toarce
la su8C8t,on [sy ?3 EstP ] sugestia
i
, ' j, ,
-i
.
les caoutchoucs [kaut/u] galoii
quan mme [
mem] o ui
pharmaceutique [farmas^tik] farma1a conclusion [koklyzjoj
concluzid
ccutic **
douter [dute] a se indoi
]e Hayon barbe [sav^a^barb] sl essentiel (m.) [essjsl]
esenialul
p u n ul de brbierit
~
bah! [bo] a !
la ceinture [sstyr] cordonul
L E X IQ U E

Synonymes
essentiel prim ordial principal

esenial, principal

Homonymes
- le fil
la file
je file

firu l
rn d u l, irul
o terg

la chair
la chre
cher
la chaire

carnea ( anat. )
mnearea (bun)
drag, scump
catedra

Famille de mots
suggrer (vb .)
suggestif, -ve (a d j.)
suggestion ( f .)

a sugera
sugestiv, -
sugestia

Mots plusieurs sens


filer

242

1.
2.
3.
4.

(tra n z.) a
( tranz. ) a
(in tra n z .)
(in tra n z .)

toarce
urm ri
a pleca repede, a o terge
a fila (despre lamp)

G R A M M A IR E

Conjunctivul perfect (Le subjonctif pass)


Conjunctivul perfect se formeaz din conjunctivul prezent al
auxiliarului avoir sau tre i participiul trecut al verbului de
conjugat.
Exemplu de conjunctiv perfect format cu ajutorul auxiliarului
avoir:
que j aie chant eu s fi cintat
que tu aies chant
q uil ait chant

que nous ayons chant


que vous ayez chant
qu'ils aient chant

Exemplu de conjunctiv perfect format cu ajutorul auxiliarului


tre:
que je sois entr(e) eu s fi intrat
que tu sois entr(e)
qu il (elle) soit entr(e)

que nous soyons enlr(e)s


que vous soyez entr(e)s
q u ils (elles) soient entr(e)s

Le verbe boire (a bea)


Indicatif
Prsent

je bois
tu bois
il boit
nous buvons
vous buvez
ils boivent

hnparjail
je buvais
tu buvais
il buvait
nous buvions
vous buviez
ils buvaient

Post compos

Pass simple
je bus
tu bus
il but
nous bmes
vous btes
ils burent
Futur

j'a i bu
tu as bu
il a bu
nous avons bu
vous avez bu
ils ont bu

je boirai
tu boiras
il boira
nous boirons
vous boirez
ils boiront

Subjonctif

Im p ratif

Prsent
que je boive
que tu boives
quil boive
que nous buvions
que vous buviez
quils boivent
Prsent
buvant

bois !
buvons !
buvez !

Participe

Pass
bu, -e

243

EXERC ICES

I. Traduisez en franais:
Odinioar femeile torceau lna n nopile lung i de iarn. Supravegheaz
lam pa; m i se pare c fileaz. A ters-o cum l-a vzut pe unchiul meu.
Stofa asta e prea scump. Am vzut o scen foarte sugestiv. Sugestia
ta e remarcabil. Nu vrei s prim eti acest m ic cadou?

II. Mettez les verbes entre parenthses au pass du subjonctif:


Je me rjouis que tu (russir). Je crains q u il ne (partir) pas hier. Je
ne crois p a s'q u il (terminer) son roman. I l est content que tu (trouver)
ce que tu cherchais. Je regrette q u ils (partir) si t t !

I II. Conjuguez toutes les personnes les verbes des phrases suivantes :
J aurais bu ce v in .
Faut-il que je boive to u t ce verre?
Je n ai jam ais bu pendant les repas.
Je boirai de la bire.

IV. Trouvez les antonymes des mots suivants:


affirm er, universel, beaucoup, oublier, acheter, arriver, prendre.

ANECDOTE

Viens donc d it l'araigne une mouche je vais


t apprendre tisser.
Merci beaucoup rpond la mouche mais moi je pr
fre filer.

32-ME

LE O N

LA M E R
Le sable tait encore humide sur la plage. Les flots avaient balay
la cte pendant toute la nuit. Les vagues moutonnaient. Il fai
sait frais au bord de la mer, mais, malgr l orage de la veille,
l eau n tait pas froide.
Je pensais que vous vous tiez dj baigns ce m atin - dit
malicieusement M. Girard en apercevant ses enfants qui descen
daient lentement le grand escalier de l htel.
Non, papa, il y a trop de nuages, mais on voulait prendre
une barque.
Moi, je pense quon pourrait faire un tour sur le littoral,
suggra M. Girard.
-Excellente ide, papa.
On a organis une petite excursion en car, pour les touristes.
Nous pourrons admirer les belles stations de la cte roumaine:
Eforie, Mangalia...
Est-ce quon visitera aussi la fabrique de ciment et l entre
prise mtallurgique de Medgidia? demanda Alain.
245

Non, ce sera pour une autre fois. Aujourdhui on n aura pas


le temps.
J ai dj commenc connatre le littoral roumain. J ai
achet pas mal de photos. Voil: le port, le phare et la mosaque
de Constantza, l htel Albatros de Mamaa, l ensemble de b ti
ments modernes d Eforie-Nord, la falaise d Eforie-Sud.
Oh, Jacqueline, il y a encore beaucoup, beaucoup de choses
voir ! dit en souriant M. Girard. Les Roumains m ont parl
des progrs normes que la Dobroudja a faits depuis la libration
du pays. E t dans tous les domaines: agriculture, industrie, culture.
On ouvrira de grands yeux pour tout voir, dit Alain.
Il ne suffit pas d une journe, conclut M. Girard.

V O C A B U L A IR E

le sable [sabl] n is ip u l
humide [ymid] u m e d , -
le fiot [fio] v a lu l
balayer [baleje] a m tu ra
la vague [vag] ta la z u l, v a lu l
moutonner [mutone] a spum eg
il fait frais [ilwfe^fre] este rcoare
Ie bord [bor] r m u l
malgr [maigre] n c iu d a , cu toate c
l orage (m.) [ora3 ] furtu na
la veille [vej] a ju n u l
descendre [desdr] a cobor
la barque [bark] barca
le nuage [nvaj] n o ru l

le car [kar] a uto caru l


la station [stasjo] staiune a
le ciment [sim] c im e n tu l
l entreprise (/. ) [trapriz] n tre p rin
derea

pas m al de... [ p a ^ m a l^ d a ] n u p u in ,
destul

la photo [foto] fotografia


le phare [far] farul
la mosaque [mozaik] m o za ic u l
l ensemble (m.) [sbl] a n s a m b lu l
la falaise [falez] faleza
conclure [kdklyr] a n c h e ia , a con
chide

Mots usuels
le costume de bain c o stum u l de baie
le peignoir de bain h a la tu l de baie
le bonnet de bain boneta de baie
la cabine c abina
le tremplin tr a m b u lin a
le plongeon p lo n jo n u l; scufundarea
la nage n o tu l
la natation n a ta ia

le
le
le
le
la
la

canotage c a n o ta ju l
canot barca
bateau n a v a , vasul
voilier a m b arc aiu n e a cu pnze
voile vela
boue de sauvetage c o lacul de sal
vare

le large (la pleine mer) la rg u l m r ii

L E X IQ U E

Antonymes

Synonymes

froid rece chaud cald


admirer a a d m ira mpriser a dis-

Vorage la tempte fu rtu n a


commencer dbuter a ncepe, a de-

p re u i

b uta

246

Fam illes de mots


b a la y e r ( v b . ) a m tu ra
le b a l a i ( m . ) m tu r a
le b a la y e u r ( m . ) m tu r to r u l

la v e ille ( f . ) a ju n u l, ziu a precedent


l a v e ill e ( f . ) veghea
v e ille r ( v b . ) a veghea
le v e ille u r ( m . ) p a zn icu l

G R A M M A IR E

Conjunctivul mai-mult-ca-perfect (Le plus-que-parfait


du subjonctif)
Conjunctivul mai-mult-ca-perfect este un tim p compus. E l se
formeaz din auxiliarul avoir sau tre la conjunctivul imperfect
i participiul trecut al verbului de conjugat.
Exemple de verbe conjugate la conjunctivul mai-mult-ca-perfect:
q u e j'e u s s e p e r d u eu s f i p ie rd u t
q u e je fusse p a r t i ( e ) eu s fi plecat
q u e t u eusses p e r d u
q u i l e t p e rd u
q u e n o u s eu ss io n s p e r d u
q u e v o us eussiez p e r d u
q u i ls eu ssent p e r d u

q u e t u fusses p a r t i ( e )
q u i l ( e l l e ) f t p a r t i ( e )
qu e n o u s fu s s io n s p a r t i ( e ) s
que v o u s fu s s ie z p a r t i ( e ) s
q u i ls ( e lle s ) -fussent p a r t i ( e ) s

Le verbe ouvrir (a deschide)


Indicatif
Imparfait

Prsent
j ou v re
t u ouvres
i l o u v re
n o u s o u v ro n s
vous o u v re z
ils o u v r e n t

Pass simple

j o u v r a is
t u o u v r a is
i l o u v r a it
n o u s o u v r io n s
v ou s o u v rie z
i ls o u v r a ie n t

j o u v r is
tu o u v r is
i l o u v r it
n o u s o u v rm e s
vous o u v rte s
ils o u v r ir e n t

Pass compos

F u tu r

j a i o u v e rt
t u as o u v e rt
i l a o u v e rt
n o u s a v o n s o u v e rt
vous av ez o u v e rt
i ls o n t o u v e rt

j o u v r i r a i
t u o u v r ir a s
i l o u v r ir a
n o u s o u v r ir o n s
v o u s o u v rir e z
i ls o u v r ir o n t

Subjonctif

Impratif

Prsent
q ue j o u v re
q ue t u ou v res
q u i l o u v re
que n o u s o u v r io n s
q u e v o u s o u v rie z
q u i ls o u v r e n t

o u v re !
ou v ro n s !
o u v re z !

Participe
Prsent

Passe

o u v ran t

o u v ert,- e

247

Observaie. 1. La indicativ prezent verbul ouvrir are term inaiile -e,


-es, -e, ca verbele din grupa I (terminate la in fin itiv n -er).
2 . Se conjug la fel verbele couvrir (a acoperi), offrir (a oferi), souffrir
(a suferi, a suporta) etc.
E X E R C IC E S

I. Traduisez en franais:
P m n tu l e foarte umed. O furtun poate provoca m ari in und aii
(inondation). V n tu l mturase coasta. n aju n u l plecrii noastre Ion s-a
hotrt s rm n la Bucureti. S m tur? Prefer s ntrebuinez aspiratorul
(aspirateur). Ea a stat toat noaptea de veghe lng patul lu i.

I I . Mettez les infinitifs au plus-que-parfait du subjonctif:


Je partis avant q u il (rentrer). Nous regrettions tous q u il (tre) si
m alade. A vant que je (pouvoir) trouver une rponse, Paulette m avait
tourn le dos. II faudrait que tous ceux q u i l approchent (recevoir) les
impressions q u ils doivent lu i communiquer" (Rousseau).

I II . Traduisez en franais (vb. ouvrir):


Te sftuiesc s-i deschizi ochii nainte de plecarea ta. Am deschis ochii
m ari vznd cum era m brcat. Unele magazine snt deschise i dum inica.
S deschidem geamul? Deschide dulapul ! Numele lu i deschidea lista.

IV . Formez des propositions en combinant les 7ioms de la colonne


de gauche avec un verbe de la colonne de droite ( mettez le verbe au
prsent de l indicatif) :
l ouvrier .......................
l acheteur.......................
les voix .......................
la pluie . . ._.................
les Girard ............ .. ..

passer
partir
voler slever
travailler

l'oiseau...........................
le temps .......................
les vagues ...................
le sable .......................
l crivain
...................

tomber
acheter
crire
moutonner
scher

PROVERBE
R ira bien qui rira le dernier. Cine rde la urm rde m ai bine.

LECTURE

S U P P L M E N T A IR E

JO IE D A G IR ET DE VIVRE
... Sous mon front redress et nies cheveux vermeils,
Mes deux yeux sont en fte et boivent le soleil.
Le vent m est un ami qui chante et m accompagne
248

En ma course rythme travers la campagne,


L air tonique et puissant emplit mon torse creux.
Mes nerfs semblent refaits, mes muscles sont heureux,
E t ma bouche joyeuse et mes mains familires
Voudraient saisir l espace et baiser la lumire.
... Belle sant,
Emplis mes deux poumons de vierge et pure haleine ;
Et, pour q u enfin mon cur, toujours, se tienne haut,
Brille en mes yeux, bats sous mon front, brle en mes veines
E t cours en moi comme le vent dans les drapeaux.
(mile

Verhaeren,

Les Flammes hautes)

33- M E

L E O N

V ERS LES MONTAGNES


Je vais'chercher A lain. Il y a une demi-heure q u il a fil au
wagon-restaurant.
Inutile de te dranger, Jacqueline. Alain est avec des amis
dans le dernier wagon.
Avec des amis?
Oui, des jeunes gens de son ge qui passent leur week-end
dans la rgion. Des alpinistes enthousiastes. Ils ont vite fait de
sentendre, A lain et eux.
Il doit leur demander dj des renseignements pour les
excursions q u il projette.
Tu sais bien que cest un de ses passe-temps prfrs, les
excursions.
Cest bien agrable, surtout en cette saison.
E t puis, quelle satisfaction on a, une fois arriv au sommet !
On oublie tout, la fatigue de la monte, les chemins escarps, le
vertige, les rochers pic. L automne surtout, cest un vritable
enchantement. Chaque jour qui passe fait changer les demi-teintes
de l immense tapis bigarr du feuillage.
250

Cest vrai, papa. Les montagnards doivent tre bien heureux


de vivre pendant toute l anne dans une si belle contre !
Ce qui me plat le plus, moi, cest ce grand silence, cet air
pur des hauteurs que l on respire seulement sur les cimes, plus
de 1 500 m. d altitude.
V O C A B U L A IR E

le -wagon-restaurant [wag^rEstor]
vagonul-restaurant
le week-end [wikend] t im p u l lib e r
la s r itu l s p t m n ii
la rgion [rejo] regiunea
l alpiniste (m .) [alpinist] a lp in is tu l

ils ont rite fait de... [ ils ^ ^ v it ^ f


do] a u ajun s iute s ..., n u le-a
tr e b u it m u lt ca s...
le renseignement [rsepm] in fo r
m a ia
projeter [pro3 te] a proiecta
le passe-temps [pasat] d istra cia
la monte [mte] urcuul

le vertige [verti] am eeala


le rocher pic [ro/ew a ^ p ik ] stnca
n a lt i a b ru p t

l enchantement (m .)

[ / tm a j

n-

cntarea

la demi-teinte [dam i^tst] (despre cu


loare) n u a n a slab
'
b la t, -, pes
tr i , -
le feuillage [oeja] fru n ziu l
le montagnard [mStajiar] lo cu ito ru l
de la m unte
la contre [ktre] regiunea, in u tu l
le bruit [brqi] zg om otul
la cime [sim] v r fu l

bigarr, -e [bigare]

L E X IQ U E

Antonymes

Synonymes

silence lin i te bruit zg om ot


enthousiaste e n tuziast blas b la z a t
agrable p l c u t dsagrable n e p l
c ut

satisfaction m u lu m ir e mconten
tement n e m u lu m ire

excursion randonne excursie


contre rgion pays regiune
passe-temps distraction am u
sement distracie
fatigu reint puis o bo sit, is
t o v it

Fam ille de mots


la feuille ( f.) fo a ia , frun za
le feuillage ( m .) fru n z i u l
feuilleter (vb.) a rsfoi

le feuilleton (m .) fo ile to n u l
le feuilletage (m .) (despre p r jit u r i)
fo it a ju l
G R A M M A IR E

P lu ra lu l substantivelor compuse (Le pluriel des noms composs)


1.
Substantivele compuse care se scriu ntr-un singur cuvnt
formeaz pluralul ca oricare substantiv simplu:
un bonbon (bon + bon)
un gendarme (gens d arme)
un portemanteau (porte -f-manteau)

des bonbons
des gendarmes
des portemanteaux

251

Fac excepie urmtoarele substantive care primesc uns i dup


prim ul element component:
bonhomme
gentilhomme

bonshommes
gentilshommes

madame
mademoiselle
monsieur

mesdamts
mesdemoiselles
messieurs

precum i:

2.
La substantivele compuse, formate din dou sau mai multe
cuvinte care slnt diferite din punct de vedere morfologic, nu pri
mesc terminaia pluralului dect substantivele i adjectivele ;
cuvintele invariabile (prepoziii, adverbe), precum i verbele rmn
neschimbate :
un wagon-restaurant
un beau-frre
un cerf-volant z m e u
un sous-lieutenant s u b lo c o te n e n t
une arrire-garde a r ie r g a r d
un cure-dent s c o b ito a re

des wagons-restaurants
des beaux-frres
des cerfs-volants
des sous-lieutenants
des arrire-gardes
des cure-dents

Excepie :
une grand-mre des grand-mres
Observaie. 1. D a c p r im u l e le m e n t este a d je c t iv u l demi, a c e sta r m n e
i n v a r ia b il :

une demi-heure des demi-heures


2 . D a c s u b s t a n t iv u l c o m p u s e fo r m a t d i n d o u s u b s ta n tiv e , d in tr e care
u n u l l d e t e r m in pe c e l la lt , n u m a i p r i m u l ,
sem n ul p lu r a lu lu i:
u n arc-en-ciel c u r c u b e u
un chef-d'uvre c a p o d o p e r

d e t e r m in a n t u l, p r im e te

des arcs-en-ciel
des chefs-duvre

Le verbe connatre (a cunoate)


In d ica tif

Prsent
je connais
tu connais
il connat
nous connaissons
vous connaissez
ils connaissent

Imparfait
je connaissais
tu connaissais
il connaissait
nous connaissions
vous connaissiez
ils connaissaient

Pass compos
j ai connu
tu as connu
il a connu
nous avons connu
vous avez connu
ils ont connu

252

Pass simple
je connus
tu connus
il connut
nous connmes
vous conntes
ils connurent

Futur
je connatrai
tu connatras
il connatra
nous connatrons
vous connatrez
ils connatront

Subjonctif
Impratif

Prsent

c o n n a is !
c o n n a is s o n s !
c o n n a is s e z !

q u e je c o n n a is s e
q u e t u c o n n a is s e s
q u i l c o n n a is s e
q u e n o u s c o n n a is s io n s
q u e v o us c o n n a is s ie z
q u i ls c o n n a is s e n t

Participe
Prsent

Pass

c o n n a is s a n t

c o n n u ,- e

O b s e r v a ie . 1 . Toate verbele terminate n - a tre primesc n cursul con


ju g rii un accent circumflex pe vocala i care preced consoana t.
2. La fel se conjug: p a r a t r e (a prea), a p p a r a t r e (a aprea), d i s p a
r a t r e (a disprea), r e c o n n a tr e (a recunoate).

E X E R C IC E S

I . Traduisez en franais:
Privesc foaia alb fr s scriu. Nu rsfoi cartea, citete-o! n linitea
p d urii se auzea fitu l (le bruissement) frunziului. m i plac tin e rii en tu
ziati. B laza ii au ntotdeauna motive de nem ulum ire. Nu vrei s faci
o excursie prin in u tu l acesta? A tu n ci cnd esti obosit e plcut s-i petreci
tim p u l n m ijloeul natu rii.

H . Mettez au pluriel les noms et les verbes:


Le sous-ingnieur surveillait la section de bobinage.
E lle a perdu une demi-journe l attendre.
Le sous-titre est plac au-dessous du titre.
La pomme de terre est un alim ent trs sain.

III. Mettez au pluriel les noms suivants:


une dmi-journe
une plate-forme
une contre-offensive
un sous-marin
une plus-value
un contre-amiral
un vice-prsident

un avant-poste
un abat-jour
un monsieur
une arrir-grand-mre
une contre-valeur
un sous-prfet
une chauve-souris

IV. Traduisez en franais (vb. connatre):


l cunosc de p uin tim p. Nu cunoti istoria grecilor? Se cunoteau? Nu
cunoteau anecdota aceasta? Cartea lor va aprea (paratre) n curnd.

253

LECTURE SUPPLMENTAIRE

L ASSAUT DE L A N N APU RN A
En un clair, un monde d images dfile dans ma tte: les jour
nes de marche, les rudes escalades, les efforts exceptionnels pour
assiger la montagne, l hrosme quotidien de mes camarades...
prsent nous touchons au but. Nulle difficult ne peut nous
arrter. Le sommet se rapproche insensiblement. Nous devons
contourner quelques blocs rocheux. Nous nous hissons comme
nous pouvons.
Un vent brutal nous gifle.
Nous sommes sur l Annapurna !
8 075 mtres.
Le sommet est une crte de glace en corniche. Les prcipices
de l autre ct sont terrifiants.
Jamais je n ai prouv une joie aussi grande et aussi pure.
Dj nous commenons la descente. Aprs avoir boucl nos sacs
nous remettons nos gants, nos lunettes, nous saisissons nos piolets.
Nous nous htons. Nous sommes essouffls car la monte a t trs
dure.
( D aprs M a u r i c e

H e r z o g, A n n a p u rn a , premier

000)

3 4- M E

r-rr'rr'
rrrrr

rrrrr
rrrrr

L E O N

R s r sur

omis aar
ST m ?

c*

w wr~ m

~ ^ f ^

^ r r r z z
* ~ r

UNE LETTRE
M amaa

le 4 Aot 1964

M a chre Annie,
Il y a dj trois semaines que nous avons quitt la France et
il me semble pourtant que l on vient peine d arriver dans ce beau
pays aux sites enchanteurs. Le temps passe tellement vite depuis
que nous sommes ici.
Aprs un court sjour dans la capitale, nous sommes partis pour
la cte, la recherche... de la Mer Noire.
Je t cris de Mamaa, une des plus belles stations de la cte.
Je reste pendant des heures suivre le mouvement lent des vagues
qui viennent broder une fine dentelle le long de la plage ensoleille
ds l aube et jusquau crpuscule. Cest une plage trs large qui
stend sur plusieurs kilomtres. L eau de mer faible salinit,
l air pur, l intensit de la lumire solaire (noublions point les
255

rayons ultra-violets !) sont autant d lments curatifs qui attirent,


comme de juste, une foule de touristes.
Nous logeons rinternational , un des plus beaux htels de la
station. Cest une construction imposante qui slve sur la plage
mme.
J ai remarqu d ailleurs que presque tous les htels de Mamaia
se trouvent prs de la plage, une plage en pente douce, sable
particulirement fin.
Leurs balcons sont tourns vers la mer ou vers le lac de Siutghiol. On peut donc admirer, de sa chambre, le lever ou le cou
cher du soleil.
Oeuvre du rgime de dmocratie populaire, pour la plupart,
tous ces btiments offrent un parfait confort, un repos des plus
agrables.
Et ce n est quun dbut. Aux cts des immeubles qui se dres
sent firement devant la mer, on lve d autres colosses en
briques, acier et ciment.
II faut revenir l anne prochaine pour voir notre Mamaa ,
m ont d it tous les Roumains.
Ils ont raison. Ils ont raison d tre fiers. On a vraiment fait des
prodiges dans ce pays. Eforie, Mangalia, Tekirghiol, voil
quelques-unes des splendides stations roumaines mises la dispo
sition du peuple travailleur. Autant de jardins fleuris aux couleurs
chatoyantes au m ilieu desquels se cachent des villas coquettes,
des htels d une lgance et d un got exquis.
Nous y viendrons ensemble l anne prochaine, n est-ce pas?
Je t embrasse de tout cur,

Jacqueline
VOCABULAIRE
le site [sit] privelitea
enchanteur [d/tr] ncnttor, fer
mector
le sjour [se5 ur] ederea ntr-un loc
h la recherche de... [a^la^ra /e r/^d a]
n cutarea
broder [brode] a broda
la dentelle [ddtel] dantela
le long de [Is^lo^da] de-a lungul
ensoleill, -e [dsolsje] nsorit, -
l aube (/. ) [lob] zorile
le crpuscule [krepyskyl] amurgul
la salinit [salinit] concentraia
srii n ap

256

solaire [so1 er] solar, -


le rayon [rej3] raza
ultra-violet [yltra^vjole] ultravio
let, -
curatif, -v [kyratif] curativ, -
comme de juste [kom ^da^ 3 yst] cum
se cuvine
la foule [ful] m ulim ea
loger [1 0 3 e] a locui, a edea
la pente [pt] panta
particulirement [partikyljsrm]
deosebit de
le lever du soleil [lave^dy^solsj]
rsritul soarelui

le coucher du soleil [ku/e] apusul


soarelui
pour la plupart [pur^la^plypar] n
cea m a i mare parte
le confort [kfor] confortul
le dbut [deby] nceputul
le colosse [kolos] uriaul
la brique [brik] crmida
l acier (m.) [ctsje] oelul

fier, -re [fjer] m ndru, -dr


le prodige [prodij] minunea
le peuple travailleur [ppl^travajr]
poporul m uncitor
fleuri, -e [fl^ri] nflorit, -
chatoyant, -e [/atwaj] lucios, -oas,
sclipitor, -oare
la v illa [vila] vila
exquis, -e [ekski] fin, -, ales, -eas

LEXIQUE

Synonymes
foule tas m ulim e, grmad

remarquer constater observer a


remarca, a observa

Fam illes de mots


la recherche (f.) cutarea
rechercher (vb.)
a urm ri, a
cuta
recherch,-e (a d j.) cutat,-, afec
tat, -

le mouvement ( m .) micarea
mouvementer (vb.) a nsuflei
mouvement,-e ( ad j.) animat,-,
agitat,-
mouvoir (vb.) a mica
mouvant,-e (a d j.) mictor,-oare

GRAMMAIRE

P luralul adjectivelor compuse (Le pluriel des adjectifs composs)


1.
A djectivele compuse care se scriu ntr-un singur c u v n t for
m eaz p lu r a lu l ca orice a d je c tiv s im p lu :
malhonnte necinstit
malveillant ruvoitor

malhonntes
malveillants

2
A djectiv ele care se scriu n dou cuv in te form eaz p lu r a lu l
d u p u rm toarele re g u li:
a)
D ac a d je c tiv u l este com pus
d in d o u a djectiv e, am bele
elemente v a ria z n gen i n u m r:
sourd-muet surdomut
aveugle-n orb din natere
ivre-mort beat-turt

sourds-muets
aveugles-ns
ivres-morts

Observaie. Dac p rim u l element al adjectivu lu i compus se term in


n o (e vorba, de obicei, de adjective din vocabularul tiinific),
acesta rmne invariabil:
grco-latin
grco-latins
neuro-vgtatifs
neuro-vgtatif
gastro-intestinal
gastro-intestinaux

257

b) Cnd prim ul element este o prepoziie, un adverb, sau un


adjectiv cu funcie de adverb, el rinne invariabil:
sous-dvelopp
ultra-violet
hro-comique
semi-circulaire
tout-puissant

sous-dvelopps
ultra-violets
hro-comiques
.semi-circulaires
tout-puissants

c) n cazul adjectivelor compuse dintr-un adjectiv (cuvaloare


substantival) i un substantiv sau un adjectiv, dintre care unul
este determinantul celuilalt, ambele elemente rmn invariabile:
une jaquette bleu ple
des gants bleu fonc

Verbele terminate n -eler, -eter

eter dubleaz
Unele verbe terminate la infinitiv n -eler,
consoana l sau t naintea unui e mut din terminaie. Asemenea
verbe snt: appeler (a chema), rappeler (a rechema), chanceler (a se
cltina), tinceler (a strluci), renouveler (a rennoi), jeter (a arunca),
feuilleter (a rsfoi) etc.
Indicatif prsent

j appelle
tu appelles
il appelle
nous appelons
vous appelez
ils appellent

je jette
tu jettes
il jette
nous jetons
vous jetez
ils jettent

Alte verbe, avnd aceeai terminaie la infinitiv,


consoana, ci primesc un accent grav pe vocala e care
e mut din terminaie. Asemenea verbe snt: acheter
racheter (a rscumpra), achever (a termina), geler (a

nu dubleaz
l preced pe
(a cumpra),
nghea) etc.

Indicatif prsent

je gle
tu gles
i l gle
nous gelons
vous gelez
ils glent

j achte
tu achtes
il achte
nous achetons
vous achetez
ils achtent

Observaie. n general verbele care au un e m ut sau u n n penultim a


silab de la in fin itiv , schimb acest e m ut sau n , naintea u n ui e mut
din term inaie. De exemplu:
lever (a rid ica ) je lve; peser (a cntri) il pse; cder (a ceda) tu cdes.

258

EXE RC IC E S

I . Traduisez en franais:
Ea vorbete ntotdeauna ntr-un m od afectat. A m remarcat c v place
m u lt istoria. V ei vedea o m ulim e de lucruri interesante. D iscuia lor a fost
foarte anim at. Tot oraul era n micare. P lan taiile de salcm i (acacia)
fixeaz nisipurile mictoare.

I I . Accordez les adjectifs entre parenthses :


Des problmes (anatomo-clinique). Des personnes (bien-intentionn).
Une porte (grand ouvert). Des enfants (nouveau-n). Des oeuvres (tragicomique). Des yeux (gris bleu). Des cellules (photo-lectrique). Des bas
(extra-fin). Des relations (franco-belge). Des filles (sourd-muet). Des formes
(aro-dynamique).

I I I . Accordez en genre et en nombre les mots en italique:


Dans cette station on traite les m aladies gastro-intestinal. Ce sont des
mouvements semi-circulaire. Ces pisodes sont hro-comique. E lle a lla it
nu-pied. Ces nouvelles sont quasi-officiel. Je n aime p o int les fruits aigredoux. E lle aime les robes gris perle. E n R oum anie on construit plusieurs
centrales thermo-lectrique. Presque tous les concerts symphoniques sont
radio-diffus.

IV. Traduisez en franais:


Vom cumpra igri la gar. Nicolae mi-a spus s te chem la telefon.
Va nghea curnd. E i proiecteaz (projeter) o excursie n strintate (
l tranger). Rsfoiesc aceast carte. U tila ju l acestei uzine va fi rennoit.

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

LA JO U R N E

IN T E R N A T IO N A L E

DES FEMMES

Cest en 1910, Copenhague, que la m ilitante allemande Clara


Zetkine fit adopter par la Confrence internationale des femmes
socialistes le 8 mars comme journe internationale de lutte des fem
mes pour la dfense de leurs droits et de la paix.
Aujourdhui, travers le monde, ce sont des dizaines de millions
de femmes qui clbrent le 8 mars. Depuis sa fondation, en 1945,
la Fdration Dmocratique Internationale des Femmes a beaucoup

259

fait pour populariser le 8 mars. D anne en anne le nombre des


pays o la journe est clbre augmente.
Cette clbration n a naturellement pas le mme caractre dans
chaque pays.
Dans les dmocraties populaires, cest une vritable fte.
Dans les pays capitalistes cest une journe de revendications,
une tape dans la lutte persvrante que mnent les femmes du
monde entier pour le dsarmement gnral, pour quil n y ait plus
de guerre.
(D aprs l H um anit")

35- M E

L E O N

O ALLONS NOUS CE SOIR?

Jacqueline: Si on allait voir un film ce soir, papa?


M . Girard: Quel film , Jacqueline?
A lain: Son faible, cest les dessins anims, papa !
Jacqueline: Trve de plaisanteries, mon cher. Les dessins ani
ms ne sont pas destins aux gosses seulement ! Et j aiine aussi
les autres films, pourvu quil sagisse de bonnes productions,
videmment. Je prfre le cinmascope en couleurs. Mais les
actualits et les documentaires m intressent galement.
A lain: Tu aurais pu le dire plus tt. On aurait retenu des places.
Mais on pourrait aller au thtre, non?
Jacqueline: Moi, je n ai rien contre, car depuis que nous sommes
arrivs Bucarest nous n avons vu aucun spectacle.
Mme Girard: J ai lu dernirement une critique dramatique sur
la premire de Tartuffe Bucarest. La comdie de Molire
a t trs bien accueillie par le public roumain. Le jeu des
261

comdiens ainsi que la nouvelle mise en scne ont contribu


au succs de la pice.
A lain: Sil faut choisir entre une comdie et une tragdie, je
prfre la premire. Toutefois, ce n est point une pice du
rpertoire classique franais que j aurais voulu voir. Une cra
tion dramatique roumaine, un opra roumain seraient autre
ment intressants. Car on ne cesse d apprendre...
Jacqueline (en chantonnant): ...Si j eusse tudi
Au temps de ma jeunesse folle...U1
A lain: Tu as beau te moquer. Je suis sur d avoir russi te con
vaincre de renoncer au film.
M . Girard: Eh bien, alors, allons l Opra !
V OCABULAIRE
le faible [fsbl] slbiciunea
le dessin anim [des^anime] desenul
anim at
trve de [rsv da] destul cu, s n
cetam cu
la plaisanterie [plsztri] gluma
le cinmascope [sinemascop] cinema
scopul
l actualit (/. ) [aktqalite] aici: ju r
nalu l (de actualiti)
lo documentaire [dokymater] docu
m entarul
retenir [ratnir] a reine
la place [plas] locul

accueillir [akjir] a prim i, a ntm pin a


la critique dramatique [kritik^dramatik] critica dramatic
la premire [pramjer] premiera
la mise en scne [mizwa sen] regia
la comdie fkomedi] comedia
la tragdie [trajedi] tragedia
le rpertoire [repertwar] repertoriul
le regret fragre] regretul
fou, folle [adj.) [fu, fai] nebun, -5
tu as beau [tv^a^bo] degeaba
se moquer [sa^moke] a-i bate joc
convaincre [kvekr] a convinge

Expressions et mots usuels


le scnario scenariul
l auteur de scnarios autorul de sce
narii
le metteur en scne regizorul
la camra aparatul de film t
la squence secvena
le parlant film u l sonor
tourner un film a tu r n a un film
tourner dans un film a juca ntr-un
film

ce film passe sur tous les crans acest


film ruleaz pe toate ecranele
la tlvision (la tl) televiziunea
l antenne rceptrice antena de recep
ie
l antenne mettrice antena de emisie
le poste rcepteur postul de recepie,
aparatul de televiziune
le relais releul

L E XIQ U E

Antonymes
crer a crea dtruire a distruge
succs succes insuccs insucces
ralit realitate fiction ficiune
1

262

Versuri de Franois V illon.

Synonymes
accueillir recevoir a p rim i
cration uvre creaie, oper
plaisanterie blague glum

Familles de mots
le producteur ( m .) productorul
productif, -ve (a d j.) productiv,-
la production ( f .) producia
la productivit ( f.) productivi
tatea
produire (vb.) a produce
le produit (m .) produsul

reflter (vb.) a reflecta


le reflet ( m .) reflexul, reflectarea
le rflecteur ( m .) reflectorul
le destin (m .) soarta, destinul
destiner (vb.) a destina, a hrzi
la destination ( f.) destinaia
le destinataire (m .) destinatarul

G R A M M A IR E

Condiionalul trecut forma a Il-a (Le conditionnel pass l-e forme)


Condiionalul trecut forma a Il-a se formeaz din auxiliarul
tre sau avoir la conjunctiv imperfect, urmat de participiul trecut
al verbului de conjugat.
Exemplu de verb conjugat la condiionalul trecut forma a Il-a:
j'eusse parl eu a fi vorbit
tu eusses parl
il et parl

nous eussions parl


vous eussiez parl
ils eussent parl

Observaie. 1. Acest tim p corespunde ca form cu mai-mult-ca-perfectu l conjunctivului (que j eusse parl fr conjuncia que).
2. C ondiionalul trecut forma a Il-a se traduce n lim ba rom n la fel
ca i forma I (a fi vorbit). Este o form care tinde s dispar m ai ales
din lim ba vorbit.

Verbul semiauxiliar se mettre


Verbul se mettre poate juca rolul unui auxiliar pe lng in
finitivu l unui verb. Urmat de un in fin itiv precedat de prepo
ziia , verbul se mettre arat nceputul unei aciuni:
I l se mit rire.
I l sest mis crire.

ncepu s rd.
A nceput s scrie.

Le verbe vaincre (a nvinge)


Indicatif

Prsent

je vaincs
tu vaincs
il vainc
nous vainquons
vous vainquez
ils vainquent

Imparfait
je vainquais
tu vainquais
il vainquait
nous vainquions
vous vainquiez
ils vainquaient

Pass simple

je vainquis
tu vainquis
il vainquit
nous vainqumes
vous vainqutes
ils vainquirent

263

Pass compos

F u tu r

j ai vaincu
tu as vaincu
il a vaincu
nous avons vaincu
vous avez vaincu
ils ont vaincu

je vaincrai
tu vaincras
il vaincra
nous vaincrons
vous vaincrez
ils vaincront
Im p ratif

Subjonctif

Prsent

que je vainque
que tu vainques
quil vainque
que nous vainquions
que vous vainquiez
q uils vainquent

vaincs !
vainquons !
vainquez !

Participe

Prsent

Pass

vainquant

vaincu,~e

Observaie. 1. naintea vocalelor a, e, i, o din term inaie, litera c


din rdcin este nlocuit prin qu.
2. La indicativ prezent, persoana a IlI- a singular nu primete term i
naia t.
3. La fel se conjug verbul convaincre (a convinge).

EXERCICES

I . Traduisez en franais:
P u b licu l a aplaudat ndelung. Piesa e foarte bine prim it. Apele ru lu i
reflectau cerul albastru. Ce glum proast ! Fiecare creaie cere eforturi.
Reflectorul era ndreptat spre faada (faade) cld irii. Destinatarul nu era
Ia adresa indicat. A i p rim it buchetul de flori care v era destinat?

II- Traduisez en roumain;


E lle pleurait comme si un regret l'e t envahie. Mon enfant tait devenu
trs tendre, comme sil et devin combien je souffrais. Si Pierre et t
attentif, il aurait gagn la partie. I l ne v ou lait rien voir, il restait aussi
indiffrent que sil et t sourd. S il et trouv ce q u il cherchait!

III Conjuguez toutes les personnes:


Je me mets regarder par la fentre.
Je me mis dchirer le papier.
Que je me mette crire?
Je me mettrai, apprendre.

264

IV . Traduisez en franais ( vb. vaincre, vb. convaincre):


Toate argumentele sale nu ai reuit s o conving. Sntem convini
c adevrul va trium fa. Un lupttor pentru cauza pcii trebuie s fie sigur
c va nvinge. Am reuit s o conving?

V. Indiquez les verbes appartenant la mme famille que les noms


suivants:
observation, destination, cration, form ation, accueil, destruction, produc
tion, arrive, pleurs, regard, regret, devinette.

L E C T U R E S U P P L M E N T A ! r'

[.K MONT-BLANC
De ces hauteurs neigeuses, sur lesquelles rgnait un absolu
silence, un panorama inoubliable stendait devant ses yux,
mesure que l aube blanchissait: d abord un premier plan de
montagnes aux formes encore indcises, puis, a l horizon, toute
une dentelure de cimes d un bleu fonc se dcoupant l infini sur
le ciel couleur de safran, et au m ilieu de cette chane circulaire
q u il dom inait de sa masse imposante, le Mont-Blanc, avec son
norme dme, ses pointes, ses tours et ses sveltes aiguilles, qui
semblaient de loin les fortifications et les clochers d une etrange
ville de Titans. Tout ce paysage alpestre tait encore revtu d une
idale teite d azur, qui donnait a cette colossale cit l aspect
ferique d un monde lysen, Au-dessus du Mont-Blanc, dans le
ciel pur, un petit nuage lilas planait comme un messager arien
charg d annoncer l aube nouvelle aux habitants de cette ville
fantastique. Il se colorait peu a peu, devenait orange, puis ver
meil, mesure que le lever du soleil approchait. Tout coup
l astre surgit, pareil une grosse toile d or, entre deux aiguilles
lointaines; immdiatement la coupole du dme se nuana de
rose, les premiers rayons lumineux volrent comme des flches
sur toutes les dentelures des sommets, et soixante lieues de glaciers
firent resplendir l clatante blancheur de leurs neiges immacules.
Andr T heuriet
(Am our d'autom ne)

36- M E

L E O N

AU CONCERT
Jacqueline sursaute ; elle se lve brusquement et se prcipite vers
le tlphone. Elle dcroche et aprs avoir cout pendant quelques
instants la voix qui bourdonne au loin, elle scrie joyeusement:
Ah, quelle bonne nouvelle ! Mais j ?a 1lais vous dire... cest une
surprise... alors...
Je m en doute, rpond Madame Girard. Antoine a lou
des places pour le concert, n est-ce pas?
L aprs-midi passe trs vite. Il est sept heures et demie. Les
Girard sont dj arrivs devant le Palais de la Rpublique.
Je crains que nous ne soyons en retard, chuchote Alain.
Mais quelle heure est-il, au juste? lui demande sa sur.
Je n ose demander.
Les candlabres scintillants du foyer sallument l un aprs
l autre, faisant ruisseler des flots de lumire sur les spectateurs
qui montent les escaliers de marbre du grandiose difice.
M. Girard demande une ouvreuse de leur montrer leurs places.
Quelques minutes aprs stre assis, landis quils admiraient
le plafond aux magnifiques dorures, le chef d orchestre fit son appa
rition. Le public l accueillit par de vifs applaudissements.
Le concert commena. Les mouvements de la Neuvime Sympho
nie de Beethoven, interprte par le chur et l orchestre philhar
monique Georges Enesco'-, ravirent les spectateurs.
Les accords de l Hymne la joie semblaient entraner les chan
teurs et les instrumentistes en un vritable tourbillon sonore.
Je suis compltement bouleverse, avoua Jacqueline aprs
le concert.
Moi aussi, conclut Alain. J aime surtout l Allegro final, o
la voix des hommes sunit la voix de lorchestre pour chanter
la joie de la fraternit humaine.
VOCABULAIRE
le concert [koser] concertul
sursauter [syrsote] a tresri
bourdonner [burdone] a b zii, a zbrni
louer [lue] a nchiria, a reine
craindre [kredr] a se teme de
au juste [ow 3 yst] exact
oser [oze] a ndrzni
le candlabre [kdelabr] candelabrul
scintiller [stije] a scnteia, a sclipi
le foyer [fwaje] aici: foaierul

266

allumer Falyme] a aprinde


ruisseler [rxisle] a curge iroaie
le marbre [marbr] marmura
grandiose f^rdjoz] grandios, -oas,
mre, -ea
Vdifice (m. ) [edifis] cldirea, edificiul
l ouvreuse (/. ) [uvr^zj plasatoarea
la dorure [doryrj ornam entul arhi
tectural aurit

le chef d orchestre [/ei^ .dork estr]


rijorul
le chur [kr] corul
ravir [ravir] a nenta; a rpi
ravir [a ravir] m inunat

dl hymne (m.) jimn] i ni nul


le iourbilloti [turbij] vrtejul
bouleverser [bulverse] a tulbura
la fraternit jraternite] raternitatea, ni'rlirta

PRONUNARE

Vorchestre [orksstr], le chur [kr; n aceste cuvinte grupul ch


se pronun k.
Instruments de musique
Vaccordon ( m .) [akordej acordeonul
la balalaka [balalajka] balalaica
la contrebasse [kMrabas] contrabasul
le cor [kar] cornul
la flte [TlytJ fluierul
la flte de Pan [fly t^do ^pj naiul
la guitare [gitarj chitara
la harpe [arp] harpa
le hautbois [obwa] oboiul
la mandoline [mdolin] m andolina
le piano [pjano] pianul
le violon [vjolj] vioara
le violoncelle [vjolsel] violoncelul
le tambour [lbur] toba
la trompette jtrpet] trompeta
EXPRESSIONS
a cnta la pian (la vioar) = jouer du piano (du violon)
a cnta (voce) = chanter
LEXIQ U E

Mots plusieurs sens


le foyer

. vatra, cm inul
2 . casa, locuina
3 . focarul
4. foaierul teatrului
1

la place

. locul
ravir
. serviciul,
postul
3. piaa

1
2

. a rpi
. a nenta

1
2

Famille de mots
le retard (m .) ntrzierea
le retardement (m .) ntrzierea,
amnarea
le retardataire (m .) n trzia tul
retarder (vb.) a n trzia ; a nce
tini
le chant (m .) cn tul

chanter (vb .) a cnta


la chanson ( f .) cntecul
la chansonnette (f .) ansoneta
le chanteur ( m .) cntreul
la cantatrice ( f .) cntreaa (de oper)
la chanteuse ( f .) cntreaa (de m uzic
uoar)

267

la harpe

le piano

la guitare

la contrebasse

le violon

la flte

la balalaka

Composs du verbe lever (a ridica)


soulever a ridica ia o m ic nlim e
se soulever a se rscula

enlever a rpi; ( j i g ) a strni entuziasmul; a scoate (petele)


lever a n la ; a crete, a educa

G R A M M A IR E

Folosirea unei singure negaii


1. n limba francez adverbul ne a fost ntrebuinat m ult
vreme singur pentru a exprima o negaie. Valoarea lui negativ
atenundu-se cu tim pul, a trebuit s fie ntrit prin alte cuvinte cu
valoare negativ (pas, point, gure, rien, personne etc.).
Ne mai poate fi n tln it singur n urmtoarele cazuri:
a) cu anumite verbe: pouvoir, savoir, oser, cesser etc.:
je n ose, je ne cesse etc.

(La aceste verbe suprimarea lui pas nu este obligatorie.)


b) n propoziii interogative sau exclamative:
Qui ne serait mu par ce touchant spectacle ! Cine n-ar fi emoio
nat de acest spectacol nduiotor !

c) dup anumite locuiuni conjuncionale, ca moins que etc.:


Je passerai chez vous moins que vous ne veniez chez moi.
V oi trece pe la voi n caz c nu venii voi pe la mine.

d) n anumite expresii:
I l ne dit mot. N u sufl o vorb.
Ne vous dplaise. Nu v fie cu suprare.
Observaie. n lim b a ju l fam iliar se suprim adeseori ne, folosindu-se
doar negaia pas:

je crois pas tu vas pas sauter etc.

2. Deseori adverbul ne nu are valoare negativ propriu-zis,


iar prezena lui n propoziie nu este strict necesar, ntruct sensul
negativ este exprimat de ntreaga propoziie. Acest ne se numete
ne expletiv; l ntlnim n urmtoarele cazuri:
a) dup comparativele plus que, moins que, meilleur que, autre
ment que:
I l est beaucoup plus mchant quon ne le dit. E m u lt m ai ru dect se
spune.
b) dup anumite verbe care exprim teama, ndoiala:
Je crains quil n'arrive un malheur. Mi-e team s nu se ntm ple vreo neno
rocire.

269

Le verbe s'asseoir (a se aeza)


In d ic a tif

Prsent

Imparfait

Pass simple

je m'assieds
tu t'assieds
il s'assied
nous nous asseyons
vous vous asseyez
ils sasseyent

je m asseyais
tu tasseyais
il s'asseyait
nous nous asseyions
vous vous asseyiez
ils s'asseyaient

je m assis
tu t'assis
il s'assit
nous nous assmes
vous vous asstes
ils s'assirent

Pass compos

Futur

je me suis assis (e)


tu t'es assis (e)
il (elle) s'est assis (e)
nous nous sommes assis (es)
vous vous tes assis (es)
ils (elles) se sont assis(es)

je m'assirai
tu tassiras
il s'assira
nous nous assirons
vous vous assirez
ils s'assiront

Subjonctif

lm p ratit

Prsent

que je m'asseye
que tu t'asseyes
q u il s'asseye
que nous nous asseyions
que vous vous asseyiez
qu'ils syasseyent

assieds-toi !
asseyons-nous /
asseyez-vous !

Participe

Prsent

Pass

s'asseyant

assisse

Observaie. 1. Verbul sasseoir m ai


are o form puin u zita t:
je m'assois etc.
2. La fel se conjug se rasseoir (a se aeza din nou).
E XERC ICES

I . Remplacez les points par les verbes qui conviennent (retarder,


se soulever, lever, enlever):
Ne... plus aux concerts! L ignorance... toujours le progrs. Nous d
cidmes de... la sance (edina). Ce produit chim ique... rapidement les
taches (petele). E n 1789, le peuple franais... pour la libert, l galit et
la fraternit.

I I . Traduisez en franais:
Nu ndrznete s te ntrebe. Ea nu tie ce s zic dup cele ce a auzit.
N-am ncetat s-l rugm. Cine n-ar vrea s rm n mereu tnr? N-au putut
rezista tentaiei. Ne aezarm pe scaunele noastre.

270

I II . Mettez la forme ngative les verbes en italique:


Je cesse de penser elle. Nous pouvons nous rappeler avec exactitude les
couleurs du dessin. La souris osait quitter sa cachette. Q ui se rappelle avec
m otion les beaux jours de l enfance? I l y eut un dtail q u elle critiqut.

IV . Remplacez les mots en italique par des antonymes ; traduisez en


roumain:
Ma montre retarde chaque jour. Cest impossible, me dit-elle tristement,
en baissant la tte. I l descendit lentement les marches. Elle se lve trs tt
le matin. Maman avait demand Georgette d 'enlever le couvert. I l fit
dtruire un m agnifique difice,

V. Traduisez en franais:
a) Pisica i avea locul n faa cm inului. Louis cnt m in una t la
vioar. i era im posibil s ridice ( in f .) aceast greutate. V n tu l strnise nori
de praf (poussire). Nu e niciodat plcut s atepi pe cei ntrziai.
b) M aezai pe iarb, eram foarte obosit. Deschide fereastra nainte
de a te aeza! Aezai-v, v rog. M voi aeza m ai trziu , prefer s stau n
picioare (rester debout). S m aez pe scaunul acesta?

ANECDOTES

R U D IT IO N
Cest Alfred Cortot qui racontait, l autre jour, cette anecdote.
Je demandais une de mes lves combien de symphonies
avait compos Beethoven.
Trois, me rpondit-elle.
Ah ! lesquelles?
L Hroque, la Pastorale et la Neuvime.
M LO PH O B IE
Un illustre pianiste a un petit-fils de huit ans quil adore.
Pierrot, lui dit-il, dis-moi ce qui te ferait plaisir pour tes
trennes.
Je n ose pas, grand-pre. Tu pourrais pas.
Comment, je ne pourrais pas? Cest si cher que a?
Oh ! non, a ne cote rien.
Eh bien? explique-toi, mon petit. Que voulais-tu me deman
der?
De ne pas jouer du piano pendant toute une journe !
271

37- M E

L E O N

AU MUSE D ART DE LA R P R .

Mme Girard: Bonsoir, Antoine. On commenait sinquiter.


Voil trois heures que tu es parti; on ne savait pas o te cher
cher. Tu as rencontr des amis en ville?
M . Girard: Non. J ai t tout simplement au muse qui se trouve
vis--vis de l htel.
A lain: Mais quel muse, papa?
M . Girard: Le plus grand du pays: le Muse d Art de la Rpu
blique Populaire Roumaine.
A lain: Tu disais que cest tout prs?
M . Girard: Oui, puisque la Galerie Nationale a t installe
dans l ancien palais royal, en plein centre de la ville. Le Muse
comprend plusieurs sections: une section d art roumain, une
autre d art occidental; une troisime est rserve l art orien
tal.
Il faut absolument que vous le visitiez. Si vous voulez, je
vous accompagne demain, car je n ai pu voir cet aprs-midi
q u une partie des tableaux de la section d art roumain.
A lain: Il y a aussi des sculptures, n est-ce pas?
M . Girard: videmment. Mais je me suis attard surtout devant
les toiles d une incomparable richesse potique, de quelques
peintres roumains, qui ont russi rendre, l aide de leur pin
ceau, toute la beaut des tres et des paysages de leur pays.
J ai longuement admir les Grigoresco, les Aman, les Andreesco et les Luchian.
Mme Girard: Il faudra y aller plusieurs fois de suite.
M . Girard: Une demi-journe ne suffit certainement pas. La
section d art roumain est, sans nul doute, la plus intressante
pour le visiteur tranger, mais il parat que les autres renfer
ment, elles aussi, des chefs-duvre. On y trouve, entre autres,
des Rembrandt, des Yan Eyck, des Greco, des Rpine, des
Monet. Et la section orientale possde une magnifique collec
tion de jades.
272

V O C A B U L A IR E
inquiter [skjete] a neliniti
prs [prs] aproape
installer [stale] a instala
le palais [pale] palatul
royal, -e [rwajal] regal, -
occidental,-e [oksidtal] occidental,-
oriental, -e [arjtal] oriental, -
(sJattarder [satarde] a ntrzia
la toile [twal] pnza
potique [paetik] poetic, -
le peintre [pstr] pictorul

le pinceau [psso] penelul


l tre (m.) [l'etr] f iiiva
le paysage [pEj'/aj! peisajul
longuement [logm] rnult tim p
les Grigoresco [le^grigorssko] ta
blourile lu i Grigorescu
de suite [da^sqit] n ir, la rnd
renfermer [rferme] aici: a cuprinde
la collection [koleksj] coltecia
le chef-duvre [/cwdoevr] capodopera
le jade fad] ja d u l

L E X IQ U E

Antonymes

Synonymes

sinquiter a se n e lin iti se rassurer


a se lin i ti
prs aproape loin departe
richesse bogie pauvret srcie

renfermer contenir comprendre


a cuprinde, a conine
rendre exprimer a reda, a exprima

Homonymes
le parti (m .) p artidul

la partie ( f .) partea, bucata; partida

Fam illes de mots


la suite ( f .) urmarea, consecina,
suita
suivre (vb .) a urm a
suivant,-e (a d j.) urmtor,-oare

le centre ( m .) centrul
la centrale ( f .) centrala
central,-e (a d j.) central,-
centralisateur (s.m. i ad j.) cen
tralizator
la centralisation ( f.) centralizarea
centraliser (vb .) a centraliza

G R A M M A IR E

Genul numelor proprii

(Le genre des noms propres)

Exist unele prenume masculine care nu au corespondent fe


m inin i altele feminine care nu au corespondent masculin:
Arthur
douard

Odile
Yseut

Majoritatea prenumelor franceze au ns forme pentru fiecare


gen. Femininul se formeaz ca la substantivele- comune sau prin
adugarea sufixului ette:
Jean Jeanne
Simon Simone
Antoine Antoinette

Louis Louise
Andr Andre
Nicolas Nicolette

273

P lu ralul numelor proprii (Le pluriel des noms propres)


Numele proprii de persoan pot primi uneori semnul pluralului:
les Horaces

Ies Henriettes

Pot fi puse la plural i numele scriitorilor sau artitilor, atunci cnd prin acest nume se neleg chiar operele lor:
les Hornres

les Corots

Rm n invariabile totui i n acest caz


a)
numele proprii de origine str
les Rembrandt

les Borgia

les Grigoresco

b ) unele nume celebre franceze:


des L a Fontaine

des Rousseau

Le verbe suiv re {'a urma.)


Indicatif

Prsent

Imparfait

Pass simple

je suis
tu suis
il suit
nous suivons
vous suivez
ils suivent

je suivais
tu suivais
il suivait
nous suivions
vous suiviez
ils suivaient

je suivis
tu suivis
il suivit
nous suivmes
vous suivtes
ils suivirent

Pass compos

Futur

j'a i suivi
tu as suivi
il a suivi
nous avons suivi
vous avez suivi
ils ont suivi

je suivrai
tu suivras
il suivra
nous suivrons
vous suivrez
ils suivront

Subjonctif

Impratif

Prsent

suis !
suivons !
suivez !

que je suive
que lu suives
q u il suive
que nous suivions
que vous suiviez
qu'ils suivent
Participe

Prsent

Pass

suivant

suivi,-e

Observaie* Se c o nju g la fel ve rb u l poursuivre (a u rm ri).

274

EXERCICES

I- Traduisez en roum ain:


Elle est trs inquite depuis quelques jours. Cette bote ne renferme
que des papiers. I l tait fidle son Parti. Comment rendre toute la beaut
de ce paysage? Aprs avoir termin la partie, il se leva. Cette partie est trs
difficile lire. La centralisation de la France n a eu lieu que vers le XVI-e
sicle. Cette soie est si fine q u elle me rappelle une toile d araigne (pianj en).

II. Traduisez les verbes composs qui suivent:


comprendre, renfermer, enfermer, contenir, combattre,
entretenir, m aintenir, prvenir, repartir, renvoyer.

III.

se dbattre,

Mettez au fminin les noms en faisant l'accord grammatical:

Simon sest rveill trs tt. Marcel est un brave garon. Paul est parti
il y a deux minutes. Christian sest arrt devant la gare. Henri s'est peign
avec beaucoup de soin. Gilbert est trs influenc par son cousin. Germain
sera rcompens pour son courage.

IV. Traduisez en franais:


Eu urmez ntotdeauna sfaturile tale. U rm ai exemplul lor ! Acest capi
to l e urm at de altele, m ai puin interesante. Am urm rit cu m u lt atenie
discuiile care au avut loc. Urmai-m, v voi arta drum ul.

LECTU-ftE S U P P L M E N T A IR E

LE LO U V RE
Cest dans les premires annes du X I I I e sicle que Philippe
Auguste fit construire, sur la rive droite de la Seine, un grand
chteau fort. Un sicle et demi plus tard, Charles V fit du Louvre
le sjour officiel des rois de France.
Il ne nous reste presque rien du Louvre prim itif. Le vieux ch
teau a t dmoli sous Franois I pour tre remplac par un m a .
gnifique palais, style Renaissance. On n allait achever cette cons
truction quau X I X e sicle.
Ancien palais royal, le Louvre est devenu, de nos jours, l un
des plus riches muses du monde.
Ses collections illustrent l art sous toutes ses formes, depuis les
origines et jusqu l poque contemporaine.

275

En visitant le muse du Louvre on redcouvre l histoire artis


tique de l humanit. On a l occasion d y-voir des collections d une
prodigieuse richesse, vritables merveilles des temps anciens et
des temps modernes.
Les principales sections du muse sont celles des antiquits
gyptiennes, grecques et romaines, celles des sculptures du Moyen
ge, des peintures de la Renaissance et des temps modernes. Ses
collections de peinture sont clbres dans le monde entier.
Il faudrait des semaines pour pouvoir examiner attentivement
tous ces chefs-duvre.
On sarrte merveill devant le Scribe accroupi'4, d un ra
lisme trangement expressif (2500 av.n.re). La statue d Amnophis IV et de Nefertiti attirent nos regards tout comme le code
d Hammourabi, monument en basalte noir, couvert d inscriptions,
principale source du droit sumrien. Et que dire des calcaires
de Msopotamie ( I I I e millnaire av.n.re), des poignards d argent,
des coupes et des bijoux finement cisels, destins embellir la
vie des Crtois?
Le taureau ail, les bas-reliefs de Gilgamesh, les admirables
statuettes de Tanagra, l incomparable Vnus de Milo ne peuvent
nous faire oublier la beaut des collections de notre re.
Les objets de culte et de sacre, les sculptures du Moyen Age,
refltent une organisation sociale fortement hirarchise.
L panouissement individualiste de la Renaissance, la dignit
enfin retrouve, le culte pour l homme et pour la raison humaine
se retrouvent dans les magnifiques crations de Raphal, Lonard
de Vinci, Michel-Ange, le Titien, pour ne citer que quelques-uns
de ces gants qui ont glorifi l humanit.
Mais toutes ces beauts sans prix ne nous ont fait connatre
q uune partie des trsors du Louvre, une partie des splendeurs
conues par le gnie hum ain.
On n est pas moins troubl devant les sculptures et les peintures
des temps modernes. On reste surpris devant les somptueuses
toiles de Rigaud, de Rubens, Rembrandt ou Vlasquez. On sat
tarde devant les Ingres et les David. Il serait impossible de passer
bien vite devant les tableaux de Goya, devant les sculptures de
Jean Goujon, Houdon ou Rude.
Comme dans un tourbillon de formes et de couleurs d un ralisme
saisissant ou d une beaut idalise, nous voyons se succder les
Vernet, les Courbet, les Delacroix ou les M anet...
Et notre longue visite au Louvre est loin de toucher sa fin.
276

38- M E

L E O N

UN PETIT MONDE D IV E R S ...


Que fais-tu l, Jacqueline?
J tais en train de rvasser au bord de l eau, A lain. Aprs
avoir relu plus de vingt fois les fables de La Fontaine, j en suis
encore admirer la fracheur des tableaux pleins
de vie, q u il retrace dans ses petits chefs-d uvre.
Elles sont si agrables lire !
Il n est pas trop difficile d crire une fable.
Tu crois, Alain?
Tout ce q u il y a de plus simple. Il te faut
trois lments. Tout d abord on a besoin d animaux:
rat, souris, chat, grenouille, boeuf, serpent, cigale,
fourmi, aigle, lion, loup, ne, hron, tigre, perroquet,
mouche, chien, chacal...
Arrte, arrte ! Il aurait fallu les grouper au
moins par catgories: animaux domestiques et btes
sauvages, insectes, oiseaux.
D accord. Que je recommence alors?
Non, merci. Je prfre connatre le deuxime
lment.

^uilfuu

cinolittu

u
i eU

'

fc u

Le cadre, ma Jacqueline. Des rivires aux ondes pures, des


chemins sablonneux, des tangs bords de roseaux, des forts
de chnes, enfin des ormes ou des tilleuls.
Des tilleuls?
Pourquoi pas? Ce n est, pas beau les tilleuls? Cest bon pour
les tisanes, pour ne plus parler de leur parfum.
Je prfre le parfum des fleurs, cest moins pntrant.
Bon. Alors, puisque tel est votre dsir, il faudra mettre dans
une fable aussi des fleurs: roses, lilas, tulipes, jasmin, lis, vio
lettes, illets, muguets, pivoines etc. etc__
Tu as bien fait de finir. Je commenais en avoir assez de
ton parterre fleuri. E t tu sais... il faut encore quelque chose pour
crire des fables comme La Fontaine.
Du gnie, bien sr. Mais en plaisantant j ai failli te faire
accroire que je ne le savais pas.

V O CA BU LA IRE
rvasser [revase] a visa cu ochii
deschii
relire [rolir] a reciti
la fable [fabl] fabula
la fracheur [fre/r] rcoarea; pros
peimea
retracer [ratrase] a expune
l lment (m.l [elem] elementul
le rat [ra] obolanul
la souris [suri] oarecele
la grenouille [granuj] broasca
le b u f [bf] boul
la vache [va/] vaca
le serpent [s erp ] arpele
la cigale [sigal] greierele
la fourm i [furmi] furnica
l aigle fm. ) [sgi] v u lturu l
le lio n [lj 5] leul
la lionne [ljon] leoaica
le loup [lu] lupul
la louve [luv] lupoaica
l ne (m.) [an] mgarul
le hron [er] b tlan u l
le tigre [tigr] tigrul
la tigresse [tigres] tigroaica
le perroquet [peroke] papagalul
la mouche [mu/] musca
le chacal [/akal] acalul
la bte [bst] a n im alu l, dobitocul
sauvage [sovaj] slbatic, -
l insecte (wi.j [sekt] insecta
l oiseau [m.) [wazo] pasrea

le cadre [kadr] cadrul


la rivire [rivjer] rul
l onde (/. ) [od] unda
pur, -e [pyr] limpede, pur, -
le chemin [/me] drum ul
sablonneux, -euse [sablon0 ] nisipos,
-oas
l'tang (m.) [et] heleteul
le roseau [rozo] trestia
la fort [fore] pdurea
le chne [/en] stejarul
l orme (m.) [orm] u lm u l
le tille u l [tijoel] teiul
la tisane [tizan] ceaiul (medicinal)
le parfum [parf] parfum ul
pntrant, -e [penetra] ptrunztor,
-oare
le lilas [lila] lilia cu l
la tulipe [tylip] laleaua
le jasm in [jasm] iasomia
le lis [lis] crinul
l illet (m.) [j s] garoafa
la pivoine [pivwan] bujorul
le parterre [parter] stratul de flori
fleurir [flrir] a nflori
le gnie [5 eni] geniul
fa illir [fajir] a fi ct pe ce
faire accroire quelque chose que lqu
u n [f erwakrw ar^k e lk a ^ / o z ^ a ^ k elk] a face pe cineva s cread
(ceva neadevrat)

279

ARBRES

F E U ILL E S

l acacia ( n i.) [aksja] salcm ul


l aune ( m .) [on] arinu l
le bouleau [bulo] mesteacnui
le charme [/arm] carpenul
le chne [ /en] stejarul
le htre [stra] fagul

/'rable (m .) [erabl] ararul


l'orme ( m .) [arm] u lm u l
le peuplier [pplje] plop ul
le saule [sol] salcia
le tilleul [tijl] teiul

Conifres
le mlze [melez] m o lid u l
le p in [p] p in u l

le sapin [sap] bradul

Fleurs

le
le
le
le
le
le
la

coquelicot [kokliko] m acul


bluet [blye] albstreaua
dahlia [dalija] dalia
glaeul [glajl] gladiola
lilas [lila] lilia c u l
lis [lis] crinul
marguerite [mrgrit] margareta

le narcisse [narsis] narcisa


l iris ( m .) [iris] stnjenelul
l illet ( m .) [j s] garoaa
la perce-neige [psrsnej] ghiocelul
la pense [psel panseaua
la rose [roz] tran dafiru l
la violette [vjolet] violeta

L E X IQ U E

Fam ille de mots


la fleur ( f .) floarea
la fleurette ( f.) floricica
fleuri,-e (a d j.) nflorit,-

le fleuriste ( m .) florarul
fleurir (vb.) a nflori, a prospra

D im inutifs
Le pe tit d une souris sappelle un souriceau (oricel)
lionne

un lionceau (pui de leu)


louve

un louveteau (pui de lup)


chienne

un chiot (celu)
chatte

lin chaton (pisoi)


vache

un veau (viel)

G R A M M A IR E

In fin itiv u l trecut (Lin fin itif pass)


In fin itiv u l trecut se formeaz din auxiliarul av o ir sau tre la
in fin itiv prezent i participiul trecut al verbului de conjugat:
Aprs avoir pleur elle se m it rire. D up ce a p lm a nceput s r d.
I l croyait tre arriv. E l credea c a ajuns.

280

El se traduce adeseori prin perfectul compus, ca in exemplele


de mai sus.
Deseori infinitivul trecut este ntrebuinat dup prepoziiile
aprs, sans, pour sau dup locuiunea prepoziional avant de:
Aprs avoir fin i le travail nous allmes au cinma.
D u p ce am te r m in a t lu c ru l ne-am dus la cinem atograf.

I l a fait l exercice sans avoir ouvert la grammaire.


A f c u t exe rciiul fr s fi deschis g ram atica.

Ce chercheur a reu le P rix d'tat pour avoir fait une trs importante
dcouverte. Acest cercettor a p r im it P re m iu l de S ta t p e n tru c a f c u t o
descoperire

foarte

im p o rta n t .

Nous ne pourrons pas vous donner ce livre avant (l 'avoir reu sa rponse.
N u v v o m putea da aceast carte n a in te de a fi p r im it rsp u n s u l su.

Observaie: P re p o z iia pour u rm a t de in f in it iv u l tre cu t are adeseori


valoare c a u za l, ca in e x e m p lu l de m a i sus.

Prepoziiile de i
Prepoziiile de i se numr printre prepoziiile cel mai des fo
losite n limba francez.
Cu ajutorul prepoziiei de se poate exprima:

a) locul de plecare:
Je viens de Ploieti.

b) materia:
Les carnivores se nourrissent de chair.

c) tim pul:
J ai travaill de 7 heures 15 heures.

d) apartenena:
Mes livres de M arie sont dans le tiroir de la table,
i

e) cauza:
E lle se mit verser des larmes de joie.

f ) destinaia:
Cette salle de bains est trs claire.

g) originea:
J ai lu des contes dAfrique.

h) particula de noblee:
Pierre de Ronsard est un des grands crivains franais de la Renaissance.

281

i) un substantiv apoziie:
La

ville de Bucarest est la capitale de la R .P .R .

Cu ajutorul prepoziiei se poate exprima:

a) locul, direcia:
Nous allons la montagne.

b) tim pul:
Les cours commencent 7 heures.

c) cazul dativ:
Je passe le journal ma sur.

d) modul:
Les enfants marchent parfois petits pas.

e) instrumentul:
Vous jouez la balle?

f) preul:
Nous avons achet du tissu cent lei le mtre.

g) apartenena:
Ces fleurs s o n t'k toi.

h) destinaia:
Mon fer repasser est de trs bonne qualit.

Le verbe acqurir (a dobndi)


Indicatif

282

Prsent

Imparfait

Pass simple

j'acquiers
tu acquiers
il acquiert
nous acqurons
vous acqurez
ils acquirent

j'acqurais
tu acqurais
il acqurait
nous acqurions
vous acquriez
ils acquraient

j acquis
tu acquis
il acquit
nous acqumes
vous acqutes
ils acquirent

Pass compos

Futur

j a i acquis
tu as acquis
il a acquis
nous avons acquis
vous avez acquis
ils ont acquis

j'acquerrai
tu acquerras
il acquerra
nous acquerrons
vous acquerrez
ils acquerront

Impratif

acquiers !
acqurons !
acqurez !

Prsent
acqurant

Subjonctif

Prsent

que j acquire
que tu acquires
q u il acquire
que nous acqurions
que vous acquriez
quils acquirent
Participe

Pass
acquis,-e

Observaie. Se conjug la f el verbele conqurir (a cuceri), requrir (a


pretinde; a cere pe cale judiciar).

EXE RC IC E S

I . Traduisez en franais:
Florile din parc au un miros ptrunztor. L ivada (le verger) este nflo
rit. Aceast floricic crete i pe crestele m unilor. Ptrunderea maselor de
ap n ecluz va permite navigarea m ultor vapoare. A fost ptruns de vor
bele tale.

II. Mettez les verbes en italique l'in fin itif pass:


E t quand tu seras consol (on se console toujours) tu seras content de
me connatre (S t. Exupry). Aprs jeter au feu quelques morceaux de bois,
il s-approcha du balcon. Puis, aprs prendre conseil l un de l autre, ils
revinrent avec prcaution (M aupassant). Moi je suis bien content d'avoir
un am i renard... (St. Exupry).

I I I . Conjuguez par crit le verbe conqurir Vindicatif ( prsent,


imparfait, futur, pass compos).
IV . Traduisez en franais les phrases suivantes, en utilisant l in
fin itif pass:
D u p ce s-a ntors din cltorie, prietenul meu s-a dus s-i vad mama.
D up ce au ascultat conferina, ei au nceput s aplaude. m i cer scuze c
v-am fcut s ateptai. Aceti tovari spun c au vzut trecnd troleibuzul.
Ea a ieit fr s-mi fi dat biletele.

V. Remplacez les points par les prpositions ou de:


Nous commenons... trav aille r. Je vais vous donner un livre agrable...
lire. Cet enfant pleure... colre. Nous sommes au coin... la rue. Ils p a rlaie n t...
v oix basse. Elle sem blait trs heureuse...vous revoir. Tu te lves ... cinq
heures? I l a dcid... rester.

283

LECTU RE

S U P P L M E N T A I RI

LA BESACE
Jupiter dit un jour: Que tout ce qui respire
Sen vienne comparatre aux pieds de ma grandeur:
Si dans son compos1 quelquun trouve redire,
Il peut le dclarer sans peur ;
Je mettrai remde la chose.
Venez, singe; parlez le premier, et pour cause.
Voyez ces animaux, faites comparaison
De leurs beauts avec les vtres.
Etes-vous satisfait? Moi, dit-il, pourquoi non?
N ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres?
Mon portrait jusquici ne m a rien reproch:
Mais pour mon frre l ours, on ne l a q u bauch;
Jamais, sil me veut croire, il ne se fera peindre.
L ours venant l-dessus, on crut q u il sallait plaindre.
Tant sen faut: de sa forme il se loua trs fort,
Glosa2 sur l lphant, dit q u on pourrait encor
Ajouter sa queue, ter ses oreilles;
Que ctait une masse informe et sans beaut.
L lphant tant cout,
Tout sage q u il tait, dit des choses pareilles:
Il jugea qu son apptit3
Dame4 baleine tait trop grosse.
Dame fourmi trouva le ciron trop petit,
Se croyant, pour elle, un colosse.
J u p in 5 les renvoya, stant censurs tous,
Du reste, contents d eux. Mais parmi les plus fous
Notre espce excella; car tout6 ce que nous sommes,
Lynx envers nos pareils, et taupes envers nous,
Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes:
On se voit d un autre il q u on ne voit son prochain.
Le fabricateur souverain
1
2
3
4
5
8

compos nfiare.
glosa coment n mod critic.
apptit (aici) gust.
dame t it lu onorific dat a ic i d in ironie.
J u p in porecl fam iliar dat Iui Ju p ite r de ctre fabulist.
tout to i. fr n ici o excepie.

284

Nous cra besaciers1 tous de mme manire,


Tant ceux du temps pass que du temps d aujourdhui:
Il fit pour nos dfauts la poche de derrire,
Et celle de devant pour les dfauts d autrui.
(L a

r o ii t, a

e,

Fables)

RVISION
I . Traduisez en roumain:
Sur la plage, un pcheur, gravement, se livre son occupation favorite.
Soudain il entend courir prs de lui. I l se retourne et aperoit un homme
au regard fou qui se prcipite l eau avec un cri de dtresse. Le pcheur
abandonne la ligne, ramne le dsespr, le couche sur le sable et se remet
pcher.
Mais l autre veut absolument m ourir. Il se redresse et de nouveau,
slance. Sans sim patienter, le pcheur abandonne sa ligne, ramne le d
sespr, le couche sur le sable et se remet pcher.
L homme se redresse et ne va pas loin. Auprs d un arbre il sort une
corde de sa poche, l attache une branche, et, une fois le n u d coulant
fix son cou, il se jette dans le vide.
A ce moment un passant qui avait assist de loin toute la scne se
met courir. Arriv auprs du pcheur il l interpelle en criant:
V oil un fou qui se jette deux fois l eau ! Deux fois tu vas le re
chercher au pril de ta v ie ! E t lorsquil se pend tu ne bouges mme pas!
I l se pend!? E t tout surpris, il explique avec sim plicit:
J croyais pas q u il a lla it se pendre. Je pensais seulement q u il se
faisait scher.

I I . Mettez les verbes entre parenthses


a) au pass du subjonctif:
Je regrette que vous ne (prendre part) pas cette confrence ! Je
m tonne q u il (partir) si tt. Je suis content que vous (lire) cet article sans
dictionnaire.
b) au plus-que-parfait du subjonctif :
J aurais voulu que tu (crire) et q u ils (lire). I l doutait que je (planter)
mes fleurs moi-mme.

I I I . Mettez les infinitifs l imparfait du subjonctif:


Les terres avaient besoin d un homme q u i les travailler. E t mme il
parla haut plusieurs fois, soit q u il rver, soit q u il laisser schapper sa pen
se par sa bouche, malgr lu i (M aupassant). I l le pria avec instance de ne
le point quitter, ju sq u ce q u ils tre de retour Babylone (Voltaire).
Micheline ne d it rien de peur que l incident ne tourner au scandale. Comme
il faisait trs chaud dans la chambre nous demandmes q u on ouvrir les
fentres.
1

besaciers purttori de desagi (vechi cuvnt francez).

285

IV . Remplacez les points par en ou y selon le sens de la phrase:


Mais j -.. ai fait mon am i, et il est m aintenant unique au monde (St.
Exupry). Zadig n '.., pensa pas et la femme de l envieux... pensa beaucoup
(Voltaire). Nous... parlerons ce soir. Je vais chez mon am i: on... fte son
anniversaire. Le m arin v it dans une perptuelle victoire; c... est une de
passer seulement sur l Ocan et de ne pas sengloutir; c...est une que d a l
ler o il veut et de senfoncer dans les bras du vent contraire ; c... est une
que de courir devant l orage; c .,.est une que d ... dormir et d ... tablir
son pabinei. d tudes (V igny).

V. Traduisez les phrases suivantes:


La pluie tom bait flots, une pluie normande q u on aurait d it jete par
une m ain furieuse (M aupassant). Celui-l est le seul dont j eusse pu faire
mon am i (St. Exupry). I l ne soccupait pas plus des regards que sil et
t seul dans un dsert (M aupassant). Cependant je ne saurais dire que ce
ft de la peine que je ressentisse (Diderot). Elle dorm ait sans doute, et il
a lla it la surprendre (Flaubert). Je sentais q u il a lla it m arriver quelque
chose, sans oser le prvoir ou le comprendre (V igny).

V I. Traduisez en franais:
Lenin a m u rit, dar opera lu i va tri venic. P artizanii nu i-au trdat
niciodat patria. M uncitorii din lumea ntreag nu pot u ita eroicul exemplu
al com unarzilor; ei voiau ca legile s fie aceleai pentru toi.

V II. Rernplacez les points par les prpositions ou les articles qui
manquent:
Nous avons visit un grand nombre... usines. Les travailleurs ... France
sopposent ... fauteurs ... guerre. Ils n ont aucune envie ... faire ... guerre.
Le peuple franais lutte... la paix, ... la dfense ... ses liberts dmocra
tiques.

PARTEA A IV-a

39 - M E

LEON

P A Y S ET PEUPLES DU MONDE*
EU ROPE [oerap]

Pays

Habitants 1

Capitale

(1) Albanie [albani]


(Rpublique Popu
Tirana [tirana]
laire d Albanie)
(1) Allemagne [almap]
1. R publique Dmo
cratique Allemande Berlin
2. R publique Fd
Bonn
rale d Allemagne

Adjtctif

Albanais

albanais,-e

Allemands

a llemand ,-e

[berl]i
[bon]

(V) Autriche [otri/]

Vienne [vjen]

Autrichiens

autrichien, -enne

(la) Belgique [be^ikj

Bruxelles
[bryssl]

Belges

belge

(la) Bulgarie [bylgari] (Rpublique


Populaire de B u l
Sofia [sofia]
garie)

Bulgares

bulgare

(le) Danemark [dan- Copenhague


[kopenag]
mark]

Danois

danois,-e

(1) Espagne [sspap] Madrid


[madrid]

Espagnols

espagnol ,-e

(la) Finlande [fsld] H elsinki


[slsinki]

Finnois ou F in finnois,-e ou
finlandais,-e
landais

(la)

Franais

franais,-e

Anglais

anglais,-e

France

[rs]

Paris

[pari]

(la) Grande-Bretagne 1
[grda^bratap]
Londres [ldr]
(lAngleterre)

* n acest tablou nu snt trecute dect o parte din rile i popoarele


lum ii.
1 n lim ba francez, spre deosebire de lim ba rom n, numele de popoare
se scriu cu m ajuscul cnd snt folosite ca substantive.
2 Precedat de articolul hotrt le, adjectivul are funcie de substantiv
i denumete lim ba poporului respectiv: le franais = lim ba francez, le
roumain lim ba rom n. Nu apar n acest tablou Ia rubrica adjective le
russe = lim ba rus, le serbe = lim ba srb, Varabe = lim ba arab .a.
1 9 nv ai limba francez fr profesor

289

Pays

Capitale

(la) Grce [grs]

Athnes [aten]

[itali]

(la) Norvge [narvej]

A d je c tif

Grecs

grec, grecque

Hongrois

hongrois,-e

Rom e [rom]

Italiens

italien, -enne

Oslo [oslo]

Norvgiens

norvgien,
-enne

H ollandais

hollandais,

Polonais

polonais, -e

Portugais

portugais, -e

Roum ains

roum ain, -e

(la) Hongrie [law Dgri]


(Rpublique Popu
Budapest
laire Hongroise)
[bydapest]
(1) Ita lie

H a b ita n ts

(les) Pays-Bas [psiw


b a] (la Hollande)
Am sterdam
fia
lad]
[amsterdam]
(la) Pologne [palap]
(Rpublique Popu
Varsovie
laire Polonaise)
[varsovi]
(le) Portugal [partyLisbonne
gal]
[lisbon]
(la) Roum anie [ru
mni]
(Rpublique Popu
laire Roumaine)
Bucarest
[bykarest]
(la) Sude [syed]

Stockholm
[stokolm]

Sudois

sudois, -e

(la) Suisse [sqis]

Berne [bern]

Suisses

suisse

Tchques
Slovaques

tchque
slovaque

(la) Tchcoslovaquie
[t/ekoslovaki]
(Rpublique Socia
liste
Tchcoslova- Prague [prag]
que)
(la) Turquie

[tyrki] A nkara [kara] Turcs

turc, turque

(1) U n io n Sovitique
[ynj sovjetik]
( .R .'S.S.) [yereses] Moscou [mosku] Sovitiques

sovitique

(la) Yougoslavie [jugoslavi]


(Rpublique Socia
liste Fdrative de Belgrade
Yougoslavie)
[belgrad]

yougoslave

290

Y ougoslaves

-e

Pays

H a b ita n ts

C apitale

A d j e c t if

A F R IQ U E [afrik]
(T) Algrie [a^eri] Alger [alje]
(Rpublique Algri
enne Dm ocratique
et Populaire)

Algriens

algrien,

(T) E thiopie [etppi] Addis-Abba


[adisabeba]
(la) Guine [gine]
(Rpublique de
Conakry
Guine)
[konakri]

thiopiens
(Abyssins,
Abyssiniens)

thiopien, -enne
abyssinien,
-enne

Guinens

guinen, -enne

(le)

Marocains

m aro cain. -e

Maroc

[marokj

R ab at [raba]

-enne

(la) R publique Arabe Unie [repyblik


^ a r a b ^ y n i]

la Tunisie [tynizi]

Le Caire[l8 wker" gyptiens

gyptien, -enne

Tunis [tynis]

tunisien,

Tunisiens

-enne

A S IE fazii
(1) Afghanistan [af~
ganist]
K ab oul [kabul] Afghans

afghan,

(la) Chine [J*in]


(Rpublique Popu
P kin [pek]
laire Chinoise)

Chinois

chinois, -e

Corens

coreen, -enne

(la) Core [kore]


1. R publique Popu
laire D m ocrati
Pyong-Yang
que Corenne
[ p P g .J ang]

2. Core du Sud

Soul [seuil

(T) Inde

Indiens
(la) NouvelleD e lh i [nuvel^ (ou Hindous)
delij

[ed]

(V) Indonsie
nezi]

(1) Iran

-e

indien, -enne

[sdo-

[ira]

(le) Japon [3 ap]

D jakarta
[djakarta]

Indonsiens

indonsien,
-enne

Thran [teer]

Iraniens

iranien,

Tokyo [tokjo]

Japonais

japonais, -e

-enne

291

Pays

Capitale

(la) Mongolie [m5goli]


(Rpublique P o pu
laire Mongole)
Oulan-Bator
[ulwbatar]

Habitants

Mongols

Adjectif

m on go l,

-e

(le) Vit-Nam [vjetw


nam]
1 . R pub liqu e D
mocratique, du VitNam
H ano [ana]
2. Vit-Nam du Sud

Saigon [saigo]

Vietnam iens

vietnam ien,
-enne

A M R IQ U E DU N O R D [amerik]
(le) Canada [kanada]
(les) Etats-Unis
t a ^ z wyni]
(le) Mexique
sik]

O ttaw a [otawa] Canadiens

canadien, -enne

W ashington
[wo/ington]

Am ricains

am ricain, -e

Mexico
[meksiko]

Mexicains

m exicain, -e

[e-

(mek-

A M R IQ U E
Cuba [kyba]

La Havane
[avan]

CENTRALE

Cubains

A M R IQ U E DU
(1) Argentine
3 tin]

cubain,

-e

SUD

[arBuenos-A ires
[byenozer]

Argentins

argentin, -e

(le) Brsil [brezil]

Brasilia
[brazilja]

Brsiliens

brsilien, -enne

(le) C h ili

Santiago
[stjago]

Chiliens

chilien,

quatoriens

quatorien,
-enne

[/ili]

(1) Equateur [ekwatoer]


Q uito [kito]

-enne

(le) Prou [peru]

L im a [lima]

Pruviens

pruvien, -enne

(1) Uruguay [yryge]

Montevideo
[mtevideo]

Uruguayens

uruguayen,
-enne

292

Capitale

Pays

A d jec tif

H abitants

OCANIE [oseni]
(1*) Australie [ostrali] Canberra
[kdbera

Australiens

(la) Nouvelle Zlan


W ellington
de [nuvel^zeld]
[wslingtonj

No-Zlandais

australien, -enne

no-zlandais,-e

VOCABULAIRE
l Allemagne [almap] Germania
l Autriche [otri/] Austria
l Espagne [espaji] Spania
la Grande-Bretagne [grda^bratap]
Marea Britanie
l Angleterre [glatsr] Anglia

la Hongrie [5gri] Ungaria


les Pays-Bas [psiwba] Olanda
la Suisse [sqis] Elveia
la Tchcoslovaquie [t/ekoslovaki]
Cehoslovacia
le Brsil [brezil] Brazilia

LEXIQ U E

Numele m ajoritii rilor snt, n limba francez, foarte asem


ntoare sau chiar identice cu numele lor n limba romn. Cu toate
acestea exist i unele excepii. De exemplu:
Germ ania
E lveia
O landa
Ungaria

=
=

VAllemagne
la Suisse
les*' Pays-Bas
la Hongrie

Numele capitalelor unor ri snt adeseori identice cu cele din


limba romn, alteori foarte apropiate. Atragem ns atenia asu
pra unor deosebiri:
Bucureti =
M oscova =
Paris
=
(nu
Londra
=
Atena
=

Bucrest
Moscou
P a ri(s )

se pronun -s final)
Londres
Athnes

Roma
~ Home
Varovia = Varsovie
Haga
= La Haye
Cairo
= Le Caire
Phenian = Pyong-Y ang

n general, n limba francez, numele de orae urmeaz orto


grafia i pronunarea numelui din limba respcctiv (pentru limbile
cu alfabet latin). Numele unor orae (n special italiene) snt ns
uor modificate:
Florence, Naples, M ila n , T urin, Bologne, M unich, Nuremberg,
Barcelone, Cracovie, lassy (Iai) etc.

293

G R A M M A IR E

Articularea num elor geografice

a)
Snt ariculate numele de ri, regiuni i provincii, numele
oceanelor i al unor mri, precum i numele de muni i ape curg
toare:
la France, le Japon
la Bretagne, la Touraine, la Transylvanie
V (ocan) Atlantique, la Mditerrane, la Baltique
les Carpates, les Alpes, l'Everest
le Danube, le R h in , la Seine, la Volga.

b) nu snt, n general, articulate numele de orae:


Lyon, Marseille, Leningrad, M ila n , New York, Oslo

Fac excepie: La Haye, Le Caire, Le Havre, La Rochelle etc.


Observaie. Numele de orae snt articulate
un atrib ut:

cnd snt determinate de

le vieux Paris, la Rome d Auguste

c) Dintre numele de insule unele snt articulate, iar altele nu:


la Sicile, la Crte, les Balares, la M artinique, les Philippines
dar Cuba, M alte, Madagascar, Ceylan, Jersey, Guernesey etc.

Genul num elor geografice

a) Numele de ri terminate n -e snt feminine:


la Roumanie, la Grce, la Pologne, l'Argentine, la Bolivie etc.

Face excepie le Mexique.


Celelalte nume de ri snt de genul masculin:
le Danemark, le Canada, le Togo, le Pakistan etc.
b) Numele de orae franceze snt considerate de genul masculin:
Paris est beau.

Marseille est grand.

I)e asemenea snt considerate ca masculine numele de orae


strine, cu excepia color terminate n -e:
Bucarest est visit par de nombreux touristes.
Londres est habit par plusieurs m illions d habitants.

Se spune ns: Rome est belle.


Genul numelor de Orae nefiind ntotdeauna bine stabilit, gre
elile pot fi evitate folosindu-se expresia: la viile de...:
L a ville de Prague est pleine de souvenirs historiques.

c) Genul numelor de ape curgtoare este fie masculin, fie feminin:


le Rhne, la Loire, le N il, la Brsina.

d) Numele de muni snt, n general, de genul masculin:


le Parnasse, le Mont-Blanc, le Caucase, les Apennins

Fac excepie: les Alpes, les Carpates, les Vosges, les Pyrnes,
les Andes etc., care snt de genul fem inin.
Le verbe vivre (a tri)
In d ica tif

prsent

je vis
tu vis
il vit
nous vivons
vous vivez
ils vivent

Imparfait

Pass simple

je vivais
tu vivais
il vivait
nous vivions
vous viviez
ils vivaient

je vcus
tu vcus
il vcut
nous vcmes
vous vctes
ils vcurent

Pass compos

j'a i vcu
tu as vcu
il a vcu
nous avons vcu
vous avez vcu
ils ont vcu
Subjonctif

Futur

je vivrai
tu vivras
il vivra
nous vivrons
vous vivrez
ils vivront
Im p ratif

Prsent

que je vive
que tu vives
q u 'il vive
que nous vivions
que vous viviez
qurils vivent

visl
vivons
vivez !
,

Participe

i..s e m

Pass

vivant

vcu,~e

295

E XERC ICES

I . Compltez les propositions suivantes par les mots ncessaires:


Berne est la capitale de la ... La capitale de la R publique Populaire
Polonaise est ...
Moscou est la capitale de 1... La capitale de la Grce
est ... Lisbonne est la capitale du ... La capitale de la R publique
Dmocratique du Vit-Nam est ... Pkin est la capitale de la ...

II. Traduisez en franais:


a)
Canada se gsete n Am erica de Nord. B razilia are o capital
nou. Principalele orae ale Ita lie i snt R o m a , M ilano, F lorena, Neapole,
Torino, Bologna.
1) H o m n ii snt m nd ri de capitala lor, Bucureti. Noi studiem fran
cez. Poporul englez a dat lu m ii pe Shakespeare. H erzenafost rus. Chopin
a fost polonez. R o m nia a dat lu m ii pe George Enescu, B rncui, Caragiale,
Eminescu. R u ii au dat lu m ii pe Pukin, Gogol, Tolstoi, Turgheniev si a li
m ari scriitori.

I I I . Traduisez en roumain:
La France stale sur une tendue harmonieuse et rgulire. Des Alpes
aux Pyrnes, l o jadis stablirent des colonies hellniques et par o
pntra la civilisation latine, la France est un pays mditerranen. Par ses
frontires de l Est elle est ouverte aux changes avec le monde germanique.
Les plaines du Nord l unissent, l Europe septentrionale. La Manche la relie
la Grande-Bretagne. L Ocean A tlantique lu i ouvre le chemin vers l Afrique
et TAmrique lointaine.

ANECDTE

la porte d un htel, on lit:


Ici l on parle franais, anglais, russe, italien, allemand, sudois,
espagnol, roumain, chinois etc.

Oh ! demande l htel un voyageur tonn, qui donc parle


toutes ces langues ici?
- Mes clients, parbleu !
PROVERBE

I l faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.


Trebuie s mnnci pentru a tri i nu s trieti pentru a mnca.

296

40-ME

LEON

SUCCS DES SPORTIFS ROUMAINS


Les sportifs roumains ont obtenu des succs remarquables au
cours de ces dernires annes. Dans la priode 1958 1964, plusieurs
records du monde ont t battus par les sportifs roumains, qui
ont gagn en outre des titres de champions olympiques,de cham
pions du monde, europens, balkaniques ou de champions du
monde universitaires. Aux Jeux mondiaux universitaires de 1961,
qui ont runi 32 pays, les tudiants roumains ont occup la deu
xime place. Aux Jeux Olympiques, la plus grande comptition
sportive internationale, nos reprsentants ont fait preuve d une
valeur leve. Malgr le nombre accru des pays participants et en
dpit de la valeur croissante des concurrents, les sportifs roumains
ont occup chaque dition des places excellentes au classement
gnral par nations ( Helsinki, Melbourne, Rome et Tokyo.)
Si l on compare les rsultats obtenus par notre pays aux Jeux
Olympiques, avant et aprs le 23 Aot 1944, on constate q u en
un demi-sicle de rgime bourgeois-fodal, nous avons obtenu
2 mdailles-lune d argent et l autre de bronze tandis q u en
douze ans seulement, les sportifs de la Rpublique Populaire R ou
maine ont gagn 39 mdailles dont 11 mdailles d or.

Lancement du javelot
297

Natation (brasse)

Aviron

t> !

L/
V
E scrim e

Equitation

Gymnastique

Ski

Patinage

Boa

V O CA BU LA IR E
rem arquable [ramarkabl] rem arcabil
en ontre [nwutr] n plus, pe de
asupra
le titre [titr] t it lu l
le cham pion [/pj] cam pionul
l quipe (/. ) [ekip] echipa
la preuve [proev] proba, dovada

accrotre [akrwatr] a m ri, a spori


en dpit de [^depi^da] n ciuda
accru, -e [akrv] sporit, -
croissant, -e [krwas] m rit, -
le classement [klasm] clasamentul
tandis que [tdi^ka] n tim p ce
la m daille [medaj] m edalia

l athltisme (m.) [atletism] atletis


m ul
la haie [s] gardul
la course de relais [kurs^da^ralsj
tafeta
le lancement du javelot [lsmw dyw
3 avlo] aruncarea suliei
saut en hauteur [sow wotr] sritura
n n lim e
la perche [per/] prjina
la natation [natasjS] n ataia
nage sur le dos [na3 ^ s y r ^ la wdo] pluta
brasse [bras] bras (not)

le plongeon du trem plin [pl33 dy


trplj sritura de la tram bu lin
le cyclisme [siklism] ciclism ul
l escrime (/.) [eskrim] scrima
l quitation (/.) [ekitasj] clria
la gymnastique [jimnastik] gimnas
tica
le football [futbal] fotbalul
le ski [ski] schiul
la boxe [boks] boxul
le canotage [kanota3 ] canotajul
le tennis [tenis] tenisul
le patinage [patina 3 ] p a tin a ju l

Expressions et mots usuels

300

marquer un but

a marca un gol

lentranement ( m.)

antrenam entul

L E X IQ U E
Celui qui pratique l athltisme
est un athlte
la natation
nageur
la boxe
boxeur
le football
footballeur
le cyclisme
cycliste
la gymnastique
gymnaste
le ski
skieur
le patinage
patineur
l escrime
escrimeur
le tennis
tennisman
l quitation
cavalier
Observaie. Substantivul boxe este n lim ba francez de genul feminin.

Sufixe (Suffixes)
Sufixele snt m binri de sunete (uneori un singur sunet) care,
ataate la sfritul unei rdcini, formeaz cuvinte noi, fie cu alt
valoare gramatical fa de cuvntul de baz, fie cu sens diferit.
Sufixul -eur indic:

a) calitatea: rougeur, blancheur, valeur, candeur;


b) pe cel care face o aciune: monteur, soudeur, nageur, coiffeur,
danseur, conteur.
Sufixul -ge indic:

a)
b)
c)
d)

o aciune: lavage, nettoyage, dmarrage, atterrissage, patinage;


rezultatul unei aciuni: ouvrage, langage, surmenage;
o calitate: courage;
un substantiv colectiv: feuillage.
Fam illes de mots
la nage ( f.) no tul
nager (vb.) a nota
le nageur (m .) nottorul
la nageuse ( f.) nottoarea
le patinage ( m .) p a tin a ju l
patiner (vb.) a patina
le patin ( m .) patina
le patineur ( m .) patinatorul
la patineuse ( f .) patinatoarea
la patinoire ( f .) patinoarul

301

G R A M M A IR E

Folosirea prepoziiilor constituie una dintre dificultile lim bii


franceze, avnd n vedere faptul c n multe construcii limba
romn folosete alte prepoziii dect echivalentul lor, ca sens, din
limba francez.
De exemplu:
Les sportifs roumains ont occup des places toujours meilleures au classe
ment gnral par nations.
Sportivii rom ni au ocupat locuri tot m ai bune n clasamentul general
pe n a iu n i.

A se compara ue asemenea :
sritur cu prjina
vecin cu ...
a lovi cu piciorul
un om cu pretenii
a lua drepl confident
a se interesa de o chestiune
a cnta la pian (vioar)
a p riv i pe fereastr
a cumpra pe credit
a ctiga 1 0 franci pe zi

saut la perche
voisin de ...
frapper du pied
un homme prtentions
prendre pour confident
s intresser une question
jouer du piano ( violon)
regarder par la fentre
acheter crdit
gagner 10 francs par jour

Uneori n limba francez se folosete prepoziia acolo unde limba


romn utilizeaz o construcie fr prepoziie:
a juca fotbal (tenis)
luna decembrie
oraul Praga
a cumpra ieftin

jouer au football ( tennis)


le mois de dcembre
la ville de Prague
acheter bon march

Ream intim construcia cazurilor genitiv i dativ, la care n limba


francez se folosete ntotdeauna prepoziia de i, respectiv, :
curtea fabricii
a aparine u n u i partid

la cour de la fabrique
appartenir un parti

n unele cazuri, n limba francez nu se folosete nici o prepo


ziie, n situaii n care limba romn utilizeaz o construcie pre
poziional :
ntr-o zi
intr-o iarn
a vorbi despre literatur
a pleca cu rania n spate
a locui pe strada Pcii

un jour
un hiver
parler littrature
partir sac au dos
habiter rue de la P aix

Nu exist reguli precise privitoare la folosirea prepoziiilor n


limba francez. Cu toate acestea, unele verbe introduc n mod
constant complementul indirect cu ajutorul prepoziiei , iar al
tele cu ajutorul prepoziiei de.
302

Se construiesc cu prepoziia verbele: accder, aspirer, chapper


nuire, obir, penser, plaire, prtendre, rsister, renoncer, ressembler
succder, survivre etc.
Se construiesc cu prepoziia de verbele: hriter, jouir, profiter,
triompher, semparer, sindigner, se moquer, soccuper, se servir, se
souvenir etc.

E XERC ICES

I. Indiquez les noms termins en -eur qui drivent des verbes:


danser, sauter, boxer, conter, porter, penser, chauffer, souder.

I I . Indiquez les verbes dont drivent les noms:


coiffeur, flatteur, coureur, nageur, tireur, chasseur, skieur, patineur,
joueur.

I I I . Traduisez en franais:
a) La Jocurile Olimpice de la Tokio, echipa fem inin de atletism a rii
noastre a ocupat, locul al patrulea n clasamentul general pe n a iu n i. De dou
ori campioan olim pic, lolan da Bala, deine i recordul m ondial la sri
tur n nlim e. O tnr romnc de 17 ani a devenit campioan olim pic
la aruncarea suliei. Ea a nvins numeroase atlete consacrate.
In ara noastr au. {ost create cele m ai bune condiii pentru dezvolta
rea tuturor sporturilor.

b) Oraul Bucureti are m ulte stadioane moderne. S tadionul R epu


b lic ii" este vecin cu baza sportiv Progresul11. Com petiiile sportive snt
numeroase n luna septembrie. La fotbal este interzis s se ating balonul
cu m na. P a tin a ju l se practic iarna. Iat-1 pe cam pionul nostru la sritura
cu prjina. Ea se intereseaz de sport. Alexandru este m uncitor la uzinele
Republica: dum inica el joac tenis sau cnt la vioar. E i locuiesc pe strada
U niversitii.
ANECDOTE

Cest la maman d un boxeur qui tlphone au manager pour


demander comment va son fils qui dispute un match:
Comment a va? demande-t-elle.
O .K .1 rpond le manager.
Elle appelle nouveau dix minutes aprs.
Comment a va maintenant?
K .O .2 dit tristement le manager.
1 O .K . (O K a y ) [o keil foarte bine,
2 K .O . Knock out.

perfect

(expresie american),

303

Une quipe de football

yardien de but

r;

V>/
JL

arrire central

arrire-droit

arrir gauche

i
I I

Ih

demi-gauche

demi-droit

M
a

rfn

t v
nT 7

ailier
droit

intr(ieur)
droit

avantcentre

intr(ieur)
gauche

ailier
gauche

41-ME

LEON

L ASSAUT DU COSMOS
Depuis des millnaires, la pense de l homme sest efforce de
pntrer dans les profondeurs de l Univers, car l homme a toujours
prouv le besoin de connaissances, a voulu connatre sa place
dans PUnivers, apprendre diriger les lois de la nature.
Pour la premire fois dans l histoire, le 12 avril 1961, en Union
Sovitique a t ralis l envol d un homme dans l espace. Le
vaisseau cosmique ,,Vostok-l , ayant bord le pilote-cosmonaute
Youri Gagarine, accomplit le tour du globe et atterrit heureuse
ment sur la terre sovitique. L extraordinaire vol de Youri Gagarine autour de la Terre a t effectu en 108 minutes, et ces minutes
ont branl le monde. Le premier cosmonaute du monde, Youri
Gagarine, a ouvert l re de la conqute du cosmos.
Moins de quatre mois plus tard, le cosmonaute sovitique Guerman Titov a accompli un nouveau vol cosmique, de plus longue
dure cette fois-ci. Le 6 aot 1961, le vaisseau cosmique ,,Vost,ok-2,
pilot par Titov, est plac sur une orbite autour de la Terre pour
n atterrir que 25 heures et 18 minutes plus tard, aprs un voyage
de 700 000 kilomtres, comprenant 17 rotations. La distance par
courue par ,,Vostok-2 reprsentait un chemin approximativement
gal celui qui spare la Lune de-la Terre. Le vol de Titov a d
montr la possibilit d un sjour plus long de l homme dans l es
pace cosmique.
Au cours de la Dremire moiti de l anne 1962 les cosmonautes
amricains J. Glenn et S. Carpenter partent aussi l assaut du
cosmos accomplissant trois rvolutions autour de la terre.
En aot 1962, Andrian Nikolaev et Pavel Popovitch ont effec
tu le premier vol spatial en groupe, nouveau triomphe de la
science et de la technique sovitiques.
L Amricain W . Shirra est le dernier cosmonaute de 1962.
Un autre Amricain, G. Cooper, inaugure les vols spatiaux de
1963 effectuant 22 rvolutions autour de la terre.
Le 14 ju in 1963 un nouveau cosmonaute sovitique, Valri
Bykovski, est plac sur l orbite. Deux jours plus tard la premire
femme-cosmonaute du monde, Valentine Trechkova, est lance
dans l espace cosmique.
Le 13 octobre 1964 un vaisseau cosmique sovitique a emport
pour la premire fois un quipage de trois hommes: l ingnieurcolonel Komarov, le scientifique Foktistov et le medecin Egorov.
305

Les vols des prem iers cosm onautes sovitiques et am ric a ins
fig u re ro n t p a rm i les plus grands vnem ents de l h istoire de la
c iv ilis a tio n .

V O C A B U L A IR E

l assaut (m.) faso] asaltul


le m illnaire [milensr] m ileniul
la lo i [twa] legea
lenvol (m.) [aval] zborul
lespace (m. ) [sspas] spaiul
la vaisseau
vaicoAGii cosmique
nnemmua [veso^kosmik]
L'ICmiL'l
le
nava cosmic
accomplir [akplir] a ndeplini
efectua
branler [ebrle] a zgudui
atterrir [atsrir] a ateriza"
la conqute [kket] cucerirea

le vol [vol] zborul


le sjour [seur] ederea (ntr-un loc)
la rotation [rotasj] rotaia
l'excutionf/. ) [egzekysj] executarea
la p o u r s u i t e [pursqit] urmrirea, eaur
tarea
le rve [rsv] visul
au-del de [odala_ds] dincolo de
autour de [otur_daj n jurul
le scientifique [sitifik] om ul de
tiin

Sufixe
S u fix u l -ique form eaz adjective:
cosmique, tonique, nergique

S u fix u l -lion form eaz substantive:


civilisation, excution, contribution

Sufixele -ais, -ois, -a in , -ien form eaz num e de popoare sau in dic
apartenena la un ora, la o regiune etc.:
franais, bordelais, sudois, roumain, lorrain , italien, alsacien etc.

S u fix u l -aine in d ic :
a) a p ro x im a ia : une dizaine ivreo zece), une trentaine (vreo
treizeci) :
b) v irsta: atteindre la soixantaine (a atinge vrsta de 60 de a n i).

Prefixe (PrfixesPrefixele snt m b in r i de sunete care. adugate la nceputul


u n u i c u v n t, i m o d ific a sensul sau, m a i rar. categoria g r a m a tic a l .
Prefixele lim b ii franceze snt m a i p u in numeroase dect sufixele

307

ei. (v. n C o m p e n d iul de gram atic o list a p rin c ip a le lo r prefixe


i sufixe ale lim b ii franceze.) Ia t cteva prefixe:
P re fix u l e.r/ra- cu valoare su p e rla tiv :

extraordinaire, extra-fin etc.


P re fix u l con-, corn-, col-, cor- (m p re u n ):

concourir, comprendre, collaborer, correspondre etc.

P re fix u l sur- (peste, supra, pe deasupra):

survoler, surcharger, surnom etc.


A celai sens l are i p refix u l super-:

superstructure, super-son etc.


P re fix u l sous- (sou-, sub-) are sensul contrar lu i super- i nseam n
dedesubt", sub :

sous-directeur, soutirer, subordonner etc.


P re fix u l inter- (ntre):

international, interplantaire etc.

G R A M M A IR E

Acordul participiului trecut (Laccord du participe pass)


1. P a r tic ip iu l trecut neprecedat de u n verb a u x ilia r n d e p li
nete fu n c ia de a d je c tiv i, ca atare, se acord n gen i n u m r
cu s u b s ta n tiv u l pe care-1 de te rm in :

la distance parcourue...
les travaux mens
2. P a r tic ip iu l trecut conju gat cu a u x ilia r u l tre se acord n
gen i n u m r cu su biectul p ro p o ziie i:

le vaisseau cosmique... est plac sur une orbite...


La nouvelle de la ralisation du premier vol cosmique est venue de l'Union
Sovitique.
Gagarine et Titov sont partis lassaut du cosmos.
Observaie. Acordul participiului trecut al verbelor conjugate la dia->

teza reflexiv (tot cu auxiliarul tre) urmeaz reguli speciale, care


vor fi studiate mai departe.

308

EXERCICES

I . Rpondez aux questions suivantes:


Savez-vous quelle est l anne qui marque le dbut de la conqute du
cosmos? Quels sont les pays qui se sont lancs l assat du cosmos? Quel
a t le premier pionnier du cosmos? Q u ont ralis les cosmonautes Nikolaev et Popovitch? Quel est le nom du cosmonaute amricain q u ia inaugur
les vols spatiaux de 1963? Q ui a t la premire femme-cosmonaute du monde?
Quand a eu lieu le premier vol d un quipage de trois hommes dans le
cosmos?

n. Formez

des mots en ajoutant des suffixes aux mots suivants:

douze, cent, Marseille, Lyon, Irlande, Chine, Inde, M ilan, Amrique,


Maroc, Hongrie, Egypte.

I I I . Formez des mots en ajoutant les prfixes sur- (ou super-),


sous- (ou sou-, sub-) aux mots suivants:
porter, lieutenant, conscience, naturel, sol, tirer, abondant, estimer,
vivre, nom , structure.

IV. Mettez les verbes entre parenthses au participe pass en les


accordant correctement, puis traduisez Vaide du dictionnaire:
La transition de la surface (clair) de la Terre au ciel compltement
noir est d une beaut extraordinaire. La dure du vol de Gagarine tait
(dtermin) d avance par le programme. La surface extrieure de la cabine
est (recouvert) d une couche protectrice qui prvient la combustion. L a cabine
est (dot) de trois hublots. Les hublots sont (muni) de verres rfractaires.
Aprs la descente de l appareil ju sq u l altitud e (prvu), le systme d a t
terrissage entre en jeu. Les recherches biologiques (effectu) par les hom
mes de science ont fa it considrablement progresser l tude de l influence
des vols cosmiques sur l organisme.

4 2 - M E

LEON

LA COMMUNE DE PARIS

Le 18 mars 1871, les Parisiens et les Parisiennes s'insurgeaient,


contre la misre, sauvage. Ils se dressaient contre la trahison des
gouvernants lches et des gnraux e a p itu la rd s. Ils se soulevaient
avec audace et in tr p id it pour instaurer u n rgime de justice et
de fratern it h u m a in e et dfendre la c ap itale contre les hordes
prusiennes de l in v a sio n .
Le peuple tr io m p h a it. 11 faisait de l H te l de V ille de P aris,
le sige de son gouvernem ent, contrl par lu i, tr a v a illa n t pour
lu i, gouvernem ent du peuple, par le peuple et pour le peuple.

Ctait la Commune.
La classe ouvrire et les progressistes de tous les pays saluaien t
de leurs plus vives acclam atio ns les com m unards dans leur prem ire
bauche de la socit socialiste.
Trois m ois, la C om m une a lla it donner au m onde les m a g n ifiqu e s
preuves de la capacit de la classe ouvrire de diriger, avec d
vouem ent et a b n g a tio n , les affaires de la N a tio n .
P uis la Com m une dut succomber au cours des farouches com bats
de la dernire sem aine de m a i, la sem aine sanglante com m e on
l a appele dep u is sous les coups rpts de l im m o n d e c o a litio n
des forces r a ctio n n a ire s versaillaises de Thiers et des armes
prussiennes de B ism a rc k .
La rpression fu t froce. Les crimes les plus noirs des tyrans
les plus barbares de l a n tiq u it plissen t devant les effroyables
cruauts des prtendus civiliss de Versailles.
M algr ses erreurs et ses faiblesses, la C om m une de Paris a o u
vert le passage a u x forces de l a ven ir. E lle a dm ontr que les
tra v a ille u rs taient capables de se gouverner eux-mmes. E lle a
appris aux gnrations d hom m es q u i l on t suiv ie, la ncessit de
l u n it et de l a llia n c e troite des ouvriers et des paysans.
Les c o m b atta nts de la C om m une ont donc d roit la reco nnais
sance ternelle des tra v a ille urs du m onde entier, pour la glorieuse
page d histoire r v o lu tio n n a ire q u ils ont crite avec leur sang
sur les pavs de P aris.
(D aprs F l o r i m o n d

310

B o n t e,

Certitude de victoire)

VOCABULAIRE
sinsurger [ssyrjc] a se rscula, a
se rzvrti
la misre [mizer] mizeria
se dresser contre [swdresewktr] a
se ridica m potriva
la trahison [traiz] trdarea
le gouvernant [guverna] conducto
rul
lche [1</] la,
le gnral gnral] generalul
capitulard,-e [kapitylar] la,-, ca
pitulard, -
se soulever [s9 ^sulve] a se ridica, a
se rscula
l audace (/. ) [lodas] ndrzneala
l intrpidit (/. ) [lrepidite] curajul,
ndrzneala
instaurer [store] a instaura
dfendre [defddr] a apra
la horde [la^ord] hoarda
l invasion (/. ) [svazjo] invazia
triompher [trife] a trium fa; a n
vinge
rH te l de V ille [otslwdawvil] pri
m ria
le sige [sje3 ] sediul
le gouvernement [guvernama] gu
vernul
contrler [ktrole] a controla
l acclamation (/. ) [aklamasjo] acla
m aia ; aclamarea
l bauche (/.) [ebo/] schia; ncer
carea

m agnifique [mapilik] mre, -eat,


m agnifie, -a
le dvouement fdevum] devotamen
tu l
l abngation (/. ) [abnegasj] abnegaia
l affaire (/. ) [afer] problema
succomber [sykbe] a sucomba, a
m uri
farouche [faru/] slbatic, -, crud, -
le combat [kba] lupta
sanglant, -e [sgl] slngeros, -oas
immonde [imd] murdar, -, dez
gusttor, -oare
la coalition [koalisj] coaliia
ractionnaire [reaksjoner] reacionar,
-
la rpression [represj] represiunea
froce [feros] slbatic, -
noir, -e [nwar] (fig-) groaznic, -
le crime [krim] crima
l antiquit (/.) [tikite] antichitatea
plir [plir] a pli
la cruaut [kryote] cruzimea
prtendu, -e [pretdy] pretins, -a
l erreur (/. ) [err] eroarea, greeai*?
la faiblesse [febles] slbiciunea
le passage [pasa3 ] trecerea
l avenir (m.) [avnir] v iito ru l
l alliance (/. ) [alijs] aliana
troit, -e [etrwa] strm t, -
le combattant [kbat] lupttorul
ternel, -elle (eternei] venic, -
le pav [pave] caldarm ul, pavajul

Sufixe
Sufixul -ard are, n general, un sens peiorativ:
capitulard,

bavard, pillard, fuyard etc.

In unele cuvinte, ns, acest sufix nu are acest sens:


communard, campagnard, maquisard etc.

Sufixul -t, (-it, -t) indic o calitate:


capacit, fraternit, unit, libert, cruaut, beaut, fausset etc.

Sufixele -isme, -iste, frecvente i n limba romn, indic: pri


mul o ideologie, o doctrin, un curent litrar etc., iar al doilea,
pe adeptul acestei ideologii, doctrine sau curentului literar:
communisme , marxisme, socialisme, ralisme
communiste, marxiste , socialiste, raliste

311

S u fix u l -iste form eaz i substantive care denum esc pe cel care
practic o meserie: pianiste.
Observaie. N u n to td e a u n a aceste dou

sufixe se pre zin t ca o pereche.

De e x e m p lu, se spune:

romantisme, dar romantique


nazisme, dar nazi etc.

G R A M M A IR E

Acordul participiului trecut (L accord du participe pass)


P a r tic ip iu l trecut conjugat cu a u x ilia r u l avoir se acord d u p
urm toarele re guli:
a) P a r tic ip iu l trecut rm n e in v a ria b il cnd nu este n so it de
u n com plem ent direct sau cnd com p le m e n tu l direct este aezat
d u p el:
E lle a mang.
Ils ont mang.
La Commune de Paris a ouvert le passage...
E lle a dmontr que...

b) P a r tic ip iu l trecut se acord n gen i n u m r cu com p lem e ntul


direct care l preced:
Elle a appris aux gnrations d'hommes qui Vont suivie...
(C om plem entul direct este l = la Commune).
La glorieuse page d histoire qu'ils ont crite.
(C om plem entul direct este qu(e) la page d histoire).

C o m p le m entu l direct care preced p a r tic ip iu l poate fi:


a) pronum ele re la tiv que:
Les fruits que j ai mangs.

b) u n pronum e personal:
Mes amies, je les ai rencontres sur le boulevard.

c) u n su b stan tiv (n special n p ro p o z iii ex clam ative sau in te


rogative) :
Quelle joie j ai eue!
Not. N u se face acord ul cu un com plem ent in d ire ct:

I l nous a envoy un paquet.


Observaie. In p ro p o z iiile de fe lu l: Fructele pe care le-am

mincat,

pronum ele personal cu fun cie de co m plem ent direct n u se e x p rim , n


lim b a francez:

Les jruils que j ai mangs.

312

EXERCICES

I . Rpondez aux questions suivantes:


Q u est-ce que la Commune de Paris? A quelle date la Commune de
Paris fut-elle instaure? Que voulaient les communards? Contre qui se dres
saient-ils? Pourquoi la Commune succomba-t-elle? Quelle est l importance
de la Commune?

II. E n utilisant le suffixe -t (-it, -t), indiquez les noms carrespondant aux adjectifs suivants:
bon, gal, cher, perspicace, subtil, ferme, solide, honnte, fertile, dur.

III. Mettez les verbes entre parenthses au participe pass, en


faisant raccord ncessaire:
J ai (recevoir) votre lettre du 10 aot; celle du 20 ju ille t je ne l ai
pas (recevoir). Les livres que tu as (acheter) cotent 45 francs. Ces person
nes, je les ai (connatre) avant vous. Que de belles choses nous avons (voir)!
Avez-vous (trouver) vos cls? Non, je les ai (garer). L mission que nous
avons (couter) la radio tait (consacrer) aux jeunes. La fabrique que
nous avons (visiter) est moderne.

IV. Traduisez en franais:


R evoluia pe care au fcut-o com unarzii a instaurat prim ul stat al pro
letarilor. Com unarzii au lu ptat eroic, dar armata lu i Thiers i-a masacrat
cu cruzime. Exemplele de eroism pe care le-au dat m uncitorii parizieni n-au
rmas zadarnice. Versurile pe care Eminescu le-a consacrat Comunei din
Paris fac parte din poezia m p ra t i proletar . Noi le-am citit i le-am
nv at pe dinafar (par coeur).

43- M E

LEON

LA G RA M M A IRE
par

EUGNE

L A B IC H E

Caboussat, seul: ...jai rflchi ce que m a dit Machut... Je serais


maire, le premier magistrat d rpajon ! puis conseiller gn
ra l! puis dput!... et aprs? le portefeuille! qui S ait?...
(Tristement.) Mais non! a ne se peut pas!... Je suis riche,
considr, ador... et une chose soppose mes projets... la
grammaire franaise!... Je ne sais pas... (Regardant autour
de lui avec inquitude.) je ne sais pas l orthographe ! Les par
ticipes surtout, on ne sait par quel bout les prendre... tantt
ils saccordent, tantt ils ne saccordent pas... quels fichus
caractres! Quand je suis embarrass, je fais un pt... mais
ce n est pas de l orthographe ! Lorsque je parle, a va trs
bien, a ne se voit pas... j vite les liaisons... A la campagne
cest prtentieux... et dangereux... je dis: Je suis all ...
( I l prononce sans lier l s avec Va.) A h ! dame, de mon temps,
on ne moisissait pas dans les coles... j ai appris crire en
vingt-six leons, et lire... je ne sais pas comment... puis
je me suis lanc dans le commerce des bois de charpente...
je cube, mais je ne rdige pas... (Regardant autour de lu i.)
pas mme les discours que je prononce... des discours ton
nants!... Arpajon m coute la bouche ouverte... comme un
imbcile!... On me croit savant... j ai une rputation... mais
grce qui? grce un ange.
Rlanche, paraissant: Papa...
Caboussat, part: Le voici ! voici l ange !
Rlanche, tenant un papier: Je te cherchais pour te remettre le
discours que tu dois prononcer au comice agricole.
Caboussat: Si je suis rlu... Tu l as revu?
Rlanche: Recopi seulement.
Caboussat: O ui... comme les autres... (L'embrassant.) A h ! chre
petite... sans toi !... (Dpliant le papier.) Comment trouves-tu
le commencement?
Blanche: Trs beau !
Caboussat, lisant: Messieurs et chers collgues, l agriculture est
la plus noble des professions..." ( S arrtant.) Tiens! tu as
mis deux s profession?
Blanche: Sans doute...

314

Caboussat. Vembrassant: A h chre p etite !... (A part,) M o i, j avais


m is u n t.., to u t sim p le m e n t. (Lisant.) ,,La p lus noble des
professions/4 (Parl.) Avec deux s (Lisant.) J ose le dire,
celui q u i n aim e pas la terre, celui d o n t le c ur ne b o n d it
pas la vue d une charrue, celui-l ne com prend pas la richesse
des n a tio ns !... (S'arrtant.) Tiens, tu as m is u n t nations?
Blanche: Toujours.
Caboussat, Vembrassant: A h ! chre petite !... (A part.) M o i, j avais
m is u n s to u t sim p le m e n t !... les t , les s ... ja m a is je ne p o u rra i
retenir a I (Lisant,) L a richesse des n a tio n s ... (Parl.)
avec u n t ...
V O C A B U L A IR E

le
le
le
le
le

maire [mer] prim arul


magistrat [ma3 istra] m agistratul
conseiller [koseije] consilierul
dput [depyte] deputatul
portefuille [portafoej] portofelul:
a ic i: portofoliul m inisterial
tristement [tristem] cu tristee
considr, -e [ksidere] respectat, -,
stim at, -
l orthographe (/. ) [ortograf] ortogra
fia
le bout [bu] captul
saccorder [sakorde] a se acorda
fichu, -e [fi/y] prost, proast, ru,
rea
embarrasser [barase] a ncurca, a
stnjeni
le pt [pflte] aici: pata de cerneal

la liaison [lj ez] legtura


dame! [dam] de !
m oisir [mwazir] a mucegi
le bois de charpente [bw a^da^/arpt]
lem nul de cherestea
cuber [kybe] a face cubajul
rdiger [red3 e] a redacta
l ange (m.) [] ngerul
remettre [ramstr] a ic i : a nm na
le comice agricole [komiswagricol]
consftuirea agricol
rlire [reelir] a realege
recopier [rakopje] a recopia
dplier [deplije] a desface, a dezdoi
(o stof, o hrtie)
le papier jpapje] hrtia
bondir [bdir] a sri, a face salturi
la charrue [/ary] plugul

Prefixe
P re fix u l re-, u n u l d in tre cele m a i frecvente a tt n lim b a francez
c t i n lim b a ro m n , in d ic de obicei o re pe tiie:
recopier, reprendre, revoir, redire, repartir, retlphoner, renaissance.

Acest prefix este uneori o rto g ra fia t r-: rlu, rexpdier, rdi
ter etc., a lte o ri r-: ramener, rasseoir, rcrire, rallumer etc. sau res-:
ressaisir etc.
P re fix u l re- poate avea i alte v a lo r i. De e x em plu , el poate
ex p rim a :
napoierea: retourner, rapporter, racheter
c o n tra riu l: ragir
in te n s ita te a : remplir, raffoler.

315

G R A M M A IR E

Le verbe voir (a vedea)


Indicatif

Imparfait

Prtent

je vois
tu vois
il voit
nous voyons
vous voyez
ils voient

Pass simple

je vis
tu vts
il vit
nous vmes
vous vtes
ils virent

je voyais
tu voyais
il voyait,
nous voyions
vous voyiez
i ls voyaien t
Futur

Pass compos
j'a i vu
tu as vu
il a vu
nous avons vu
vous avez vu
ils ont vu

)ti verrai
tu verras
il verra
nous verrons
vous verrez
ils verront
Impratif

Subjonctif

Prsent

vois !
voyons j
oyez f

que je voie
que tu voies
q u il voie
que nous voyions
que vous voyiez
qu'ils voient

Prsent

participi1

Pass

voyant

Observaie. 1* La

in dicativu l ^imperfect i la conjunctivul prezent


(persoana I i a Il-a plural) verbul voir se ortografiaz cu yi.
2 La perfectul sim plu singular, verbul voir are aceleai forme ca i
verbul vivre la in d icativ u l prezent: je vis, tu vis, il vit.
3. Se conjug la fel ca verbul voir , verbul revoir (a revedea) i verbele
prvoir (a prevedea) i pourvoir (a nzestra, a procura), dar acestea
dou din urm formeaz v iito ru l i condiionalul n mod regulat: je
prvoirai, je pourvoirais. De asemenea, n um ai verbul pourvoir formeaz
n mod diferit perfectul sim plu: je pourvus.

Le verbe croire (a crede)


In dicatif

Prsent
je crois
tu crois
il croit
nous croyons
vous croyez
ils croient

316

Imparfait

je croyais
tu croyais
il croyait
nous croyions
vous croyiez
ils croyaient

Pass simple

je crus
tu crus
i l crut
nous crmes
vous crtes
ils crurent

Pass compos

F u tu r

j'a i cru
tu as cru
il a cru
nous avons cru
vous avez cru
ils ont cru

je croirai
tu croiras
il croira
nous croirons
vous croirez
ils croiront

Subjonctif

Impratif

Prsent

que je croie
que tu croies
quil croie
que nous croyions
que vous croyiez
qu'ils croient

crois I
croyons !
cro yez!

Participe
Prsent
croyant

Pass
cru,-e

Observaie. 1. Ca i verbul voir, verbul croire se ortografiaz eu yi.


la indicativul imperfect i la subjonctivul prezent (persoana T i a
Il-a plural).
2 . Nu trebuie confundat verbul croire (a crede) eu verbul crotre (a crete)
care. la unele forme identice cu cele ale verbului croire, primete un
accent circumflex, pentru a se deosebi de acesta. Astfel, la indica
tivul prezent verbul crotre are urmtoarele forme: je cros, tu cros, il
crot (la plural ns: nous croissons, vous croissez, ils croissent) ; la perfec
tu l simplu: je crs ; la p articipiul trecut: cr.
EXERCICES

I. En utilisant le prfixe re- (r-, r-), indiquez les ?nots forms


partir de:
chercher, commencer, approvisionnement, appeler, conduire, approcher,
embarquer, engager, peuplement, tablir, habiller, allonger.

I I . Formulez des questions pour les rponses suivantes :


Caboussat soccupait du commerce des bois de charpente.
Il avait l am b itio n de devenir dput et mme ministre.
Caboussat ignorait les rgles de l orthographe.
Les participes surtout l embarrassaient.
Ses discours taient corrigs par sa fille Blanche.
De cette manire ses concitoyens le croyaient savant.

I I I . Faites entrer dans des phrases les verbes suivants:


nous avons v u ; je crois; vous verrez; il croyait; elles virent; ils ont
cru; vois-tu?
(ex.: Nous avons vu les dernires constructions de Bucarest.)

IV . Traduisez en franais:
R egulile pe care le-am n v a t nu snt grele. Totui tu nu le-ai aplicat
corect. Ecaterina a devenit m ai atent de cnd cunoate regulile gram aticii.
Ea n-a u ita t c unele verbe se conjug cu aux iliaru l tre. Gram atica pe care
eu am studiat-o este foarte clar. Greelile comise de Caboussat le-am fcut
i eu la nceput. Cte greeli ai gsit n scrisoarea mea? S tudenii au plecat
la ar, pentru a ajuta la m uncile agricole.

317

A NE C DO T E

Visitant un muse d histoire d une grande ville amricaine, Mark


Twain demeura profondment troubl devant une pe et ses yeux
se mouillrent de larmes.
Pourquoi cette motion? lui demanda un ami qui l accompa
gnait.
Parce que je me trouve devant l pe porte par notre grand
George Washington.
Mais d o sais-tu que cest son pe?
Je la reconnais car je l ai vue aussi dans d autres muses
amricains.

44-ME

LEON

UNE LETTRE D A L EX A N D R E DUMAS


Alexandre Dumas, le clbre auteur des Trois mousquetaires"
et du Comte de Monte-Cristo , pensait q u il pouvait deviner le
caractre des gens par leur criture et prdire leur avenir. Il lisait
attentivemnt les lettres et les autres papiers q u on lui apportait
et disait quel tait le caractre de leurs auteurs.
Un jour une dame lui montra une page de trs mauvaise cri
ture et lui demanda de parler du caractre de l colier qui l avait
crite.
Madame, dit Alexandre Dumas, tes-vous la mre de ce gar
on?
Non, monsieur.
Alors je peux parler franchement. Ce garon est paresseux,
mchant, distrait, im poli, peu intelligent. Il ne fera jamais rien
de bon.
ces mots la dame clata de rire. L crivain, tonn, lui de
manda l explication de sa gaiet.
Monsieur, rpondit la dame, cest une page de la lettre que
vous m avez crite quand vous aviez douze ans.
VOCABULAIRE
le mousquetaire [muskater] muchetaru l

deviner [davine] a ghici


r criture (/. ) [ekrityr] scrisul, scrierea

franchement [fi/m] sincer


impoli, -e fpo 1i] nepoliticos, -oas
clater (de rire) [eklatewda^rir] a izbucni (n rs)

la gaiet [gete] veselia

prdire [predir] a prezice

Prefixe negative (Prfixes ngatifs)


n limba francez exist numeroase prefixe oare, adugate la un
substantiv, adjectiv, adverb sau verb dau o valoare eonlrar cuvntului respectiv. Astfel:

(im-, il-, ir-):


activit
actif
poli

inactivit
inactif
im poli

proprement
lgitime
responsable

improprement
illgitime
irresponsable

319

non-: non-intervention, non-sens, non-valeur


mal-: maladroit, malaisment, malhonnte
m- ( ms-): mdire, mcontentement, mcontent, msestimer
d- (ds-, dis-): dgot, dgonfler, dcharger, dsapprouver, dsaveu,
discontinuer, disjoindre, discrdit, difficile
a-: anormal, aptale
G R A M M A IR E

Corespondena timpurilor

la indicativ
de l indicatif)

(Concordance des temps

Prin corespondena tim purilor se nelege raportul dintre tim pul


predicatului unei propoziii subordonate i tim pul predicatului
din regenta ei. Intr-o fraz, raportul temporal dintre aciunea
verbului din subordonat i cea a verbului din regent poate fi
de trei feluri:
cele dou aciuni snt simultane ;
aciunea din subordonat este anterioar ;
aciunea din subordonat este posterioar.
1. Cnd verbul din propoziia regent se gsete la indicativ
prezent sau viitor, n subordonat se folosesc, n limba francez,
aceleai tim puri ale indicativului ca i n limba romn (prezentul,
trecutul, viitorul):
a) tiu c nvei franuzete. = Je sais que tu apprends le franais.
b) tiu c ai nvat franu- = Je sais que tu as appris le franais.
zete.
c) tiu c vei nva franu- = Je sais que tu apprendras le
zeste.
franais.
2 Cnd verbul din propoziia regent se afl la indicativul trecut,
n subordonat se folosesc, n limba francez, alte tim puri dect
n romn i anume:
a ) Indicativul imperfect cnd cele dou aciuni snt simultane:

E l credea c poate g h ic i caracterul oam e nilor. = I l pensait qu il pou


vait deviner le caractre des gens.

Observaie. P en tru a se exprim a u n ad evr general, pe rm an en t v a la b il,


se poate to tu i fo losi n sub ord on at in d ic a t iv u l prezent:
E l spunea c r z b o iu l este u n fla g el a l o m e n irii. = I l disait que la

guerre est un flau de l humanit.

b) Indicativul mai-mult-ca-perfect cnd aciunea din subordo


nat este anterioar celei din regent:
M-a n tre b a t dac am terminat scrisoarea. = I l m 'a demand si j avas

fin i la lettre.

320

c)
Condiionalul prezent, cnd aciunea din subordonat este
posterioar celei din regent:
tia m c va sosi Ia tim jJ. = Je savais qu i l a rriv e ra it temps.

Corespondena timpurilor la indicativ


Timpul din
propoziia regent

p rezent sau
v iito r

Raportul
temporal

Timpul din
propoziia
subordonat

( s im u lta n e ita te
< a n te rio rita te
l p o s te rio rita te

prezent
tre cu t (oricare tim p )
v iito r

s im u lta n e ita te
tre c u t (oricare
tim p )

a n te rio rita te
poste rioritate

Timpul folosit In
lim ba rom n n pro
poziia subordonat
acelai t im p
acelai t im p
acelai tim p

prezent
(perfect com pus
mai-mul-ca-perfect {(sau mai-mult-ca( perfect)
c o n d iio n a l prezent v iito r
im perfect

E X E R C IC E S

I. Remplacez les mots en italique par des synonymes:


A le x an d re D u m a s , l illustre a u te u r des T rois m ousquetaires11, croyait
q u il p o u v a it deviner le caractre des gens p a r leur criture. U ne dam e
le questionna propos d caractre d u n lve d o n t l criture ta it fort
m a u v a ise. Ce garon est peu travailleur, inattentif, grossier, bte, d it
A le x a n d re D u m a s . E n e n te n d a n t les paroles de l c riv a in , la dam e se
m it rire.

II. Indiquez le contraire des mots suivants:


ju s te , hon n te , m odr, s e m bla b le, p ro p o rtio n , lo gique , conscient, co n
n a tre , le ttr , a lt ra b le , rem d iab le , m o r a l, contenter, facile .

III. Traduisez en roumain:


A n d r d is a it q u il s ta it repos, q u il ta it g a i et q u i l ir a it faire une
excursion a ux alentours de Bucarest. Sa fem m e G a b rie lle ra c o n ta it
c o m m e n t elle a v a it dcid son m a r i faire cette excursion. A n d r ne
s a v a it pas que G a b rie lle a v a it d j to u t prpar. E lle d it q u i l f a lla it
p a r tir ds le m a tin . Les deux espraient que le tem ps serait beau.

IV. Traduisez en franais:


tia m c E le n a este o elev b u n . E a mi-a spus c i place m u lt lite
ra tu ra francez. M ih a i mi-a pro m is c-m i v a m p r u m u ta C ontele de
Monte-Cristo11. L a n c e p u t n-am crezut c aceast pies va f i a t t de
interesant. Io a n a mi-a spus c a v z u t A v a r u l".
21 nvai lim ba francez fr profesor

321

Exercices supplmentaires
1. Voici les titres de quelques oeuvres clbres de la littrature fran
aise. Pouvez-vous traduire ces titres en roumain?
Le m d e cin m a lg r lu i ( Molire)
Les fourberies de S ca p in (M olire)
Le m e n te ur (Corneille)
L esprit des lois (Montesquieu)
Le d ia b le b o ite u x (Lesage)
Le je u de l a m o u r et d u hasard (M arivaux )
O n ne b a din e pas avec l a m o u r (Musset)
Le pre G o rio t (Balzac)
L a Chartreuse de Parm e ( Stendhal)
L a dbcle (Zola)
Lettres de m o n m o u lin (A . Daudet)
Le liv re de m o n a m i (A . France)
Le to u r d u m onde en quatre-vingts jours ( J . Verne)
L m e enchante ( R . R olland)
F ils d u peuple (M . Thorez)

2 Voici la traduction roumaine de quelques titres clbres de la


littrature franaise. Pouvez-vous rtablir les titres originaux?
B o ln a v u l n c h ip u it (M olire)
B u rg h e zu l g e n tilo m (M olire)
Preioasele r id ic o le (M olire)
N u n ta lu i F ig a ro (Beaumarchais)
B r b ie r u l d in S e v ila (Beaumarchais)
Scrisori persane (Montesquieu)
Cei tre i m u c h e ta ri (A l. Dumas-pre)
R o u i negru (Stendhal)
I l u z ii pie rd ute (Balzac)
Legenda v e a c u rilo r (V. Hugo)
B a n ii (Zo la)
In s u la m is te rio as ( J . Verne)
F o c u l (Barbusse)
C o m u n i tii (Aragon)
L IB R E T E

DE OPER

IN S P IR A T E

D IN

L IT E R A T U R A

FRANCEZ

Rigoletto de G . Y e rd i, d u p Le R o i s am use" de V. H ug o .
Traviata de G. Y e rd i, d u p L a D a m e a u x c a m lia s " de A l. D um as-fils.
Boema de G . P u c c in i, d u p Scnes de la v ie de bohm e" de H . Murger.
Tosca de G. P u c c in i, d u p L a Tosca de V. Sardou.
B rbierul din Sevilla de G. R o s s in i, d u p Le B arbier de S v ille " de
B e aum archais.

N u n ta lu i Figaro de W . A . M o zart, d u p Le m ariag e de Figaro de


Beaum archais.

Carmen de G. B iz e t, d u p C arm en" de Prosper M rim e.


M anon de J . Massenet i M anon Lescaut de G. P u c c in i, d u p M an o n
L e sc a ut" de A b a te le Prvost.

45-ME

LA G A R E

LEON

SAINT-LA Z A R u

Il y a toute une ville dans les sous-sols de Saint-Lazare. Aux


heures de pointe, une foule norme la traverse et em plit les escali
ers latraux qui conduisent aux lignes de banlieue. Alors les
pas et les pas des gens font un bruit d averse que dominent les
glapissements du marchand de gaufres, les appels des vendeuses
de fleurs ou de billets de loterie. Arrtez-vous, fermez les yeux,
coutez les bruits des pas. Cra... cra... Les gens arrivent, les
gens sen vont. Des millions de chemins croisent leurs fils. Des
millions de visages se frlent. La foule ja illit de la bouche du
mtro. Un torrent dvale les escaliers des quais. D o viennent-ils
ceux-l? De Saint-Germain, de Bois-Colombes, de Garches, de
Saint-Cloud, d Argenteuil? Un visage efface un visage. Ils pas
sent devant vous. Ils deviennent le flot, la foule.
^ La foule sen va et la gare palpite comme un cur sombre.
chaque pousse de fivre, cest--dire aux grandes heures de
dpart et de retour, le cur dborde du sang noir de la foule !
Puis, il se calme un peu. Mais de temps autre, parce que des
trains dbarquent leurs voyageurs, parce que les mtros se sont
dlivrs en abondance, le cur senfle nouveau. Les pas griffent
l asphalte. Les vendeuses crient, les camionneurs sinterpellent.
323

Il y a des noms, des appels briss qui survolent les ruisseaux de


la foule. E t des bribes de conversations qui nagent dans les re
mous, des confidences perdues, des mots oublis...
Le soir, quand les boutiques ont mis leurs volets verts, quand
les paquets de voyageurs se sont couls, quand la marchande de
journaux a fait ses comptes, les sous-sols prennent leur habit de
-solitude. Les replis de l ombre saugmentent peu peu. L archi
tecture devient plus trange. Les pas rsonnent, les chos sveil
lent, les lampes clairent mal. On se croirait dans un palais aban
donn.
(Daprs P.

Gamarra)

V OCABULAIRE
le sous-sol [su-sol] subsolul
heure de pointe [ r^da^pw et] or
de v rf
la foule [ful] m ulim ea
em plir [plir[ a umple
la ligne [lin] lin ia
la banlieue [bljf periferia
l averse ( f . ) [avers] aversa
le glapissement [glapism] ip tu l
la gaufre [gofr] (el de pezmet eu
ciocolat,
croiser [krwaze] a ncrucia
se frler [sa fraie] a se atinge uor,
n treact
le mtro [metro] metroul
dvaler [deva le] a cobor
le quai [ke] peronul
effacer [efase] a terge
le flot [fio] valu l

sombre [sbr] sumbru, ntunecat


la pousse [puse] accesul, puseul
la fivre [fjevr] febra
dborder [dbord] a se revrsa
s'enfler [sfle] a se um fla
griffer [grife] a zgria
l asphalte (m .) [asfalt] asfaltul
le camionneur [kamianr] camio
nagiul
survoler [syrvole] a zbura peste
le 'ruisseau [rqiso] p ru l
le bribe [brib] frntura
le remous [ramu] vltoarea
la boutique [butik] prvlia
le volet [vole] oblonul
le repli [rapli] cuta
l cho (m .) [eko] ecoul
clairer [eklere] a lum ina
le palais [pale] p a la tu l

LEXIQ U E
Vocabulaire

le chemin de fer
la voie ferre
le tunnel
le pont
le rail
drailler
le guichet
le quai
le train omnibus

drum ul de fier
calea ferat
tunelul
podul
- ina
a deraia
ghieul
peronul
trenul personal

ferroviaire
- trenul expres,
accelerat
le passage niveau - pasajul de
nivel, bariera
b iroul de baga
la consigne
je (de mn)
le porteur
- ham alul
le visa
- viza, vizarea
agence de voyage
-agenie de voiaj

le train express

G R A M M A IR E
Dublarea

consoanelor

Dublarea consoanelor constituie una dintre principalele dificul


ti ale scrierii lim bii franceze.
324

1. n unele cuvinte prezena unei consoane duble este dictat


de motive fonetice. Astfel, n multe cuvinte sunetul s este redat
printr-un s dublu:
cesser, chausse, tasse, presse etc.

Sunetul yod este redat n unele cuvinte prin l dublu:


fam ille, fille, bouillir etc.

2. Ortografia francez fiind etimologic, multe cuvinte care


au consoan dubl n limba de origine se scriu cu dubl consoan
i n francez:
Cuvinte provenind din limba:
terre (i toate cuvintele derivate: souterrain, terri
latin:
toire, terrestre, enterrer etc.), mettre (i cuvintele deri
vate: permettre, transmettre, remettre etc.), lettre,
anne, commode, ville, difficile, affluence etc.
greac:
ellipse, syllabe, programme
italian: corridor, bouffon, ballet
englez:
tennis, tunnel
spaniol: bizarre
3. Prezena unei consoane duble se explic uneori printr-o asimi
lare de consoane care a avut loc n interiorul unui cuvnt :
carr (de la lat. quadratus)
verre (de la lat. vitrum)

4. Se scriu cu consoan dubl cuvintele formate cu ajutorul pre


fixelor. cnd consoana final a prefixului este identic cu consoana
in iia l a rdcinii cuvntului de baz:
innombrable, innover, inn (prefixul in-)

De cele mai multe ori, consoana final a prefixului este asimilat


consoanei iniiale a cuvntului de baz:
collaborer (cum + laborare)
correspondre (cum + respondere)
accoster (ad + coste)

affronter (ad + front)


illogique (in + logique)

5. Prezena unei consoane duble se datorete uneori derivrii.


Astfel, substantivele sau adjectivele terminate n consoan dubleaz,
n general, consoana la feminin:
paysan paysanne
rel relle

chat chatte
sot sotte

n u l nulle

325

Verbele derivate de la substantive sau adjective terminate n


consoan dubleaz, de obicei, consoana nainte de a alipi sufixul
verbal respectiv:
son sonner
gros grossir

patron patronner
flot flotter

6. A m intim c adverbele care provin de le adjective terminate


n -ant, -ent se scriu cu dublu m:
rcemment (de la rcent)
constamment (de la constant)
prudemment (de la prudent) e tc .
Observaie. R e g u lile m e n io n a te m a i

sus c o m p o rt i m u lte e x c e p ii.

EXERCICES

I. Ecrivez en franais en faisant attention aux doubles consonnes:


a cunoate, cunoaterea, a recunoate, com od, a incom oda d is c u ia , a
c o m b ate, c o m b a ta n tu l, a dezbate, n e re g u lat, ir ig a ia , m ilio n a r , m ilig ra m , c a n ib a l, a a d u n a (cifre), in o v a to r.

H.
Mettez au futur les verbes du dernier paragraphe du morceau
de lecture La gare Saint-Lazare .
IH .

Composez des phrases en y faisant entrer les mots et les expres

sions:
q u a i, heure de p o in te , la bouche d u m tro , r a ils , t r a in o m n ib u s , la con
signe.

IV. Traduisez en franais:


L a P aris c irc u la ia a u to m o b ile lo r este in te n s . O p ro b le m greu de
rezolvat este cea a p a rc rii (parking). P ie to n ii se strecoar cu greutate
p rin tre m a in i. M e trou l uureaz m u lt c irc u la ia p a riz ie n ilo r. n Paris
e xist m u lte auto b uze , d a r n u exist n ic i trole ib uze n ic i tra m v a ie .
D a c v o m merge p n la c a p t (terminus), m e tro u l ne va duce n
pe rife riile P a r is u lu i. M u l i p a r iz ie n i folosesc calea a pe i c irc u ln d cu
vaporaele (bateaux-mouches) de pe Sena. P aris u l are m u lte g ri i
d o u ae ro po rturi in te rn a io n a le : O r ly i Le Bourget.

326

LECTURE SU PPLM EN TAIRE


DAN S L A RUE
Il est d iffic ile parfois de s orien ter dans les rues d une grande
v ille , mme si vous l habitez depuis bien longtem ps. Ce sont sur
to u t des personnes en v is ite qui sont em barrasses. V oici les fo r
m ules usuelles dont on se sert pour ne pas se perdre (sgarer) dans
les rues d une grande cit inconnue:

P ardon, m onsieur (m adam e, m adem oiselle, mon p e tit etc.),


voudriez-vous m indiqu er la rue N ., s il vous p la t? Quel est le
chem in le plus court pour a lle r la place N. ( l Opra)? D itesm oi, s il vous p la t, com m ent a rriv e r la place N. (prs du muse
L ..., ju sq u au th tre N.)? P ar o dois-je passer pour gagner...?
Q uelle rue doit-on prendre pour a lle r au parc N.? Cette rue me
con duira-t-elle .la place N .? Est-ce lo in pour a lle r b o u levard N.?
Y
a -t-il un tram qui a ille dans la direction d e ...? ( la gare N .?).
Est-ce que l autobus N o... pass loin d ici? P ar o est la bouche
de m tro? O dois-je descendre pour a lle r rue N.? P ourriez-vous
me renseigner sur l autobus prendre pour a rriv e r place N.?

PARIS
... V o u savez la chance d h a b ite r P aris. C est une v ille m agnifique.
O ui, elle est b ien b e lle , d it B arbassou, m ais elle est bien grande.
E lle est grande en e ffe t, d it M. V ern jou, e t on y tro u v e des
q u a rtie rs tr s d iff re n ts depuis les q a rtie rs du cen tre, tr s anim s
e t trs b ru y a n ts ju s q u certain s au tres o l on se ro ira it to u t
coup dans une v ille de p ro vin ce p lu t t calm e et endorm ie. Il y
a les beaux q u artiers rsid en tiels et d au tres au x rues beau
coup plus tro ite s e t populeuses__ P aris change de visage
su iv a n t les q u a rtiers. I I . y a le v ie u x q u a rtie r du M arais avec
ses h tels h isto riq u es, il y a le P aris des r v o lu tio n s, le Faubourg
S t-A n to in e o h a b ita ie n t a u trefo is beaucoup d o u vriers e t de pe
tit s a rtisa n s... la fin du X lX - m e sicle et au dbut du X X -m e
les grandes usines se sont con stru ites la p rip hrie de la c a p ita le ...
D o une fo rte co n cen trations de po p ulatio n o u vrire au to u r
de P aris, dans les banlieues su rto u t au n o rd : A u b e rv illie rs ,
St-D en is, St-O uen, C lic h y , L e va llo is, C ourbevoie, A snires,
C olom bes, A r^ e n te u il... Au to ta l, c est une p o p u latio n norm e.
P ou r P aris, 3 m illio n s d h a b ita n ts. P ou r l agglom ration p a risi
en n e: plu s de 5 m illio n s.
Pierre G a m a r r a
(Berluretle contre Tour E iffe l)

46 - M E

LEON

H IS T O IR E DE CHASSE
J ai toujours pens que vous tiez un sportsman, mais avezvous rellement chass?
Comment rellement chass? J ai tu peu prs tout ce
q u un chasseur peut tuer, depuis l lphant jusquau tigre et au
lion. Je ne vous ai jamais racont l histoire de mon premier lion?
Jamais, mais je crois que vous allez le faire.
J tais Johannesburg et dsirais faire partie dun club
de chasseurs o j avais beaucoup d amis. Mais on ne pouvait
devenir candidat de ce club q u en tuant au moins un lion. Je par
tis donc charg de plusieurs fusils et, le soir, me mis l afft, prs
d une petite rivire dans laquelle un lion venait toujours boire.
Une demi-heure avant m inuit, j entends un bruit de branches
et au-dessus d un buisson apparat la tte du lion. Il m avait
senti et regardait de mon ct. Je tire: la tte disparat derrire
le'buisson, mais une minute aprs remonte.
Un second coup: mme rsultat. L anim al effray, cache sa
tte, puis la dresse nouveau. Je restais trs calme: j avais seize
coups tirer dans mes diffrents fusils. Troisime coup: mme
rsultat. Quatrime coup: mme rsultat. Je m nerve, je tire
plus mal. Le rsultat est que, aprs le quinzime coup, l animal
redresse encore la tte.
Si je manque le dernier coup, je serai mang.
J attends un instant pour me calmer, puis je tire. L anim al
tombe... Une seconde... deux... d ix ..., il ne reapparat pas. J at
tends encore un peu, puis, triom phant, je me prcipite, et devinez
ee que je trouve derrire le buisson...
Le lion.
Seize lions, et chacun d eux avec une balle dans l oeil.
Voici l histoire de mon premier lion.
D ' a p r s A. M a u r o i s
Les Silences du colonel Bramble
VOCABULAIRE
la chasse [Jas] vntoarea
le sportsman
[spartsmen] sportm an u l, sportivul
le chasseur [Jasr] v nto rul
l lphant (m .) [elef] elefantul
le tigre [tigr] tig ru l
le lio n [lj[ leul
charger [Jar 3 e] a ncrca
le fo sil [fyzi] puca

328

se mettre a l afft (sa m s tr _ a _ la fy )


a se pune la pnd
la rivire [rivjer] ru l
le buisson [bijisS] tu fiu l
remonter [ramSte] a reapare
effrayer [efreje] a speria
cacher [ka Je] a ascunde
tirer [tire] a trage
redresser [radresej a redresa
m anquer [inke] a nu nim eri
triom phant [triOf] triu m ftor

Familie de mots
deviner (vb .) a ghici
le devin (m .) ghicitorul
la devineresse ( f .) ghicitoarea (persoana)
l.a devinette ( f .) ghicitoarea (jocul)

le nerf ( m .) nervul
nerver (vb .) a enerva
l nervement ( m .) enervarea
nervant, -e ( a d j.) enervant

G R A M M A IR E

Regula lui si condiional (La rgle de ,,si conditionnel)


Dup conjuncia si (dac) care introduce propoziii condiionale,
n limba francez se folosesc alte moduri i tim puri dect n limba
romn i anume:
a ) Ii) locul condiionalului prezent din limba romn, n limba
francez se folosete indicativul imperfect:
Dac a i merge m ai repede, ai ajunge la tim p. = i tu marchais plus vite,
tu arriverais temps.

In propoziia regent se foiosete acelai tim p ca n limba romn


(condiionalul prezent). Raportul temporal exprimat este de simul
taneitate.
b) In locul viitorului din romn, n limba francez se folosete
indicativul prezent:
Dac vei merge m ai repede, vei ajunge la tim p . = S i tu marches plus
vite, tu arriveras temps.

V.
i exemplul din text: Si je manque (dac nu voi nimeri)
le dernier coup, je serai mang.
n propoziia regent se folosete acelai tim p ca n limba ro
mn (viitorul). Raportul temporal exprimat este de posterioritate.
c) n locul condiionalului trecut din limba romn, n limba
francez se folosete indicativul mai-mult-ca-perfect:
Dac ai fi mers m ai repede, ai i ajuns la tim p. = Si tu avais march
plus vite, tu serais arriv temps.

n propoziia regent se folosete acelai tim p ca n limba romn


(condiionalul trecut). Raportul temporal exprimat este de anterio
ritate, fiind vorba de o aciune nerealizat.
Observaie. n locul in d ic a tiv u lu i mai-mult-ca-perfect se poate folosi,
dup si, condiionalul trecut forma a Il-a: S il et m arch plus vite,
il serait arriv temps.

329

Not&. 1. D up si condiional nu se folosete niciodat viitorul sau


condiionalul (afar de excepia m enionat m ai sus).
2. Nu orice si este un si condiional". De m ulte ori conjuncia si
introduce o propoziie interogativ indirect (si interrogatif). n acest
caz nu se m ai aplic regula lu i si condiional", ci regula general a
corespondenei tim p u rilo r:
Je me demande si j arriverai temps.
I l ne savait s 'il irait au thtre.
E XERC ICES

I. Nommez en franais dix animaux sauvages.


I I. Prononcez rapidement: il faut q u un chasseur sache chasser.
I II . Traduisez en roumain:
Si nous lisions chaque jour trois pages en franais, nous apprendrions
plus vite cette langue. Si la Roum anie n tait pas devenue un tat
de dmocratie populaire, elle serait reste un pays retardataire. Si vous
revenez l anne prochaine Bucarest, vous trouverez la ville change.

IV . Traduisez en franais:
Vom deveni b u n i tehnicieni dac vom m bin a (combiner) m unca la
coal cu munca n fabric. Dac a i fi p riv it m ai atent, a i fi vzut
racheta cosmic. Dac Dunrea n-ar curge prin ara noastr, R o m nia
ar fi lipsit (dpourvue) de o nsemnat cale de navigaie. V om reui
s ndeplinim .sarcinile p la n u lu i nainte de termenul fix at, dac vom
lucra cu drzenie.

V. Mettez le verbe entre parenthses au temps convenable:


S i j (avoir) u n levier, je soulverais le monde, disait Archimde. S il
te (demander) boire, tu lu i donneras ceci. S il (couter) attentive
m ent il aurait entendu un murmure confus. Si vous (revenir) d ici un'
mois vous trouverez la maison btie. Si la Commune de Paris n (faire)
des fautes, elle aurait dur plus longtemps. Nous pourrions aller
la promenade sil ne (pleuvoir) pas si tort."

LECTURE

S U P P L M E N T A IR E

LA R O N D E
Si toutes les filles du monde voulaient se donner la m ain, tout
autour de la mer elles pourraient faire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien tre marins, ils ferai
ent avec leur barque un joli pont sur l onde.
Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, si tous
les gens du monde voulaient se donner la main.
P a u l

Fo r t

(Ballades franaises)

47-ME

LEON

UNE VASION

Le passage suivant, extrait de la trilogie d'Alex Tolsto Le chemin


des tourments 1, relate l'vasion de Tlguine, de Joukov et de Melchine, capturs et condamns mort par les Allemands.
Joukov, prends le fusil ! cria Tlguine en saisissant brasle-corps son soldat d escorte; il le souleva en l air et le jeta avec
force contre le sol ; en quelques bonds il atteignit l automobile o
Melchine luttait ave.c le soldat pour lui arracher son fusil. Ivan
Ilitch prit son lan et frappa du poing le soldat au cou; l autre
gmit et saffaissa. Melchine empoigna le volant, appuya sur les
pdales. Ivan Ilitch v it distinctement Joukov qui, un fusil entre
les mains, montait dans l auto; le petit chauffeur qui rasait le
mur puis disparaissait dans la porte de la Kommandatur ; une lon
gue face tordue, monocle l il, dans l encadrement de la fentre;
la petite silhouette du commandant qui avait bondi sur le perron,
un revolver dansant dans sa m ain... Une dtonation, une autre...
Manqu. Manqu. Manqu". On et dit que l automobile avait
ses roues enracines dans la tourbe. Mais les engrenages grincrent.
La voiture bondit. Tlguine bascula sur le sige de cuir. Le vent
lui souffla plus fort au visage, la gurite raye et la sentinelle
se rapprochaient rapidement; le soldat m it en joue. Pan ! La voi
ture passa comme un ouragan. En arrire, dans la cour du camp,
des soldats couraient, tombaient sur un genou. Pan ! Pan ! Pan !
Les dtonations se faisaient plus faibles. Joukov se retourna et
menaa du poing. Mais le sinistre carr des baraquements devenait
toujours plus petit, plus bas; au tournant le camp disparut. Audevant des fugitifs dfilaient toute allure des poteaux, des buis
sons, des bornes kilomtriques.
Melchine se retourna ; son front, ses yeux et sa joue taient ensan
glants. Il cria Tlguine:
Tout droit?
-Tout droit et aprs le petit pont, droite, vers la montagne.
1

T itlu l romnesc: Calvarul".

331

V OCA BU LAIRE
l vasion (/. ) [evazj] evadarea
le passage [pasa] pasajul, fragmen
tu l
extraire [skstrsr] a extrage
la trilogie [trilaji] trilogia
le tourment [turm] chinul, suferin
a, durerea
relater [ralate] a povesti, a relata
capturer [kaptyre] a prinde, a cap
tura
condamner [ko dane] a condamna
le fusil [fyzi] puca
saisir [sszir] a ic i : a apuca
bras-le-corps [awbraw Iawkor] la
trn t
l escorte (/. ) [sskort] escorta
soulever [suive] a ridica
le bond [b] sritura, saltul
atteindre [atedr] a atinge
arracher [ara/e] a smulge
le poing [pws] pum nu l
gm ir [emir] a geme
saffaisser [safsse] a se prbui
empoigner [pwape] a apuca, a pune
m na pe
le volant [vola] volanul
appuyer [apqje] a apsa
la pdale [pedal] pedala
le chauffeur [/ofcer] oferul
raser [raze] aici: a atinge n treact
tordu, -e [tordy] s tr m b a t,-; aici:
schimonosit
le monocle [monokl] m onoclul

l encadrement (ro.) [kadram] aici:


pervazul
la dtonation [detonasj] detuntura
m anquer [mke] aici : a nu nimeri
la roue [ru] roata
enracin, -e [rosine] nrdcinat, -
la tourbe [turb] turba
l engrenage (m.) [grana3 ] angrenajul
grincer [grse] a scri
basculer [baskyle] a se legna
le sige [sjsj] aici: jil u l
le cuir [kxir] pielea
la gurite [gerit] ghereta
ray, -e [reje] vrgat, -
la sentinelle [stinsl] santinela
mettre en joue [m e tr^^ju ] a ochi
pan [p] pac !
l ouragan (m.) [urag] uraganul
le camp [k] lagrul
le genou [3 nu] genunchiul
m enacer [manase] a am enina
sinistre [sinistr] sinistru, -
le carr [kare] p tratu l
le baraquement [barakam] (m il.) ba~
racamentul
le tournant [turna] cotitura
le fu g itif [fy3 itif] fugarul
toute allure [a^tut^alyr] cu toat
viteza
le poteau [poto] stlp ul
le buisson [bqis] tu fiul
la borne [born] borna
ensanglanter [sglte] a nsngera
tout droit [tu^drwa] drept nainte

L E X IQ U E

Synonymes
le bond le saut
bondir sauter
mettre en joue coucher en joue viser

Familles de mots
le fusil (m. ) puca
fusiller [vb.) a executa (prin m pu
care)
la fusillade (f.) rafala de m pucturi
te fusilier (m.) pucaul

332

menacer (vb. ) a am enina


la menace (f.) ameninarea
menaant, -e ( adj. ) am enintor, -oare

G R A M M A IR E

Omiterea prepoziiei avec


In limba francez se omite adeseori prepoziia avec (cu) care
introduce un complement circumstanial de mod sau instrumental,
exprimat printr-un substantiv nsoit de un determinant:
Joukov, un fusil entre les m ain s... Ju k ov cu o puc n m n ...
Une longue face tordue, monocle l il... O fa lung, schimonosit,
cu monoclu la ochi...
I I sortit, une cigarette au coin de la bouche. E l iei cu o igar n colul
gurii.

Le verbe atteindre (a atinge)


In d ic a tif

Imparfait

Prsent

Pass simple

j atteignais
tu atteignais
il atteignait
nous atteignions
vous atteigniez
ils atteignaient

j atteins
tu atteins
il atteint
nous atteignons
vous atteignez
ils atteignent
Pass compos

j a i atteint
tu as atteint
il a atteint
nous avons atteint
vous avez atteint
ils ont atteint
Subjonot 1!

j atteignis
tu atteignis
il atteignit
nous atteignmes
vous atteigntes
ils atteignirent

Futur

j atteindrai
tu atteindras
il atteindra
nous atteindrons
vous atteindrez
ils atteindront
Im p r a tif

Prsent

que j atteigne
que tu atteignes
q u 'il atteigne
que nous atteignions
que vous atteigniez
q u ils atteignent

atteins !
atteignons !
atteignez !
participe

Prsent

atteignant

Pass

atteint, -e

Observaie. 1. La fel ca atteindre se conjug toate verbele term inate


la in f in it iv .n -aindre, -eindre, -oindre, ca de exemplu: craindre (ase
teme), plaindre (a deplnge), peindre (a picta), teindre (a vopsi ), teindre
(a stinge), joindre (a u n i), rejoindre (a reuni) etc.

333

2. Verbele din aceast categorie schimb consoana d, din radical, n gn


ori de cte ori term inaia ncepe cu o vocal: je craignais, nous
teignons, il peignit etc.
3. V iito ru l i condiionalul prezent al acestor verbe se formeaz |n
m od regulat: j'atteindrais, nous peindrons etc.

EXE RC ICE S

I.
Indiquez les mots du fragment Une vasion faisant partie du
domaine militaire.
H.
Copiez les mots du fragment Une vasion qui ont la terminai
son -ment. Indiquez ensuite lesquels sont adverbes et lesquels noms.
H I. Traduisez en roumain:
I I lisait, les lunettes sur son nez. I l continuait travailler, le sourire
aux lvres. Debout, les bras croiss, il restait im m obile. Le fusil en
bandoulire, il p artit chasser le livre. E lle a lla it au bal, les doigts gar
nis de bagues.

IV. Traduisez en franais:


Aceti oferi vor atinge n curnd 100 000 km parcuri fr re p a ra ii.
A u to m o b ilul atingea o vitez de 100 km pe or ( l heure). Noi nu ne
temem de greuti. Ele picteaz o fabric. Stingei lam p a, v rog.

Grades militaires
sous-lieutenant
lieutenant
capitaine
commandant
lieu tenan t-colonel
colonel
gnral

sublocotenent
locotenent
cpitan
maior
locotenent-colonel
colonel
general

Not. Adresarea ctre un ofier se face cu ajutorul ad jectivului posesiv


mon: mon jcapitaine , mon gnral etc. = domnule cpitan, domnule
general etc.

48- M E

LEON

LES FEMMES ET L E U R GE

Le texte qui suit est extrait des Lettres persanesu de Montesquieu


(1721). Deux Persans, Rica et Usbek, qui voyagent en France, chan
gent entre eux leurs impressions sur la socit franaise du X V 1Il-me
sicle.
R ICA U SBEK
J tais l autre jour dans une socit o je me divertis assez bien.
Il y avait l des femmes de tous les ges: une de quatre-vingts ans,
une de soixante, une de quarante, laquelle avait une nice qui
pouvait en avoir vingt ou vingt-deux. Un certain instinct me fit
approcher de cette dernire, et elle me dit l oreille: Que ditesvous de ma tante, qui son ge veut avoir des amants et faire encore
la jolie? Elle a tort, lui dis-je: cest un dessein qui ne convient
qu vous'1. Un moment aprs, je me trouvai auprs de sa tante,
qui me dit: Que dites-vous de cette femme qui a pour le moins
soixante ans, qui a pass aujourdhui plus d ?une heure sa to i
lette? 1 Cest du temps perdu, lui dis-je; et il faut avoir vos
charmes pour devoir y songer. J allai cette malheureuse femme
de soixante ans, et la plaignais dans mon me, lorsquelle me dit
l oreille: Y a-t-il rien de si ridicule? Voyez cette femme qui
a quatre-vingts ans, et qui met des rubans couleur de feu; elle
veut faire la jeune, et elle y russit: car cela approche de l enfance .
Ah !. bon Dieu, dis-je en moi-mme, ne sentirons-nous jamais que
le ridicule des autres? Cest peut-tre un bonheur, disais-je ensuite,
que nous trouvions de la consolation dans les faiblesses d autrui.
Cependant j tais en train de me divertir et je dis: Nous avons
assez mont, descendons prsent, et commenons par la vieille
qui est au sommet. Madame, vous vous ressemblez si fort, cette
dame qui je viens de parler et vous, quil semble que vous soyez
deux surs, et je ne crois pas que vous soyez plus ges l une que
l autre. Eh ! vraiment, Monsieur, me dit-elle, lorsque l une
mourra, l autre devra avoir grand peur: je ne crois pas q u il y ait
d elle moi deux jours de diffrence". Quand je tins 2 cette femme
dcrpite, j allai celle de soixante ans: II faut, Madame, que
vous dcidiez un pari que j ai fait; j ai gag que cette dame et
vous (lui montrant la femme de quarante ans) tiez de mme ge.
1
2

sa toilette = faire sa toilette pentru a-i face toaleta.


je tins j'entretins * m-am ntreinut, am stat de vorb.

335

Ma foi, dit-elle, je ne
crois pas quil y ait six mois
de diffrence". Bon, m v
voil; continuons. Je des
cendis encore, et j allai
la femme de quarante ans.
Madame, faites-moi la grce
de me dire si cest pour rire
que vous appelez cette de
moiselle, qui est l autre
table, votre nice? Vous tes
aussi jeune quelle; elle a
mme quelque chose dans le
visage de pass, que vous
n avez certainement pas, et
ces couleurs vives qui pa
raissent sur votre teint...

Attendez, me dit-elle; je
suis sa tante ; mais sa mre
avait pour le moins vingt336

cinq ans de plus que moi: nous n tions pas de mme lit; j ai ou
dire feu ma sur que sa fille et moi naqumes la mme anne.
Je le disais bien, Madame, et je n avais pas tort d tre tonn".
V OCABULAIRE
persan, -e [persan] persan, -
se divertir [sawdivertir] a se am uza,
a se distra l'a m a n t (m.) [am] am an tu l, iu b itu l
avoir tort [avwar^taf] a nu avea
dreptate
le dessein [dsse] scop al
pour le m oins [pur^lawmw] cel p u in
plaindre [plcdr] a plnge, a comp
tim i
l'm e (/. ) [am] sufletul
le ruban [yb] panglica
1 e feu [0] focul
'enfance (/. ) [fs] copilria

le ridicule [ridikyl] ridico lul


la consolation [ksalasj] mngierea, alinarea
dcrpit, -e [dekrepi] decrepit, -,
ram o lit, -
le pari [pari] p ariul
gager [ga3 e] a paria
le teint [te] tenul
le lit [li] a ic i: cstoria
feu, -e [f0 ] decedat, -, rposat, -,
defunct, -
our [inv.) [uir] a auzi
tonner [etane] a m ira

L E X IQ U E

Homonymes
le dessin
le dessein

desenul
scopul, elul

le feu
feu , -e (a d j.)

focul
decedat, -, rpo
sat, -, defunct,-

Observaie. A djectivul feu , -e nu se acord dect dac este precedat de


articolul ho trt: la feue grand-mre. n celelalte cazuri rm ne invar
ria b il: feu ma sur , feu la grand-mre.

Synonymes
gager
se divertir
avoir tort

parier
s'amuser
se tromper

songer
entendre

penser
our

Observaie. Verbul defectiv our nu este folosit dect la in fin itiv , la


participiu trecut i la tim purile compuse, m ai ales n expresia j a i oui
dire qu e ... (am au zit spunndu-se c ...). S ubstantivul m asculin inva
ria b il oui-dire este folosit n expresia par ou-dire (din auzite).
G R A M M A IR E

Inversiunea subiectului n propoziiile incidente (Linversion du


sujet dans les propositions incises)
In propoziiile incidente se face n
tu lui:

general inversiunea subiec

M a fo i, dit-elle, je ne crois p a s...


C est du temps perduf lu i dis-je, et il faut avoir vos charmes...
Quel bonheur, scria-t-il, en sautant de joie!

337

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif)


n general, modul conjunctiv se folosete pentru a indica o a c iu n e
p o s ib il
, e v e n tu a l , n e sig u r, spre deosebire de modul indicativ care
indic o aciune sigur.
n propoziiile completive conjunctivul se folosete:
1. Dup verbe care exprim voina, porunca, dorina, teama,
regretul etc. :
Je veux quil vienne plus vite.
E lle dsire que ta la i crives.
Je regrette que tu partes.

2. Dup un verb de declaraie ( croire, penser, a ffir m e r , ju g e r


etc.), folosit la forma negativ sau interogativ:
Je ne crois pas que vous soyez plus ge.
Pensez-vous quelle soit malade?
Observaie. La forma afirm ativ , aceste verbe snt urmate de m odul
in dicativ: Je crois que vous tes plus ge.

3. Dup un verb impersonal ( fa llo ir , sem bler etc.) i dup unele


expresii impersonale ( i l est ncessaire, i l est bon, i l est ju s te , i l est
tem ps etc.):
I l faut que nous nous htions.
I l semble que vous soyez deux surs.
I l est temps que tu partes.

Le verbe rire (a rde)


Indicatif

Prsent

je ris
tu ris
il rit
nous rions
vous riez
ils rient

Imparfait

Pass simple

je riais
tu riaif
il riait
nous riions
vous riiez
ils riaient

je ris
tu ris
il rit
nous rmes
vous rtes
ils rirent

Pass compos

j'a i ri
tu as ri
il a ri
nous avons ri
vous avez ri
ils ont ri

338

Futur

je rirai
tu riras
il rira
nous rirons
vous rirez
ils riront

Subjonctif

Im pratif

Prsent
que je rie
que tu ries
quil rie
que nous riions
que vous riiez
quils rient

ris !
rions !
riez !
Participe

Prsent

Pass

riant

ri

Observaie. 1. La in dicativu l imperfect i Ia conjunctivul prezent (per


soana I i a Il-a plural), verbul rire se ortograiaz cu doi i, dintre
care u n u l aparine rad icalu lu i i cellalt term inaiei.
2. Verbul sourire (a surde) se conjug la fel ca rire.
EXERC ICES

I . Remplacez les mots en italique par des synonymes:


R ica samusait fort bien Paris. Son dessein tait d tudier la socit
franaise. I l avait pari que les femmes des salons parisiens cachaient
leur ge. Il ne se trompait pas. Il paraissait trs amus de la coquetterie
des dames franaises. Les cimes des Alpes sont toujours couvertes d|e
neige. Sa dfunte grand-mre est dcde l ge de 85 ans. J ai entendu
dire q u il av ait plusieurs vieillards centenaires dans notre ville.

I I . Mettez les verbes entre parenthses au mode et au temps


ncessaire:
I l m ordonne que je (partir). Croyez-vous q u il (venir)? Il est juste que
vous (partager) cette pomme fraternellement. Je ne pense pas q u il (pou
voir) commettre une pareille faute. I l faut que tout le monde (soutenir)
la cause de la paix. Je pense que les forces de la paix (tre) assez puis
santes pour empcher la guerre. I l est possible que les guerres (tre
limin) de la socit hum aine.

I I I . Traduisez en franais (vb. rire):


De ce rzi? A m rs ascultnd anecdotele sale. Mine vom merge s vedem
o comedie i vom rde cu hohote (rire aux clats). M ihai se prpdi
de rs (rire se tordre). De ce rdeai cnd v-am n tln it? m i plac
oam enii care rd i snt veseli.

IV . Traduisez en franais:
Dac vom avea tim p , vom merge s-i facem o vizit. Daca n-ar fi
plouat, am fi fcut o excursie. A fi ob inut un calificativ m ai bun,
dac n-a fi fcut cteva greeli de ortografie. Dac francezii n-ar folosi
alte construcii gram aticale, regula lu i si condiional n-ar fi grea pen
tru rom ni. Vor pleca cu avionul (par avion) dac vremea va fi favo
ra b il. Dac a cunoate oraul, nu te-a m ai ruga s m nsoeti.

339

49-ME

LEON

SEUL AU M ILIE U DE L OCAN

Le docteur A lain Bombard a travers seul l ocan Atlantique en


1952, bord d un canot pneumatique nomm ,,lHrtique , en voulant
exprimenter les conditions d un naufrag. Le texte qui suit est
extrait de son livre Naufrag volontaire .
Depuis plusieurs jours ma sant tait moins bonne. Le change
ment de nourriture et l hum idit permanente avaient fait appa
ratre sur mon corps une ruption douloureuse de petits boutons.
J esprais viter les escarres grce un petit coussin pneumatique,
seul exemplaire que je possdais. Lin faux mouvement avait d
le faire tomber la mer et lorsque je m en aperus, il flottait dj
quelques centaines de mtres de moi. Je baissai la voile et jetai
l ancre flottante puis, plongeant, je partis sa recherche. Bon nageur,
je l atteignis en quelques minutes. Quelle ne fut pas ma terreur
lorsque, voulant revenir bord, je m aperus que mon embarcation
fuyait devant moi, sans que je puisse raccourcir la distance qui
nous sparait. L ancre flottante, comme un parachute, stait
mise en drapeau. Plus rien ne freinait la drive. La fatigue allait
certainement m envahir avant que je puisse rattraper le fugitif...
Cest ce moment-l que l Hrtique fa illit continuer son voyage
sans moi.
Lors de mon entranement pour la traverse de la Manche, en
1951, en bonne condition physique, j avais nag vingt et une heu
res. Affaibli maintenant par les privations et par une vie sans
exercice, combien de temps allais-je pouvoir tenir? J avais imm
diatement abandonn le coussin son sort et m tais mis crawler
de toutes mes forces. Je crois que jamais, mme pendant ma course
Las Palmas avec M. Boiteux pre, je n ai t si vite ! J arrivai
d abord diminuer la distance qui me sparait de mon embarca
tion, mais ne parvins ensuite qu maintenir ma position. Ak>rs,
je vis soudain L Hrtique ralentir, je le rattrapai et m y hissai
pniblement. Les cordes de l ancre flottante staient dnoues,
comme par miracle. J tais puis moralement et physiquement
et. me jurai que ce serait le dernier bain de.la traverse.
340

V OCA BULAIRE
le canot [kano] barca
pneum atique [pnmatik] pneu
m atic, -
exprimenter [eksperimte] a expe
rim enta
le naufrag [nofraje] naufragiatul
volontaire [voltsr] v olun tar, -
la sant [ste] sntatea
l hum idit (/. ) [ymidite] um id itate
l ruption (f.) [erypsj] erupia
douloureux, -euse [dulur^] dureros,
-oas
le bouton [but] aici: coul, bubia
l escarre (/. ) [sskar] (med.) escara,
coaja
le coussin [kuse] perna
faux, fausse [fo] aici: greit, -
flotter [flote] a p lu ti
l ancre (/.) [kr] ancora
la recherche [ra/cr/] cutarea
la terreur [tsrr] groaza

l embarcation (/. ) [barkasj 5] am


barcaiunea
raccourcir [rakursir] a scurta
le parachute [para/yt] parauta
freiner [frene] a frna
la drive [deriv] deriva
envahir [vair] a invada ; a cu
prinde
rattraper [ratrape] a ajunge din urm
lors de [larwda] n tim p u l, cu ocazia
la traverse [traverse] traversarea
affaiblir [afeblir] a slbi
la privation [privasj] privaiunea,
lipsa
crawler [krole] a nota n stil crawl
dim inuer [diminue] a micora
ralentir [raltir] a ncetini
se hisser [ise] a se nla, a se ridica
pniblement [pcnihlsmaj cu greutate
la corde [la kord] frnghia
se dnouer denue] a se dezlega

L E XIQ U E

Paronymes
le coussin perna
le sort soarta ; ntm plarea

le cousin vrul
la sorte felul

Mots plusieurs sens


le bouton

. nasturele
2 . bobocul (la floare)
3. coul, bubia

le bord

. marginea

2. bordul (la un vas)


3. borul

(la

o plrie)

Familles de mots
nourrir (vb.)
la nourriture ( f.)
la nourrice (f.)
le nourrisson (m .)
nutritif,-ve (a d j.)

a hrni
hrana
doica
sugaciul
hrnitor, -oare

le frein (m. )
freiner ( vb. )
le freinage (m .)
effrn, -e (a d j.)
le garde-frein (m .)

frna ; frul
a frna
frnarea
nenfrnat, -
frnarul

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif)


Conjunctivul se folosete n diferite propoziii circumstaniale,
dup anumite locuiuni conjuncionale ( locutions conjonctives) :
341

1. Dup locuiunile conjuncionale avant que (nainte ca), jusqu'


ce que (pn s, pn ce), en attendant que (ateptnd s):
L a fatigue a llait certainement m envahit- ayant que je puisse rattraper
le fugitif.
71 faut attendre ju sq u ce q u elle finisse sa toilette.
Observaie. Dup locuiunea aprs que (dup ce) se folosete in dicativul:

Aprs que tout le monde est parti, on a balay la salle.

2. Dup locuiunea sans que (fr ca) :


M on embarcation fuyait devant moi sans que je puisse raccourcir la dis
tance.
EXERCICES

I. Indiquez des mots de la mme famille que:


voyage, entranement, flotter, nager.

II. Formulez des questions pour les rponses suivantes:


Le docteur Bombard a travers l ocan A tlantique seul dans un canot
pneumatique.
I l a quitt son canot pour rattraper son coussin.
I l fut trs effray en sapercevant que l embarcation fuyait devant lui.
I l av ait perdu l espoir de le rattraper.
I l russit atteindre le canot grce ses qualits exceptionnelles de
nageur.
Il avait travers la Manche la nage.
I l ne fit plus d autre imprudence pendant son voyage.

I II . Mettez les verbes entre parenthses au temps ncessaire:


Attends-moi ju sq u ce que je (finir) m on travail. Vous pouvez fumer
une cigarette en attendant que le djeuner (tre) prt. On ne peut lu i
adresser la parole sans q u elle (se mettre) en colre. Passez un moment
chez m oi avant que j (aller) au Ministre.

50-E M E

LEON

LES CHEFS DE LA RVOLUTION FRANAISE DE 1789


Il y avait rue du Paon un cabaret quon appelait caf. Ce caf
avait une arrire-chambre, aujourdhui historique... Le 28 juin
1793, trois hommes taient runie autour d une table dans cette
arrire-chambre...
Le premier de ces trois hommes tait ple, jeune, grave, avec
les lvres minces et le regard froid. Il avait dans la joue un tic
nerveux qui devait le gner pour sourire. Il tait poudr, gant,
bross, boutonn. Son habit bleu clair ne faisait pas un pli. Il avait
une culotte de nankin, des bas blancs, une haute cravate, un jabot
pliss, des souliers boucles d argent. Les deux autres hommes
taient, l un une espce de gant, l autre une espce de nain. Le
grand, dbraill dans un vaste habit de drap carlate, le col nu
dans une cravate dnoue tombant plus bas que le jabot, la veste
ouverte avec des boutons arrachs, tait bott de bottes revers
et avait les cheveux tout hrisss, quoiquon y v t un reste de coif
fure et d apprt; il y avait de la crinire dans sa perruque. Il avait
la petite vrole sur la face, une ride de colre entre les sourcils,
le pli de la bont au coin de la bouche, les lvres paisses, les dents
grandes, un poing de portefaix, l il clatant. Le petit tait un
homme jaune, qui, assis, semblait difforme; il avait la tte ren
verse en arrire, les yeux injects de sang, des plaques livides sur
le visage, un mouchoir nou sur ses cheveux gras et plats, pas de
front, une bouche norme et terrible. Il avait un pantalon pied,
de larges souliers, un gilet qui semblait avoir t de satin blanc,
et par-dessus ce gilet une rouppe dans les plis de laquelle une
ligne dure et droite laisssait deviner un poignard.
Le premier de ces hommes sappelait Robespierre, le second
Danton, le troisime Marat.
( Vi ct or

Hugo,

Quatrevingt-treize)

VOCABULAIRE
le chef [/sf] eful, conductorul
le cabaret [kabars] crciuma
le caf [kae] cafeneaua
l arrire-chambre (/. ) [arj srw/ b r ]ca
mera din dos
mince [mss] subire, plpnd,-
le tic [tik] tic u l nervos
la joue [3 U] obrazul

sourire [surir] a surde


poudr, -e [pudre] pudrat, -
gant, -e [gote] nm nuat, -
bross, -e [brose] periat, -
boutonn, -e [butane] ncheiat, - (n
nasturi)
bleu clair [bl0 wklsr] albastru-deschis
le p li [pli] cuta

345

la culotte [kylot] pantalonul scurt


Ie jabot foabo] jaboul
plisser [plise] a plisa
la boucle [bukl] a ic i: catarama
le gant [3 e<z] uriaul
le n ain [ns] p itic u l
dbraill, -e [debraje] mbrcat,-
neglijent; leampt, -
vaste [vast] foarte mare
l'h a b it (m.) [abi] costumul
Ie drap [dra] postavul
carlate [ekarlat] rou-aprins, staco
jiu
bott, -e [bote] nclat, - cu cizme
le revers [ravsr] reverul
hriss, -e [erise] z b rlit, -
l apprt (m. ) [apre] apretul
la crinire [krinjer] coama

Ia perruque [peryk] peruca


la petite vrole [ptit^verol] vrsatul
de v n t
Ia ride [rid] rid u l
Ia colre [ko 1 er] m nia
le sourcil [sursi] sprinceana
pais, paisse [eps, epss] gros, groas
le portefaix [partfe] ham alul
clatant, -e [eklat] strlucitor, -oare,
sclipitor, -oare
difforme [diform] diform , -
la plaque [plak] placa
livide [livid] liv id , -, v n t, -
nouer [nue] a nnoda
plat, -e [pla], aici: lins, -
le gilet [3 i 1 s] jiletca, vesta
la rouppe [rup] bluza ciobneasc
le poignard [pwajiar] pum nalu l

PRON UN ARE

Robespierre [robespjer]
paon (pun) se citete fr a se auzi sunetul o:p.
sourcil [sursi] n acest cuvnt nu se pronun -l final.
L E X IQ U E

Mots plusieurs sens


le drap

. postavul

le col

le caf

. cafeaua

. gulerul

2. trectoarea, pasu

2. cearaful
le p li

. cuta

2. rid ul
3. plicul

2. cafeneaua

4. (fig .) obiceiul
G R A M M A IR E

Substantive proprii folosite ca substantive comune


Un substantiv propriu poate deveni uneori substantiv comun.
Este vorba de substantive care s-au format de la:
a)
nume geografice de orae sau regiuni i care indic originea
unor produse:
nankin, cachemire (de la Cachemire), tulle (estur), valenciennes
(dantel), bordeaux, bourgogne (vinuri), roquefort, camembert (brnz), cognac (butur), baonnette (de la. Bayonne), svres (porelan),
berline, landau (de la Landau, ora n Germania), bougie (lumnare,
de la Bougie, ora n Algeria), canadienne etc.

344

b) nume de persoane, legate de o invenie, de o trstur fizic


sau de caracter: napolon (moned), praline (de la Praslin ), calepin
(de la Calepino), mansarde (de la Mansart, arhitect), guillotine
(de la G uillotin), chauvin (de la Nicolas Chauvin, soldat al lui
Napoleon I), mcne, adonis etc.
c) nume de personaje literare, indicnd o trstur de caracter:
renard 1, harpagon, donjuan, tartufe.
Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif)
Aa cum am mai artat, conjunctivul este folosit n limba
francez dup anumite locuiuni conjuncionale. La cele menionate
pn aici adugm locuiunile concesive: quoique, bien que, care
se traduc prin dei , cu toate c :
Q u oiquon y yt un reste de coiffure...
Je viendrai voua voir, bien que je sois trs occup.
Observaie. n lim ba rom n propoziiile concesive se construiesc cu
m odul in dicativ:
ranii i continu m unca, dei plou (indicativ) = Les paysans con
tinuent leur travail bien q u il pleure (conjunctiv).

Spre deosebire de limba romn, n francez se folosete conjunc


tivu l i In propoziiile care indic o alternativ i care snt intro
duse prin locuiunea conjuncional soit que (fie c) sau uneori
numai prin conjuncia que:
Soit que j a ille au match, soit que je le suive la tlvision , j assisterai
un spectacle palpitant.
E XERC ICES

I. Rpondez aux questions suivantes:


Quel ta it l aspect extrieur de Robespierre?
Quel tait l aspect extrieur de Danton?
Quel ta it l aspect extrieur de Marat?
O se trouvaient-ils le 28 ju in 1793?
Que savez-vous sur le rle de ces trois hommes pendant la Rvolution
franaise de 17891791?

I I . Indiquez les diffrents sens des mots:


le p li, le front, la poudre, la botte.
1
Ca urmare a faim ei de care s-a bucurat Le R om an de R enart , opem
literar din evul m ediu, numele propriu Renart a nlo cuit, n lim ba francez
(cu o m ic schimbare ortografic), vechiul nume al v u lp ii (goupil).

345

I II. Remplacez les points par l'un des noms suivants: praline ,
camembert, bougie, bourgogne, tartufe, mansarde, roquefort, mcne,
bordeaux, berline, cachemire.
Le djeuner a t riche en fromages; nous avons mang d u . . . et d u . . .
D u ... et d u ... ont bien arros ce djeuner. Les enfants aim ent le s ...
On n emploie plus de ... dans nos villages, l lectricit les a rem pla
ces. Les ... ont t remplaces par les autos. Elle portait une belle robe
de ... Beaucoup de nos grands crivains ont log dans des ... A ujourdhui
les artistes de notre pays n ont plus besoin d e ..., l tat leur accorde
les meilleures conditions de vie. Il y a plusieurs types d e ... dans la
littrature roumaine.

IV. Mettez les verbes entre parenthses au mode ncessaire:


Bien q u il (connatre) le franais, il a peur de le parler. Q u o iq u il (tra
vailler) sept heures par jour, il trouve le temps de soccuper de l ac ti
vit culturelle de son usine. Soit q u elles (venir) par le train, soit
q u elles (arriver) par avion, elles seront ici ce soir. Je suis persuad
que le renard rde par ici bien que je ne l (apercevoir) pas.

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

L ENCHANTEMENT DE V E R SA IL L E S
Avec ses souvenirs imprissables, son dcor royal encore debout,
avec son chteau, ses terrasses, ses marbres et ses fontaines,
Versailles n est q u une harmonie. Tout sy prsente dans l unit
majestueuse d une vre d art accomplie: la construction,
l ornementation, le dtail le plus modeste et l ensemble le plus
grandiose, tout obit la mme pense, la ralise, l exalte et
l impose.
L enchantement d un pass que cette forte conception rvle,
saisit l imagination ds que les grilles des jardins sont franchies.
Pour que l impression soit complte et ineffaable, on devrait
choisir pour cette visite, un jour de solitude, au moment du prin
temps, alors que les parterres de Le Ntre se rajeunissent par la
profusion des fleurs nouvelles, ou plutt vers la fin de l automne,
quand, dans les alles dsertes, les pas soulvent avec les feuilles
mortes une jonche de souvenirs.
P i e r r e de N o l h a c
(Les Jardins de Versailles)

51-ME

LEON

Le grand savant roumain Em il Racovi a t le premier Roumain


ayant atteint le ple Sud. Faisant partie, en qualit de naturaliste,
de l expdition antarctique du vaisseau ,,Belgica fl8 9 7 1899^,
E m il Racovi a laiss un livre intitul Vers le ple Sud ,
o il relate les principaux vnements de l expdition. Voici un bref
extrait de ce livre.
Au dbut du mois de mars 1898, notre vaisseau tait, immobilis
par la banquise. Le vent soufflait sans interruption. De gros nuages
gris assombrissaient le ciel. Les tourmentes de neige formaient
comme un rideau blane qui nous empchait de voir un mtre
de distance. Nous nous sentions tellement seuls, tellement perdus
que l espoir mme nous quittait ; une seule chose nous soutenait
encore: ctait le sentiment du devoir.
Nous avions t envoys ici en tant que mandataires de la science
et nous nous sommes efforcs de remplir notre mandat, quelque
347

difficiles q u aient t les moments que nous avons traverss. Pen


dant 13 mois, nous avons fait une heure d intervalle, des obser
vations mtorologiques sans avoir jamais manqu une heure.
Chaque fois que cela tait possible, par un trou pratiqu dans la
glace nous pchions des animaux marins. Chaque fois que le temps
le permettait nous faisions les observations astronomiques et mag
ntiques ncessaires et pendant nos longues excursions nous obser
vions les oiseaux et les phoques qui habitaient la banquise.
En outre nous avons procd de milliers d oprations diverses
destines nous dfendre contre le froid ou prserver notre vais
seau du danger de l crasement. Il nous fallait dgager la ,,Belgica
des monceaux de neige qui l ensevelissaient, il nous fallait con
fectionner des vtements et des chaussures, nous devions nous pro
curer de la viande frache de phoque ou de pingouin et nous fabri
quions mme des instruments de pche ou d observation.
Nous avons beaucoup souffert, mais nous avons eu aussi des
moments de flicit, parce que nous tions conscients que nous
nous trouvions l pour ajouter une pierre l difice de la science,
ce foyer de lumire et de progrs.
V OCA BULAIRE
le ple [pol] polul
le naturaliste [natvralist] naturalis
tul
antarctique [tarktik] antarctic, -
le vaisseau [vsso] vasul, vaporul
bref, brve [bref] scurt, -5
im m obiliser [imobilize] a im obiliza
la banquise [btkiz] banchiza
l interruption (/. ) [terypsj] ntre
ruperea
assombrir [asbrir] a ntuneca
la tourmente de neige [turmt^de__
ne 3 ] viscolul
le devoir [davwar] datoria

l mandataire [mddatsr] m andatarul


s'efforcer [eforse] a" se strdui
pratiquer un trou [pratikew^tru] a
face o gaur
pcher fpe/e] a pescui
le phoque ffok] foca
l crasement (m.) [ekrazm] strivirea
le monceau [mso] grmada
ensevelir [savlir] (fig-) a acoperi,
a ngropa
le pingouin [pgwl] p in guinul
la pche [pe/] pescuitul
la flicit [felisite] fericirea
le foyer [fwaje] aici: focarul

Les points cardinaux


Nord [nar]
Ouest [wsst]

Est [sst]
Sud [syd]

LE X IQ U E

Homonymes
le pcheur
le pcheur

348

pescarul
pctosul

Synonymes
le monceau
l espoir
la flicit

le tas
l amas
V esprance
le bonheur

Noms d animaux qui ont un autre genre en franais quen roumain


un chat
une souris
un phoque
un zbre
un renard

o pisic
un oarece
o foc
o zebr
o vulpe

un singe
un mouton
un rossignol
une puce
un moineau

o m aim u
o oaie
o privighetoare
un purice
o vrabie

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif)


Conjunctivul se mai folosete:
1. Dup locuiunile quelque... que, si... que (orict de...):
... quelque difficiles quaient t les moments ... orict de grele au fost
momentele ...
Si attentif qu il f t il s'est quand mme tromp de calcul. O rict de atent
a fost ...
Observaie. Quelque rm ne in v ariabil cnd este urm at de un adjectiv
(fiind, n acest caz, adverb v. m ai sus) i se acord cnd este urmat
de un substantiv (fiind, n acest caz, adjectiv):
quelques difficults que nous ayons rencontres, nous avons rempli notre
mandat.
Oricte d ific u lti am n tm p in a t ...

2. Dup pronumele relativ quel:


Q uell es que soient les difficults, nous les surmonterons... Oricare ar fi
d ificu ltile , le vom nvinge.
Observaie. Nu trebuie confundat quelque (scris ntr-un cuvnt),
quel que (scris n dou cuvinte i variabil).

cu

Aceeai idee poate fi redat cu ajutorul construciilor de mai


sus n trei feluri:
a) Quelque dangereuse que soit cette entreprise, je ne reculerai pas.
Orict de primejdioas ar fi aceast aciune, nu voi da napoi.
b) Quelques dangers que prsente cette entreprise, je ne reculerai pas.
Oricte primejdii ar prezenta aceast aciune...
c) Quels que soient les dangers de cette entreprise, je ne reculerai pas.
Oricare ar fi primejdiile acestei aciuni...
3. Dup pronumele relativ quoi:
Q u o i q u on dise son sujet, je le tiens pour un homme honnte. Orice
s-ar spune despre el, l consider drept un om cinstit.
Observaie. Nu trebuie confundat locuiunea conjuncional quoique
(dei), scris ntr-un singur cuvnt, cu quoi que (orice) scris n dou
cuvinte.

349

Le verbe envoyer (a trimite)


Dei are terminaia verbelor din grupa I, verbul envoyer prezint
la viitor i condiionalul prezent unele neregulariti care fac ca
el s fie clasat printre verbele grupei a IlI-a.
Indicatif

Pass simple

Imparfait

Prsent
j e n v o ie
t u en voies
i l en v o ie
no us envoyons
v o u s en vo y ez
i ls e n v o ie n t

j e n v o y a is
t u e n v o y a is
i l e n v o y a it
n o u s e n v o y io n s
v ou s e n v o y ie z
i ls e n v o y a ie n t

j e n v o y a i
tu envoyas
i l envoya
nous envoym es
v o u s e n v o y te s
i ls e n v o y r e n t

Futur

Pass compos
j ' a i envoy
t u as e n v o y
i l a envoy
no u s av o ns envoy
v ou s av ez e n v o y
ils o n t e n v o y

j e n v e r r a i
t u e n v e rra s
i l enverra
n o u s e n v e rro n s
v o u s enverrez
ils enverront

Subjonetif

Im pratif

Prsent
q u e j en v o ie
q u e t u en vo ies
q u i l e n v o ie
q u e n o u s e n v o y io n s
q u e v ou s e n v o y ie z
q u ils e n v o ie n t

e n v o ie !
envoyons !
envoyez !

Participe
Prsent
envoyant

Pass
e n v o y , -e

Observaie. La viito r i condiional prezent verbul e n v o y e r se conjug


ca verbul v o ir.

EXERCICES

I. Indiquez des synonymes pour les mots:


vaisseau, tellement, quitter, mom ent, divers, dfendre, vtements, sud,
commencement, court, en qualit de.

I I. Indiquez des mots de la mme famille que:


observer, oprer, crasement, espoir.

350

I II . Traduisez en roumain:
Je me suis efforc de lutter contre l ide de div in it quelle q u elle ft
( Barbusse).
Quelque vulgaire que soit cette comparaison le parc ressemblait un
immense poisson (Balzac).
A u m oment o Cosette sortit, son seau la m ain, si morne et si acca
ble quelle ft, elle ne put sempcher de lever les yeux sur cette prodi
gieuse poupe (V. Hugo).
Un seul iomme se droba absolument cette contagion, et, quoi que
ft le pre Madeleine, y demeura rebelle (V. Hugo).
E lle sera mieux chez vous, quelque pauvre que vous soyez, que dans
la maison paternelle (Balzac).
Quoique ce dtail ne touche en aucune manire au fond mme de ce que
nous avons raconter, il n est peut-tre pas inutile (V. Hugo).
Donc, si isols et opprims q u ils aient t, les esclaves n avaient pas
accept la situation qui leur tait faite ( J . Bruhat).

IV. Traduisez en franais (vb. envoyer):


i voi trim ite o telegram nainte de a pleca. Trimite-mi b a n ii prin
m andat potal. Logodnicul ei i trim itea flori n fiecare zi. V-am trim is
o carte potal ilustrat. V-am trim is fructe, dar ne temem s nu se
strice.
PR O V ERB E

Le chat parti , les souris dansent. Cnd pisica nu-i acas, joac
oarecii pe mas.
ANECDOTE
DANS UN M USE

Le guide:
Regardez cette table, elle est trs vieille, elle
a au moins cinq cents ans.
Un touriste: Cela n est rien. J ai chez moi une table qui a au
moins trois mille ans.
Le guide: Pas possible ! D o vient-elle cette table?
Le touriste: Je ne sais pas. Peut-tre de Grce.
Le guide: De Grce? Mais quelle sorte de table est-ce?
Le touriste: La table de m ultiplication.

52-ME

LEON

M A R IE CURIE
Marie Curie a referm sur elle la porte par o tout l heure, elle
tait entre. Seule dans la petite pice, elle laisse aller ses
penses...
Pour la premire fois, le 5 Novembre 1906, une femme venait
de parler dans un amphithtre de la Sorbonne. Pour la premire
fois en France, un poste de l Enseignement suprieur tait confi
une femme. Et cette femme, Marie, quelques heures auparavant
tait seule, sur la tombe de son mari, Pierre Curie, dans le cime
tire de la banlieue o il repose m aintenant...
Une foule curieuse et nombreuse d tudiants, d amis, de gens
du monde, de journalistes, est l, parce q u elle dsire l entendre.
Sans doute va-t-elle prononcer un discours au cours duquel elle
parlera de l oeuvre du savant qui l a prcde. Peut-tre va-t-elle
remercier l Universit qui l a nomme pour succder son
mari.
Vtue de noir, les cheveux blonds relevs en casque, le visage
trs ple, elle attend debout, immobile, que les applaudissements
qui ont salu son entre se soient teints.
Le murmure de la foule qui peuple la salle fait place soudain
un silence profond, plein de curiosit, mais surtout de respect.
D une voix assure, elle a tout simplement repris le cours de son
mari, l o il l avait laiss. Et, dans l motion grandissante, m al
gr la scheresse de son expos, Marie fait sa leon ju sq u au bout,
rsolvant des problmes si difficiles !
Puis, ayant termin, Marie salue d un geste bref de la tte. Elle
se retire pour que les auditeurs n aient pas le temps de voir les
larmes qui lu i montent aux yeux.
( D apres

Yves

I g o t)

V O CA BU LA IRE
l amphithtre (m.) [afiteatra] am fi
teatrul
confier [kOfijo] a ncredina

352

la tombe [tnmb] m orm ntul


l'applaudissement (m.i [apliul istnj
aplaudarea; [)l. aplauzele

le respect [rsspe] respectul


grandissant, -e [gradisa] crescnd,-
la scheresse [se/res] uscciunea

l expos (m.) [ekspoze] expunerea


l auditeur [oditr] auditorul
peupler [p0 ple] a popula

L E XIQ U E

Familles de mots
- le peuple (m .)
poporul
peupler (vb.)
a popula
le peuplement (m .)
popularea
dpeupler (vb.)
a depopula
surpeupl, -e (a d j.)
suprapopulat,-
la peuplade (f.)
sem inia, trib u l
la population ( f.)
populaia
populaire (a d j.)
popular,
populairement(adv.) (nm od) popular
la popularit ( f.)
popularitatea

pacifique (a d j.) panic, - ; la coexis


tence .pacifique co
existena panic
le pacifisme (m .)
pacifiste (adj. is .m .f.)
pacifiquement (adv.)
pacifier (vb.)
la pacification ( f.)
pacificateur, -trice (adj.
i s .m .f.)

pacifism ul
pacifist
n mod panic
a pacifica
pacificarea
pacificator

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif)


Locuiunile conjuncionale p o u r que, a f in que (pentru ca), de
p e u r que (de team ca) se folosesc cu conjunctivul:
Elle se retire pour que les auditeurs n a ie n t pas le temps... Se retrage
pentru ca aud itorii s n aib tim p u l...
Avancez, a fin q u on tous Toie. na in ta i, ca s fii vzut.

Dup locuiunile conjuncionale de m an ire que, de sorte que,


de fa o n que (n aa fel nct) se folosete conjunctivul pentru a arta

un fapt posibil, i indicativul pentru a arta un fapt real, m plinit.


Se spune:
Travaillez de faon quon ne puisse rien vous reprocher. M un cii n aa
fel n c t s nu v i se poat reproa n im ic.
dar:

I l travaille de fa o n q u o n ne peut rien lu i reprocher. E l muncete n


aa fel n c t nu i se poate reproa nim ic.
23 nv a i lim ba francez fr profesor

353

Propoziiile infinitivale (Les propositions infinitives)


In gramatica francez exist categoria propoziiilor infinitivale.
In general, in fin itiv u l este folosit mai des n limba francez dect
n limba romn. Acest mod are o ntrebuinare frecvent n pro
poziiile completive, nlocuind indicativul sau conjunctivul. In fi
n itiv u l se poate folosi:
a) Cnd subiectul (subneles) al in fin itiv u lu i este acelai ca
al propoziiei regente (dup verbele dsirer, pouvoir, vouloir, croire,
penser, savoir, dclarer, aimer etc.)
Je dsire voir ce film . Dorcsc s vd acest film .
Chacun peut agir. Fiecare poate s acioneze.
Observaie. D u p u n u l dintre verbele sus-menionate nu se m ai poate
folosi in fin itiv u l dac subiectul propoziiei completive este a ltu l dect
cel a l propoziiei regente:
II
pense aller la montagne.
dar I I pense que vous irez la montagne.
Cnd subiectul este acelai, construcia in fin itiv a l este preferat. Se
va spune:
Il
veut partir demain.
i nu I I veut quil parte demain.

b ) Cnd subiectul infinitivului este altul dect cel al propoziiei


regente (dup verbele faire, laisser, entendre, voir, couter, regarder,
sentir, demander, ordonner, prier, dfendre etc.)
n acest caz, subiectul in finitivului este complement direct n
propoziia regent.
E lle dsire l entendre.
Je l ai pri de f in ir plus vite son travail.
Je regarde les gens se promener.

Le verbe rsoudre (a hotr)


In d ic a tif

Imparfait

Prsent

je rsous
tu rsous
il rsout
nous rsolvons
vous rsolvez
ils rsolvent

je rsolvais
tu rsolvais
il rsolvait
nous rsolvions
vous rsolviez
ils rsolvaient

Pass compos

j ai rsolu
tu as rsolu
il a rsolu
nous avons rsolu
vous avez rsolu
ils ont rsolu

354

Pass simple

je rsolus
tu rsolus
il rsolut
nous rsolmes
vous rsoltes
ils rsolurent
Futur

je rsoudrai
tu rsoudras
il rsoudra
nous rsoudrons
vous rsoudrez
ils rsoudront

Im p ratif

Subjonctif

Prsent

que je rsolve
que tu rsolves
q uil rsolve
que nous rsolvions
que vous rsolviez
quils rsolvent

rsous !
rsolvons t
rsoIvez !
Participe

Prsent

Pass

rso Ivant

rsolu, -e

Observaie. Se conjug la fel verbele absoudre (a absolvi) i dissoudre


(a dizolva), cu deosebirea c participiul lor trecut este absous, absoute,
dissous, dissoute, iar la perfectul sim plu nu se folosesc.

E XERCICES

I. Remplacez les points par des mots de la famille du nom peuple:


L e ... roum ain difie le socialisme. Certaines rgions de l Indonsie
sont tr s ... La grande m ajorit de la ... de l Afrique sest libre du
joug colonial. La R oum anie est un pays de d m ocratie... Grce au
dveloppement de l industrie, certaines rgions de notre pays sont
plus ... m aintenant.

I I . Mettez le verbe l in fin itif , au mode ncessaire.


Donnez-moi votre adresse pour que je (pouvoir) vous crire. Parlez de
faon que tout le monde vous (comprendre). Il lve la voix afin que les
auditeurs (entendre) ce q u il dit. Je viens chez toi pour que tu me (pr
ter) ton dictionnaire. Ils tra v a ille n t de manire que le plan (tre!
accom pli avant terme.

III. Traduisez en franais en utilisant l'in fin itif:


L-am rugat s-mi cumpere un caiet. Spune-i s intre. Colegul meu crede
c are dreptate. Am dori s cunoatem Bulgaria. Sperm s o v izitm
n curnd. Lsai-i s plece la m unte, dac vor. Ea tie s cnte la
pian. I-am cerut s ne cnte o bucat. Ea ar putea s ia parte la un
concurs de vioar.

IV. Traduisez en franais en utilisant le verbe rsoudre:


Toi elevii au rezolvat problema. Este necesar m ai n ti s
ecuaia de gradul doi. E i rezolvau o problem de ah. Voi
aceste cuvinte ncruciate n cinci m inute. A rhitecii pe care
lucrnd (inf.) rezolv problema m odernizrii oraului. Sntem
s ctigm ntrecerea socialist.

rezolvi
rezolva
i vezi
h o tri

355

53- M E L E O N
LE C O R R ID O R DE LA TENTATION
Le roi Nabussan confia sa peine an
sage Zadig. Vous qui savez tant de belles
choses, lui dit-il, ne sauriez-vous point
1-e moyen de me faire trouver un trsorier
qui ne me vole point? Assurment,
rpondit Zadig, je sais une faon infail
lible de vous donner un homme qui ait
les mains nettes. Le roi charm lui de356

manda, en l embrassant, comment il fallait sy prendre. Il n y a, dit


Zadig, q u faire danser tous ceux qui se prsenteront pour la d i
gnit de trsorier, et celui qui dansera avec le plus de lgret sera
infailliblement le plus honnte homme. Vous vous moquez, dit
le roi: voil une plaisante faon de choisir un receveur de mes
finances ! Quoi ! vous prtendez que celui qui fera le mieux un
entrechat sera le financier le plus intgre et le plus habile ! Je
ne vous rponds pas q u il sera le plus habile, repartit Zadig, mais
je vous assure que ce sera indubitablement le plus honnte homme...
Laissez-moi faire, dit Zadig, vous gagnerez cette preuve plus
que vous ne pensez. Le jour mme il fit publier, au nom du roi,
que tous ceux qui prtendaient l emploi de haut-receveur des
deniers de sa gracieuse majest Nabussan, fils de Nussanab, eus
sent se rendre, en habits de soie lgre, le premier de la lune du
crocodile dans l antichambre du roi. Ils sy rendirent au nombre
de soixante quatre. On avait fait venir des violons dans un salon
voisin; tout tait prpar pour le bal, mais la porte de ce salon
tait ferme, et il fallait, pour y entrer, passer par une petite gale
rie assez obscure. Un huissier vint chercher et introduire chaque
candidat, l un aprs l autre, par ce passage dans lequel on le lais
sait seul quelques minutes. Le roi, qui avait le mot 1, avait tal
tous ses trsors dans cette galerie. Lorsque tous les prtendants
furent arrivs dans le salon, sa majest ordonna quon les ft dan
ser. Jamais on ne dansa plus pesamment et avec moins de grce;
ils avaient tous la tte baisse, les reins courbs, les mains colles
leurs cts. Quels fripons ! disait tout bas Zadig. Un seul d entre
eux formait des pas avec agilit, la tte haute, le regard assur,
les bras tendus, le corps droit, le jarret ferme. Ah ! l honnte hom
me ! le brave homme ! disait Zadig. Le roi embrassa ce bon dan
seur, le dclara trsorier, et tous les autres furent punis et taxs
avec la plus grande justice du monde: car chacun dans le temps
quil avait t dans la galerie, avait rempli ses poches et pouvait
peine marcher. Le roi fut fch pour la nature humaine que de
ces soixante quatre danseurs il y et soixante trois filous.
La galerie obscure fut appele le Corridor de la tentation.
( Vol t ai r e ,

Zadig)

VOCABULAIRE
le corridor [koridor] coridorul
la te n tation [ttasj] tentaia
confier [kfje] a ncredina
le sage [sa3 ] neleptul
1

le trsorier [trezorje] vistiernicul


voler fvole] a fura
in fa illib le
[faijbla] in fa ilib il, -,

perfect, -

avait le mot connaissait le stratagme cunotea stratagema.

357

net, nette [net] curat, -


com m ent sy prendre [kom^si^prdr]

le v io lo n [vjal5] vioara, a ic i : violo

cum trebuie fcut (procedat)


la d ig n it [dijiite] dem nitatea
la lgret [le3 erte] uurina
se m oquer [moke] a-i bate joc
p la isa n t, -e fplezd, plezt] plcut, -,
h azliu, hazlie

l huissier (m.) [qisje] uierul


intro du ire [strodqir] a introduce
taler [etale] a expune
pesam m ent [pazarna] cu greutate,

le receveur des finances [rasavr^de^,

fins] m inistrul de finane


l entrechat (m.) [tro/a] sritur cu

btaia picioarelor n aer


intgre [tegr] integru, -, cinstit, -
repartir [repartir] a rspunde prompt
in d ub ita b le m e n t [edybitablam] fr

ndoial
Ie denier [danje] dinarul
l a n tich am b re (/. ) [ti/bra] antica

mera

nistul

greoi
les reins [rs] alele
courb, -e [kurbe] ndoit, -
coller [kole] a lip i
le frip o n [fripo] pungaul
l a g ilit (/. ) [ajilite] sprinteneala
assur, -e [asyre] stpn, - pe sine,

sigur, -
tendre [etdr] a ntinde
le jarret foars] poriunea posterioar

a genunchiului, optis rotulei


fcher [fa/e] a supra
le filo u [filu] escrocul

LE X IQ U E

Familles de mots
la danse (f. )
danser (vb.)
le danseur (m .)
la danseuse (f.)
dansant , -e (a d j.)

dansul
a dansa
dansatorul
dansatoarea
dansant, -

- honnte (a d j.)
cinstit, -a
Vhonntet (f.)
cinstea
honntement (adv.) n mod cinslit
dshonnte, malhonnte (a d j.)
necinstit, -
la dshonntet, la
malhonntet ( f.) necinstea
dshonntement, m al
honntement (adv.) n mod necinstit

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif)


n propoziiile relative, conjunctivul se folosete:
1. Cnd antecedentul pronumelui relativ este un cuvnt eu sens
nedeterminat:
Je sais une faon infaillible de vous donner u n h o m m e q u i a it les mains
nettes. (Antecedentul este un homme).

2. Cnd antecedentul pronumelui relativ este un superlativ rela


tiv sau un cuvnt echivalent (seul, unique, principal etc.):
C est la plu s grande usine que j aie visite. (Antecedentul este la plus
grande. )

358

Propoziiile interogative indirecte


O ntrebare poate fi exprimat i indirect, cu ajutorul unei pro
poziii subordonate depinznd de un verb din regent. O asemenea
propoziie se numete propoziie interogativ indirect.
Exemplu de propoziie interogativ direct : Comment allez-vous ?
Exemplu de propoziie interogativ indirect: Dites-moi comment
vous allez.
Propoziia interogativ indirect prezint urmtoarele parti
culariti :
a) se construiete fr o inversiune a subiectului;
b) nu este urmat de semnul ntrebrii;
c) n cazul n care este introdus prin conjuncia si, nu se aplic
regula lui si condiional, ci regula corespondenei timpurilor.

Le roi lu i demanda comment il fa lla it sy prendre.


Je ne sais pas o elle est alle.
J ignore si le djeuner sera prt.

EXERC ICES

I. Identifiez dans le texte tous les verbes au subjonctif et expliquezen l emploi.


II. Indiquez la famille des mots:
habile, trsor, plaisant, gagner.

III. Mettez les verbes l in fin itif au mode et au temps ncessaire:


V oil le plus beau livre que nous (lire). Je ne connais personne qui
(savoir) m ieux chanter q u elle. Fais-moi de sa personne un portrait cjui
me la (rendre) sym pathique. C est le seul homme qui (pouvoir) accom
p lir cette tche.

IV . Traduisez en franais:
a) M ntreb dac el tie c sntem aici. A vrea s tiu cum lucreaz
(el) i dac folosete aparate moderne. L-am ntrebat cnd va pleca
i unde se va duce. Spune-mi, te rog, ct este ceasul. L-am rugat s
ne spun ce tablouri picteaz. M-a ntrebat ct a costat bicicleta mea.
b) n dom eniul relaiilor internaionale, R epublica Popular R o m n
se afirm ca un factor activ n lupta pentru meninerea i ntrirea
pcii.
R ealizrile im portante obinute n dezvoltarea economiei naionale
dus la creterea necontenit a n iv e lu lu i de tra i n ara noastr.

au

359

54-ME

LEON

UNE AVENTURE EN CALABRE


Un jour je voyageais en Calabre. Cest un pays de mchantes
gens, qui, je crois, n aiment personne et en veulent surtout aux
Franais1. J avais pour compagnon un jeune homme qui allant
devant, voulut prendre un sentier plus praticable et, finit par nous
garer. Nous cherchmes, tant quil fit jour, notre chemin travers
ces bois; mais plus nous cherchions, plus nous nous perdions, et
il tait nuit quand nous arrivmes prs d une maison fort noire.
Nous y entrmes, non sans soupon, mais comment faire? L,
nous trouvons toute une famille de charbonniers table, o du
premier mot on nous invita. Nos htes avaient bien mines de char
bonniers; mais la maison, vous l eussiez prise pour un arsenal.
Ce n taient que fusils, pistolets, sabres, couteaux, coutelas. Tout
me dplut, et je vis bien que je dplaisais aussi. Mon camarade,
au contraire: il riait, il causait avec eux et par une imprudence
que j aurais d prvoir, il fit le riche et promit ces gens de les
payer richement. Enfin il parla de sa valise, et il pria fort q u on en
et soin, quon la m t au chevet de son lit. Ah ! jeunesse ! jeunesse !
On crut que nous portions les diamants de la couronne: ce q u il
y avait dans cette valise ctaient les lettres de sa matresse.
Le souper fini, on nous laisse; nos htes couchaient en bas,
nous, dans la chambre haute o nous avions mang. Mon cama
rade y grimpa seul, et se coucha tout endormi, la tte sur la pr
cieuse valise. Moi, dtermin veiller, je fis bon feu, et m assis
auprs. La nuit stait dj passe presque entire assez tranquil
lement et je commenais me rassurer, quand j entendis au-dessous
de moi notre hte et sa femme parler et se disputer; et prtant
l oreille je distinguai parfaitement ces mots du mari: Eh bien!
enfin voyons, faut-il les tuer tous les deux? A quoi la femme rpon
dit: Oui. Et je n entendis plus rien.
Que vous dirai-je? je restai respirant peine. Nous deux presque
sans armes, contre eux douze ou quinze qui en avaient ta n t!
et mon camarade mort de sommeil et de fatigue ! Au bout d un
quart d heure, qui fut long, j entends sur l escalier quelquun
1
L action se passe en 1807, pendant les guerres napoloniennes. Les deux
personnages du rcit sont des officiers franais.

360

et, par les fentes de la porte, je vis le pre, sa lampe dans une
main, dans l autre un de ses grands couteaux. Il montait, sa fem
me aprs lu i; moi derrire la porte. La femme lui dit voix basse:
Doucement, va doucement. Il monte, son couteau entre les dents,
et venu la hauteur du lit, d une main il prend son couteau, et
de l autre... il saisit un jambon qui pendait au plancher, en coupe
une tranche et se retire comme il tait venu.
Ds que le jour parut, toute la famille, grand bruit vin t nous
veiller, comme nous l avions recommand. On apporte manger:
on sert un djeuner fort propre, fort bon. Deux chapons en faisaient
partie. En les voyant, je compris enfin le sens de ces terribles
mots: Faut-il les tuer tous les deux?
(D aprs

P a u 1- L o u i s

Courier)

V OCA BULAIRE
m ch an t, -e [me/] ru, rea
en v o u lo ir q u e lq u u n ;d ^vu 1\var ^

faire le riche [ferwlawri/] a face pe

a^k e lk S ] a purta pic cuiva


le rcit [resi] povestirea
(o ffic ie r (m.) [afisje] ofierul
le com pagnon [kpap] tovarul
le sentier [stje] poteca
praticable [pratikabl] pe care
se
poate um bla
garer [gar] a rtci
le soupon [sups] bnuiala
le charbonnier [/arbanj] crbunarul
l hte (m.) [ot] gazda
la m in e [min] nfiarea
l arsenal (m.) [arsanal] arsenalul
le pistolet [pistale] pistolul
le sabre [sabr] sabia
le coutelas [kutla]
cuit mare de
buctrie
dplaire [depler] a displace
causer [coze] a sta de vorb
l im prudence (/. ) [pryds] im pru
dena

le chevet [/ave] cp tiu l


le d ia m a n t [diam] diam antul
la couronne [kuran] coroana
la matresse[metres] am anta, iub ita
le souper [supe] cina, masa de sear
grim per [grpe] a se cra
veiller [veije] a veghea
se rassurer [sawrasyre] a se lin iti
se disputer [sa^dispyte] a se certa
prter l ore ille [prste^larej] a trage

bogatul

cu urechea
la fente [ft] crptura
le plancher [pl/e] a ic i: tav an ul
recom m ander [rakamde] a recoman

da, a sftui
saisir [sezir] a apuca, a lua
pendre [pdr] a atrna
la tranche [tr/] felia, bucata
propre [praprj curat, -
le chapon [/ap] claponul

L E X IQ U E

Mots plusieurs sens


l'hte, l htesse

. gazda
2 . oaspetele

361

Sufixe
Sufixul -esse formeaz :
a) femininul unor substantive:
hte htesse, matre matresse, diable diablesse, ne nesse,
chasseur chasseresse etc.
b) substantive care indic o calitate:
jeunesse, vieillesse, tristesse, mollesse etc.
G R A M M A IR E

Corespondena timpurilor la conjunctiv (Concordance des temps


du subjonctif)
1. Cnd verbul propoziiei regente se gsete la indicativul
prezent sau la viitor, n propoziia subordonat se folosete:
a) 'conjunctivul prezent, cnd cele dou aciuni snt simultane
sau cnd aciunea din subordonat este posterioar:
Nous dsirons quils russissent. Dorim ca ei s reueasc.

b) conjunctivul perfect, cnd aciunea din subordonat este


anterioar:
Nous dsirons quils aient russi. D orim ca ei s fi reuit.

2. Cnd verbul propoziiei regente se gsete la unul dintre tim


purile trecute ale indicativului sau la condiional (prezent sau
trecut), n propoziia subordonat se folosete:
a ) conjunctivul imperfect cnd cele dou aciuni snt simultane
sau cnd aciunea din subordonat este posterioar:
I l pria fort quon en et grand soin, quon la m t au chevet de son lit.
rugat struitor s aib mare grij de ea, s i-o pun la cp tiu l patului.
Je dsirais quil russit. Doream ca el s reueasc.
Je voudrais quil v nt me voir. A vrea s vin s m vad.

b) conjunctivul mai-mult-ca-perfect, cnd aciunea din subordo


nat este anterioar:
Je dsirais quil et russi. Doream ca el s fi reuit.
J aurais voulu quil ft venu me voir. A fi vrut s fi venit s m vad.
Observaie. C onjunctivul imperfect i mai-mult-ca-perfect neexistnd
n lim ba rom n, aceste tim p u ri se traduc prin conjunctivul prezent
i, respectiv, conjunctivul perfect.

362

Corespondena tim purilor la conjunctiv


T im p u l d in
p r o p o z iia
regenta

T im p u l f o lo s it n p ro
p o ziia su b o rd o n a t

T im p u l f o lo s it n
lim b a r o m n n p r o
p o z iia s u b o r d o n a t

sau conjunctiv prezent

conjunctiv prezent

conjunctiv perfect

conjunctiv perfect

simultaneitate sau
posterioritate

conjunctiv imper
fect

conjunctiv prezent

anterioritate

conjunctiv maimult-ca-perfect

conjunctiv perfect

R a p o r tu l te m p o ra l
[

Indicativ
prezent sau
viitor

sim ultaneitate
posterioritate
anterioritate

In d ic a tiv
trecut sau
condiionai
(prezent sau
trecut)

Observaie. Conjunctivul imperfect nefiind u tiliz a t dect la persoana


a IlI- a singular, la celelalte persoane, n lim ba vorbit (i chiar n
lim ba literar) imperfectul conjunctiv este de obicei nlocuit cu pre
zentul conjunctiv.

Propoziii participiale (Propositions participes)


n limba francez participiul (prezent sau trecut) poate nlocui
o propoziie:
a) relativ:
Un homme portant une casquette bleue entra dans la salle. Un om care
p u rta...

b) circumstanial de timp:
Le souper fin i, on nous laisse. D up ce s-a term inat cina ...

c) circumstanial de cauz:
Ne pouvant se payer une place l Opra, beaucoup d ouvriers franais
sont privs de ce genre de spectacle. Fiindc nu pot p l t i. . .

d) circumstanial concesiv:
Bien quayant bu un verre d eau, il avait encore soif. Dei buse un pahar
cu ap ...
E X E R C IC E S

I.
En utilisant le suffixe -esse formez les noms qui correspondent
aux adjectifs suivants:
souple, rude, poli, fin, faible, gentil, troit, hardi, bas, noble, juste,
large, gros, petit.

363

II. Mettez les verbes entre parenthses au temps ncessaire:


I l faut que tu (venir) avec moi. Le mdecin ordonne q u elle se (mettre)
au lit tout de suite. Il est possible q u ils (sgarer), du m om ent q u ils
ne sont pas encore arrivs. J aurais voulu q u il (prendre) ce mdica
ment. Nous dsirons que tu (obtenir) le premier prix. Bien que vous
(avoir) des difficults au dbut, vous avez russi bien apprendre le
franais. I l est arriv avant que j (recevoir) sa lettre.

I II . Traduisez en roumain:
Deux hommes voyageant une fois en Calabre sgarrent dans un bois.
L a n u it tombe, ils arrivrent prs d une maison de charbonniers.
Bien q u tant arm, l un des jeunes gens avait peur. V oulant faire
le riche, l autre jeune homme prom it aux charbonniers une bonne
rcompense. Les htes, parlant bas, dirent: Faut-il les tuer tous les deux?
Le jour paru, toute la fam ille v in t veiller les deux htes.

P R O V E RB E

S i jeunesse savait, si vieillesse pouvait. De-am avea puterea tn ru lu i


i experiena btrn ului.

CHARADES

1. Mon premier est un lgume


Mon deuxime est un bruit
Mon tout nage aisment
(U O S S I O J )

2. Mon premier est la 15-me lettre de l alphabet


Mon deuxime n atteint presque plus les chiens grce Pasteur
Mon tout n arrive que lorsque des nuages se montrent dans le
ciel
(sSb j o )

3. Mon premier est un prnom masculin


Mon deuxime sert la double pese
Mon tout est un instrument de musique
(aaeing)

364

4. Mon
Mon
Mon
Mon

premier est une lettre de l'alphabet


deuxime est une plante que cultivent les Chinois
troisime est une lettre de l alphabet
tout est synonyme de vrai
(1 W A )

5. Mon
Mon
Mon
Mon

premier est trs utile pour dormir


second est le contra ire de dur
troisime est un demi-cousin
tout est une province franaise
(uisnouii'[)

6 . Mon premier est un adjectif possessif


Mon second est un acteur de cinma
Mon tout est un vtement

55-ME

LEON

TARTARIN CHEZ LES LIONS


ce moment, la portire souvrit. Une bouffe d air frais entra,
apportant sur ses ailes, dans le parfum des orangers fleuris, un tout
petit monsieur en redingote noisette, vieux, sec, rid, compass,
une figure grosse comme le poing, une cravate en soie noire haute
de cinq doigts, une serviette en cuir, un parapluie: le parfait no
taire de village.
En apercevant le matriel de guerre du Tarasconnais, le petit
monsieur, qui stait assis en face, parut excessivement surpris
et se m it regarder Tartarin avec une insistance gnante.
On dtela, on attela, la diligence partit... Le petit monsieur
regardait toujours Tartarin... A la fin le Tarasconnais prit la
mouche.
a vous tonne? fit-il en regardant son tour le petit mon
sieur bien en face.
Non ! a me gne, rpondit l autre fort tranquillement.
Vous imaginez-vous par hasard que je vais aller au lion avec
votre parapluie? dit le grand homme firement.
Le petit monsieur regarda son parapluie, sourit doucement;
puis toujours avec son mme flegme:
Alors, monsieur, vous tes...?
Tartarin de Tarascon, tueur de lions !
Il y eut dans la diligence un mouvement de stupeur. Le petit
monsieur, lui, ne se dconcerta pas.
Est-ce que vous avez dj tu beaucoup de lions, monsieur
Tartarin? demanda-t-il trs tranquillement.
Si j en ai beaucoup tu, monsieur!... Je vous souhaiterais
d avoir seulement autait de cheveux sur la tte.
Et toute la diligence de rire en regardant les trois cheveux jau
nes... qui se hrissaient sur le crne du petit monsieur.
son tour le photographe d Orlansville prit la parole:
Terrible profession que la vtre, monsieur T artarin!... On
passe quelquefois de mauvais moments... Ainsi ce pauvre mon
sieur Bombonnel...
A h ! oui, le tueur de panthres... fit Tartarin assez ddai
gneusement.
Est-ce que vous le connaissez? demanda le petit monsieur.
T ! pardi... Si je le connais... Nous avons chass plus de vingt
fois ensemble.
Le petit monsieur sourit.

Vous chassez donc la panthre aussi, monsieur Tartarin?


366

Quelquefois, par passe-temps... fit l enrag Taraseonnais.


Il ajouta, en relevant la tte d un geste hroque:
a ne vaut pas le lion !
Ici la diligence sarrta, le conducteur vint ouvrir la portire
et sadressant au petit vieux:
Vous voil arriv, moisieur, lui dit-il d un air trs respec
tueux.
Le petit monsieur se leva, descendit, puis avant de refermer
la portire:
Voulez-vous me permettre de vous donner un conseil, mon
sieur Tartarin?
Lequel, monsieur?
Ma foi ! coutez, vous avez l air d un brave homme, j aime
mieux vous dire ce q u il en est... Retournez vite Tarascon, mon
sieur Tartarin... Vous perdez votre temps ici... Il reste bien en
core quelques panthres dans la province; mais fi donc! cest un
trop petit gibier pour vous... Quant aux lions, cest fini. Il n en
reste plus en Algrie... mon ami Chassaing vient de tuer le dernier.
Sur quoi le petit monsieur salua, ferma la portire, et sen alla
en riant avec sa serviette et son parapluie.
Conducteur, demanda Tartarin, en faisant sa moue, q u est-ce
que cest donc que ce bonhomme-l?
Comment ! vous ne le connaissez pas? mais cest mon
sieur Bombonnel.
(D aprs

A lph onse

Daudet,

Tartarin de Tarascon)

V O C A B U L A IR E

la portire [portjer] ua (de vehicul),


portiera
la bouffe [bufe] v alu l de aer
l aile (/. ) [el] ripa
l oranger (m.) [orje] portocalul
la redingote [rsdgot] redingota
noisette [nwazst] de culoarea alunei
sec, sche [sek] aici : usciv, -, slab,-
compass, -e [kpase] tacticos, -oas
le parapluie [paraplifi] umbrela
le notaire [noter] notarul
l insistance (/. ) [sistsj insisten
dteler [detole] a deshma
atteler [atale] a nhm a
la diligence [di^g] diligena
prendre la mouche [prdrwlawmu/] a
se enerva, a-i sri m utarul
firement [fjerm] eu m ndrie
le flegme [flegm] sngele rece
le tueur [tyr] omortorul

la stupeur [stypr] stupoarea


se dconcerter [so^dekserte] a se
ncurca, a se zpci
souhaiter [uete] a dori
se hrisser [erise] a se zbrli
le photographe [fotograf] fotograful
la pahthre. [ptsr] pantera
ddaigneusement
[dedep^zm] eu
dispre
enrag, e [raje] tu rbat, -, furios,
-oas
pardi! [interj.) [pardi] la dracu!
le passe-temps [past] distracia
valoir [valwar] a valora
refermer [referme] a renchide
m a fo i! [ m ajw a ] zu ,p e legea mea
fi donc! (interj.) [fi d5k] la naiba!
le gibier [ 3 b je] v n a tu l
la moue [mu] m utra, figura
le bonhomme [bonom] aici: om uleul

367

LEXIQ U E

Paronymes
les cheveux
les chevaux

Homonymes
le poing
le point
point
( il ) point

prul
caii

pum nul
punctul
de loc, nu
se ivete, rsare

G R A M M A IR E

Infinitivul de naraiune (L in fin itif de narration)


Pentru a da mai m ult vioiciune unei naraiuni, indicativul
dintr-o propoziie independent sau principal 1 poate fi nlocuit
prin infinitiv precedat de prepoziia de. Acest infinitiv se numete
infinitiv de naraiune. E l nu are echivalent n limba romn i se
traduce printr-unul dintre timpurile indicativului (de obicei, prin
perfectul simplu sau prin prezent), dup sensul cerut de celelalte
verbe din context
E t toute la diligence de rire ... i ntreaga diligen rse.
I l approche, et tous les oiseaux de s'envoler, vers la fort. Se apropie, i
toate psrile zboar nspre pdure.
E t chacun de rpondre: oui, oui. Si fiecare rspunse: da, da.

Interjecia (L interjection)
Ca i n limba romn, n limba francez exist numeroase inter
jecii care exprim diferite sentimente sau manifestri de voin:
surpriza:
a h ! oh!
dispreul:
fi!
descurajarea: hlas!
indiferena: bah !
ndoiala:
euh!
durerea :
ae !
dezgustul:
pouah !
ciuda:
zu t!
uurarea:
ouf !
pst! eh! h! hep!
o chemare:
ndemnul la tcere: chut! etc. etc.
Interjeciile snt adesea onomatopee: boum! cric-crac ! tic-tac!
pan ! patatras ! cocorico ! miaou !
1 V. com pendiul de gramatic.

368

Cteodat, unele pri de vorbire (substantive, adjective, verbe,


adverbe) snt folosite ca interjecii:
substantive: silence! attention! crtin!
adjective:
bon! parfait! admirable! formidable!
verbe:
tiens! (ia te uit !) gare! (pzea !), allons! (hai !
haide !)
adverbe:
bien!

E X E R C IC E S

I. Indiquez la diffrence entre:


porte et portire, cuir et peau, parapluie et ombrelle.

II. Remplacez les verbes Vindicatif par Vin fin itif de narration:
E t les poules slanaient, les canards accouraient, les oies tendaient
leurs ailes et toute la volaille caquetait, criait, gloussait. E t l enfant
obissait et chevauchait grand bruit dans la maison. Aussitt les enne
mis senfuirent et jetrent leurs armes. E t le gant s'effraya.

I II. Traduisez les phrases suivantes et indiquez la nuance exprime


par les interjections:
Oh! le beau coucher de soleil. A h ! dj de retour? Que vas-tu faire?
E u h ! je ne sais trop. Ouf! je respire enfin. B ah! je m en moque. F i !
que cest v ila in . Pouah! quelle horreur. H ! l am i, viens ici! Gare!
u n camion. Elle a b a ttu le record du monde. Formidable !
Z u t! je ne russis pas enfiler cette aiguille.

PROVERBES

Qui va la chasse perd sa place. Cine nu st pe locul lu i i-l gsete ocupa


i a n u it porte conseil. Noaptec. este un bun sftuitor.

56 - M E

LEON

MERMOZ
Nous sommes en 1930. Mermoz, glorieux reprsentant de l avia
tion franaise, vient de battre le record du monde: 4308 kilomtres
en 30 heures 25 minutes de vol en circuit ferm. Lui et ses cama
rades staient donns corps et me la profession de pilote q u ils
considraient comme la plus belle, la plus noble.
Sil aime le danger, Jean Mermoz adore l aventure. Pour satis
faire sa passion, il faut q u il supporte tout, excute divers tra
vaux lourds, vole sur des appareils trop vieux, accepte des lignes
que d autres refusent...
Sr de lui, il transporte le courrier de France en Afrique. Plus
d une.fois, son avion tombe. Dix fois, il chapp une mort cer
taine. Un jour cependant, il est fait prisonnier par des Arabes,
battu et laiss pour mort, puis... vendu. Aux Franais heureuse
ment !
Tout cela, Mermoz le raconte d une voix calme, le visage souri
ant, comme sil n y avait la rien d extraordinaire.
Au moment de crer une ligne nouvelle joignant la France au
Brsil cest lui tout naturellement que pensera le directeur de
la Compagnie.
Cest lui q u on pense d habitude lorsquil faut conqurir
un nouveau morceau de ciel, car chacun sait ce que vaut ce jeune
pilote. Cette fois encore, personne ne doute que Mermoz fera tout
ce qui est possible pour raliser ce vol Europe-Amrique.
Le voyage sera long et difficile: il faudra d abord aller Saint
Louis du Sngal et, de l, essayer de traverser l A tlantique Sud.
Mermoz n hsite pas un instant. Pouvait-il rver aventure plus
belle?
Il part, la joie au coeur. Dabry et Gimi qui l accompagnent ont
confiance en lui.
Les premiers kilomtres sont sans histoire: un simple petit
tour au dessus de la France.
Le 12 Mai 1930, ils quittent le Sngal. Leur appareil, un Latcore de 5500 kilos, transporte 2600 litres d essence.

370

Les trois hommes, qui ont l habitude de voler la nuit aussi bien
que le jour, ne craignent pas de se trouver pendant des heures au
dessus d une mer immense.
Bientt, Natal stend sous eux. En 24 heures exactement, le
courrier avait t transport de Toulouse Saint Louis; et
21 heures plus tard cetait l arrive en Amrique.
(D aprs Mermoz, Mes vols)

V O C A B U L A IR E

le reprsentant [rsprezt] reprezentan tu l


glorieux, -euse [glori0] glorios
laviation [f.) [aviasjO] av iaia
le circuit [sirkyi] circuitul
corps et ame [korz^i^am ] trup i
suflet

la profession [profesjS] profesia


le pilote [pilpt] pilotul
le danger [dze] prim ejdia
la passion [pasj] pasiunea
refuser [r.if vze] a refuza
exactement [egzaktam] exact

L E X IQ U E

F A M IL L E S DE MOTS
lavion (f.) avionul
l aviateur (m.) av ia to ru l
laviatrice (f.) aviatoarea
laviation (f.) aviaia
l hydravion (m.) hidroavionul

le porte-avion (m.) portavionul


le pilote (m.) pilo tul
piloter (vb.) a pilo ta, a cluzi
le pilotage (m.) pilo taju l

Verbe care ndeplinesc funcia de substantiv


Poate ndeplini funcia de substantiv:
J un verb la participiul prezent:
le combattant, le reprsentant, l habitant, le commandant etc.
b ) un verb la participiul trecut (masculin sau feminin):
le fait, l crit, le reu, le contenu, le fianc, la fiance, la vue, la revue,
la tenue, l arme, la sortie, l entre, l arrive etc.

c) un verb la infinitiv:
le rire, le devoir, le pouvoir, le djeuner, le diner, le toucher, le souvenir,
le baiser etc.

371

G R A M M A IR E

Acordul participiului trccut al verbelor reflexive (L accord du par


ticipe pass des verbes pronominaux)
Dei se conjug cu auxiliarul tre, participiul trecut al verbelor
reflexive urmeaz regula acordului cu auxiliarul avoir. Participiul
trecut al verbelor reflexive se acord cu complementul direct care
l preced i rmne invariabil dac nu este nsoit de un comple
ment direct sau cnd acesta este aezat dup participiu:
Ils se sont distingus (complementul direct este se)
Ils se sont crit, (se este complement indirect, deci nu se face acordul).
Ils staient donnes corps et me la profession... (complementul direct
este 56).

Pentru a ne da seama dac pronumele reflexiv este complement


direct sau indirect, trebuie s nlocuim auxiliarul tre prin auxilia
rul avoir i s punem ntrebarea care se potrivete:
Ils se sont rencontrs = ils ont rencontr (qui?) eux-mmes.

Complementul fiind direct,- se face acordul.


Ils se sont parl ils ont parl ( qui?) eux-mmes.

Complementul fiin d indirect nu se face acordul.


Se ntm pl totui, uneori, c, dei pronumele reflexiv este com
plement indirect, exist un alt complement direct care preced
participiul i cu care acesta se acord:
Les poignes de m ain qu'ils se sont donnes. Strngerile de m in i pe care
i le-au dat.

Acordul se face cu complementul direct que, acesta reprezentnd


cuvntul les poignes, dei pronumele reflexiv se este complement
indirect.
Observaie. P articip iu l trecut al verbelor care nu se pot folosi dect la
diateza reflexiv (verbes essentiellement pronominaux) se acord nto t
deauna cu subiectul:

L a tour s'est croule.


Elles se sont souvenues de cette reprsentation.

Le verbe traduire (a traduce)


In dica tif

372

Prsent

Imparfait

Pass sim ple

je traduis
tu traduis
il traduit
nous traduisons
vous traduisez
ils traduisent

je traduisais
tu traduisais
il traduisait
nous traduisions
vous traduisiez
ils traduisaient

je traduisis
tu traduisis
il traduisit
nous traduismes
vous traduistes
ils traduisirent

! compos
j ai traduit,
tu as traduit
il a traduit
nous avons traduit
vous avez traduit
ils ont traduit

F utur
je traduirai
tu traduiras
il traduira
nous traduirons
vous traduirez
ils traduiront

Subjonctif

Im pratif

Prsent
que je traduise
que tu traduises
q u 'il traduise
que nous traduisions
que vous traduisiez
quils traduisent

traduis !
traduisons !
traduisez !
Participe

Prsent

Pass

traduisant

traduit, -e

Se conjug la fel verbele: conduire (a conduce), produire


(a produce), introduire (a introduce), reproduire (a reproduce), sduire
(a seduce) etc., precum i-verbele nuire (a duna) i luire (a luci), al
cror participiu trecut este ns nui, lui.
O b s e r v a ie .

E X E R C IC E S

I. Indiquez les noms provenant du participe ou de l'in fin itif des


verbes suivants:
surveiller, associer, aller, toucher, ignorer, passer, assister, savoir,
our, manger, raccourcir, boire, pencher, se repentir.

II. Indiquez les noms de la mme famille correspondant aux verbes:


seller, sceller, retourner, valoir, distinguer, combattre, traduire, saluer,
sparer, fuir.

I II . Appliquez largle de l accord du participe pass dans les phrases


suivantes :
Nous nous sommes (promener) dans le parc de culture et de repos.
Jean et Pierre se sont (disputer) violem ment. Elles se sont (communi
quer) des secrets. Les distractions que nous nous sommes (accorder)
ne cotent pas cher. Ils se sont (saluer) crmonieusement. Le rendezvous que vous vous tes (fixer) est pour 8 heures. Elle sest (repentir) de
son action. Vous vous tes (lever) trop tard. Elle sest (laver) le visage.

373

57-ME

LEON

GABRIEL P R I 1
par P A U L E L U A R D

Un homme est mort qui n avait pour dfense


Que ses bras ouverts la vie
Un homme est mort qui n avait d autre route
Que celle o l on hait les fusils
Un homme est mort qui continue la lutte
Contre la mort contre l oupli
Car tout-ce quil voulait
Nous le voulions aussi
Nous le voulons aujourdhui
Que le bonheur soit la lumire
Au fond des yeux au fond du cur
Et la justice sur la terre
Il y a des mots qui font vivre
Et ce sont des mots innocents
Le mot chaleur et le mot confiance
Amour justice et le mot libert
Le mot enfant et le mot gentillesse
Et certains noms de fleurs et certains noms de fruits
Le mot courage et le mot dcouvrir
Et le mot frre et le mot camarade
Et certains noms de pays de villages
Et certains noms de femmes et d amis
Ajoutons-y Pri
Pri est mort pour ce qui nous fait vivre
Tutoyons-le sa poitrine est troue
Mais grce lui nous nous connaissons mieux
Tutoyons-nous son espoir est vivant.2
1
Gabriel P ri erou a l Rezistenei franceze, membru al C.C. al P.C.
Francez, m pucat de n aziti n 1941.
2 Paul E luard obinuia s-i scrie poeziile fr a folosi nici un semn
de punctuaie.

374

VOCABULAIRE
le hros [Ia^ero] eroul
la Rsistance [rezists] Rezistena
le membre [mbr] membrul
fusiller [fyzijej a mpuca
le nazi [nazi] nazistul
la dfense [defas] aprarea
har [air] a ur
l oubli (m.) Iubii] uitarea

la justice fystis] dreptatea


innocent, -e [inos] nevinovat, -
la confiance [kojs] ncrederea
la gentillesse [3 <ztij es] drglenia
tutoyer [tytwaje] a tu tu i
la poitrine [pwatrin] pieptul
trouer [true] a guri

L E X IQ U E

Familles de mots
-la libert ( f.) libertatea
librer (vb.) a elibera
la libration ( f.) eliberarea
libre (a d j.) liber, -

-la justice ( j. ) dreptatea, ju stiia


juste (a d j.) drept, dreapt, just, -
justement (adv.) 1. cu dreptate
2. tocmai
la justesse ( f.) justeea
justificatif, ive (a d j.) justificativ , la justification ( f .) justificarea
justifier (vb.) a justifica

G R A M M A IR E

Adjectivul certain
Aezat naintea unui substantiv, adjectivul certain, -e este ad
jectiv nehotrt i se traduce la singular prin oarecare", anumit ,
iar la plural prin unele :
noms de fleurs et c e r t a i n s noms de fruits unele (anumite) nume
de flori i unele (anumite) nume de fructe
un c e r t a i n acteur u n oarecare actor

c e r t a in s

Aezat dup un substantiv, certain este adjectiv calificativ i se


traduce prin sigur1', cert :
Ce sera une victoire

c e r ta in e .

Va fi o victorie sigur.

N u trebuie confundat adjectivul certain cu pronumele neho


t rt certains (folosit n u m ai la plural), care nseamn u n ii :
Certains Vaffirment. U n ii o afirm.

O b s e r v a ie .

Verbul har (a ur)


Verbul har, dei aparine grupei a Il-a de conjugare, prezint o
neregularitate la singularul indicativului prezent i al imperati
vului, la care i pierde trema.
375

La indicativ:
je hais , [33w e] tu hais, i l hait
nous hassons, vous hassez, ils hassent (P luralu l este deci regulat. )

La imperativ:
hais t dar hassons ! hassez !

De asemenea, verbul har nu primete obinuitul accent circum


flex la perfectul simplu (persoana I i a II-a plural) i nici la con
junctivul imperfect (persoana a III-a singular). Accentul circumflex
este nlocuit cu trema: nous hames, vous hates; q u il hat. La toate
celelalte moduri i tim puri, verbul har se conjug regulat.
EXERCICES

I. Indiquez les verbes qui correspondent aux noms:


lutte, oubli, libert, espoir, justification, fusil, courage.

II. Indiquez les noms qui correspondent aux verbes:


har, courir, trouer, connatre, tutoyer, ouvrir, dcouvrir.

III. Traduisez en roum ain:


11 m en a parl comme d une chose certaine. Il y av ait une certaine
anim ation dans la cour de l usine. Certaines personnes prtendent que
cette anne-ci l t sera torride.

IV. Traduisez en franais:


Gabriel Pri a m u rit ca un erou. E l a spus nazitilor: V oi m uri, dar
nu-mi voi trda patria41. Poporul francez, a ltu ri de toate popoarele,
urte rzboiul i pe cei care a la rzboi. Gabriel Pri ura pe ocu
p a n ii naziti. Ursc i voi ur pe toi a to rii la rzboi. P artidul
Com unist Francez cinstete memoria tuturor celor care au m u rit pentru
patrie i pentru libertate.

SUPPLM ENT

QUELQUES

G R A N D E S F IG U R E S D E
FRA N A ISE

(Franois) Villon
(Clment) Marot
(Franois) Rabelais
(Pierre de) Ronsard
(Michel de) Montaigne
(Pierre) Corneille
376

LA L IT T R A T U R E

(1431 1463 (?)


(1496 1544)
(1494 (?) 1553)
(1524 1585)
(1533 1592)
(1606 1684)

(B iaise) Pascal
(Je a n ) R ac in e
M olire
(N icolas) B o ile a u
(Je a n de) L a F o n ta ir e
(Je a n de) L a B ruyrt
(Charles-Louis de) M ontesquieu
V o ltaire
(A lain-R en) Lesage
(Pierre de) M a riv a u x
(D enis) D id e ro t
(Jean-Jacques) Rousseau
( l A bb) Prvost
(Pierre-A ugustin de) B e a u m a r
chais
(Franois-Ren de) C h a te a u b ri
and
(V ictor) H u g o
(A lphonse de) L a m a rtin e
(A lfred de) Musset
(A lfred de) V ig n y
S te n d h a l
(Prosper) M rim e
(H onor de) B a lzac
George Sand
(G ustave) F la u b e rt
(A lexandre) Dumas-pre
(A lexandre) D um as-fils
(E m ile ) A ug ier
(Charles) B a u d e laire
(P a u l) V erlaine
(A lphonse) D a u d e t
(G u y de) M aupassant
(E m ile ) Z ola
(A natole) France
(E d m o n d ) R o s ta n d
(H e n ri) Barbusse
(R o m a in ) R o lla n d
(Roger) M a rtin d u G ard
(A n to in e ) de S a in t E x u p ry
(P a u l) E lu a rd
(A lb e rt) C am us
(A n d r ) M a uro is
(L ouis) A ra g o n
(Je an - P au l) Sartre

(1623
(1639
(1622
(1636
(1621
(1645
(1689
(1694
(1668
(1688
(1713
(1712
(1697
(1732

1662)
1699)
1673)
1711)
1695)
1696)
1755)
1778)
1747)
1763)
1784)
1778)
1763)
1799)

(1768 1848)
(1802 1885)
(1790 1869)
(1810 1857)
(1797 1863)
(1783 1842)
(1803 1870)
(1799 1850)
(1804 1876)
(1821 1880)
(1802 1870)
(1824 1895)
(1820 1889)
(1821 1867)
(1844 1896)
(1840 1897)
(1850 1893)
(1840 1902)
(1844 1924)
(1868 1918)
(1873 1935)
('1866 1944)
(1881 1958)
(1900 1944)
(1895 1952)
(1913 1960)
(n. 1885)
(n. 1897)
(n. 1905)

58-MR L E O N

LNINE

PARIS

L n in e a v a it une grande a d m ir a tio n pour P a ris, son peuple


et ses tr a d itio n s r v o lu tio n n a ire s ! U d is a it que la G rande R v o
lu t io n de 1789 est le p o in t de dpart de to u t le d v e lo p p e m e n t de
to u te l h u m a n it c iv ilis e au cours de to u t le X I X e sicle14. I l
sin t re ssa it to u t a u ta n t la R v o lu tio n de 1848 et s u rto u t la
C o m m u n e . P eu aprs son arrive P aris il c r iv it sa m re:
A P a ris, je ne fais encore que m o rie n te r: c est une v ille colossale
et fo rt tendue. Les fau bou rgs (que nous frq u entons le p lu s souvent)
ne d o n n e n t pas l ide d u centre. L im pressio n est trs agrable:
des rues larges, claires, trs souvent des b o u le v a rd s; beau co up de
v e rd u re ; le p u b lic Se t ie n t avec une grande aisance d a llu r e .
L n in e assiste a u x r u n io n s lectorales, a u x m eetings p o p u la ir
es, il p ren d des contacts v iv a n ts avec les ouvriers. ,;I1 a im a it ,
crit N a d e jd a K o n s ta n tin o v n a K r o u p s k a a , se p longe r dans cette
masse ouvrire. U v o u la it c o n n atre la vie de l o u v rie r fra n a is ,
entendre ce q u il d is a it n o n seulem ent dans les grandes assem bles,
m ais dans son p e tit cercle h a b itu e l, savo ir ce q u il p e n s a it, quels
rves l a g ita ie n t .
L n in e et sa fe m m e , leur arrive P a ris, sin s ta lle n t d abord
dans u n h te l d u b o u le v a rd Saint-M arcel. A u b o u t de quelques
jo u rs, ils tro u v e n t u n a p p a rte m e n t rue B e a u n ie r, dans u n q u a r
tie r q u i ta it alors presque p rip h riq u e , p r o x im it de la Porte
d O rlans. Le lo gem ent est grand et c la ir , assez lu x u e u x . I l ne
correspond pas au m o b ilie r que les O u lia n o v o n t am en avec eux
de Genve.
Les concierges v o ie n t donc d u n m a u v a is oeil ces trangers
q u ils t r a ite n t d ;;a narch iste s . Ils leur fo n t m ille chicanes d o n
n e n t a u p ro p ri ta ire de l im m e u b le des rap p orts m a lv e illa n ts
sur ces locataires in so lite s.
S ix m ois p lu s ta r d , les O u lia n o v c h an g e n t d a p p a rte m e n t
au g ran d sou lag em en t d u p ro p ri ta ire et des concierges. Ils
sin s ta lle n t dans u n lo g e m e n t p lus m odeste, rue M arie-Rose,
a u jo u r d h u i tra n sfo rm en muse.
M a is, l encore, le concierge se m o n tre fo rt in q u ie t d e v a n t
leur p auv ret. A u d b u t, to u t va m a l et les re la tio n s sont tendues.
L n in e com m ence en a v o ir assez. I l s ouvre de ses d ific u lt s
u n o u v rie r de l im p r im e rie d u P a r ti, m ig r , V la d im ir o v . Celui-ci
sarrange p o u r re nco ntrer le p ro p ri ta ire de L n in e dans son esca
lie r, engage la c o n v ersation avec lu i, e n te n d les p la in te s q u il
m et l gard de son lo c ata ire , ses in q u i tu d e s au sujet de sa sol-

378

v a b ilit . Ne vous fiez pas a u x apparences ! lu i d it- il. M . O uliano v est u n gros p ro p ri ta ire . I l a u n com pte en b a n q u e a u C rd it
L y o n n a is ^.
Le p ro p ri ta ire se renseigne. Le fa it ta it exact. L n in e a v a it
e ffe ctivem ent u n com pte en b a n q u e . M ais l arge nt dpos ne
lu i a p p a r te n a it pas. C ta it c e lui d u P a r ti.
(D aprs P.

Durand)

VOCABULAIRE
le point [pwi] punctul
tendu-e [etady] ntins
le faubourg [fobur] cartierul peri
feric

la verdure [verdyr] verdeaa


l'aisance (/.) [ezds] uurina, dezin
voltura

l allure (f.) [alyr] mersul, pasul


se plonger [sa pl53e] a se cufunda
le mo-bilier [mobilje] m obilierul
le concierge [kosjerz] portarul
la chicane [/ikan] icana
mlveillant-e [malvej] ruvoitor

insolite [solit] neobinuit


le soulagement [sula3 m d!] uurarea
tendu -e [tddy] ncordat,
en avoir assez [^n ^av w ar ase] a
fi stul de...

la plainte [plst] plngerea


l'inquitude [ikjetyd] nelinitea
au sujet de [o sy3 e da] cu privire la
la solvabilit [solvabilit] solva
bilitatea

le compte [kot] contul


se renseigner [sa rsele] a se informa
dposer [depoze] a depune

F a m ille de m ots
la rvolution ( f .) revoluia
rvolutionnaire (adj. i s.) revoluionar
rvolutionnairement (adv.) n m od revoluionar
rvolutionner (vb.) a revoluiona
la contre-rvolution ( f .) contrarevoluia
contre-rvolutionnaire (adj. i s . ) contrarevoluionar

SUFIXE
S u fix u l
a c iu n i :

-ance

(-ence)

in d ic

o a c iu n e

sau

r e z u lta tu l

unei

alliance, aisance, indpendance, ignorance, apparence, prudence, ngli


gence, vengeance, exigence etc.

S u fix u l -lion ( -ation, -ition, -ution) in d ic de asemenea o a c iu n e


sau r e z u lta tu l u n e i a c iu n i:
rvolution, rnovation, orientation, administration, coalition, punition,
excution, tradition etc.

Not. Atenie la ortografia c u v n tu lu i discussion.

379

G R A M M A IR E

Adjectivul verbal (L adjectif verbal)


A d je c tiv u l verbal este u n p a r tic ip iu prezent fo lo sit ca a d je c tiv .
Spre deosebire de p a r tic ip iu l prezent care este in v a r ia b il, adjec
t iv u l v erb a l v a ria z n gen i n u m r , ca orice a d je c tiv :
des contacts vivants contacte v ii
l horloge parlante orologiul vorbitor
des couleurs changeantes culori schimbtoare.

In general, a d je c tiv u l v erba l are aceeai ortografie ca i p a r t i


c ip iu l prezent respectiv. In cteva cazu ri, ortografia a d je c tiv u lu i
v erba l este ns deosebit de cea a p a r tic ip iu lu i prezent:
participiu prezent

Adjectiv verbal

convainquant
suffoquant
fatiguant
quivalant
intriguant
ngligeant
prcdant

convaincant, -e
suffocant, -e
fatigant, e
quivalent, -e
intrigant, -e
ngligent, -e
prcdent, -e

Exemple :
Ngligeant ses devoirs il sest montr un homme ngligent. C'est une
personne fatigante.
EXERCICES

I . Ajoutez le suffixe -ance ou -ence aux radicaux suivants:


excell..., ex ist..., tem pr..., v hm ..., co nfi..., p ro v id ..., assist...,
m in ..., espr..., v ig il..., naiss..., p rsid..., rsist..., persvr...

I I . Indiquez les noms forms l aide du suffixe -tion de la mme


famille que les verbes;
consoler, osciller, perscuter, dfinir, condamner, acclamer, acclrer,
rparer, amputer, publier, aggraver, louer (a nchiria).

I I I . Indiquez par crit les adjectifs verbaux provenant des verbes


suivants:
natre, plaire, provoquer, briller, souffrir, captiver,
adhrer, naviguer, combattre, m iliter.

payer,

danser,

IV . Traduisez en franais:
In ce privete tg d u ire a m eritelor sale literare, Eminescu rm nea rece, m ulum indu-se s nbue n sine un dispre desvrit
380

pe ntru scribii contem porani. Ceea ce strnea am rciunea lu i (ce qui


l a ttris ta it) era m unca istovitoare de redacie pentru un salariu
nendestultoar i nu la vreme p l t it . Eminescu a lu p ta t ani de
zile aproape singur cu greutile redacionale, scriind articole de
fond (editoriaux), reportaje parlam entare, co m pilnd in fo rm a iu n i,
corectnd i p ag in n d {soccupant de la correction et de la mise en
PaSe)-

G.

Clinescu

RVI SI ON
EXE RC IC E S

I . Indiquez les prnoms des crivains:


Rabelais, Corneille, Rousseau, Musset, Mrime,
Maupassant, Zola, Barbusse, E lu ard, Aragon.

Balzac,

Flaubert,

I I . Ind iq ue z le nom des habitan ts des pays suivants:


Danem ark, Espagne, Hongrie, Autriche, Pologne, Chine, Japo n, Argen
tine, Brsil, Algrie.

H I . Ind ique z le nom de 8 sports en franais.


IV . Remplacez les in fin itifs p a r les participes q u i conviennent
dans le texte su iv an t; ensuite traduisez-le:
I l y a quelques annes, un navire franais (essuyer) une terrible tem
pte sur la Mditerrane. I l a (dvier) de sa route et est (venir) s
chouer sur un banc de sable, prs de l embouchure du Rhne. Quelle
terreur fu t (ressentir) par les passagers quand le navire sest (ariter)
brusquem ent! Le cte ta it dserte; cependant des pcheurs l ont
(apercevoir) chouer et ont (tenter) de le secourir. Mais la b a rq u e q u ils
ont (lancer) l eau et q u ils ont (gouverner) avec m ille peines, n a pas
(russir) atteindre le navire en dtresse et les lames en furie l ont
(rejeter) la cte. Le lendem ain de nouveaux efforts ont t (tenter):
douze courageux pcheurs se sont (efforcer) m aintes reprises de rejo in
dre les naufrags. Trois fois ils sont (parvenir) a leur jeter une corde
q u ils ont ensuite (attacher) la cte, trois fois la tem pte a
(anantir) leur ouvrage et a (rompre) l am arre. E n fin aprs trois
jours et quatre n u its d angoisse, les eforts des hroques sauveteurs
ont (aboutir) ; ils ont (pouvoir) tablir le contact entre le navire et
la cte et sont (arriver) dlivrer les 80 passagers dem i(m ourir)
de froid et de fa im .

V. Traduisez en fran a is:


Dac a fi fost inform at la tim p , a fi p u tu t evita aceast ntrziere.
A pleca acum, dac tu nu m-ai reine. N-ai risca s pierdei (man
quer) trenul, dac ai pleca la tim p. Dac ne vom u n i eforturile, vom
putea realiza o lucrare im portant. Dac te-ai fi nscut la ar, ai fi
cunoscut m ai bine m uncile agricole. Dac l vei c iti pe Balzac, vei
fi u im it de bogia i diversitatea caracterelor pe care le prezint.
Dac ai fi mers ieri cu m ine la teatru, ai fi vzut o pies interesant.

381

V I. Remplacez les verbes entre parenthses p a r le mode et le temps


exig p a r la concordance des temps:
Vous avez compris tout de suite que je n (tre) pas bon grand-chose
(A . France). G uillaum e pensait q u il n (avoir) pas le temps de gagner
sa maison (A l. Dumas-pre). I l dcida que sa fille (partir) (Musset).
Pangloss lu i demanda comment se (nommer) le m u p h ti (Voltaire).
Je lu i rappelai tous les moments que nous (passer) ensemble (M ri
me). I l faut absolument que tu (venir) avec nous, reprit la cantinire
(Stendhal). I l v ou lut q u elle se (mettre) au lit tout de suite (Zola).
Permettez-vous que j (aller) rapporter cette montre ma mre (V.
Hugo). Mais, m adame, il faudrait que j (avoir) un visage (Voltaire).
Quoique Napolon (nommer) cet illustre sabreur, comte de l Em pire,
Montcornet se savait issu d un bniste (Balzac).

V I I . Traduisez en ro u m ain :
N ulle visite ne saurait plus mouvoir le touriste que celle du cime
tire Pre Lachaise. L Pre Lachaise domine Paris tant situ sur une
colline q u i se nom m ait le Mont-Louis sous Louis X I V . Le confesseur du
roi, le pre jsuite La Chaise, en agrandissant le lieu de repos cr en 162G
sur la colline devait lu i laisser le nom.
Que de noms connus on trouve au Pre Lachaise ! A l ombre d un saule
la tombe d Alfred de Musset, un peu plus loin le buste funraire
d Honor de Balzac: ici la pierre noircie de Delacroix, l les tombes de
Frdric Chopin, d Alphonse Daudet, de Bizet ou de Georges Enesco.
Ils sont l, les potes et les crivains communistes: Henri Barbusse,
P aul Vaillant-Couturier, Paul E luard et tant d autres. V oil aussi le
m ur des Fdrs o le 28 m ai 1871, 147 communards furent lchement
excuts par les troupes versaillaises. Des m illiers d hommes viennent
sincliner auprs du Mur des Fdrs.

V I I I . Traduisez en fran ais:


P anait Istra ti a avut un destin neobinuit, chiar paradoxal. F iu l
spltorese! din B rila , vagabondul cu nenumrate meserii la activul su
(zugrav, fotograf am b u lant, purttor de reclame (homme-sandwich),
ziarist, servitor, mecanic, ham al, etc.) m pins de v ic isitu d in ile v ie ii
la o ten tativ de sinucidere, ajunge dup vrsta de patruzeci de ani
prozator francez", tradus n peste 25 de ri. Crile sale, scrise n
secolul X X , amintesc comentatorilor de povetile din O mie si u,na de
nopi ori' d in Odiseea. m prejurrile au aezat figura lu i P anait Istrati
sub semnul m iracolulu i, al aventurii i totodat al poeziei.

T E X T E S

P A R A L L L E S

I
Alphonse Daudet :
(Le Nabab)
T out coup la p orte so u v rit
deux b a tta n ts :
S on E xcellence M , le duc de
M ora
U n lo n g frm issem ent l accu eil
l it , une c urio sit respectueuse,
range sur deux haies, au lieu
de la presse b ru ta le q u i s
t a it jete sur les pas du N a b a b .
N u l m ie u x que lu i ne sa va it
se prsenter dans le m o n d e , tr a
verser grav em e nt u n s a lo n , m o n
ter en s o u ria n t la tr ib u n e ,
d o n n e r d u srieux aux choses f u
tile s, tr a ite r lgrem ent les cho
ses graves; c ta it le rsum ,
de son a ttitu d e dans la vie,
une d is tin c tio n p a radox ale . E n
core beau m a lg r ses cinquantesix ans, d une b e a u t fa ite
d lgance et de p ro p o rtio n o
la grce du d a n d y se ra ffe rm is
sait p ar q u e lq u e chose de m i l i
ta ire dans la ta ille et la fie r
t d u visage, il p o r ta it m e rv e il
leusem ent l h a b it n o ir , sur leq u e l, p o u r faire h o n n e u r
J e n k in s , il a v a it m is quelquesunes de ses p laq u e s, q u il n a r
b o r a it ja m a is q u aux jou rs o ffi
ciels. Le reflet d u lin g e , de la
cravate b la n c h e , l arge nt m a t
des dcorations, la douceur des
cheveux rare et g riso n n an ts
a jo u ta ie n t la p le u r de la tee,
p lu s exsangue que t o u t ce q u il
y a v a it d exsangue ce soir-l
chez l ir la n d a is .

Alphonse Daudet:
(Nababul)
D e o d a t ua se deschise la r g :

E x celena Sa d o m n u l duce
d M ora!
U n fre a m t lu n g l n t m p in ,
o c u rio z ita te respectuoas, ae
z a t pe dou r n d u r i, deosebindu-se de n g r m d e a la b r u
t a l cu care fusese p r im it N a
b a b u l.
N im e n i n u tia m a i b in e de
c t ducele s se n f i e z e n
lu m e , s traverseze grav u n sa
lo n , s se urce s u r z n d la t r i
b u n , s ia flea c urile n serios,
s trateze cu u u r in lu c ru rile
serioase ; d is tin c ia sa p a ra
d o x a l era o sin tez a a t it u d i
n i i n fa a v ie ii. B r b a t fr u
mos n c , n c iu d a celor c in c i
zeci i ase de a n i, de o fr u m u
see elegant i b in e proporion a t , n care g r a ia f ilf iz o n u
l u i era c o m p e n sat de cevam ilitresc n statu ra i figura-i
m n d r , ducele p u r ta a d m ir a
b il fra c u l, de care p e n tru a-i
face plcere lu i J e n k in s , atrnase c te v a d in num eroasele-i
d e c o raii, arborate deobicei n u
m a i n zile le solem ne. R efle x e
le c m ii, ale c ra v a te i a lb e ,
a r g in tu l m a t a l d e c o raiilo r,
lin ia p l c u t a p r u lu i ra r i
uor c r u n it accen tu au p a lo a
rea feei, m a i c ad averic dect
t o t ce era cadaveric n seara
aceea
n
saloanele
ir la n d e
z u lu i.

383

D ucea o v ia a t t de z b u c iu
m a t ! P o litic a , to a te jo c u rile
de noroc cunoscute, lo v it u r i de
b u rs i la bacara, p re c u m i re
p u ta ia de c rai pe care tre b u ia
cu orice p re s o s u s in . D a ,
ducele era u n u l d in tr e c lie n ii
serioi a i lu i J e n k in s ; i aceas
t v iz it p r in c ia r d o c to ru l o
d a to ra in v e n t r ii acelor p ilu le
m isterioase care d d e a u s tr
lu c ire p l i v i r i i i n tr e g ii f i
in e a o m u lu i, acea vigoare
a tt de v ib r a n t i ex traor
d in a r .

S c u m p u l m eu duce, perm ite - m is ...


M o n p a v o n , sole m n , cu plass tro n u l b o m b a t, ncerca s n
lesneasc prezentarea a tt de
m u lt a te p ta t ; d ar E x c e le n a ,
d is tr a t , n u auzea, c o n tin u n d u i d r u m u l spre s a lo n u l cel m are,
m p in s de acel c urent electric
care n tre ru p e m o n o to n ia m o n
den.

I l m e n a it une vie si te rrib le !


L a p o lit iq u e , le je u sous toutes
ses form es, coups de bourse et
coups de baccara, et cette r p u
t a tio n d h o m m e b o n n e s fo r
tune s q u il f a lla it s o u te n ir
t o u t p r ix . O h ! celui-l ta it
u n v r a i c lie n t de J e n k in s ; et
cette v isite p rin c i re , il la de
v a it b ie n l in v e n te u r de ces
m ystrieuses perles q u i d o n
n a ie n t son regard cette f la
m m e , to u t son tre cet ena v a n t si v ib r a n t et si e x tra o rd i
n a ire .
M o n cher D u c , perm ettezm o i de v o u s ..."
M o n p a v o n , solennel, le j a
b o t g o n fl , essayait de faire la
p r s e n ta tio n si a tte n d u e ; mais
l 'E x c e lle n c e , d is tra ite , n e n
te n d a it pas, c o n tin u a n t sa route
vers le gran d salon, em po rt
par u n de ces cou rants le c tri
ques q u i ro m p e n t la m o n o to
nie m o n d a in e .

II
I .L . Caragiale O P E R E
(1907 din prim var pn-n
toam n)

Caragiale - O E U V R E S
(1907, du printemps l auto
mne)

C u m a u iz b u c n it p rim e le f l
c r i, g u v e rn u l conservator (sub
b a rb a c r u ia , p e n d e le te , n c
d in v ara a n u lu i tre c u t (1906),
pe vrem ea E x p o z iie i ju b ilia r e ,
se organizase m icarea m aselor
r n e ti) s-a d e c la ra t cu to a t
candoarea in c a p a b il s in
p ie p t e le m e n tu lu i d e s l n u it.
R egele, fire te , a d n c n g r ija t
i b n u in d , cu d re p t c u v n t,

Ds que les prem ires fla m


mes eu re n t j a i l l i , le gouv ern e
m e n t conservateur ( la b arbe
d u q u e l le m o u v e m e n t des m a s
ses paysannes s ta it organis
lo is ir ds l t d e rn ie r [1906],
d u tem p s de l E x p o s itio n j u
b ila ire ) sest dclar avec c a n
de u r in c a p a b le de te n ir tte
a u x lm ents dch ans. Le ro i,
v id e m m e n t trs in q u ie t
et
s o u p o n n a n t ju ste ra is o n , lu i

384

el care-i cunoate b in e o a m e
n i i , c lib e r a lii n u erau a t t
de ig n o r a n i n p r iv in a e v e n i
m e n te lo r, a f c u t a p el la p a tr io
t is m u l e fu lu i lor. A cesta a
p r im it zd ro b ito a re a sa rc in a
p u te r ii n u m a i cu c o n d iia ca
fra c iu n e a conservatoare i m a
j o r it ile ei s-i p r o m it c o n
c u rsu l f r n ic io re ze rv ; iar
c o n s e rv a to rii, r u in a i i n
g r o z ii de m o te n ire a ce ls a u ,
s-au p le c a t n v o ie lii.
A u u r m a t n C am e r, duioase
scene te a tr a le ... In p u b lic ita te a
ro m n e a sc , foarte n c lin a t , la
o c a z iu n i m a r i, c tr n o ta sen
t im e n t a l , astfel de- e x ib i iu n i
se num esc scene n l to a r e " .
T o a t lu m e a a p ln s , m in i t r i
de a z i, m in i t r i de ie r i, d e p u
t a i, se n a to ri, p u b lic i t i, re
p orteri- i t r ib u n e p u b lic e ; in
fa a lu m ii acesteia a t t de em o
io n a te , d o i m a r i n tr e m a ri
fr u n ta i, u n conservator i u n
lib e r a l, s-au strns n brae
cu e fu z iu n e i s-au s ru ta t
s o le m n , s p ln d cu la c r im i fie r
b in i t o t tr e c u tu l care, ce-i
d re p t, cafn avea nevoie de s p
la t : n c ld u r a lu p te lo r de p n
ie ri a celor d o u f r a c iu n i, p r i
m u l n u n u m e a pe a l d o ile a
d e c t tr d to r de n e a m , ia r
acesta pe acela fiu l lu i Belzeb u t . R sco alele fceau deci o
m in u n e : t r d t o r u l de n e a m de
p n ie ri se p re sch im b a n sal-

q u i c o n n a t b ie n ses gens, que


les lib r a u x n ta ie n t pas si
ig n o ra n ts de la m arch e des
vnem ents, fit ap p e l a u p a tr io
tism e de leur chef. Celui-ci
accepta l crasante tch e d u
p o u v o ir c o n d itio n que la
fa c tio n conservatrice et sa m a
jo r it lu i p ro m e tte n t leur con
cours sans rserve ; les conse rva
te u rs, h o n te u x et p ou vants
de l hritag e q u ils la is s a ie n t,
to m b re n t d accord.
I l y eu t p ar la suite la
C h am bre d a tte n d rissa n te s sc
nes th tra le s . D ans la 'presse
r o u m a in e , trs e n c lin e la
note se n tim e n ta le dans les g ra n
des occasions, de telles e x h ib i
tio n s sa p p e lle n t scnes m o u
v a n te s ". T o u t le m o n d e a p le u
r, m in istre s en titr e , m in is tre s
so rtants, d p u t s,
snateurs,
p u b lic is te s , reporters et p u b lic .
E t d e v a n t cette fo u le si m ue,
d e u x grands p a r m i les p lu s
grands chefs, u n conservateur
et u n lib r a l, sont tom bs dans
les bras l u n de l a u tre et se
so n t embrasss so le n n e lle m e n t,
la v a n t de leurs larm es b r
lantes t o u t le pass ce pass
q u i, il est v r a i, a v a it besoin
d tre la v . D a n s le fe u des
lu tte s toutes rcentes entre les
d e u x fa c tio n s , le p re m ie r ne
fa is a it q u ap p e le r le second
tr a tr e la p a tr ie , ta n d is
qu e celui-ci n o m m a it l au tre
fils de B e lz b u th . Les r v o l
tes o p ra ie n t donc u n m ira c le :
le tr a tr e la p a tr ie , h ie r e n
core, se tra n s fo rm a it en sau-

385

v a to r a l p a t r ie i; ia r f i u l u i lu i
B e lz e b u t i crescuser peste
n o a p te a r ip i de c h e ru v im .
n
fa a
p r im e jd ie i p e n tru
a m n d o u egal de a m e n in
toa re , a c iu n ile de guvernm n t d u m a n e i d d e a u m n a
spre re s ta b ilire a o r d in e i. Care
v a s z ic , u n g uve rn in c a p a b il,
dei d is p u n e de m a jo r it i fo r
m id a b ile , c ad e; v in e a lt u l la
putere declarndu-se i el d in
t r u n c e p u in c a p a b il da c i n
c a p a b ilu l

c z u t nu-i d ,

f r

n ic io rezerv, c o nc u rsu l to c
m a i d u p p r in c ip iu l g r a m a tic a l
c d o u n e g a iu n i fac o afirm a iu n e :

d o u in c a p a c it i m r

tu r is ite d a u o c a p a c ita te n e t
g d u it .

v e u r de la p a trie ; ta n d is que
des ailes de c h ru b in a v a ie n t
pouss en u ne n u it a u fils de
B e lz b u th .
E n face d u d a nge r g a le m e n t
m e n a a n t p o u r elles, les d e u x
fa c tio n s g o uv ern em enta le s e n
nem ies se so n t d o n n la m a in
a fin de r ta b lir l o rd re ... V o il
donc q u u n g o u v e rn e m e n t i n
c ap a b le , b ie n que d is p o sa n t
d une m a jo r it crasante, t o m
be. U n a u tre v ie n t a u p o u v o ir
q u i se dclare son to u r , ds
le d b u t, in c a p a b le , si l in c a
p a b le d m is ne lu i prte son
concours sans rserve c o n
fo rm m e n t la rgle g r a m m a ti
cale selon la q u e lle deu x n g a
tio n s v a le n t une a ffir m a tio n ;
d e u x in c a p a c it s avoues p ro
d u is e n t une cap a c it in co n te s
ta b le .

PARTEA A V-a
LECTURES L IT T R A IR E S

L IN T E R N A T IO N A L E

E U G N E P O T T IE R (18161887) est un pote ouvrier q u i, ayant pris


une part active la Commune, a russi exprimer les aspirations des prol
taires de tous les pays, dans VInternationale. Cet hymne adm irable est issu
de l lan rvolutionnaire des masses qui ont institu la Commune de Paris ;
il fut crit par E. Pottier en ju in 1871, quelques jours aprs la rpression
sanglante de la rvolution des proltaires parisiens. Mais VInternationale
ne fut publie q u en 1887. L anne suivante, un ouvrier de L ille , Pierre
Degeyter, compositeur am ateur, en composa la musique. L hymne fu t chant
pour la premire fois L ille en 1888. En 1889 il fut chant par les dl
gus franais au premier ongrs de la II-me Internationale, h 'In te rn a
tionale devint par la suite l hymne du proltariat de tous les pays du monde.

Cest la lutte finale,


Groupons-nous, et d e m a in ,
L In te rn a tio n a le
Sera le genre h u m a in .

D e b o u t ! les dam ns de la terre !


D e b o u t ! les forats de la fa im !
La raison tonne en son cratre,
C est l ru p tio n de la fin .
D u pass, faisons ta b le rase !
F ou le esclave, deb out ! deb o ut !
Le m onde v a changer de base:
Nous ne sommes rie n , soyons t o u t !

I l n est pas de sauveurs suprmes,


N i D ie u , n i Csar, n i t r ib u n ;
P roducteurs, sauvons-nous nous-mmes!
D crtons le s a lu t c o m m u n !
P ou r que le voleur rende gorge,
P o u r tire r l esprit d u cachot,
Soufflons nous-mmes notre forge,
B a tto n s le fer q u a n d il est chaud !

389

L ta t com prim e et la loi trich e,


L im pt saigne le m alh eu reu x ;
N ul d e vo ir ne s impose au rich e,
Le d ro it du pau vre est un m ot creux.
C est assez lang uir en tu te lle ,
L g alit v e u t d autres lo is ;
P as de d ro its sans d evo irs, d it-e lle ,
gaux, pas de devoirs sans d roits !

H ideux dans leu r apothose,


Les rois de la m ine et du ra il
O nt-ils jam ais fa it au tre chose
Que d va liser le tra v a il?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce q u il a cr sest fondu.
En dcrtant q u on le lu i rende,
Le peuple ne v e u t que son d.

Les ro is nous so laien t de fum es,


P a ix entre nous, guerre au x ty ra n s !
A p pliq uons la grve au x arm es,
Crosse en l a ir, et rom pons les rangs !
S ils s o b stin en t, ces cannibales,
. fa ire de nous des hros,
Ils sauront b ien t t que nos b alles
Sont pour nos propres gnraux.

O u vriers, p aysan s, nous sommes


Le grand p a rti des tr a v a ille u r s ;
La te rre n ap p artien t q u au x hom m es,
L o isif ira loger a illeu rs.
Com bien de nos chairs se rep aissen t!
M ais si les corbeaux, les vau to u rs
Un de ces m atins disparaissent,
Le so leil b rille ra toujours.

C est la lu tte fin a le,


Groupons-nous, et dem ain,
L In tern ation ale
Sera le genre hum ain.

L A M A R SE IL L A ISE
La Marseillaise fut compose, paroles et musique, en 1792 par un officier
franais en garnison Strasbourg, Rouget de Lisle. L'hymne reut d abord
le titre de Chant de guerre de l arme du R hin . Les fdrs marseillais l ayant
fait connatre les premiers Paris, il fut nomm par la suite la Marseillaise
et devint l hymne national franais.

A llo n s, enfants de la P a trie,


Le jo u r de gloire est a rriv .
Contre nous, de la ty ra n n ie ,
L tendard sanglant est lev.
Entendez-vous dans nos campagnes,
M ugir ces froces soldats?
Ils vien n en t jusque dans nos b ras,
Egorger nos fils , nos compagnes.

( Refrain)
A u x arm es, citoyens !
Form ez vos b a taillo n s !
M archons, m archons,
Q uun sang im pur ab reuve nos sillons !

A m our sacr de la P a trie ,


Conduis, soutiens nos bras vengeurs I
L ib ert, lib ert chrie,
Com bats avec tes dfenseurs !
Sous nos drapeaux, que la vic to ire
A ccoure tes m les accents ;
Que nos ennem is ex p ira n ts,
V oient to n triom phe e t notre gloire !

A u x arm es, c ito y e n s !


Form ez vos b a taillo n s !
M archons, m archons,
Q uun sang im pur abreuve nos sillo n s!

391

Nous entrerons dans la carrire


Quand nos ans n y seront p lu s;
Nous y trouverons leur poussire
E t la trace de leurs vertus !
Bien moins ja lo u x de leur su rv iv re
Que de partager leur cercueil;
Nous aurons le sublim e orgueil
De les venger ou de les su ivre !

A u x arm es, citoyens !


Formez vos b ataillon s !
M archons, m archons,
Q uun sang im pur abreuve nos sillons !

LE B O U R G E O IS G E N T IL H O M M E
M O L I R E , de son vrai nom Jean-Baptiste Poquelin (16221673), a
t le plus grand auteur comique de la littrature franaise. Ses principales
comdies les Prcieuses ridicules (1659), Ycole des femmes (1662), Tartuffe
(1664), Don J u a n (1665), le Misanthrope (1666), l 'Avare (1668), le Bourgeois
gentilhomme (1670), les Femmes savantes (1672), le M alade imaginaire (1673)
etc. sont diriges contre la socit fodale franaise. La satire de Molire
vise la corruption des grands seigneurs, l hypocrisie du clerg catholique,
l ignorance des mdecins de l poque, l avidit et l avarice des riches bour
geois, leurs prtentions stupides d im iter la noblesse.
Monsieur Jourdain, le hros du Bourgeois gentilhomme, est un de ces bour
geois q u i veulent im iter les manires de la noblesse fodale. Dans la
scne qui suit, Monsieur Jou rd ain , en prsence de son m atre de philoso
phie, tale sa stupidit et sa vanit ridicule de bourgeois parvenu.
(Acte I I , scne 4, fragment)

M a tre de philosophie, M onsieur Jo u rd a in


M a tre de philosophie: Que voulez-vous donc que je vous
apprenne?
M onsieur J o u r d a in : Apprenez-moi l orthographe.
M a tre de philosophie: Trs volontiers.
M onsieur Jo u r d a in : Aprs vous m apprendrez l a lm a n a c h , pour
savoir q u an d il y a de la lune et q u a n d il n y en a p o in t.
M a tre de philosophie: . S o it. P our bien suivre votre pense et
tra ite r cette m atire en p h ilo so p h e , il fa u t com m encer selon
l ordre des choses, p ar une exacte connaissance de la nature
des lettres, et de la diffrente m anire de les prononcer toutes.
E t l-dessus j ai vous dire que les lettres sont divises en
voyelles, a in si dites voyelles parce q u elles ex p rim e n t les v o ix ;
et en consonnes, a in si appeles consonnes parce q u eiles son
nent avec les voyelles, et ne fo nt que m arquer les diverses
a rtic u la tio n s des v o ix . Il y a cinq voyelles ou v o ix : A , E , I , 0 , U .
M on sieur J o u r d a in : J entends to u t cela.
M a tre de philosophie: La v o ix A se forme en o u v ra n t fort la
bouche: A .
M onsieur J o u r d a in : A ,A . O u i.
M a tre de philosophie: La v o ix E se forme en ra p p ro c h a n t la
m choire d en bas de celle d en h a u t: A ,E .
M onsieur J o u r d a in : A . K . A . K . Ma f o i! o u i. A h ! que cela est
beau.
M a tre de philosophie: E t la voix I en rap p ro c h a nt encore d a v a n
tage les m choires l une de l a u lre , et cartant les deux coins
de la bouche vers les oreilles: A , E , I .
M onsieur Jo u rd a in : A , E , 1,1,1,1. Cela est v ra i. V ive la science!

393

Matre de philosophie: La voix O se forme en rouvrant les m


choires, et rapprochant les lvres par les deux coins, le haut
et le bas: O.
Monsieur Jourdain: 0 ,0 . Il n y a rien de plus juste A ,E ,I,
0 ,0 ,0 . Cela est admirable! 1,0,1 ,0 .
Matre de philosophie: - L ouverture de la bouche fait justement
comme un petit rond qui reprsente un 0 .
Monsieur Jourdain: 0 ,0 ,0 . Vous avez raison, 0 . A h ! la belle
chose, que de savoir quelque chose !
Matre de philosophie: La voix U se forme en rapprochant les
dents sans les joindre entirement, et allongeant les deux
lvres en dehors, les approchant aussi l une de l autre sans les
joindre tout fait: U.
Monsieur Jourdain: U ,U. U n y a rien de plus vritable: U.
Matre de philosophie: Vos deux lvres sallongent comme si
vous faisiez la moue: d o vient que si vous la voulez faire
quelquun, et vous moquer de lui, vous ne sauriez lui dire
que : U .
Monsieur Jourdain: U ,U. Cela est vrai. Ah ! que n ai-je tudi
plus tt, pour savoir tout cela?
Matre de philosophie: Demain, nous verrons les autres lettres,
qui sont les consonnes.
Monsieur Jourdain: Est-ce quil y a des choses aussi curieuses
qu celles-ci?
Matre de philosophie: Sans doute. La consonne D, par exemple,
se prononce en donnant du bout de la langue au-dessus des
dents d en haut: DA.
Monsieur Jourdain: D A ,D A . Oui. Ah ! les belles choses ! les
belles choses !
Matre de philosophie: L F en appuyant les dents d en haut sur
la lvre de dessous: FA.
Monsieur Jourdain: FA,FA. Cest la vrit. Ah ! mon pre et
ma mre, que je vous veux de mal !
Matre de philosophie: -E t l R , en portant le bout de la langue
jusquau haut du palais, de sorte q u tant frle par l air qui
sort avec force, elle lui cde, et revient toujours au mme
endroit, faisant une manire de tremblement: R R A .
Monsieur Jourdain: R ,R ,R A ,R ,R ,R ,R ,R ,R ,R A . Cela est vrai.
Ah ! l habile homme que vous tes ! et que j ai perdu de temps !
R ,R ,R ,R A .
Matre de philosophie: Je vous expliquerai fond toutes ces
curiosits.
Monsieur Jourdain: Je vous en prie. Au reste, il faut que je
vous fasse une confidence. Je suis amoureux d une personne

394

de qualit, et je souhaiterais que vous m aidassiez1 lui


crire quelque chose dans un petit billet que je veux laisser
tomber ses pieds.
Matre de philosophie: Fort bien.
Monsieur Jourdain: Cela sera galant, oui.
Matre de philosophie: Sans doute. Sont-ce des vers que vous
lui voulez crire?
Monsieur Jourdain: Non, non, point de vers.
Matre de philosophie: Vous ne voulez que de la prose?
Monsieur Jourdain: Non, je ne veux n i prose ni vers.
Matre de philosophie:
Il faut bien que ce soit l un ou l autre.
Monsieur Jourdain: Pourquoi?
Matre de philosophie: Par la raison, Monsieur, quil n y a pour
sexprimer que la prose, ou les vers.
Monsieur Jourdain: Il n y a que la prose ou les vers?
Matre de philosophie:- Non, Monsieur; tout ce qui n est point
prose est vers; et tout ce qui n est point vers est prose.
Monsieur Jourdain:
E t comme l on parle, q u est-ce que cest
donc que cela?
Matre de philosophie: De la prose.
Monsieur Jo u rd a in : Quoi? quand je dis: Nicole, apportez-moi
mes pantoufles et me donnez mon bonnet de n uit , cest de
la prose?
Matre de philosophie: Oui, Monsieur.
Monsieur Jourdain: Par ma foi ! il y a plus de quarante ans
que je dis de la prose, sans que j en susse rien, et je vous
suis le plus oblig du monde de m avoir appris cela.
LE M A R IA G E D E F IG A R O
P IE R R E - A U G U S T IN C A R O N D E B E A U M A R C H A IS (1732-179
le plus illustre successeur de Molire au X V III- m e sicle. Le perse
prin cipal de ses deux comdies, le Barbier de Sville (1775) et le M
de Figaro (1784), est Figaro, reprsentant du Tiers tat, qu i, la veille ae la
R volution bourgeoise de 1789, dnonce les abus et la corruption de la socit
fodale. Le monologue de Figaro, reproduit ci-dessous, est justem ent un v io
lent rquisitoire contre le rgime fodal.
(Acte V , scne 3)

Figaro, seul, se promenant dans l'obscurit, dit du ton le plus sombre:


0 femme! femme! femme! crature faible et dcevante!... nul
anim al cr ne peut manquer son instinct; le tien est-il donc de
1 aidassiez imperfectul conjunctivului ; se traduce prin conjunctiv pre
zent: s m ajutai.

395

tromper?... Aprs m avoir obstinment refus quand je l en pres


sais devant sa matresse; l instant quelle me donne sa parole;
au milieu mme de la crmonie... Il riait en lisant, le perfide!
et moi, -comme un bent__ ! Non, Monsieur le Comte, vous ne
l aurez pas... vous ne l aurez pas. Parce que vous tes un grand
Seigneur, vous vous croyez un grand gnie !... Noblesse, fortune, un
rang, des places: tout cela rend si fier ! Q uavez-vous fait pour tant
de biens? Vous vous tes donn la peine de natre et rien de plus;
du reste, homme assez ordinaire; tandis que moi, morbleu!
perdu dans la foule obscure, il in a fallu dployer plus de science
et de calculs pour subsister seulement, q u on n en a mis depuis
cent ans gouverner toutes les Espagnes: et vous voulez jouter 1...
On vient... cest elle... ce n est personne. La nuit est noire en
diable, et me voil faisant le sot mtier de. mari,, quoique je ne
le sois q u m oiti! ( I l sassied sur un banc.) Est-il rien de plus
bizarre que ma destine? Fils de je ne sais pas qui, vol par des
bandits, lev dans leurs murs, je m en dgote et veux courir
une carrire honnte; et partout je suis repouss! J apprends la
chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crdit d un grand
Seigneur peut peine me mettre la main une lancette vt
rinaire ! Las d attrister des btes malades et pour faire un
mtier contraire, je me jette corps perdu dans le thtre: me
fuss-je mis une pierre au cou ! Je broche une comdie dans les
murs du srail; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Ma
homet sans scrupule: l instant, un envoy... de je ne sais o,
se plaint que j offense dans mes vers la Sublime-Porte , la Perse,
une partie de la presqule de l Inde, toute l Egypte, les royaumes
de Barca, de Tripoli, de Tunis, d Alger et de Maroc: et voil ma
comdie flambe, pour plaire aux princes mahomtans, dont pas
un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l omoplate, en
nous disant: Chiens de chrtiens! Ne pouvant avilir l esprit, on
se venge en le maltraitant. Mes joues creusaient; mon terme
tait chu; je voyais de loin arriver l affreux recors, la plume
fiche dans sa perruque: en frmissant, je m vertue. Il slve
une question sur la nature des richesses; et comme il n est pas
ncessaire de tenir2 les choses pour en raisonner, n ayant pas un
sou, j cris sur la valeur de l argent et sur son produit net; sitt
je vois du fond d un fiacre baisser pour moi le pont d un chteau
fort, l entre duquel je laissai l esprance et la libert. ( I l se
lve.) Que je voudrais bien tenir un de ces puissants de quatre
jours, si lgers sur le mal q u ils ordonnent ! quand une bonne dis
grce a cuv son orgueil, je lui dirais... que les sottises impri
1 jouter a se lupta, a se msura cu.
* tenir a poseda.

396

mes n ont d importance q u aux lieux o lon en gne le cours ; que,


sans la libert de blmer, il n est point d loge flatteur; et q u il
n y a que les petits hommes qui redoutent les petits crits. ( I l se
rassied.) Las de nourrir un obscure pensionnaire, on me met un
jour dans la rue; et comme il faut dner, quoiquon ne soit plus
en prison, je taille encore ma plume, et demande chacun de quoi
il est question: on me dit que pendant ma retraite conomique,
il sest tabli dans Madrid un systme de libert sur la vente des
productions, qui stend mme celles de la presse; et que, pourvu
que je ne parle en mes crits n i de l autorit, ni du culte, ni
de la politique, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps
en crdit, ni de l Opra, ni des autres spectacles, ni de personne
qui tienne quelque chose, je puis tout imprimer librement, sous
l inspection de deux ou trois censeurs. Pour profiter de cette
douce libert, j nonce un crit priodique, et, croyant n aller
sur les brises1 d aucun autre, je le nomme Journal inutile. Pou-ou !
je vois slever contre moi mille pauvres diables la feuille2; on
me supprime, et me voil derechef sans emploi ! Le dsespoir
m allait saisir; on pense moi pour une place, mais par malheur
j y tais propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui
i obtint. Il ne me restait plus q u voler; je me fais banquier de
pharaon3: alors, bonnes gens ! je soupe en ville, et les personnes dites
comme il faut m ouvrent poliment leur maison en retenant pour
elles les trois quarts du profit. J aurais bien pu me remonter;
je commenais mme comprendre que, pour gagner du bien, le
savoir-faire vaut mieux que le savoir. Mais comme chacun p illa it
autour de moi, en exigeant que je fusse honnte, il fallut bien
prir encore. Pour le coup je quittais le monde, et vingt brasses
d eau m en allaient sparer, lorsquun Dieu bienfaisant m appelle
mon premier tat. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais;
puis laissant la fume aux sots qui sen nourrissent, et la honte au
m ilieu du chemin, comme trop lourde un piton, je vais rasant
de ville en ville, et je vis enfin sans souci. Un grand seigneur
passe Sville; il me reconnat, je le marie, et pour prix d avoir
eu par mes soins son pouse, il veut intercepter la mienne ! In tri
que, orage ce sujet. Prt tomber dans un abme, au moment
d pouser ma mre, mes parents m arrivent la file. ( I l se lve
en schauffant.) On se dbat; cest vous, cest lui, cest moi, cest
toi; non, ce n est pas nous; eh! mais qui donc? ( I l retombe assis.)
O bizarre suite d vnements !
1 aller sur les brises de quelquun a intra n concuren cu cineva.
*
mille pauvres diables la feuille o mie de biei scribi (p ltii dup
n um rul cuvintelor).
3 pharaon un joc de noroc.

397

NOTRE-DAME DE P A R IS
(Fragment)

V IC T O R H U G O (1802 1885), considr juste titre comme chef de l cole


rom antique, a cr une uvre immense, q u i se caractrise par son souffle
dmocratique et hum anitaire. I l a consacr un volume de vers (les Orien
tales 1829) la lutte du peuple grec pour l indpendance et un autre
(les Chtiments 1853) la dnonciation du rgime ractionnaire de Napo
lon I I I . Plusieurs posies de VAnne terrible (1871) expriment la sympa
thie du pote pour les victimes de la Commune de Paris. Victor Hugo a
crit un grand nombre de drames romantiques, dont les plus connus sont
M arion Delorme (1829), Hernani (1830),Le R oi samuse (1832), Ruy-Blas
(1838). I l y a dans chacune de ces pices u n hros populaire q u i exprime
les sentiments et les aspirations du peuple sopposant la dom ination des
classes possdantes. Comme romancier, V. Hugo est l auteur de plusieurs
romans, dont le plus clbre, les Misrables (1862) ainsi que les Travailleurs
de la xner (1866), ont t crits pendant son exil forc dans l le de Guernesey, o V. Hugo a rsid durant tout le Second Empire. Les romans de
V. Hugo respirent la sympathie de l auteur envers les gens simples, exploi
ts et hum ilis par un rgime injuste.
Dans Notre-Dame de Paris, roman historique (1831), V. Hugo voque la
vie rude du peuple de Paris au XV-me sicle. Le fragment qui sui est une
belle description du Paris moyengeux.

P A R IS V O L D O IS E A U 1

Paris est n, comme on sait, dans cette vieille le de la Cit qui


a la forme d un berceau. La grve de cette le fut sa premire
enceinte, la Seine son premier foss. Paris demeura plusieurs sicles
l tat d le, avec deux ponts, l un au nord, l autre au m idi, et
deux ttes de pont, qui taient la fois ses portes et ses forteresses,
le Grand-Chtelet sur la rive droite, le Petit-Chtelet sur la rive
gauche. Puis, ds les rois de la premire race, trop l troit dans
son le, et ne pouvant plus sy retourner, Paris passa l eau. Alors,
au del du Grand, au del du Petit-Chtelet, une premire enceinte
de murailles et de tours commena entamer la campagne des
deux cts de la Seine. De cette ancienne clture il restait encore
au sicle dernier quelques vestiges; aujourdhui, il n en reste que
le souvenir, et et l une tradition, la porte Baudets ou Baudoyer, Porta Bagauda, Peu peu, le flot des maisons toujours
pouss du coeur de la ville en dehors, dborde, ronge, use et efface
cette enceinte. Philippe-Auguste lui fait une nouvelle digue. Il
emprisonne Paris dans une chane circulaire de grosses tours, hautes
et solides. Pendant plus d un sicle, les maisons se pressent, saccu
mulent et haussent leur niveau dans ce bassin comme l eau dans
1 vol d oiseau vzut de sus.

398

un rservoir. Elles commencent devenir profondes, elles mettent


tages sur tages, elles montent les unes sur les autres, elles ja il
lissent en hauteur comme toute sve comprime, et cest qui pas
sera la tte par-dessus ses voisines pour avoir un peu d air. La rue
de plus en plus se creuse e'; se rtrcit; toute place se comble et
disparat. Les maisons enfin sautent par-dessus le mur de PhilippeAuguste, et sparpillent joyeusement dans la plaine, sans ordre
et tout de travers, comme des chappes. L, elles se carrent1, se
taillent des jardins dans les shamps, prennent leurs aises2. Ds
1367, la ville se rpand tellement dans le faubourg q u il faut une
nouvelle clture, surtout sur la rive droite. Charles V la b tit.
Mais une ville comme Paris est dans une crue perptuelle. Il n y
a que ces villes-l qui deviennent capitales. Ce sont des entonnoirs
o viennent aboutir tous les versants gographiques, politiques,
moraux, intellectuels d un pays, toutes les pentes naturelles d un
peuple ; des puits de civilisation, pour ainsi dire, et aussi des gouts,
o commerce, industrie, intelligence, population, tout ce qui est
sve, tout ce qui est vie, tout ce qui est me dans une nation,
filtre et samasse sans cesse goutte goutte, sicle sicle. L en
ceinte de Charles V a donc le sort de l enceinte de Philippe-Auguste.
Ds la fin du quinzime sicle, elle est enjambe, dpasse, et le fau
bourg court plus loin. Au seizime, il semble q u elle recule vue
d il3 et senfonce de plus en plus dans la vieille ville, tant une
ville neuve spaissit dj au dehors. Ainsi, ds le quinzime sicle,
pour nous arrter l, Paris avait dj us les trois cercles concen
triques de murailles qui, du temps de Julien l Apostat, taient,
pour ainsi dire, en germe dans le Grand-Chtelet et le Petit-Chtelet.
La puissante ville avait fait craquer successivement ses quatre
ceintures de murs, comme un enfant qui grandit et qui crve ses
vtements de l an pass. Sous Louis X I , on voyait, par places, per^
cer, dans cette mer de maisons, quelques groupes de tours en ruine
des anciennes enceintes, comme les pitons4 des collines dans une
inondation, comme des archipels du vieux Paris submerg sous le
nouveau.
Depuis lors, Paris sest encore transform, malheureusement
pour nos yeux; mais il n a franchi quune enceinte de plus, celle de
Louis X V , ce misrable mur de boue et de crachat, digne du roi
qui l a bti, digne du pote qui l a chant:

Le mur murant Paris rend Paris murmurant.


1 se carrer a fi n largul su.
1 prennent leurs aises se tac comode.
3 vue d il vznd cu ochii.
4 piton culme, vrf.

399

Au quinzime sicle, Paris tait encore divis en trois villes


tout fait distinctes et spares, ayant chacune leur physionomie,
leur spcialit, leurs murs, leurs coutumes, leurs privilges, leur
histoire: la Cit, l Universit, la Ville.

LE P R E G O R IO T
(Fragment)

H O N O R D E B A L Z A C (1799 1850) est l un des plus illustres crivains


de la littrature franaise et universelle. C u ltiv an t le ralisme critique, il
a reflt dans ses romans, groups sous le titre gnral de Comdie hum aine ,
la socit capitaliste de la premire m o iti du X lX - m e sicle. Engels d
clarait avoir appris de l uvre de Balzac plus que de tous les historiens,
conomistes et statisticiens de mtier pris ensemble*1. Balzac a russi
surprendre avec beaucoup d exactitude les aspects les plus divers de la
socit capitaliste et a cr dans ses romans une galerie de types vivants
et imm ortels. Balzac eut une influence considrable sur le dveloppement
du rom an aussi bien en France q u l tranger. Nous citons parm i ses
uvres les plus clbres: Eugnie Grandet (1833), le Pre Goriot (1834),
Illusions perdues (1837), Csar Birotteau (1837), les Paysans (1844), la
Cousine Belle (1846), le Cousin Pons (1847) etc.
Dans le texte q u i suit, extrait du Pre Goriot, V autrin prsente Eugne
de Rastignac un tableau des m urs de la haute socit" de Paris.

Savez-vous comment on fait son chemin ici? Par l clat du


gnie ou par l adresse de la corruption. Il faut entrer dans cette
masse d hommes comme un boulet de canon, ou sy glisser comme
une peste. L honntet ne sert rien. On plie sous le pouvoir du
gnie, on le hait, on tche de le calomnier, parce quil prend sans
partager; mais on plie sil persiste; en un mot, on l adore genoux
quand on n a pas pu l enterrer sous la boue. La corruption est en
force, le talent est rare. Ainsi, la corruption est l arme de la mdio
crit qui abonde, et vous en sentirez partout la pointe. Vous verrez
des femmes dont les maris ont six mille francs d appointements
pour tout potage1, et qui dpensent plus de dix mille francs leur
toilette. Vous verrez des employs douze cents francs acheter des
terres. Vous verrez des femmes se prostituer pour aller dans la
voiture du fils d un pair de France, qui peut courir Longchamp
sur la chausse du milieu. Vous avez vu le pauvre bta de pre Goriot
oblig de payer la lettre de change endosse par sa fille, dont le
mari a cinquante m ille livres de rente. Je vous dfie de faire deux
pas dans Paris sans rencontrer des manigances infernales. Je parie
rais ma tte contre un pied de cette salade que vous donnerez dans
un gupier chez la premire femme qui vous plaira, fut-elle riche,
1 pour tout potage cu to tu l, n total.

400

belle et jeune. Toutes sont bricoles1 par les lois, en guerre avec
leurs maris propos de tout. Je n en finirais pas sil fallait vous
expliquer les trafics qui se font pour des amants, pour des chiffons,
pour des enfants, pour le mnage ou pour la vanit, rarement par
vertu, soyez-en sr. Aussi l honnte homme est-il l ennemi com
mun. Mais que croyez-vous que soit l honnte homme? A Paris,
l honnte homme est celui qui se tait et refuse de partager. Je ne
vous parle pas de ces pauvres ilotes qui partout font la besogne sans
tre jamais rcompenss de leurs travaux, et que je nomme la confrrie
des savates du bon Dieu2. Certes, l est la vertu dans toute sa fleur
de sa btise, mais l est, la misre. Je vois d ici la grimace de ces
braves gens si Dieu nous faisait la mauvaise plaisanterie de sab
senter au jugement, dernier. Si donc vous voulez promptement
la fortune, il faut tre dj riche ou le paratre. Pour senrichir,
il sagit ici de jouer de grands coups3; autrement, on carotte4,
et votre serviteur ! Si dans les cent professions que vous pouvez
embrasser, il se rencontre dix hommes qui russissent vite, le public
les appelle des voleurs. Tirez vos conclusions. Voil la vie telle
q u elle est. a n est pas plus beau que la cuisine, a pue tout autant,
et il faut se salir les mains si l on veut fricoter; sachez seulement
vous bien dbarbouiller: l est toute la morale de notre poque.

LE R O U G E ET LE N O IR
( F r a g m e n t )

S T E N D H A L (1783 1842), de sou vrai nom Henri Beyle , est, ct de


Balzac, l un des reprsentants les plus illustres du ralisme critique. Ses
deux chefs-duvre, le Rouge et le N oir (1830) et la Chartreuse de Parme
(1839), contiennent une pre critique de la socit de son temps. Ju lie n Sorel,
le hros du Rouge et du N oir est le type de l arriviste, qui se rend compte
que dans la socit capitaliste on ne peut parvenir que par des moyens peu
honntes. Dans le fragment qui suit, Ju lie n Sorel, fils de paysans, se trouve
au dbut de sa carrire. Prcepteur des enfants de Monsieur de R n al, un
riche bourgeois de la v ille de Verrires, il est invit dner chez Monsieur
V alenod, directeur de la prison communale.

En rentrant, il trouva un valet de M. Valenod, en grande livre,


qui le cherchait dans toute la ville, avec un billet d invitation
dner pour le mme jour.
1 bricoles nctuate.
2 la confrrie des savates du bon Dieu asociaia prostnacilor dom nului.
3 jouer de grands coups a da lovituri m ari.
4 carotter a ciupi (fig .).

401

Jamais Julien n tait all chez cet homme; quelques jours seu
lement auparavant, il ne songeait q u aux moyens de lui donner une
vole de coups de bton sans se laire une affaire en police correc
tionnelle. Quoique le dner ne ft indiqu que pour une heure,
Julien trouva plus respectueux de se prsenter ds m idi et demi dans
le cabinet de travail de M. le directeur du dpt1. Il le trouva
talant son importance au milieu d une foule de cartons. Ses gros
favoris noirs, son norme quantit de cheveux, son bonnet grec
plac de travers sur le haut de la tte, sa pipe immense, ses pantou
fles brodes, les grosses chanes d or croises en tous sens sur sa
poitrine, et tout cet appareil d'un financier de province, qui se
croit homme bonnes fortunes2, n imposaient point Ju lie n ; il
n en pensait que plus aux coups de bton q u il lui devait.
Il demanda l honneur d tre prsent madame Valenod; elle
tait sa toilette3 et ne pouvait recevoir. Par compensation, il
eut l avantage d assister celle de M. le directeur du dpt. On
passa ensuite chez madame Valenod, qui lui prsenta ses enfants
les larmes aux yeux. Cette dame, l une des plus considrables de
Verrires, avait une grosse figure d homme, laquelle elle avait
mis du rouge pour cette grande crmonie. Elle y dploya tout le
pathos maternel.
Julien pensait madame de Ilnal. Sa mfiance ne le laissait
gure susceptible que de ce genre de souvenirs qui sont appels
par les contrastes, mais alors il en tait saisi jusqu l attendrisse
ment. Cette disposition fut augmente par l aspect de la maison du
directeur du dpt. On la lui fit visiter. Tout y tait magnifique
et neuf, et on lui disait le prix de chaque meuble. Mais Julien y
trouvait quelque chose d ignoble et qui sentait l argent, vol. Jus
q u aux domestiques, tout le monde y avait l air d assurer sa con
tenance contre le mpris.
Le percepteur des contributions, l homme des impositions direc
tes, l officier de gendarmerie et deux ou trois autres fonctionnaires
publics arrivrent avec leurs femmes. Us furent suivis de quelques
libraux riches. On annona le dner. Julien, dj fort m al dispos,
v in t penser que de l autre ct du mur de la salle manger, se
trouvaient de pauvres dtenus, sur la portion de viande desquels
on avait peut-tre grivel pour acheter tout ce luxe de mauvais
got dont on voulait l tourdir.
Ils ont faim peut-tre en ce moment, se dit-il lui-mme; sa
gorge se serra, il lui fut impossible de manger et presque de parler.
Ce fut pis un quart d heure aprs; on entendait de loin en loin
1 dpt arest, nchisoare.
2 homme bonnes fortunes om cu succes la femei.
3 elle tait sa toilette se mbrca.

402

quelques accents d une chanson populaire, et il faut l avouer, un


peu ignoble, que chantait l un des reclus. M. Valenod regarda un
de ses gens en grande livre, qui disparut, et bientt on n entendit
plus chanter. Dans ce moment, un valet offrait Julien du vin du
R hin, dans un verre vert, et madame Valenod avait soin de lui
faire observer que ce vin cotait neuf francs la bouteille pris sur
place. Julien, tenant son verre vert, dit M. Valenod:
On ne chante plus cette vilaine chanson.
Parbleu ! je le crois bien, rpondit le directeur triomphant,
j ai fait imposer silence aux gueux.
Ce mot fut trop fort pour Ju lie n ; il avait les manires, mais
non pas encore le cur de son tat. Malgr toute son hypocrisie si
souvent exerce, il sentit une grosse larme couler le long de sa joue.
Il essaya de la cacher avec le verre vert, mais il lui fut absolu
ment impossible de faire honneur au vin du R hin. L empcher de
chanter! se disait-il lui-mme, mon D ie u ! et tu le souffres!
Par bonheur, personne ne remarqua son attendrissement de mau
vais ton. Le percepteur des contributions avait ordonn une chanson
royaliste. Pendant le tapage du refrain, chant en chur: voil
donc, se disait la conscience de Julien, la sale fortune laquelle
tu parviendras, et n en jouiras q u cette condition'et en pareille
compagnie ! Tu auras peut-tre une place de vingt m ille francs,
mais il faudra que, pendant que tu te gorges1 de viandes, tu emp
ches de chanter le pauvre prisonnier; tu donneras dner avec l ar
gent que tu auras vol sur sa misrable pitance2, et pendant ton
dner il sera encore plus malheureux!

BEL-AM I
(Fragment)

G U Y D E M A U PA SSAN T (1850 1893) est le plus grand nouvelliste de


la littrature franaise. Reprsentant du ralisme critique, il a prsent
dans ses environ 250 nouvelles un tableau presque complet des murs de
la deuxime m oiti du X lX - cm e sicle. Rappelons parm i ses volumes de
nouvelles Mademoiselle F i j i (1882), Contes de la Bcasse (1883), Miss Harriet
(1884), Tuine (1885), Monsieur Parent (188G), la petite Roque (1886), le IIor la
(1887) etc.
crivain antibourgeois, Maupassant a laiss aussi des romans, dont le
m eilleur est Bel-Ami (1885). L auteur y critique avec vhmence les m ilieux
d affaires et la presse vnale de son poque. Bel-Ami dvoile galement les
dessous de la politique coloniale des gouvernements franais. Le personnage
central du roman, Georges Duroy, est un type d arriviste im m oral et sans
1 se gorger a se indopa.
2 pitance raie zilnic.

403

scrupules, qui ne pense q u parvenir le plus vite possible aux plus hauts
degrs de la hirarchie sociale. Le voici, au dbut de sa carrire, faisant des
rflexions lucides sur la socit parisienne de son temps.

Il sendormit dans l ivresse et se leva de bonne heure pour faire


un tour pied, dans l avenue du Bois-de-Boulogne, avant d aller
son rendez-vous.
Le vent ayant chang, le temps stait adouci pendant la nuit,
et il faisait une tideur et un soleil d avril. Tous les habitus du
Bois taient sortis ce matin-l, cdant l appel du ciel clair et
doux.
Duroy marchait lentement, buvant l air lger, savoureux comme
une friandise de printemps. Il passa l arc de triomphe de l Etoile
et sengagea dans la grande avenue du ct oppos aux cavaliers.
Il les regardait, trottant pu galopant, hommes et femmes, les riches
du monde, et cest pe.irie sil les enviait maintenant. Il les connais
sait presque tous de .-nom, savait le chiffre de leur fortune et l his
toire secrte de leur vie, ses fonctions ayant fait de lui une sorte
d almanach des clbrits et des scandales parisiens.
Les amazones passaient, minces et moules dans le drap sombre
de leur taille, avec ce quelque chose de hautain et d inabordable
q u ont beaucoup de femmes cheval; et Duroy samusait rciter
mi-voix, comme on rcite les litanies dans une glise, les noms,
titres et qualits des amants q u elles avaient eus ou q u on leur
prtait...
Ce jeu l amusait beaucoup, comme sil et constat, sous les
svres apparences, l ternelle et profonde infamie de l homme,
et que cela l et rjoui, excit, consol.
Puis il pronona tout haut: Tas1 d hypocrites et chercha de
l il les cavaliers sur qui couraient les plus grosses histoires.
Il en vit beaucoup souponns de tricher au jeu, pour qui les
cercles2, en tout cas, taient la grande ressource, la seule ressource,
ressource suspecte coup sr.
D autres, fort clbres, vivaient uniquement des rentes de leurs
femmes, ctait connu: d autres des rentes de leurs matresses, on
l affirmait. Beaucoup avaient pay leurs dettes (acte honorable),
sans q u on et jamais devin d o leur tait venu l argent ncessaire
(mystre bien louche3). Il vit des hommes de finance dont l immense
fortune avait un vol pour origine, et q u on recevait partout, dans
les plus nobles maisons, puis des hommes si respects que les petits
bourgeois se dcouvraient sur leur passage, mais dont les tripotages4
1 tas (aici) ceat, banda.
2 cercle (aici) club.
3 louche suspect.
4 tripotages afaceri necinstite.

404

effronts, dans les grandes entreprises nationales, n taient un


mystre pour aucun de ceux qui savaient les dessous du monde.
Tous avaient l air hautain, la lvre fire, l il insolent, ceux
favoris et ceux moustaches.
Duroy riait toujours rptant: Cest du propre, tas de crapu
les1, tas d escarpes2 !
G E R M IN A L
(F r a g ni e n t)

lVIILE ZOLA. (1840 1902), thoricien du naturalism e, n a appliqu


que partiellem ent, dans ses romans, les thories q u il a soutenues. Dans ses
meilleurs romans du cycle les Rougon-Macquart, comme par exemple la
Fortune des Rougon (1871), la 'Cure (1872), Son excellence Eugne Rougon
(1876), A u bonheur des dames (1883), Germinal (1885), VArgent (189-1), la
Dbcle (1892), Zola fait uvre de raliste critique et dresse un tableau
puissant des vices de la socit capitaliste. Zola a jou un rle de premier
plan dans l Affaire Dreyfus, dmasquant avec courage la justice bourgeoise
et la diversion antismite. Son fameux manifeste , , J accuse lui a valu un
exil forc en Angleterre.
Germinal est le premier roman de la littrature franaise consacr la
vie des mineurs. On y assiste, entre autres, une grve dclenche par les
mineurs. Voici les grvistes en prsence du reprsentant des patrons, auquel
ils prsentent leurs revendications.

Enfin, M. Hennebeau entra, boutonne m ilitairement, portant


sa redingote le petit nud correct de sa dcoration. Il parla le pre
mier.
A h ! vous v o il !... Vous vous rvoltez, ce q u il parat...
Et il sinterrompit, pour ajouter avec une raideur polie:
Asseyez-vous, je ne demande pas mieux que de causer.
Les mineurs se tournrent, cherchrent des siges du regard.
Quelques-uns se risqurent sur les chaises; tandis que les autres,
inquits par les soies brodes, prfraient se tenir debout.
Il y eut un silence. M. Hennebeau, qui avait roul son fauteuil
devant la chemine, les dnombrait vivement, tchaitde se rappeler
leurs visages. Il venait de reconnatre Pierron, cach au dernier
rang; et ses yeux staient arrts sur Etienne, assis en face de lui.
Voyons, demanda-t-il, q u avez-vous me dire?
Il sattendait entendre le jeune homme prendre la parole, et
il fut tellement surpris de voir Maheu savancer, q u il ne put sem
pcher d ajouter encore:
Comment ! cest vous, un bon ouvrier qui sest toujours montr
si raisonnable, un ancien de Montsou dont la famille travaille
1 crapules secturi.
2 escarpes tlhari.

405

au fond depuis le premier coup de pioche !... Ah ! cest m al, a me


chagrine que vous soyez la tte des mcontents !
Maheu coutait, les yeux baisss. Puis, il commena, la voix
hsitante et sourde d abord.
Monsieur le directeur, cest justement parce que je suis un
homme tranquille, auquel on n a rien reprocher, que les cama
rades m ont choisi. Cela doit vous prouver q u il ne sagit pas d une
rvolte de tapageurs1, de mauvaises ttes2 cherchant faire du ds
ordre. Nous voulons seulement la justice, nous sommes las de crever
de faim, et il nous semble q u il serait temps de sarranger, pour
que nous ayons au moins du pain tous les jours.
Sa voix se raffermissait. Il leva les yeux, il continua en regar
dant le directeur:
Vous savez bien que nous ne pouvons accepter votre nouveau
systme... On nous accuse de mal boiser3. Cest vrai, nous ne don
nons pas ce travail le temps ncessaire. Mais, si nous le donnions,
notre journe se trouverait rduite encore, et comme elle n arrive
dj pas nous nourrir, ce serait donc la fin de tout, le coup de
torchon4 qui nettoierait vos hommes. Payez-nous davantage, nous
boiserons mieux, nous mettrons aux bois les heures voulues, au
lieu de nous acharner l abatage, la seule besogne productive. Il
n y a pas d autre arrangement possible, il faut que le travail soit
pay pour tre fait... E t q u est-ce que vous avez invent la place?
une chose qui ne peut pas nous entrer dans la tte, voyez-vous!
Vous baissez le prix de la berline, puis vous prtendez compenser
cette baisse en payant le boisage part. Si cela tait vrai, nous n en
serions pas moins vols, car le boisage nous prendrait toujours
plus de temps. Mais ce qui nous enrage, cest que cela n est pas
mme vrai: la Compagnie ne compense rien du tout, elle met sim
plement deux centimes par berline dans sa poche, voil !
O ui, oui, cest la vrit, murmurrent les autres dlgus, en
voyant M. Hennebeau faire un geste violent, comme pour inter
rompre.
Du reste, Maheu coupa la parole au directeur. Maintenant, il
tait lanc, les mots venaient tout seuls. Par moments, il scoutait
avec surprise, comme si un tranger avait parl en lui. Ctaient
des choses amasses au fond de sa poitrine, des choses q u il ne savait
mme pas l, et qui sortaient, dans un gonflement de son cur. Il
disait leur misre tous, le travail dur, la vie de brute, la femme et
les petits criant la faim la maison. Il cita les dernires payes
1 tapageurs scandalagii.
2 mauvaises ttes capete nfierbntate,
3 boiser a cptui cu lemn.
4 coup de torchon, lov itu r de graie.

406

dsastreuses, les quinzaines drisoires, manges par les amendes


et les chmages, rapportes aux familles en larmes. Est-ce q u on
avait rsolu de les dtruire?

Alors, monsieur le directeur, finit-il par conclure, nous


sommes donc venus vous dire que, crever pour crever1, nous prf
rons crever ne rien faire. Ce sera de la fatigue de moins... Nous
avons quitt les fosses, nous ne redescendrons que si la Compagnie
accepte nos conditions. Elle veut baisser le prix de la berline, payer
le boisage part. Nous autres, nous voulons que les choses restent
comme elles taient, et nous voulons encore q u on nous donne
cinq centimes de plus par berline... Maintenant, cest vous de
voir si vous tes pour la justice et pour le travail.
Des voix, parmi les mineurs, slevrent.
Cest cela... II a dit notre ide tous... Nous ne demandons
que la raison.

LE L IV R E D E MON AMI
'Fragment)

A N A T O L E F R A N C E (1844 1924), pseudonyme de Franois-Anatole


T h ib a u lt, fils d un libraire parisien, a dbut par des vers pour se consacrer
ensuite aux romans et aux nouvelles. Ses principales uvres sont: le Crime
de Sylvestre Bqnnard (1881), le Livre de mon am i (1885), Thas (1890), la
Rtisserie de la reine Pdauque (1893), Histoire contemporaine (compose de
4 volumes, savoir: l 'Orme du m ail (1897), le M annequin d osier (1897),
VAnneau d amthyste (1899), M . Bergeret Paris (1901)) l le des pingouins
(1908), les D ieux ont soif (1912) etc. E n tan t que critique littraire, . France
a runi ses nombreux articles en 4 vlumes publis sous le titre L a Vie lit
traire (1888 1892). A. France a pass d un scepticisme ironique un hu
m anism e m ilita n t, illustr par son rle im po rtant dans l Affaire Dreyfus,
o il a t le principal soutien de Zola, par son adhsion aux ides socialistes
et plus tard au P arti Communiste Franais. A. France a t l un des premiers
intellectuels franais saluer avec enthousiasme la R v olutio n d Octobre
et le nouvel ta t Sovitique.
A. France est l un des matres de la prose franaise^ moderne, son style
atteignant la perfection. Le fragment suivant, extrait du volum e de nouvelles
le Livre de mon am i, est un modle du style ironique et p tilla n t q u i carac
trise la prose d Anatole France.

Quel belliqueux professeur de troisime nous avions l ! Il


fallait le voir, lorsque, texte en m ain, il conduisait Philippes
les soldats de Brutus. Quel courage ! quelle grandeur d me ! quel
hrosme ! Mais il choisissait son temps pour tre un hros, et ce
1 crever pour crever dac e vorba s crpm .

407

temps n tait pas le temps prsent. Monsieur Chotard se montrait


inquiet et craintif dans le cours de sa vie. On l effrayait facile
ment.
II avait peur des voleurs, des chiens enrags, du tonnerre, des
voitures et de tout ce qui peut, de prs ou de loin, endommager
le cuir d un honnte homme.
II est vrai de dire que son corps seul demeurait parmi nous;
son me tait dans l antiquit. Il vivait, cet excellent homme,
aux Thermopyles avec Lonidas ; dans la mer de Salamine, sur la
nef de Thmistocle ; dans les champs de Cannes, prs de Paulm ile ; il tom bait tout sanglant dans le lac Trasimne, o, plus
tard, un pcheur trouvera son anneau de chevalier romain. Il
bravait, Pharsale, Csar et les dieux; il brandissait son glaive
rompu sur le cadavre de Varus, dans la fort Hercynie. Ctait un
fameux homme de guerre.
Rsolu vendre chrement sa vie sur les bords de l AEgos-Potamos et fier de vider la coupe libratrice dans Numance assi
ge, monsieur Chotard ne ddaignait nullement de recourir, avec
les russ capitaines, aux stratagmes les plus perfides.
Un des stratagmes q u il faut recommander, nous dit un
jour monsieur Chotard, en commentant un texte d Elien, est
d attirer l arme ennemie dans un dfil et de l v craser sous des
quartiers1 de roc.
II ne nous dit point si l arme ennemie avait souvent l obli
geance de se prter cette manuvre. Mais j ai hte d en venir
au point pour lequel Chotard sillustra dans les esprits de tous
ses lves.
II nous donnait pour sujet de compositions, tant latines que
franaises, des combats, des siges, des crmonies expiatoires et
propitiatoires, et cest en dictant le corrig de ces narrations quil
dployait toute son loquence. Son style et son dbit exprimaient
dans les deux langues la mme ardeur martiale. Il lui arrivait
parfois d interrompre le cours de son ide pour nous dispenser2
des punitions mrites, mais le ton de sa voix restait hroque jus
que dans ces incidences; en sorte que, parlant tour tour avec le
mme accent comme un consul qui exhorte ses troupes et comme
un professeur de troisime qui distribue des pensums3, il jetait les
esprits des lves dans un trouble d autant plus grand q u il tait
impossible de savoir si ctait le consul ou le professeur qui par
lait. Il lui arriva un jour de se surpasser dans ce genre, par un
1 quartiers bu ci, blocuri.
2 dispenser a distribu i.
3 pensums pedepse scrise (date elevilor).

408

discours incomparable. Ce discours, nous le smes tous par cur;


j eus soin de l crire sur mon cahier sans en rien omettre.
Le voici tel que je l entendis, tel que je l entends encore, car
il me semble que la voix grasse de monsieur Chotard rsonne encore
mes oreilles et les em plit de sa solennit monotone.
D E R N I R E S P A R O L E S D E D C IU S MUS

Prs de se dvouer aux dieux Mnes et pressant dj de l peron


les flancs de son coursier imptueux, Dcius Mus se retourna une
dernire fois vers ses compagnons d armes et leur dit:

Si vous n observez pas mieux le silence, je vous infligerai une


retenue gnrale. J entre, pour la patrie, dans l im m ortalit. Le
gouffre m attend. Je vais mourir pour le salut commun. Monsieur
Fontanet, vous me copierez dix pages de rudiment. Ainsi l a dcid,
dans sa sagesse, Jupiter Capitolinus, l ternel gardien de la Ville
ternelle. Monsieur Nozire, si, comme il me semble, vous passez
encore votre devoir monsieur Fontanet pour q u il le copie, selon
son habitude, j crirai monsieur votre pre. Il est juste et nces
saire q u un citoyen se dvoue pour le salut commun. Enviez-inoi et
ne me pleurez pas. U est inepte de rire sans motif. Monsieur
Nozire, vous serez consign jeudi. Mon exemple vivra parmi vous.
Messieurs, vos ricanements sont d une inconvenance que je ne puis
tolrer. J informerai monsieur le proviseur de votre conduite:
Et je verrai, du sein de l Elyse, ouvert aux mnes des hros, les
vierges de la Rpublique suspendre des guirlandes de fleurs au pied
de mes images.
J avais, en ce temps-l, une prodigieuse facult de rire. Je
l exerai tout entire sur les dernires paroles de Dcius Mus, et,
quand, aprs nous avoir donn le plus puissant m otif de rire, mon
sieur Chotard ajouta q u il est inepte de rire sans m otif, je me
cachai la tte dans un dictionnaire et perdis le sentiment. Ceux
qui n ont pas t secous quinze ans par un fou rire sous une gr
le de pensums ignorent une volupt.

C Y R A N O DE B E R G E R A C
E D M O N D R O S T A N D (1868 1918), reprsentant tardif du romantisme,
a crit des pices de thtre en vers: Les Romanesques (1894), La Princesse
lointaine (1895), Cyrano de Bergerac (1897), VAiglon (1900), Chantecler (1910).
Dans sa meilleure pice, Cyrano de Bergerac, il exalte les sentiments nobles
et gnreux de l hum anit, incarns par Cyrano ,,1un de ces hommes, peu
nom breux, mais toujours m alheureux, auxquels revient l honneur d tre
meilleurs et plus intelligents que leurs contemporains11 (M. Gorki). Les

409

vers tincelants de Rostand surnomm le m illiard aire de rimes44 contri


buent mettre en valeur le contenu hum anitaire de certaines de ses pices.
Dans la scne qui suit Cyrano de Bergerac, q u i n est autre que le philosophe
m atrialiste et athe bien connu du XV II-m e sicle, raille avec une ironie
fine et subtile la fatuit et la stupidit des aristocrates de son temps. C est
la fameuse tirade du nez .

(Acte I , scne 4, fragment)

Le Vicomte;
( I l s'avance vers Cyrano qui Vobserve, et se campant devant lui
d* un air fat)
Vous... vous avez un nez... heu... un nez... trs grand.

Cyrano, gravement:
Trs.

Le Vicomte, riant:
H a!

Cyrano, imperturbable:
Cest tout?...

Le Vicomte:
Mais...

Cyrano:
Ah ! non ! cest un peu court, jeune homme !
On pouvait dire... O h ! D ie u !... bien des choses en somme...
En variant le ton, par exemple, tenez:
Agressif: Moi, monsieur, si j avais un tel nez,
Il faudrait sur-le-champ que je me l amputasse!1"
Am ical: Mais il droit tremper dans votre tasse!
Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap !
Descriptif: ;;Cest un roc!... cest un p ic !... cest un cap!
Que dis-je, cest un cap?... Cest une pninsule!"
Curieux: De quoi sert cette oblongue capsule?
D critoire, monsieur, ou de bote ciseaux?
Gracieux: Aimez-vous ce point les oiseaux
Que paternellement vous vous proccuptes
De tendre ce perchoir leur petites pattes?"
1 amputasse imperfectul co nju n ctiv u lu i, folosit cu pedanterie ironic.

410

Truculent: a, monsieur, lorsque vous ptunez,


La vapeur du tabac vous sort-elle du nez
Sans q u un voisin ne crie au feu de chemine?"
Prvenant: Gardez-vous, votre tte entrane
Par ce poids, de tomber en avant sur le sol!
Tendre: ;)Faites-lui faire un petit parasol
De peur que sa couleur au soleil ne se fane !"
Pdant: L anim al seul, monsieur, q u Aristophane
Appelle Hippocampelephantocamlos
Dut avoir sous le front tant de chair sur tant d os !
Cavalier: Quoi, l ami, ce croc est la mode?
Pour pendre son chapeau, cest vraiment trs commode!"
Emphatique: Aucun vent ne peut, nez magistral,
Tenrhumer tout entier, except le mistral !"
Dramatique: Cest la Mer Rouge quand il saigne!"
Adm iratif: Pour un parfumeur, quelle enseigne!"
Lyrique: Est-ce une conque, tes-vous un triton?"
Naf: Ce monument, quand le visite-t-on?"
Respectueux: Souffrez, monsieur, q u on vous salue,
Cest l ce qui sappelle avoir pignon sur rue l1"
Campagnard : H, ard ! Cest-y un nez? Nanain !
Cest queuqu2 navet gant ou ben queuqu2melon nain !"
M ilitaire: Pointez contre cavalerie!"
Pratique: Voulez-vous le mettre en loterie?
Assurment, monsieur, ce sera le gros lot !"
Enfin, parodiant Pyrame en un sanglot:
Le voil donc ce nez qui des traits de son matre
A dtruit l harmonie ! Il en rougit, le tratre !"
Voil ce q u peu prs, mon cher, vous m auriez d it
Si vous aviez un peu de lettres et, d esprit:
Mais d esprit, le plus lamentable des tres,
Vous n en etes jamais un atome, et de lettres
Vous n avez que les trois qui forment le mot: sot!
Eussiez-vous eu, d ailleurs, l invention q u il faut
Pour pouvoir l, devant ces nobles galeries
Me servir toutes ces folles plaisanteries,
Que vous n en eussiez pas articul le quart
De la moiti du commencement d une, car
Je me les sers moi-mme, avec assez de verve,
Mais je ne permets pas q u un autre me les serve.
1 avoir pignon sur rue a avea cas proprie ; a fi om cu vaz.
a queuque pronunare popular pentru quelque (vreun).

411

LA CON V ERSION DE ION GRECEA


H E N R I B A R B U S S E (1873 1935), type d crivain m ilita n t, est devenu
clbre par son livre le Feu (1916) qui dnonait violem m ent la guerre
imprialiste. Clart (1919) est un nouvel acte d accusation contre les fauteurs
de guerre. Membre du P arti Communiste Franais, Barbusse se consacre entre
les deux guerres, la lutte 'anti-fasciste sur le plan europen. I l fu t, avec
R om ain R o llan d , le promoteur de plusieurs congrs internationaux en fa
veur de la paix. Aprs une visite en Roum anie en 1925, il pu b lia son livre
les Bourreaux (1926) o il dmasque le rgime de terreur blanche qui rgnait
dans notre pays et d autres tats des Balkans. Barbusse a crit aussi quatre
rcits inspirs des ralits roumaines q u i ont paru dans le volume Faits
divers (1928). La Conversion de Ion Grecea en fa it partie. C est un tmoignage
de sympathie envers le peuple roum ain dont Barbusse a t l un des amis
les plus sincres.

Ion Grecea tait un paysan sans instruction. Il ne savait rien


des grands problmes sociaux ni rien de ce qui dpassait le petit
coin de cette Roumanie o il tait courb. Ses parents et les parents
de ses parents, depuis des temps immmoriaux, avaient toujours
travaill sur les domaines des boyards. Et depuis des temps imm
moriaux, il pensait q u il faisait, comme ces terres, partie de la
proprit des boyards.
Quand Grecea eut l ge d tre enrl, il devint soldat de la marine.
Ctait en temps de guerre. Mais il ne savait pas ce q u tait la
guerre. Il n en connaissait que la toute petite partie q u il touchait
directement. Il obissait aux ordres quon lui donnait, il faisait
ce q u on lui disait de faire; il m aniait, sur l ordre des autres et
pour des buts quil ignorait, un fusil, comme il avait nagure
mani la charrue et la houe. Son ducation ne se perfectionna gure
pendant les sombres jours o on l obligea avec ses congnres en
uniforme, manuvrer, et essayer de tuer, et essayer, tant
bien que m al1, de n tre pas tu !
Un jour, un ouvrier sapprocha de lui et lui remit un paquet
de feuilles volantes en lui demandant de distribuer ces feuilles
ses camarades marins sur le navire. Grecea le fit sans savoir ce
quil y avait d crit sur les feuilles, puisquil ne savait pas lire,
et n avait pas pris l habitude d tre curieux.
Sur ces papiers, tait un appel aux soldats de la marine: Frres,
soldats de la marine ! Frres ouvriers qui tes sous l uniforme,
ne tirez pas sur vos frres de l arme rouge, si les boyards roumains
vous envoient vous battre contre la Russie des soviets, car cette
Russie est l unique Etat proltarien qui existe dans le monde entier !
1 tant bien que m a l. de bine, de ru.

412

La distribution des tracts fut surprise par les autorits. Grecea


fut arrt. Comme tous les inculps politiques, il fut battu, ensan
glant de coups, tortur. Il subit un an et demi de prison prven
tive et de supplices. Aprs quoi il fut traduit devant le Conseil
de Guerre.
Devant le tribunal m ilitaire, Grecea parla de son enfance et de
sa jeunesse. Il dit quelle avait t sa vie jusqu ce quil et revtu
l uniforme. Il expliqua quil avait travaill jusque-l comme
une bte de somme, et comme tous les siens le faisaient autour de
lui ou l avaient fait avant lui, ,,afin , dit-il que notre sueur se
changet en or . Il montra que cette besogne o sa vie stait jusque-l concentre, il avait cru que ctait une loi de la vie; quil
y avait un commandement suprme d aprs lequel il tait dsign
pour que sa sueur de paysan rapportt de l or ceux qui rcoltent
l or ici-bas. Pas plus que son pre et sa mre ou ses frres et ses
surs, il n avait song stonner de cette grande ncessit.
Il parla ensuite aux jugs officiers de l affaire des manifestes:
il n avait pas su alors ce quil faisait. Non seulement il n avait
pu lire ce qui tait imprim sur les feuilles quil avait accept de
distribuer, mais il n avait mme pas, selon la pente de son obis
sance passive, et selon la rsignation paisse qui avait toujours
pes sur lui, cherch le savoir.
Le socialisme, le communisme, cela tait alors pour lui comme
des mots d une langue trangre, totalement inconnue. Il n tait
mme pas sr quil les ait eu jusque-l entendus prononcer. Grecea
expliqua ensuite quen prison il avait vu des gens quon appelait
communistes". Ces camarades de chanes lui avaient appris ce que
ctait que la cause dont il avait t un agent inconscient. Ils lui
avaient montr le sort des travailleurs, l injustice et l absurdit
monstrueuses d un rgime social qui change les masses produc
trices en une sorte de btail possd par quelques riches pars dans
la foule. Ils lui avaient fait entrevoir que raliser le communisme,
ctait modifier cet tat de choses barbare et amener la libert,
la lumire, la vie, une multitude d esclaves obscurcis.
Je vous ai dit, messieurs les juges, scria le petit paysan Grecea,
l homme que je fus autrefois. Maintenant je ne suis plus le mme
homme. Les choses auxquelles je n avais jamais pens, maintenant
je les ai comprises dans la souffrance et je suis devenu enfin rel
lement un homme".
Lui, qui il et t si facile de se tirer d affaire vis--vis du
tribunal en invoquant l inconscience vidente ou il se trouvait
lorsquil avait commis l acte dont on l inculpait, apporta magni
fiquement, contre lui-mine, en plein tribunal militaire, un nouveau

413

chef d accusation1. 1 attira sur sa tte, volontairement, les ch


timents suprmes, lorsque ce simple paysan scria comme un ap
tre: Le communisme est une chose magnifique, et si Dieu condui
sait les choses du monde, il n aurait pas voulu une autre rgle que
celle-l .
Recueillons pieusement les paroles mmes que Ion Grecea osa
jeter dans le prtoire, sr quelles passeraient par-dessus la tte
des juges et quelles atteindraient le cur de la foule de ses sem
blables :

Chaque fils du peuple roumain, chaque paysan et ouvrier,


chaque soldat et chaque manuel: tous ceux qui travaillent honnte
ment, il leur faut entrer ensemble dans le Parti Communiste Rou
main, abattre les vampires et annoncer le nouveau rgime populaire !
Il fut condamn cinq ans d internement dans une maison de
correction. Mais ce n est pas au hasard que j ai parl tout l heure
de chtiment suprme". En Roumanie, o la peine de mort est
supprime, il y a plusieurs moyens de la rtablir, dans les coulisses
de la Justice officielle.
Quand M. Bratianu, Prsident du Conseil des Ministres, eut con
naissance des paroles que Grecea avait prononces devant le Con
seil de Guerre, il tomba dans un grand accs de fureur. Naturel
lement on essaya de lui complaire en faisant disparatre Grecea par
le moyen classique de la tentative de fuite (on sait combien de fois
a russi ce systme qui consiste faire sortir le dtenu de prison
et le fusiller dans le dos en pleine campagne; on dit ensuite quil
a tent de senfuir). Cette fois, cependant, l essai de fuite choua.
On chercha alors empoisonner Grecea. Mais il se trouva que par
un hasard surprenant, on n y russit non plus. Restaient les tor
tures quotidiennes. On le priva de nourriture: on le jeta charg
de chanes aux bras et aux pieds, dans ce rduit2 humide et troit
q u on appelle la gherla. Il y demeura pendant des mois accroupi.
U fit alors la grve de la faim. Cest justement ce que voulaient
ses bourreaux qui ne cherchaient quune occasion de le laisser mou
rir. Mais les autres prisonniers se solidarisrent tous avec Grecea
et firent, en mme temps que lui, la grve de la faim. Le directeur
de la prison dut cder, d autant plus que les faits staient bruits,
et. que toute une masse d ouvriers et mme une partie du public
tranger staient mues. Le directeur arrta la grve des prison
niers par des promesses et envoya Grecea l infirmerie. Le petit
btiment que l on nomme infirmeria dans la prison de Doftana
est une sorte de caveau de famille o l on a vu de temps en temps
entrer des hommes vivants, mais d o l on n a jamais vu sortir
1 chef d accusation cap de acuzaie.
2 rduit colior.

414

que des morts. Le mdecin de la prison a, du reste, coutume d en


avertir les prisonniers avec un terrible sourire'1, m a dit un t
moin. Grecea n est pas encore mort. Mais il est devenu fou. Celui
qui sest dress un jour pour crier aux juges sanglants la vrit
q u il avait trouve dans sa belle conscience de paysan et d homme,
n est plus quun fantme, qui remue, tranant le cadavre de sa
pense.

VUL

U H

iN U il

A N T O IN E DE S A IN T - E X U P R Y (1900-1944), pilote de son mtier,


a t l un des pionniers de l aviation civile dans le monde. ct de Jean
Mermoz, G uillaum et etc., il a expriment ds 1927 les lignes ariennes
Toulouse-Casablanca,Casablanca-Dakar et a organis les transports arienns
en Amrique du Sud. A. de Saint-Exupry est m ort glorieusement au cours
de la guerre antinazie; le 31 ju ille t 1944 il ne rentra plus d une mission
arienne qui lui avait t confie.
Saint-Exupry est l un des principaux romanciers franais de la pre
mire m oiti de notre sicle. Ses romans les plus importants, inspirs de la
vie des pilotes (Courrier-Sud 1928, Vol de nuit 1930, Pilote de guerre
1942) exaltent l nergie, le courage et l esprit de sacrifice de ceux qui
mettent toutes leurs qualits au service de la civilisation et du progrs.
Dans l allgorie le Petit prinee (1943) l crivain semble pressentir la conqute
im minente du cosmos par les hommes. Saint-Exupry est l un des matres
du style dans la littrature de notre sicle.
Dans le fragment suivant, extrait de son roman Vol de nuit, Saint-Exu
pry dcrit le combat livr par un pilote courageux contre la nature dchane
dans le ciel de Patagonie.
X II

Cependant, le courrier de Patagonie abordait lorage, et Fabien


renonait le contourner. U l estimait trop tendu, car la ligne
d clairs senfonait vers l intrieur du pays et rvlait des for
teresses de nuages. Il tenterait de passer par-dessous, et, si l affaire
se prsentait mal, se rsoudrait au demi-tour.
Il
lut son altitude: mille sept cents mtres. Il pesa des paumes
sur les commandes pour commencer la rduire. Le moteur vibra
trs fort et l avion trembla. Fabien, corrigea, au jug1, l angle de
descente, puis, sur la carte, vrifia la hauteur des collines: cinq
cents mtres. Pour se conserver une marge, il naviguerait vers
sept cents.
1 au jug din ochi.

415

I] sacrifiait son altitude comme on joue une fortune.


Un remous fit plonger l avion, qui trembla plus fort. Fabien se
sentit menac par d invisibles boulements. Il rva quil faisait demitour1 et retrouvait cent mille toiles, mais il ne vira pas d un degr.
Fabien calculait ses chances: il sagissait d un orage local, pro
bablement, puisque Trelew, la prochaine escale, signalait un ciel
trois quarts couvert. Il sagissait de vivre vingt minutes peine
dans ce bton noir. Et pourtant le pilote sinquitait. Pench
gauche contre la masse du vent, il essayait d interprter les lueurs
confuses qui, par les nuits les plus paisses, circulent encore. Mais
ce n tait mme plus des lueurs. peine des changements de densit,
dans l paisseur des ombres, ou une fatigue des yeux.
Il dplia un papier du radio2:
O sommes-nous?
Fabien et donn cher pour le savoir. Il rpondit. Je ne sais
pas. Nous traversons, la boussole, un orage.
Il se pencha encore. Il tait gn par la flamme de l chappement,
accroche au moteur comme un bouquet de feu, si ple que le clair
de lune l et teinte, mais qui, dans ce nant, absorbait le monde
visible. Il la regarda. Elle tait tresse drue par le vent, comme la
flamme d une torche.
Chaque trente secondes, pour vrifier le gyroscope et le compas,
Fabien plongeait sa tte dans la carlingue. Il n osait plus allumer
les faibles lampes rouges, qui l blouissaient pour longtemps, niais
tous les instruments aux chiffres de radium versaient une clart
ple d astres. L, au milieu d aiguilles et de chiffres, le pilote
prouvait une scurit trompeuse: celle de la cabine du navire
sur laquelle passe le flot. La nuit, et tout ce quelle portait de
rocs, d paves, de collines, coulait aussi contre l avion avec la
mme tonnante fatalit.
O sommes-nous, lui rptait l oprateur?"
Fabien mergeait de nouveau, et reprenait, appuy gauche, sa
veille terrible. Il ne savait plus combien de temps, combien d ef
forts le dlivreraient de ses liens sombres. Il doutait presque d en
tre jamais dlivr, car il jouait sa vie sur ce petit papier, sale et
chiffonn, quil avait dpli et lu mille fois, pour bien nourrir son
esprance: Trelew: ciel trois quarts couvert, vent Ouest faible,11
Si Trelew tait trois quarts couvert, on apercevrait ses lumires
dans la dchirure des nuages. moins que...
La ple clart promise plus loin l engageait poursuivre ; pour
tant, comme il doutait, il griffonna pour le radio: J ignore si je
pourrai passer. Sachez-moi sil fait toujours beau en arrire."
1 faire demi-tour a se ntoarce.
2 le radio radiotelegrafistul.

416

La rponse le consterna :
Comnodoro signale: Retour ici impossible. Tempte.4'
Il
commenait deviner l offensive insolite qui, de la Cordil
lre des Andes, se rabattait vers la mer. Avant quil et pu les
atteindre, le cyclone raflerait, les villes.

B A LLA D E DE CELU I Q UI CHANTA DANS LES SUPPLICES

L O U IS A R A G O N (n en 1897) est la figure la plus reprsentative de ia


littrature franaise contemporaine. Aprs avoir dbut comme pote sur
raliste, il trouva la voie de la vraie posie et fut l un des principaux potes
de la Rsistance (1940 1944). Membre du P arti Communiste Franais,
Aragon est galement un grand romancier. Aprs avoir crit le cycle le
Monde Rel, il donne le roman en six tomes les Communistes (1949 1951)
et le rom an historique la Semaine Sainte (1958). Critique iittraire et
critique d art, directeur de l hebdomadaire Les Lettres franaises11, m em
bre du Conseil M ondial de la P aix , Aragon est l une des personnalits
dominantes de la culture franaise actuelle. La posie q u i suit voque
l hrosme des patriotes franais durant les annes de l occupation nazie.

Et sil tait refaire


Je referais ce chemin*'...
Une voix monte des fers
Et parle des lendemains.
On dit que dans sa cellule,
Deux hommes, cette nuit-l
Lui murmuraient: Capitule.
De cette vie es-tu las?

Tu peux vivre, tu peux vivre.


Tu peux vivre, comme nous !
Dis le mot qui te dlivre
Et tu peux vivre genoux.

Et sil tait refaire


Je referais ce chemin.
La voix qui monte des fers
Parle pour les lendemains.
2 7 nvai limba francez fr profesor

417

Rien qu un mot: la porte cde,


Souvre et tu sors. Rien q u un mot:
Le bourreau se dpossde...
Ssame ! Finis tes maux !
Rien quun mot, rien q u un mensonge
Pour transformer ton destin...
Songe, songe, songe, songe
la douceur des matins.
Et si ctait refaire
Je referais ce chemin"...
La voix qui monte des fers
Parle aux hommes de demain.
,,Jai dit tout ce quon peut dire:
L exemple du Roi Henri...
Un cheval pour mon empire...
Une messe pour Paris...
Rien faire. Alors quils partent !
Sur lui retombe son sang !
Ctait son unique carte:
Prisse cet innocent.*1
Et si ctait refaire
Referait-il ce chemin?
La voix qui monte des fers
D it: Je le ferai demain.
Je meurs et France demeure
Mon amour, et mon refus
O mes amis, si je meurs,
Vous saurez pour quoi ce fut !
Ils sont venus pour le prendre
Ils parlent en allemand,
L un traduit: Veux-tu te rendre?11
Il rpte calmement:

E t si ctait refaire
Je referais ce chemin,
Sous vos coups charg de fers.
Que chantent les lendemains !
11 chantait, lui, sous les balles,
Des mots: ... sanglant est lev../'
D une seconde rafale
Il a fallu l achever.
Une autre chanson franaise
A ses lvres est monte
Finissant la Marseillaise
Pour toute l humanit !
LA SEM AINE SAINTE
(F RA GM ENT )

L a Semaine Sainte este u n rom an historique dans lequel Louis A ra


gon dcrit les sept jours q u i ont m arqu la fuite de Louis X V I I I et le
retour de Napolon de l le d Elbe (1815). Le personnage prin cipal du
roman est le jeune peintre Thodore G ricault, jet par hasard dans les
rangs des troupes royalistes q u i senfuient. I l expose dans le fragment
suivant ses doutes et ses opinions sur les vnements dont il est le tm oin.

Si je n avais choisir, dit encore le mousquetaire,


quentre Napolon et Louis X V II I , peut-tre que le seul fait que
l un fuie, et l autre ait pour lui l arme, pourrait influer sur ma
dcision... Mais je vois bien quil y a un troisime parti: et l in
sens cest que vous qui me l avez montr, vous tes incapable
de me persuader que ceci ou cela peut favoriser ce troisime parti,
si l envie me prenait de le choisir. Car il suffit que vous ne puis
siez me rpondre sur une question, celle mme que cette brute
d Houdetot a leve devant moi: pourquoi fallait-il que l Empereur, appelant Carnot au ministre l affliget1 du titre de comte?
Le commandant fumait sa pipe, et haussait les paules. Quelle
importance cela avait-il? On avait, ou non, confiance en Carnot,.
en ce rpublicain qui ne stait jamais djug. L alliance de l ar
me et du peuple, ctait sa prsence aux cts de l Empereur
qui la signifiait, voil l important.
1 a fflig e r (aici) a coplei.

419

..Houdetot dit que Napolon a refus, par l, d tre l Empereur


de la canaille... Il voit la chose avec les yeux de sa caste. Mais
m oi... Je vous ai fort bien compris sur ce point: la France ne peut
rsister aux nobles et aux Allis, aux conspirateurs et aux armes
trangres, que si l on donne les armes au peuple. Napolon , le
fera-t-il? Ou ne voyez-vous point quil va donner la France
son tour une autre Charte, il l appellera Constitution, et puis
aprs? On continuera comme toujours la vie des htels1 et des
ftes. Le peuple continuera crever la faim. L arme, si elle est
victorieuse, servira l intimider. Si elle est battue par l tranger,
elle entrera dans le camp de la misre, voil tout. Un jour crier
Vive le R o i! l autre Vive VEmpereur! et on recommence. Q uai-je
faire la-dedans? Je vais rentrer, sans doute, chez Monsieur mon
pre, si on m en laisse latitude. Je me remettrai peindre, cest
l pour moi le travail, je ne suis ni boulanger; ni charretier, ni
forgeron. Est-ce que je prfre peindre sous l Empereur, qui veut
q uon le reprsente sans personne qui lui porte ombrage2, sur les
toiles dont le Baron Denon fait la censure... ou sous le Roi Louis
qui couronne les bons devoirs la gloire d Henri IV ou les sujets
religieux conformes aux intrts de la royaut? Est-ce que, de notre
vivant, les choses ne changeront donc point? Comment y aider?
Ou est-ce que ce sont les curies d Augias, et personne n y peut
rien, mme Hercule...
Le commandant dit quil faut croire quon peut changer le monde.
La Rvolution... tout ce que nous avons vu... videmment les
choses ne vont point en ligne droite, il y a des retours, des chutes.
Mais...

Cocarde tricolore ou cocarde blanche, voil donc sexcla


ma Thodore, tout le choix que vous me donnez ! Si les couleurs
impriales aujourdhui signifient plus l arme que Ta police, cest
dans la mesure o l arme n est pas l arme du peuple, mais la
force qui sert soutenir le gouvernement et le moyen de gouver
nement du gnral Bonaparte, voyons ! Oui, la guillotine a disparu
des places, mais on a embrigad la jeunesse, on l a envoye par
toute l Europe faire le gendarme, et la guerre civile on a prfr
la guerre tout court. Voil tout le choix qui m est donn, un pr
texte ou l autre de rpandre le sang... Le dsordre ou la guerre,
pas d autre perspective ! Seigneur, est-ce quil en sera toujours
ainsi? Je ne puis regarder un homme sans me le reprsenter mort,
sanglant... Q uil soit de l une ou de l autre fraction... regardez sa
bouche se tordre, se rvulser ses yeux, son teint sobscurcir, bl
m ir... A h ! je serai avec les victimes!
1 htel (aici) palat.
2 porter >mbrage a lsa n um br, a cclipsa

420

CLASSE 42
(FRAGM EN T)

P I E R R E D A IX (n en 1922) a com battu dans la Rsistance franaise


et a t arrt par les nazis, passant 43 mois dans plusieurs camps de con
centration. Son premier rom an, la Dernire forteresse (1950), dcrit juste
m ent les ralits d u n camp de concentration nazi. Son deuxime roman,
Classe 42 (4 volumes, 1951 1953) est consacr la Rsistance du peuple
franais, organise par le P arti Communiste Franais contre l occupant
n azi. Dans la Rivire profonde (1959) Pierre D aix dcrit les journes de la
fin de la guerre et de la capitulatio n du monstre hitlrien. Pierre D aix est
aussi un critique littraire distingu; il collabore rgulirement la revue
Les Lettres franaises". I l a publi galement une biographie de la reine
Cloptre (1960). Le fragm ent suivant, extrait de Classe 42, prsente une
m anifestation patriotiqu e organise par le P.C.F. dans; Paris occup par
les A llem ands.

Jean aperut Christian et Mathieu, devant les vitrines de la


cour de Rome. Il traversa la rue de Rome pour aller leur dire bon
jour. a^aisait bien longtemps quil n avait pas rencontr Mathieu.
Christian fut aussi chaleureux que sils ne staient pas revus de
puis des mois; Mathieu, de glace. Jean n eut pas le temps de smouvoir; Roberte, surgie de la foule, lui frappait sur l paule
et l entranait vers le parvis de la gare.
Cest dcommand ici. Rassemble tes gars et fais-les dbarquer
Strasbourg-Saint-Denis sur le boulevard.
Jean revint sur ses pas toute vitesse. Claude et Andr avaient
rejoint Christian et Mathieu, il prit Claude part, afin de le mettre
au courant et repartit immdiatement. Il fallait retrouver Hubert
ou Loulou tou-t le moins1. 11 tait prs de six heures l horloge
de la gare Saint-Lazare. De petits groupes restaient immobiles
dans la mare des voyageurs qui se jetaient vers les quais; mais
Hubert avait disparu. Jean erra encore quelques minutes, se fai
sant sans cesse bousculer. Enfin, il aperut Loulou et put ordonner
le transfert de la manifestation.
Jean sortit du mtro Strasbourg-Saint-Denis au moment o la
manifestation dmarrait. Il vit Andr et Mathieu brandir des dra
peaux tricolores sur la chausse, une foule jeune courir de tous
les cts afin de se joindre eux. Il hsita. Les gens sur les trot
toirs refluaient incertains. Il y avait deux ou trois cents garons
et filles sur la chausse, lancs au pas de course2; la Marseillaise
clata.
1 tout le moins cel p u in , barem
2 au pas de course n pas alergtor.

421

Au croisement du boulevard Sbastopol, quelques flics franais


sefforaient de faire un barrage. Le cortge les aborda de front.
On aperut un policier terre, un autre tournoyait au m ilieu des
manifestants. Andr et Mathieu mergrent de l autre ct du
boulevard portant toujours des drapeaux. D autres flics couraient
vers eux. Andr sen alla vers la droite, Mathieu avait soudain
disparu.
Jean se retrouva, pris par la bousculade, dans le groupe de
tte du cortge, sur le trottoir, de l autre ct de la Porte SaintMartin. A peine eut-il le temps de reconnatre cette plate-forme
suspendue deux mtres au-dessus de la chausse o quinze jours
avant, avec Mercur et Saint, il dcrtait que ce serait folie que de
manifester en un endroit pareil, dj il tait engag dans le coupegorge1. L euphorie, la liesse2 du Quatorze Ju ille t se momifiaient
parmi les souvenirs anachroniques pour faire place la lutte dans
toute sa sauvagerie. Aprs on verrait. Pour l instant il fallait
gagner. Toute faute tue ! Pas la peine d piloguer. La Marseillaise
reprit. La manifestation pntrait tte baisse sur l troit sentier
d asphalte bord de grilles qui surplombait le boulevard SaintMartin. Tout d un coup, une ptarade3 trancha le chant; deux
motocyclistes noirs et une voiture dcouverte de l arme allemande
arrivaient sur le boulevard. Une troisime fois, la Marseillaise
repartit. Un des Allemands de l auto escalada la grille, revolver
au poing; il y eut une hsitation. Trois gars savancrent au mo
ment o le soldat achevait de franchir l obstacle et se jetrent sur
lu i; l un se saisit du revolver; l Allemand, pris de peur, senfuit
salu de quolibets et de cris de joie; on le v it sengouffrer, perdu,
dans un escalier. Au mme moment, un des motocyclistes noirs,
ayant abandonn sa machine, dboucha des marches, lui aussi,
revolver au poing, juste devant Andr qui tenait toujours le dra
peau au-dessus de sa tte. Il y eut quelques secondes d attente
muette, on sentait l horreur sur le groupe. Le Boche4 se trouvait
trois mtres d Andr, prt tirer. Brusquement, Andr se m it
courir vitant le soldat, son grand impermable clair volait
ses cts. L Allemand, un instant surpris, se jeta sa poursuite.
Au loin, sur le trottoir, l autre motocycliste surgit mont sur sa
machine, dj lanc toute vitesse... Andr senvola par-dessus
la grille, tenant toujours le drapeau sa main. Le premier moto
cycliste le suivit, l autre posa sa moto5. Jean attendait, tendu
1 coupe-gorge loc periculas.
* liesse bucurie.
3 ptarade ir de detunturi.
4 Boche neam (peiorativ).
* moto motociclet.

422

l extrme, il lui semblait q u allait partir, d une seconde l autre,


le coup de revolver fatal. A son tonnement, Andr rejaillit seul
d un autre escalier une dizaine de mtres au-del du deuxime
motocycliste. L Allemand l aperut et fit demi-tour. Jean voyait
seulement deux silhouettes, une claire: Andr, l autre toute noire,
plus longue, puis la tache claire se balana et tomba sur le sol,
le trait noir sabattit, cela prit peu peu figure d un homme
courant vers eux, ctait Andr sans impermable, ni drapeau.
La Jeune Garde, retentit nerveuse et puissante:
Nous sommes les gars de l avenir
levs dans la souffrance
O u i nous saurons vaincre ou mourir.

La manifestation savana la rencontre d Andr; un frisson de


joie parcourait le groupe. Plus que dix mtres entre eux. A cet
instant, l autre Allemand qui avait d s'embusquer en contrebas
rapparut dans l escalier, sans se presser, sr de tenir sa proie;
Andr tenta un crochet1 pour l viter, le Boche tira ; Andr con
tinua de courir, on discernait ses traits crisps, un visage fou,
les yeux exorbits; l Allemand allait le rejoindre. Le cortge
semblait clou de stupeur. Jean vit un jeune gars brun slancer
sur Andr, le croiser, tendre la jambe devant le soldat noir; l A l
lemand sabattit lourdement, tirant au hasard. Jean reut Andr
dans ses bras. Il eut l impression que le garon brun saffalait
son tour. Les copains firent une redoute de leur poitrine. Le groupe
entier stait referm sur Andr. La Jeune Garde continuait comme
un dfi:
... pour dlivrer le genre hum ain
Tant pis si notre sang arrose
Les pavs sur notre chemin
Prenez garde, prenez garde
Vous les sabreurs...

Jean se sentit agripp par sa manche, une jeune fille blonde


l entranait. Derrire eux, devant un portail ouvert, une vieille
femme toute casse disait doucement:
Venez par ici...
Andr ne tenait plus sur ses jambes. Jean dut le porter sur son
paule. Ils arrivrent dans une cour intrieure.
Tu es bless? demanda Jean anxieux.
Andr fit non de la tte, il ne parvenait pas reprendre son
souffle, blme, maci, comme sil allait svanouir. Lorsquil fut
capable de se tenir debout, il regarda Jean, puis ferma les yeux
aussitt, mettant la main sur son cur.
1 crochet ocol.

423

J'a i couru... mort. Sa voix steignit.


Jean fit signe de se taire.
Assourdie, la chanson ja illit une fois encore, obstine et venge
resse :
Nous sommes les enfants de Lnine
Par la faucille et le marteau
Et nous construirons sur vos ruines
Le communisme...

La jeune fille revenait essouffle de la direction oppose. Elle


chuchota apeure:
Il y a des soldats noirs dans la rue derrire. Ils courent.
Ce serait... trop bte, grommela Andr.
Jean fit cacher Andr et la jeune fille dans une remise ouverte
et partit aux nouvelles. Line porte donnait dans une deuxime
cour qui aboutissait un porche souvrant sur l autre rue. Jean
sv faufila longeant les murs. On n entendait plus aucun bruit;
il mit le nez dehors. Les soldats disparaissaient aux deux bouts de
la rue. Il attendit une seconde, puis revint sur ses pas, rassur.
Il trouva Andr et la jeune fille trottinant tout prs de lui. La
jeune fille bafouilla:
Les Allemands sont entrs dans la maison, venant du boule
vard. Ils fouillent tout !
Jean rattrapa le bras d Andr et l entrana vers la rue.
Tout tait calme.
La jeune fille rassrne prit l autre bras d Andr et le m it sur
son paule comme si ctait la chose la plus naturelle du monde.
Jean partit en claireur; ils obliqurent dans une rue, puis dans
une autre. Andr reprenait des couleurs et marchait de plus en
plus vite. Devant eux s'ouvrit la place des Arts-et-Mtiers. La
station du mtro, sauvs ! La jeune fille sclipsa toute rougis
sante.
Jean ne se trouva en scurit que lorsquils furent monts dans
une rame1. Mme alors, il lui sembla que a devait se voir sur leurs
visages, ce quils venaient de vivre. Andr devenait carlate, et
lui se sentait les pommettes en feu. Andr susurra.
II y a mon nom dans l imprinable.
Jean secoua la tte en signe d assentiment et d impuissance.
Les regards des gens du wagon se fixaient sur eux et a lui pesait.
Il chercha vainement une blague idiote dire afin d amener une
dtente: mais rien ne venait. Il dvisagea une jeune femme qui
ne les quittait pas des yeux, elle paraissait hallucine par un point
au niveau de leurs genoux Jean observa et demeura bouche be.
1 rame tren, garnitur.

424

Andr tenait son bras ballant et l on voyait des gouttes de sang


tomber rgulirement de sa main.
La rame sarrtait dans une station. Jean entrana son camarade
au dehors.

LES

T H IB A U LT
(FRA GM EN T)

Roger M artin du Gard (1881 1958) est l un des plus illustres reprsen
tants du ralisme critique franais de la premire m oiti du vingtim e sicle.
Son premier roman de valeur Jean Barois (1913) prsente l cho de l affaire
Dreyfus parm i les intellectuels franais. Le roman-fleuve Les T hibault
(1922 1940) est le chef-doeuvre de Roger M artin du Gard. C est une V ri
table tude de la socit franaise o le romancier dvoile les tares de la
bourgeoisie et exprime sa sympathie envers les masses laborieuses. Roger
M artin du Gard embrasse les ides socialistes et, malgr certaines confusions,
prend position contre la guerre im prialiste de 1914 1918. L auteur a russi
crer dans Les Thibault une galerie de types vivants dont se dtachent
particulirem ent les figures d Oscar T hibault et de ses deux fils Antoine et
Jacques.
Le fragment qui suit relate le moment de l assassinat de Jaurs.

Il tait plus de neuf heures et demie. La plupart des habi


tus avaient quitt le restaurant. Jacques et Jenny sinstallrent
sur la droite, o il y avait peu de monde.
Jaurs et ses amis formaient, gauche de 1enfere, parallle
ment la rue Montmartre, une longue table, faite de plusieurs
tables mises bout bout.
Le voyez-vous? d it Jacques. Sur la banquette, l, au
m ilieu, le dos la fentre. Tenez, il se tourne pour parler Albert,
le grant .
II n a pas l air tellement inquiet , murmura Jenny, sur un
ton de surprise qui ravit Jacques; il lui prit le coude, et le serra
doucement.
Les autres aussi, vous les connaissez?
Oui- Celui qui est droite de Jaurs, cest Philippe Landrieu. A sa gauche, le gros, cest Renaudel. En face de Renaudel,
cest Dubreuihl. E t, ct de Dubreuihl, cest Jean Longuet.
j;E t la femme?11
Je crois que cest Madame Poisson, la femme du type qui
est en face de Landrieu. E t, ^ ct d elle, cest Amde Dunois.
425

E t en faoe d elle, ce sont les deux frres Renoult. Et celui qui


vient d arriver, celui qui est debout prs de la table, cest un ami
de Mighel Almereyda, un collaborateur du Bonnet Rouge...
J ai oubli son...
Un claquement bref, un clatement de pneu, l interrompit net;
suivi, presque aussitt, d une deuxime dtonation, et d un fracas
de vitres. Au mur du fond, une glace avait vol en clats.
Une seconde de stupeur, puis un brouhaha" assourdissant.
Toute la salle, debout, stait tourne vers la glace brise:
-On a tir dans la glace!" );Q u i? ,,0? De la rue !
Deux garons se rurent vers la porte et- slancrent dehors,
do partaient des cris.
Instinctivement, Jacques stait dress, et, le bras tendu pour
protger Jenny, il cherchait Jaurs des yeux. U l aperut une
seconde: autour du Patron, ses amis staient levs lui seul, trs
calme, tait rest sa place, assis. Jacques le vit sincliner len
tement pour chercher quelque chose terre. Puis il cessa de le
voir.
A ce moment, Mme Albert, la grante, passa devant la table
de Jacques, en courant. Elle criait:
On a tir sur Monsieur Jaurs !
Restez l , souffla Jacques, en appuyant sa m ain sur
l paule de Jenny, et la forant se rasseoir.
Il se prcipita vers la table du Patron, d o slevaient des
voix haletantes: ,,^ n mdecin, vite'.'1 La police!" Un
cercle de gens, debout, gesticulant, entourait les amis de Jaurs,
et empchait d approcher. Il joua des coudes, fit le tour de la
table parvint se glisser jusqu l angle de la salle. A demi cach
par le dos de Renaudel, qui se penchait, un corps tait allong
sur la banquette de moleskine. Renaudel se releva pour jeter sur
la table une serviette rouge de sang. Jacques aperut alors le
visage de Jaurs, le front, la barbe, la bouche entrouverte. Il
devait stre vanoui. Il tait ple, les yeux clos.
Un homme, un dneur, un mdecin, sans doute, fendit
le cercle. Avec autorit, il arracha la cravate, ouvrit le col, saisit
la main qui pendait, en. chercha le pouls.
Plusieurs voix dominrent le vacarme: Silence !... Chut !...
Les regards de tous taient rivs cet inconnu, qui tenait le poig
net de Jaurs. Il ne disait rien. Il tait courb en deux, mais il
levait vers la corniche un visage de voyant, dont les paupires
battaient. Sans changer de pose, sans regarder personne, il hocha
lentement la tte.
De la rue, des curieux, flots, envahissaient le caf.
La voix de M. Albert retentit:
426

Fermez la porte ! Fermez les fentres ! Mettez les volets".


Un refoulement contraignit Jacques reculer jusquau m ilieu
de la salle. Des amis avaient soulev le corps, l emportaient avec
prcaution, pour le coucher sur deux tables, rapproches en hte.
Jacques cherchait voir. Mais, autour du bless, l attroupement
devenait de plus en plus compact. Il ne distingua q u un coin de
marbre blanc et deux semelles dresses, poussireuses, normes.
Laissez passer le docteur !
Andr Renoult avait russi ramener un mdecin. Les deux
hommes foncrent dans le rassemblement, dont la masse lastique
se referma derrire eux. On chuchotait: j;Le docteur... Le docr.
teur... Une longue minute scoula. Un silence angoiss stait
fait Puis un frmissement parut courir sur toutes ces nuques
ployes ; et Jacques v it ceux qui avaient conserv leur chapeau
se dcouvrir. Trois mots, sourdement rpts, passrent de bouche
en bouche:
I) est mort... Il est m ort...
Les yeux pleins de larmes, Jacques se retourna pour chercher
Jenny du regard. Elle tait debout, prte bondir, n attendant
q u un signal. Elle se faufila jusqu lu i, saccrocha son bras,
sans un mot.
Une escouade de sergents de ville venait de faire irruption dans
le restaurant, et procdait l vacuation de la salle. Jacques
et Jenny, serrs l un contre l autre, se trouvrent pris dans le
remous, pousss, bousculs, entrans vers la porte.
Au moment o ils allaient la franchir, un homme qui parle
m entait avec les agents russit pntrer dans le caf. Jacques
reconnut un socialiste, un ami de Jaurs, Henri Fabre. Il tait
blm'e. Il balbutiait:
O est-il? L a-t-on transport dans une clinique?"
Personne n osa rpondre. Une main tim ide fit un geste vers le
fond de la salle. Alors, Fabre se retourna: au centre,dun espace
vide, la lumire crue clairait un paquet de vtements noirs,
allong sur le marbre comme un cadavre de la Morgue.

PARTEA A Vl-a
C O M P E N D IU D E GRAM ATICA FRA N CEZA

F O R M A R E A CU V IN T ELO R
PREFIXE

Prefixul

Sensul

Exemple

agrandir, apporter, attirer, a l


longer
antdiluvien, antichambre
antifasciste, anti-imprialiste
bienfaisant, bnfice
bicyclette, bipde, biscuit
cohabiter, coexistence, collabo
rer, correspondre
contradiction, contresigner
contra
contra-, contrecontrariul, separare dfaire, dsarmer, disparatre
d-, des-, disdeprtare, separare enlever, emmener, exporter
en-, em-, exincarcrer, importer, enfermer,
in-, im-, il-, ir-, 1. n
emmagasiner
en-, em2. negativ
im m obile, illogique, irrel, en
nem i
inter-, entrentre, n m ijlocul intercostal, entrevoir
mijum tate
m in u it
non-sens
nonnegativ
par-, perprin
parcourir, perforer
prnainte
pravis, prdire, prdispos
pour,- pro
n fa, nainte
poursuivre, projeter
redire, rarmement, rasseoir
re-, r-, ra-, r1. repetiie
2. napoi; contra retourner, rapporter, rapatrier,
riu l
ragir
sub-, sous-, soudedesubt
subordonn, sous-directeur, sou
mettre
super-, supra-, sur- deasupra, superior superstructure, supersonique, suprasensible, survoler
trans-, tr-, tresdincolo de
transalpin, trpasser, tressaillir
ultra-, outredincolo de
ultra-royaliste, outre-mer
vice-, vin locul
vice-prsident, vicomte
o- (ac-, ad-, af-, direcie, scop
al- etc.)
nainte
ante-, antim potriva
antibine
bien-, btide dou ori
bi~, bisco-, corn-, col-, con- mpreun

431

SUFIXE

Substantivale
Sufixul

Exemple

Sensul

-ace, -asse
-ade
-ge

peiorativ
produs
1. aciune
2. stare
-aille
peiorativ
-ain
origine
-ais, ^ois
origine
-aison, -ation
aciune
-ance, -eance, -ence aciune, rezultatul
aciu n ii
-al
instituie, dem ni
tate
-eau, -elle
d im in u tiv
-e
coninut
-ier, -ire
1. profesiune
2. obiect
-esse
stare, calitate
-et, -ette ,-v.let ,-elette d im in u tiv
-eur, -ateur
1. agent
2. calitate
-ie, -erie
calitate
-ien
origine, profesie
-ise
calitate
-isme
1. doctrin, curent
2. profesie
-iste
1. partizanul unei
doctrine
2. profesie
~(e)ment
aciune, stare
-on
d im in u tiv
-t, -it
calitate

populace, paperasse
citronnade, orangeade
nettoyage, bavardage esclavage
ferraille, valetaille, prtraille..
R oum ain, Marocain
Franais, Chinois
pendaison, adm inistration
temprance, vengeance, ngli
gence
syndicat, professorat, doctorat
chevreau, ruelle
bouche, poigne
charpentier, colier
cendrier, encrier, soupire
politesse, iinesse
coffret, fourchette, fillette
danseur, visiteur, dessinateur
blancheur, rougeur
perfidie, m aladie, sucrerie
Parisien, technicien
franchise
communisme, ralisme
journalisme
communiste, socialiste, raliste
journaliste, dentiste
remaniement, classement
aiglon, ourson
parent, hum anit

Adjectivale
Sufixul

Sensul

able, -ible, -uble


am, -ten

capabil de
origine

-ais, -ois

origine

al

referitor la

432

Exemple

aim able, lisible, soluble


roum ain, lorrain, parisien, ita
lien
anglais, franais, marseillais,
sudois
caricatural, royal-

Sufixul

Sensul

-ard

1. peiorativ
2. caracter, calitate

-tre
-aud
-et, -elet
-eur, -eux
-ier

aproximaie
peiorativ
d im in u tiv
caracter
calitate
caracter
caracter
referitor la
partizan
superlativ
calitate

-in
-ique
-iste
-issime
-u

28 nvai limba

francez fr piofesor

Exemple
fuyard, bavard
campagnard, communard, m a
quisard
noirtre, rougetre
lourdaud, noiraud
propret, aigrelet
menteur, vaniteux
saisonnier, coutumier
inventif, pensif enfantin, alpin
hroque, scnique
communiste, socialiste richissime, rarissime
po intu , barbu

M O RFOLO GIE
A RT ICOLU L (LARTICLE)
A rticolul hotrt ( L article defini)
Singular

Plural

Masculin

Feminin

le (livre)
T (lve)

la (table)
(armoire)

Masculin i feminin

les (livres, tables)


les (lves, armoires)

A rticolul nehotrit ( L article indfini)


Singular

P lural

Masculin

Fminin

un (livre)

une (table)

Masculin i feyninin

des (livres, tables)

A rtic o lu l p a rtitiv ( L a rtic le p a rtitif)


S ingular

Masculin

du (vin)
de V (argent)

P lural

Fminin

de la (viande)
de Z(eau)

Omisiunea articolului
Articolul se omite:
a) naintea numelor de persoane:
Roland et Madeleine vont l cole.
Observaie, A rticolul h o trt se folosete n u m ai dac numele de per
soane snt precedate de un adjectiv calificativ: le grand Balzac.

b) naintea numelor de orae :


Bucarest, Moscou, Paris, Pkin

434

Fac excepie unele orae ca Le Havre, Le M ans, Le Caire etc.


Observaie. 1. Dac numele de orae snt nsoite de un adjectiv califi
cativ sau de un a trib u t, ele primesc articolul ho trt:

l hroque Leningrad
le Paris d autrefois
2. Numele de ri, flu v ii i m u n i, precum i unele nume de insule
primesc articol: l Inde, le R h in , les Alpes, la Corse.

c) naintea unui substantiv precedat de un adjectiv posesiv sa


demonstrativ:
Son am i est sympathique. Prietenui su este simpatic.
Ce paysage est magnifique.

d) ntr-o enumerare :
Vieillards, hommes, femmes, enfants, toute la foule tait joyeuse.

e) naintea unui vocativ:


Bonsoir, camarade !
Merci, docteur!

f) n exprimarea adresei:
I l habite 56, rue de la Victoire.

g) naintea unei apoziii:


Jean Jaurs, fondateur de ,,1H umanit .

nlocuirea articolului partitiv i a articolului nehotrt des prin


prepoziia de
Articolul partitiv i articolul nehotrt des snt nlocuite de
prepoziia de n urmtoarele cazuri:
a ) n propoziiile negative:
Je n entends pas

de

bruits.

b) Cnd substantivul este precedat de un adverb de cantitate:


I l a beaucoup de qualits.

Face excepie adverbul de cantitate bien, dup care se pune


articolul partitiv sau articolul nehotrt des:
Dites-lui bien des choses de ma part.

c) Cnd substantivul este precedat de un adjectiv calificativ,


numai articolul nehotrt des este nlocuit de prepoziia de:
I l a achet

de

belles pommes.

435

SUBSTANTIVUL (LE NOM)


Genul
Numai substantivele care denumesc fiine pot avea dou genuri.
Toate celelalte substantive au fiecare genul lor propriu, masculin
sau fem inin, care se recunoate dup articolul care le preced. In
limba francez nu exist substantive de gen neutru.
Substantivele care variaz dup gen formeaz fem ininul conform
urmtoarelor reguli:
I . Substantive al cror feminin deriv din forma masculin
Felul substantivului

regula general

Masculin

i un marchand
le fianc

Feminin

une m ar
chande
la fiance

Regula formrii
femininului
se adaug un -e m ut
la m asculin

substantivele term in a u n boulan


te la m asculin n -er ger
sau -ier
1ouvrier

une bo u lan formeaz fem in in ul n


-re sau -ire
gre
l ouvrire

substantivele term ina l poua;


te la m asculin n -x le curieux

formeaz fem in in u l
l pouse
schim bnd pe -x n s,
la curieuse
apoi primesc un -emut

substantivele term in a le veu f


te la m asculin n -/ un loup
sau -p

la veuve
une louve

schim b consoanele -/
sau -p n v, apoi
primesc un -e m u t

m ajoritatea substanti un gardien


velor term inate la
m asculin n -n sau -t le chat

une
gardierme
la chaMe

dubleaz consoana f i
n al nainte de a
p rim i un -e m u t

unele substantive ter le coiffeur


m inate la m asculin
n -eur

la coiffeuse

schim b term inaia


-eur n -euse

m ajoritatea substanti un acteur


velor term inate
la
m asculin n -teur

une actrice

schim b term inaia


-teur n -trice

unele substantive ter ngre


m inate la m asculin m atre
n -e (mut) sau n chasseur
-eur

ngresse
matresse
chasseresse

formeaz fem ininul cu


aju to ru l term inaiei
-es&e sau -eresse

436

I I . Substantive cu aceeai form pentru ambele genuri


Felul substantivului

Masculin

substantivele term ina un


te n -e m u t Ia mas
cu lin

Regula formrii
femininului

Feminin

lve

une lv<;

se schim b n u m a i ar
tic o lu l

substantive nume de la grenouille


anim ale, care nu au
mle
gen determ inat

la grenouille- pentru precizarea ge


femelle
n u lu i se adaug cu
vintele mle sau fe
meile

unele substantive caEe


indic profesiuni

une femme
mdecin

un mdecin

III.
La o serie de substantive
cele dou genuri :
le pre
l homme
le garon
le cerf

la
la
la
la

mre
femme
fille
biche

le
le
le
le

substantivul este pre


cedat de c u v n tu l
femme

exist cuvinte diferite pent


veau
cheval
jars
singe

la gnisse
la jument
l oie
la guenon etc.

P luralul
F e lu l s u b s t a n t iv u lu i

regula general

S in g u la r

le chat
la chaise

P lu r a l

R e g u la f o r m r ii
p lu r a l u l u i

les chats
les chaises

se adaug un -s la for
m a s in g u laru lu i; acest -s nu se prenun
dect uneori, n le
g tu ri, cnd se aude z

substantivele term ina le bras


te la singular n -s, la noia;
le nez
-X, -2

les bras
les noi.T
les nez

rm n neschimbate la
plu ral

substantivele term ina le noyau


te la singular n -au, le chapeau
le j eu
-eau, -eu

formeaz p lu ra lu l
les noy aux
dugind un -x
les chapeau.T
les j eux

excepie: cteva sub pneu


stantive
lan dau etc.

les pneus
les landaus

a-

formeaz p lu ra lu l d u
pa regula general,
n -s

437

substantivele term in a le clou


te la singular n -ou le sou
excepie:
tive

substan le
le
le
le
le
le
le

bijou
caillou
chou
genou
hibou
joujou
pou

substantivele term ina le chevai


te la singular n -al le canai
le trib u n a i
excepie :
cteva substantive

excepie :
cteva substantive

les clous
les sous

formeaz p lu ra lu l d u
p regula general,
n -s

les bijou x
les caillou #
les choux
etc.

formeaz p lu ra lu l ad
u gind un ~x

les chevaux schim b term in aia


les can aux
n -aux
les trib unaux

le hal
le festiva/

les bals
les festivals

le chacai
le rcitai

les chacals
les rcitals

dtail
rail

les dtails
les rails

substantivele term ina le


te la singular n -aii le

Regula formrii
plu ralului

Plural

Singular

Felul substantivului

formeaz p lu ra lu l du
p regula general,
n -s

formeaz p lu ra lu l du
p regula general,
n -s

le travail
le soupiraii

les travaux schim b


les soupiraux
-ail n

l mail

les m aux
les v itra u x

le v itra i
unele substantive for- l i!
meaz p lu ra lu l
n |
m od neregulat
j le ciel

-al

term inaia

-aux

les yeux
|Ies cieux

P lu ra lul substantivelor compuse

1.
Substantivele compuse care se scriu ntr-un singur cuvn
formeaz pluralul ca orice substantiv simplu:
un portefeuille
un portefaix
un bonbon

des portefeuilles
des portefaix
des bonbom

Fac excepie substantivele: bonhomme, gentilhomme, al cror


plural este: bonshommes, gentilshommes.

438

De asemenea, substantivele: madame, monsieur, mademoiselle,


al cror plural este: mesdames, messieurs, mesdemoiselles.
2.
Substantivele compuse care se scriu n dou sau n m ai multe
cuvinte formeaz pluralul dup urmtoarele reguli:
) cnd n compunerea substantivelor intr verbe, adverbe,
prepoziii, acestea rm n invariabile, semnul pluralului purimdu-se num ai la substantive sau adjective:
un tire-bouchon
Varrire-garde
la plus-value

des tire-bouchons
les arrire-gardes
les plus-values

dac substantivul este compus din dou substantive, dou


b)
adjective sau un substantiv i un adjectiv, ambele elemente compo
nente primesc semnul pluralului:
un chou-fleur
un cerf-volant
le coffre-fort
un sourd-muet

des choux-fleurs
des cerfs-volants
Ies cojjres-forts
des sourds-muets

Excepie. Dac substantivul este compus din dou substantive,


dintre care unul este determinantul celuilalt, num ai prim ul sub*
stantiv primete semnul pluralului:
un mot d ordre
un chej-duvre
un timbre-poste
une pomme de terre

des
des
des
des

mots d ordre
chefs-duvre
timbres-poste
pommes de terre

Exprimarea cazurilor
In limba francez substantivele nu se declin. Cazurile se expri
m cu ajutorul prepoziiilor.
Cazul genitiv se exprim cu ajutorul prepoziiei de:
Le crayon de Jean est sur la table.
Les fentres de la chambre sont fermes.
Les livres de l'tudiant sont gros.

naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt le


sau naintea unui substantiv la plural precedat de articolul hotrt
Ies, prepoziia de se contract cu acestea, formnd articolele contrac
tate du i respectiv des:
de + le du: Les fruits du noyer s'appellent noix,
de + les = des: Les feuilles des arbres sont vertes.
O b se rv a ie . N u trebuie confundat a rtic o lu l contractat des, cu articolul

nehotrt des:
des arbres (nite) copaci
les fuilles des arbres frunzele copacilor

439

Cazul dativ se exprim cu ajutorul prepoziiei :


I I offre, des fleurs Franoise.
J'cris la sur de mon ami.
Adresse-toi Vlve de service.

naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt le


sau naintea unui substantiv la plural precedat de articolul hot
rt Ies, prepoziia se contract cu acestea, formnd articolele
contractate au i respectiv aux:
+ le = au : I l envoie une lettre a n pre de son ami.
-f- les = aux: L a directrice parle a ux lves.

Nominativul i acuzativul se exprim fr ajutorul prepoziiilor


i au aceeai form:
Les paysans labourent le champ.
Nous avons vu les ouvriers de cette fabrique.

Exprimarea cazurilor la substantivele articulate


cu articolul hotrt
Masculin

Plural

Singular

N.
G.
D.
A.

le professeur
du professeur
au professeur
le professeur

les professeurs
des professeurs
aux professeurs
les professeurs

Substantiv precedat de articolul elidat


N. l lve
G. de l'lve
D . l lve
A. l lve

les lves
des lves
aux lves
les lves
F m in in

Singular
N . la femme

G. de la femme
D. la femme
A. la femme

Plural

les
des
aux
les

femmes
femmes
femmes
femmes

S u bstan tiv precedat de articolul elidat


N.
G.
D.
A.

440

l tudiante
de l tudiante
l tudiante
l tudiante

les
des
aux
les

tudiantes
tudiantes
tudiantes
tudiantes

A D JE C T IV U L (L A DJEC T IF)

Adjectivul calificativ (L adjectif qualificatif)


Formarea fem ininului

Felul adjectivului

Masculin

Feminin

Regula formrii
femininului

jo li
grand

jolie
grande

se adaug un -e m ut
la forma m asculin

large
facile

large
facile

rm n neschimbate la
fem inin

adjectivele terminate
amer
la m asculin n -er a lt ier
sau -ier

amre
altire

formeaz fem in in u l n
-re sau -ire

adjectivele term inate


fam eux
la m asculin n -eux
ja l oux
sau -oux

fameuse
jalouse

schimb pe -x n s apoi
primesc un -e m u t

adjectivele term inate bre/


la m asculin n -/ 1 crainti/
i

brt'e
craintive

m ajoritatea adjective rel


lor term inate la mas hon
culin n -1, -rt, -s, -l epis
soi

relle
bonne
paisse
sotte

dubleaz consoana f i
nal nainte de a p ri
m i un -e m ut

regula

general

adjectivele terminate
la m asculin n -e m ut

| schim b pe -f n v apoi
j primesc un -e m u t

excepie :
cteva adjective

c iv
brun
gris
idiot etc.

civile
brune
grise
idiote

nu dubleaz consoana
fin al

m ajoritatea adjective
lor term inate la mas
c u lin n -eur
excepie :
cteva adjective

travailleur
trompeur

travailleuse
trompeuse

schimb term inaia


-eur n -euse

m ajeur
suprieur

majeure
suprieure

formeaz fe m in in u l n
m od
regulat,
p ri
m in d u n -e m u t

directrice

schim b term inaia


-teur n -irice

adjectivele term inate directeur


la m asculin n -leur
unele adjective term i tratre
nate la m asculin n
pcheur
-e (mut) sau n -eur

J tratresse
J pcheresse

formeaz fem in in ul cu
ajutorul term inaiei
-esse sau -eresse

441

Felul adjectivului

Masculin

a d je ctive le cu dou
form e la m a s c u lin

Observaie.

Unele

franc
blanc
frais
doux

beau-bel,
nouveaun o u v e l,
vieu x- vie il,
fou-fol

Regula formri 1
fem ininului

Feminin

belle
nouvelle

form eaz fe m in in u l
de la form a m ascu
lin u lu i te r m in a t n
consoan, d u b ln d aceast consoan i
p r im in d a p o i u n -e
m ut

vieille
fo lie

adjective formeaz fem ininul n mod neregulat:

franche
blanche
frache
douce

roux
rousse
long
longue
public publique
grec
grecque etc.

F o rm a re a p l u r a l u l u i

Pluralul adjectivelor se, formeaz la fel ca acela al substanti


velor, prin adugarea terminaiei -s la forma singularului:
vert verts

verte vertes

Aceast regul prezint unele excepii i anume:


a ) Adjectivele terminate la singular n -s sau -x rmn neschim

bate la masculin plural:


pais pais

joyeux joyeux

b ) Adjectivele terminate la singular n -al schimb la masculin


plural aceast terminaie n -aux:
amical amicaux

social sociaux

Fac excepie unele adjective care urmeaz regula general, pri


m ind la plural un -s:
fatal fatals

glacial glacials

natal natals etc.

c ) Adjectivele terminate la singular n -eau formeaz masculinul


plural prim ind un -x:
beau beaux

nouveau nouveaux

Observaie. F em in in ul p lural se formeaz, pentru toate adjectivele,


conform regulii generale, prin adugarea u n u i -s la forma de fem inin
singular:

heureuses, sociales, nouvelles etc.

442

Gradele de comparaie ale adjectivelor


(Les degrs de signification des adjectifs)
Pozitiv :

joii

Com parativ de superioritate:


Com parativ de egalitate:
Comparativ de inferioritate:

plus joii
aussi joli
m o in s joli

Superlativ relativ:
Superlativ absolut:

le plus ( m o in s ) joli
trs ( fo r t, b ie n ) jo li

Urmtoarele adjective au unele grade de comparaie neregulate:


bon

P o zitiv :

mauvais

Com parativ de
superioritate :

meilleur

Superlativ relativ:

le meilleur

petit

pire (sau
p im mauvais )

moindre (sau
plus petit )

le pire (sau
le plus mauvais)

le moindre (sau
le plus petit)

Celelalte grade de comparaie sc formeaz n mod regalat.

Adjectivul posesiv (L adjectif possessif)


Posesorul

un posesor

m a i m u l i
posesori

Un obiect posedat
masculin

feminin

mon
ion
son

ma
ta
sa
notre
vo tre
leur

Mai multe
obiecte posedate
masculin i
feminin

mes
tes
ses
nos
vos
leurs

O b se rvaie. 1. n lim ba francez, adjectivul posesiv este ntotdeauna


aezat naintea substantivului.
2, naintea u n ui substantiv fem inin care ncepe cu o vocal sau cu un
h m u t, n locul formelor ma, ta, sa se folosesc formele de m asculin mon,
ion, son pentru a se evita h ia tu l: mon amie, ton armoire, son habitude.

Adjectivul demonstrativ (L adjectif dmonstratif)


Singular

Masculin
Fem inin

ce, cet
cette

Plural

( ces
|

Observaie. Forma cet se folosete naintea u n ui substantiv m asculin

care ncepe cu o vocal sau un h m u t: cet am i, cet hiver.

443

A djectivul interogativ (L 'adjectif interrogatif)


Singular
quel
quelle

Masculin
Fem inin

Plural
quels
quelles

Adjectivul numeral (L adjectif numral)


n gramatica francez numeralul este socotit adjectiv.
X. Numeralele cardinale snt invariabile, cu urmtoarele excep
ii: vingt i cent iau semnul pluralului (-s) numai cnd nu snt
urmate de un alt numeral:
quatre-vingts
cinq cents

quatre-vingt-trois
cinq cent huit

La numeralele compuse se intercaleaz conjuncia et nainte de


un i onze:
trente et un, soixante et onze

Fac excepie quatre-vingts, cent i mille dup care conjuncia


et se suprim:
quatre-vingt-un, quatre-vingt-onze, cent un

Numeralul mille se scrie i mil, cnd exprim o dat istoric a


erei noastre: Van m il neuf cent dix sept.
2> Numeralele ordinale se formeaz prin adugarea terminaiei
-ime la forma numeralului cardinal:
(le)

troisime, (la ) huitime

Observaie. nainte de a prim i term inaia -ime, unele numerale sufer

urmtoarele m odificri ortografice:


a) numeralele cardinale terminate n -e m u t pierd aceast term inaie:

quatre quatrime
onze
onzime
treize treizime
b) num eralul cinq primete vocala u: cinquime
c) num eralul neuf schimb pe -/ n v: neuvime

La numeralele compuse, numai numeralul care indica unitile


primete terminaia -ime:
quarante-deuxime,

soixante-sixime

Numeralul ordinal corespunztor lui un este premier, iar cel


corespunztor lui deux are dou forme: deuxime i second.
444

Tabel recapitulativ al numeralelor cardinale fi ordinale


Cardinale

1 un
2 deux
3 trois
4 quatre
5 c in q
6 six
7 sept
8 h u it
9 neuf
10 d ix
11 onze
12 douze
13 treize
14 quatorze
15 quinze
16 seize
17 dix-sept
18 dix - h uit
19 dix-neuf
20 v in g t
21 v in g t et un
22 vingt-deux
30 trente
31 trente et un
32 trente-deux
40 quarante
41 quarante et un
42 quarante-deux
50 c in q u a n te
51 c in q u a n te et u n
52 cinquante-deux
60 soixante
61 soixante et un
62 soixante-deux
70 soixante-dix
71 soixante et onze
72 soixante-douze
80 quatre-vingts
81 quatre-vingt-un
82 quatre-vingt-deux
90 quatre-vingt-dix
91 quatre-vingt-onze
92 quatre-vingt-douze
100 cent
101 cent u n
102 cent deux
110 cent d ix
120 cent v in g t
130 cent trente
140 cent quarante
150 cent c in q u a n te
160 cent soixante

Ordinale

premier
deuxime (second)
troisime
quatrime
cinquime
sixime
septime
huitim e
neuvime
dixime
onzime
douzime
treizime
quatorzime
quinzim e
seizime
dix-septime
dix-huitime
dix-neuvime
vingtim e
v in gt et unime
vingt-deuxime
trentime
trente et unime
trente-deuxime
quarantime
quarante et unime
quarante-deuxime
cinquantime
cinquante et unime
cinquante-deuxime
soixantime
soixante et unime
soixante-deuxime
soixante-dixime
soixante et onzime
soixante-douzime
quatre-vingtime
quatre-vingt-unime
quatre-vingt-deuxime
quatre-vingt-dixime
quatre-v ingt-onzime
quatre-vingt-douzime
centime
cent (et) unime
cent deuxime
cent dixime
cent vingtim e
cent trentime
cent quarantime
cent cinquantim e
cent soixantime

445

170
180
190
200
201
202
300
400
500
600
700
800
900
1 000
1 000 000
1 000 000 000

cent soixante-dix
cent quatre-vingts
cent quatre-vingt-dix
deux cents
deux cent un
deux cent deux
trois cents
quatre cents
cinq cents
six cents
sept cents
h u it cents
neuf cents
m ille
un m illio n
un m illia rd

cent soixante-dixime
cent quatre-vingtime
cent quatre-vingt-dixime
deux centime
deux cent unime
deux cent deuxime
trois centime
quatre centime
cinq centime
six centime
sept centime
h u it centime
neuf centime
m illim e
m illionim e
m illiardim e

Observaie. n gramatica francez m illion i m illiard snt socotite sub


stantive.

Adjectivul nehotrt (L adjectif indfini)


Principalele adjective nehotrte din limba francez snt : aucun,-e;
autre; certain, -e; chaque; mme; nul, nulleplusieurs; quelque;
tel, telle; tout.
Adjectivul nehotrt tout are urmtoarele forme:
Singular

M asculin
F m inin

tout
toute

P lu ral

tous
toutes

Observaie. A djectivul tout poate avea i funcie de pronume nehotrt.


n acest caz, la forma tous consoana fin al -s se pronun, spre deosebire
de cazul cnd tous este adjectiv i -s nu se pronun:
Tous les fruits sont bons (-s nu se pronun).
Ils sont tous bons (-s se pronun).

P R O N U M E LE (LE PRONOM)

Pronumele personal (Le pronom personnel)


Forma neaecentuatS

n.. I
Nominativ i
l
Dativ

446

je, tu, il, elle


-,
>>
nous, vous, ils, elles
me, te, lui

Forma accentuat

moi, toi, lu i, elle


nous, vous, eux, elles
moi, moi, toi, toi,
elle, elle

lu i, lu i,

Acuzativ 1
l

nous, vous, leur


me te
*a
nous, vous, les

nous, vous, leur, eux, elles


moi, toi, le, la, lu i, elle
nous, vous, les, eux, elles

Observaie. Formele neaccentuate se folosesc n u m a i pe lng verb.


Formele accentuate se folosesc pe lng subiect sau complement,
pentru a le n tri sau pentru a rspunde la o ntrebare:

Pierre et m oi nous tudions le franais.


ele, je lu i offre un bouquet de fleurs.
Qui veut lire? Moi,
P r o n u m e le c o m p le m e n te
ae zate n a in te a v e r b u lu i:

(d ire c te sau

in d ire c te )

s n t de o b ic e i

je In i cris
je m appelle
P r o n u m e le care n so e te u n v e r b la im p e r a t iv se a a z n t o t
d e a u n a d u p v e rb :

Donne-moi une cigarette


Attra pe-a.
C n d ntr-o p r o p o z iie se a f l u n p r o n u m e c o m p le m e n t d ir e c t i
p r o n u m e c o m p le m e n t in d ir e c t , o r d in e a lo r este u r m to a r e a :
a ) c n d p r o n u m e le s n t de aceeai p e rs o a n , se e x p r im n t i
c o m p le m e n tu l d ir e c t i a p o i cel in d ir e c t (in v e rs ca n l im b a r o
m n ) :
un

J ai achet un cadeau pour M ichel, je le lu i donnerai demain,


b ) c n d p r o n u m e le s n t de perso an e d if e r it e , se e x p r im n t i
c o m p le m e n t u l in d ir e c t i a p o i cel d ir e c t (la fe l ca n lim b a
r o m n ) :
Voici un de mes amis; je vous le recommande chaleureusement.

Pronumele; neutru le
A cest p r o n u m e n lo c u ie te :
a ) p r o n u m e le d e m o n s t r a t iv

cela:

Crois-tu cela? Je ne le crois pas.


b ) o p r o p o z iie care p re c e d sau care u r m e a z :
I l est honnte, je le sais.
Je le rpte, il faut tre persvrant.

447

Pronumele reflexive (Les pronoms rflchis)


n limba francez exist num ai dou pronume reflexive: se i
soi. Pentru conjugarea verbelor la diateza reflexiv. n afar de
pronumele se. se folosesc formele pronumelor personale comple
mente :

me, te, nous, vous


Pronumele personale en i y
1. Pronumele en nlocuiete n mod obinuit un complement
precedat de prepoziia de:
I l a lu un beau livre, il m en a- parl avec enthousiasme (de ce livre).

Uneori, pronumele en nlocuiete o propoziie ntreag, fiind,


n acest caz, echivalent cu expresia de cela:
Nous avons bien rempli nos tches, nous en sommes trs heureux (de cela).

2 Pronumele y nlocuiete, de obicei, un complement precedat


de prepoziia :
Avez-vous rflchi cette question? O ui, j y rflchis encore ( cette ques
tion).

Uneori, pronumele y nlocuiete o propoziie ntreag, fiind echi


valent cu expresia cela:
I l v ie illit et il sy rsigne ( cela).

Pronumele posesiv (Le pronom possessif)


Posesorul

u n posesor

m a i m u li
posesori

Obiectul
posedat

Genul

P er s o a n a
I

a Il-a

i irr-a

u n o biect
posedat
m a i m u lte
obiecte p o
sedate

m a s c u lin
fe m in in
m a s c u lin
fe m in in

le mien
la mienne
Ies miens
Ies miennes

le
la
les
les

u n obiect p o
sedat,
m a i m u lte
obiecte p o
sedate

m a s c u lin
fe m in in
m a s c u lin
l
fe m in in

le ntre
la ntre

(e votre
la i>trr

le leur
la le ur

Ies ntres

les vtres

les leurs

tien
tienne
ficus
tnmes

le sien
la sienne
les siens
les siennes

Observaie. Pronumele posesive snt ntotdeauna precedate de articolul


ho trt, care corespunde artic o lu lu i posesiv din lim ba rom n.

448

Pronumele dem onstrativ

(Le pronom dm onstratif)

Formele simple
S ing ula r

M asculin
F em inin
Neutru

celui
celle
ce

Plural

ceux
celles

Formele simple se folosesc n urmtoarele dou cazuri:


a) naintea unui pronume relativ:
Ceux qui travaillent bien sont rcompenss.

b) naintea prepoziiei de:


J ' a i rpar mon vlo et celui de mon frre,

c) pronumele neutru ce se folosete mai aies n galicismele cest,


ce sera, etc.
Formele compuse
Singular

Plural

celui-ci
celui-l
celle-ci
celle-l

M asculin

ceux-ci
ceux-l

F em in in

celles-ci
celles-l

N eutru

f ceci
\ cela (a)

Observaie. Particulele adverbiale ci i l in dic apropierea i, respectiv,


deprtarea n raport cu cel care vorbete.

Expresiile de prezentare cest... qui, cest... que


Expresia cest... qui se folosete la scoaterea n relief a subiec
tu lu i:
Cest EIvire q u i pleure.

Expresia cest... que se folosete la scoaterea n relief a comple


m entului, care, n acest caz, este aezat naintea subiectului:
Cest mon livre que je cherche.

Dac subiectul sau complementul snt exprimate printr-un pronu


me personal, se folosete forma accentuat:
C est toi qui as peur.
C'est lu i que je cherche.

449

Pronumele relativ (Le pronom relatif)

Formele simple
qui
que
dont
quoi
o

care
pe care
de care, despre care, a l crui, a c^.,
ce, care (form neutr)
n care

Formele compuse
Aceste forme, destul de rar folosite, pot fi declinate dup cum
urmeaz:
Singular
M a sc ulin

N.
G.
D.
A.

lequel
duquel
auquel
lequel

P lu ral
F e m in in

M asculin

F e m in in

laquelle
de laquelle
laquelle
laquelle

lesquels
desquels
auxquels
lesquels

lesquelles
desquelles
auxquelles
lesquelles

Pronumele interogativ (Le pronom interrogatif)


n afar de dont i o, toate celelalte pronume relative pot avea
i funcia de pronume interogativ:
qui? cine? pe cine?
que? ce?
quoi? ce?

Pronumele interogative
rar folosite.

compuse

( lequel, laquelle

etc.)

snt

Pronumele nehotrt (Le pronom indfini)


Unele adjective nehotrte pot avea i funcie de pronume neho
trte: aucun, autre, certain, nul, plusieurs, tel, tout.
Nu pot fi dect pronume nehotrte:
on, personne, quiconque, rien, care snt invariabile
chacun, -e, quelqu'un, -une, Vun , l'une... Vautre, care variaz
dup numr i gen.
Observaie. Pronumele nehotrt on se folosete ca subiect i se traduce
de obicei prin se , cineva" sau prin persoana I p lu ra l, cu neles
nedeterminat.

450

V E R B U L (LE V E R B E )
Grupele de verbe

Grupa I cuprinde verbele terminate la in fin itiv prezent n


-er: parler.
Grupa a Il-a cuprinde verbele care se termin la in fin itivu l
prezent n -ir i care au la participiul prezent terminaia -issant:
fin ir (finissant).
Gr-upa a IlI- a cuprinde verbele terminate la infinitiv:
a ) n -ir i care au la participiul prezent terminaia -ant (fr
-iss) : partir
b) n -oir: recevoir
c) n -re: prendre
Verbele aparinnd acestei grupe snt neregulate.

Verbele auxiliare* (Les verbes auxiliaires)


Modul i timpul

Avoir

tre

Indicativ prezent

j ai
tu as
il a
nous avons
vous avez
ils ont

je suis
tu es
il est
nous sommes
vous tes
ils sont

Indicativ imperfect

j'a va is
tu avais
il av ait
nous avions
vous aviez
ils avaient

j'tais
tu tais
il tait
nous tions
vous tiez
ils taient

Indicativ perfect sim plu

j'eus
tu eus
il eut
nous emes
vous etes
ils eurent

je fus
tu fus
il fut
nous fmes
vous ftes
ils furent

*
In toate tabelele de conjugare prezentate aici nu figureaz cteva m o
d uri i tim p u ri m a i rar ntrebuinate i anum e: perfectul anterior, v iito ru l
I I , conjunctivul imperfect, perfect i mai-mult-ca-perfect, im pe rativul
trecut, in fin itiv u l trecut.

451

(continu are)
Avoi r

t re

j ai eu
tu as eu
il a eu
nous avons eu
vous avez eu
ils ont eu

j ai t
tu as t
il a t
nous avons t
vous avez t
ils ont t

j avais eu
tu avais eu
il avait eu
nous avions eu
vous aviez eu
ils avaient eu

j avais t
tu avais t
il av ait t
nous avions t
vous aviez t
ils avaient t

j aurai
tu auras
il aura
nous aurons
vous aurez
ils auront

je serai
tu seras
il sera
nous serons
vous serez
ils seront

j 'aurais
tu aurais
il aurait
nous aurions
vous auriez
ils auraient

je serais
tu serais
il serait
nous serions
vous seriez
ils seraient

j aurais eu
tu aurais eu
il au rait eu
nous aurions eu
vous auriez eu
ils auraient eu

j aurais t
tu aurais t
il aurait t
nous aurions t
vous auriez t
ils auraient t

que j aie
que tu aies
q u il a it
que nous ayons
que vous ayez
q u ils aient

que je sois
que tu sois
q u il soit
que nous soyons
que vous soyez
q u ils soient

Im perativ ( prezent)

aie
ayons
ayez

sois
soyons
soyez

P a rticip iu prezent
P a rtic ip iu trecut

ayant
eu

tant
t

Modul i timpul

Indicativ

perfect compus

Indicativ mai-mult-ca-perfect

Indicativ

viitor

Condiional prezent

Condiional trecut

Conjunctiv prezent

Observaie La tim p urile compuse, marea m ajoritate a verbelor se conjug


cu ajutorul a u x ilia ru lu i avoir. Se conjug cu a u x iliaru l tire unele verbe

452

intranzitive ca: aller, arriver, entrer, mourir, natre, partir, rester, sortir,
tomber, venir etc. precum i toate verbele conjugate la diateza reflexiv
i la diateza pasiv.

Terminaiile tim purilor simple

G r u P a

M odul i tim p u l

a Il-a

a III a

I n fin itiv prezent


P articip iu prezent
P articip iu trecut

-er
-ant
-

-ir
-issant
-i

-ir -oir, -re


-ant
-i, -u, -s, -t

In d ic a tiv prezent

-e
-es
-e
-ons
-ez
-ent

-is
-is
-it
-iss-ons
-iss-ez
-iss-ent

-s
-t
-ons
-ez
-ent

In d ic a tiv imperfect

-ais,

-ait,

-iez,

In d ic a tiv
sim plu

-ai
-as
-a
-mes
-tes
-rent

perfect

-ais,

-ions,

-aient

-is
-is
sau
-it
-mes
-tes
-irent

-is
-is
-it
-imes
-tes
-irent

In d ic a tiv v iito r
C ondiional prezent
C onjunctiv prezent

-ai,
-ais,
-e,

C onjunctiv imperfect

-asse
-asses
-t
-assions
-assiez
-assent

-isse
-isses
-t
-issions
-issiez
-issent

-isse
-isses
-t
sau
-issions
-issiez
-issent

-e
-ons
-ez

-is
-issons
-issez

s
-ons
-ez

Im perativ prezent

-as,
-ais,
-es,

-S

-a,
-ait,
-e,

-ons, -ez,
-ions -iez,
-ions, -iez,

-us
-us
-ut
-iimes
-tes
-urent

-ont
-aient
-ent
*usse
-usses
-t
-ussions
-ussiez
-lissent

Observaie. T erm inaiile se adaug la rad icalu l verbului, care se obine


prin ndeprtarea term inaiei in fin itiv u lu i [chant-( er) , fin - (ir) etc.]. N u
m ai la v iito r i la co nd iion alul prezent term in aiile se adaug chiar la
in fin itiv , iar pentru in d ic a tiv u l imperfect, la rad icalul p a rtic ip iu lu i pre
zent, ob in ut prin ndeprtarea term inaiei -ant [chant-( a n t ) , finiss-(ant)].

453

Formarea tim purilor compuse


M odul

T im pul

M odul i tim p u l a u x ilia r u lu i +


verbul de conjugat

in fin itiv

trecut

in fin itiv prezent +

in dicativ

perfect
compus

indicativ prezent +

in d icativ

mai-mult- ca in dicativ imperfect 4perfect

in dicativ

perfect
terior

in dicativ
condiional

viito r I I (fu in d icativ v iito r -ftu r ant


rieur)
trecut
condiional prezent

conjunctiv

perfect

conjunctiv

mai-mult-ca- conjunctiv imperfect


perfect

Exemple

avoir parl
partici
p iu l tre tre sorti
cut

j'a i parl
je suis sorti

j eus parl
je fus sorti

an in dicativ perfect sim


plu +

conjunctiv prezent -f-

j avais parl
j tais sorti

j aurai parl
je serai sorti

j aurais parl
je serais sorti

que j'a ie parl


que je sois sorti

que j eusse parl


que je fusse sorti

Observaie. C o nd iion alul trecut forma a Il-a este echivalent cu conjunc


tiv u l mai-mult-ca-perfect (fr conjuncia que).

Conjugarea verbelor regulate (grupa I i a Il-a)


F in ir

Parler
In d ic a tiv

Prezent

je parle
tu parles
il parle
nous parlons
vous parlez
ils parlent

je finis
t u finis
il fin it
nous finissons
vous finissez
ils finissent

Imperfect
je parlais
tu parlais
ils parlait
nous parlions
vous parliez
ils parlaient

454

je finissais
tu finissais
il finissait
nous finissions
vous finissiez
ils finissaient

Perfectul s im p lu

je parlai
tu parlas
il parla
nous parlmes
vous parltes
ils parlrent

je finis
tu finis
il fin it
nous finmes
vous fintes
ils finirent
Perfectul compus

j ai fin i
tu as fin i
il a fin i
nous avons fin i
vous avez fin i
ils ont fin i

Y ai parl
tu as parl
il a parl
nous avons parl
vous avez parl
ils ont parl

Mai-mult-ca-perfect

j avais parl
tu avais parl
il avait parl
nous avions parl
vous aviez parl
ils avaient parl

j 'avais fin i
tu avais fin i
il avait fin i
nous avions fin i
vous a^iez fin i
ils avaient fin i

Viitor

je parlerai
tu parleras
ils parlera
nous parlerons
vous parlerez
ils parleront

je fin irai
tu finiras
il fin ira
nous finirons
vous finirez
ils finiront
Condiional

Prezent.

je finirais
tu finirais
il fin irait
nous finirions
vous finiriez
ils fin ir aient

je parlerais
tu parlerais
il parlerait
nous parlerions
vous parleriez
ils parleraient
Trecut
j faurais parl

tu aurais parl
il aurait parl
nous aurions parl
vous auriez parl
ils auraient parl

y aurais fin i
tu aurais fin i
il aurait fin i
nous aurions fin i
vous auriez fin i
ils auraient fin i

455

C onjunctiv

Prezent
q u e je finisse
q u e t u finisses
q u i l finisse
q u e n o u s Unissions
q u e v o u s fin iss ie z
q u ils f i n issent

q u e je p a rle
q u e t u p arle s
q u i l p a r le
q u e n o u s p a r lio n s
q u e v o u s p a r lie z
q u ils p a r le n t

Im p e rativ prezent
p a r le
p a r lo n s
p a rle z

fin is
fin is s o n s
fin iss e z
P a rticip iu

Prezent
p a r la n t

fin is s a n t

Trecut
p a r l

fin i

Conjugarea verbelor la diateza reflexiv


Se laver
In d ic a tiv

Imperfect

Prezent
je m e la v e
t u te la v e s
i l se la v e
n o u s n o u s la v o n s
v o u s v o u s la v e z
ils se la v e n t

Perfectul compus
je m e s u is la v (e )
t u t es lav (e )
i l (e lle ) s e st la v (e )
n o u s n o u s s o m m e s la v (e) s
v o u s v o u s tes la v fe js
ils (e lle s) se s o n t la v (e )s

456

Perfectul simplu

je m e la v a is
t u te la v a is
i l se l a v a i t
n o u s n o u s la v io n s
v o u s v o u s la v ie z
ils se la v a ie n t .

je m e la v a i
t u te la v a s
ils se la v a
n o u s n o u s la v m e s
v o u s v o u s la v te s
ils se la v r e n t

Viitor
je m e la v e r a i
t u te la v e ra s
i l se la v e r a
n o u s n o u s la v e r o n s
v o u s v o u s la v e re z
ils se la v e r o n t

C ondiional prezent

C onjunctiv prezent

je m e la v e r a is
t u te la v e r a is
i l se la v e r a it
n o u s n o u s la v e r io n s
v o u s v o u s la v e r ie z
ils se la v e r a ie n t

q u e je m e la v e
q u e t u te la v e s
q u i l se la v e
q u e n o u s n o u s la v io n s
q u e v o u s v o u s la v ie z
q u ils se la v e n t

Im p e rativ prezent

P a rtic ip iu prezent

lave-toi
lavons-nous
lavez-vous

se lavant

Particulariti n conjugarea unor verbe regulate


1. Verbele terminate la infinitiv n -ger intercaleaz un e ntre
radical i terminaie cnd aceasta ncepe cu a sau o:
songer il songeait
manger nous mangeons

2. Verbele terminate la in fin itiv n -cer primesc o sedil sub c


cnd acesta este urmat de a sau o:
prononcer il pronona
lancer
nous lanons

3. Verbele care au un (nchis) sau un e m ut n penultima


silab a in fin itiv u lu i schimb acest sau e m ut n (deschis) nain
tea unui e m ut din terminaie:
cder
peser

il cde, oue je cde


je pse, nous pserons

Verbele de tip u l cder pstreaz pe (nchis) la v iito r i


condiional prezent:

O b s e rv a ie .

nous cderons, je cderais

4. Unele verbe terminate la in fin itiv n -eler, -eter, dubleaz


consoana l sau t naintea unui e m ut din terminaie:.
appeler j appelle, ils appelleront (dar nous appelons etc.)
jeter
je jette,
ils jetteront
(dar nous jetons etc.)

Alte verbe, care au aceeai terminaie la in fin itiv , nu dubleaz


consoana l sau t, ci primesc, n acest caz, un accent grav pe e
care preced un e m ut din terminaie:
modeler je modle, ils modleront (dar vous modelez etc.)
acheter j achte, ils achteront (dar vous achetez etc.)

5. Verbele terminate la in fin itiv n -oyer sau -uyer schimb pe y


n i naintea unui e m ut din terminaie:
employer j emploie, i l emploiera (dar nous employons etc.)
appuyer j appuie, i l appuiera (dar nous appuyons etc.)

457

Pentru verbele terminate n -ayer aceast schimbare este facul


tativ :
essayer j'essaye sau j essaie
Observaie. Verbele terminate n yer se conjug cu yi oridecteori ter
m in aia ncepe cu un i:
nous employions
(ind icativ imperfect)
que vous appuyiez (conjunctiv prezent)

Not. V erbul envoyer figureaz printre verbele neregulate.

6.
Verbul har se conjug fr trem la singularul indicativului
prezent :
je hais, tu hais, il hait (dar nous hassons etc.)

Verbele semiauxiliare (Verbes semi-auxiliaires)


Unele verbe ca aller, venir, faire etc. pot juca rolul unui auxiliar
pe lng in fin itiv u l unui verb:
1. aller urmat de in fin itiv u l unui verb formeaz viitorul apropiat
(le futur immdiat), exprimnd o aciune viitoare apropiat:
Je vais partir. V oi pleca (n curnd, ndat).

2. venir la indicativul prezent, urmat de in fin itiv u l unui verb


precedat de prepoziia de, formeaz trecutul apropiat (le pass
rcent), exprimnd o aciune petrecut recent:
I l vient d entrer. Tocmai a in trat (A in trat chiar acum.)

Verbul venir la indicativul imperfect urmat de un in fin itiv ex


prim o aciune petrecut recent fa de alt aciune trecut:
I l venait d entrer. Tocmai intrase.

3. faire urmat de un in fin itiv arat c aciunea exprimat de


acest in fin itiv este fcut de altcineva dect subiectul verbului
faire:
Je l ai fa it appeler. A m pus s-l cheme.

4. se mettre urmat de un in fin itiv precedat de prepoziia arat


nceputul unei aciuni:
I l se m it travailler. A nceput s lucreze.

Verbele impersonale (Les verbes impersonnels)


Verbele impersonale se folosesc num ai la persoana a IlI-a sin
gular. Spre deosebire de limba romn, ele se conjug n francez
n mod obligatoriu cu pronumele personal il:
I l pleut, il neigera, i l fa lla it etc.

458

Snt impersonale verbele care arat fenomene ale naturii (pleu


voir, neiger, tonner, geler, grler etc.) i alte verbe (fallo ir).
In limba francez pot fi folosite ca impersonale i unele verbe
personale, ca de exemplu:
il suffit, il arrive, il convient, il parat, il fa it etc.

Unele dintre aceste verbe (inclusiv verbul tre) pot forma locu
iuni (sau expresii) impersonale:
il
il
il
il

fa it beau
est ncessaire
s agit
est dix heures

este
este
este
este

vreme frumoas
necesar
vorba
ora zece etc.

Participiul prezent, adjectivul verbal i gerunziul


a) Participiul prezent (le participe prsent) exprim o aciune
i este ntotdeauna invariabil:
I l marchait rasant les murs.
Trouvant le film ennuyeux, nous sommes partis.

b) Adjectivul verbal ( l adjectif verbal) exprim o stare. E l are


aceeai form ca i participiul prezent, dar se acord n gen i
numr cu substantivul pe care-1 determin:
L aube naissante clairait faiblement le paysage.
Ces portraits sont parlants.

c) Gerunziul (le grondif) este un participiu prezent precedat


de prepoziia en. E l are rolul unui complement circumstanial
(de mod, de cauz, de tim p etc.):
E n lisa n t on s instruit.
I l s est bless en fendant du bois.
Observaie. La un num r redus de verbe, ad jectivu l verbal are o orto
grafie deosebit de cea a p artic ip iu lu i prezent:
Infinitiv

adhrer
affluer
convaincre
diverger
quivaloir
exceller
fatiguer
intriguer
ngliger
prcder
suffoquer

Participiu prezent

adhrant
affluant
convainquant
divergeant
quiv alan t
excellant
fatiguant
in trig u ant
ngligeant
prcdant
suffoquant

Adjectiv verbal

adhrent
affluent
convaincant
divergent
quivalent
excellent
fatig an t
in trig ant
ngligent
prcdent
suffocant

459

Conjugarea principalelor
( U r m r i i a te n t i ru b ric a O b s e r v a ii, unde g sii verbe care

I n di c a t i v
Verbul
P rezent

Im p e r f e c t

P e rfe c tu l
com pus

P e rfe c tu l s im p lu

Acqurir

j acquiers
j acqurais
j acquis
nous acqurons nous acqurions notis acqum es
ils a c q u i re n t

j a i

Aller

je vais
nous a llo n s
ils v o n t

j a lla is
nous a llio n s

j a lla i
nous a llm e s

je

Asseoir

j assieds
nous asseyons

j'asseyais
nous asseyions

j assis
nous assmes

j a i assis

Boire

je bois
nous buv o n s
ils b o iv e n t

je b u v a is
nous b u v io n s

je bus
nous bm es

j a i bu

B o u illir

je bous
nous b o u illo n s
ils b o u ille n t

je b o u illa is
je b o u illis
j a i b o u illi
nous b o u illio n s nous b o u illm e s

Conduire

je cond uisais
je co nduis
je conduisis
j 'a i c o n d u it
nous conduisons nous conduisions nous c o n d u is
mes

Connatre

je connaissais
je connais
nous connaissons nous c o nn a is
sions

je connus
j a i connu
nous connm es

Coudre

je couds
nous cousons

je cousais
nous cousions

je cousis
nous cousmes

Courir

je cours
nous courons

je courais
nous courions

je courus
j a i couru
nous courm es

Craindre

je crains
nous craignons

je c raign ais
j a i c ra in t
je craign is
nous craignions nous craignm es

acquis

suis

a ll

j a i cousu

*
Nu se indic condiionalul prezent, care are ntotdeauna acelai radical c
cipiul trecut al verbului.
460

verbe neregulate *
se c o n ju g Ia fei cu

cele a cror conjugare este in d ic a t )

Conjunctiv

Imperativ

Participiu

Prezent

Prezent

Prezent

Viitor

j'a c q u e r ra i

j ir a i
nous irons

que

j acquire

acquiers

|que j a ille
va
(que nous a llio n s a llo n s
allez

a c q u ra n t

Observaii :
se conjug la
fel

conqurir
1 requrir
! s'enqurir

a lla n t

j assirai
nous assirons

que j asseye
assieds
que nous assey asseyons
ions
asseyez

asseyant

je b o ira i
nous boirons

que je boive
que nous b u
vions

buvant

bois
buvons
buvez

je b o u illir a i
que je b o u ille bous
nous b o u illir o n s que nous b o u il b o u illo n s
lio ns
b o u ille z

b o u illa n t

je c o n d u ira i
que je conduise conduis
nous co nduiro ns que nous c o n d u i conduisons
sions
conduisez

co n d u is an t

construire
produire
traduire etc.

je c o n n a tr a i
nous connatrons

iquc je connaisse connais


Iquc nous con connaissons
naissions
connaissez

co nnaissant

paratre
disparatre
reconnatre

je c o u d ra i
nous coudrons

que je couse
couds
que nous co u cousons
sions
cousez

cousant

je co urrai
nous courrons

que je coure
que nous cou
rions

c o ura n t

cours
courons
courez

je c ra in d ra i
que je craigne crains
nous craindrons que nous c ra i craignons
gnions
craignez

.
c ra ig n a n t

parcourir
secourir etc.
accourir (eu
a v o ir , tre)
pla ind re
atteindre, peindre ,
teindre etc.

i v iit o r u l. Se i n d i c i u n s in g u r t im p c o m p u s (p e r fe c tu l com p u s) la care ap a re p a rti-

461

I ndi c

i t i v

Verbul
Prezent

Imperfect

Perfectul simplu

Perfectul
compus

Croire

je crois
nous croyons
ils cro ie n t

je croyais
nous croyions

Cueillir

je c ue ille
nous c u e illo n s

je c u e illa is
je c u e illis
j a i c u e illi
nous c u e illio n s nous cu e illm e s

Devoir

je dois
nous devons

je devais
nous d evions

je dus
nous dm es

j a i

Dire

je dis
nous disons
vous dites

je disais
nous disions

je dis
nous dm es

j a i d it

Dorm ir

je dors
nous dorm ons

je dorm ais
nous d orm ion s

je dorm is
nous dorm m es

j a i d o rm i

crire

j cris
nous crivons

j' c riv a is
nous crivions

j crvis
j a i crit
nous crivm es

Envoyer

j envoie
nous envoyons

j'e n v o y a is
j e n voy ai
j a i envoy
nous envoyions nous envoym es

Faire

je fais
nous faisons
vous faites

je faisais
nous faisions

je fis
nous fm es

j a i fa it

F alloir

il

il f a lla it

il

i l a fa llu

Fuir

je fuis
nous fuy on s
ils fu ie n t

je fuy a is
nous fuy io n s

je fuis
nous fum es

462

fa u t

je crus
nous crm es

f a llu t

j a i cru

j a i

fu i

Conjunctiv

Imperativ

Participiu

Prezent

Prezent

Prezent

Observaii :
se conjug la
tel

Viitor

je c ro ira i
nous croirons

crois
que je croie
qunouscroyions croyons
croyez

c ro yan t

je c u e ille ra i
que je c ue ille cue ille
nous cueillerons que nous c u e il cue illo n s
cue ille z
lions
je d e v ra i
nous devrons

que je doive
n u se
sete
que nous de
vions

je d ir a i
nous dirons

dis
que je dise
que nous disio ns disons
dites

c u e illa n t

fo lo d e v a n t

j
recevoir
apercevoir
concevoir

d is a n t

redire , de aseme
nea interdire,
prdire contredire
care fac la pers. a
- a p l. in d .p re z.
i im p e r, (vous)
contredisez etc.

dors
je d o r m ira i
que je dorm e
nous d orm iro ns que nous d or dorm ons
m io n s
dorm ez

d o rm a n t

m e n tir , servir;
p a rtir \eu aux .
sortir {tre

j' c r ir a i
nous crirons

c riv a n t

que j crive
cris
que nous c ri crivez
vions
crivons

dcrire
inscrire
souscrire

etc.

j'e n v e rra i
que j envoie
envoie
nous enverrons que nous e n vo envoyons
envoyez
yions

e n v o y an t

je ferai
nous ferons

que je fasse
fais
que nous fas faisons
faites
sions

fa is a n t

dfaire
refaire
satisfaire etc.

il fa u d ra

q u il fa ille

n-are

n-are

verb
nal

je fu ir a i
nous fuirons

que je fuie
que nous f u y
ions

fuis
fuyons
fuyez

fu y a n t

im perso

463

I n d i c a t i v
Verbul

Lire

Prezent

Imperfect

je lis
nous lisons

je lisais
nous lision s

Perfectul
compus

Perfectul simplu
je lus
nous lm es

j a i lu

Mettre

je mets
nous m e tto n s

je m e tta is
nous m e ttio n s

je m is
nous m m es

M ourir

je m eurs
nous m o urons
ils m e u re n t

je m o u ra is
nous m o urio n s

je m ourus
je suis m o rt
nous m o urm e s

Natre

je riais
nous naissons

je naissais
nous naissions

je n a q u is
nous n aqum es

je suis n

Ouvrir

j ouvre
nous ouvrons

j'o u v ra is
nous ouvrio ns

j ouvris
nous o uvrm es

j a i

Plaire

je p la is
nous plaiso n s

je p la isa is
nous p la isio n s

je plu s
nous p lm es

j a i p lu

Pleuvoir

il

il p le u v a it

il p lu t

il

Pouvoir

je peux (puis)
nous po uvo ns
ils pe u v e n t

je p o uv a is
nous p o uv io ns

je pus
nous pm es

j a i pu

Prendre

je prends
nous prenons

je prenais
nous prenions

je pris
nous prm es

j a i pris

j a i m is

p le u t

o uvert

p lu

.
Rendre

R ire

464

je rends
i l rend
nous rendons

je

je ris
nous rions
ils rie n t

je riais
nous riio n s

rendais

nous

rendions

je

rendis

j a i rendu

nous rendm es

je ris
nous rm es

j a i

ri

Conjunctiv

Imperativ

P articipiu

Prezent

Prezent

V iitor
Prezent

Observaii :
se conjug la
fel

je lir a i
nous liro n s

que je lise
lis
que nous lision s lisons
lisez

lis a n t

je m e ttra i
nous m ettrons

que je m ette
mets
que nous m e t m ettons
tions
m ettez

m e tta n t

je m o u rra i
nous m ourrons

que je m eure
meurs
que nous m o u m ourons
rions
m ourez

m o u ra n t

je n a tr a i
nous n atro n s

que je naisse nais


que nous n a is naissons
sions
naissez

n aissant

j'o u v r ir a i
nous ouvrirons

que j ouvre
ouvre
que nous ouvri- ouvrons
. ons
ouvrez

o u v ran t

couvrir
offrir
souffrir etc.

je p la ir a i
nous p la iro n s

que je plaise
plais
que nous p l a i plaisons
sions
plaisez

p la is a n t

taire

il

q u il pleuve

p le u v a n t

verb
nal

ple u v ra

je p o u rra i
nous pourrons

nu .are

que je puisse n u se
sete
que nous puis
sions

| relire
lire

battrey combat
tre, admettre ,
commettre , per
mettre etc.

im perso

fo lo p o u v a n t

je p re nd rai
que je prenne prends
nous prendrons que nous pre prenons
prenez
nions

p re na n t

apprendre
comprendre
entreprendre etc.

rends
que je rende
que nous ren rendons
dions
rendez

re n d a n t

attendre, dpendre.
dfendre, entendre,
pendre, rpondre,
vendre

je re n d ra i
nous rendrons

je r ir a i
nous rirons

que je rie
ris
que nous riio n s rions
riez

|
\
r ia n t
|

sourire

465

I n d i c a t i v
Verbul
P rezent

Im p e r fe c t

P e r fe c tu l s im p lu

P e rfe c tu l
com pus

Rompre

je rom ps
il ro m p t
nous rom po ns

je rom pais
nous ro m p io n s

je ro m p is
nous rom pm es

j ai

Savoir

je sais
nous savons

je savais
nous savions

je sus
nous smes

j a i su

Suivre

je suis
nous suivons
ils s u iv e n t

je suivais
nous suivio n s

je suivis
nous suivm e s

j ai

Suffire

je suffis
nous suffisons
ils suffisen t

je suffisais
nous suffisions

je suffis
nous suffm es

j a i suffi

Vaincre

j ai
je v a in q u is
je v ain cs
je v a in q u a is
il v a in c
nous v a in q u io n s nous v a in q u m e s
nous v a in q u o n s

v a in c u

Valoir

je v a u x
nous valon s

je v a la is
nous v a lio n s

je valus
nous valm e s

J ai

yalu

Venir

je viens
nous venons
ils v ie n n e n t

je venais
nous venions

je v ins
nous vnm e s

je suis venu

Vi*

je vis
nous v iv o n s

je v iv a is
nous v iv io n s

je vcus
nous vcm es

j a i vcu

Voir

je vois
nous voyons

je v o yais
nous voyions

je vis
nous vm es

j ai vu

Vouloir

je veux
nous v o ulo ns
ils v e u le n t

je v o u la is
nous v o u lio n s

je vo u lu s
nous v o ulm e s

j a i vou lu

ro m p u

s u iv i

Conjunctiv

I m p e r a tiv

P rticip iu

Prezent

Prezent

Prezent

Viitor

je r o m p ra i
nous rom prons

!
que je rompe romps
que nous ro m rom pons
rompez
pions
:

ro m p a n t

je saurai
nous saurons

que je sache
que nous sa
chions

sache
sachons
sachez

sachant

je s u iv ra i
nous suivrons

que je suive
que nous s u i
vions

suis
suivons
suivez

suivant

je suffira i
nous suffirons

que je suffise suffis


que nous suf suffisons
suffisez
fisions

suffisant

je v a in c ra i
nous vaincrons

que je v a in q u e vaincs
que nous v a in vain q uo ns
quions
vainq ue z

v a in q u a n t

je v a u d ra i
nous vaudrons

vaux
que je v a ille
que nous valio n s valons
valez

v a la n t

je v ie n d ra i
que je vienne viens
nous viendrons que nous venions venons
venez

ve n an t

je v iv r a i
nous vivrons

que je vive
vis
que nous v iv io n s vivons
vivez

v iv a n t

je v e rrai
nous verrons

que je voie
vois
que nous v o y voyons
ions
voyez

voyant

je v o u d ra i
que je v e u ille ve uille
nous vo ud rions que nous v o u li veuillo ns
veuillez
ons

Observaii :
se conjug la
fel

corrompre
interrompre

poursuivre

convaincre

eu au x.tre: revenir,
intervenir, se sou
venir, devenir.
eu aux. avoir:
tenir, obtenir.
soutenir,
appartenir etc.

v o u la n t

467

Forma interogativ
Forma interogativ se poate exprima n trei feluri:
a ) Prin inversiunea pronumelui subiect, care se aaz dup verb
i se desparte de acesta prin liniu: Venez-vous?
La persoana a IlI-a singular a indicativului prezent, verbeje
a cror terminaie este o vocal intercaleaz un t eufonic: Parle-t-il
franais? A-t-elle russi?
b) Cu ajutorul expresiei ntrebtoare est-ce que, fr inversiunea
subiectului: Est-ce que tu pars?
La persoana I singular a indicativului prezent, la verbele
din grupa I, forma interogativ cu est-ce que este singura form
folosit: Est-ce que je rve?
c) Prin folosirea simplei intonaii, pentru propoziiile scurte,
pstrndu-se ordinea normal subiect verb: Tu veux? I l est
parti?
Forma negativ
Forma negativ se exprim cu ajutorul a dou negaii: ne, ae
zat naintea verbului, i pas, aezat dup verb: I l ne parle pas
franais.
Negaia pas poate fi nlocuit printr-o alt negaie: plus, jamais,
rien, personne, point, gure etc:
Je ne vois rien.
Je ne le rencontre ja m a is.
I l ne veut plus avancer.

La timpurile compuse, a doua negaie se intercaleaz ntre


auxiliar i participiu: Nous n avons pas fin i notre djeuner.
Iat un exemplu de verb conjugat la formele interogativ, nega
tiv i interogativ-negativ (la indicativul prezent i la perfectul
compus) :
Chanter
F orm a Interogativ

F o rm a n e g a tiv i

F orm a interogativ-negativ

Indicativ prezent
est-ce que je chante?
chantes-tu?
chante-t-il?
chantons-nous?
chantez-vous?
chantent- ils?

468

je ne chante pas
tu ne chantes pas
il ne chante pas
nous ne chan to n s pas
vous ne chan te z pas
ils ne c h a n te n t pas

est-ce que je ne chante pas?


ne chantes-tu pas-'
ne chante-t-il pas?
ne chantons-nous pas?
ne chantez-vous pas?
ne chantent- ils pas?

Perfectul compus.

ai-je chant?
as-tu chant?
a-t-il chant?
avons-nous chant?
avez-vous chant?
ont-ils chant?

je n ai pas chant
tu n as pas chant
il n a pas chant
nous n avons pas chant
vous n avez pas chant
ils n ont pas chant

n ai-je pas chant?


n'as-tu pas chant?
n a-t-ii pas chant?
n avons-nous pas chant?
n avez-vous pas chant?
n ont-ils pas chant?

A D V E R B U L (LA DV ERBE)
Adverbele snt de mai multe feluri:
Adverbe de mod: vite, bien, ensemble, hautement, heureusement etc.
Adverbe de cantitate: assez, beaucoup, peu, davantage, tant, trop etc.
Adverbe de timp: aujourdhui, hier, demain, bientt, ensuite, jamais, long
temps, parfois, souvent, soudain, tard, toujours etc.
de loc: ailleurs, dehors, dessous, dessus, ici, l, loin, o, partout etc.
de afirmaie: oui, certes, assurment etc.
de negaie: non, ne... (pas)
de ndoial: apparemment, probablement
interogative: pourquoi ? comment f

Adverbe
Adverbe
Adverbe
Adverbe
Adverbe

Categoria cea mai numeroas este cea a adverbelor de mod. In


afar de cteva adverbe aa-numite ereditare (bien, plutt, ainsi,
expres, gratis etc.), cele mai multe adverbe de mod snt derivate
din adjective.
Formarea adverbelor de mod (Formation des adverbes de manire)
1. Majoritatea adverbelor de mod se formeaz prin adugarea
terminaiei -ment la forma feminin a adjectivului:
franc
franche franchement
heureux heureuse heureusement
rel
relle
rellement

2. Adverbele provenite de la adjectivele terminate n -ant i


-ent schimb aceste terminaii n -amment i -emment:
constant constamment
dcent
dcemment

3. Unele adverbe se formeaz de la participiul trecut al verbelor,


la care se adaug terminaia -ment:
aveuglment, prcisment, conformment

Prin analogie cu acestea s-au format: normment, confusment,


commodment, profondment etc.
Observaie. Nu toate cuvintele terminate n -ment snt adverbe. Exist
i substantive care au aceast terminaie:
le gouvernement, le btiment, l assortiment etc.

469

Compararea adverbelor
Gradele de comparaie, la adverbele care se pot compara, se
formeaz la fel ca la adjective.
P o zitiv :
Com parativ de superioritate:
Com parativ de egalitate:
Com parativ de inferioritate:
Superlativ relativ:
Superlativ absolut:

rapidement
plus rapidement
aussi rapidement
moins rapidement
le plus rapidement
trs (bien, fort) rapidement

Urmtoarele adverbe au unele grade de comparaie neregulate ;


P o zitiv :

bien

m al

beaucoup

peu

Com parativ de
superioritate:

mieux

pis (sau
plus m a l )

plus

moins

Superlativ relativ:

le mieux

le pis (sau
le plus
le plus m al )

le moins

Celelalte grade de comparaie se formeaz n mod regulat.


Adverbul beaucoup n-are superlativ absolut.

P R E P O Z I IA (LA P R P O S IT IO N )
Principalele prepoziii din limba francez snt:
, aprs, avant, avec, chez, contre, dans, de, depuis, derrire, ds,
devant, en, entre, malgr, outre, pas, parmi, pendant, pour, sans,
sous, sur, vers.
Exist de asemenea i multe locuiuni prepoziionale:
cause de, au milieu de, prs de, ct de, loin de, jusqu,
quant etc.
Prepoziia exprim:

locul, direcia: Nous allons la mer.


tim pul: Le spectacle de ce soir commence huit heures.
cazul dativ: J cris une lettre mon frre.
destinaia: une machine crire.
apartenena: Ces marchandises sont moi.
modul: aller pied, courir toute vitesse
preul: des lgumes 5 francs le kilo

Prepoziia de exprim:
locul de plecare: Je viens de l usine.
materia : une porte de fer

470

apartenena: la maison de ma sur

cazul genitiv : la troisime anne de la Rpublique


originea: la Chartreuse de Parme
destinaia: une robe de soir
cauza: I l est bris de fatigue.
particula de noblee: Alfred de Musset
Prepoziia pour exprima:

direcia : partir pour Paris


scopul: I l faut manger pour vivre.
cauza: I l est content pour avoir bien accompli son travail.
destinaia: coiffeur pour dames
substituirea: prendre le Pire pour un homme
preul: acheter un chapeau pour 100 francs

Prepoziia par exprima:

locul: passer par un beau dfil


tim pul: Nous sommes partis par un beau temps.
cauza sau instrumentul: prir par l'pe, agir par ambition
agentul: Le champ a t labour par les tracteurs.

Prepoziia sous exprim:

locul: Elle nage sous Veau.


tim pu l: I l a vcu sous la III-me Rpublique.
dependena: tenir sous sa domination
cauza: agir sous l empire de la colre

Prepoziia sur exprim:

locul: Le panier est sur la table.


tim pul: Sur ses vieux jours, il stablit la campagne.
raportul: deux mtres de long sur trois mtres de large
subiectul: despre care se vorbete: se tromper sur un point

Prepoziia avec exprim:


modul: parler avec douceur
nsoirea : se promener avec des amis
instrumentul: crire avec un stylo
Observaie. C n d s u b s ta n tiv u l care in d ic in s tr u m e n tu l sau m o d u l este
n s o it de u n d e te r m in a n t, p re p o ziia avec este o m is :
se promener les mains derrire son dos a se p lim b a cu m in ile la spate
Un petit monsieur, un parapluie la m ain, monta dans la diligence.

471

Prepoziiile en i dans
In general, en se folosete naintea unui substantiv nearticulat,
n tim p ce dans se folosete naintea unui substantiv precedat
de articolul hotrt:
Nous sommes en classe.
I l est entr dans la maison.

Prepoziia en exprim:

locul: monter en auto


tim pu l: J ai lu ce livre en un jour.
modul: couper en quatre
materia : une maison en brique

Prepoziia dans exprim:


locul: monter dans le train
-timpul: je reviens dans huit jours
scopul: agir dans son seul intrt
CO N JU N C IA (LA CONJONCTION)
Conjuncii coordonatoare (Conjonctions de coordination)
a) copulative (conjonctions qui expriment l'addition) et, ni:
I l lit et commente le journal.
E lle ne sait n i nager, n i ramer.

b) adversative ( conjonctions qui expriment l'opposition) mais,


cependant, pourtant, toutefois, nanmoins:
Je crie m ais on ne m entend pas.
Balzac tait royaliste et catholique, toutefois il critique dans ses romans
la monarchie et l glise.

c) disjunctive ( conjonctions qui expriment la disjonction ou Val


ternative) ou, ou bien:
Vous partez ou vous restez?

d) conclusive ( conjonctions qui expriment la consquence ou la


conclusion) donc, enfin, ainsi, aussi, par consquent:
J ai fin i, d o n c je peux partir.
I l parle fort; ain si il est cout.

e) cauzale car, en effet, c'est--dire:


I l chouera, car il ne travaille pas srieusement.

472

Conjuncii subor donat oare (Conjonctions de subordination)


a) que: Je crois que Roger sera un bon ingnieur.
Observaie. N u tre b u ie c o n fu n d a t c o n ju n c ia que cu:
p ro nu m e le r e la tiv que:
L'homme que vous voyez est un grand musicien.
p ro nu m e le in te ro g a tiv que:
Que me conseillez-vous de faire?
a d v e rb u l de c a n tita te que:
Que vous tes jo li, que vous me semblez beau!

b) comme (cauzal sau temporal) :


Com me il n'est pas venu temps, je suis parti.

(comparativ) :
Comme on fait son lit, on se couche.

c) si (condiional):
Si tu tais plus nergique, tu russirais.

(interogativ) :
Je ne sais pas si elle est venue.

d) quand:
Tu me diras quand il faut partir.

In afar de cele patru conjuncii subordonatoare, exist n limba


francez multe locuiuni conjuncionale (locutions conjonctives) :
de loc:
o que
temporale:
avant que, aprs que, jusqu' ce que, pendant que
cauzale:
parce que, puisque, vu que, non que
finale:
pour que, afin que, de peur que
consecutive: de sorte que, de manire que, de faon que, au
point que
comparative: de mme que, ainsi que, mesure que
concesive:
quoique, bien que, sans que
condiionale: pourvu que, pour peu que, condition que
alternative:
soit que

IN T E R JE C IA (L IN T E R JE C T IO N )
Interjeciile exprim:

. surpriza: a h ! oh! ouais! fichtre!


- durerea : ae !
473

dispreul: f i !
descurajarea: hlas!
o chemare: eh! h! pst! hol! hep!
indiferena: bah!
dezgustul: pouah!
aprobarea : bon ! bravo !
ndoiala: huni! euh!
ndemnul la tcere: chut!
uurarea: ouf ! etc.
Interjeciile snt adeseori onomatopee:
cric! crac! boum! vlan! p a f! p a n ! patatras! miaou! cocorico!
Unele pri de vorbire (substantive, adjective, verbe, adverbe)
pot fi cteodat folosite ca interjecii:
substantive: attention! silence! courage! peste! idiot!
adjective: bon! parfait!
verbe : tiens ! allons ! gare !
adverbe: bien!

SINTAXA
FR A ZA (LA PH RASE)
Propoziiile dintr-o fraz pot fi legate ntre, ele prin coordonare
cnd snt de acelai fel, sau prin subordonare cnd, nefiind de acelai
fel, depind unele de altele.
Raportul de coordonare poate fi exprimat n dou feluri:
a) prin juxtapunere, cnd propoziiile snt separate (n scris)
prin virgul sau punct i virgul:
Michel est tourneur, Pierre est charpentier.

b) prin jonciune, cnd propoziiile snt legate printr-o conjuncie :


I l est entr dans une librairie et a achet un livre.

Raportul de subordonare se exprim de obicei prin conjuncii


sau pronume relative:
Je crois q u il vient.
L a personne qui m a tlphon, m a communiqu quelque chose d important.

Diferitele feluri de propoziii ale frazei


In gramatica francez propoziiile snt de mai multe feluri:
1. Propoziia independent (proposition indpendante), care nu
depinde de nici o propoziie i de care nu depinde nici o alt pro
poziie:
Les peuples luttent pour la paix.
Je m habille et je viens tout de suite.

2. Propoziia principal (proposition principale), care nu depinde


de alt propoziie, dar de care depind alte propoziii:
Nous sommes srs que le socialisme vaincra le capitalisme.

475

3 . Propoziia subordonat

(proposition subordonne) :
a) subiectiv ( proposition sujet):
Q ui v iv ra verra.

b) completiv (compltive) :
J espre q u elle a russi.

c) relativ (relative):
Nous faisons partie du cam p qui dsire la paix.

d) circumstanial (circonstancielle) :
de loc (de lieu):
J 'i r a i o

to u s

allez.

de tim p (de temps):


Le monde a t tonn quand les hom m es de science ont cr
premier
spoutnik..

le

--de cauz (de cause):


I l ne pouvait avancer parce que le b ro u illa rd tait trop pais.

de comparaie (de comparaison):


J a i agi com m e il m e l a conseill.

de scop sau final (de but ou finale):


J apprends la grammaire pour que je puisse parler correctement le fra n a is.

consecutiv (conscutive):
Comportez-vous de m anire que tout le m onde vous approuve.

concesiva (de concession):


Q uoique Z o la a it labor les thories du naturalism e, il est un grand
raliste critique.

- condiional (conditionnelle):
Si
tous les gouvernem ents acceptaient le
construire plus d coles, d hpitaux etc.

476

dsarm em ent, <m pourrait

NTREBUINAREA CONJUNCTIVULUI
(LEMPLOI DU SUBJONCTIF)
n general, conjunctivul se ntrebuineaz n limba francez
pentru a exprima un fapt ndoielnic, posibil. E l se foloset^:
1. In propoziiile independente, pentru a exprima un ordin sau
o dorin:
Quil vierme!
Q u elle soit heureuse!

2. n propoziiile completive:
a) dup verbele care exprim voina, dorina, teama, regretul etc.
Je veux quils partent.
I l regrette que tu sois malade.

b) dup un verb impersonal (falloir, sembler etc.) i dup unele


expresii impersonale (il est bon, il est juste, il est ncessaire etc.):
I l faut que tu crives une lettre.
I l est ion que tjious apprenions le franais.

c) dup un verb de declaraie folosit la forma negativ sau in


terogativ :
Pensez-vous quil soit arriv?
Je ne crois pas quil soit sincre.

3. n propoziiile relative:
a) cnd antecedentul pronumelui relativ este un cuvnt eu sens
nedeterminat :
Je ne connais personne qui puisse courir si vite.

b) cnd antecedentul este un superlativ relativ sau un cuvnt


echivalent (seul, unique, principal etc.):
V oil le plus beau jour que nous ayons vcu.

4. n propoziiile circumstaniale:
a) de tim p, dup locuiunile conjuncionale avant que, jusqu
ce que, en attendant que:
Attendez jusqu' ce quil vienne.

b) de loc, dup locuiunile conjuncionale o que, de quelque


ct que:
O que nous regardions, il n 'y a que des champs de bl.

477

c) de cauz, dup locuiunile conjuncionale non que, ce n est


pas que:
Ce n'est pas q u 'il soit im po li , mais il est importun.

d) finale, dup locuiunile conjuncionale pour que, afin que:


I l cria fort pour qu'on Ventende,

e) consecutive, dup locuiunile conjuncionale de sorte que,


de manire que, de. faon que pentru a exprima un fapt posibil:
Ils travaillent de faon que la maison soit prte en trois mois.
Observaie. Aceleai locuiuni se construiesc cu in dicativul, pentru a
exprima un fapt real, m p lin it:

Ils ont travaill de faon que la maison a t prte en trois mois.

f) condiionale, dup locuiunile


pour peu que, condition que:

conjuncionale pourvu que,

I l russira pourvu quil fasse un effort supplmentaire.

g) concesive sau restrictive:


- dup locuiunile conjuncionale bien que, quoique, sans que:
Bien qu'elle soit jeune , elle est dj dcore pour ses mrites.
I l changea d avis sans que Von st pourquoi.

dup locuiunile: quelque... que, si.,, que, pour... que i dup


pronumele relative quoi sau quel:
Quelque prcaution q u 'il prt, Bartholo ne put empcher le mariage de Rosine
avec Almaviva.
Quelles que fussent les prcautions de Bartholo , elles n'eurent aucun rsultat.
Quoiqu'on fasse, on ne peut contenter tout le monde.
Observaie. 1. Unele dintre locuiunile conjuncionale pot fi nlocuite
de conjuncia que (pour que, avant que, sans que etc.):
Approche que je te voie (que = pour que).
2 . n lim ba rom n, dup unele locuiuni conjuncionale care cer n
lim ba francez conjunctivul, se folosete in dicativul (jusqu' ce que,
ce n'est pas que, pour que, bien que, quoique etc,):
Voi atepta p n ce va term ina = J'attendrai jusqu ce q u il finisse.
Dei este slab, are putere = Bien q u il soit maigre, il a de la force.
De asemenea, se folosete in dicativul n lim ba rom n, n unele pro
po ziii completive n care n francez se folosete conjunctivul:
Regret c ai plecat = Je regrette que tu sois parti.
Crezi c m inte? = Crois-tu q u il mente?

478

NTREBUINAREA INFINITIVULUI
(LEMPLOI DE L INFINITIF)
n limba francez in fin itiv u l este mai des folosit dect n limba
romn. E l se ntrebuineaz:
1. n propoziiile independente:
a) pentru a exprima o porunc, o interdicie:
Ralentir.
Ne pas se pencher en dehors.

b) ca in fin itiv de naraiune n locul indicativului. n acest caz


infinitivul este precedat de prepoziia de:
E t les poules de s lancer, les canards d accourir.
i iat c ginile se iv in t, raele se reped.

c) pentru a marca o exclamaie:


M o i, manger tout cela!

2. n propoziiile completive:
a) cnd subiectul in finitivului (subneles) este acelai cu cel al
propoziiei principale:
Je pense partir demain.

b) cnd subiectul infinitivului, altul dect cel al propoziiei


principale, este complement n aceasta din urm:
Je l ai entendu parler la radio.

c) dup verbul impersonal falloir sau dup unele expresii imper


sonale, cnd subiectul are o valoare nedeterminatI l fa lla it y penser.

3. n propoziiile circumstaniale:
a) de tim p:
Avant de sasseoir table, il faut se laver les mains.
Aprs avoir pass un beau cong, j ai repris mon travail.

b) de cauz:
I l a t puni pour ne pas avoir t disciplin.

c) finale:
Courons vite afin de ne pas manquer le train.

479

d) consecutive:
I I rit se tordre. Rde de se prpdete.

e) condiionale:
le regarder de plus prs, on remarquait ses rides.

f) concesive:
Racontez-moi l aventure sans oublier aucun dtail.
Observaie. n gramatica francez, spre deosebire de gramatica rom n ,
se consider c un verb la un mod nepersonal (in fin itiv sau participiu)
poate forma o propoziie.

N T R E B U IN A R E A P A R T IC IP IU L U I
(L EM PLO I DU P A RT ICIPE)
Participiul prezent sau trecui este folosit:
1. n locul unei propoziii relative:
Une auto roulant toute vitesse traversa le village.

2. n propoziiile circumstaniale:
o) de tim p:
L a guerre finie, la reconstruction commena.

b) de cauz:
Quelque diable aussi me poussant,
Je'tondis de ce pr la largeur de ma langue. (La Fontaine)

c) concesive:
Bien qutant malade, il travaille.

d) condiionale:
J attire ses mpris en ne me vengeant pas. (Corneille)

A CO RD U L P A R T IC IP IU L U I TRECUT
(L ACCORD DU P A R T IC IP E PASS)
1.
Participiul trecut folosit ca adjectiv se acord n gen i nu
mr cu substantivul pe care l determin:
Les marchandises achetes sont de bonne qualit.

480

2. Participiul trecut conjugat cu auxiliarul tre se acord n gen


i numr cu subiectul:
Madeleine est sortie en ville.
Elles taient apprcies par leurs camarades.

Participiul trecut al verbelor reflexive (care se conjug toate


cu auxiliarul tre) se acord conform unor reguli speciale, expuse
m ai departe (punctul 4).
3. Participiul trecut conjugat cu auxiliarul avoir:
a) rmne invariabil cnd nu este nsoit de un complement di
rect, sau cnd complementul direct este aezat dup participiu:
Nous avons mang.
Ils ont lu la gazette.
b) se acord n gen i numr cu complementul direct care l pre

ced:
Les livres que nous avons lus (complementul direct: que = les livres).
M arie, je l ai rencontre au cinma (complementul direct: V = Marie).
Observaie. n lim ba francez nu se m ai exprim pronumele personal
dup pronumele relativ n cazul acuzativ:
Fructele pe care Ze-am m ncat = Les fruits que nous avons mangs.
Nu se face acordul dac complementul care preced participiu l este
indirect: Ils nous ont crit.

4 . Participiul trecut al verbelor reflexive se acord cu comple


mentul direct care l preced i rmne invariabil dac nu este
nsoit de un complement direct sau cnd acesta este aezat dup
participiu :
Ils se sont salus (complementul direct: se).
Elles se sont parl.

Pentru a ne da seama dac pronumele reflexiv este complement


direct sau nu, trebuie s nlocuim auxiliarul tre prin auxiliarul
avoir i s punem ntrebarea care se potrivete:
Ils se sont salus Ils ont salu (q u i? ) eux-mmes.
(Complement direct, deci acordul se face) .
Elles se sont parl = Elles ont parl ( q u i?) elles.
(Complement indirect, deci nu se face acordul.)

Alte exemple:
Nous nous sommes disputs (qui?)
Vous vous tes crit ( qui?)
S I nv ai lim ba francez fr profesor

481

Trebuie totui s fim ateni dac, n cazul n care pronumele


reflexiv este complement indirect, nu exist un alt complement
direct care preced participiul i cu care acesta trebuie acordat.
Les lettres quils se sont adresses taient mouvantes.
(A cordul se face cu c o m p le m e n tu l direct les lettres, dei pro nu m e le re
fle x iv se este c o m ple m e n t in d ire c t.)
Observaie. P a r tic ip iu l tre cut a l verbelor care n u p o t f i folosite dect
la d iate za reflex iv (verbes essentiellement pronominaux) se acord n
to td e au n a cu s u b ie c tu l:

Les prisonniers se sont vads.

CORESPONDENA
T IM P U R IL O R
(LA CONCORDANCE DES TEMPS)
La indicativ
Timpul
din propoziia
regent

Timpul folosit
in propoziia
subordonat

Raportul temporal

Timpul folosit
n lim ba romn
n propoziia
subordonat

prezent
sau
v iito r

prezent
v iito r
tre cu t

s im u lta n e ita te
posterioritate
an te rio ritate

acelai tim p
acelai tim p
acelai tim p

s im u lta n e ita te
poste rioritate

prezent
v iito r

trecut

im perfect
c o n d iio n a l
prezent
m ai-m ultca-perfectul

a n te rio r ita te

p e rfe c tu l com pus


(sau m ai-m ultca-perfectul)

La conjunctiv
Timpul
din propoziia
regent
prezent
sau
v iito r

tre cut
c o n d iio n a l
(prezent sau
tre cu t)

Timpul folosit
in propoziia
subordonat
prezent
perfect

im p e r f e c t1
m ai-m ultca-perfectul

Raportul temporal

s im u lta n e ita te
sau p o s te rio rita te
a n te rio rita te

s im u lta n e ita te
sau po s te rio rita te
a n te rio rita te

Timpul folosit
n lim ba romn
n propoziia
subordonat
prezent
perfect

prezent
perfect

1 n afar de persoana a III- a s in g ula r, la celelalte persoane se folosete


n m o d curent c o n ju n c tiv u l prezent n locul c o n ju n c tiv u lu i im perfect.

482

REGULA

LUI

SI CON DIIONAL

(LA R G L E D E SI CON DIT IO NN EL)

Timpul din
propoziia
regent

c o n d iio n a l pre
zent

Timpul din
propoziia
condiional

Raportul
temporal

in d ic a tiv im pe r s im u lta n e ita te


fect

v iito r sau in d i in d ic a tiv pre


zent
c a tiv prezent

posterioritate

a n te rio ritate
c o n d iio n a l tre in d ic a tiv maimult-ca-perfect
cut
sau c o n d iio n a l
trecut form a a

Timpul folosit
n lim ba romn
In propoziia
condiional
c o n d iio n a l prezent

v iito r sau
prezent

in d ic a tiv

c o n d iio n a l trecut

Il-a
Observaie. 1. n lim ba francez, dup si condiional nu se folosete
niciodat v iito rul sau condiionalul (afar de forma a II-a a condiionalului
trecut).
2 . n lim ba rom n se folosesc alte tim p u ri dect n lim ba francez n
n schimb, n
propoziia condiional introdus prin conjuncia dac.
propoziia regent se folosesc aceleai m oduri i tim p u ri ca i n lim ba
francez.
3. Nu trebuie confundat si condiional cu si interogativ care introduce
o propoziie interogativ indirect i dup care se folosesc aceleai m oduri
i tim p u ri ca si n lim ba rom n:
Je ne sais pas si nous viendrons = Nu tiu dac vom veni.

O R D IN E A CU V INT ELO R (L O R D R E DES MOTS)


Ordinea cuvintelor este mai strict n limba francez dect n
limba romn. n general, ordinea normal a cuvintelor nu este
nclcat dect n cazuri anumite sau pentru nevoi stilistice. Ordi
nea normal a cuvintelor este:
subiect predicat complement de obiect (sau nume predi
cativ) complement circumstanial (sau atribut).
Exem plu: Ils regardent la scne avec beaucoup d intrt.
{subiect predicat complement

direct complement circum


stanial)

483

Snt greite n limba francez construcii de felul:


Subsiste en moi une grande tristesse. Subsista n m ine o mare tristee.
Ce cri le lance Barbusse. Acest strigt l lanseaz Barbusse.

n care ordinea am intit nu este respectat.


Ordinea subiect predicat poate fi schimbat n anumite ca
zuri de inversiune a subiectului (V inversion du sujet) i anume:
a) n propoziiile interogative (directe):
Avez-vous lu Eugnie Grandet p
Pourquoi tes-vous venu si tard?
Observaie. 1. Cnd subiectul este un substantiv, el este aezat naintea
predicatului, dar este reluat printr-un pronume personal:
M ichel est-il parti pour l usine?
2. N u se face inversiunea subiectului n propoziiile interogative in
directe :

Je me demande comment il procdera.

b) n propoziiile incidente:
L a pluie, dit-elle, a cess depuis quelques instants.

c) cnd o propoziie ncepe cu adverbele sau locuiunile adver


biale aussi, encore, peine, peut-tre, toujours :
I l avait vol, aussi l a-t-on condamn.
peine est-elle entre qu'elle se m it parler.

Inversiunea este facultativ dup sans doute, en vain, ainsi,


au moins etc.
d) cnd, pentru motive de ordin stilistic, verbul este scos n evi
den prin aezarea lui la nceputul propoziiei:
Survint un deuxime personnage.
Reste la question essentielle.

SUPLIM ENT
CU V IN T E P R E Z E N T N D D IF IC U L T I D E O R T O G R A F IE R E
P E N T R U R O M N I
(a) adera
adeziune
ansamblu
apoteoz
asistent
asisten
birocrat
birocraie
bomboan
calitate
cantitate
cartier
cauciuc
circum stanial
contabil
contabilitate
discuie
emisfer
emoragie
falez
filarm onic
fu lar
ghieu
independent.
CU V IN T E

adhrer
adhsion
ensemble
apothose
assistant
assistance
bureaucrate
bureaucratie
bonbon
qualit
quantit
quartier
caoutchouc
circonstanciel
comptable
comptabilit
discussion
hmisphre
hmorragie
falaise
philharmonique
foulard
guichet
indpendant

independen
inerent
metod
ortografie
palton
parafin
perseveren
plafon
poliglot
portret
rapsodie
retoric
romb
sistem
succint
ofer
omer
tendenios
tim pan
transfer
v igilent
vigilen
volan

indpendance
inhrent
mthode
orthographe
paletot (m anteau)
paraffine
persvrance
plafond
polyglotte
portrait
rhapsodie
rhtorique
rhombe ( losange)
systme
suecinct
chauffeur
chmeur
tendancieux
tympan
transfert
vigilant
vigilance
volant

S U SC E PT IB IL E DE A F I FO RM A T E SAU P R O N U N A T E
G R E IT DE V O R B IT O R II R O M N I

abator
(a) aclim atiza
(a) aciona
agenie
(a) ajuta
(a) aloca
(a) amaneta
(a) ameriza
anorganic
(a) ateriza
batoz

abattoir
acclimater
agir
agence
aider
allouer
mettre en gage
amerrir
inorganique
atterrir
batteuse

catastrofal
cistern
comandament
comportare
comunitate
(a) comuta
concludent
creditor
damigean
(a) delapida
delapidator

catastrophique
citerne
commandemen t
comportement
communaut
commuer
concluant
crancier
dame-jeanne
dilapider
dilapidateur

485

dirijor
distractiv

chef d orchestre
distrayant
(amusant)
dosar
dossier
duritate
duret
(a) elibera
librer
eliberare
libration
eliberator
librateur
etern
ternel
excommunier
(a) excomunica
exercer
(a) exercita
exploatator
exp loiteur
exp loser
(a) exploda
exponent
exposant ( m a t.) ,
reprsentant (fig .)
interrogation crite
extemporal
falim ent
faillite
ferm itate
fermet
caoutchoucs
galoi
gargar
gargarisme
guvern
gouvernement
guvernator
gouverneur
import
importation
impresar
imprsario
(a) insufla
insuffler
(prin) intermediu 1 {par} intermdiaire
envahir
(a) invada
invadator
envahisseur
inventorier
(a) inventaria
jurisdicie
juridiction
m ajorat
majorit
m edicin
mdecine
minimiser
(a) m in im aliza
naivitate
navet
ofert
offre
orologiu
horloge
parlam ent
parlement
parlamentar
parlemen taire
parter (al
rez-de-chausse
unei case)
partitur
partition
peron
quai

plenar,-a
plus-valoare
polenizare
portativ (muz.)
(a) popula
(a) practica
(internaionalism
proletar
promisiune
protest
puritate
rabat
rachet (cosmic)
reflexiv
regizor
(a) repartiza
(am) repartizat
retroversiune
rinocer
(filologie) ro
m anic
seriozitate
(drum n) ser
pentin
sifon (butur)
speculant
sperjur
stabil
stadion
stagiune
strateg
suprastructur
ooni
tafet
teoretic
teoretician
tratative
tuse
u m il
vizitator

plnier ,-ire
plus-value
pollinisation
porte
peupler
pratiquer
( internationa
lisme) proltarien
promesse
protestation
puret
rabais
fuse ( cosmique)
rflchi
metteur en scne
rpartir
(j'ai) rparti
thme
rhinocros
(philologie) ro
mane
le srieux
(route) en lacet
eau de Seltz; eau
gazeuze
spcula teur
parjure
stable
stade
saison
stratge
superstructure
snow-boots
estafette; relais
(sport)
thorique
thoricien
pourparlers
toux
humble
visiteur

SU BST AN T IV E LA A L C R O R G EN V O R B IT O R II R O M N I POT FACE


ERORI
Pentru a evita confuziile pe care vorbitorii rom ni le-ar putea face, dm
aici o list de substantive a l cror gen este diferit n lim ba francez fa
de lim ba rom n:
o
o
o
o
o

Snt masculine n francez:


cais
un abricot
alveol
un alvole
peter
un anire
arom
un arme
toam n
un automne

486

un
un
un
un
un

Snt feminine In francezi:


dulap
une armoire
une apostrophe
apostrof
autom obil
une auto
avans
une avance
une compote
compot

S n t m ascu lin e In fran ce z :

o criza n te m
o l m ie
o c rim
o d ra m
o e m b lem
o epiderm
o g lo b u l
o v a r
o emisfer
o iarn
o insect
o g r d in
o le gum
o un g hie
o orchestr
o pa ra u t
o paraf
o ar
o p e ta l
o p ija m a
p la tin a
o foc
o p r im v a r
o pro ble m
o telegram
o tem
o unghie
o u n ifo rm
o zebr

un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
le
un
un
un
un
un
un
un
un

chrysanthme
citron
crime
drante
emblme
piderme
globule
t
hmisphre
hiver
insecte
jardin
legume
ongle
orchestre
parachute
paraphe
pays
ptale
pyjam a
platine
phoque
printemps
problme
tlgramme
thme
ongle
uniforme
zbre

S n t fe m in in e In fran cez :

u n d in te
un d ifto n g

une dent
une diphtongue

u n e p ita f

une pitaphe

u n epite t

une pithte

u n echivoc

une quivoque

u n orologiu

une horloge

u n u le i

une huile

u n id o l

une idole
interview

u n in te rv iu

une

u n m r

une pomme

u n m e te o rit

une mtorite

u n ceas

une montre

u n o m o p la t

une omoplate

u n perete

une paroi

u n pepene (verde) une pastque


u n cuier

une patre

u n rad io

une radio

u n r id

une ride

un stal

une stalle

VOCABULAR

LISTA P R E S C U R T R IL O R
adj. adjectiv
adm. adm inistraie
adv. adverb, adverbial
ant. antichitate
arhit. arhitectur
art. articol
aux. au x iliar
bot. botanic
comp. (gradul) comparativ
conj. conjuncie
constr. construcii
expr. expresie
/. (fem .) fem inin
fam. fam iliar
fig. figurat
gram. gramatic
hot. hotrt
imper. im perativ
impers, impersonal
ind. indicativ
inf. in fin itiv
interj, interjecie
interog. interogativ
invar, invariabil
ist. istorie
nv. nvechit
jur. ju ridic
lit. literatur
loc. adv. locuiune adverbial
loc. conj. locuiune conjuncional
loc. prep. locuiune prepoziional

loc. verb. locuiune verbal


m. (mase.) masculin
maj. m ajuscul
mar. m arin
mat. m atem atic
m ii. m ilita r
mitol. mitologie
muz. m uzic
nehot. nehotrt
num. numeral
part. participiu
perf. perfect
pers. personal
pl. plural
pop. popular
prep. prepoziie
prez. prezent
pron. pronume
qn. que lquun
qch. quelque chose
rel. relativ
s. substantiv
tehn. tehnic
tipogr. tipografie
tr. trecut
v. vezi
vb. verb
vi. verb intranzitiv
vt. verb tranzitiv
zool. zoologie

1. Asteriscul care preced litera h arat c sunetul h


este aspirat.
2. Verbele urmate de indicaia I I sau I I I aparin grupei respective
de conjugare. Verbele care nu snt urmate de una dintre aceste in
dicaii aparin grupei I de conjugare.

O b s e r v a ii.

VOCABULAR FRANCEZ-ROMN 1

A
prep. la, cu, de, pe, dup, cite,
n ; pied pe jos ; peu peu puin
cte puin ; mon avis dup p
rerea mea
abandonner vb. a p r s i, a renuna
abat-jour s.m. invar, abajur
abattage s. m. tiere ; doborre (a co
pacilor, a vitelor) ; abataj
abattre vb. I I I a dobor, a t ia ;
(fig .) a descuraja
abbaye s.f. abaie, m nstire
abb s.m. abate, preot,
abme s.m. prpastie, abis
abngation s.f. abnegaie
abolir vb. I I a suprim a, a aboli
abondance s.f. abunden, belug
abondant ,-eadj. mbelugat, abundent
abords.m . abordare; (pl.) m preju
r im i; (loc. adv.) d m ai n ti,
n prim u l rnd
aborder vb. a aborda; a acosta, a
intra n vorb cu cineva
aboutir vb. I I a atinge (ceva), a
ajunge (la) ; (fig. ) a duce (la)
abreuver vb. a adpa
a b r is . m. adpost
abricot s.m. cais
abricotier s. m. cais
abriter vb. a adposti
absence s.f. absen, lips
absenter (s) vb. a lipsi, a nu fi de fa
absolu, -e adj. i s. m. absolut ; desvrit
absolument adv. cu totul; neaprat,
negreit
absorber vb. a absorbi, a ng hii
absoudre vb. I I I a absolvi, a ierta
absurdit s.f. absurditate
abus s.m. abuz
acacia s.m. salcm
accabler vb. a m povra, a coplei,
a u m ili

accaparer vb. a acapara


acclration s.f. accelerare
acclrer vb. a grbi, a accelera
accent s.m. accent
accepter vb. a accepta, a p rim i
accs s.m. acces, intrare
accident s. m. accident
acclam ation s.f. aclamaie
acclamer vb. a aclama
accompagner vb. a nsoi, a acom pania
accomplir vb. I I a m p lin i, a svri, a efectua
accords.m. acord, n v o ia l; consim
m nt
accordon s. m. acordeon
accorder vb. a da, a acorda; s
a se po triv i, a se m pca
accoster vb. [mar.) a acosta
accoupler vb. a mperechea, a lega
accourir vb. I I I a sosi n grab
accrocher vb. a aga, a atrna ; le
tlphone a pune telefonul n furc
accroire vb. I I I (n expr.) faire ~
qch. qn a spune cuiva gogoi
accroissement s.m. mrire, sporire
accrotre vb. I I I a m ri, a spori
accroupir (s) vb. I I a se aeza pe vine
accueil s.m. prim ire (fcut cuiva)
accueillant, -e adj. prim itor, plcut
accueillir vb. I I I a p rim i ; a ntm p in a
accumuler vb. a acum ula, a aduna,
a strnge
accusateur, -trice s. m. f. i adj. acu
zator
accusation s. f. acuzare
acharner vb. a n d rji, a nveruna
achat s. m. cumprare ; cum prtur
acheminer {) vb. a se ndrepta
acheter vb. a cumpra
acheteur, -euse s.m. /. cum prtor
achever vb. a term ina, a sfri; a
desvri

1 n vocabularul francez-romn ct i n cel romn-francez se dau n ge


neral sensurile pe care le au cuvintele respective n prezentul m anual.
Aceste vocabulare nu pot, aadar, ine loc de dicionar.

493

acier s.m. oel


acqurir vb. I I I a dobtndi, a ctiga
acquiescer vb. a consim i, a se nvoi
acteur, -trice s. m, f. actor
action s.f. aciune
activit s.f. activitate
actualit s.f. actualitate
acuit s.f. ascuime
additionner vb. a aduna
adhsion s.f. adeziune
admettre vb. I I I a adm ite
admirable adj. ad m irab il
admirateur, -trice s.m. f. adm irator
adm iratif, -ive adj. adm irativ
adm iration s.f. adm iraie
admirer vb. a adm ira
admission s.f. admitere
adonis s.m. tn r remarcabil prin
frumuseea sa, adonis
adorer vb. a adora
adoucir vb. I I a n d u lc i; a m b ln zi
adresses./, adres; dibcie, iscusin
adresser vb. a adresa
adroit, -e adj. ndem natic, dibaci
arien, -enne adj. aerian
aronautique s.f. aeronautic
arodynamique adj. aerodinamic ; s.f.
aerodinamic
aroport s. m. aeroport
affaiblir vb. I I a slbi, a micora
affaire s.f. afacere, problem, trea
b ; il fait mon - e om ul care-mi
trebuie ; se tirer d' ' a s c descurca,
a iei cu bine dintr-o ncurctur
affairer (s) vb. a se agita, a-i face
de lucru
affaisser (s) vb. a se prbui
affaler (s) vb. (despre vapoare) a se
apropia prea m u lt de rm ; (fam.)
a se prbui
affection s.f. dragoste, afeciune
affermir vb. I I a n tri, a consolida
affermissement s.m. ntrire, conso
lidare
affirmer vb. a afirm a
affluence s.f. afluen; (fig.) aglo
meraie
afflux s. m. aflux
affranchir (s) vb. I I a se elibera
affronter vb. a nfrunta
afin conj. (n loc. conj.)
de pentru
a ; ~ que pentru ca, n scopul
ge s.m. vrst
g, -e adj. n vrst, vrstnic

494

agence s.f. agenie


agent g. m. agent
agglomration s.f. aglomeraie ;
aglomerare
aggravations./. nrutire, agravare
aggraver vb. a n r u t i, a agrava
agilit s.f. ag ilitate , sprinteneal
agir vb. I I a aciona
agiter vb. a agita
agneau s.m . m iel
agraire adj. agrar
agrandir vb. I I I a m ri
agrable adj. agreabil, plcut
agrablement adv. n mod plcut,
agreabil
agressif, -ive adj. agresiv
agression s.f. agresiune, atac
agriculture s.f. agricultur
agripper vb. a apuca, a nha
a h ! interj, a h ! o h !
aide1 s.f. sprijin, ajutor
aide2 s.m. ajutor
aider vb. a ajuta
ae ! interj, au ! vai !
aeul, - s.m . f. (pl. ~ s, -- es) bu
nic ; (pl. aeux strmo)
aigle s .m . v ultur
aiglon s.m. pui de v ultur
aigre adj. acru, ncrit
aigre-doux, -douce adj. dulce-acrior
a i g u ,- adj. ascuit; (/ig.) p iig iat,
strident
aigu ille s.f. ac, andrea, v rf (al tu r
n u lu i. al m untelui)
a il s .m . (pl. a u lx ; bot. -s) usturoi
aile s.f. arip
ail, -e adj. cu a rip i, (n)aripat
ailier s.m . (fotbal) (juctor) extre
m
ailleurs adv. n a it loc;
de altfel
aim able adj. am abil
aimer vb. a iu b i; a-i plcea
an, -es.m. /. i adj. m ai n vrst;
p rim u l nscut
ainsi 1. adv. aa, astfel. 2. conj. deci
ainsi que loc. conj. aa precum,
precum i
air s .m . aer; arie (imizical) ; m in ,
nfiare
aisance s./. uurin, dezinvoltur
a is e s ./ plcere, bucurie; votre ~~
cum d o rii; l ~ sau son ~~
dup plac, cum i place ; tre son
~ a fi m u lu m it, a se sim i bine
ais, -e adj. uor; cu dare de m n

aisment adv. cu uurin


ajouter vb. a aduga
alarm e s.f. alarm
alarmer vb. a da alarm a
alentours s.m .p l. m prejurim i
allcher vb. a atrage, a ademeni
alle s.f. alee
allgorie s.f. alegorie
allem and, -e s. m. f. (eu ma j.) i adj.
german
aller vb. a merge, a se duce, a o
duce; sen ~ a pleca, a se duce
alliance s.f. a lia n ; verighet
allier vb. a m bina
allonger vb. a lu ng i, a prelungi;
a se lu n g i, a se ntinde
allum er vb. a aprinde
allum ette s.f. chibrit
allure s.f. mers; purtare; toute ~
n goana mare
a llu sio n s./, aluzie
alm anach s.m. alm anah
alors adv. atunci
alpestre adj. alpestru
alphabet s.m. alfabet
alpiniste s. m. a lp in is t
alsacien,-enne s.m.f. (eu m aj . ) i
adj. alsacian
altrable ad], alterabil
altitude s.f. altitu d in e
amaigrissement s.m. slbire
am ant,-e s.m .f. am ant, iu b it
am arres./, odgon, parm
amas s.m. grmad
amasser vb. a ngrm di, a strnge
amateur s.m. am ator
am azones./, amazoane
am bition s.f. am biie
me s.f. suflet
amende s. f. amend
amener vb. a aduce
am i, -e s.m .f. prieten, am ic
am ical, -e adj. am ical, prietenesc
am icalem ent adv. prietenete
am iti s.f. prietenie
a m o u r s .m. iubire
am phittre s.m. am fiteatru
am plement adv. am p lu, bogat, am
n u n it
am pleur s.f. amploare
am putation s.f. am putaie
amputer vb. a am puta
am usant, -e adj. distractiv
amusement s.m. am uzam ent, dis
tracie

amuser (s) vb. a se distra, a se amuza


anachronique adj. anacronic
anatomie s.f. anatomie
ancien, -enne adj. vechi
ancre s.f. ancor
ne s.m. m gar; [fig.) dobitoc
anantir vb. I I a n im ic i; (fig . ) a
strivi
anecdote s.f. anecdot
ange s.m . nger
anglais,-e s.m .f. (cu m aj.) i adj.
englez, englezesc
a n g le s .m. unghi, col
angoisser vb. a alarm a, a speria
angoisse s.f. nelinite, spaim
an im a l s.m. an im al
anim ation s.f. nsufleire, anim aie
anim er vb. a nsuflei
annau s.m . inel
anne s.f. a n ; bonne ~ ! la m u li
a n i ! an nou fericit !
anniversaire s. m. aniversare
annoncer vb. a an u na; a prevesti
annuaire s.m. anuar; ~ de tlphone
carte de telefon
annulaire s. m. (degetul) inelar
anorm al, -e adj. anorm al
antarctique adj. antarctic
antrieur, -e adj. anterior
anticham bre s.f. anticamer
antipathique adj. an tip a tic
an tiquit s.f. antichitate
antismite s. m. antisem it
aot s. m. august
apercevoir vb. I I I a zri
aptale adj. apetal
peu prs loc. adv. cam (aa),
aproape
apparatre vb. I I I a aprea
appareil s.m. aparat
apparemment adv. dup ct se pare
apparent, -e adj. aparent
appartement s.m. apartam ent
appartenir vb. I I I a aparine
appel s.m. apel, chemare
appeler vb. a chema, a n u m i
applaudir vb. I I a aplauda
applaudissement s. m. aplaudare;
pl. aplauze
apptit s.m. poft de mneare
appointements s.m .p l. salariu
apporter vb. a aduce
apprendre vb. I I I a n v a ; a afla
apprt s.m. apret
apprter vb. a pregti, a g ti; a
apreta

495

approche s.f. apropiere


approcher (s ) vb. a se apropia
approfondir vb. I I a ad n ci, a apro
funda
approuver vb. a aproba, a nc u viin a
approvisionnements.nl. aprovizionare
approvisionner vb. a aproviziona
appui s.m. reazem, sprijin
appuyer vb, a apsa; a sprijin i
pre adj. aspru
aprs prep. i adv. du p , pe urin,
dup aoeea
aprs-demain adv. i s.m. [invar.)
poim ine
aprs-midi s.m . (invar.) dup-amiaz
arabe s.m .f. (cu maj.) i adj. arab
araigne s.f. pianjen
arbre s.m. pom, arbore
arc s.m. are
arc-en-ciel s.m. curcubeu
archipel s. m. arhipelag
architecte m. arhitect
ardeur s.f. ari; (fig. 1 ardoare,
rvn
arne s. f. aren
argent s.m. arg in t; bani
a rm e s . f. arm at
armement s. m. arm am ent; narmare
armoire s.f. dulap; ifonier
arme s.m. arom
arracher vb. a smulge
arrangement s.m. aranjam ent
arrter vb. a opri ; a aresta
arrire 1. s.m. partea din a p o i; (sport)
funda. 2. interj. napoi !
arrire-chambre s.f. camer din dos
arrire-garde s.f. ariergard
arrire-grand-mre s.f. strbunic
arrive s.f. sosire
arriver vb. a sosi, a ajunge; a izb u ti;
(impers.) a se n tm p la
arriviste s.m .f. arivist
arrondir vb. I I a rotu n ji
arrondissement s.m. (a d m .) raion;
cartier
arroser vb. a uda, a stropi
arsenal s.m. arsenal
a r t s .m. art; miestrie
artre s.f. arter
artichaut s.m. anghinare
articulation s.f. articulaie
articuler vb. a articula
artificiel,- elle adj. a rtific ia l; nefi
resc
artiste s.m .f. artist

496

artistiquement adv. artistic, cu art


ascenseur s. m. ascensor
ascension s.f. ascensiune
aspect s.m. aspect, nfiare
asperge s.f. sparanghel
asphalte s.m. asfalt
asphalter vb. a asfalta
as p ic s .m. aspic; piftie
aspiration s.f. aspirare; (fig.) aspi
raie
assassinat s.m. asasinat
assassiner vb. a asasina
assaut s.m. asalt
assentiment s. m. asentim ent; nvoire
asseoir (sj vb. I I I a se aeza
assez adv. destul, suficient; en avoir
-- a fi stul, a fi de ajuns
assiger vb. a asedia
assiette s.f. farfurie
assistance s.f. asisten
association s.f. asociaie
associer (g) vb. a se asocia
assombrir (s) vb. I I a se ntuneca;
(fig.) a se posomori
assourdir vb. I I I a asurzi; a face (un
sunet) m ai surd
assur, -e adj. stpn pe sine, sigur
assurment adv. cu siguran, desi
gur
assurer vb. a asigura
astronautique s.f. astronautic
astronomique adj. astronomic
athe s.m .f. i adj. ateu
athne s.m. ateneu
athltisme s.m. atletism
atome s.m. atom
atroce adj. crunt, groaznic
attabler (s) vb. a se aeza la mas
attaches./, legtur, curea; ncheie
tur (a m in ii, a piciorului)
attach s.m. ataat (de legaie, de
ambasad)
attachement s.m. ataament
attacher vb. a ataa, a lega
attaquer vb. a ataca
attarder (s) vb. a ntrzia , a zbovi
atteindre vb. I I I a atinge
atteler vb. a nh m a ; a njuga
attendre vb. I I I a atepta
attendrissant, -e adj. nduiotor
attendrissement s.m. nduioare
attendu prep. avnd n vedere
attentat s. m. atentat
attente s.f. ateptare
attention s. /. atenie

attentivement adv. cu atenie


atterrissage s.m. aterizare
atterrir vb. I I a ateriza
attirrer vb. a atrage
attraper vb. a prinde, a pune m ina

de n ju ru l, m prejurul
autre 1. adj. i pron. alt(ul). 2. pron.
(precedat de art. hot.) ce llalt;
chose altceva
autrement adv. altfel, altm in teri
autrefois adv. a ltd a t, odinioar
autrui pron. a ltu l, a lta ; aproapele
auxiliaire adj. aux iliar
avance s.f. avans, naintare
avancer vb. a ntinde (nainte) ; a
grbi (plecarea etc.); a nain ta
avant adv. i prep. nainte
av a n ta g e s . m. avantaj
avant-hier adv. alaltie ri
avant-poste s.m. avanpost
avare s.m .f. i adj. avar, zgrcit
avec prep. cu
avenir s.m. viitor
aventure s.f. ntm plare ; aventur
avenue s.f. cale
averse s.f. avers
avertir vb. - II a avertiza ; a informa
aveugle s.m .f. i adj. orb
aveuglment adv. orbete
aveugle-n (e) s.m.f. i adj. orb din
natere
aviation s.f. aviaie
avide adj. lacom, av id , hrpre
avidit s.f. lcomie, aviditate
a v ilir vb. I I a deprecia (o marf) ;
a njosi
avion s.m. avion
avis s.m. prere; aviz
aviser vb. a zri; a n tiin a
avocat s.m. avocat
avoir vb. aux. a avea; a-i fi ; ~ soif
a-i fi sete; ~ faim a-i fi foame;
(impers.) il y a este, snt, exist
avoisinant, -e adj. a ltu ra t, vecin
avouer vb. a m rturisi
avril s. m. aprilie

P?

attrister vb. a ntrista, a m h n i


attroupement s.m. adunare n ceat
zgomotoas
aube s.f. zori
aubergine s.f. ptlgea v n t
aucun, -e adj. i pron. n ici un(ul)
audace s. f. ndrzneal
audacieux, -euse adj. ndrzne
au-dessous adv. dedesubt
au-dessus. adv. deasupra
auriiteur.-trice s.m .f. auditor
augmenter vb. a m ri, a spori
aujo urdh u i adv. azi
aune s.m. arin
auparavant adv. m ai nainte
auprs 1. prep. lng. 2. adv. (pe)
aproape
auriculaire s.m. deget mic (de la
mn)
aussi adv. i, de asemenea, aa de
aussitt 1. adv. ndat. 2. loc. conj.
nd at ce
autant adv. tot a tta ; d ' ^ plus que
cu a tt m ai m u lt cu ct
auteur s.m. autor
auto s.f. autom obil
automatiquement adv. n mod autom at
autodtermination s.f. autodeterm i
nare
autodidacte s. m. autodidact
automne s.m. toam n
autom obiles./, i adj. autom obil, au
tom obilistic
autorit s.f. autoritate
autour adv. m prejur; [loc. prep.)

B
baccalaurat s.m. bacalaureat
badiner vb. a glum i
bafouiller vb. a bolborosi, a b lb i
bagage s.m. bagaj
bague s.f. inel
bah! interj, a !
baie s.f. m ic golf, rad ; ochi de
fereastr, de u
baigner (se) vb. a se sclda; a se
m bia

b a in s . m. baie
baonnette s.f. baionet
baiser s.m. srut(are)
baisse s.f. scdere
baisser vb. a scdea, a micora'
bal s.m. bal
b a lai s.m. m tur
balayer vb. a m tura
b a la y e u r,-euse s.m.f. m turtor
balcon s.m. balcon

497

baleine s.f. balen


balise s.f. baliz
ballade s.f. balad
ba lla nt, -e adj. care se leagn
b a lle s ./, m inge; glon; (pop.) franc,
ballet s.m. balet
balnaire adj. balnear
banane s.f. banan
bananier s.m. banan
b a n c s .m. banc; banc (de nisip, de
peti)
bandes./, fie, dung; band, ceat
bander vb. a lega; a bandaja
banderole s.f. banderol
bandit s.m. bandit
bandoulire s.f. bandulier
banlieue s.f. m prejurim i (ale orau
lui)
banquier s.m. bancher
banquise s.f. banchiz
baraquement s.m. (mii.) baracament
barbare s. m./. i adj. barbar
barbarie s.f. barbarie
barbe s.f. barb
barbier s.m. brbier
barbouiller vb. a m zgli
barque s.f. barc
barreau s.m. gratie
bas1, -se 1.' adj. scund; sczut; jos;
inferior. 2. s.m. partea de jos, jo
sul; tout
ncetior, n oapt
bas2 s.m. ciorap
basalte s.m. bazalt
basculer vb. a se legna ; a cdea
base s.f. baz
bas-relef s.m. basorelief
basse-cour s.f. curte de psri
bastion s.m. bastion
bataille s.f. btlie , lu pt
b ataillon s.m. batalion
bateau s.m. vas, nav
btim ent s.m. cldire
btir vb. IX a cld i, a construi
bton s.m. b, baston
batteuse s.f. batoz
battre vb. I I I a bale; (jig.) a nvinge
b a v a r d ,-e s.m .f. i adj. vorbre,
guraliv
bazar s.m. bazar
bant, -e adj. larg deschis, cscat
beau, bel, belle adj. frumos ; il y
a beau temps que ... e m u lt de
cnd ... ; de plus belle i m ai i,
m ai d ih ai
beaucoup adv. m u lt
beau -frre s.m. cum nat

498

beau-pre s. m. socru
beaut s. /. frumusee
bb s.m. prune
bec s.m. cioc, plisc
bcasse s.f. beca; sitar
belle-fille s. f. nor
belle-mre s.f. soacr
belle -sur s.f. cum nat
belliqueux, -euse adj. rzboinic, be
licos
bnfice s.m. beneficiu
bnficier vb. a beneficia
bent s. m. i adj. prostnac
berceau s. m. leagn
bret s. m. beret, basc
berline s.f. crucior, trsur
besace s.f. desag
besogne s.f. treab, munc
b e s o in s .m. nevoie; srcie
btail s.m. vite
bte1 adj. prost
bte2 s.f. a n im a l; ~ de somme v it
de m unc
btises./, prostie; fleac
b to n s .m. beton
betterave s.f. sfecl
beurre s.m. unt
beurrer vb. a unge cu unt
bibliothque s.f. bibliotec
bicyclette s.f. biciclet
bien adv. bine ; foarte m u lt ; sr
desigur
bien que loc. conj. dei, cu toate c
bienfaisant, -e adj. binefctor, sa
lutar
bien-intentionn, -e adj. bine inten
ionat
bientt adv. nd at, (n) curnd
b ie n v e n u ,-e s. m./. i adj. binevenit
bire s.f. bere
bigarrer vb. a b la , a m pestria
bijou s.m. bijuterie
billet s, m. bilet
biscuit s.m. biscuit
bizarre adj. ciudat, bizar
blague s.f. otie
blm er vb. a dezaproba ; a blam a
blanc, -che adj. alb
blancheur s.f. albea
blanchir ' b. I I a alb i
blaser vb. a blaza, a toci sensibili
tatea
bl s. m gru
l-iiiiie adj. foarte palid
blm ir vb. I I a p li, a se nglbeni
blesser vb. a rni

blessure s.f. ran


bleu, -e adj. albastru
bloc s.m. bloc; stan
blond, -e adj. blond
blouse s.f. bluz
bluet $. m. albstrea
bobinage s.m. bobinare; bobinaj
b uf s.m. bou
boire vb. I I I a bea
bois s.m. lem n; pdure
boisage s.m. cptuire, armare cu
lemn
boiser vb. a m pduri ; a cptui cu
lemn
botes./, cutie
boiteux, -euse adj. chiop
bombe s.f. bomb
bon1, bonne adj. bun
bon2 adv. bine
bonbon s.m. bomboan
bond s.m. salt, sritur
bondir vb. I I a sri, a face salturi
bonheur s.m. fericire; par ~ din fe
ricire
bonhomme s.m. om bun i credul;
om ule; adj. b ln d , b la jin
bonjour s. m. bun ziua
bonnet s.m. bonet
bord s.m. margine; bord (la un vas) ;
pe bord, pe punte; bor (la o
plrie)
bordeaux s.m. v in de Bordeaux
borne s.f. margine, hotar; born
borner (pe) vb. a se m rgini
botte s.f. cizm ; snop; legtur de
legume
bott, -e adj. nclat cu cizme
bouche s.f. gur; ~ du metro intra
rea n metro
boucherie s.f. mcelrie
b o u ch o n s. m. dop; (tehn.) buon
boucles./, bucl (de pr); cataram ;
boucles d oreilles cercei
boucler vb. a nchide, a ncheia (o
cataram) ; a bucla prul
boue s.f. noroi; nm ol
bouffe s.f. suflare, val de aer
bouger vb. a se mica, a nu sta lo
cului
bougie s.f. lum inare
b o u illir vb. I I I a fierbe, a clocoti
boulanger s.m. brutar
boulangerie s.f. brutrie
bouleau s.m. mesteacn
boulet s.m. ghiulea

boulevard s.m. bulevard


bouleverser vb. a zpci, a tu lb u ra;
a rscoli
bouquet s.m. buchet, m nunchi
bourbeux, -euse adj. noroios
bourdonner vb. a b zi
bourgeois,-e *. m.f. i adj. burghez
bourreau s.m. clu
bourrelet s.m. sul (um plut cu cli,
vat etc.)
bourse s.f. pung (de bani) ; burs
bousculer vb. a m brnci
boussole s.f. busol
boat s.m. capt, sfrit
bouteille s.f. sticl
boutiques./, prvlie
bouton s.m. nasture; boboc (la floa
re) ; co, bub i
boutonner vb. a ncheia nasturii
boxe s.f. box
boxeur s. m. boxer
boyard s.m. boier
bracelet s.m. brar; montre- ~ ceas
de m n
brancard s.m. targ, brancard
branches./, ram ur, crac, bran
bras s.m. bra; ~ le corps la trnt
brasse s.f. 1. msur de lungim e (ct
dou brae ntinse) 2. bras (fel de
not)
brave s.m. i adj. viteaz, curajos,
brav ; ~~ homme om cumsecade ;
homme ~ om curajos, brav
braver vb. a nfrunta, a brava
bref, brve adj. scurt, succint
bribe s.f. frm itu r, frm ; frag
ment
bricoler vb. (fam.) a lucra nim icuri,
a meremetisi
b rilia n t, -e adj. strlucitor
brillam m ent adv. (n mod) strlucit
briller vb. a strluci
brioche s.f. brio, cozonac
brique s.f. crm id
briquet s.m. brichet; amnar
brises s.f. pl. marcaj (crengi rupte,
crestturi pentru urmrirea vnatu lu i sau delim itarea tie rii p
d u rii; (fig. ) aller sur Ies ~ de qn.
a intra n concuren cu cineva
briser vb. a sparge, a rupe
broche s.f. bro
brocher vb. a broa (o carte) ; (fam.)
a face lucru de m n tu ia l
broder vb. a broda

499

brun, -e adj. bru n ; cafeniu


brutal, -e adj. brutal
brute s. /. brut
bruyant, -e adj. zgomotos
bucarestois, -e s.m.f. i adj. bucuretean
bcheron s.m. tietor de lemne
bnffet s.m. bufet
buisson s.m. tufi
bureau s.m. birou
but s.m. scop, el; (sport) gol
buveur s.m. butor; beiv

bronchite s.f. bronit


bronze s.m. bronz
brosse s.f. perie
brosser vb. a peria
brouhaha s.m. (fa m .) hrm laie,
zarv
brouillard s.m. cea
broussaille s.f. m rcini
bru s.f. nor
bruit s.m. zgom ot; zvon; veste
brler vb. a arde
brumeux,-euse adj. ceos, neguros

c
a1 pron. dem. (fam. ) asla ; comme
astfel; cest ~ aa este
a2 adv. aici ; iens ~ vino ncoace
cabaret s.m. circium
cabine s.f. cabin
cabinet s.m. cabinet
ca c a o s.m. cacao
cacher vb. a ascunde
cachette s.f. ascunztoare
cachot s.m. carcer, nchisoare
cadeau s. m. cadou
cadet, -te adj. mezin, m ai tnr
cadre s.m. cadru, ram
caf s.m. cafea, cafenea
cage s.f. colivie, cuc
cahier s.m. caiet
caillou s.m. pietricic
caisses./, lad, cas (de bani), cutie
calcaire s.m. calcar
calcul s.m. socoteal, calcul
calculateur, -trice s. m.f. i adj. cal
culator; (persoan) calculat() ;
[fig. ) prevztor
c a lm e s .m. i adj. calin
calmer vb. a potoli, a lin i ti
calomnier vb. a calomnia
calorie s.f. calorie
calquer vb. a calca, a copia (i fig.)
camarade s. m.f. tovar, camarad
came s.f. camee
camera s.m. aparat de film a t
camionneur s.m. camionagiu
camp s.m. lagr, tab r;
de con
centration lagr de concentrare
campagnard 1 . s.m. ran, stean. 2.
adj. rnesc
campagne s.f. cmpie ; sat; la
la ar; (mii.) campanie

500

camper vb. a poposi, a locui tempo


rar ; se a se propi
canadienne s.f. canadian
c a n aille s./, canalie, nemernic; adu
ntur
canard s.m. roi, ra
candlabre s.m. candelabru
candeur s.f. candoare
candidat s.m. candidat
cane s.f. ra
cannibale s. m.f. i adj. canibal
canons, m. tu n , eav (de arm)
canot s.m. barc
cantine s.f. cantin
c a n tin ie r,-re s.m .f. cantinier
ca n to n s.m. canton (unitate adm inis
trativ)
caoutchouc s.m. cauciuc; galo
cap s.m. cap, promontoriu
capable adj. capabil
capitaine s.m. cpitan
capital, -e adj. de frunte, capital,
esenial
capitale s.f. capital
capitalisme s.m. capitalism
capitulard adj. la, capitulard
capitulation s.f. capitulare
caporal s.m. caporal
c a p rice s.m. capriciu
icapsule s.f. capsul
capturer vb. a captura
caqueter vb. a cotcpdci; a trncni
car1 conj. cci
car2 s.m. autocar
caractre s.m. caracter; nsuire
carafe s.f. caraf
caresser vb. a m ngia
carlingue s.f. carling

carnassier, -ire adj.

carnivor, car

nasier

central, -e adj. central; s.f. central


centralisateur s.m. i adj. centrali

neltorie

centralisation s.f. centralizare


centraliser vb. a centraliza
centre s.m. centru
cependant conj. totui, cu toate aces

carnivor e s.m .f. i adj. carnivor


carotte s.f. morcov
carotter vb. (fam.) a ciupi ceva prin
carpe s.f. crap
carr,-e s.m. i adj. ptrat
carreau s.m. ochi de geam
carrire s.f. profesie, carier
carte s.f. hart; cuarte (de joc, po
ta l , de v izit etc.)

carton s.m. carton


cas s.tn. ntlm plare, caz; en tout ^
n tot cazul

casque s.m. casc


casser vb. a sparge
cass, -e adj. spart
caste s.f. cast
cathdrale s. f. catedral
causer./, cauz, m o tiv : et pour ^ i
nu fr m otiv

causer vb. a pricinui, a cauza


causer vb. a vorbi, a sta de vorb (cu)
cavalerie s.f. cavalerie
cavaliers. m. clre, cavalerist; ca
valer

cave s.f. piv n i


caveau s.m. cavou
caviar s.m. icre negre
ce pron. dem. (ceea) ce
ce, cet, cette adj. dem. acest
ceci pron. dem. aceasta, acest lucru
cder vb. a ceda
ceinture s.f. centur
clbre adj. celebru
clbrer vb. a srbtori
clbrit s.f. celebritate
celer vb. a ascunde, a t in u i
cleri s.m. elin
clibataire s, m./. i adj. necstorit,
celibatar

celle (p l. celles) pron. dem. acea


cellule s.f. celul
celui (pl. ceux) pron. dem. acel(a)
celui, -ci (pl. ceux-ci) pron. dem.
acesta

celui-l [pl. ceux-l) pron. dem. acela


cendrier s. m. scrumier
censeurs.m. cenzor
censure s.f. cenzur, critic, blam
public

censurer vb. a cenzura


cent adj. (o) sut
centimtre s. m. centimetru

zator

tea

cercle s.m. cerc


cercueil s.m. sicriu
crmonie s.f. ceremonie
crmonieusement adv. n mod cere
monios

cerf-volant s.m. zmeu (de hrtie)


cerise s.f. cirea
cerisier s.m. cire
certain, -e adj. oarecare, a n u m it; si
gur; pron. nehot. pl. u n ii, an um ii

certainement adv. desigur


certifier vb. a certifica, a adeveri
cerveau s.m. creier
cessation s.f. ncetare
cesser vb. a nceta
chacal s.m. acal
chagrin s.m. mhnire
chagriner (se) vb. a se m h n i, a se
am ari

chane s.f. lan, nlnuire, ir


chanette s.f. lnior
chair s.f. carne
chaire s.f. catedr
chaises./, scaun
chaleur s.f. cldur
chaleureux, -euse adj. clduros
chambre s.f. camer;
coucher
dormitor

champ s.m. cim p, cmpie


champagne s.m. ampanie
champignon s.m. ciuperc
champion .m. campion
chance s.f. noroc, ans
chandail s.m. pulover, tricou
chandelle s.f. lumnare
change s.m. schimb
changeant, -e adj. schimbtor
changement s.m. schimbare
changer vb. a schimba
chanson s.f. cntec
chanter vb. a cnta
chantier s.m. antier
chapeau s.m. plrie
chapon s. m. clapon
chapitre s.m. capitol
chaque adj. fiecare, orice
char s.m. car; tanc, car de lupt

501

charbonnage s.m.

m in , ex p loatarea
u n u i z c m n t de c r b u n i
charbonnier, -ire s.m./. c r b u n a r
charger vb. a n c r c a

charger (se) vb. a-i l u a s a r c i n a


chariot s.m. c a r , c r u
charit s.f. i u b i r e (ie o a m e n i
charmant, -e adj. n e n t t o r
charme1 s.tn. f a r i n e , n c n t a r e
charme2 s.m. (hot.) c a r p e n
charmer vb. a n e n t a
charpente s. f. [constr.) a r p a n t ,

de a

(fig.) a supra

chiffre s.m. cifr; sum


chimre s.f. himer
chimie s.f. chimie
chinois, -e s.m .f. (cu maj.) i adj.
chinez, chinezesc

che

r es te a

charretier s.m. crua


charrue s.f. plug
chartreuse s.f. mnstire
chasser vb. a vna
chasseur s.m. vntor
chat, -te s.m .f. pisic
chteau s.m. castel; ~ jort cetate
chtiment s. m. pedeaps
chaton s.m. pisoi
chatoyant, -e adj. lucios, care face
ape

c^aud, -e adj. cald, fierbinte


chaudire s.f. cldare, cazan mare
chauffeur s.m. ofer
chausse s.f. osea
chausser vb. a ncla
chauve-souris s.f. (zool.) liliac
chauvin, -e adj. ovin
chaux s.f. var
chef s.m. ef, conductor; ~ s d'ac
cusation capete de acuzare

chef-doeuvre s.m. capodoper


chef-dorchestre s.m. dirijor
chemin s.m. drum , cale
chemine s.f. cm in, vatr
chemise s.f. cma
chne s.m. stejar
cher,-re1 adj. i adv. scum p; drag
chre2 s.f. mncare, osp
chrement adv. scump ; cu dragoste
chercher vb. a cuta
chercheur s.m. cercettor
cheval s.m . cal
chevalerie s.f. cavalerie
chevaucher vb. a clri
chevet s.m. cp ti
cheveu s.m. fir de pr
cheville s.f. glezn
chvre s.f. capr
chez prep. la
chicane s.f. ican^
cliien, -ne s.m .f. cine, caea

502

chiffon s. m. crp, petic


chiffonner vb. a m ototoli, a ifona.

chiot .s.m. celu


choeur s.m. cor
choisir vb. I I a alege
choix s. m. alegere
chmage s.m. omaj
chmeur, -euse s.m .f. omer
chose s.f. lucru
chou s.m. varz
chou-fleur s.m. conopida
chou-rave s.m. gulie
chrtien,-enne s.m .f. i adj. cretin
chuchoter vb. a opti, a uoti
chut ! interj, sst ! linite !
chute s.f. cdere
ci adv. aici
ciel .9. m. cer
cigale s.f. greiere
cigare s.m. igar de foi, havan
cigarette s.f. igar
cime s.f. vrf
ciment s.m. ciment
cimetire s.m. c im itir
cinema s.m. cinematograf
cinmascope s.m. cinemascop
circuit s.m. circuitul
circuler vb. a circula
cire s.f. cear
cirer vb. a vxui
ciron s.m. m ui
ciseaux s. m. pl. foarfece
ciseler vb. a cizela
cit s.f. cetate
citer vb. a cita
citoyen, -enne s.m .f. cetean
citrons. m. lm ie
citronnier s.m. l m li
civil, -e s.m .f. i adj. civil
civiliser vb. a civiliza
c la ir ,-e adj. lim pede, clar; (despre
culori) deschis

clart s.f. lum in


classe s.f. clas, lecie
classement s.m. elasament, clasifi
care

cl s.f. v. c l e f
clf s.f. cheie
clerg s.m. cler, preoime

client,-e s.m .f. client


climat s.m. clim , clim at
climatique adj. climat(er)ic
clin (doeil) s.m. clipire
clinique adj. clinic
cloche s.f. clopot
clocher s.m. clopotni
cloison s.f. perete despritor
clore vb. I I I a nchide
clos, -e adj. nchis
clture s.f. mprejmuire
clouer vb. a prinde n cuie, a in tu i
club s.m. club
coalition s.f. coaliie
cocarde s.f. cocard, insign
cocorico ! interj, cucurigu !
code s.m. cod
coeur s.m. in im ; par ' (a ti ceva)
pe dinafar

coexistences./, coexisten; ~ pacifi


que coexisten panic

coffre-fort s.m. cas de bani


cognac s.m. coniac
coiffer vb. a pieptna
coiffeur, -euse s. m.f. coafor
coiffure s.f. coafur, pie ptntur;
to t ce acoper capul (plrie, ap
c etc 1
coin s.m. col
c o ls . m. guler; trectoare, pas
colre s.f. m nie, suprare
colifichet s.m. fleac, (pl.) podoabe,
fanteziuri
collaborer vb. a colabora
collectif, -ive s.m.f. i adj. colectiv
collection s.f. colecie
collectiviste -s.m.f. colectivist
collectivit s.f. colectivitate
collge s.m. colegiu
coller vb. a (a) lip i
colliers. m. salb, colier
colline s.f. deal, colin
colonel s.m. colonel
colonial, -e adj. colonial
colonne s.f. coloan
colosse s.m. colos, uria
combat s.m. lupt
combattant, -e s.m .f. i adj. lupttor
combattre vb. I I I a combate; a lupta
combien adv. ct, ct, ci, cte
combiner vb. a combina
comble s.m. v rf; (fig.) culme
combler vb. a umple (cu vrf i n
desat) ; (fig.) a satisface (nzuin
ele, dorinele cuiva) ; a coplei

combustion s.f. ardere


comdie s.f. comedie
com its. m. comitet
commandant s. m. comandant ; maior
commande s.f. comand (a unei m a
ini)

comme adv. ca, ct, cum, ca (si), pre


cum ; tout ~ la fel

commencer vb. a ncepe


comment adv. cum? de ce?
commentaire s.m. comentariu
commerant s.m. comerciant
commerce s. m. comer
commettre vb. I I I a comite
commode adj. comod
commun, -e adj. obtesc, Comun, p u
blic

communard, -e s.m .f. i adj. comu


nard

commune s.f. comun


communiquer vb. a comunica
communiste s.m.f. i adj. comunist
compagne s.f. tovar, soie
compagnie s.f. tovrie, asociaie,
societate

compagnon s.m. tovar


comparaison s.f. asemnare, compa
raie

comparatre vb. I I I a se prezenta, a


se nfia (la o autoritate)

comparer vb. a compara


compas s.m. compas
compass, -e adj. tacticos
compensation s.f. compensaie, des
pgubire

compenser vb. a compensa


complaire (se) vb. I I I a se complace
complet1 s.m. costum
complet2, -te adj. complet
compltement adv. complet, cu totul
complter vb. a ntregi, a completa
compliment s.m. com plim ent
com pliqu,-e adj. com plicat
compliquer vb. a complica
composer vb. a compune, a alctui
compositeur s.m. compozitor
composition s.f. compoziie, com
punere

comprendre vb. I I I

a cuprinde; a

nelege

comprimer vb. a comprima


compte s.m. socoteal, cont
compter vb. a socoti, a numra
comte s.m. conte
concentrer vb. a concentra

503

concentrique adj. concentric


concerner vb. a fi n legtur cu;
en ce q u i concerne
n ceea ce
privete
concevoir vb. I I I a concepe
concierge s.m .f. portar
concitoyen,-enne s.m .f. concetean
conclure vb. I I I a ncheia, a trage
concluzia
conclusion s.f . concluzie, ncheiere
conombre s.m. castravete
concourir vb. I I I a concura
concours s.m. ajutor; concurs
concret, -te adj. concret
concurrent, -e s.m .f. concurent
condamnation s.f. -condamnare
condamner vb. a condamna
condition s.f. condiie
conducteur .s.m. conductor
conduire vb. I I I a conduce
confection s.f. confecie
confectionner vb. a confeciona
confrence s.f. conferin
confesseur s.m. duhovnic
confiance s.f. ncredere
confidence s.f. destinuire, confi
den
confier vb. a m rturisi; a ncredina
confirmer vb. a confirma
confisquer vb. a confisca
confiture s.f. dulcea
confondre vb. I I I a confunda, a
ncurca
confort s.m. confort
confortable adj. confortabil
confrrie s.f. asociaie
confus, -e adj. confuz, ncurcat
confusment adv. confuz
confusion s.f. confuzie, ncurctur
congs, m. concediu
congnre adj. de acelai s o i, de
aceeai specie
congrs s.m. congres
conjonction s.f. conjuncie
conjoncture s.f. concurs de m preju
rri
conjugaison s.f. conjugare
conjuguer vb. a conjuga; a u n i
consul s. m. consul
consulter vb. a consulta
connaissances./, cunotin; cunoa
tere
connatre vb. I I I a cunoate
conque s.f. ghioc
conqurir vb. I I I a cuceri

504

conqute s.f. cucerire


consacrer vb. a consacra, a nchina
conscience s.f. contiin
conscient, -e adj. contient
conseil s.m. sfat; consiliu
conseiller vb. a sftui
conseiller, -re s.m .f. consilier, sf
tuitor

consentement s. rn. consim m nt. n


voire

consentir vb. I I I a consimi


consquence s.f. urmare, consecin
conserver vb. a conserva
considrer vb. a considera: (fii.) a
preui

considr, -e adj. respectat, stim at


consigner vb. a consemna; (m il.) a
da un consemn

consolation s.f. mngiere, consolare


consoler vb. a consola
consolider vb. a consolida, a ntri
consonne s.f. consoan
constamment adv. cu perseveren,
n mod constant

constant, -e adj. constant, statornic


constater vb. a constata
consterner vb. a consterna
constituer vb. a constitui
construction s.f. construire, cldire
construire vb. I I I a construi
consulter vb. a consulta
contact s.m. atingere, contact
contagion s.f. molipsire, contagiune
conte s.m. basm, poveste, nuvel
contempler vb. a contempla
contenance s.f. aer, nfiare, a ti
tu dine ; faire bonne ~ a nu-i
pierde cum ptul
contenir vb. I I I a cuprinde, a conine
content, -e adj. m u lu m it
contenter vh. a m u lu m i (pe cineva)
contenu, -e s.m. i adj. coninut
conteur,-euse s.m .f. povestitor
continue], -le adj. continuu, nence
tat
continuer
a continua, a urma
contourner vb. a nconjura
contracter vb. a contracta
contradictoire adj. contradictoriu
contraindre vb. I I I a constrnge
contrainte s.f. constrngere
contraire s.m. i adj. contrar, potriv
n ic; loc. adv. au
dim potriv,
contrariu
contre-amiral s. m. contraam iral

contrebasse s.f. contrabas


contredire vb. I I I a contrazice
contre .f. in u t, regiune
contre-offensive s.f. contraofensiv
contre-valeur s.f . contravaloare
contributions./, contribuie, im pozit
contrler vb. a controla
convaincre vb. I I I a convinge
convenir vb. I I I a recunoate; a se
nvoi

conversation s.f.

conversaie,

con

vorbire

conversions./, conversiune; conver


tire

copain s.m. prieten, amic


copier vb. a copia
coq s.m. cocos
coque s.f. goace (de nuc, de ou) ;
carcasa vaporului

coquelicot s.m. mac


coquet, -ette adj. cochet
cor s.m. (muz.) corn
corail s.m. coral, mrgean
corbeau s.m. corb
corbeille s.f. co
corde s.f. frnghie ; coard
cordial, -e adj. cordial, clduros
corne s.f. cornee
corniche s.f. corni
corps s.m. trup, corp; ^ ^ corp
la corp.

correction s.f. ndreptare, corectare;


corecie

correctionnel, -le adj.


io n al; s.f.
ional

(ju r . ) corec(pop.) trib u n a l corec-

correspondance s.f. coresponden


correspondre vb. I I I a corespunde;
a fi n coresponden

corridor s. m. coridor
corrig s.m. tem corectat
corriger vb. a corecta
corruptions./, stricare, corupere; co
rupie

cortge s.m. cortegiu, alai


cosmonaute s.m. cosmonaut
cosmos s.m. cosmos
costume s.m. costum
cte s.f. coast
ct s.m. parte, latur, aspect; du
de dinspre ; de ^ deoparte ;
lng
coteau s.m. colin, culme

ctelette s. /. cotlet

coton s.m. bumbac


cotonnier, -re adj.

de bum bac, a
bum bacului
cou s. m. gt
couchant s.m . apusul soarelui
couche s.f. culcu; strat
coucher1 s.m. apus (de soare)
coucher2 (se) vb. a se clca
coude s.m. cot ; jouer des~^ s a da din
coate
coudre vb. I I I a coase
couler vb. a curge, a se scurge, a
aluneca de-a lu n g u l; (despre un
vas) a se scufunda
couleur s.f. culoare, vopsea
coulisse s.f. culis
couloir s.m. culoar
coups.m. lovitur, izb itu r; ^ d'oeil
de
privire, ochire; donner .u n
f il a telefona; d un seul ~ dinprea trziu ;
tr-o dat ; aprs
sur le
ndat ; tout
deodat;
sur cu siguran;
de force
puci
coupe1 s.f. cup, croial
coupe2 s.f. cup
couper vb. a tia
cour s.f. curte
courages. m. curaj, ndrzneal
courageux, -euse adj. curajos, n
drzne
courber (se) vb. a se ndoi, a se curba
coureur,-euse s.m .f. alergtor
courir vb. I I I a alerga, a um bla
dup (i fig.)
couronne s.f. coroan, cunun
couronner vb. a ncorona
courrier s.m. curier, pot
cours s.m. curs
course s.f. curs, goan; dru m ; la
-~ aux armements cursa narm
rilor
coursier s.m. b id iv iu , telegar
court, -e adj. scurt
cousin, -e s. m.f. vr, var
coussin s. m. pern
cot s.m. cost
couteau . m. cuit
coutelas .m. cuit mare de buctrie
coter vb. a costa
coutume s.f. obicei
couturier,-re s.m.f. croitor
couvert1 s. m. taem
couvert2, -e adj. acoperit
couvrir vb. I I I a acoperi; a ascunde

505

croire vb. I I I a crede, a socoti


croisades. /. cruciad
croisement s.m. ncruciare
croiser vb. a ncrucia, a n tln i
croissance s. f. cretere
croissant s.m. sem ilun; corn (fran-

crachats. m. scuipat
craindre vb. I I I a se teme
craintif, -ive adj. fricos, tim id
crne s. in. craniu
crapule s.f. nemernic
craquer vb. a p ri, a trosni
cratre s.m. crater
cravate s.f. cravat
crawler vb. a nota n stilu l crawl
crayon s.m. creion
cration s.f. creaie
crature s.f. fptur, fiin , creatur
crche s.f. cre
crdits, m. credit; trecere, influen
crer vb. a crea
crme ,9 ./. sm n tn ; fouette fri
ca, crem
crpuscule s.m. amurg
crte s.f. creast
crtin, -e s.m .f. i adj. cretin
cretonne s.f. creton
creuser vb. a spa, a scobi
creux1, -euse ad], i adv. scobit, gu
nos, gol
creux2 s.m. scobitur, cavitate, gol
crever vb. a sparge ; a crpa, a se
rupe
cri s.m. strigt
crime s. m. crim
crinire s.f. coam
crise s.f. criz
crisper vb. a crispa
critique s.m. i adj. critic; s.f. critic
crocs. m. crlig, cange; col (la a n i
male)
crochets.m. crlig ; ocol; croet

zelu)

crotre vb. I I I a crete, a se m ri


croix s.f, cruce
crosse s.f. pat (de puc) ; [sport)
cros

cruaut s.f. cruzime ( fig-)


cru,-e ad], crud
crue s.f. cretere (a unei ape)
cruel, -le adj. crud, erunt
cuber vb. a face cubajul
cueillir vb. I I I a culege
cuiller, cuillre s.f. lingur
cuir s.m . piele
cuisine s.f. buctrie
culotte s.f. pan talon i scuri, chiloi
culte s.m. cuit
cultiv adj. cuit, instruit
cultiver vb. a cultiva (i fig.)
culture s.f. cultur
culturel, -elle adj. cu ltu ral
curatif, -ive adj. curativ
cure s. f. cur
cure- dent s. m. scobitoare
cure s.f. bojocii, m runtaiele care
se dau la c in i; prad

curiosit s.f. curiozitate


cuver vb. a fermenta
cycle s.m. ciclu
cyclisme s.m. ciclism
cyclone s.m. ciclon

D
dahlia s.m. dalie
dame s.f. doam n; interj, de!
damner vb. a afurisi
danger s.m. pericol, prim ejdie
dangereux, -euse adj. primejdios
dans prep. n, pe, pe=te; un mois
peste o lu n
dansant, -e adj. dansant
danse s.f. dans
danser vb. a dansa
danseur, -euse s.m .f. dansator
date s. f. dat
datte s.f. curm al

506

dattier s. m. curmal
davantage adv. m ai m u lt
de (d, du, des) prep. de, d in , de la,
despre, s (se traduce prin genitiv)

dbcle s.f. prpd, prbuire


dbarbouiller (se) vb. a se spla pe fa
dbarquer vb. a debarca
dbarras s.m. debara
dbarrasser (se) vb. a se debarasa, a
scpa

dbattre vb. I I I a dezbate ; se ~ a


se zbate

dbit s.m. debit (la lichide i gaze),


cantitatea de lichid sau gaz scurs
ntr-un a n u m it tim p
dborder vb. a se revrsa, a da: pe
dinafar
dboucher vb. a iei (dintr-un defi
leu) ; (despre ape) a se vrfea
debout adv. n picioare, (n) sus
dbraill, -e adj. dezmat
dbut s.m. debut; nceput; au ~
la nceput
dbuter vb. a debuta; a ncepe
dcder vb. a deceda, a rposa
dcembre s. m. decembrie
dcennie s.f. deceniu
dcerner vb. a decerna
dcevant, -e adj. am gitor
dcevoir vb. I I I a decepiona
dchaner vb. a dezlnui
dcharger vb. a descrca
dchet s.m. deeu
dchirer vb. a rupe, a sfia
dchirure s.f. ruptur, sfiere
dcidment adv. ho trt, cu siguran
dcider vb. a decide
dcision s.f. hotrre, decizie
dclamer vb. a declama
dclarer vb. a declara
dclencher vb. a declana
dcliner vb. a declina; a refuza
dcommander vb. a decomanda
dconcerter vb. a deconcerta, a zpci
dcoration s.f. decoraie; decor
dcorner vb. a rupe coarnele
dcourager vb. a descuraja
dcouvrir vb. I I I a descoperi
dcrpit, -e adj. decrepit, ram olit
dcrter vb. a decreta
dcrire vb. I I I a descrie
dcrocher vb. a ridica receptorul din
furc
ddaigner vb. a dispreui
ddaigneusement adv. cu dispre
dedans adv. nuntru
dfaire vb. I I I a desface, a dezlega;
se
a se descotorosi, a scpa
dfaut s.m. defect, cusur
dfendre vb. I I I a apra
dfense s.f. aprare
dfenseur s.m. aprtor
dfi s.m. sfidare, provocare
dfier vb. a desfide, a sfida
dfiler vb. a defila
dfinir vb. I I a defini
dfinition s.f. definiie

dfinitivement adv. definitiv


dformation s.f. deformare
dfunt, -e s.m .f. i adj. defunct, r
posat

dgeler vb. a (se) dezghea


dgonfler vb. a dezumfla
dgots. m. dezgust
dgoter vb. a dezgusta
degr s.m. treapt, grad.
dehors adv. afar
dj adv. deja
djeuner1 s.m. prnz, dejun
djeuner2 vb. a prinzi
djuger vb. a revoca o sentin printr-o nou judecat
(numai n loc.) au ~~
dup, peste; au
de dup, peste,
m ai departe de
dlgation s.f. delegaie
dlguer vb. a delega
dlicat, -e adj. delicat
dlicieux, -euse adj. delicios, ferme
ctor
dlivrer vb. a elibera
delta s.m. delt
demain adv. mine
dmailloter vb. a desfa (un copil)
demande s.f. cerere; ntrebare
demander vb. a cere ; a ntreba
dmarrage s. m. demaraj
dmarrer vb. a demara, a porni
dmnagement s. m. mutare ; m utat
dmnager vb. a (se) muta
dmettre vb. I I I a scrnti
demeurer vb. a locui; a rm ne
demi1 s.m. jum tate; halb; (sport)
m ijloca; s.f. ju m tate; jum tate
de or
demi2, -e adj. jum tate
demi-teinte s.f. nuan slab (cu
loare)
dmi-tour s.m. jum tate ntoarcere
dmocratie s.f. democraie
dmographe s.m. demograf
dmolir vb. I I I a drm a
dmon s.m. demon
denier s.m. dinar, ban
dnombrer vb. a face numrtoarea
dnoncer vb. a denuna
dnonciation s.f. denunare
dnouer vb. a deznoda, a dezlega
dent s.f. dinte; avoir une
contre
quelquun a purta cuiva smbetele
dentelle s.f. dantel
dentelure s.f. (a rh t.) dantelur

del prep.

507

dentifrice adj. de d in i (past, ap)


dentiste s.m. dentist
dpart s.m. plecare
dpartement s.m. departament
dpasser vb. a depi, a ntrece
dpcher (se) vb. a se grbi
dpendre vb. I I I a depinde
de
dpens s. m. pl. cheltuieli; aux
pe socoteala, n detrimentul

dpenser vb. a cheltui


dpeupler vb. a depopula
dpit s.m. ciud, necaz; en de
n ciuda

dplacement s.m. deplasare


dplaire vb. I I I a displace
dplier vb. a dezdoi, a desface (o
stof, o hrtie)

dployer vb. a desfura, a ntinde


dport s.m. deportat
dposer vb. a depune
dpossder vb. a deposeda
dpt s.m. nchisoare
dpouiller vb. a ju p u i; a despuia
dpourvu, -e adj. lipsit
depuis adv. de atunci; prep. de (Ia);
~ peu de curnd ;
longtemps de
m u lt;
que de cnd
dput s.m. deputat
drailler vb. a deraia
dranger vb. a deranja
derechef adv. iari, din nou
drgl, -e adj. neregulat: desrnat
drisoire adj. derizoriu
drive s.f. deriv
dernier,-re s.m .f. i adj. cel din
urm , u ltim
drober(se) vb. a se ascunde, a se
sustrage
derrire adv. i prep. n urm , n
spate
ds prep. (chiar) de la; (nc) din;
demain chiar de mine :
que
ndat ce
dsagrable adj. neplcut
dsapprouver vb. a dezaproba
dsarmement s.m. dezarmare
dsastreux, -euse adj. dezastruos
dsaveu s.m. tgduire; dezicere
descendre vb. I I I a cobor, a descinde
descente s.f. coborre
descriptif, -ive adj. descriptiv
dsert s.m. deert
dsesper, -e s.m .f. i adj. desperat,
dezndjduit

508

dsesprer vb. a despera


dsespoir s.m. desperare
dshabiller (se) vb. a se dezbrca
dshonnte adj. necinstit
dshonntet s.f. necinste
dshonntement adv. n mod necinstit
dshonneur s.m . dezonoare
dsigner vb. a desemna
dsirs, rn. dorin
dsirer vh. a dori
dsoler vb. a pustii, a devasta; a
dezola, a .ndurera

dsordre s. m. neornduial, dezordine


dsormais adv. de acum nainte
dessein s.m. scop, el, intenie
dessert s, m. desert
dessin s.m. desen; ^ anim desen
anim at

dessous adv. dedesubt


dessus adv. deasupra, sus; (loc. adv.)
par

pe deasupra, n afar de

destins, m. destin
destinataire s.m. destinatar
destine s.f . soart
destiner vb. a destina, a hrzi
destruction s.f. distrugere
dtacher vb. a desprinde, a dezlega
dtail s.m. am nunt
dtailler vb. a spune, a descrie am
nunit

dteler vb. a deshma


dtendre vbt I I I a destinde
dtente s.f. destindere
dtenu, -e s.m.f. deinut
dtester vb. a ur
dtonation s.f. detuntur
dtour s.m. cotitur, ocol
dtresse s.f. nenorocire, primejdie
dtruire vb. I I I a distruge
dette s.f. datorie
deux adj. doi
deuxime adj. al doilea
dvaler vb. a cobor
dvaliser vb. a jefui, a prda
dvalorisation s.f. devalorizare
dvaloriser vb. a devaloriza
devancer vb. a o lua nainte, a n
trece

devant adv., prep i s.m.

nainte,
(n) fa
devanture s.f. vitrin
dvelopper vb. a dezvolta: a desf
ura
devenir vb. I I I a deveni
dvtir vb. I I I a dezbrca

dvier vb. a devia


deviner vb. a ghici
devinette s.f. ghicitoare
devoir1 vb. I I I a trebui; a datora
devoir2 s.m. tem, exerciiu (colar) ;
datorie (moral)
dvou, -e adj. devotat
dvouement s.m. devotament
dvouer (se) vb. a se devota
diable s.m. drac, diavol; pauvre
nenorocit; avoir le ~ au corps a
fi argint v iu ; la - de m n tu ia l
diagnostic s.m. diagnostic
diam ant s. m. diam ant
dictionnaire s.m. dicionar
dittique adj. dietetic
dieu s.m. zeu, Dumnezeu, idol
diffrence s.f. deosebire, diferen
diffrent, -e adj. deosebit, diferit
difficile adj. greu, anevoios
difficult s.f. dificultate, greutate
difforme adj. diform
diffuser vb. a difuza
digestion s.f. digestie
dignit s.f. demnitate
digue s.f. dig
dilater vb._ a dilata
diligence s,f. diligen
dimanche s.m. dum inic
dimension s.f. dimensiune
diminuer vb. a micora, a reduce
dinde s.f. curc
dner1 vb. a cina
dner2 s.m. cin, dineu
dneur,-euse s.m.f. comesean, in v i
ta t la cin, la un dineu
diplme s.m. diplom
dire vb. I I I a zice, a spune ; vrai la drept vorbind ; cela va sans ~
(asta) se nelege de la sine ; cela
veut aceasta nseamn
direct, -e adj. drept, direct
directeur s. m. director
direction s.f. direcie
dirigeant s.m. conductor
diriger vb. a ndrepta, a conduce, a
dirija
disciple s.m. discipol
discontinuer vb. a ntrerupe, a nceta
discours s.m. discurs
discredit s.m. discredit
discussion s. /. discuie
discuter vb. a discuta
disgrce s. f. dizgraie
disjoindre vb. I I I a despri

disparatre vb. I I I a disprea


disperser vb. a m prtia
disposer vb. a dispune
dispositif s.m. dispozitiv
disposition s.f. dispoziie, hotrre
disputer (se) vb. a se certa, a-i dis
puta ceva
dissoudre vb. I I I a dizolva
distance s.f. distan, deprtare
distingu, -e adj. distins
distinguer vb. a deslui
distraction s.f. distracie, petrecere
distribuer vb. a distribui, a m pri
divers, -e adj. deosebit, divers
diversion*./, [mil., pol.) diversiune
divertir (se) vb. I I a se am uza, a se
distra
divinateur, -trice s.m .f. i adj. ghicitor
divinit s. f. divinitate
diviser vb. a m pri, a despri
division s.f. mprire, divizare;
_(/ig.) vrajb
dix adj. zece
dixime adj. al zecelea
disaines. f. (un num r de) aproape zece
docker s.m. docher
doctoresse s.f. doctori
documentaire s.m. documentat1
dogme s.m. dogm
doigt s. m. deget
omaine s.m. domeniu
me s.m. dom
domestique adj. de cas, domestic
domicile s.m. dom iciliu
dom inant, -e adj. dom inant
dom ination s.f. dom inaie, stpnire
dominer vb. a domina
dommage s.m. pagub, daun
don s.m. cadou, dar
donner vb. a da
dont, pron. rel. al (a, ai, ale) crui
(crei, cror) ; ce ~ fapt pentru care
dorer vb. a auri
dornavant adv. de acum ncolo
dormir vb. I I I a dormi
dortoir s.m. dormitor (comun)
dorure s.f. poleial
dos s.m. spate, dos, spinare
dossier s. m. dosar
dot s.f. zestre, dot
doter vb. a dota, a nzestra
douane s.f. vam
doubler vb. a dubla ; a cptui
doucement adv. ncet, cu bgare de
seam

509

dresser vb. a ridica ; a dresa ; se

douceur s.f. dulcea, blndee


douer vb. a nzestra, a dota
douleur s. f. durere
douloureux, -euse adj. dureros
doute s.m. ndoial, b n u ia l; sans

a se ridica m potriva

droit, -e adi. drept


drle ad/.caragnios; cuhaz ; ciudat,bizar
drlement adv. caraghios ; ciudat
dru, -e adj. i adv. des, stufos
duchesse s.f. duces
durant prep. n tim p u l
dur,-e adj. i adv. tare; \fig-) as

~ fr ndoial

douter vb. a se ndoi


doux, douce adj. dulce, blnd
douzaine s.f. duzin
douze adj. doisprezece
douzime adj. a l doisprezecelea
dramatique adj. dramatic
drap s. m. postav ; cearaf
drapeau s.m. steag, drapel

pru,

anevoios
durat
adv. cu asprime
a dura, a ine
s.f. dinam it

dure s.f.
durement
durer vb.
dynamite

E
eau s.f. ap
eau-de-vie s.f. rachiu, uic
bauche s.f. schi
baucher vb. a schia
bniste s.m. ebenist
blouir vb. I I a lua ochii
blouissant, -e adj. sclipitor
boulement s.m. prvlire, surpare
branler vb. a zgudui ; (s) - vb. a
se pune n micare, a porni

bullition s.f. fierbere, clocot


bruiter vb. a d iv u lg a; a rspndi
(o tire)

carlate adj. rou-aprins, stacojiu


carter vb. a nltura, a deprta
cervel, -e adj. descreierat
change s.m. schimb
changer vb. a schimba
chappe s.f. clip , m om ent; esca
pad ; drum ngust, spaiu pentru
trsuri
chapper (s ) vb. a scpa de, a fugi;
js) a o terge, a evada
chappement s.m. scpare; eapa
ment
charpe s.f. earf
chauffer (s) vb. a se nclzi, a se
nfierbnta
chec s.m, nereuit, eec
cho s.m. ecou
choir vb. I I I a ajunge la scaden; a
se n tm p la
chouer vb. a eua, a se m potm oli
clair s.m. fulger
clairer vb. a lum ina

510

claireurs./, cerceta
clat s.m. zgomot puternic; strlu
cire; achie, schij, ciob

clatant, -e adj. rsuntor, strluci


tor

clatement s.m. spargere; izbucnire


clater v i. a izbucni ;
de rire a
izbucni n rs

cole s.f. coal


colier, -re s.m .f. colar
conomie s.f. economie
conomique adj. economic
conomiste s.m. economist
corcher vb. a ju p u i; a zgria
coulement s. m. scurgere
couler (sj vb. a se scurge
couter vb. a asculta
crasant, -e adj. zdrobitor
crasement s.m. strivire, zdrobire
craser vb. a zdrobi
crire vb. I I I a scrie
critoire s.f. map cu rechizite pen
tru scris

criture s.f. scris, scriere


crouler (g) vb. a se prbui, a se
prv li

curie s.f. gra jd


dent, -e adj. tirb
dification s.f. construire; ~ du so
cialisme construirea socialism ului

difice s.m. cldire, edificiu


difier vb. a construi
ducation s.f. educaie
duquer vb. a educa
effacer vb. a terge

adv. n mod efectiv,


n adevr,
e f f e t s. m. efect ; en ~~ n adevr
e f f ic a c e adj. eficace
e ffo r c e r {) vb. a se sfora, a se str
dui
e f f o r t s.m. efort
e f f r a y e r vb. a speria
e f f r n , -e adj. nenfrnat, nestpnit
e f f r o n t , -e s. m./. i adj. neruinat
g a l e m e n t adv. de asemenea
g a le r vb. a egala
g a l i t s.f. egalitate
g a r e r (s) vb. a se rtci
g a y e r (s ) vb. a se nveseli
g lis e s.f. biseric
g o s te s.m .f. i adj. egoist
g o r g e r vb. a njun ghia, a ucide
g o u t s.m. canal de scurgere; [fig.)
cloac, mocirl
e h ! interj, ei !
la n c e r I s ) vb. a se av nta ,
a se
arunca
l a s t ic i t s.f. elasticitate
l e c t r i c i t s.f. electricitate
l e c t r i f i c a t i o n s.f. electrificare
l e c t r i q u e adj. electric
l g a m m e n t adv. cu elegan
l g a n t , -e adj. elegant
l m e n t s.m. element
l p h a n t s.m. elefant
l v a t i o n s.f. ridicare
l v e s. m. f. elev
le v e r vb. a rid ica; a crete, a educa
l i m i n e r vb. a elim ina
l i r e vb. I I I a alege
e l li p s e s.f. elips
l o g e s . m. elogiu
l o i g n e r (s*) vb. a se ndeprta
l o q u e m m e n t adv. cu elocven
l o q u e n c e s.f. elocin
l u , -e s. m.f. i adj. ales
ly s e n ,- n e adj. paradisiac
m a c i , -e adj. slab, supt
m a i l s.m. email
m a n c i p a t i o n s.f. emancipare
e m b a r c a t i o n s.f. ambarcaie
e m b a r q u e r s ) vb. a se m barca
e m b a r r a s s.m. ncurctur; nehotrre ; avoir ~ du choix a-i fi greu s
aleag (din prea m ulte lucruri
bune)
e m b a r r a s s e r vb. a ncurca, a stnjeni
e m b e l l i r vb. I I a nfrumusea
e m b o u c h u r e s.f. vrsare, gur
e m b r a s s e r vb. a m bria, a sruta
e ffe c tiv e m e n t

e m b r ig a d e r

vb. a strnge sub acelai

steag
e m b r o u ille r

(s )

vb. a se ncurca, a

se zpci

vb. a se aeza n am
buscad, la pnd
m e r g e r vb. a iei din ap, a iei
(pe) deasupra
m e r v e i l l e r (s ) vb. a se u im i, a se
m inuna
m e t t e u r s.m. i adj. em itor
m in e n c e s.f. ridictur (de teren) ;
em inen (titlu)
e m m a i l l o t e r vb. a nfa, a strnge
e m m e n e r vb. a lua, a duce cu sine
m o t i o n s.f. emoie
m o u v a n t , -e adj. em oionant
e m p a r e r (s*) vb. a pune stpr\ire
e m p c h e r vb. a m piedica
e m p e r e u r s.m. m prat
e m p h a t i q u e adj. emfatic
e m p ir e s.m. im periu
e m p le t t e s.f. cum prtur
e m p l i r vb. I I a umple
e m p l o i s.m. post, slu jb ; ntre buin
are
e m p l o y , -e s.m .f. funcionar
e m p lo y e r vb. a ntrebuina
e m p o i g n e r vb. a pune m na pe, a
nha
e m p o i s o n n e r vb. a otrvi
e m p o r t e r vb. a lua, a duce
m u l a t i o n s.f. ntrecere, em ulaie
e n 1 prep . n, d in, ce, n calitate de
e n 2 pron . , adv. din, despre, de acolo
e n c a d r e m e n t s. m. ncadrare; pervaz,
cadru
e n c e in t e s.f. incint
e n c h a n e r vb. a n l n u i
e n c h a n t e m e n t s.m. farmec, nentare
e n c h a n t e r vb. a fermeca, a nenta
e n c h a n t e u r , -eresse s.m .f. i adj. ncn tto r, fermector
e n c o m b r a n t , -e adj. care ncurc,
stnjenete
e n c o m b r e s.m. piedic, obstacol
e n c o r e a c fc v n c , iari; pas^-ncnu
e n c o u r a g e r vb. a ncuraja
e n c r e s.f. cerneal
e n d iv e s.f. an div
e n d o m m a g e r vb. a strica, a pgubi,
a deteriora
e n d o r m i r (s ?) vb. I I I a adorm i
e n d o s s e r vb. a pune n spinare, a
m brca; (/ig. ) a lua asupr-i
e m b u s q u e r (s j

511

e n d r o i t s.m. loc
n e r g i q u e adj. energic
n e r v a n t ,- e adj. enervant, suprtor
e n e r v e m e n t s.m. enervare
n e r v e r (g ) vb. a se enerva
e n f a n c e s.f. copilrie
e n f a n t s.m. copil
e n f e r m e r vb. a nchide, a ncuia
e n f i n adv. n sfrit

vb. a se um fla
nfu n da, a cufunda
a ngropa
e n f u i r (g ) vb. I I I a fugi
e n g a g e m e n t s.m. angajam ent
e n g l o u t i r vb. I I a n g h ii
e n g o u f f r e r (s ) vb. a fi n g h iit de
o prpastie
e n g r a is s.m. ngrm nt
e n g r e n a g e s. m. angrenaj
e n j a m b e r vb. a pi, a trece cu un
pas mare peste
e n le v e r vb. a ridica, a lua ; (fig.) a
rp i, a entuziasma
e n n e m i , -e s.m .f. i adj. duman
e n n u y e r (s ) vb. a se plic tisi
n o r m m e n t adv. enorm
e n q u r i r (s ) vb. I I I a cerceta, a se
interesa de
e n q u t e s.f. anchet
e n r a c i n , -e adj.
nrd cin at
e n r a g , -e adj. turbat ; furios
e n r a g e r vb. a turba
e n r e g is t r e r vb. a nregistra
e n r h u m e r (s ) vb. a cpta guturai
e n r i c h i r (s ) vb. I I a se m bogi
e n r le r vb. a nrola
e n s a n g l a n t e r vb. a nsngera
e n s e ig n e s.f. firm , marc
e n s e i g n e m e n t s. m. n v m n t
e n s e m b le adv. m preun; s.m. an
sam blu
e n s e v e l i r vb. I I ngropa
e n s o l e i l l e r vb. a nsori
e n s u i t e adv. apoi, dup
e n t a m e r vb. a ncepe, a t ia prim a
bucat; (fig.) a ncepe
e n t e n d r e vb. I I I a a u zi; a nelege
e n t e r r e r vb. a nm orm nta
e n t h o u s i a s m e r y b . a entuziasma
e n t h o u s i a s t e s. m.- i adj. entuziast
e n t ie r , -re s. m. i adj. ntreg ; en
cu to tu l, n ntregime
e n t i r e m e n t adv. n ntregime
e n t o n n o i r s.m. plnie
e n t o u r e r vb. a nconjura
e n f l e r ( s )

e n f o n c e r vb. a
e n f o u i r vb. I I I

512

e n tra n e m e n t

s.m. antrenam ent; n

sufleire

vb. a tr , a atrage dup


sine, a avea ca urmare
e n tr e prep. ntre
e n t r e c h a t s.m. sritur cu b taia p i
cioarelor n aer
e n t r e s.f. intrare, antreu
e n t r e la c e r vb. a m p le ti, a ncolci
e n t r e p r e n d r e vb. I I I a ntreprinde
e n t r e p r is e s.f. ntreprindere
e n t r e r vb. a intra ; a ncpea
e n t r e t e n i r vb. I I I a ntreine
e n t r e t ie n s. m. ntreinere (subiect de
conversaie)
e n t r e v u e s. f. ntrevedere
e n v a h i r vb. I I a invada
e n v e lo p p e s.f. plic
e n v e r s prep. fa de
e n v i e s.f. in v id ie ; poft
e n v i e r vb. a in vidia
e n v i e u x , -euse s.m .f. i adj. invidios
e n v i r o n adv. cam, aproxim ativ
e n v i r o n n a n t , -e adj. nconjurtor
e n v o l s.m. zbor
e n v o le r (s ) vb. a zbura, a-i lua
zborul
e n v o y e r vb. a trim ite
p a i s , -se adj. des, stufos, gros
p a n c h e r ( s ) vb. a se vrsa; a-i des
crca sufletul
p a n o u i s s e m e n t s.m. nflorire, des
chidere (a florilor)
p a r (t) s.m. drug (de nchis ua)
p a r g n e r vb. a economisi ; a crua
p a r p i l l e r vb. a risipi
p a r s , -e adj. m prtiat, risipit
p a is s e u r s.f. grosime, desime
p a u l e s.f. um r
p a u le r vb. a sp rijin i pe um r
p a v e s.f. epav
p e s.f. sabie
p ic e r ie s.f. bcnie
p i lo g u e r vb. a dezaproba, a critica
p i n a r d s.m. spanac
p i n e s.f. ghim pe, spin
p i n g l e s.f. bold, ac cu gm lie;
cheveux ac de pr ; tre tir
quatre
s s fi scos ca din cutie
p is o d e s.m. episod
p lu c h e r vb. a cura (legume, fructe)
p o p e s.f. epopee
p o q u e s . / , epoc
p o u x , - o u se s.m .f. so
p r e n d r e (s ) vb. a se ndrgosti
e n tr a n e r

prob, ncercare; mettre


a pune la ncercare
p r i s , -e adj. ndrgostit,
p r o u v e r vb. a ncerca ; a pune la
ncercare
p u is e r vb. a epuiza; a slei de puteri
q u a t e u r s.m. ecuator
q u a t o r i a l , -e adj. ecuatorial
q u i p e s.f. echip
q u i p e m e n t s.m. echipament
q u i t a t i o n s.f. clrie
q u i v a l e n t , -e adj. echivalent
r e s.f. er
r e in t e r vb. a speti, a istovi
e r r e r vb. a rtci
e r r e u r s.f. greeal, eroare
r u p t i o n s.f. erupie
e s c a la d e s. /. escaladare, suire, crar e
e s c a la d e r vb. a escalada, a se cra
e s c a le s.f. escal, oprire
e s c a lie r s.m. scar
e s c a r p e s.m. asasin, band it
e s c a r p ,- e adj. ab rupt; (/ig.) greu,
anevoios
e s c a r r e s.f. escar, coaj
e s c la v a g e s.m. sclavie
e s c l a v e s . m. /. sclav
e s c o r te s. f. escor
e s c o u a d e s.f. ( m il.) escuad, eaprrie ; ceat (condus de un se!)
e s c r im e s.f. scrim
e s p a c e s.m. spaiu
e s p a g n o l, - e s.m .f. (cu maj.) i adj.
spaniol, spaniol(esc)
e s p c e s.f. specie, fl
e s p r a n c e s.f. speran
e s p i g le r ie s.f. zburdlnicie
e s p o ir s.m. speran
e s p r i t s . m. spirit
e s s a i s.m. ncercare
e s s a y a g e s.m. ncercare; prob (la
croitor)
e s s a y e r vb. a ncerca ; a proba (o
hain]
e s s e n c e s ./ , esen; benzin
e s s e n t ie l, - e lle s.m .f. i adj, esenial
e sso r s.m. a r n t
e s s o u f fle r vb. a face s gfie
e s s u ie - m a in s. m. prosop
e s s u y e r vb. a terge ; a suferi, a ndura
e st s.m. rsrit, est
e s t im e r vb. a stima, a preui; a con
sidera
e s t o m a c s.m. stomac
e s t o m a q u e r vu. ija-m.) a surprinde n
mod dezagreabil
p r e u v e s ./,

33

e s t u r g e o n s.m.
e t conj. i
t a b l i r vb. I I a

nisc!ru

stabili
s.m. stab ilim en t; n
treprindere, instituie
t a g e s . m. etaj
t a l a g s . m . galantar, etalaj
t a le r vb. a expune; vr. a se ntind e,
a se desfura
t a n g s . m . eleteu
t a p e s.f. etap
t a t s.m. stare; (cu maj.) stat
t s . m . var
t e in d r e vb. I I I a stinge
t e n d a r d s.m. stindard
te n d r e vb. I I I a ntinde
t e n d u ,- e a d j. ntins
t a b li s s e m e n t

t e r n e l, - e lle adj. etern


t i n c e l a n t , -e adj. sclipitor
t o i l e s.f. stea
t o n n e m e n t s.m, mirare, uim ire
t o n n e r (s) vb. a se mira
t o u r d e r ie s.f.
t o u r d i r vb. I l

nesocotin
a zpci, a am ei
t r a n g e m e n t adv. ciudat, straniu
t r a n g e r , -re s.m .f. i adj. strin
t r a n g le r vb. a strnge de gt, a su
gruma
tre* vb. aux.
a fi
tr e 2 s.m. fiin
t r e n n e s.f. dar (de an ul nou)
t r o i t , -e adj. strm t, ngust; {toc.
adv.) V
strm torat, srccios,
restrns
t u d e s. f. studiu
t u d i a n t , - e s.m .f. student
t u d i e r vb. a studia, a nva
e u p h o r i e s . / , euforie, plcere inexpri
m ab il
v a d e r (s ) vb. a evada
v a n o u i r (s ) vb. I I a leina
v a s i o n s.f. evadare
v e i l l e r (s ) vb. a se trezi
v n e m e n t s.m. eveniment
v e r t u e r (s ) vb. a se sili, a se str
dui
v i d e m m e n t adv. evident
v o l u e r vb. a evolua
e x a c t , -e adj. exact
e x a c t e m e n t adv. exact
e x a c t it u d e s.f. exactitate
e x a lte r vb. a exalta
e x a m e n s . ; , examen; examinare

513
nvai l :mba francez fr profesor

e x a m i n a t e u r , - trie e

adj. expiatoriu, fcut n


vederea unei ispiri
e x p ir a n t , -e adj. m uribund
e x p l i c a t i o n s.f. explicaie, lmurire
e x p l o i t s . m. isprav, fapt strlucit
e x p lo it a b le adj. ex plo atab il, cu ltiv ab il
e x p l o i t a t i o n s.f. exploatare, gospo
drie
e x p lo it e r vb. a exploata
e x p lo it e u r , -euse s.m .f. i adj. ex
ploatator
e x p lo s io n s.f. explozie
e x p o r t a t e u r , - trice s.m./. i adj. ex
portator
e x p o r t a t io n s.f. exportare, export
e x p o r te r vb. a exporta
e x p r im e r vb. a exprima
e x q u is , -e adj. delicios, delicat
e x t e n s io n s.f. extindere, extensiune
e x t r ie u r , -e adj. exterior ; extern,
e x t e r m i n a t i o n s.f. exterminare
e x tr a s.m .invar fapt,lucru neobinuit
e x t r a - f in , -e adj. extrafin
e x t r a ir e V&. I I I a extrage
e x t r a it s.m. extras
e x t r a o r d in a ir e adj. extraordinar
e x t r m e m e n t adv. extrem de
e x t r m it s.f. extremitate

s.m .f. i adj. exa

e x p ia t o ir e

m inator
e x a m i n e r vb. a examina
e x c e lle n c e s.f. excelen
e x c e lle n t , -e adj. excelent
e x c e p t adj. i prep. n afar de
e x c e p t i o n n e l, - e lle adj. excepional
e x c e s s iv e m e n t arfe, excesiv, grozav
e x c it e r vb. a excita, a aa
e x c la m e r vb. a exclama
e x c lu r e vb. I I I a exclude

de

e x c u r s io n s.f. excursie
e x c r e r vb. a ur
e x c u t i o n , ? . / , ndeplinire, executare
e x e m p la i r e s.m. i adj. exemplar

s.m. exemplu; par ~ de


exemplu
e x e r c ic e s.m. exerciiu
e x h o r t e r vb. a ndemna
e x ig e n c e s.f. exigen
e x ig e r vb. a pretinde, a cere
e x i l s.m. exil, surghiun
e x is te n c e s.f. existen
e x is te r vb. a exista
e x p d i t io n s.f. expediere; (mi/., geogr.) expediie
e x p r im e n t e r vb. a experimenta
e x e m p le

F
f a b l e s.f. fabul
f a b r i c a n t s. m. fabricant
f a b r ic a t e u r s.m. nscocitor,

inventa

tor
f a b r i q u e s.f. fabric
f a b u l i s t e s. m. fabulist
f a c e . /. fa
f c h e r (se) vb. a se supra
f a c i l e adj. lesne, uor
f a c i l e m e n t adv. cu uurin
f a o n s.f. fel, chip
f a c u l t s.f. facultate
f a d e adj. fad, searbd
f a i b l e s.m. i adj. slbiciune,

(pen
cineva, ceva) ; slab, debil
f a ib le s s e s.f. slbiciune
f a i l l i r vb. impers. I I I a fi ct pe-aci s
f a i m s . / , foame; avoir
a-i fi foame
f a i r e vb. I I I a face; vb. impers, a fi;
(despre timp) il fait beau este fru
mos; (pop.) sen ~ a-i face snge
ru ; ne pas sen
a nu-i face
snge ru ; ~ jour a fi ziu
tru

514

f a i t s.m. fapt
f a l a i s e s.f. falez
f a l l o i r vb. impers.

I I I a trebui; com
me il faut cumsecade; tant sen
faut m ai lipsete m ult
f a m e u x , -euse adj. faimos, renum it
f a m i l i e r , -re adj. fam iliar, obinuit
f a m i l i e s.f. fam ilie
f a n e r (se) vb. a se ofili
f a n g e s.f. noroi, mocirl
f a n g e u x , -euse adj. noroios
f a n t a s t i q u e adj. fantastic
f a n t m e s.m. fantom
f a r d e a u s.m . greutate, povar
f a r i n e s.f. fin
f a r o u c h e adj. slbatic
f a t s.m. i adj. nfum urat, nerod
f a t i g a n t , -e adj. obositor
f a t i g u e s.f. oboseal
f a t i g u , -e adj. obosit
f a t u i t s.f. fatuitate, nfumurare
f a u b o u r g s.m. cartier periferic
f a u c i l l e s.f. secer

f a u f ile r

(se)

vb. a se strecura, a se

fofila
f a u s s e t s.f. falsitate
f a u t e s.f. greeal; ~

de din lips
de ; sans
negreit
f a u t e u i l s.m. fotoliu
f a u t e u r , - t r i c e s.m.f. uneltitor, aator
f a u x , f a u s s e adj. fais
f a v e u r s.f. favoare, b u n v oin; n '
eu trecere
f a v o r i , - ite s.m.f. i adj. favorit
f d r a t i o n s. f. federaie
f d r , -e adj. fdrt, u n it
f l i c i t s . / , m ulum ire desvrit
f l i c i t e r vb. a felicita
f e m m e s . / , femeie, soie; prendre '
a se nsura
f e n d r e vb. I I I a despica; a sparge
(lemne)
f e n t r e s.f. fereastr
f e n o u i l s .m . mrar
f e n t e s. /. crptur
f e r s.m. fier; (pi.) lanuri, ctue;
~ repasser fier de clcat
f e r m e adj. tare, puternic, energic
f e r m e r vb. a nchide
f r o c e adj. feroce
f e r r o v i a ir e s.m .f. i adj. feroviar
f e r t i l e adj. fertil, bogat
f e r t i lis e r vb. a fertiliza
f e r v e u r s.f. fervoare
f e s t i v a l s . m. fes'val
f t e s.f. srbtoare, onomastic
f t e r vb. a srbtori
f e u 1 s.m. foc, incendiu
f e u 2, -e adj. rposat
f e u i l l a g e s.m. frunzi
f e u i l l e s.f. frunz, foaie
f e u i l l e t a g e s.m. foitaj
f e u i l l e t e r vb. a rsfoi
f e u i l l e t o n s.m. foileton
f v r i e r s.m. februarie
fi!
interj, p tiu (exprim dispre);
^ donc la dracu ! la naiba !
f ia e r e s.m. birj
f i a n c s.m. logodnic
f i a n c e r (se) vb. a se logodi
f i c h e r vb. a nfige ; je m'en fiche pu in
Imi pas
f i c h u , -e adj. (pop.) u rt, ru
f i c t i o n s.f. ficiune
f i e r , -re adj. m ndru, seme
f i r e m e n t adv. cu mndrie
f i v r e s.f. febr

f i g u e s.f. smochin
f i g u i e r s.m. smochin
f i g u r e s.f. figur
f i g u r e r (se) vb. a-i nchipui
f i i s.m.
f i l e s.f.

fir, a ; au ^ de de-a lungul


rnd, ir; la
un ul dup

altu l
vb. a toarce, a urm ri, a pleca
repede;
l anglaise a o terge
englezest; a fila (lampa)
f i l e t s.m. fileu, plas; muchi
f i l l e s.f. fat, fiic
f i l l e t t e s.f. feti
f i l m s.m. film
f i l o u s . m. escroc, punga
f i l s s. m. fiu
f i l t r e r vb. a filtra
f i n 1 s.f. sfrit
f i n 2, -e adj. fin , delicat; a b il, iret
f i n a n c e s.f. financiari; s.f. pl. m ij
loace financiare
f i n a n c i e r s.m. financiar
f i n i r vb. I I a termina
f l a c o n s.m. flacon
f l a i r e r vb. a mirosi, a adulmeca
f l a m b e r vb. a flamba
f l a m m e s.f. flacr
f l a n c s. m. partea corpului de la coas
te pn la olduri; latu r; coast
(la un vas, trup)
fl& n e r vb. a hoinri
f l a t t e r vb. a flata, a m guli
f l a t t e u r , -euse s.m .f. i adj. m g u li
tor; linguitor
f l a u s.m. {fig.) flagel, plag, neno
rocire, catastrof
f l e h e s.f. sgeat
f le g m e s.m. singe rece
f l e u r s.f. fl oare
f le u r e t t e s.f. floricic
f l e u r i , -e adj. nflorit
f l e u r i r vb. I I a nflori, a prospera
f le u r is t e s.m .f. florar, florreas
f le u v e s.m. fluviu
f l i c s.m. [pop.) agent de poliie
f lo c o n s.m. fulg de zpad
f l o r is s a n t , -e adj. nfloritor, prosper
f l o t s.m. val
f l o t t a n t , -e adj. plutitor
f l o t t e r vb. a p lu ti
f l t e s.f. flaut
f o i .s.f. credin, ncredere; ina
,
par ma ~ pe legea mea
f o ie s.m. ficat
f o i n s. m. fn
f ile r

515

s.f. dat, oar; pour une


de
data asta; une ^ de p lu > nc o
dat
f o l i e s.f. nebunie
f o n c , -e adj. (despre culori) nchis
f o n c e r ( s u r ) vb. a se repezi la, spre
f o n c t i o n s.f. funcie
f o n c t i o n n a i r e s.m , funcionar
f o n c t i o n n e m e n t s. m. funcionare
f o n d s. m. fund; tem ei; fond
f o n d a t i o n * s. /. ntemeiere, nfiinare
f o n d e m e n t s.m. fundam ent, temelie
f o n d r e vb. [ I I a topi, a mes loca
f o o t b a l l s.m. fotbal
f o r a i n , -e adj. de b lc i; s.m. vnztor
am b ula nt la iarmaroc; comediant
f o r a t s.m. ocna
f o r c e s.f. putere, for;
de de
a tta , cu ajutorul
f o r e s t ie r , -re adj. forestier ; garde
pdurar
f o r t s.f. pdure
fo r g e s.f. potcovrie
f o r g e r o n s.m. fierar
f o r m a t i o n s.f. formaie
f o r m e r vb. a forma
f o r m i d a b l e adj. form idabil
f o r t , - e adj. tare, puternic; adv.
m u lt, foarte
fo r te r e s s e s.f. fortrea
f o r t i f i e r vb. a n tri, a fortifica
f o r t u n e s.f. soart, hazard, noroc;
bonne
noroc n dragose
fo s s e s.f. groap; cariera; m in
fo s s s. m. an
f o u , f o l , f o l l e s.m .f. i adj. nebun
.fo u e t s.m . bici
f o u i l l e r vb. a face spturi ; a cer
ceta, a scotoci
f o u l a r d s.m. fular
f o u l e s.f. m ulim e
f o u l e r vb. a clca ; a luxa
f o u r b e r ie s.f. iretenie
f o u r c h e t t e s.f. furculi
f o u r m i s.f. furnic
f o u r n i r vb. I I a furniza, a aprovi
ziona
f o u r n i s s e u r s. m. furnizor
f o u r n i t u r e s.f. furnitur
f o u r r u r e s.f. blan
f o y e r s.m. cm in; focar; foaier
fr a c a s s.m. m uget, b u b u it: zgomot
(fig .) tu m u lt, zarv
f r a g i l e adj. fragil
f r a g m e n t s.m. fragment
f o is

516

s.f. rcoare; prospeime


adj. rcoros : proaspt ;
il fa it ~ e rcoare
f r a is e s.f. frag; cpun
f r a m b o i s e s.f. zmeur
f r a n c 1 s.m. franc (moned)
f r a n c 3, f r a n c h e adj. deschis, sincer
f r a n a i s , -e s.m .f. (cu ma/.) i adj.
francez, fran-uzesc
f r a n c h e m e n t adv. sincer
f r a n c h i r vb. I I a sri peste, a trece
peste; (fig.) a nvinge
f r a jt p e r vb. a bate, a lovi
f r a t e r n e l l e m e n t adv. frete
f r a t e r n i t s.f. fraternitate
f r e i n s.m. frn ; fru
f r e in a g e s.m. frnare
f r e in e r vb. a frna
f r m i r vb. I I a se cutremura
f r q u e m m e n t adv. deseori, frecvent
f r q u e n t e r vb. a frecventa
f r r e .s. m. frate
fr ia n d is e s ./ ,
ipl.) d u lciuri, zahari
cale
f r ic o t e r vb. a realiza beneficii ilicite,
a specula
f r ip e r vb. a m ototoli
f r a c h e u r

f r a is , f r a c h e

f r i p o n , - o n n e s.m .f. punga


f r ir e vb. I I I a prji
f r is s o n s.m. frison, fior; freamt
fr it- e adj. fript, p rjit
f r o i d , -e adj. rece; s.m. frig, rceal
f r le r vb. a atinge uor
f r o m a g e s. m. brnz
f r o n d e r vb. a critica, a face opoziie
f r o it s.m. frunte; front
f r o n t i r e s.f. grani, frontier
f r o t t e r vb. a freca ; a friciona
f r u i t s. m. fruct
f r u i t i e r , -re adj. fructifer
f u g i t i f , - iv e s. m.f. i adj. fugar
f u i r vb. I I I a fugi; a evita
f u i t e s.f. fug
f u m a n t , -e adj. care fumeg
f u m e s. f. fum
f u m e r vb. a fum a; a afum a; a scoate

fu m

s.m. jn e.rpr.) an el me
sure pe msur ce, succesiv
f u r e u r s.f. furie
f u r i e s.f. furie, m nie
f u r i e u x , -euse adj. furios
f u r t i f , - iv e adj. hoesc, ascuns
fu r

s.f, rachet; ~ cosmique ra


chet cosmic
f u s i l s.m. puc
f u g i l i e r s.m. puca

vb. a m puca; a executa


(prin mpucare)
f u s i o n s.f. topire; amestec
f u y a r d , -es. w. i adj. fugar

fu s e

f u s ille r

G
g a g e r vh . a i'ace prinsoare, a
g a g n e r vh, a etiga ; a sosi,

paria
a ajunge

la
g a i , -e

adj. \esel

g a i e m e n t adv. cu veselie
g a ie t s.f. veselie
g a l a n t , - e adj.
galant,

s.m.

curtenitor;

tn r ndrgostit,

g a l e r i e s . / , galerie
g a lo p s.m. galop
g a lo p e r vb. a galopa
g a n t s.m. m nu
g a n t , -e adj. im nnuat
g a r a g e s.m. garaj
g a r a n t i r vh. I I a garant
g a r o n s , m, biat,
g a r d e s.f. gard, paz; s.m.

paznic,

gardian
g a r d e - f r e in
g a r d e r vh.

s.m. frnar
a pstra, a p zi; ~ le lit

a zcea
s.f. g rd in i (de copii)
s.m. gardian; [sport) - de
but portar
g a r e 1 s. f. gar
g a r e 2 ! interj, pzea ! ferete !
g a r n i r vb. I I m podobi
g a r n i s o n s.f. garnizoan
g a r s s.m. b iat, tn r
g a s p i l l a g e s. m . risip
g a s t r o - i n t e s t i n a l adj. (med.) gastro
intestinal
g t e a u s . m . prjitur
g a u c h e adj. sting; (fig.) nendemnatic
g a u c h i s m e s. m . stngism
gass s.m. gaz
g a n t , -e s.m./. i adj. uria
g e l s.m. nghe, ger
g e le r vh. a nghea
g m i r vh. I I a geme
g n a n t , -e adj. jenant, suprtor
g e n d a r m e s.m. jandarm
g e n d a r m e r i e s.f. jandarm erie
g e n d r e s.m. ginere
g n e r vb. a jena
g a r d e r ie
g a r d ie n

g n r a l , - e adj. general; vag


g n r e u s e m e n t adv. cu generozitate
g n r e u x , -euge adj. generos
g n i e s'm . gsniu
g e n o u s. m. genunchi

genre s.m. gen, neam


g e n s s.m .f. pl. oam eni; ~ de lettres
scriitori
g e n t i l , - ille adj. gentil, drgla
g e n t i l h o m m e s.m. gentilom , nobil
g e n t i l l e s s e s . / , gentilee, drglenie
g o g r a p h ie s.f. geografie
g r a n t,- e s.m .f. gerant, adm inistrator
g e r m e r vb. a ncoli
g s ir vb. I I I a zcea, a se atla; ci-git
aici odihnete
g i b ie r s.m. vnat
g i f l e r vb. a p lm u i
g i g o t s.m. jigou
g i l e t s . / , jiletc , vest
g i s e m e n t s.m. zcm nt
g l a c e s . / , ghea; ngheat; oglind
g l a c i e r s.m. ghear, sloi
g l a e u l s. m. gladio l, sbiu
g l a i r e s.ni. sabie, spad
g la p i s s e m e n t s.m. ip t
g lis s e r (ue) vb. a aluneca, a se stre
cura
g lo h e s.m. glob
g l o i r e s.f. glorie
g lo r ie u x ,- e u s e adj. glorios
g lo s e r vb. a comenta critic
g lo u s s e r vb. a cotcodci
g lo u t o n n e r i e s.f. lcomie anim alic
g o m m e ,s./. gum
g o n f l a b l e adj. care poate fi um flat
g o n f l e m e n t s.m. umflare
g o n f le r vb. a um fla
g o r g e s.f. gt, gtlej ; rendre ~ a
vom ita
g o r g e r vb. a ndopa, a g h iftu i
g o s s e s.m. puti, copil
g o u f f r e s.m. prpastie
g o t s. m. gust,
g o t e r vh. a gusta
g o u t t e s.f. pictur, strop

517

gouvernant, -e adj. care guverneaz,


guvernant; s.m .pl. crm uitori
gouvernement s.m. guvern
gouverner vb. a conduce, a crm ui
gouverneur s.m. guvernator
grce s.f. graie; favoare; iertare;
~ datorit
gracieux, -euse adj. graios, drgla
graduel, -le adj, treptat
graduellement adv. treptat
grammaire s.f. gramatic
grand, -e adj. mare, puternic
grandeur s. f. mrime ; mrire
grandiose adj. grandios, mre
grandir vb. I I a crete
grand-maman s.f. bunic
grand-mre s.f. bunic
grand-papa s.m. bunic
grand-pre s.m. bunic
grands-parents s.m .pl. bunici
granitique adj. de granit
gras, -se adj. gras, gros
gravement adv. grav, serios
gravure s.f. gravur
gr s.m. voie, plac; bon ~ mal ~~
de voie de neyoie ; trouver qcli.
son ~ a gsi ceva pe placul su
grec, -que s. m.f. (cu maj.) grec; adj.
grecesc
grle s.f. grindin, piatr
grl, -e adj. btu t de grindin ;
ciupit de vrsat
grenade s.f. grenad
grenier s.m. pod
grenouille s.f. broasc
grve s.f. prundi; grev
grviste s.m.f. i adj. grevist

griffer vb. a zgria


gril s.m. grtar
grillade s.f. friptur la grtar
g r illa g e s . m. grilaj; frigare
grille s.f. grilaj
griller vb. a frige la grtar; a prji
grimace s.f. strm btur
grimper vb. a se cra
grincer vb. a scri; a scrni
griotte s.f. viin
griottier s.m. viin
gris, -e adj. cenuiu
griveler vb. a consuma ntr-un res
taurant fr a putea p l ti ; a rea
liza ctiguri necinstite
grommeler vb. a bom bni, a morm i
gros, -se adj. gros, mare
grossier, -re adj. grosolan
grossir vb. I I a ngroa
grouper vb. a grupa
gruyres. m. vaier
gu pie rs. m. viespar
gure adv. de loc
gurir vb. I I a vindeca
gurite s.f. gheret
guerre s.f. rzboi
gueux, -euse s.m.f. i adj. srman,
calic, coate goale
guide s.m. ghid, cluz
guillotine s.f. ghilotin
guirlande s.f. ghirland
guise s.f. fel, chip; sa ' dup
bunul su plac; en
de ca, drept,
n chip de
guitare s.f. chitar
gymnastique s.f. gim nastic
gyroscope s. m. giroscop

H
habile adj. ndem nati, abil
habiller vb. a mbrca
h a b its , m. costum ; frac
habitant s.m. locuitor
habiter vb. a locui
habitu,-e s.m.f. vizita to r, client
obinuit
habituer (s ) vb. a se obinui
habitude s.f. obicei, deprindere
*haie s.f. gard
har vb. I I a ur
haleine s.f. rsuflare, suflare
haleter vb. a gfi

518

halle s.f. hal


hallucin, -e adj. halucinat
haltrophile s.m. halterofil
*hamae s.m. hamac
hameau s. m. ctun
h a m e o n s. m. crligul undiei
hanap s.m. cup de but (n evul
mediu)
hanche s.f. old
hardiesse s.f. ndrzneal
hardiment adv. cu ndrzneal
haricot s. m. fasole
harm onie s. I. armonie ; (/ig- )nelegere

h a r p a g o n s.m. zgrcit,
* h a r p e s.f. harp

avar

s.m. om, brbat


adj. cinstit
h o n n t e m e n t adv. n mod cinstit
h o n n t e t s.f. cinste
h o n n e u r s.f. onoare, cinste
h o n o r a b le adj.
onorabil, demn de
cinste
* h o n t e s.f. ruine,, dezonoare
* h o n t e u x , -euse adj. ruinos
h p i t a l s.m. spital
h o r d e s.f. hoard
h o r i z o n s.m. orizont
h o r lo g e s.f. orologiu
h o r s prep . afar
* h o r s d o e u v r e s.m. invar, aperitiv,
gustare
h o s p i t a l i e r , -re adj. ospitalier, pri
m itor
h o s t i le adj. ostil, dumnos
h t e , h te s s e ,9.m .f. gazd; oaspete
h te s s e de l a i r s. f. nsoitoare de bord
(stewardes)
h t e l s.m. hotel
h t e l i e r , -ire s.m .f. hotelier, hangiu
h o u e s.f. cazma
h o u s s e s.f.
m brcm inte protec
toare pentru m obil
* h u b l o t s.m.
(mar.) ferestruic la
vase
h u is s ie r s.m. uier; aprod
h u i t adj. opt
h u i t i m e adj. al optulea
h u t r e s.f. stridie
h u m a i n , -e adj. um an, omenesc
h u m a n i t a i r e adj. um anitar
h u m a n i t s.f. um anitate, omenire;
omenie
h u m b l e adj. u m il, modest
h u m b l e m e n t adv. u m il, smerit
h u m i d e adj. umed
h u m i d i t s.f. um iditate
h u m i l i a n t , -e adj. um ilito r
h u m i l i a t i o n s.f. um ilire
h u m i l i e r vb. a u m ili
h u m i l i t sf f. u m ilin
h y d r a u l i q u e adj. hidraulic
h y m n e s.m. imn
h y p o c r i s i e s . / , ipocrizie
h y p o c r it e s.m.f. i adj. ipocrit

hom m e
h o n n te

ntrnplare; par din


ntm plare
* h t e s.f. grab
* h t e r (se) vb. a se grbi
* h a u s s e s.f. cretere, urcare
^ h a u s s e r vb. a nla, a ridica
* h a u t , -e adj. n a lt; adv. sus; tare:
parler
a vorbi tare
h a u t a i n , -e adj. seme, arogant
h a u t b o i s s . j h . oboi
* h a u t e u r s.f. nlim e
h e b d o m a d a ir e s.m. i adj. ziar, re
vist sptmima ; sptm nal
h e c ta r e s.m. hectar
h l a s ! interj, v a i!
berbe s.f. iarb
h r is s , -e adj. zb rlit, epos
h r o - c o m iq u e adj. eroicomic
h r o n e s.f. eroin
h r o q u e adj. eroic
h r o q u e m e n t adv. eroic
* h r o n s.m. btlan
h r o s s.m. erou
h s i t a n t , -e adj. ovitor
h s ite r vb a ezita, a ovi
* h e u ! interj, he !
h e u r e s.f. or; quelle
est-il? ct
este ceasul? ; tout {' pe curnd ;
de bonne devreme; de pointe
or de v rf
. .
h e u r e u s e m e n t adv. din fericire
h e u r e u x , -euse adj. fericit
* h e u r t e r vb. a izbi, a lovi
* h i d e u x , -euse adj. hidos
* h i r a r c h i e s. /. ierarhie
h i r a r c h is e r vb. a ierarhiza
h ip p o d r o m e s. m. hipodrom
h i r o n d e l l e s.f. rndunic
h is s e r vb. a nla, a ridica
h i s t o i r e s.f. istorie; povestire
h i s t o r ie n s.m. istoric
h i t l r i e n adj. hitlerist
h i v e r s.m. iarn
* h o c h e r vb. a scutura, a c ltin a ;
~ la Ute a da din cap
h o m m a g e s.m. om agiu; rendre ~ a
cinsti, a slvi
h a s a r d . 9.ra.

I
adv. aici; par
pe a ici; d
de aici; d en huit jours de azi

ic i

n opt zile
s.m.f. i adj. ideal

i d a l , -e

519

ide s.f. idee


identique adj. identic
idiot,-e s.m. i adj. id io t
ignoble adj. mrav
ignorance s.f. ignoran
ignorer vb. a ignora, a nu cunoate
le s.f. insul
illgal, -e adj. ilegal
illgitime adj. nelegitim
illusion s.f. iluzie
illustre adj. ilustru
ilote s. m. sclav
image s.f. imagine
imaginable adj. im agin ab il
imaginaire adj. im aginar
imagination s.f. im aginaie
imaginer vb. a im agina
imbcile adj. im becil
imiter vb. a im ita
immacul,-e adj. im aculat
immdiat, -e adj. im ediat
immdiatement adv. im ediat
immmorial, -e adj. strvechi
immense adj. imens, nesfrit
immeuble s.m. im obil
imminent, -e adj. im inent
immixtion s.f. im ixtiune , amestec
immobiliser vb. a im obiliza
immonde ad/, m urdar; [fig.) dezgus
ttor

immoral, -e adj. imoral


immortel, -elle s.m.f. i adj.

ne
m uritor, venic
imparfait, -e adj. imperfect; s.m.
(tim pul) imperfect
impatience s.f. nerbdare
imprissable adj. nepieritor
impermable s. m. im perm eabil
impersonnel, -elle adj. impersonal
imperturbable adj. im perturbabil
imptueux, -euse adj. impetuos; [fig.)
aprig, violent
impit s.f. nelegiuire
impoli, -e adj. nepoliticos
impolitesse s.f. nepolitee
important, -e adj. im portant
importer vb. impers, a avea im por
tan
imposer vb. a im pune, a obliga
imposition s.f. impunere fiscal, im
pozit
impossible s.m. si adj. im posibil(ul)
impt s.m. im pozit
impression s.f. impresie
impressionner vb. a impresiona

520

imprimer vb. a im prim a, a tip ri


improprement adv. (n mod) im pro
priu

imprudence s.f. im pruden


impur, -e adj. im pur, murdar
inabordable adj. inaccesibil, inabor
d abil

inactif, -ive adj. inactiv, lene


inactivit s.f. inactivitate
inaugurer vb. a inaugura
incarner vb. a incarna, a ntrupa
incidence s.f. inciden
incident s.m. incident
incommode adj. incomod
incomplet, -te adj. incomplet
inconcevable adj. de neconceput
inconnu, -e s.m.f. i adj. necunoscut
inconscient, -e s. m. i adj. incontient
inconvenance s.f. necuviin
inconvnient s.m. inconvenient, ne
ajuns

incroyable adj. de necrezut


inculp, -e s.m.f. i adj. in culpat
indfrisable s.f. permanent (coafur)
indpendamment ndv. n m od in
dependent

indpendance s.f. independen


indpendant, -e adj. independent
index s.m. indice; index, degetul ar
ttor

indicatif s.m. (modul) indicativ


indigne adj. nedemn
indiquer vb. a indica
indiscret, -te adj. indiscret
indubitablement adj. fr nd oial
industrie s.f. industrie
ineffaable a d i. de neters, de neuitat
inepte adj. prost, stupid
inerte adj. inert
inertie s.f. inerie; (fig.) nepsare
inexact, -e adj. inexact
infaillible adj. in fa ilib il, prfect
infailliblement adv. in fa ilib il, ne
greit

infamie s.f. ticloie, infamie


infernal, -e adj. infernal
infini, -e adj. in fin it
infiniment adv. in fin it
infirmerie s.f. infirmerie
infliger vb. a aplica (o pedeaps)
influence s.f. influen
influencer vb. a influena
informer vb. a informa
infrarouge s.m. i adj. infrarosu
ingnieur s.m. inginer

ingrat, -e adj. ingrat


inimaginable adj. de nenchipuit
injuste adj. nedrept
innocent, -e adj. nevinovat
innovateur, -trice s.m .f. inovator
inonder vb. a inunda
inquiet, -te adj. n e lin itit, ngrijo

intense adj. intens, v iu , activ


intention s.f. intenie
intercepter vb. a intercepta
interdire vb. I I I a interzice
intrt s.m. interes
intressant , -e adj. interesant
intrieur, -e adj. intern, luntric
International, -e adj. internaional
internationalisme s.m. internaiona

rat

inquiter(s) vb. a se neiiniti, a se

lism

ngrijora

internement s.m. internare


interpeller vb. a interpela
interplantaire adj. interplanetar
interroger vb. a ntreba
interrompre vb. I I I a ntrerupe
interruption s.f. ntrerupere
intervalle s.m. interval, rstim p
intervenir vb. I I I a interveni
intituler (sJ vb. a se in titu la
intraveineux, -euse adj. (med.) in

inquitude s.f. nelinite


inscrire (s) vb. I I I a se nscrie
insecte s.m. insect
insens, -e s.m .f. i adj. sm in tit, ne
bun

insensibiliser vb. a insensibiliza


insensible adj. insensibil; {fig.) ne
pstor, indiferent

insistance s.f. insisten


insolent, -es,m./. i adj. obraznic
insolite adj. insolit, neobinuit, ne

travenos

intrpidit s.f. curaj, ndrzneal


intrigue s.f. intrig
introduire vb. I I I a introduce
inutile adj. in u til
inutilement adv. zadarnic
invasion s.f. invazie
inventer vb. a inventa
invention s.f. invenie
inversement adv. invers
invitation s.f. ins/itaie; sur l ~

u zitat

inspection s.f. inspecie


installations./, instalaie; instalare
installer vb. a instala
instant s.m. clip , m om ent; l' ~im ediat

instauration s./, instaurare


instaurer vb. a instaura
instinct s.m. instinct
instituer vb. a in stitu i, a nfiina
instituteur, -trice s.m .f. nvtor
instructif, -ive adj. instructiv
instruction s.f. instrucie; nv-

la in v itaia

inviter vb. a in v ita


iris s.m. stnjenel
ironie s.f. ironie
ironiquement adv. iresponsabil
irresponsable adj. iresponsabil
irriter vb. a irita
issu, -e adj. provenit, ieit din
issue s.f. ieire, rezultat
italien, -enne s.m .f, (cu maj.)

m n t

instrument s.m. instrum ent


insuccs s. m. eec
insuffisant, -e adj. insuficient, nen
destultor

insulter vb. a insulta


insurger (s) vb. a se. rscula, a se

i
adj. ita lian ; italienesc
italique s.m. (tipogr.) caracter italic,
cursiv
ivoire s.m. filde
ivre adj. beat
ivresse s.f. beie; {fig.) entuziasm
ivrogne s.m. beiv

rzv rti

intangible adj. in tan g ib il, de neatins


intgre adj. integru, cinstit
intellectuel, -elle s.m .f. i adj. inte
lectual

intelligence s.f. inteligen

J
jabot s.m. jabou
jade s.m. jad
jadis adv. odinioar
jaillir vb. I I a n i; a izvor

jalousie s. m. gelozie
jaloux, -ouse adj. gelos, invidios
jamais adv. niciodat; vreodat; to t
deauna

521

oug s.m. jug


our vb. I l a se folosi, a se bucura;

jambe s.f. picior


jambon s.m. unc
janvier s. m. ianuarie
jaquette s.f. jachet
jardin s.m. grdin
jardinier s.m. grdinar
jarret s.m. ndoitura genunchiului
jasm in s.m. iasomie
jaune adj. galben
jaunir vb. I I a nglbeni
javelot s.m. suli
jsuite s.m. i adj. ie zu it
jeter vb. a arunca
jeu s. m. joc
jeudi s.m. jo i
jeune s.m .f. i adj. tn r
jeunesse s.f. tineree, tineret
joie s.f. hueurie
joindre vb. I I I a m preuna, a uni
joii, -e adj. drgu, nostim
jonche s.f. grm ad, m orm an
joues./, obraz; coucher en ~ a ochi

(fig.) a poseda
z i; l'autre
deunzi;
d un ~ l'autre de pe o zi pe alta
ournal s.m. ziar
ournaliste s.m. ziarist, gazetar
ourne s.f. zi
outer vb. a se lu p ta ; (fig.) a rivaliza
(cu cineva)
oyeusement adv. cu veselie
oyeux, -euse adj. vesel, voios
uge s.m. judector
ugement s.m. judecat
uillet s.m. iulie
uin s.m. iunie
upe s.f. fust
urer vb. a jura
us s.m. suc, zeam
uste adj. just, drept
ustement adv. cu dreptate ; tocmai
ustesse s.f. justee, exactitate
ustice s.f. dreptate; justiie
ustifier vb. a justifica
ustificatif, -ive adj. justificativ
ustification s.f. justificare

our s.m.

(cu o arm)

jouer vb. a se juca ; a cnta (la un


instrument)

jouet s.m. jucrie

K
kilomtre s. m. kilom etru

kilo, kilogramme s.m. kilogram

L
la1 1 . art. hol. f. ;

chambre camera.
2 pron. pe ea, o; je ~~ vois o vd
l2 adv. acolo
lab eurs. m. m unc (grea)
laboratoire s. m. laborator
laborieux, -euse adj. m uncitor, har
nic
labour s.m. artur
lac s. in. lac
lche adj. la, fricos
lcher vb. a desface, a lsa s-i scape
laid, -e adj. urt
laine s.f. ln
lainier, -re adj. referitor la ln
laque s.m .f. i adj. laic, lumesc
lait s.m. lapte
laitier, -re adj. care d lapte

522

laitue s.f. lptuc


lame s.f. lam ; val
lamentable adj. vrednic de plns
lamenter (se) vb. a se lam enta, a se
tng ui

laminage s.m. laminare


lampe s.f. lam p
lan c,-e adj. aruncat; (fig.) lansat
lancement s. m. aruncare
lancer vb. a lansa; (fig.) a face cu
noscut; a se introduce (n lume)

lancette s.f. lanet


landeau s.m. landou
langage s.m. lim b , grai
langue s.f. lim b
languir vb. I I a lncezi
large adj. larg

larme s.f. lacrima


las, lasse adj. obosit; {fig.) p lic tis it
latin, -e s.m .f. (cu maj.) i adj. ,la
tin ; latinesc

latitude s.f. latitudine


lavage s.m. splat, splare
chat pisica.
le 1 . art. hol. m. ;
2. pron. pe el, l; je vois l vd

leon s.f. lecie


lecture s.f. lectur
legal, -e adj. legal
lgende s.f. legend
lger,-re adj. uor; sprinten
lgret s.f. uu rin ; sprinteneal
lgitime adj. legitim , legal
lgume s.m. legum
lendemain s.m. ziua de m ine
lentement adv. ncet
lenteur s.f. ncetineal; {fig.) greu
tate

(de nelegere)

lentille s.f. linte


lequel, laquelle (pl. lesquels, lesquel
les) pron. rel. care

leste adj. uor, sprinten


lettre s.f. liter; scrisoare; {pl-) li
teratur

lettr, -e s.m .f. i adj. instruit


leur adj. i pron. pos. (al) lor ; pron .
pers.

le

lever1 vb. a rid ica; a scula, a rscula


lever2 s. m. rsrit
levier s.m. prghie
lvre s.f. buz
levure s.f. drojdie de bere
liaison s.f. legtur
libration s.f. eliberare
librer vb. a elibera
libert s.f. libertate
libertins. m. i adj. lib ertin , uuratic
libraire s.m. librar
lie s.f. drojdie
lierre s.m. ieder
lieu s.m. loc
lieue s.f. leghe
lieutenant s.m. locotenent
livre s.m. iepure
ligne s.m. lin ie ; rnd ; u n d i
lilas s.m. liliac
limiter vb. a lim ita , a m rgini
limonades./, lim onada
linge s.m. lenjerie, a lb itu r , ruf
lion s.m. leu
lionne s.f. leoaic
lionceau s.m. p u i de leu
liqueur s.f. lichior
lire vb. I I I a citi
lis, lys s.m. crin

lit s.m. pat; ~ s jumeaux pat dub lu ;


(fig. ( cstorie ; (fig. ) albia u n u i ru

litanies s.f. pl. litan ie ; niruire de


vorbe monoton i plictisitoare

litige s.m. litig iu , nenelegere


littrature s.f. literatur
littoral s.m. litoral
livide adj. liv id , v n t
livre s.m. carte
livre s.f. livrea
livrer vb. a liv ra ; a preda
logem ents.m. locuin
loger vb. a locui
logique adj. logic
logis s.m. locuin
loi s.f. lege
loin adv. departe
lointain, -e adj . ndeprtat
lo isirs. m. rgaz, tim p liber
long, -gue adj. lung ; (loc. prep.)
le

de de-a lungul

longuement adv. m u lt tim p ; n am


nunt

longueur s.f. lungim e; durat


lors adv. atu n ci;
de cu ocazia;

ds de atun ci; depuis


din
acel moment
lorsque conj. cnd
lot s.m. parte; lot; loz
loterie s.f. loterie
lotion s.f. loiune
louage s.m. nchiriere ; chirie
louche adj. saiu, chior ; (fig.) echi
voc, suspect
louer vb. a luda ; a nchiria
loup s.m. lup
lourd, -e adj. greu
louye s.f. lupoaic
louveteau s. m. pui de lup
lucide adj. lucid, cu m intea limpede
lueur s.f. lu m in slab; licrire
lugubre adj. lugubru, sumbru
lui pron. el, lu i;
mme el nsui
luire vb. III a luci, a strluci
luisant, -e adj. strlucitor
lumineux,-euse adj. lum inos
lumire s.f. lum in
lundi s.m. lu n i
lune s.f. lun
lunette s.f. lunet, ochean; (pl-)
ochelari
lutte s.f. lu p t
lutter vb. a lupta
lyce s.m. liceu
lynx s.m. (zool.) rs
lyrique adj. liric

523

M
macaroni s.m. macaroan
machine s.f. main
mchoire s.f. falc
madame s.f. doamn
mademoiselle s.f. domnioar
magasin s.m. magazin
magistrat s.m. magistrat
m agntique adj. magnetic
m agnifique adj. m inunat
m agnifiquem ent adv. cu mreie
m ahom tan, -e s.m.f. i adj. m aho
medan
m a is , m. (lunaj mai
maigre adj. slab
m a il s. m. alee
m ain s.f. m n
main-duvre s.f. m in de lucru
m a in t, -e adj. m ai m u li
m aintenant adv. acum, n prezent
m aintenir vb. I I I a menine
m aire s.m. prim ar
mais conj. dar, ns ; ~ si ba da
mas s.m . porumb
m aison s.f. cas; fam ilie
matre s.m. stin; maestru, dascl
matresse s.f. stpn ; am ant
m ajeur, -e adj. m ai mare; m ajor (ca
vrst, ca importan)
m a jo rits./, m ajoritate; m ajorat
m al s.m. ru ; durere
m alad e s.m .f. i adj. bolnav
m aladroit, -e adj. nendemnatic
m alaisment adv. cu greu, anevoie
m le s.m. adj. mascul, brbtesc
malgr prep. n ciuda
din
m alh e u rs.;, nenorocire; par
nenorocire
malheureusement adv. din nefericire
malheureux, -euse s.m .f. i adj. ne
norocit
malhonnte s.m .f. i adj. necinstit
m alhonntement adv. n mod ne
cinstit
malhonntet s.f. necinste
malicieusement adv. rutcios
m alle s.f. cufr
m altraiter vb. a m altrata
m a lv e illa n t,-e s.m .f. i adj. ruvoitor
m am an s.f. m am
manager s.m. inanajer
manche s.f. mnec
m andat s.m. m andat
m andataire s. m. m andatar

524

mnes s.m. pl. [ist., ant.) m an i;


umbrele morilor
manger vb. a rnnca
m anier vb. a m n u i
m anires./, chip, mod, fel
manifeste adj. m anifest, evident;
s. m. manifest
m anigance s.f. vicleug, intriga
m annequin s.m. manechin
manoeuvre s.f. m anevr; (fig.) in
trig
manoeuvrer vb. a manevra ; a crm ui
m anoir s.m. castel, locuin feudal
manquer vb. a grei, a nu iz b u ti;
a u ita , a fi pe punctul de a... ;
a fi ct pe aci s ; de a duce lips
de, a nu avea; [impers.) a lip si;
(vt.) a scpa, a pierde; a nu n i
meri
mansarde s.f. mansard
manteau s.m. m antou; palton
m anuel s.m. m anual
m aquis s.m. desi, mrcini (n
rile mediteraneene); {fig.)
m i
care de rezisten
m aquisard, -e s.m.f. lupttor n m i
carea de rezisten francez
maracher, -re adj. de zarzavaturi
m arais s.m. m la tin
m arathon s.m. maraton
marbre s.m. m armur
marchand, -e s.m .f. negustor
marchandise s.f. marf
marche s.f. mar; mers; treapt
march s.m. pia , trg
marchepied s.m. scar d u b l; scara
(unui vehicul)
marcher vb. a merge
m ardi s.m . m ari
marge s. f. margine
marguerite s.f. margaret
m ari s.m. so, brbat
m ari, -e s. m.f. i adj. cstorit
ntariage s. m. cstorie
marsn s.m. m arinar
m arine s.f. m arin
m arquant, -e adj. m arcant, nsemnat
marque s.f. marc, semn, indiciu
marquer vb. a nsemna, a arta, a
marca
marron adj. invar. caTeniu, maro
mars s.m. martie

marseillais, -e s.m.f. (cu maj.) i adj.


marsiiiez, (locuitor) din Marsilia
marteau s.m, ciocan
martial, -e adj. m a ria l; rzboinic;
cour ^ e curte m ariala
martyr s.m. m artir
martyre s. m . m artiriu, chinuire, tor
tura
masse s.f. grm ad; m ulim e
massif, -ive adj. m asiv
match s.m, meci
matire s.f. materie, substan
mauvais,-e adj. ru
maximum s.m. si adj. m ax im um ;
m axim
mayonnaise s.f. maionez
mcanique adj. mecanic
mcaniquement adv. (n mod) meca
nic

mcanisme s. m. mecanism
mcpe s.m. mecena, protector ai
artelor

mchancet s.f. rutate


mchant, -e adj. ru, rutcios
mecontmt, -e adj. n em ulum it
mcontentement s.m. nem ulum ire
mdaille s.f. medalie
mdecin s.m. medic
mdecine s.f. medicin
mdicament s.m. medicament
mdiocrit s.f. mediocritate
mdire vb. III a vorbi de ru, 3
brfi

mdius s.m, degetul m ijlociu


mfiance s.j. nencredere
meilleur -e adj. m ai bun
mler vb. a amesteca, a u n i
m elons. m. pepene (galben); > d'eau
pepene verde

membre s.m. membru


mme adj. acelai, nsui; lui

el
nsui; adv chiar; de -* ia fel;
tout de ^ totui
menaant, e adj. am enintor
menac s.f. ameninare
menacer vb. a am enina
mnage s.m. m enaj; csnicie
mnagre s.f. gospodin
mener
a conduce, a duce
mensonge s.m. m inciun
menteur.-euse s.m.f. si adj. m inci
nos
mentionner vb. a meniona

mentir vb. III a m in i


mpris s.m. dispre
mpriser vb. a dspreui
mer s.f. mare; ce n'est pas la ^
boire nu i mare lucru ; ; nu e nici
o scofal
merci1 s.f. m il , iertare
merci2 s.m. m u lum ire; dire ^ a
m u lu m i
mercredi s.m. miercuri
mre s.f. mama
meringue s./, prjitu r dn albu de
ou
mriter vb. a m rita
merveille s.f. m inune, m in u nie;
[loc. adv, j
m in u n a t, excelent
merveilleux, -puse adj. m in u nat
msestimer vb. a subestima
message s.m. mesaj, comunicare
messe s.f. slujb
mesure s.f. m sur; [loc. adv.) au
fur el
pe msur ce, ncetul
cu ncetul
mtal s.m. metal
mtallique adj. metalic
mtallurgie s.f. metalurgie
mtallurgique adj. meta urgic
mtorite s.f. meteorit
mtier s.m. meserie, profesie
mtre s.m. metru
mtro s.m. metro
mtropole s.f. metropol, ora mare;
capital
mets s.m. fel de ixiincace, bncate
mettre vb. III a pune, a aeza, a m
brca , sc bien a se mbrca
b ine .
en joue a ochi
meuble s.m. m obil, m obilier
meurtrir vh. II a face v n l i; {fig-}
a rni
mi adj. jum tate
miauler vb. a mieuna
midi s.m. m iezul zilei, am iaz; sud
miel s.m. miere
mieux adv. m ai bine
miUeu s.m. m ijlo c ; m ediu
militaire adj . i s.m. m ilita r
militairement adv. m ilitrete
militant, -e s.m.f. i adj. m ilita n t,
lu pttor; activist
millnaire adj. milenar ; s.m. m i
leniu

525

mille adj. i s.m. o mie


mille-patte s.m. m iriapod
milliardaire s.m. m iliardar
m illiers. m. o m ie; (p l .) num r, can
titate mare

minaret s.m. m inaret


mince adj. subire; (fig.) p lp n d
mine s.f. m in , nfiare
minerai s.m. mineral
mineur s.m. m iner; adj. m inor
miniature s.f. m in iatur
minimum s.m. i adj. m in im u m ;
m in im

ministre s.m. minister


ministre s.m. m inistru
minute s.f. m in ut
miracle s.m . m iracol, m inune
misanthrope s.m .f. i adj. m izantrop
misre s.f. mizerie
mission s.f. misiune
mistral s.m. m istral (vnt)
mitrailler vb. a m itralia
mode s.f. mod
modr, -e adj. moderat, cum ptat
modeste adj. modest
modestie s.f. modestie, rezerv
moeurs s.f. pl. m oravuri, obiceiuri
moindre adj. m ai mic
moine s.m. clugr
moins adv. m ai pu in ; bon m ai
p u in bun ; cher m ai pu in
, du ~ cel pu in,
scump; au
barem, '~ pe m ai p u in ; prep.
fr; (loc. conj.) ~ que afar de
cazul cnd
mois s.m. lun
moisir vb. I I a mucegai
moissonner vb. a secera, a culege
recolta
moiti s.f. jum tate
m o le s k in e s ./, plu m oarat; muama,
im ita ie de piele
mollesse s.f. m oliciune; (fig.) sl
biciune
moment s.m. clip, moment
momifier vb. a m um ifica
monceau s.m. morman, m aldr
monde s.m. lume
mondial, -e adj. m ondial
monocle s. m. monoclu

526

monologue s. m. monolog
monopole s. m. monopol
monopoleur s.m. m onopolist
monseigneur s.m. monsenior
monsieur (pl. messieurs) s.m. domn
monstrueux, -euse adj. monstruos,
groaznic
mont s.m. munte
montagnard, -e s.m.f. i adj. m un
tean, de la munte
montagne s.f. munte
monte s.f. urcu
monter vb. a urca, a sui
monteur,-euse s.m .f. montor
montre s. /. ceas
montrer vb. a arta, a dovedi
monument s.m. m onum ent
moquer (se) vb. a-i bate joc
moralement adv. moralicete, din
punct de vedere moral
morbleu interj, la dracu ! la naiba !
morceau s.m. bucat, parte
morne adj. ab tut, ntunecat
mort1 s. /. moarte
mort*, -e adj. mort.
mortel, -elle adj. m uritor; m ortal, de
moarte
mosaque s.f. mozaic
mot s.m. cuvnt, vorb;
d ordre
lozinc; ~
cuvnt cu cuvnt
moteur s. m. motor
mou, mol, molie adj. moale
mouches./, musc; prendre la ~~ a se
nfuria, a-i sri andra, m utarul
m ouchoirs. m. batist
moue s.f. m utr, figur
mouiller vb. a muia
moul, -e adj. turnat, tip rit
mouler vb. a m ula, a turna
moulin s. m. moar
mourir vb. I I I a m uri
mousquetaire s. m. muchetar
mousse s.f. spum ; nrtuchi
mousseline s.f. m uselin
moustache s. f. musta
mouton s.m. oaie; berbec
moutonner vb. a spumega
mouvant, -e adj. mictor
mouvement s.m. micare

moyen s.m. m ijloc


moyengeux, -euse adj.
medieval,
din evul mediu
moyenne s.f. medie
m ugir vb. I I a m ugi; a vui
muguet s.m. lcrim ioar
m uie s.f. papuc, pantof dt cas (fe
meiesc)
m u ltiplication s.f. nm ulire
m u ltitud e s./, m ulim e, sumedenie
m unicip al, -e adj. m u nicip al
m unir vb. I I a nzestra cu cele nece
sare ; a prevedea

m uphti s.m. m u ftiu , teolog mahome


dan
m ur s.m. perete, zid
m uraille s.f. zid gros
m rir vb. I I a coace, a m aturiza
murmure s.m. m urm ur, oapt
murmurer vb. a murm ura
muscle s.m. muchi
muse s.m. muzeu
musique s.f. muzic
m utuel, -elle adj. reciproc, m u tu
al
mystres, m. mister, tain

N
nage s.f. not
nager vb. a nota
nageur, -euse s.m .f. nottor
n aif, -'ive adj. naiv
n ain , -e s.m .f. i adj. pitic
naissance s.f. natere; origine
natre vb. I I I a se nate; a ncepe
naivet s.f. naivitate
nank in s.m. stof de bumbac de cu
loare galben
napolon s.m. pol, pies de 20 franci
aur
nappe s.f. fa de m as; d'eau
pnz de ap
narcisse s.m. narcis
narration s.f. povestire
natation s.f. nataie
nation s.f. naiune
naturaliste s.m. i adj. naturalist
natu res./, natur; fel, soi
naturel, -elle adj, natural, firesc
naturellement adv. natural
naufrag s.m. naufragiat
naufrager vb. a naufragia
naval, -e (pl. navals) adj. naval
navet s.m. nap
navire s.m. vas, nav
nazi, -e s.m .f. i adj. nazist
nazisme s.m. nazism
ne adv. nu
n, -e adj. nscut
nanmoins adv. totui
nant s.m. neant
ncessaire adj. necesar
ncessairement adv. (n mod) necesar
nefs./, naos, tinda bisericii

ngatif, -ive adj. negativ


ngligence s.f. neglijen
ngligent, -e adj. neglijent
ngre, ngresse s.m.f. negru
neige s.f. zpad
neiger vb. impers, a ninge
neigeux,-euse adj. acoperit cu zpa
d ; nins
n erfs, m. nerv
nerveux,-euse adj. nervos
net, nette adj. curat, clar
nettoyage s.m. curenie
nettoyer vb. a cura
neuf, neuve adj. nou, in ed it; quoi
de ? ce m ai nou? c se m ai aude?
neveu s.m. nepot
nez s. m. nas
n i conj. nici
niche s.f . cuc (pentru cini)
nickel s.m. nichel
nid s.m. cuib
nice s.f. nepoat
nier vb. a nega
niveau s.m. nivel
noble adj. nobil
noblesses./, nobilim e, noblee; (fig.)
nlim e m oral
noir, -e adj. negru; ntunecos; (fig)
ngrozitor
noirceurs./, negreal; (fig.) rutate
noircir vb. I I I a nnegri
noisetier s.m. alun
noisette s.f. a lu n ; adj. de culoarea
alunei
noix s.f. nuc

527

n o u v e a u , n o u v e l, -e lle adj. nou


n o u v e a u -n , -e s.m .f. i adj. nou-

n o m s .m . num e; (gram.) substantiv


n o m b re u x , -eu se adj. numeros
n o m m er (se) vb. a (se) n u m i
n o n adv . nu
n o n -in te rv e n tio n s.f. neintervenie,

nscut
n o u v e lle s.f. tire, noutate; nuvel
n o u v e llis te s. m. nuvelist
n o v e m b re s.m. noiembrie
n o y e r vb. a neca
n u a g e s , m. nor
n u c l a ir e adj. nuclear
n u , -e adj. gol, nud
n u ir e vb. I I I a v tm a, a strica
n u is ib le adj . vtm tor
n u l, n u lle pron. i adj. n ici u n u l;

neamestec

n o n sen s s.m. invar, nonsens, absur

ditate
n o n -v a le u r s.f. lips de valoare
nord s.m. nord
n o ta b le m e n t adv. m u lt
n o ta ire s.m. notar
n o te ,? ./, n o t; nsemnare
n o u er vb. a nnoda, a lega
n o u rric e s.f. doic
n o u rrir vb. I I a hrn i, a n utri
n o u rris so n s.m. sugar
n o u rritu r e s.f. hran, mncare

n u l, lipsit de valoare
n u -p ied s adv. descul
n u q u e s.f. ceaf, grumaz

0
o b ir vb. I I a asculta, a se supune
o b is s a n c e s ./ , ascultare, supunere
o b je c tif, - iv e adj. obiectiv, im parial
o b je t s.m.. obiect, lur.ru
o b lig a tio n s.f. obligaie
o b lig e a m m e n t adv. cu am ab ilita te,

cu

bun :v oi n
o b lig e a n c e s.f.
ndatorire; b u n
voin
o b lig e r vb. a ob liga1
o b liq u e r vb. a merge oblic
o b lo n g , -o n g u e adj. lunguie
o b sc u r, -e adj. obscur, ntunecat
o b sc u ra n tis m e s.m. obscurantism
o b sc u r c ir vb. I I a ntuneca
o b sc u r m e n t adv. (n mod) obscur,
neclar
o b sc u rit s.f. obscuritate, ntuneric
o b s e rv a tio n s.f. observaie
o b se rv e r vb. a observa; a respecta
o b sta c le s.m. piedic
o b stin , -e s. m.f. i adj. ncpnat,
n d rtn ic; (fig.) de nenvins
o b stin m e n t adv. cu ncpnare
o b stin e r (g ) vb. a se ncpna
o b te n ir vb. I I I a obineo b te n tio n s.f. obinere
o c c a s io n s.f. ocazie
o c c id e n ta l, -e adj. apusean, occiden
tal
o c c u p e r vb. a ocupa
o c a n s.m. ocean
o c to b re -s.m. octombrie

528

od eu r s.f. miros
o d o ra t s.m. miros (simul)
o e il (pi. yeu x) s.m. ochi; privire
o e ille t s.m. garoaf
o e u f s.m. ou; jaune d glbenu;

blanc d albu
o e u v r e s.f. munca,

oper, lucrare;
faire ^ de a da dovad de
o f f ic ie l, -le adj. oficial
o ffic ie lle m e n t adj. n mod oficial
o ffic ie r s.m. ofier
o ffr ir vb. I I I a oferi
o h ! interj, hei !
o ie s.f. gse
o ig n o n s, m. ceap
o is e a u s.m. pasre
o is if , - iv e adj. lene
o is iv e t s.f. lenevie
o liv e s.f. m slin
o ly m p iq u e adj. olim pic
o m b re s.f. umbr
o m b r e lle s.f. um brelu de soare
o m e ttre vb. I I I a omite
o m o p la te s.f. om oplat
o n pron. nehot. se, lumea, u n ii, cine
va ; dit se spune
o n c le s.m. unchi
o n d e s ./ , u nd, val
o n d u la tio n s.f. ondulaie; ondulare
o p ra te u r, - tr ic e s.m .f. operator
o p ra tio n s.f. operaie
op rer vb. a opera; a produce

os s. m. os
o s c illa tio n s.f. oscilaie
o s c ille r vb. a oscila; (fig.) a ovi,

o p in i tre m e n t adv. cu ncpnare


o p in io n s.f. opinie, prere
opposer (s ) vb. a se opune
o p p ressio n vb. opresiune, oprimare,

a ezita

m pilare

o s e ille s.f. mcri


oser vb. a ndrzni, a cuteza
o sie r s.m. rchit
ter vb. a scoate, a lua napoi
o u conj. sau, ori
o 1 . adv. unde. 2. pron. adv.

o p p rim , -e adj. asuprit, m p ila t


o p p rim e r vb. a asupri, a m p ila
o r s.m. aur
o ra g e s.m. furtun
o ra n g e s.f. portocal
o ra n g e a d e s.f. oranjad
o r a n g e r s.m. (bot.) portocal
o rb ite s.f. orbit
o rch e stre s.m. orchestr; chef d ~

n
care, la care
o u b li s.m. uitare
o u b lie r vb. a u ita
ou e st s.m. vest, apus
o u f ! interj, uf !
o u i adv. da
o u e s.f. auz
o u r vb. a auzi
o u r a g a n s . m. uragan
o u rs s. m. urs
o u til s.m. unealt, instrument
o u tilla g e s.m. u tilaj
o u t ill , -e adj. u tila t, nzestrat
o u tille r vb. a u tila , a nzestra
o u tre prep. dincolo; peste; (loc. adv.)
en ~ peste, n plus
o u v e rtu re s.f. deschidere; (muz.) uvertur
o u v ra g e s.m. lucru; producie lite
rar
o u v r ie r , -re s.m .f . i adj. m uncitor;
la classe ouvrire clasa muncitoare
o u v r ir vb. I I I a deschide
o x y g n e s.m. oxigen

dirij or
o r d in a ire adj. ordinar, obinuit
o rd o n n er vb. a rn d u i, a ordona
ord re
s.m. ordine; ordm ; de pre

mier

de prim ordin

o r e ille s.f. ureche; auz


o r e ille r s.m. pern
o rg a n e s.m. organ
o r g a n is e r vb. a organiza
o rge s. /. orz
o r g u e il s.m. orgoliu, m ndrie
o r ie n ta l, -e adj. oriental
o rie n ta tio n s.f. orientare (n spaiu)
o r ig in a l, -e adj. original
o r ig in e s.f. origine, izvor
orm e s.m. ulm
orn er vb. a m podobi, a decora
o r te il s.m. deget (de la picior)
o rth o g ra p h e s.f. ortografie

P
p a c ific a te u r , -tric e s.m.f. i adj. pa

cificator
p a c ific a tio n s.f. pacificare
p a c ifie r vb. a pacifica
p a c ifiq u e adj. panic ; coexistence '

coexisten panic
p a c ifiq u e m e n t adv. (n mod) panic
p a c ifis m e s. m. pacifism
p a c ifis te s.m.f. i adj. pacifist
p a g e s.f. pagin
p a ille s.f. p ai, paie
p a in s.m. pine ; ~ d pice turt

dulce ; ~ de sucre cpn de za


hr; ~ bis pine neagr
p a ire s.f. pereche
p a is ib le adj. panic, lin i tit
p a ix s.f. pace; linite
34

nv ai lim ba francez fr profesor

p a la is s.m. palat; cerul gurii


p le adj. p a lid ; ters
p a le to t s.m. palton
p lir vb. I I a p li, a nglbeni
p a lm e s.f. ramur de palm ier
p a lp ita n t, -e adj. care p alp it
p a n ! interj, poc !
p a n a is s. m. pstrnac
p a n ie r s.m. co
p a n o ra m a s.m. panoram , priv e li

te
p a n ta lo n s.m. pantalon
p a n th re s.f. panter
p a n to u fle s.f. papuc
p a o n , -o n n e s.m .f. pun
p ap a s.m. tat

529

p a p ie rs .m. hirtie; {pl-) documente,


paaport; ~ buvard sugativ
papillon s.m. fluture
p aq u e ts.m. pachet
par prep. de, de ctre; prin, pe;
din ;
bonheur din fericire ;
ha
sard d in ntm plare ; ~ consquent
prin urmare
p&rachimiquc adj. pat'achimic
parachute s.m . paraut
paratre vb. I I I a prea; a aprea
paralllement adv. paralel
parapet s.m . parapet
parapluie s.m. um brel (de ploaie)
parasol s.m . um brel (de soare)
parbleu ! interj, zu !
parc s.m. parc, grdin
parce que loc. conj. pentru c, fiindc
pardessus s.m . pardesiu
par di ! pardieu ! interj, la dracu !
pardonner vb'. a ierta
pareil, -elle adj. e g a l , deopotriv, la fel
parent s.m. ru d; (p l .) prin i
parer vb. a m podobi; a para
paresseux, -euse s.m.f. i adj. lene
parfait, -e adj. perfect
parfaitement adv. perfect
parfois adv. uneori
parfum s.m. parfum ; mireasm
parfumeur, -euse s. m.f. i adj. fabri
cant de parum uri
pari s.m. pariu, rmag
parier vb. a paria, a face prinsoare
p a ris ie n ,-enne s.m.f. i adj. pari
zian
parlant, -e adj. gritor, vorbitor; so
nor
parler vb. a vorbi
parm i prep. printre
parodier vb. a parodia
parole s.f. cu v nt; vorbire; prendre
la
a lua c u v n tu l; donner sa ~
a-i da cuvntul
parts./, parte (dintr-un ntreg); ~
aparte; fr, cu excepia
partager vb. a m pri
parterre s.rft. parter; strat de flori
parti s.m. partid
participe s.m. participiu
participer vb. a participa
particulirement adv. n special,
ndeosebi, m ai ales.
p artie s./, parte; partid
partiellement adv. n parte
partir vb. I I I a pleca; a porni
partiellement adv. n parte

530

partisan, -e s.m .f. i adj. partizan;


adept
partout adv. pretutindeni
parvenir vb. I I I a parveni; a ajunge
parvenu, -e s.m .f. parvenit
parvis s.m. pia n faa unei bise
rici
de loup t ip t il;
pas1 s.m. pas.;
mauvais
ncurctur
pas2 adv. n u ; pnur quoi ~ de ce n u?;

du tout nicidecum: ~ n nici un


passage s. m. trecere ; traversare ;
fragment
passant, -e s.m .f. trector
pass, -es. m. i adj. trecut
passe-montagne s.m. cciul m b l
n it care se ndoaie peste urechi
passer vb. a trece ; a petrece
passe-temps s.m. distracie
passif, -ive adj. pasiv
passion s.f. pasiune
patatras ! interj, buf !
pte s.f. past; aluat
pt s.m. pateu; pat de cerneal
paternei, -le adj. printesc
paternellement adv. printete
pathos s.m. patos, emfaz
patience s.f. rbdare
patiemment adv. cu rbdare
patient, -e adj. rbdtor
patinage s.m. patinaj
patiner vb. a patina
ptisserie s.f. patiserie
patron s.m. patron, stpn
patte s.f. lab
pturage s. f. pune
paume s.m. palm (a m in ii)
pauprisation s.f. pauperizare
pauvre s.m .f. i adj. srac
pauvret s.f. srcie
pav s.m. caldarm , pavaj
pavilion s.m. pavilion
payer vb. a p l ti, a rsplti
pays s.m. ar; regiune
paysages.m. peisaj, privelite
paysan ,-ne s.m .f. ran
paysannerie s.f. rnim e
peau s.f. piele
pche 1 s.f. piersic
pche 2 s.f. pescuit
pcher vb. a pctui
pcher1 s.m. piersic
pcher 2 vb. a pescui
pcheur, -eresse s. m. f. i adj. pctos
pcheur,-euse s.m.f. i adj. pescar

pdale s.f. pedal


pdant, -e s.m .f. i adj. pedant
peigner (se) vb. a se pieptna
peignoir s.m. halat de baie; capot
(de cas)
peindre vb. I I I a picta; a zugrvi
peine s.f. pedeaps ; greutate ; se don
ner de la
a se strdui; cela ne
vaut pas la ~ nu merit oste
neala ; (loc. adv.)
de-abia;
sans ~ uor, fr greutate
p e in tre s.m- pictor
peintures./, pictur; (fig.) descriere,
zugrvire
pelouse s.f. peluz, pajite
pencher (se) vb. a se nclina, a se
apleca
pendant prep. n tim p u l; (loc. conj.)
que n tim p u l
pendre (se) vb. a se spnzura
pntrable adj. uor de ptruns
pntrant, -e adj. ptrunztor
pntration s.f. ptrundere
pntr, -e adj. ptruns
pntrer vb. a ptrunde
pnible adj. penibil
pniblement adv. (n mod) p e n ib il;
cu greutate
pense s.f. gndire, judecat
penser vb. a (se) gndi, a reflecta
pensionnaire s.m.f. chiria (ntr-o
pensiune) ; pensionar
pente s.f. pant, povrni
perant, -e adj. strpungtor, p
trunztor ; (fig. ) ascuit
perce-neige s.f. ghiocel
percepteur s.m. perceptor
percer vb. a strpunge, a guri
perche s. f. prj in
percher vb. a se cra
perchoir s. m. stinghie pe care se urc
ginile
perdre vb. I I I a pierde
pre s.m. ta t ; mo; btrn (relig.)
printe, clugr
perfide s. m.f. i adj. perfid
performance s.f. performan
pril s.m. pericol, primejdie
priodique adj. periodic
priodiquement adv. (n mod) perio
dic
priphrie s.f. periferie
prir vb. I I a pieri
permettre vb. I I I a permite

permission s.f. permisie


perptuel, -elle adj. perpetuu, venic
perplexe adj. perplex
perroquet s.m. papagal
perruque s.f. peruc
persan,-e s.m .f. (cu maj.) i adj.
persan
perscuter vb. a persecuta
perscution s.f. persecuie
persvrance s.f. struin
persvrant, -e adj. perseverent, st
ruitor
persil s.m. ptrunjel
persister vb. a persista
personnage s. m. personaj, persoan
im portant
personnalit s.f. personalitate
personne 1. s.f. persoan, i 2. pron.
nekot. nim eni
personnel,-le s.m. i adj. personal
perspective s.f. perspectiv
perspicace adj. perspicace
persuader (se) vb. a se convinge ;
a-i nchipui
perte s. /. pierdere
pesamment adv. greoi, fr graie
pesant, -e adj. greu
pese s.f. cntrire; cantitate cntrit
peser vb. a cntri
peste s.f. cium
ptarade s.f. ir de detunturi
ptillant, -e adj. strlucitor, sclipitor
petit, -e adj. m ic; s.m. m icu, m iti
tel ; mon
dragul meu ; ~ ~
ncetul cu ncetul
petit-djeuner s.m. m icul dejun
petite-fille s.f. nepoat
petit-fils s.m. nepot
petits-enfants s.m. i /. pl. nepoi
(de fiu , de fiic)
ptuner vb. (nv.) a Juma
peu adv. p u in ; ~ prs aproape,
cam ; ~~
pu in cte puin
peuplade s.f. seminie, trib
peuple s. m. popor
peuplement s. m. populare
peupler vb. a popula
peur s.f. fric; avoir - a se speria,
a-i fi fric
pharaon s.m. faraon
phare s. m. far
pharmaceutique adj. farmaceutic
pharmacie s.f. farmacie
phnix s.m. pasrea fenix

531

philatlie s.f. filatelie


philosophe s.m. i adj. filozof
philosophie s.f. filozofie
phoque s. m. foc
phosphore s. m. fosfor
photo s.f. fotografie
photo-lectrique adj. fotoelectric
photographe s.m. fotograf
photographier vb. a fotografia
photographique adj. fotografic
phrase s. f. fraz
physiologique adj. fiziologic
physionomie s.f. fizionom ie, n fi
are
physique1 s.f. fizic
physique2 adj. fizic
physiquement adv. din punct de ve
dere fizic
piano s.m. pian
pic s.m. trncop; pisc, culm e; Jloc.
adv. ) ~ perpendicular ; rocher
, ~ stnc prpstioas
pice s.f. bucat; pies; camer
pied s.m. picior; poale; ~ pe jos
pitiner vb. a clca n picioare
piton s. m. pieton
pieusement adv. cu pietate
p ig n o n s .m. coama un ui zid ; avoir
sur rue a avea cas proprie
pile s.f. grm ad; p il ; ~ atomique
p il atom ic
pillard, -e s.m .f. i adj. jefuitor
piller vb. a jefui, a prda
pilote s.m. pilot
pinceau s. m. pensul
pingouin s.m. pinguin
pioche s.f. cazma, hrle
piolet s.m. piolet
pionnier s.m. pionier
pipe s.f. pip , lulea
piqre s.f. injecie; neptur
pire adj. m ai ru ; le ~ cel m ai ru
pis adv. m ai ru ; de m al en ~ din
lac n pu
pistolet s.m . pistol
pitance s.f. hrana ziln ic , tain
pivoine s.f. bujor
places./, loc; prendre ~ a lua loc;
p ia ; serviciu
placer vb. a plasa, a pune
placeur, -euse s.m .f. plasator
plafond s.m. plafon, tavan
plaindre vb. I I I a plnge, a comp
tim i
plaine s.f. cmpie

532

plainte s.f. pltngere


plaire vb. I I I a plcea, a fi agreabil
plaisant, -e adj. plcut, hazliu
plaisanterie s. f. glum
plaisir s.m . plcere; distracie
plan s.m. plan , proiect
plancher s.m. planeu, podea
plante s.f. planet
plaque s.f. plac, t b li
plastique adj. plastic
plat s. m. farfurie ; fel de mneare
plate-bande s.f. strat de flori
plate-forme s.f. platform
plateau s.m. plato u; podi
plein, -e adj. p lin , ncrcat
pleurs s.m. p l. lacrim i
pleuvoir vb. impers, a ploua
p li s.m. cut; p lic ; rid , zbrcitur ;
la mise en
s m iza n p li, ondulatul
pru lu i
plier vb. a ndoi, a strnge
plisser vb. a plisa
plongeon s.m. plonjon, sritur
plonger vb. a plonja (n ap)
plonger (se) vb. a se cufunda
ployer vb. a nd oi; a se ncovoia
pluie s.f. ploaie
plumage s.m. penele unei psri,
penaj
plum e s.f. pan, peni
plupart s.f. m ajoritate, cea m ai mare
parte ; pour la ~ n mare parte
plus adv. m ai, m ai m u lt, plus
plusieurs adj. m ai m u li
plus-Value s.f. plusvaloare
plutt adv. m ai curnd, m ai degrab
pneum atique adj. pneum atic
poche s. f. buzunar
poch, -e adj. nvineit ; oeufs ~
(ou) ochiuri
pole s.m. sob
posie s. f. poezie
potique adj. poetic
poids s.m. greutate
poignard s.m. pum nal
po ign ard vb. a njunghia
poignes./, pu m n; m nr; une ~~ de
m ain o strngere de m n
poignet s.m. ncheietura m in ii
poing s.m . pum n
point1 s.m. punct; ~~ de vue punct
de vedere; ~ de dpart punct de
plecare
point2 adv. nu, de loc
pointe s./. vrf ; la^-du jour zorii zilei

pointer vb. a nsemna; a puncta; a


se Inula
poireau s.m. praz
poirier s.m-, [bot.) par
poire s.f. par
pois s.m. mazre
poisson s.m. pete
poitrines./, piept; p lm n i
poivre s.m. piper
ple s. nt. pol
poli,-e adj. lustruit; politicos
police s.f. poliie
poliment adv. n mod politicos
polisson, -onne s.m .f. trengar
politesse s.f. politee
politique s.f. politic
politiquement adv. din punct de ve
dere politic
polyclinique s.f. policlinic
polygraphique adj. poligrafic
pomme s.f. m r; ~ de terre cartof
pommette s.f. um rul obrazului
pommier s.m. (bot.) m r
pompe s.f. pomp (i fig.)
pompeusement adv. n mod pompos,
cu fast
ponctualit s.f. punctualitate
ponctuel, -elle adj. punctual, exact
ponctuellement ndv. punctual, cu exactitate
pont.9.m. pod, punte
populaire adj. popuiar
populairement adv. (n mod) popu
lar
populariser vb. a populariza
population s.f. populaie
populeux,-euse adj. foarte populat
porcelaine s.f. porelan
po rches.m. portic, tin d
port s.m. port
portail s.m. portai
portes./, poart; u
portefaix s. m. hamal
portefeuille s. m .-portofel ; portofoliu
portemanteau s.m. cuier
porte-mines, m. invar. ; creion autom at
porter vb. a purta, a duce se ' a
se sim i, a o duce
porteur, -euse s.m .f. purttor, adu
ctor
portire s.f. portier
portier, -re s.m .f. portar
portion s.f. porie
portrait s.m. portret
poser vb. a pune, a aeza

position s.f. poziie


possder vb. a poseda ; a dom ina
possesseur s. m. posesor
possessif s.m. i adj. posesiv
possible adj. posibil, cu p u tin
poste1 s.f. pot
poste2 s.m. post, serviciu
pot s.m. vas; oal
potage s.m. ciorb; pour tout eu
totul, n total
potasse s.f. potas
potassium s.m. potasiu
poteau s.m. stlp
pouah ! interj, ptiu !
pouce s.m. degetul gros de la m u
poudres./, praf, pulbere; pudr
poudr, -e adj. pudrat
poule s.f. gin
poulet s.m. p u i (de gin)
poumon s.m. plm n
poupe s.f. ppu
pour prep. pentru, la, spre; partir
" Moscou a pleca la Moscova
pourpres./, purpur; (poetic) rou;
snge
pourquoi conj. i adj. de ce, pentru ce
pourri, -e adj. putred (i fig.)
pourrir vb. I I a putrezi (i fig.)
poursuite s.f. urmrire
poursuivre vb. I I I a urm ri
pourtant adv. totui, cu toate acestea
pourvoir vb. I I I a prevedea, a fur
niza
pourvu que loc. conj. cu condiia ca,
num ai s
pousse s.f. acces, puseu
pousser vb. a mpinge ; a m brnci
poussire s.f. praf
poussireux,-euse adj. fin ,m ru n t ca
p rafu l; prfuit, p lin de praf
pouvoir vb. I I I a putea
praline s.f. pralin
praticable adj. practicabil; pe care
se poate um bla
pratiquer vb. a practica, a profesa
prcaution s.f. precauie
prcdent, -e adj. precedent
prcder vb. a preceda
prcieux, -euse adj. preios, scump
prcipice s.;, prpastie
prcipiter (se) vb. a se repezi, a se
npusti
prcis, -e adj. precis, exact
prcisment adv. n mod precis, si
gur ; tocmai

533

prconiser vb. a preconiza


prdire vb. I I I a prezice, a prevesti
prfrer vb. a prefera
prmatur, -e adj. prematur (i fig.)
premier, -ire adj. prim ul
premire s.f. premier
prendre vb. I I I a lua ; comment s'y ~
cum s (sc) fac ; cum s (se) pro
cedeze
prn o m s.m. prenume
prparer vb. a pregti, a prepara
prs adv. aproape, cam, aproxim ativ
prescrire vb. I I I a prescrie
prsent, -e adj. prezent
prsent s.m. cadou, dar
prserver vb. a prezerva,.a apra
prsidence s.f. preedinie
prsident,-e s.m.f. preedinte
presque adv. aproape
presqule s.f. peninsul
presses./, m ain de presat, teasc;
tip a r; la
presa, ziarele
press, -e adj. grbit
pressentir vb. I I I a presimi
presser vb. a apsa ; a strnge ; se -*
a se grbi
prepsion s.f. presiune, apsare
prt, -e adj. gata
prtendre vb. I I I a pretinde
prtendu, -e adj. pretins
prtentieux, -euse s.m .f. pretenios
prtention s. f. pretenie
prter vb. a m prum uta, a da cu
m p ru m ut; ~ l oreille a asculta,
a trage cu urechea
prtoir s.m. pretoriu
preuve s.f. prob, dovad; faire ses
~ s a-i dovedi calitile
prvenant, -e adj. prevenitor, nda
toritor
prvenir vb. I I I a ntiin a, a aver
tiza
prventif, -ive adj. preventiv
prvoir vb. I I I a prevedea
prier vb. a ruga
primevre s.f. eiuboica-cucului
prim itif, -ive adj. prim itiv ; s. m. pic
tor sau sculptor anterior Renaterii
prim ordial, -e adj. prim ordial
prince s.m. prin
principal, -e adj. principal
printemps s.m. primvar
prison s.f. nchisoare, gherl
prisonnier, -ire s.m .f. si adj. dei
n ut, prizonier

534

privation s.f. privaiune, lips


priver vb. a priva (de ceva), a lipsi
(pe cineva de ceva)
privilge s. m. privilegiu
prix s.m. pre; premiu, rsplat
probablement adv. probabil
problm es./, problem
procder vb. a proceda
procs s. m. proces
prochain, -e adj. apropiat ; vecin
proche adj. apropiat, de aproape
prodige s.m. i adj. m inune
prodigieux, -euse adj. uim ito r
producteur, -trice s.m .f. i adj. pro
ductor
p ro d u c tif,-ive adj. productiv
production s.f. producie
productivit s.f. productivitate
produire vb. I I I a produce, a crea
produit s.m. produs
professeur s. m . profesor
profession s.f. profesie
profit s.m. profit
profond, -e adj. profund, adnc
profondment adv. n mod profund,
adnc
profusion s.f. belug
progrs s.m. progres
proie s.f. prad
projet s.m. proiect
projeter vb. a proiecta
proltaire s.m. i adj. proletar
promenade s.f. plim bare
promesse s.f. promisiune
promettre vb. I I I a fgd ui, a pro
mite
promoteur s.m. promotor, in iiato r
promptement adv. ndat
prononcer vb. a pronuna
propitiatoire adj. cu caracter m p
ciuitor, de mpcare cu divinitatea
proportionnel, -le adj. proporional
proportionner vb. a proporiona
propos s.m. vorb, cuvnt
proposer vb. a propune
propre adj. curat
proprement adv. corect, curat
protester vb. a protesta
prouver vb. a dovedi
proverbe s.m. proverb
providence s.f. providen
province s.f. provincie
proviseur s.m. director de liceu
prudemment adv. cu pruden
prudent, -e adj. prudent
prune s.f. prun

prunier s.m. prun


pseudonyme 3. m. pseudonim
pseudo-science s.f. pseudot iin
psitt, psst ! interj, psst !
public, -ique adj. public
publication s.f. publicare; publica
ie
publicit s.f. publicitate, reclam
publier .vb. a publica, a rspndi
puce s.f. purice
pucelle s.f. fecioar
puer vb. a pui

puis adv. apoi, dup aceea


puisque conj. de vreme ce
puissamment adv. puternic
puissance s.f. for, putere
puissant, -e adj. puternic, influent
puits s.m. pu
pull-over s.m. pulover
punir vb. I I a pedepsi
punition s.f. pedeaps
pupitre s.m. pupitru
pur,-e a d j. limpede; pur, curat
pyjama s.m. pijam a

Q
quai s.m. chei; peron

quelquefois adv. uneori, cteodat


quelquun, -e pron. nehot. cineva,
vreun
querelle s.f. ceart, glceav
questions./. ntrebare; chestiune
questionner vb. a ntreba
queue s.f. coad
qui pron. rel. cine, care
quiconque pron. oricine, oriicine
quinzaine s.f. (vreo) cincisprezece;
chenzin
quinze adj. cincisprezece
quitter vb. a prsi
quoi pron. rel. i interog. ce
quoique conj. dei, cu toate c
quolibet s. rn. glum proast
quotidien, -ne adj. cotidian, zilnic

qualit s.f. calitate


quand adv. i conj. cnd; mme
chiar dac, totui
quart s.m. sfert
quartier s.m. cartier
quasi adv. aproape
quatre adj. patru ; entre yeux ntre
patru ochi
que1 pron. rel. pe care; pron. interog. ce?; ~ veux-tu? ce vrei?
que2 conj. s, ca s
quel, quelle adj. care, ce
quelconque adj. nehot. oarecare
quelque 1. adj. nehot. vreun, vreo;
(pl. ) nite, c iv a ,u n ii. 2. adv. orict

R
rabattre vb. I I I a cobor; a scdea
raccourcir vb. I I a scurta, a reduce;
{fig.) a njosi
raccrocher vb. a aga ; a aeza re
ceptorul n furc
racheter vb. a rscumpra
raconter vb. a povesti
radieux, -euse adj. radios, vesel
radio s.f. radio ; s. m. (abreviat ) radio
telegrafist sau radiotelefonist
radiodiffusion s.f. radiodifuziune
radis s.m. ridiche
radium s.m. radium
rafale s.f. rafal
raffermir vb. I I a n tri, a ncuraja
raffoler vb. a-i plcea la nebunie

rafler vb. (fam.) a terpeli; a jefui


raideur s.f. rigiditate, nepenire
raifort s.m. hrean
rail s.m. in
railler vb. a zeflemisi; ~ qn. a rid i
culiza pe cineva
raisin s.m. strugure
raiso n s./, raiune; dreptate; cauz;
juste ~ cu drept cuvnt
raisonnable adj. raional
raisonner vb. a raiona, a judeca
rajeunir vb. I I I a ntineri
ralentir vb. I I a ncetini
rallier vb. a ralia, a se altura
rallum er vb. a aprinde din nou
ramage s.m. ciripit

535

ramasser vb. a aduna, a culege


ramener vb. a readuce, a ntoarce
randonne s.f. trcoal; plim bare,
cltorie .
rang s.m. rm a, sir
ranger vb. a aeza, a rndui
rapide adj. repede
rapidement adv. repede
rappeler vb. a rechema; a a m in ti;
se '** a-i a m in ti ceva
rapport s.m. raport
rapporter vb. a raporta ; a aduce ;
se ^ a se referi
rapprocher vb. a apropia
rare adj. rar
rarement adv. rar, rareori
ras, -e adj. p lin , (fig.) faire table rase
a face tabula rasa, a nu m ai ine
cont de ce a fost,
rassemblement s.m. adunar de oa
m eni; m ulim e strns la un loc
rassembler vb. a aduna, a strnge
rasseoir (se) vb. I I I a se aeza din
nou
rassrner (se) vb. (jig .) a se nse
nina ; a se lin iti
rassurer (se) vb. a se lin iti
rat s. m. obolan
rattacher (se) vb. a se lega; a se a lip i
rattraper vb. a prinde* a ajunge din
urm
ravir vb. I I a rp i; a n c n ta; (loc.
adv.) ad m irab il, m in unat
ray, -e adj. vrgat
rayon s.m. raz; spi (de roat);
raion
rayonnement s. m. strlucire ; radiere

(?i Ji g-)

raction s.f. reaciune


ractionnaire s. m .f. i adj. reacionar
ragir vb. I I a reaciona
raliser vb. a realiza
ralisme s.m. realism
raliste adj. realist
rapparatre vh. I I I a reaprea
rarmement s.m. re narmare
rebelle s.m .f. rzvrtit, rebel
rcepteur s. m receptor
rception s.f. recepie; recepionare
recevoir vb. I I I a p rim i, a cpta
rchauffer vb. a nclzi
recherche s. f. cercetare ; cutare ;
la ~ n cutarea
recherch, -e adj. afectat ; puin comun
rechercher vb. a cerceta ; a cuta din
nou ; (jur. ) a urm ri

536

rcit s.m. povestire


rciter vb. a recita
rclamer vb. a reclama, a cere cu
insisten
recluss.m . persoan care triete de
parte de lume, singuratic
rcolte s.f. recolt
rcolter vb. a recolta
recommander vb. a recomanda
recommencer vb. a rencepe, a relua
rcompenser vb. a recompensa, a rs
p l ti
reconnaissant,-e adj. recunosctor
reconnatre vb. I I I a recunoate; a
m rturisi
reconstruire vb. 111 a reconstrui
recopier vb. a recopia
record s.m. record
recordman (pl. recordmenj s.m. re
cordman
recors s.m. ajutor de portrel
recouvrir vb. I I I a acoperi din nou,
a nveli
rcrire vb. I I I a scrie din nou, a re
dacta din nou
rectification s.f. rectificare, corec
tare
reu s.m. chitan
recueil s.m. culegere
recueillir vb. I I I a culege, a strnge,
a aduna
reculer vb. a da napoi
redescendre vb. a cobor din nou
rdiger vb. a redacta
redingote s.f. redingot
redire vb. I I I a spune din nou, a re
peta; a critica; trouver ~ a gsi
ceva de obiectat
redoute s. /. redut
redouter vb. a se teme de ceva
redresser vb. a redresa
redresser (se) vb. a se ndrepta, a se
ridica
rduction s.f. reducere
rduit s. m. loc retras
rditer vb. a reedita
rel, -le adj. real, adevrat
rlire vb. I I I a realege
rellement adv. n mod real, efectiv
rexpedier vb. a retrimite
refaire vb. I I I a face din nou
refermer vb. a renchide
rflchir vb. I I I a reflecta, a cugeta
rflecteur s.m. reflector
reflet s.m. reflectare, reflex

reflter t>b. a reflecta


refluer vb. a se revrsa napoi (i
/)
refoulement s.m. respingere; (med.)
refulare
rfractaire adj. refractar, nesupus
refrain s. m. refren
rfugier (se) vb. a se refugia
refus s.m. refuz
refuser vb. a refuza
regard s.m. privire
regarder vb. a priv i, a se uita
rgime s.m . regim
rgiment s.m. regiment,
rgion s.f. regiune, in u t
registre s.m. registru, condic
rgle s.f. 1. rig l, linie, 2. regul
rglement s.m. regulam ent; regle
mentare
rgler vb. a reglementa, a orndui
rgne s.m. domnie
rgner vb. a dom ni
regret s.m. regret
regretter vb, a regreta
rgularit s.f. regularitate
rgulirement adv. n mod regulat
rein s.m. rin ich i; {pl.) ale
reine s./, regin
rejeter vb. a arunca din nou, a arunca
napoi
rejoindre vb. I I I a mpreuna
rjouir vb. I I a bucura, a nveseli
relais s.m. releu, tafet
relater vb. a povesti, a relata
relation s.f. relaie, raport
relvement s.m. ridicare
relire vb. I I I a reciti
reluire vb. I I I a luci, a strluci
remarquable adj. remarcabil
remarque s.f. observaie
rem des.m. remediu, leac
remdiable adj. remediabil
remercier vb. a m u lu m i
remettre vb. I I I a pune la loc; a nm na
remises./, predare, remitere; remiza ;
opron
remonter vb. a urca, a (se) sui din
nou ; a ntoarce un ceas
remous s.m. viitoare (produs de
mersul unei nave) ; vrtej de apa
rempart s.m. meterez
remplacer vb. a nlocui
rem plir vb. I l a um ple; a m p lin i,
a ntregi

remporter vb. a etiga, a repurta


remuer vb. a mica
renaissance s.f. renatere
renatre vb. I I I a renate
renard s.m , vulpe
rencontre s.f. ntlnire
rencontrer vb. a n tln i
rendormir vb. I I I a adormi din nou
rende*-vous s.m. ntlnire, loc de
ntlnire
rendre vb. I I I a napoia;
de. grands
services qn. a face m ari servicii
cuiva ; a reda ; se " a se duce la
renfermer vb. a ascunde, a cuprinde
renfort s.m. ntrire
renomm, -e adj. renum it
renoncer vb. a renuna
renouveler vb. a rennoi ; a rencepe
rnovation s.f. rennoire
renseignement s.m. informaie
renseigner (se) vb. a se informa
rentabilit s.f. rentabilitate
rentre s.f. deschidere, rencepere
rentrer vb. a se ntoarce; chez soi
a se ntoarce acas
renverser vb. a rsturna ; a inversa
renvoyer vb. a trim ite napoi, a
am na
repatre vb, I I I a pate; se ^ a se
hrni
rparatio ns./, reparare; reparaie
rparer vb. a repara, a. reace
repartir <'6. I I I a rspunde prom pt;
a pleca din nou
rpartir vb. I I a m pri, a repartiza
repas s.m. mas, mneare
repasser vb. a trece din nou prin ;
a repeta ; a clca rufe
repentir (se) vb. I I I a se ci
rpertoire s.m. repertoriu
rptition s.f. repetare; repetiie
repli s.m. cut; (fig .) ascunzi,
rpliquer vb. a replica, a rspunde
rpondre vb. I I I a rspunde
repos s.m. odihn
reposer (se) vb. a se odihni
repousser vb. a respinge ; a inspira
repulsie; (despre plante) a crete
reprendre vb. I I I a relua
reprsentant s.m. reprezentant
reprsenter vb. a reprezenta
rpression s.f. represiune
reprise s.f. reluare; repriz; (loc.
adv.) plusieurs
s n m ai rhulte
rnduri

537

reprocher vb. a reproa


rpublique s.f. republic
requrir vb. I I I a cliema, a solicita
rquisition s.f. rechiziie
rquisitoire s.m. rechizitoriu; {fig.)
critic violenta
rseau s.m. reea
rserve s.f. rezerv
rserver vb. a rezerva
rservoir s. m. rezervor
rsider vb. a avea reedina; (fig.)
a Consta
rsistance s.f. rezisten
rsister vb. a rezista
rsolu, -e adj. hotrt
rsolument adv. cu hotrre
rsolution s.f. hotrre ; rezolvare
rsoudre vb. I I I a rezolva
respectueux, -euse adj. respectuos
respiration s.f. respiraie, rsuflare
respirer vb. a respira
resplendir vb. I I I a strluci
ressaisir vb. I I a apuca iar
ressembler vb. a semna, a se ase
m na cu
ressentir vb. I I I a resimi, a sim i
ressource s.f. resurs, m ijloc de trai
restaurant s.m. restaurant
reste .m. rm i, rest
rester vb. a sta, a rmne
rsultat s.m. rezultat
rsum s.m. rezumat
rsurrection s.f. nviere
rtablir vb. I I a restabili; se - a se
nsntoi
rtablissement s. m. restabilire, ns
ntoi <5
retard s.m. ntrziere
retardataire adj. n trzia t ; napoiat
retardement s.m. ntrziere; amnare
retarder vb. a ntrzia ; a amna
retenir vb. I I I a reine, a opri
retentir vb. 17 a rsuna
retenue s.f. moderaie, discreie, re
inere
retirer vb. a retrage
retordre vb. I I I a rsuci
retour .m. ntoarcere, revenire; tre
de a se fi ntors
retourner (se) vb. a se ntoarce, a-i
ntoarce capul
retracer vb. a trasa din nou, a expune
retraite s.f. retragere; pensionare;
pensie
rtrcir vb. I I . a strm ta (i fig. )

538

retrousser vb. a sufleca


retrouver vb. a regsi
Runions./, reunire, alip ire ; grupare
runir vb. I I a reuni; a n tru n i
russir vb. I I a reui
rvasser vb. a visa cu ochii deschii
rve s.m. vis
revendication s.f. revendicare
revenir vb. I I I a reveni, a se ntoarce
rver vb. a visa
rverbre s.m. felinar (de strad)
revers s.m. rever; (fig.) ncercare,
nenorocire
revtir vb. I I I a mbrca din nou;
a acoperi
revoir vb. I I I a revedea; s.m. reve
dere ; au ~~ la revedere
rvolte s.f. revolt
r v o lt ,-e s. m./. i adj. rsculat
rvolter (se) vb. a se rscula, a se
revolta
rvolution s.f. revoluie
revolver s.m. revolver
revue s.f. revist
rvulser vb. a deplasa, a m uta din
loc
rez-de-chausse s. m. parter (la cas)
ricanement s.m. rnjeal
riche adj. bogat ; faire le
a face
pe bogatul
richement adv. bogat, din belug
richesse s.f. bogie
ride s.f. rid, zbrcitur
rideau s.m. perdea
ridicule s.m. rid ico lu l; om ridicol
rien 1. pron. nehot. nim ic. 2. s.m.
fleac; (loc. adv.) pour (pe) de
geaba
rigide adj. eapn
rim e s./, rim
rincer vb. a clti
riposter vb. a riposta
rire vb. I I I a rde
rire s.m. rs
risquer vb. a risca
rive s.f. m al, rm
rivire s.f. ru
riz s.m. orez
robe s.f. rochie
roc s.m. st nc
rocher s.m. stnc (nalt i ascuit)
rocheux, -euse adj. stncos
rder vb. a da trcoale

roi s. m. rege

rle s.m. rol


roman s.m. roman

romancier s.m. romancier


rom antique adj. romantic
romantisme s.m. romantism
rompre vb. I U a rupe, a sparge
rond, -e adj. rotund
ronde s.f. hor
ronfler vb. a sfori
ronger vb. a roade; (fig. ) a mcina
rongeur, -euse adj. roztor ; (fig. )
chinuitor, m istuitor
rose 1. s.f. trandafir. 2. adj. tranda
fir iu , roz
roseau s.m. trestie
rossignol s.m. privighetoare
rotation s.f. rotaie
rti s.m. friptur (la tav)
rtir vb. I I a prji, a frige
rtisserie s.f. grtar; local unde se
servesc ndeosebi fripturi
roue s.f. roat
rouge adj. rou
rougeur s.f. roea
rougir vb. I I a (se) nroi
rouler vb. a rostogoli ; a face sul
roum ain, -e s. m.f. (cu maj.) rom n ;

adj. romnese; s.m. lim ba rom n


rouppe s.f. bluz ciobneasc
ronte s.f. drum , cale
rouvrir vb. I I I a redeschide
roux, rousse adj. rocat, rocovan
royal, -e adj. regal
royaliste s.m .f. i adj. regalist
royaume . m. regat
ruban s.m. panglic
rude adj. aspru, greu
rudiment s.m. rudim ent, primele no
iu n i
rue s.f. strad
ruisseau s.m. pru
ruiner vb. a ruina, a distruge
ruer (se) vb. a se n pu sti asu
pra
ruisseler vb. a curge iroaie, a i lac
de...
rupture s.f. rupere, ruptur
ruse s.f. iretenie, iretlic
rythme s.m. ritm , msur
rythm , -e adj. ritm at

s
gabie s.m. nisip
sablonneux, -euse adj. nisipos
saboteur,-euse s.m .f. sabotor
sabre s.m. sabie
sabrer vb, a lovi cu sabia
sabreur s.m. spadasin
sac s.m sac; ran i; ~ main po
et
sacoche s.f. saco
sacre, s.m. ungere, ncoronare a unui
suveran
sacr -e adj. sfnt, sfinit, sacru
sacrifice s.m. jertf
safran s.m. ofran
sage s.m. i adj. nelept
sagement adv. cu nelepciune
sagesse s.f. nelepciune
saigner vb. a lua snge ; a sngera .
(fig.) a stoarce (de bani)
sain, -e adj. sntos
saint, -e s.m .f. .i adj. sfnt
saisir vb. I l a apuca; a sesiza, a
nelege
saison s.f. anotim p
salade s.f. salat
salaire s.m. salariu
sale adj. m urdar; (pop.) necorect

s a l ,-e adj. srat, (fig.) hazliu


saler vb. a sra
salinit s.f. salinitate, concentraia
srii n ap
salir vb. I I a m urdri
salle s.f. sal; odaie;
manger
sufragerie
s a lo n . m, salon
salutre adj. sntos, salubru
saluer vb. a saluta
salut s.m. salvare; salut
Salve s.f. salv
samedi s.m. sm bt
sang s.m. snge
sanglant, -e adj. sngeros, nsngerat
sanglot s.m. hohot de plns, suspin
sans prep. fr
sant s.f. sntate
sapin s.m. brad
sardine s.f. sardea
satellite s.m. satelit
satin s.m. satin
satire s .f satir
satisfaction s.f. satisfacie
satisfaire vb. I I I a satisface
sauce s /. sos. zeam

539

saucisse s.f. crnat


saucisson s.m. salam, mezel
sauf prep. afar de, cu excepia
saule s.m. salcie
saut s.m. salt, sritur
sauter vb. a sri
sauvage adj. slbatic
sauvagerie s.f. slbticie
sauvegarder <>6. a apra, a ocroti, a
salva

sauver vb. a salva


sauveteur s.m. i adj. salvator
sauveur s.m. salvator
savant s.m. savant
savate s.f. pantof uzat, papuc
savetier s.m. crpaci (de ncl
minte)

savoir vb. I I I a ti,

a cunoate;
(loc. conj.)
anume
savoir-faire s.m. dibcie, pricepere
savon s.m. spun;
barbe spun
de brbierit
savoureux,-euse adj. gustos, delicios
scandale s.m. scandai
sceau s.m. sig iliu, pecete
sceller vb. a pecetlui, a sigila
scnario s.m. scenariu
scne s.f. scen
scepticisme s.m. scepticism
science s.f. tiin
scientifique s. m. om de tiin
scintiller vb. a sclipi, a scnteia
scooter s.m. scuter
scribe s.m. scrib; scriitor; copist
scrupule s.m. scrupul
sculpteur s.m. sculptor
sance s.f. edin
seau s.m. gleat
sec, sche adj. sec; uscat,
scher vb. a usca
scheresse s.f. uscciune
seconde s.f. secund
secouer vb. a scutura
secourir vb. I I I a aju ta, a sprijini
secret,-te adj. tain ic ; s.m. secret
sectarisme s.m. sectarism
secteur s.m. sector
section s.f. secie
scurit s.f. siguran; linite
seigle s.m. secar
sjour s.m. edere ntr-un loe,
sjourner vb. a sta, a edea un tim p
undeva
sel s.m. sare
selle s. f. a
seller vb. a pune aua

540

selon prep. dup, po triv it cu


semaine s.f. sptm n
semblable adj. asemntor, aseme
nea

semblant s.m. aparen; faire

de
a se preface c
sembler vb. a prea
seniflle s. /. talp
semer vb. a semna
semi-circulaire adj. semicircular
sens s.m, sens; sim , judecat
sensation s.f. senzaie
sensationnel, -elle adj. senzaional
sensible adj. sensibil
sentier.9.m. potec
sentiment s.m. sentiment
sentinelle s.f. sentinel
sentir vb. I I I a sim i; a m irosi;
^ une rose a mirosi un trandafir
sparation s.f. desprire
sparer vb. a separa, a despri
septembre s.m. septembrie
squences./, secven
squin s.ttt. echin (moned de aur)
srail s.m. serai
srieux, -euse adj. serios ; real
seringue s.f. sering
serpent s.m. aipe
serrer vb. a strnge, a apsa
services.?/?., serviciu, funcie
serviette *./. prosop, ervet; ser
viet
servir vh. I I I a servi
serviteur s.m. slug, servitor
ssame s.m. susan
seul, -e adj. singur
seulement adv. num ai, at.it, doar
sve s.f. sev
svres s.nt. vas din porelan de S
vres
sexe s.m. sex.
shampooing s. m . splare a capului;
ampon
si 1. conj. dac, n ca?, c. 2. adv.
a tt de
sicles, m. secol, veac
sige s.m. scaun; sediu; asediu
siffler vb. a fluiera
signal s.m. semnal
signalisation s.f. semnalizare
signifier vb. a nsemna, a avea sen
sul de
silence s.m. linite, tcere
silhouette s.f. siluet
sillon s.m. brazd

sim ple adj, simplu


sim plicit s.f. sim plitate
singe s.m. m aim u
sinistre 1. adj. sinistru. 2. s.m. cala
m itate
sinon conj. dac nu, in caz contrar
site s:m. poziie, privelite
sitt 1. adj. ndat. 2. conj, que
nd at ce
situation s.f. situaie
situer vb. a situa,' a aeza
ski ,y.m. schi; faire du ^ a schia
snob s.m. i adj. snob
social, -e adj. social
socialisme s.m. socialism
socit s.f. societate
soeur s.f. sor
soie s.f. mtase
soif s.f. sete
soigner vb. a ngriji
soin s.m. g rij; ngrijire
soir s.m. sear
soire s.f. sear; serat
sol s.m. pm nt
solaire adj. solar
soldat s.m. soldat
soleil s.m. soare
solennel, -le adj. solemn
solennit s.f. solemnitate
solidariser (se) vb. a se solidariza
solide adj. solid; puternic
solliciter vb. a cere, a solicita
solution s.f, soluie; rezolvare
solvabilit s.f. solvabilitate
sombre adj. ntunecos; sum bru; il
fait ^ e ntuneric
somme s.f. sum ; ( loc. adv.) en
pe
scurt; ~ toute atr-un cuvnt
sommeil s.m. somn
sommet s.m. vrf, culme
s o n s . m. sunet
songer vb.. a gndi, a reflecta
sonner vb. a suna
sort s.m. soart
sortes./, fel, soi; [loc. conj.) de que
astfel, n c t; en que astfel c
sortie s.f. ieire
sortir vb. I I I a iei
sot, -te adj. prost, neghiob
sottise s.f. prostie, nerozie
souci s.m. grij
soucieux,-euse adj. g riju liu ; preo
cupat
soudain, -e adj. neateptat
soudeur, -euse s.m.f. sudor

souffle s.m. suflu, suflare, rsuflare


souffl s.m. sufleu
souffler vb. a sufla, a rsufla
souffraiit, -e adj. suferind
souffrir vb. I I I a ndura, a suporta;
a suferi; a admite
souhaiter vb. a dori; a ura
soulagement s.m. uurare
goler vb. a stura; a m bta
soulever vb. a ridica, a rscula
soulier s.m. pantof
souligner vb. a sublinia
soumettre vb. I I I a supune
soupon s.m . bnuial
souponner vb. a bnui
souper1 s.m. supeu
souper2 vb. a supa
source s.f. surs, izvor
sourcil s.m. sprincean
sourd, -e adj. surd
sourd-muet s.m. surdomut
souriceau s.m. oricel
sourire1 vb. I I I a surde
sourire2 s.m. surs
souris s.f. oarece
sous prep. sub, n, nuntru
souscrire vb. I I I a semna; a sub
scrie
sous-cutan, -e adj. subcutanat
sous-directeur, -trice s.m .f. subdirec
tor
sous-entendu s. m . subneles
sous-estimer vb. a subestima
sous-ingnieur s.m. subinginer
sous-lieutenant s.m. sublocotenent
sous-marin s.m. submarin
sous-prfet s.m. subprefect
sous-sol s.m. subsol
sous-titre s.m. subtitlu
soutenir vb. I I I a susine, a sprijini
souterrain s.m. subteran
soutien s, ?n. sprijin, proptea (i fig.)
soutirer vb. a sustrage
souvenir1 s.m. am intire
souvenir2 (se) vb. I I I a-i am inti
souvent adv. adesea
souverain, -e adj. suveran, suprem
soviets, m. soviet
sovitique s.m .f. (cu maj.) i adj. so
vietic
sovkhoze s.m. sovhoz
spacieux,.-euse adj. spaios
spatial, -e adj. spaial
speaker, speakerine s.m.f. crainic
(la radio, la televiziune)

541

spectacle s.m. spectacol


spectateur,-trice s.m.f. spectator
splendide adj. splendid
spontanit s. f. spontaneitate
sport s.m. sport
sportif,-ive s.m .f. i adj. sportiv
sportsman s.m. sportman, sportiv
spoutnik s.m. sputnic
squelette s.m. schelet
stade.?.m. stadion
s ta tio n s./, staie; staiune
statisticien s.m. statistician
statue s.f. statuie
stnodactylo s.f. stenodactilograf
stock s.m. stoc
stratagme s.m. stratagem
structure s.f. structur
stupeur s. f. stupoare
stupide adj. stupid
style s.m. stil
stylo s.m. stilou
subir vb. I I a suferi, a ndura
sublime s, m. i adj. sublim
submerger vb. a inunda ; a neca ; a
scufunda
subordonner vb. a subordona
subsister vb. a subzista
subtil, -e adj. subtil, fin , delicat
sub urbain, -e adj. suburban
succs s. m. succs
succder vb. a succeda, a veni dup
successeur s.m. succesor, urma
succomber vb. a sucumba
sucre s. m. zahr
sucreries s.f. pl. dulciuri
sud s. m. sud
sudois,-e s.m .f. (eu m aj .)si adj.
suedez
suer vb. a asuda
useur s.f. sudoare
suffire vb. I I I a ajunge, a fi sufi
cient
suggrer vb. a sugera
suggestif, -ive adj. sugestiv
suggestion s.f. sugestie
Suisse s.f. Elveia
suisse s.m.f. (cu maj.) i adj. elve
ian
su ite s./, urmare, consecin; su it;
(loc. adv.) de ~ n ir, fr ntre
rupere; tout de ~ pe loc, numaidect
suivant, -e adj. urmtor
suivre vb. I I I a urma
s u je ts . m. subiect; m otiv
superbe adj. superb

542

suprieur, -e s.m .f. i adj. superior


superposer vb. a suprapune
supersonique adj. supersonic
superstructure s.f. suprastructur
supplment s.m. suplim ent
supplmentaire adj. suplim entar
su p p lic e s.m. chin, supliciu
support s.m. suport, sprijin
supporter vb. a suporta
supprimer vb. a suprima
supreme adj. suprem
sur prep. pe, peste, deasupra
sur,-e adj. sigur; (loc. adv.) bien ~
desigur ; pour , coup ~~ negre
it
surabondant, -e adj. supraabundent
surcharge s.f. suprancrcare
surcharger vb. a ncrca peste msu
r, a m povra
surclasser vb. (sport) a depi
srement adv. cu siguran, sigur
sret s.f. siguran
surface s.f. suprafa
surfin, -e adj. extrem de fin
surgir vb. I I a se arta (n deprtare) ;
(fig.) a se iv i, a se isca
surmenage s. m. surmenaj
surmonter vb. a trece peste
surnaturel, -le adj. supranatural
surnom s. m. porecl
surnommer vb. a porecli
surpasser vb. a depi, a ntrece;
se ^ a se ntrece pe sine
surpeupl, -e adj. suprapopulat
surplomber vb. a sta piezi, a sta
plecat, a atrna peste
surprenant, -e adj. surprinztor
surprendre vb. I I I a surprinde, a
mira
surprise s.f. surpriz
surproduction s.f. supraproducie
surraliste s.m. (arte, lit.) suprarea
list
sursauter vb. a tresri
surtout adv. m ai cu seam, m ai ales
surveiller vb. a supraveghea
survivre vb. I I I a supravieui
survoler vb. a zbura deasupra
sus prep. pe, asupra
susciter vb. a suscita, a isca, a strni
suspect, -e s.m .f. i adj. suspect
susurrer vb. a susura, a murm ura
syllabe s.f. silab
sym boles. m. simbol
sympathique adj. simpatic

sympathie s.f. simpatie


symphonie s.f. simfonie
symphonique adj. simfonic
syndical,-e adj. sindical

syndicat s.m. sindicat


synonime adj. (gram.) sinonim
synthtique adj. sintetic
systme s.!, sistem

T
tabac s.m. tutun
table s.f. mas; faire ~ rase a face
tabula rasa ; a nu m ai ine seama
de ce a fost
tableau s.m. tablou
tables./. (n v .) comeseni
tablier s.m. or
tache1 s.f. pat
tche2 s.f. sarcin
tacher1 vb. a pta
tcher2 vb. a se strdui
tact s.m. sim ul p ip itu lu i, tact (i
fin-':

ta ille s ./, talie; de haute


nalt
tailler vb. a t ia ; a croi; a ascui
(creion"l)
ta ille u rs , m. croitor
taire (se) vb. I I I a tcea
talent s.m. talent
talus s.m. povrni, taluz
tambour s.m. tob
tant adv. att, att tim p ; ~ mieux
~~ pis eu att m ai bine, eu att
m ai ru ; en ~ qu.e n calitate de
ca
tante s.f. mtu
tantt adv. curnd, adineaori
tapage s.m. zgomot, glgie
tapageur, -euse adj. zgomotos ; i
ptor
taper vb. a bate, a plm u i
tapis s. m. covor
taquiner vb. a tachina
tard adv. trfciu
tarder vb. a ntrzia
tardif, -ve adj. ntrziat
tardivement adv. eu ntrziere
tare s.f. tar, deect fizic motenit,
pat m oral; lips; cusur
tarte s.f. tart
tartufe s. m. ipocrit
tas s.m. grm ad; teanc
tasse s. /. ceac
tter vb. a p ip i; a gusta
taudis s.m. cocioab
taupe s.f. crti
taureau s.m. taur

taxer vb. a taxa (i fig. )


technicien s.!, tehnician
technique s.f. tehnic
teindre vb. I I I a vopsi, a colora
teint s.m. ten; culoare
te in te s./, nuan, ten t; culoare
tel, telle adj. astfel, asemenea
tlgramme s. m. telegram
tlphone s. m. telefon
tlphoner vb. a telefona
tlphonique adj. telefonic
tlvision s.f. televiziune
tellement adv. astfel, aa de, a tt de
tmoignage s. m. mrturie
tmoigner vb. a dovedi, a depune
mrturie
tmoin s. m. martor
temprance s.f. cumptare
temprature s.f. temperatur
temprer vb. a tempera, a potoli
tempte s.f. furtun; vijelie
temps s.m. tim p, vreme; ~ la
tim p ; de
en
din cnd n cnd
tendre1 vb. I I I a ntinde; a tinde
tendre2 adj. fraged, afectuos
tendrement adv. cu dragoste
tendu,-e adj. ncordat
tenir vb. I I I a ine; a rezista
tiens ! interj, ia te uit ! nu mai
spune !
tennis s.m. tenis
tentation s.f. tentaie
tentative s.f. ncercare, tentativ
tenter vb. a tenta ; a ncerca
tenue s'.f. inut, comportare
terme s. m. termen ; sfrsit
terminaison s.f. terminaie
terminer vb. a termina
terrain s. m. teren
terrasse s.f. teras
terre s.f. pm lnt
terreur s.f. teroare, groaz
terrible adj. teribil
terriblement adv. teribil, nemaipo
m enit
terrifier vh. a ngrozi

543

territoire s.m. teritoriu


tte s./, cap; judecat; m in te; mau
vaise ~~ uuratic, nedisciplinat;
la n fruntea
textile adj. tex til
th s.m. ceai
thtre s.m. teatru
thoricien s.rn. teoretician
thorie s.f. teorie
thermique adj. termic
thermo-lectrique adj. termoelectric
thse s.f. tez
tic s.m. tic (i fig.)
tic-tac s.m. invar, tic-tac
tideur s.f. nclzire uoar; {fig.)
indiferen
tiers tat iist.) starea a treia
tigre,-ess e s.m .f. tigru, tigroaic
tille u l s.m. tei ; floare de tei
tim bale s.f. tim p a n ; tob metalic
timbre-poste s. m. marc potal
tim ide adj. tim id , sfios
tim idem ent adv. cu tim id itate
tir s. m. tir
tirade s.f. (lit., teatru) tirad
tirer vb. a trage; se
a scpa, a se
descurca
tireur, -euse s.m .f. trgtor
tisane s.f. tizan (ceai medicinal)
tisser vb. a ese
tissu s.m. estur
titre s. m. titlu ; juste pe drept
c u v n t; ~ de n calitate de, ca,
cu titlu de...
toile s.f. pnz
toilettes./, toalet; gteal
t o it s .m. acoperi
tomate s.f. ptlgea roie
tombe s.f. m orm nt
tomber vb. a cdea
tome s.m. tom , voluin
t o n s .m. ton, voce; purtare, m anier
tonique adj. tonic, ntritor
tonne s. /. ton
tonner vb. impers, a tuna
tonnerre s.m. tunet
torchon s.m. crp
tordre vb. I I I a suci, a rsuci
tordu, -e adj. strm bat, sucit ; schi
monosit
torride adj. torid
torse s. m. tors
tort s. m. nedreptate ; pagub, ru, ne
ajuns ; avoir
a nu avea dreptate ;
(loc. adv.)
pe nedrept;
et
travers fr socoteal, alandala

544

torture s.f. chin, tortur


torturer vb. a tortura, a chinui
tt adv. devreme, curnd
touchant, -e adj. m ictor,em oionant
toucher1 vb. a atinge; a ajunge la;
a prim i ; a nduioa
toucher2 s. m. p ip it
toujours adv. totdeauna
tour1 s.f. turn
tour2 s.m. n v rtitu r, ocol, ncon
jur ; rnd ; ~ de m ain dibcie ;
de
force realizare iscusit ; jouer un
mauvais ~ qn. a juca o fest
cuiva; chacun son ~ fiecare
la rn d u l lu i; (loc. adv.) ~
~ pe rnd, rnd pe rn d ; son
~ la rnd u l su
tour3 s.m. strung
tourbe s.f. turb
tourbillon s.m. vrtej, volbur
touriste s.m. turist
touristique adj. turistic
tourment s.m. chin, suferin
tourmente s.f. vijelie
tournant s.m. cotitur
tourner vb. a n v rti, a ntoarce;
(loc. verb.)
en ridicule a rid icu
liza ; ~ tout vent a fi nestatornic;
se ~ a se schimba, a se preface
tourneur s.m. strungar
tournoyer vb. a se n v rti de m ai
m ulte ori, a se rti
tousser vb. a tui
tout,-e adj. i pron. nehot. tot, orice;
il voit
vede to t; adv. cu totul,
n ntregime
toutefois adv. totui
tracasser vb. a hrui
trace s.f. dr, urm
tracer vb. a trasa ; a indica
tract s.m. afi, m anifest; diffuser
des ~ s a rspndi manifeste
tracte u rs.m. tractor
tradition s.f. tradiie
traducteur, -trice s.m .f. traductor
traduire vb. I I I a traduce
trafic s.m. trafic, nego
tragdie s.f. tragedie
tfagdien, -ne s.m.f. i adj. tragedian,
actor de tragedie
trahison s.f. trdare
trahir vb. I I a trda; a revela
t r a in s .m. tren; ~ de vie fel, mod de
v ia ; tre en a fi bine dispus;
tre en ~~ de a fi pe cale de...

tr a n e a u s.m. sanie
tr a n e r vb. a tr ; (despre lucruri) a

tr ic h e u r s.m. trior
tr ic o ta g e s.m. tricotaj; tricotare
tr ic o te r vb. a tricota
tr ilo g ie s.f. trilogie
tr io m p h a n t,-e adj. triu m ftor
trio m p h e s.m. trium f, izbnd
tr ip le adj. trip lu , ntreit
tr ip o ta g e s.m. potlogrie
tr is te adj. trist; penibil
triste m e n t adv. cu tristee
trito n s.m. (mitol.) triton
trom p er (se) vb. a se nela
tro m p e tte 1 s.f. trompet
trom p ette2 s.m. trm bia
tro n c s.m. trunchi
trop adv. prea ; ~ tard prea trziu ;

fi mprtiate
tr a it s.m. trstur
tr a ite r vb. a trata
tr a tr e ,* - e s s e s.m .f.

adj.

trd

tor
tr a m s.m. (pop.) tram vai
tr a m w a y s. m. tram vai
tra n c h e s.f. felie, bucat
tra n c h e r vb. a tia , a reteza
tr a n q u ille adj. lin itit
tr a n q u ille m e n t adv. n linite
tr a n sc rir e vb. I I I a transcrie
tra n sfe rt s.m. transfer
tra n sfo rm e r vb. a transforma
tr a n s it s.m. tranzit
tr a n sitio n s.f. tranziie
tra n sm ettre vb. I I I a transmite
tran sp o rter vb. a transporta
tr a n s y lv a in ,- e , s.m .f. (cu m aj . ) i

de ~

de prisos

trot s.m. trap


tro tter vb. a merge la trap ; a um bla

toat ziua
tro ttin e r vb.

a merge repede i cu
pai m ici
t r o t t o ir s , m. trotuar
tro u b le s.m. tulburare, dezbinare
tro u b le r vb. a tu lbura, a zpci
trou er vb. a guri
trou p e s.f. tru p; band, ceat
trou sse s.f. trus; s.m .pl. tre aux
~~s de qn. a fi n urmrirea cuiva
tr o u v e r vb. a gsi ; se ~ a se afla ;
(impers.) a fi, a se afla
tr u c u le n t, -e adj. brutal
tr u ite s.f. pstrv
ts a r s. m. ar
tu e r vb. a omor, a ucide
tu e u r, -eu se s.m .f. uciga
tuile s./.ig l,o lan ;(/ig ., fam .)pacoste
tu lip e s.f. lalea
t u lle s.m. tu l
tu n n e l s.m. tunel
tu te lle s.f. tutel
tu to y e r vb. a tu tu i
ty p e s.m. tip , model, figur
t y r a n s . m. tiran, despot
ts ig a n e s.m .f. igan ; adj. ignesc

adj.

transilvnean, ardelean
t r a v a il s.m. m unc, lucru
tr a v a ille r vb. a m unci, a lucra
t f a v a i l le u r , -eu se s.m .f. i adj. lu
crtor, m uncitor, om al m uncii
tra v e rs s.m. curmezi, lim e; (loc.
adv.) de
strinb; (loc. prep.)
de-a curmeziul (prin mijloc)
tra v e rs e s.f. traversare
tra v e rse r vb. a traversa
trem b le m e n t 5. m. trem urtur ; ' de
terre cutremur de pm n t
trem p er vb. a uda, a nm uia
tr e m p lin s.m. tram bulin
trp asser vb. a m uri
trs adv. foarte
trsor s.m. comoar
tr s o r ie r s ./ , vistiernic
tr e s s a illir vb. I I I a tresri
tresser vb. a m pleti
tr v e s.f. arm istiiu ; rgaz; ~ de
destul cu, s ncetm cu
trib u n s.m. tribun
tr ib u n a l s.m. tribunal
tr ic h e r vb. a tria

u
u lt r ie u r , -e adj. ulterior
u ltr a - v io le t, -ette adf. ultraviolet
u n i, -e adj. u n it ; neted
u n ifo rm e s. m. uniform
3 5 nv ai lim ba francez fr profesor

u n io n s.f. uniune
u n iq u e adj. unic
u n iq u e m e n t adv. num ai
u n ir (s ) vb. I I a se uni

545

u n it s.f. unitate
u n iv e r s e l, -le adj. universal
u n iv e r s it s.f. universitate
u ra n iu m s.m. uraniu
u rg e n t, -e adj. urgent

u s a g e s , m. uz, folosin
u ser vb. a se folosi, a uza de
u sin e s.f. uzina
u tile adj. folositor
u tilis e r vb. a u tiliza

V
a ! interj, haide !
v a c a n ce s s.f. pl. vacan
v a c h e s.f. vac
v a -e t-v ie n t s. m. im>ar. du-te-vino
v a g u e s.f. val, talaz
v a g u e m e n t adv. n mod vag
v a illa n c e s.f. vitejie, curaj
v a illa n t , -e adj. viteaz curajos
v a in , -e adj. zadarnic ; iluzoriu ; n

fum urat
v a in cre vb. I I I a nvinge, a birui
v a is se a u s. m. vas, vapor;
cosmique

nav

cosmic

v a la b le adj. v alabil
v a le n c ie n n e s s.f. dantel lucrat n

oraul Valenciennes
v a le t s.m. servitor, lacheu
v a le u r s.f. valoare
v a le u r e u x , -eu se adj. valoros; v i
teaz
v a lis e s.f. valiz
v a ll e s.f. vale
v a llo n s.m. vlcea
v a lo ir vb. I I I a valora, a m erita;
cela ne vaut pas la peine nici nu
m erit osteneal; (impers. ) il vaut
mieux este preferabil, este m ai bine ;
a ne vaut pas... nu se compar cu
v a m p ire s.m. vam pir
v a n it s.f. vanitate
v a n ta rd , -e s. m. f. i adj. ludros
v a n te r vb. a luda
v ap e u r1 s.f. abur, vapor
v ap e u r2 s.m. vapor
v a r ie r vb. a (se) schimba ; a varia
v a se 1 s.f. nm ol, m l
v a s e 2 s.m. vas; vaz (de flori)
v a ste adj. ntins, vast
v a u to u r s.m. v ultur pleuv
v e a u s.m. viel
v h m en ce s.f. vehemen
v h ic u le s.m. vehicul
v e i l l e s ./ , veghe, veghere; ajun
v e ill e s.f. sear (ntre cin i cul
care) ; clac

546

v e ille r vb. a veghea, a supraveghea


v e ille u r s.m. paznic, persoan care

vegheaz
v ein e s.f. vn ; (pop. ) noroc; avoir

de la

a avea noroc

v lo . 9.m. (fam.) biciclet


v n a l, -e adj. venal, care se cumpr

cu bani
v e n d e u r ,-eu se s.m .f. vnztor
v en d re vb. I I I a vinde
ven d red i s.m. vineri
v n ra tio n s.f. veneraie
v en g e a n ce s . f rzbunare
v e n g e u r, -eresse s.f.m . i adj. rz

buntor
v e n ir vb. I I I a veni, a sosi, a ajunge;

de (urinat de un in finitiv) a
fi fcut ceva recent, de curnd;
il vient de sortir chiar adineaori
a ieit
v e n t s.m. v n t; il fait ^ este vnt
ven te s.f. vnzare
v e n tr u , -e adj. pntecos, burtos
v er s.m. vienne
v erd ir vb. I I
a nverzi
v e rd o y a n t, -e adj. nverzit,
v erd u re s.f. verdea
veridTique adj. veridic
v r ifie r vb. a verifica
v r ita b le adj. adevrat
v rit s.f. adevr; (loc. adv.) en ^
ntr-adevr
v e r m e il, -le adj. rum en; s.m. argint
aurit
v e rm o u th s.m. vermut
v e rn is s.m. lac; (fig.) spoial, lustru
v r o le s.f. vrsat;
v erre s.m. sticl; pahar
v e rre rie s.f. sticlrie
v ersa n t s.m. versant, povrnis
v e rs1 s.m. vers
v e r s 2 prep. ctre, spre; ^ cinq heures
aproxim ativ, cam la ora cinci
verser vb. a vrsa, a turna

vert, -e adj. verde


vertbre s.f. vertebra
vertige s.m. ameeal
verve s.f. verv
vestes./. hain (pn in talie), vest
vestibule s.m. vestibul
vestige s.m. urm, rm i, vestigiu
veston v.m. veston, sacou
vtement s.m. vemnt, hain
vtrinaire s.m. veterinar
vtir t'h. I I I a mbrca
veuf, veuve s.m .f. i adj. vduv;
(fig.) v du v it de
viande s.f. carne
vice s.m. viciu; defect
vice-prsident s. m. vicepreedinte
vicomte s.m. viconte
victoire s.f. victorie
vide s.m. rol
vie s.f. via
vieillard s.m. btrn, mo
vierge s.f. fecioar, v irg in; adj.
virgin (), ne n tin ai ()
vieux, vieil, vieille s.m .f. i adj.
b trn ; (fam.) drag, scump, iu
bit; mon dragul meu
vif, vive adj. v iu ; iute
vigilance s.f. vigilen
vigne s.f. vi de vie
v ila in , -e adj. murdar; necinstit; ru
v illa s.f. vil
village s.?n. sat
viile s.f. ora
vin s.m. vin
vinaigres.?/?, oet
violemment adv. n mod violent
violence s.f. violen
violent, -e <df. violent
violette s.f. violet, viorea
violon s.m. vioar
virer vb. a v ira; a se n v rti
virgule s.f. virgul
visa s.m. viz
vis--vis loc. prep. peste drum , n
fa ; n comparaie cu
viser vb. a ochi, a inti
visite s.f. vizit
visiter vb. a vizita

vite adj. i adv. iute, repede


vitesse s.f. vitez
vitrail s.m. vitraliu
vitr, -e adj. cu geamuri
vitrine s.f. vitrin
vivant, -e adj. viu, n via
vivement adv. cu vioiciune
vivre vb. FII a tri
vocation s.f. vocaie
voici prep. iat
voie s.f. cale, drum (i fig.)
voil prep. iat
voile s.f. vel
voir vb. I I I a vedea
voisin, -e s. m.f. i adj. vecin; apro
piat
voiture s.f. trsur; autom obil; va
gon
voix s.f. voce, glas ; haute cu
glas tare ;
basse pe optite ;
(gram.) diatez
voi1 s.m. zbor
voi2 s. m. furt
volaille s.f. pasre de curte
volant1 s.m. volan
volant2,-e adj. zburtor; feuille e
foaie volant
vole s.f. btaie zdravn
voler1 vb. a zbura
voler2 vb. a fura
volet s.m. oblon
voleur, -euse s. m. f. ho
volire s.f. colivie mare
volontaire adj. voluntar
volontiers adv. bucuros, de bun voie
volume s.m. volum , tom
vouer vb. a fgdui prin legm nt ;
(fig.) a nchina, a pune (ceva) n
slujba (cuiva)
vouloir vb. I I I a vrea, a v oi; en '->
qn. a avea pic, necaz pe cineva
voyager vb. a cltori
voyageur, -euse s.m .f. cltor
voyelle s.f. vocal
vrai, -e adj. adevrat, veritabil
vraiment adv. n adevr, cu adev
rat
vue s.f. vedere; sim ul vzului

547

wagon s.m. vagon


wagon-restaurant s.m. vagon-restanrant

week-end v. m . tim p liber la siritul


sptam nii

y adv. acolo; pron. la aceasta

yacht s.m.

iaht

Z
zbre s.m. zebr
zro s.m. zero (i fig.)

zut ! irierj. (pop.) drace! la n aib a!

VOCABULAR ROM N-FRANCEZ

A
abia adv. peine
ac s. aiguille f. ; pingle /.
acas adv. la maison
accident s. accident m.
acela, aceea pron. celui-l, celle-l
acest, aceast adj. ce, cet, cette
acolo adv. l-bas
acoperi vb. couvrir I I I
activ adj. actif, -ve
actual adj. actuel, -elle
acum adv. m aintenant
adevr s. vrit /.
adnc 1. adj. profond, -e. 2. adv. pro
fondment
adm ira vb. admirer
adm irator s. adm irateur ni.
adresa vb. adresser
adres s
. adresse /.
aduce vb. apporter
aer ,s\ air m.
aeroport s.m. aroport
afectat a d j . affect, -e
afeciune .affection/., attachement ni.
afirm a (a se) vb. saffirmer
afla vb. apprendre I I I
agreabil adj. agrable
agresiv adj. agressif, -ve
agricol adj. agricole
agricultur s. agriculture /.
a ic i adv. ici
ajun s. veille /.
ajunge vb. arriver; suffire I I I ;
devenir I I I
ajuta vb. aider
ajutor s. aide /.
altu ri prep. prs, ct
alb adj. blanc, -che
albastru adj. bleu, -e
alege vb. choisir I I
alerga vb. courir I I I
aies (mai) loc. adv. surtout
a lia n s. alliance /.

alim ent -s. alim ent m .; vivres m .pL


ait adj. autre
alu n e ca. vb. glisser
am bulant adj. am b u la nt, -e
american adj. am ricain, -e
am in ti vb. rappeler
ameeal s. vertige m.
am uzant adj. am usant, -e
an s., an m ., anne f.
anatomie s. anatomie /.
anecdot s. anecdote /.
an im at adj. anim , -e
aniversare s. anniversaire m.
anotim p s. saison /.
antagonist adj. antagoniste
an um it adj. certain, -e
apartament s. appartem ent ni.
aparat s. appareil m.
ap s. eau /.
apra vb. dfendre I I I
aprare s. dfense /.
aprea vb. paratre I I I ; apparatre I I I
aplauda vb. app lau dir I I
aplica vb. appliquer
apoi adv. aprs, enrsuite, puis
aprilie s. av ril m.
aproape adv. presque; prs
aranja vb. arranger
arta vb. montrer
arbore s. arbre m.
arh ite ct s. architecte m.
arm at s. arme /.
art s. art m.
articol s. article m.
artist s. artiste m.
arunca vb. jeter
aruncare s. lancem ent m.
asculta vb. couter; obir I I
asear adv. hier soir
asemenea (de) loc. adv. galement
asigura vb. assurer
aspirator s. aspirateur ni.

549

aspru 1. adj. pre. 2. adv. prement


aa adj. tellem ent
aeza vb. asseoir I I I
atepta vb. attendre I I I

a s. fii m.
aa vb. inciter
ator s. fauteur m.
august s. aot m.
aur s. or m.
autom obil s. auto, autom obile
autor s. auteur m.
auxiliar s. auxiliaire m.
auz $.. oue /.
auzi vb. entendre I I I
avea vb. avoir
aventur s. aventure f.
avion s. avion m.
azi adv. a ujo urdhui

ataca vb. attaquer


ataat s. attach m.
atent adj. attentif, -ve
atenie s. attention /.
atinge vb. atteindre I I I
atitudine s. attitude /.
att adv. tant
atletism s. athltisme m.

blond adj. b lo n d , -e
bluz s. blouse /.
boal .9. m a la d ie /.
bogat adj. riche
bogie s. richesse /.
bolnav . m alad e m.
bro s. broche /.
bucat s . morceau m.
buctrie s. cuisine /.
buchet s. bouquet m.
bucura (a se) vb. jo u ir I I ,
jo u ir I I
bulevard s. boule vard m.
bun adj. bon , bonne
bunic s. grand-pre m.
bunic v. grand-mre /.

baie s. salle de b ain s /.


biat s. garon m.
balcon s. balcon m.
bani s.pl. argent rn.
brbat s. hom m e m.
bate vb. b attre I I I
batist s. m o uch oir m.
btrn adj. v ie u x , v ie il, vie ille
bea vb. boire I I I
beret s. bret m.
bibliotec s. b ib lio th q u e /.
biciclet .9. bicyclette /.
bilet s. b ille t m.
bine adv. bien
birou s. bureau m.
blazat adj. blas, -e
blnd adj. doux, douce

se r

c
ca1 conj. pour
ca2 adv. comme
cadou .9 . cadeau rn,
caiet .
9 . cahier m .
cais &*. abricot w.
cald adj, chaud , -e
cale s. voie /.
calificativ . q u a lific a tif rn.
camer s. chambre /.
campion s. ch a m p io n m.
cap s-, tte /.
capital
c a pita le /.

550

capitalism s. c a p ita lis m e ni.


capitalist adj. c a p ita lis te
capitol .v. chap itre m.
caracter s. caractre m.
care pron. q u i
carnes, v ian d e / .; chair j.
carte s . livre m .; carte (postale) /.
cartof s. pom m e ele terre /.
cas s. m aison /.
cauz s. cause /.
caz s. cas m .
c conj. que

cdea vb. tom ber


cltor s. voyageur m.
cma s. chemise /.
cm in s. foyer m.
crbune s. charbon m.
cuta vb. chercher
ce pron. que, q u oi
ceas a . m ontre / .; heure f.
cellalt p ro n . l autre
ceac s. tasse /.
celibatar s. clib ataire n i.f.
cer s. ciel m .
cerc s. cercle m.
cercel s. boucle d oreille /.
cercetare .9 . recherche /.
cere vb. dem ander
cereal s. crale f.
cetean s. citoyen ni.
ceva pron. quelque chose
chema vb. appeler
chiar adv. m m e
chim ist s. chim iste ?n.
ciclism s. cyclism e m.
cin s. dner m .
cine pron. q u i
cinematograf s. cinm a m.
cineva pron. q u e lq u un
cinsti vb. honorer
cinstit ad j. lo y a l, -e
ciorap s. bas m .
ciorb 5 . potage m.
circula vb. circuler
circulaie s. c irc u la tio n /.
cirea s, cerise /.
citi vb. lire I I I
ciuboica-cucului s. prim evre /.
cine a, chien m.
cmpie s. cham p m.
cnd adv. q u a n d
cnta vb. chante r; (la u n instrum ent)
jouer

ctiga vb. gagner


ct adv. com bien
ctva n u m * quelque
cldire s. b tim e n t m.
clar 1. a d j. c la ir, -e. 2. adv. clairem ent
elasament s. classement ni.
clas s. classe /.
clasic s. i a d j, classique
clic s. c liq ue f.
clip s. in s ta n t m.
coafor s. coiffeur m .
coast s. cte /.
coeziune s. cohsion /.
colaborare s. c o lla b o ra tio n /.

coleg s. collgue m.
colier s. collier m.
col s. coin m.
comedie s. com die j.
comentator s. c o m m e n ta te ur m.
comercial a d j. c o m m e rc ia l, -e.
comic a d j. com ique
comis a d j. c o m m is, -e
compila vb. c o m p ile r
compune vb. composer
comunard s. c o m m u na rd m.
comunism s. co m m u nism e m.
comunist s. si a d j . co m m uniste
concert s. concert m.
concurs s. concours ni.
condiie s. c o n d itio n /.
condiional s. c o n d itio n n e l m .
conduce vb. conduire I I I
conferin s. confrence f.
confirm at a d j. confirm , -e
confunda vb. confondre I I I
congres s. congrs ni.
conjuga vb. conjuguer
consacra vb. consacrer
considera vb. considrer
consideraie s. co nsidratio n /.
consimi vb. consentir I I I
construi vb. construire I I I , b tir I I ,
difier

contempla vb. contem pler


contemporan ad j. c o n te m p o ra in , -e
contribuie s. c o n trib u tio n /.
copac s*, arbre m.
copil s. e nfant m
copilrie s . enfance f.
corect 1. a d j. correct, -e. 2. adv.
correctem ent

corespunde vb. correspondre I I I


cosmic a d j. cosm ique
costa vb. coter
co s. corbeille f.
cotlet s. ctelette /.
craniu s. crne m.
cravat s. cravate /.
crea vb. crer
creast s. cim e / ., som m et' m .
creaie s. cratio n /.
crede vb. penser, croire I I I
credincios a d j. fidle*
creier s. cerveau m .
crete vb. vi. pousser, g ra n d ir I I ;
vt. lever

cretere s. a u g m e n ta tio n / ., accrois


sem ent

m.

croitoreas s. couturire /.

551

tprinde vb. contenir I I I , com pren

cruzime s . cruaut /.
cu prep. avec
culca vb. coucher
culme s. som m et m.
culoar s. co uloir m.
culoare $. couleur /.
cultur s. cultu re /.
cum 1 cori/, comme
cum 2 adv. com m ent
cum inte a d j. sage
cum pra vb. acheter
cumsecade a d j. brave
cunoate vb. connatre I I I

dre I I I

curaj s. courage m.
curajos a d j. courageux, -euse
cura s. cure /.
curent adv. co uram m e nt
curge vb. couler
curnd adv. bientt,
curs s. cours m.
cutie s. b ote /.
cuit s. couteau m .
cuvnt s. m o t m.
cuvntare s. discours m.

D
da1 adv. o u i
da2 vb. donner
a-i da seama se rendre compte
daca conj. si
dar conj. m ais
dator a d j. redevable
datora vb. devoir I I I
datorie s. devoir rn.
drm a vb. d m o lir II
de prep. de
de la prep. de
deasupra prep. au-dessus
debara s. dbarras m.
decembrie s. dcembre rn.
dect adv. que
definitiv a d j. d fin itif, -ve
deget g. d o ig t rn.
dejun .s*, djeuner m.
dejuna vb. djeuner
delegaie s. d lg ation f.
delicios ad j. d lic ie u x , -se
delt s. delta rn.
dentist s. dentiste m.
deosebit 1. a d j. d iffren t, -e. 2. adv.
p a rtic u li re m e n t

departe adv. lo in
depi vb. dpasser
des adv. souvent
desvrit a d j. p a r fa it, -e
deschide vb. o u v rir I I I
deschis a d j. ouvert, -e
deseori adv. souvent
desfurare s. d roulem ent m.
destin s. destin m ., destine f.
destina vb. destiner
destinat a d j. destin, -e

552

destinatar s. destin ataire m .


destinaie s. d e s tin a tio n /.
destul adv. assez
detaliu s. d ta il m.
deveni vb. devenir 111
devotat ad j. dvou, -e
devreme adv. t t
deznodmnt s. dnouem ent m.
dezordine s. dsordre rn.
dezvoltare s. d veloppem ent rn.
dicionar s. d ic tio n n a ire rn.
diferit a d j. d iffren t, -e
dim ineaa .<?. m a tin rn.
dim potriv adv. a u contraire
din prep. de
d irijo r# , chef d orchestre rn.
disc s. disque rn.
discuta vb. discuter*
discuie s. discussion /.
disear adv. ce soir
disprea vb. disparatre I I I
dispre s. m pris rn.
distra vb. distraire I I I
diversitate s. diversit /.
drzenie s. acharne m e nt rn.
doam n s. dam e, m ad a m e /.
domeniu y. dom ain e rn.
domn s. m onsieur rn.
dori vb. dsirer
dormi vb. d orm ir I I I
dormitor s. cham bre co u
cher /.
dovad: s. preuve /.
drag a d j. cher, -re
drapel s. drapeau m.
dreptate s. raison j.

duce (a se) vb. sen alle r I I I


duios adj. tendre
dulap s. arm oire f.
duminic s. d im an c h e m.

dumneavoastr pron. vous


dup prep. aprs
dup-amiaz adv. aprs-m idi
duman s. e n ne m i m.
E

echip s. quipe /.
eclips s. clipse /.
ecluz s. cluse /.
economic adj. conom ique
economie s. conom ie /.
ecuaie s. q u a tio n /.
ediie s. d itio n f.
efort s. effort m.
egoist adj. goste
eliberare s. lib ra tio n f.
emoie s. m o tio n /.
emoionat adj. m u , -e
energic adj. nergique
englez s. i adj. A n g la is , -e s. ;
glais, -e adj.
entuziast adj. i s. enthousiaste'
eroic 1. adj. hroque. 2. adv.
ro q u e m e n t

fabric 6*. fa b rique /.


face vb. faire I I I
factor s. facteur m.
facultate s. facult /.
familie s. fa m ilie /.
fapt s. fa it m.
farfurie s. assiette /.
fasole s. harico t m.
fat s. fille /.
faad s. faade /.
fa de mas s. nappe /.
favorabil adj. favorable
fr prep. sans, m oins
februarie s. fvrier m.
fel (la) loc. adv. de mm e
felie s. tranche /.
felicita vb. flicite r
femeie s. femme f.
fereastr s. fentre /.
fericit adj. heureux, -se
feti s. fille tte /.
fi vb. tre
fidel adj. fidle
fiecare pron , chacun
fier (de clcat) *. 1er k repasser

u-

eroism s. hrosme m.
erou s. hros m.
esenial adj. essentiel, -elle
earf s. charpe f.
etaj s. tage m.
etala vb. taler
evita vb. viter
examen s. .exam en m.
excelent adj. excellent, -e
excepie s. exception /.
excursie s. excursion /.
exemplu s. exemple m.
exista vb. exister
explica vb. ex p liq ue r
explicaie *. e x p lic a tio n /.
extern adj. e x t rie u r, -e ; externe
extrem 1. adj. extrm e. 2. adv. extr
m em ent

figur s. figure f.
fiic s. filie j.
fiindc conj. parce que
fila vb. filer
film s. film m.
fin adj. fin . -e
fiu s. ii s m.
firesc adj. n a tu re l, -elle
fix adj. fixe, juste
fixat adj. fix , -e
fit s. bruissem ent m.
floare $. fleur /.
floricic s. fleurette /.
fluture s. p a p illo n m.
fluviu s. fleuve m.
foaie s. fe uille f.
foarfece s. ciseaux rn.pl.
foarte adv. trs
folosi vb. utilis e r
folositor adj. u tile
form s. forme /.
forma vb. former
fotbal s. fo o tb a ll m.
fotograf s. ph otog rap he m.
fotoliu s. fa u te u il m.

553

frumos adj. beau, bel, b e lle ; jo li,

francez s. i adj. F ranais, -e s. ; fra n

jo lie

ais, -e adj.
frag s. fraise j.
fraged adj. tendre
frate s. frre m.
fraz s. phrase f.
fric s. peur /.
frig s. froid m.
frige vb. griller
friptur s. r ti m.
fruct s. fr u it m.

frunte s. fron t m.
frunz s. feuille /.
frunzi s. feuillage m.
funcie s. fon ctio n /.
funcionar s. fo n ctio n n aire m . , em
ploy m.

furculi s. fourchette f.
furtun s. orage m . , tem pte /.
fustf s. jupe f.
G

galben adj. jaune


gar s. gare /.
garda s. garde /.
gata adv. prt
gsi vb. trouver
geam s. fentre /.
geamantan $. valise /.
general (n) loc. adv. gnralem ent
ghid 5 . guide m.
ghiocel s. perce-neige /.
gimnastic s. g ym n astique /.
gndi vb. penser
glorie s. gloire /.
glum s. plaisanterie /. ; blague /.
gospodrie#, e x p lo ita tio n f. ;
agri

grad s. degr m.
gramatic s. gram m aire f.
grdin s. ja r d in m.
grmad s. foule /. ; tas m.
grtar s. g ril m.
greeal s. faute /.
greu adj. lo urd , -e; (fig.) d iffic ile
greutate1 s. poids m. ; fardeau m.
greutate2 s. d iffic u lt /.
grij s. soin m.
grindin s. grle f.
gum s. gomme /.
gust s. got m.
gustos adj. savoureux, -se
guvern s. gouvernem ent m.

col colectiv e x p lo ita tio n agricole


collective

ham al s. p o rte fa ix m.
hart 5. carte /.
hohot (de rs) s. clat (de rire) m.
hotr vb. dcider

hotrre s. dcision /.
ho s. voleur m. ; b rig a n d m.
hrni vb. nou rrir II

I
ianuarie s. ja n v ie r m.
iarn s. hiver m.
iarb s. herbe /.
iat prej) . v o ici, v o il
ideologic a d j. idologique
ieri adv. hier
iei vb. sortir I I I
ilustrat ad j. illu str , -e
imediat adv. im m d ia te m e n t

554

imobil s. im m e u b le m .
imperialist s. im p ria lis te m.
impermeabil s. im pe rm able m .
implica vb. im p liq u e r
important o 7j . im p o rta n t, -e
imposibil a d j. im possible
impresie s. im pression /.
impresiona vb. im pressionner; m o u
voir I I I

independen s. indpendance /.
indestructibil a d j. in d e stru ctib le
indicat a d j. in d iq u , -e
individ s. in d iv id u m.
industrie s. in d ustrie /.
inevitabil 1. ad j. in v ita b le . 2. adv.

intens a d j. intense
interes s. in trt m.
interesant a d j. intressant, -e
in te rn a io n a l a d j. in te r n a tio n a l, -e
intra vb. entrer
introduce vb. in tro du ire I I I
inundaie -v. in o n d a tio n /.
istoric a d j. historique
istorie s. histoire /.
iubi vb. aim er
iulie s. ju ille t m.
iunie s. ju in m.

in v ita b le m e n t

informt a d j. inform , -e
inginer s. ingnieur ni.
inim s. coeur m.
instaura vb. instaurer
instituie s. in s titu tio n /.
instructiv a d j. in s tru c tif, -ve

m b l n it a d j. fourr, -e
mbina vb. a llie r
mbrca vb . h a b ille r; v tir I I I
mbrcat a d j. h a b ill , -e
mbria vb, embrasser
mprat s. empereur m.
mpri vb. partager
mpinge vb. pousser
mpotriva prep . contre
mprtiat ad j. dissip, -e
mprejurare s. circonstance f.
mpreun adv. ensemble
mprumuta vb. prlcr: emprunten prep. en, dans
nainta vh. avancer
nainte adv. avant
naintea prep. devant
nbui vb. touffer
nla vb. lever
nc adv. encore
ncepe vb. commencer
nceput *. com m encem ent ni.
ncerca vb. essayer
ncet adv. doucement
nceta vb. cesser
nchide vb. fermer
n c n ta t a d j. enchant, -e
nconjura vb. entourer
ncruciat a d j. crois, -e
ndat adv. im m d ia te m en t
ndat ce loc. conj. ds que
ndelung ad v . longuem ent
m d c m n a t i c a d j. habile
ndeprta vb. loigner
ndeprtare s. cart m. ; cartem ent m.
ndeplini vb. accom plir II, raliser
ndrzni vb. oser
ndrepta vb. diriger

n fa loc. prep. devant


nflorit adj. fle u ri, -e
nfrumusea vb. e m b e llir H
nfrunta vb. braver
nghea vb. geler
ngriji vb. soigner
nltura vb. carter
ns conj. mais
nsemna vb. signifier
nsoi vb. accom pagner
ntrire .s. afferm issem ent m .;

con
s o lid a tio n /. ; renforcement ni.
ntlni vb. rencontrer
ntlnire s. rencontre f.
ntmpla (a se) vb. arriver
ntrzia vb. retarder
ntrziat s. retardataire m.
ntrziere s. retard ni.
ntoarce1 vb. tourner
ntoarce2 (a se) vb. revenir, retour
ner, (vi.) rentrer
ntoarce3 vb. rem onter (une montre)
ntre prep. entre
ntreba vb. dem ander
ntrebare .v. dem ande /.
ntrebuina vb. u tilise r
ntrecere s. m u la tio n /.
ntreg a d j . entier, -re
ntreprindere s. entreprise /.
ntuneric s. obscurit /.
nelege vb. comprendre I I I
nva vb. apprendre I I
nverzi vb. verdir I I
nvingtor s. v a in q u e u r m.
nvinge vb. vaincre I I I
nvins a d j. v a in c u , -e

555

acheta s. jaque tte /.


oi s. je u d i m.
oc s. je u m .

jos a d j. bas, -se; pe jos par terre


jucrie s. jo uet m.
jumtate s. dem i, demie

kilogram s. k ilo g ra m m e , k ilo m.

literar ad j. littraire
literatur s. litt ra ture /.
liter s-, lettre f.
livad s. verger m.
lin s. laine /.
ling p re p . prs
loc1 s. li^u m.
loc2 .s', place /.
locui vb. habiter
logodnic .9. i'iane m.
lua vb. prendre I I I
lucra vb. travaille r
lucrare *. tra v a il m.
lucru s. chose f.
lume s. monde ni.
luminat ad j. clair, -e
lumin .9. lum ire /.
luminos ad j. clair, -e
lun1 s. lune /.
lun2 .9. mois m.
lung a d j. long, -gue
lungime s. longueur /.
luni s. lu n d i ni.
lupta vb. lutter
lupt a. lutte /., com bat m

la pre p .
lagr s, cam p m.
lamp s. lam pe /.
lance s. lance /.
larg a d j. large
latin a d j. la tin , -e
lat ad j. large
lcrimioar s. m uguet ni.
lsa vh. laisser
lega vb. lier, attacher
legtur .9. attache /.
lege s. lo i f.
lecie s. leon f.
legtir s. lieu ni.
legum s. lgume m.
liber ad j. libre
libertate s. libert /.
limb s. langue /.
limonad -9. lim onade /.
lingur 6. cuiller, cuillre
linite s. silence ni.
linitit ad j. tra n q u ille
lipsit a d j. d pourvu, -e
list .9. liste /.

magazin s. m agasin ni.


mai1 ,9 . m a i m.
mai2 adv. plus
mam .9. mre, m am an /,
mandat s. m a n d a t m.
masacra vb. massacrer

556

mare1 s. nier /.
mare2 ad j. grand, -e
marf s. m archandise /
martie s. mars ni.
mari s. m a rd i ni.
masa1 .9. table /.

m iracol .s\ m i r a c l e m .
miros s. ( s i m u l ) o d o r a t m. ; o d e u r
misiune s. m i s s i o n / .
micare 5 . m o u v e m e n t m.
mictor adj. m o u v a n t , -e
m ine adv. d e m a i n
mnea vb. m a n g e r
mneare s. p l a t m ., m e t s m.
m in s. m a i n / .
m ndru adj. f i e r , - r e
mod s . m o d e m. ; m a n i r e / .
modern adj. m o d e r n e
modernizare s. m o d e r n i s a t i o n f.
m ondial adj. m o n d i a l , -e
moale adj. t e n d r e ; m o u , m o l l e
m ontor s. m o n t e u r m.
m onum ent s. m o n u m e n t m.
morcov s. c a r o t t e f.
m otiv s. m o t i f m.
m u lt adj. b e a u c o u p
mulumesc m e r c i
m u lu m i vb. r e m e r c i e r ; c o n t e n t e r
m unc s. t r a v a i l m.
m unci vb. t r a v a i l l e r
m uncitor1 a d j. t r a v a i l l e u r , - e u s e
m uncitor2, -oare s. o u v r i e r , - r e
munte s. m o n t a g n e / .
m uri vb. m o u r i r I I I
m uchi s. m u s c l e m.
m uta vb. d m n a g e r
muzeu s. m u s e ni.
m uzic s. m u s i q u e /.

m as 2 s. niasse /.
m a in s . machine /. ; auto f.
m r s. pomme /.
m rar s. fenouil m.
m rtu ris i vb. avouer
m s lin s. olive f.
m sur s. mesure /.
m tu ra vb. balayer
m tu s. tante f.
m ecanic adj. mcanique; s. m cani

cien r.,
m ecanic s. mcanique /.
medic s. mdecin m.
m edicam ent s. mdicament m.
m e d ic in 5. mdecine f.
m em bru s. membre m.
m em orie s. mmoire /.
m eninere s. m aintien ni.
mereu adv. toujours
merge vb. aller I I I ; a ^ nainte

avancer
m e rit s. mrite ni.
meserie s. mtier
metro s. mtro ?n.
m etru s. mtre .
m ie adj. petit, -e
m iercuri s. mercredi tii.
m ijlo c s. m ilieu ni.; moyen m.
m iliie s. milice /.
m ilio n nu ni. m illion m.
m in s. mine /.
m inge s. balle /.; ballon m.
m in u t .9. minute /.

/.

N
n a iv adj. naf, nave
nasture s. bouton m.
nate (a se) vb. natre 111
n a io n a l adj. national,-e
n a tu r s. nature f.
n a v ig a vb. naviguer
na v ig a re w. navigation /.
n a v ig a ie s. navigation j.
necesar adj. ncessaire
necin stit adj. dloyal, -e
ne co n te n it adj. incessant ,-e
nedrept 1. adj. injuste. 2 . adv. in

justement
n efolositor adj. inutile
negru adj. noir, -e
n e n d e stulto r adj. insuffisant,-c
n e lin i tit adj. inquiet, -te

n e m u lu m ire s. mcontentement m.
n e n u m ra t adi. m aint, -e, in n o m

brable
n e o fic ia l

adj. non-officiel, -elle

nepot, nepoat (dup fiu sau fiica)

s. petit-fils m ., petite-i'ille /.
nepot, nepoat (dup frate sau sor)

s. neveu

m .,

nice /.

nerbdare s. impatience /.
nerv <9. nerf m.
nevoie s. besoin m.
n ic io d a t adv. jamais
n im e n i pron. personne
n im ic adv. rien
n in g e vb. neiger
n is ip s. sabie m.

557

nuc s. noix /.
n u m ai adv. seulement
num r s. numro m .; nombre m
num ra vb. compter
nume s. nom m.
numros adj. nombreux, -euse
n u m i vb. appeler

nite art. des


n ivel s. niveau m.
noapte s. n u it /.
noiembrie s. novembre ni.
nor s. nuage m.
nota vb. noter
nou adj. nouveau, -elle
nu adv. non

O
oar . fois /.
obicei s. habitude /.
obiect s. objet m.
obiectiv adj. objectif, -v
oboseal s. fatigue /.
obosit adj. fatigu, -e
obositor adj. fatigant, -e
obraz s. joue f.
observa vb. observer
obine vb. obtenir I I I
ochi s. oeil, (pi.) yeux m.
octombrie s. octobre m.
ocupa vb. occuper
ocupant s. occupant m.
odinioar adv. autrefois, nagure
oferi vb. offrir I I I
ofili (a se) vb. se faner
olim pic adj. olympique

om s. homme m.
omagiu s. hommage m.
omenire s. hum anit /.
omoplat s. omoplate /.
onoare s. honneur m.
oper s. oeuvre /. ; opra m
oranjad s. orangeade f.
ora s. ville /.
orb s. aveugle m.
orbete adv. aveuglment
orbit adj. aveugl, -e
oricare pron. tout, -e
orice pron. tout, -e
ornduire s. rgime m.
ortografie s. orthographe /.
o s. os m.
ou s. uf ni.

pace A', paix /.


pachet s. paquet m.
pagin s. page /.
pahar s. verre m.
palid adj. ple
palton s. manteau m.
pantof s. soulier m.
paradoxal adj. paradoxal, -c
par s. poire /.
parc s. parc m.
parcurs adj. parcouru, -e
pardesiu s. pardessus m.
parizian adj. parisien, -enne
parlam entar adj. parlementaire
parte s. partie /.
parter s. rez-de-chausse ni.
participa vb. participer
participiu s. participe m.
partid s. parti m.

partizan s. partisan m.
pasaj s. passage m.
pasre s. oiseau m.
pasiona vb. passionner
panic adj. pacifique, paisible
pat s. lit m.
patetic adj. pathtique
patinaj s. patinage m.
patrie s. patrie /.
patriotism s. patriotisme m.
pdure s. fort /., bois m.
pm nt s, terre /.
pr s. cheveux m .pL
prea vb. paratre I I I , sembler
prini a. parents m .pL
printesc adj. paternel, -elle
ptrunde vb. pntrer
ptrundere s. pntration /.
ptrunjel s. persil m.

558

ptruns a d j. pntr, -e
ptrunztor a d j. pntrant, -e
pe prep. sur
pedepsi vb. punir I I
pentru prep. pour
pentru c co nj . parce que
pericol s. danger m.
perie s. brosse /.
bau lieue /.,
periferie s. priphrie
faubourg m.
permanent adv. sans cesse
permite vb. permettre I I I
perseverent a d j. persvrant, -e
persoan s. personne /.
petrece vb. passer
pia s. place /. ; march m.
picta vb. peindre I I I
pierde vb. perdre I I I ; manquer
pierdere s. perte f.
piersic s. pche /.
pies s. pice /.
pieton s. piton rn.
pijam a s. pyjam a m.
pipit .s\ toucher m.
piram id ,9. pyramide /.
pisic s. chat, m .
piv n i s. cave /.
pine s. pain m.
pn conj. i prep. jusque
plafon s. plafond m.
plan s. plan m.
planta vb. planter
plantaie s. plantation j .
plcea vb. aimer
plm n .9. poumon rn.
ploua vb. pleuvoir I I I
plcere s. plaisir m*
plcut a d j. agrable
pleca vb. partir. I I I
plecare s. dpart m.
plim ba vb. promener
plimbare s. promenade /.
p lin adj', plein, -e
plnge vb. pleurer; plaindre I I I
poart .9. grille /.
pod (la case) ,9. grenier m.
poet s. pote m.
poezie s. posie /.
poft1 s. envie /.
poft2 (de mncare) s* apptit m .
politic a d j. politique
politic s. politique f.
polonez .9. i a d j. Polonais,-? s .;

polonais, -e ad j.
pom .9. arbre m.
popor s. peuple m.
popular a d j. populaire
portofel ,9. portefeuille m.
portret ,9. portrait m.
posibil a d j. possible
potal a d j. postai, -e
povestire .9. histoire /. ; conte m.
povesti vb. raconter
practica vb. pratiquer
praf s. poussire /.
praz a*, poireau m.
p rjin .9. perche /.
p rjit a d j. grill, -e
prjitur s. gteau m .
prvlie .9. magasin m.
prea adv. trop
prefera vb. prfrer
pregti vb. prparer
premier ,9. premire /.
pres ,9. presse /.
prescrie vb. prescrire I I I
pre s. prix m.
pretutindeni adv. partout
prevedea vb. prvoir I I I
prezenta vb. prsenter
prieten s. anii, -e
prietenete adv. amicalement
prietenie s. am iti /.
prim var s. printemps m.
prim n u m . premier, -re
p rim i vb. recevoir I I I
prim itor a d j. accueillant, -e
prin prep. par; travers
principal a d j. principal, -e
principiu s. principe m.
printre prep. travers
priv i vb. regarder
prnz s. djeuner rn.
probabil 1 .a d j. probable.. 2. adv. pro
bablement
problem .9. problme rn.
procura vb. procurer
produpe vb. produire I I I
producie s. production /.
profesor s. professeur rn.
profund 1. a d j. profond, -e. 2. adv.
profondment
proiecta vb. projeter
proletar 6*. proltaire m.
promite vb. promettre I I I
promovat a d j. promu, -e
pronuna vb. prononcer

559

prun s. prune /.
public .9. public m.
pune vb. mettre I I I ; a masa
mettre le couvert
pupitru s. pupitre m.
purta vb. porter
putea vb. pouvoir I I I
puternic 1. adj. Tort, ~e. 2. adv. for
tement
p u in adv. peu

propune vb. proposer


propunere s. proposition j.
prosop .9 . serviette
essuie-main m.
prost adj. mauvais, -e
prostie s. btise /.
provoca vb. provoquer
prozator
prosateur
prudent 1 . adj. prudent. 2. adv pru
demment

rachet s. fuse f.
ram ur s. branche /.
ran s. blessure
plaie /.
rbdare s. patience /.
rbdtor 1. adj. patient, -e. 2 . adv.
patiem m ent
rcori vb. rafrachir I I
rcoros adj. frais, frache
rm ne vb. rester, demeurer
rp i vb. ravir I I
rsfoi vb. feuilleter
rspunde vb. rpondre I I I
rsuna vb. retentir I I
ru1 adj. mauvais, -e
ru 2 adv. mal
rzboi s. guerre /.
realitate s. ralit f.
realiza vb. raliser
realizare s. ralisation /.
rece adj. froid, -e
receptor s. rcepteur, couteur m.
reciproc 1. adj. rciproque. 2. adv.
rciproquement
recolt s. rcolte /.
recunoate vb. reconnatre 111
redacie s. rdaction f.
redacional adj. rdactionnel,-elle
reduce vb. rduire I I I
reflecta vb. reflter
reflector s. rflecteur m.
reglementare ,9. rglementation /.
regularitate (cu) loc. adv. rgulire
ment
regul s. rgle /.
rennoi vb. renouveler
relaie .9. relation /.
remarca vb. remarquer

560

remarcabil adj. remarquable


renate vb. renatre I I I
repara vb. rparer
reparaie .9. rparation /.
repede adv. vite
reportaj s. reportage m.
reprezenta vb. reprsenter
reprezentant s. reprsentant m.
republic s. rpublique /.
restaurant s. restaurant m.
reine vb. retenir I I I
reuni (a se' vb. se runir I I
reui vb. russir I I
reuit s. russite /.
revedea vb. revoir I I I
revoluie .9. rvolution f.
rezista vb. rsister
rezolva vb. rsoudre I I I
ridica vb. soulever
rin ich i .9. rein jn.
risca vb. risquer
rde vb. rire I I I
rnd s. tour m.
r u s. rivire /.
rochie 5. robe /.
roman1 adj. rom ain, -e
roman2 s. roman m.
rom n1 adj. roum ain, -e
rom n2, romnc s. R o u m a in , -e
rostit adj. prononc, -e
roie s. tomate /.
rou adj. rouge
ruga vb. prier
rumen adj. vermeil, -le
rus s. i adj. Russe s.\ russe adj.
rustic adj. rustique

s
gabie s. sabre m.
salariu s. salaire
salat s. salade /.
sal s. salle /.
salva vb. sauver
sanie s. traneau m.
sarcin s. tche /.
sardele s. sardines f. pl.
sare s. sel m.
sat s. village m.
savant s. savant m.
s conj. que, de
sptm n s. semaine /.
srbtoare s. fte f.
srbtori vb. fter
sritur s. saut m.
scaun s. chaise f.
scpa vb. chapper
scen s. scne f.
schi s. ski m.
schimba vb. changer
schimbare s. changement m.
sclav s. esclave m.
scoate vb. sortir I I I , enlever
scrib s. scribe m.
scrie vb. crire I I I
scriitor s. crivain m.
scrim s. escrime f.
scrisoare s. lettre f.
scrumier s. cendrier m.
scula vb. lever
scump adj. cher, -re
scurge (a se) vb. (s)couler
scurt adj. court, -e
scuz s. excuse j.
sear s. soir m.
securitate s. securit f.
secol s. sicle m.
semn s. signe msenat s. snat m.
septembrie s. septembre m.
serbare s. fte /.
serios adj. srieux, -euse
servi vb. servir I I I
serviciu s. service m.
serviet s. serviette /.
servitor s., domestique m.
sfat s. conseil m.
sftui vb. conseiller
sfer s. sphre /.
sfert s. quart m.
sfnt adj. saint, -e, sacr, -e
sigur adj. sr, -e

siluet s. silhouette /.
sim plu adj. simple
sim i vb. sentir I I I
sindical adj. syndical, -e
sindicat s. syndicat m.
sine pron. soi
singur adj. seul, -e
sinucidere s. suicide m.
sistem s. systme m.
sim bt s. samedi m.
snge s. sang m.
slbi vb. m aigrir I I
soare s. soleil m.
sob s. pole m.
social adj. social, -e
socialist adj. socialiste
solid adj. solide
sosi vb. arriver
soie s. femme, pouse /.
sovietic adj. sovitique
sparge vb. casser
spartan s. Spartiate m.
spla vb. laver
spltoreas s. blanchisseuse f.
special adj. spcial, -e
spectacol s. spectacle m.
spera vb. esprer
splendid adj. splendide
sporire s. augmentation /.
sporit adj. accru, -e
sport s. sport m.
sportiv s. i adj. sportif, -ve
spre prep. vers
spune vb. dire I I I
stadion s. stade m.
stare s. ta t m.
stat s. E tat m.
staie o. station f.
stpn s. matre m.
sticl1 s. verre m.
sticl2 (de ap) s. carafe /., bouteille f
stilou s. stylo m.
stinge vb. teindre I I I
strni vb. lever
stof s. toffe f.
stomac s. estomac m.
strad s. rue /.
strin s. i adj. tranger, -re
strintate s. tranger m.
strluci vb. briller
strlucit adv. brillam m ent
strecura (a se) vb. se glisser I.
strica (a se) vb. se gter

561

.sufragerie s. salle manger /.


sugera vb. suggrer
sugestie s. suggestion f.
sugestiv a d j. suggestif, -ve
ui vb. monter
su li s. javelot m.
sum s. somme f.
suprat a d j. fch, -e
superior a d j. suprieur, -e
supraveghea vb. surveiller
surpriz s. surprise /.
sus adv. (en) haut

strns adj. serr, -e


strugure -y. raisin m.
strungar ,. tourneur m.
strungri s. (femme) tourneur m.
student s. tudiant m.
studia vb. tudier
studiu s. tude f.
sub prep. sous
subteran adj. souterrain, -e
succs s. succs m.
suferi vb. souffrir I I I ; subir I I
suferit adj. subi, -e

terge (a o) vb. filer


ti vb. savoir I I I

ah s . checs m .pl.
ervet s. serviette /.
i conj. et, aussi
ofer s. chauffeur m.
old s. hanche j.

tiin s. science /.
tiinific adj. scientifique

T
tablou s. tableau m.
tat s. pre, papa m.
tgduire s. ngation f.
trm s. terrain m.
team s. peur /.
teatru s. thtre m.
tehnician s. technicien m.
telefon s. tlphone m.
telefona, a da telefon vb. donner un
coup de tlphone (de fil) ; tl
phoner
telegram s. tlgramme m.
terne (a se) vb. craindre I I I , avoir
peur
temelie s. base f.
tenis s. tennis m.
tenis s. tennis m.
tentativ s. tentative f.
tentaie s. tentation /.
teras s. terrasse /.
teren s. terrain m.
termen s. terme m.
term ina vb. terminer, finir I I
text s. texte m.
tim p s. temps m.
tipri vb. imprimer
tiprit adj. imprim,-e
tipografie s. imprimerie /.
tir s. tir m.

562

tnr adj. jeune


trziu adv. tard
toalet s. toilette /.
toamn s. automne m.
toarce vb. filer
ton s. ton m.
tt adj. tout, -e, entier, -re
totdeauna adv. toujours
totodat adv. en mme temps
totui conj. pourtant, toutefois
tovar s. camarade m.
tractor s. tracteur m.
traduce vb. traduire I I I
traducere s. traduction /.
tradus adj. trad uit, -e
trai s. vie f.
trainic ad\. durable
tram vai s. tram way m.
transforma vb. transformer
tratamnt s. traitement m.
trda vb. trahir I I
trai vb. vivre I I I
trebui vb. devoir I I I , falloir I I I
trector s. passant m.
trece vb. passer
tren s. train m.
trzi_ vb. rveiller
trim ite vb. envoyer
trium fa vb. triompher
troleibuz s. trolleybus m.
tu pron. tu , to i"

T
a r s. pays m .; la
k la campagne
ra n . paysan m.
r n im e . paysannerie /.
e lin . ccleri m.

ig a r . cigarette j.
in e vb. tenir I I I ; a ~ seama tenir

compte
in u t s. contre /., rgion /., pays m.

u cid e vb. tuer


u im it a d j. surpris, -e, stupfait, -i
u ita 1 vb. oublie
u ita 2 (a se) vb. regarder
u ltim ad j. dernier, -re
u m r .9 . paule /.
u m ed a d j. humide
u m e zi vb. m ouiller
u n c h i s. oncle ra.
u n d e adv. o
u n e a lt s. outil m.
u n e o ri adv. parfois, quelquefois

u n ii pron. certains
u n ir e s. union /.
u n iu n e s. union /.
u n iv e r s a l a d j. universel, -le
u n iv e r s ita te s. universit /.
u r vb. har II
u rm a vb. suivre I I I
u s. porte /.
u or a d j. facile
u u ra vb. faciliter
u tila j s. outillage m.
u z in s. usine /.

v iito r a d j. prochain, -e
v in . vin m.
v in d e c a vb. gurir II
v in e r i . vendredi m.
v io a r s. violon m.
v io i a d j. vif, vive
v io le t s. violette /.
v ite a z arlj. brave
v ite z . vitesse /.
v itr in . vitrine /.
v ie l s. veau m.
v iu adv. vivement
v iz it a vb. visiter
v iz it . visite /.
v in s. veine /.
v n t s. aubergine /.
v n t . vent m.
v rst . ge m.
v o lu m . volume m.
vorb s. parole /., mot m.
v o rb i vb. parler
v re a vb. vouloir I I I
v re m e s. temps ni.

v a c a n a s. vacances j. p l.
v a lo a r e . valeur /.
v a p o r . bateau m ., navire m.
v a r . t m.
v a r z s. chou ni.
v a s . vase m .
v r , v a r . cousin, -e
v z s. vue /.
v e c in s. i adj. voisin, -e
v e d e a vb. voir I I I
v e g h e . veille /.
v e h ic u l s. vhicule m.
v e n i vb. venir I I I
v e n ire . arrive f.
verb s. verbe m.
verde adj. vert, -e
vers s. vers m.
v erteb r s. vertbre /.
v esel adj. gai, -e
v e s n ic adv., ternellement
v ia s. vie /.
v ic is itu d in e s. vicissitude f.
v ic to r ie s. victoire /.
v ig u r o s adj. vigoureux, -euse
Z
za d a rn ic adj. vain, -e
z d rn icire s. anantissement m.
z ri vb. apercevoir I I I
zd rob i vb. craser

z i s. jour m ., journe f.
z ia r . journal ni.
z ic e vb. dire I I I
zid s. mur m.

563

CHEIA EXERCIJIILOR

PARTEA

PARAGRAFUL I
I.

une porte, une table, un stylo, une chaise, une lam pe, une chambre,
un livre, un crayon.

II.

Vo ici une fentre. V oici une porte et une fentre. Voici une lampe.
V o il 1 une lampe sur une table. V o il un portrait. V o il une chaise.
V oici un stylo et un crayon sur un livre.

PARAGRAFUL I I
I.

le lit, l homme, un fauteuil, l armoire, la fentre, un jard in , un arbre,


le chien, le chat.

II.

Q u est-ce que cest? C est un jardin. O est la lampe? La lampe est


sur la table. Fermez la fentre. Je ferme la fentre. Ouvrez la porte.
J ouvre la porte. O est le chat? Le chat est dans le jardin. O est
le chien? Le chien est dans la cour.

III.

fentre, lampe, table, chaise, livre.

PARAGRAFUL I I I
I.

des lits, les magasins, les enfants, les chaises, des portraits, des
crayons, les fauteuils, les chiens, des chats, des livres.

II.

Le livre est sur la table. Les livres sont dans la bibliothque. Les
enfants sont dans le jardin. Les hommes et les femmes sont dans
le magasin et dans la rue.

U t 1.

Un. Une. Un. Une. Un. Une.

P A R A G R A F U L IV
II.

Elle est petite. Je suis grand. Ils sont amis. Les livres sont sur la
table. Vous tes amis. Nous sommes dans la rue. La jupe est
courte. La serviette est bleue. La blouse est rouge. Le veston est
court. Le livre est bleu.

III.

Petite; grande; rondes; larges; bleus; grises.

1 Voil si voici pot fi folosite aici unul n locul celuilalt.

567

PARAGRAFUL V
une tudiante; la femme; l lve; les filles.
Les garons regardent les autos. Les passants admirent les magasins.
Les passants entrent dans un cinma. V oici des ouvriers. Voici
des tudiants. Ils vont au thtre. Les ouvriers et les fonctionnaires
vont la maison.

PARAGRAFUL

VI

V oi sntei opt copii. n bibliotec se afl zece cri. Eu am cinci


creioane. n curte snt ase pom i. n odaie snt trei paturi. Iat cinci
igri. Tu ai apte bluze. In grdin se afl zece oameni. Iat o cutie
de chibrituri. Im o b ilu l are nou etaje.
Elle a une gomme. Nous avons quatre stylos. La maison a dix tages.
I l y a hu it cigarettes dans le paquet. Voici un cendrier. Elle a une
serviette noire. La chambre a deux portes et trois fentres. Voici
des boutons. Nous avons sept chaiss et vous avez quatre fauteuils.
Le chat est sous la table. Le crayon est sur le livre. Le vase est sur
la table. O ui, le livre est sur le bureau.

PARAGRAFUL
je regarde
tu regardes
il (elle) regarde

V II

nous regardons
vous regardez
ils (elles) regardent

Je compte de dix vingt. Michel regarde un portrait. Tu aimes les


poires. Nous comptons les arbres. Vous regardez les papillons. Ils
(elles) aim ent les fleurs. Jean et Georges comptent les maisons.
J aime le raisin. Nicolas aime beaucoup les pommes.
douze, dix-sept, h u it, v ingt, dix-neuf, six, treize, seize, dix, deux,
dix-huit, quinze.

PARAGRAFUL
est-ce que je regarde?
regardes-tu?
regarde-t-il (elle)?

V III

regardons-nous?
regardez-vous?
regardent-ils (elles)?

Es-tu jeune? A-t-il des souliers marron? tes-vous la maison?


Aiment-ils les papillons? Prfre-t-elle les pommes?

O tes-vous? Aimes-tu le raisin? O u i, j aime le raisin, mais j aime


aussi les pommes. Que regardes-tu? Pourquoi portes-tu des cravates
bleues? Parce que j aime la couleur bleue. Quels fruits prfrez-vous?
Nous prfrons les poires. Q u i prfre la couleur rouge? Que de
mande A lain? De quoi parlent-ils? I l a des souliers noirs. Marie a
une serviette verte.
I l y a six fleurs. Le chat est sur la chaise. C est une armoire. I l y
a sept fentres. La m ain a cinq doigts. Dans l assiette il y a neuf
pommes.

PARAGRAFUL IX
a ) je ne dsire pas
tu ne dsires pas
il (elle) ne dsire pas

nous ne dsirons pas


vous ne dsirez pas
ils (elles) ne dsirent pas

b) est-ce que je ne dsire pas? ne dsirons-nous pas?


ne dsires-tu pas?
ne dsirez-vous pas?
ne dsire-t-il (elle) pas?
ne dsirent-ils (elles) pas?
Georges n aime pas les fleurs. Ils ne regardent pas la vitrine.
Tu
n aimes pas les fruits. Ne prfrez-vous pas les pommes? E lle n est
pas la maison. N as-tu pas une cigarette? N avez-vous pas une
bote d allumettes?
Nicolas n aime pas les chats. Ne dsirez-vous pas une cigarette? Ils
ne sont pas amis. La guerre dtruit les villes et les villages. Les peu
ples luttent contre la guerre. I l est ouvrier. Ils sont paysans.

PARAGRAFUL X
cette, ce, cet, cette, cet, ce, cet, cet, ce, cet, ces, cette, rette.
Ce garon a dix-huit ans. Cest un jeune ouvrier. Ces magasins sont
grands. L arbre que je regarde a des fruits rouges. Dans ce magasin
on trouve des robes, des chemises, des cravates et des jouets. C est
un magasin universel.
Iin i place s muncesc. Ea prefer s priveasc gravurile. Vrem s
lu ptm pentru pace. E i doresc s dejuneze. V place s vorbii.
Nu se in tr pe fereastr. Se poart cravate gri.

PARAGRAFUL X I
C apitala R epu b licii Populare R om ne este frumoas. Uzinele Bucuretiului snt m ari. Noi adm irm statuile oraului. Petre d o par
Margaretei. Vasile arat turitilor cri. V itrinele m agazinului snt
splendide. Ferestrele camerei snt mari.

569

II.

I l donne un mouchoir Nicolas. Les souliers de Basile sont noirs. Les


fruits des arbres sont encore verts. I l parle aux touristes. Le frre
de Marie est ouvrier. Le jardin de l usine est vert. I l donne un jouet
l enfant. La fille du voisin a sept ans. Les murs de l'im m euble
sont blancs. La robe d une fillette est petite. Je montre aux garons
la carte du pays. V oici la Salle du Palais de la R publique Popu
laire Roum aine. A Bucarest il y a des muses intressants, des
thtres, des cinmas et des stades modernes.

PARAGRAFUL X I I
I,

II.

Bonjour, madame Leblanc, comment allez-vous? Merci, bien, et


vous monsieur Lefvre? ~ Merci, de mme, je regarde les vitrines.
Vous choisissez quelque chose? Non, rien, m a d am e . A ure voir,
monsieur. Mes hommages, madame.
je choisis
tu choisis
il (elle) choisit

nous choisissons
vous choisissez
ils (elles) choisissent

1H.

V oil deux enfants; celui qui a des souliers noirs est mon frre. Le
voisin d Alexandre est ouvrier, celui de Basile est professeur. Voici
deux pommes; celle-ci est rouge, celle-l est verte. V oici deux p a p il
lons; celui-ci est jaune, celui-l est bleu. Ceux-ci sont Michel et
Pierre, ceux-l sont Jean et Paul. Celles-ci sont Marie et Hlne, cel
les-l sont Marguerite et Antoinette. Q ui est ce monsieur? Que con
templez-vous?

IV .

Eu snt m uncitor, el este tehnician. Tu eti funcionar, ea este artist.


Noi sntem acas, ei snt la cinematograf. Cine adm ir acest iilm ?
Voi.

E X E RCI11 REC AP ITU L AT I VE

n.

a) j habite
tu habites
il (elle) habite

nous habitons
vous habitez
ils (elles) habitent

b) je finis
tu finis
il (elle) fin it

nous finissons
vous finissez
ils (elles) finissent

III.

splendides, roumaines, blanches, noirs, jeune,jaunes, bleues, grandes.

IV.

Aimez-vous les
bleues. Quelles
Le m ot ouvrier
dsirons pas la

V.

Bucarest est la capitale de la R publique Populaire Roum aine. La


maison o Pierre habite a six tages. Basile donne une pomme
Antoine. Les villes et les villages de la R publique Populaire R o u
maine se transforment. Je montre un livre aux tudiants. Danielle
est l amie d Hlne. Les fruits de ces arbres sont rouges. La couleur
des raisins est verte ou noire.

570

souliers marron? M oi, je n aime pas les chemises


cigarettes prfres-tu? Cet homme est un ouvrier.
a sept lettres. Nous luttons pour la paix. Nous ne
guerre.

PARTEA A II-a

LEC IA

Mon pre est ingnieur. Tes frres passent, leurs vacances la m on


tagne. La mre d A lain est chimiste. Sa fam ille est assez nombreuse.
J aime beaucoup mes cousines et mes cousins. Leurs livres sont
instructifs. Ma soeur est stnodactylo. Us sont les filles et les fils de
mes tantes et oncles. Cette anne il va la mer. Je compte mes cigaret
tes.
Le. La. Les; mon. Des. L a; son; une. Des. La. Ton. Des; des. Le;
mon. Des ; des.
dorm i; dormant,
travaill; trav ailla nt
achet; achetant
surgi ; surgissant
accept; acceptant

t; tant
eu; ayant
all; allant
fin i; finissant

LE C IA a 2-a
Le grand-pre d A la in a t monteur. 11 a travaill uuns une u&mo
d avions. La grand-mre d A la in est une femme nergique. Les grandsparents attendent' avec impatience la visite de leurs petites-filles et
petits-fils. Ils ont prpar des surprises pour les petits-enfants. Ma
grand-mre a lev cinq enfants. Les petits-enfants aim ent leur
grands-parents. Oncle Grard est clibataire. Ils ont fait des projets
pour dimanche prochain.
j ai
j ai
j ai
j ai

invent;
trouv;
f in i;
m ang;

nous
nous
nous
nous

avorts* invente
avons trouv
avons fin i
avons mang

Gteaux. Egaux. Nouveaux. Chevaux. Exceptionnelles. Joujoux.


Bijoux. Festivals M ondiaux. Coloniaux. Nationaux. V itaux ; pro
gressistes.
Nous avons visit nos
ouvrier. Grand-papa a
m ille. Ils ont travaill
contr Georges et Irne.
dix pommes.

parents. Mon amie a t


parl avec ses petits-fils.
dans une fabrique. Paul
Nous avons chant cette

tudiante. I l a t
J ai djeun en fa
et Pauline ont ren
chanson. Tu as eu

17n. Des. Des. Un. Une. Des. Une. Des.

571

L E C IA a 3-o
I.

Quel ge avez-vous? J ai trente et un ans. Il a quarante-deux ans.


Mon pre a cinquante et un ans. Nous avons achet vingt h u it livres
et vingt et un cahiers. Combien de frres a ton am i? I l a quatre fr
res. Ma cousine a vingt-deux ans. J ai lu cinquante-neuf pages. Ce
livre a vingt-cinq chapitres. La maison a quatorze fentres. I l est
encore jeune. Ce vieillard a dpass soixante ans.

II.

les bras, les bateaux, les cheveux, les genoux, les cous, am icaux,
beaux, glorieux.

III.

J ai travaill; nous avons trav aill


j ai soign; nous avons soign
j ai grandi; nous avons grandi

IV .

ramass; ramassant
inspect ; inspectant
instaur ; instaurant
blanchi; blanchissant
a b o li; abolissant

V.

vingt-cinq, vingt-neuf, trente, trente-huit, quarante-neuf, cinquantetrois, cinquante-sept.

L E C IA a 4-o
II.

Soixante et un, soixante-dix, soixante et onze, soixante-quatorze,


soixante-dix-huit, quatre-vingt-un, quatre-vingt-quatre, quatre-vingtonze, quatre-vingt-quatorze, cent deux, cent onze, deux cent un, sept
cents, dix-neuf cent soixante-dix, dix-huit cent quarante, treize cent
v in gt, douze cent soixante et onze, dix-sept cent quatre-vingt-dixneuf, dix-neuf cent quatre-vingts.

III.

^on Srand-pre est vieux; il a quatre-vingt-un ans. M ih a il Sadoveanu est n en dix-huit cent quatre-vingts. Balzac est n en dixsept cent, quatre-vingt-dix-neuf. Tolsto est mort en dix neuf cent
dix. Maupassant est n en dix-huit cent cinquante. La Loire est de
deux-cent quarante-quatre kilomtres plus longue que la Seine. La
Seine a sept cent soixante-seize kilom tres. Ce livre a neuf cent
quatre-vingt sept pages. La Volga a trois m ille six cent quatre-vingth u it kilomtres. Dans ma bibliothque il y a h u it cent quatrevingt-dix-neuf livres. La Tour E iffe l a t construite en dix-huit
cent quatre-vingt-neuf.

IV .

aime, aimons,
choisissez.

V.

Regarde ce portrait. Restez dem ain la maison. Dormons bien.


Donne une bote d allumettes ton frre. Choisis une cravate rouge.
Entrez! N entrez pas! Aimez les livres! Va l cole! Luttons pour
la paix ! Chantons l'inte rn atio n ale !

572

aim ez;

tire,

tirons,

tirez;

choisis,

choisissons,

L E C IA a 5-a
Nous serons. Tu seras. Ils danseront. Vous visiterez. Ils mangeront.
E lle finira. J attendrai. E lle choisira. I l prendra. Ils prendront.
Vous regretterez. Tu repondras. Il pensera.
A la in lit avec attention un livre d anatom ie. I l sera tu d ian t la
Facult de Mdecine. Y vonne est blonde, elle a des yeux bleus et
des joues vermeilles. A la in apprendra le nom des nerfs, des muscles,
des veines, des os. I l travaillera beaucoup et il gurira les malades.
j couterai
tu couteras
il coutera
nous couterons
vous couterez
ils couteront

je chanterai
tu chanteras
il chantera
nous chanterons
vous chanterez
ils chanteront

Coraux. Aeux. Aeuls. Yeux. E m aux et Cames. D tails, an im au x ,


vgtaux, m inraux.

) ai mange
le gteau
tu as mang
il (elle) a mang
nous avons mang
vous avez mang
ils (elles) ont mang

je mangerai
tu mangeras
il (elle) mangera
nous mangerons
vous mangerez
ils (elles) mangeront

je suis entre
dans la chambre
tu es entr

il (elle) est entr(e)

nous sommes entrs

vous tes entrs

ils (elles) sont entr(e)s

j'entrerai
tu entreras
il (elle) entrera
nous entrerons
vous entrerez
ils (elles) entreront

j ai lav une chemise


tu as lav
il (elle) a lav
nous avons lav

vous avez lav


ils (elles) ont lav

je laverai
tu laveras
il (elle) lavera
nous laverons
vous laverez
ils (elles) laveront

LE C IA a 6 -a
Yvonne a aperu sur le bureau de son cousin, un crne et des os.
A la in lu i montre des os:une clavicule, une omoplate. I l apprendra
les fonctions du cerveau,de l estomac, des poumons, du rein et du
cur. Il tudiera les organes de la vue, de l oue, de l odorat, du
got et. du toucher. I l sera mdecin. Il aime dj soigner les m a la
des. Il gurit les blessures de ses amis.
La premire. Trente-cinquime; soixante-douzime. Septim e; vingtquatrim e; soixantime. Premier. Cinquim e. V ingt et unime.

573

Notre; la vtre. Mes; les tiens. Ton;

le sien.

La sienne.

Vezi compendiul de gramatic.


Je porte une valise; nous portons une valise
Je porterai une valise; nous porterons une valise
J ai port une valise; nous avons port une valise
Porte une valise; portons une valise; portez une valise

Je finis le livre; nous finissons le livre


Je fin irai le livre; nous finirons le livre
J ai fin i le livre; nous avons fin i le livre
Finis le livre; finissons le livre; finissez le livre

LE C IA a 7-a
La fam ille Maquet a dmnag parce que leur appartement tait
trop petit. Les enfants avaient besoin de trois chambres. Leur nou
velle maison est entoure d un beau jardin. Elle n est pas neuve mais
elle est en bon tat. Leur maison a plusieurs chambres: au rez-dechausse, la salle manger, la chambre de Jacques, la cuisine et undbarras; l tage, deux chambres coucher, un couloir, une salle
de bains. La maison a une belle terrasse, deux balcons, un grenier
et une cave. Leurs amis n ont pas trouv une maison avec jardin.
Promenait. Discutaient; samusaient. A vait. Dansaient. H abitaient.
Dniez. tais. Attendais.
A . Vers. Dans. De. De. Pour. . Par. Sous.
Une ouvrire franaise. Une bonne pouse. Des paysannes roumaines.
Les petites chattes.
La maison n est pas grande. Lucien ria pas t mon am i. Tu n es pas
malade. Mes camarades n ont pas pass les vacances la mer. Ma
cousine n a pas mang tous les gteaux. I l n a pas crit cette lettre.
Je n a i pas reu votre cadeau. Tu n as pas vu ce film . Yves n'a pas
rencontr Mireille. La fentre n est, pas trop large.

L E C IA a S a
La chambre de Jacques est claire. Dans sa chambre il y a un lit, une
table, trois chaises, un fauteuil, une armoire et un bureau. Combien
de fentres a sa chambre? Sa chambre a deux fentres. La mienne a
trois fentres. Y a-t-il des tableaux dans sa chambre? O u i, il y a
deux tableaux. Dans la chambre de ses frres il y a deux lits, deux

pupitres, deux chaises, une petite bibliothque. Dans leur chambre


on peut voir encore des balles et des jeux mcaniques. Sa chambre
est grande et belle; la tienne est petite. Dans le jardin il v a des
fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, jaunes, bleues.
III.

Hroquement. Fermement. Curieusement. Rapidem ent. Accidentelle


m ent. Gracieusement. Svrement. Lentement.

IV .

Lgalement. Indignem ent. Coquettement. Ngativement.


ment. Joyeusement.

V.

Pas. Jam ais. Personne. Aucun. Rien. Jam ais. N i; ni. Pas. Plus.

Fam ilire

L E C IA a 9-a
II.

Mon amie change souvent de toilette. Sa mre est une bonne coutu
rire. Jacqueline aime les robes simples, mais elle les em bellit d charpes ou de broches, de fleurs ou de colliers. Elle a quelques robes
lgantes, deux jupes, quelques blouses, un manteau, un pardessus.

III.

J irai. Va. A llan t. Allons. Je suis all. J allais. Ils vont. Nous irons.
Nous sommes alls.

IV.

Tu. M oi; lui. J ; je; eux. I l ; lui. L a ; 1. Vous: vous. m . Toi. E ux;
ils. Vous. Nous. Nous; eux. Vous; vous.

V.

Je lu i parle de toi. E lle lu i donne un livre. Parle-lui de notre enfance.


Dis-lui de partir. Claire se souvient de vous. Jean te montre sa m a i
son. Je vous flicite, toi et ton am i. Le film a t intressant, je te
le raconterai demain. Ne l oubliez pas! Ne l oubliez pas! J 'a i achet
des pommes; je les mangerai aujo urd hui mme. Demain j irai chez
le dentiste. Hier j ai t chez le coiffeur. Il va la fabrique bicy
clette. J irai Bucarest par le train ou par avion.

L E C IA a 10-a
I.

A lain va souvent la montagne avec ses amis. 11 est en retard. Sa


chambre est, sens dessus dessous. A la in a besoin de bas, de chemi
ses, de mouchoirs, de pyjam as, de brosses et d essuie-mains (serviet
tes). Son frre lu i d it de prendre son complet la montagne. A lain
ne trouve plus son bret. Paul d it sa mre de donner A lain un
fer repasser. Jacqueline lu i donne des aiguilles, des boutons, des
ciseaux et du fil coudre. A la in n a pas besoin de paletot. Il endosse
une jaquette double de fourrure. La mre d A lain est inquite.

III.

Cest m oi qui remarque cette actrice.


C est cette actrice que je remarque.
C est A lain qui est all la montagne.
C est la montagne q u A la in est all.
C est m oi qui aime les posies de V. Hugo.
Ce sont les posies de V. Hugo que j aime.
C est mon oncle q u i est l.
C est l q u est, mon oncle.

575

C est lu i qui veut devenir chimiste.


C est chimiste q u il veut devenir.
C est toi qui prfres le jaune.
C est le jaune que tu prfres.
C est le libraire q u i nous a montr un grand dictionnaire.
C est un grand dictionnaire que le libraire nous a montr.
Ce sont les peuples qui luttent pour la paix.
C est pour la paix que luttent les peuples.
Ce sont eux q u i dnoncent la guerre.
C est la guerre q u ils dnoncent.
bonne anne
femme heureuse
intelligence suprieure
pente douce
nergie cratrice

longue route
voix sche
sance publique
posie favorite
province grecque

femme
fille
mre
coiffeuse

cousine
institutrice
tainte
danseuse

L E C IA a 11-a
Toute la fam ille se runit au petit-djeuner, au djeuner et au dner.
Jacqueline aime mettre le couvert. La table est recouverte d une
nappe blanche. J ai achet des assiettes, des couteaux, des fourchet
tes, des cuillres et des verres. Ils ont mang du potag, du rti de
veau garni de pommes de terre et de la salade de tomates. -Jaime les
gteaux et les fruits.
Acteur, directeur, instituteur.
Vezi com pendiul de gramatic.
Remarqua. Trouvmes. M ontai. T riom phm es; essuyai. Garda.
Dcidmes. Rentrmes. Apportrent.
Fou. V ieil. Bel. Beau. Belle. Molles. Nouvelle. Vieille. Nouvel.

LE C IA a 12-a
La fam ille Girard sest runie pour fter le soixante-dixime a n n i
versaire de grand-maman. On a servi des mets savoureux et de bons
vins. Les enfants n ont pas bu de v in ; ils ont bu de l'orangeade et de
la limonade. Tante Madeleine remarqua l apptit de sa nice. I l est
contre les cures d a maigrissement.
D u, du, de la, de 1, du, du, du, des, de la.
Vezi compendiul de gramatic.
La. Les, les. le. Du. Du. De. Des, de la. D u, du.
Beaux

bleus; intelligents; nouveaux, loyaux; instrumentaux.

L E C IA a 13-a
I.

II

A ujo urdhui cest jeudi. Quel est le premier jour de la semaine? Com
bien de mois y a-t-il dans une anne. Combien de jours y a-t-il dans
une semaine? Chaque mois a quatre semaines et compte trente ou
trente et un jours, except le mois de fvrier qui a vingt-huit ou
vingt-neuf jours. Les sept jours de la semaine sappellent: lu nd i, m ardi,
mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche. Quels sont les mois
de l anne? Janvier est le premier mois de l anne, dcembre le der
nier. A ujo urdhui nous sommes le cinq m ai. Au mois de septembre
je partirai dans le delta. La ville change d un jour l autre, deve
nant plus grand, plus beau.
cher

plus cher
aussi cher
moins cher
le plus cher
le moins cher
trs cher

co n te n t

plus content
aussi content
moins content
le plus content
le moins content
trs content

intressant

plus intressant
aussi intressant
moins intressant
le plus intressant
le moins intressant
trs intressant

III.

Le guide parle franais presque aussi bien que nous. Le roman de


R om ain Rolland ,,Jean-Christophe est extrmement intressant. Cet
ouvrier est tout aussi habile que son camarade. Ces fruits sont trs
bons. V oil l homme le plus hospitalier. La Loire est plus longue
que le Rhne. Andr est l enfant le plus sage de sa fam ille. La Volga
est le plus long fleuve de l Europe.

IV .

Vezi compendiul de gramatic.

LEC IA a 14-a
I.

loin
plus loin
aussi loin
moins loin
le plus loin
le moins loin
trs loin

souvent
plus souvent
aussi souvent
moins souvent
le plus souvent
le moins souvent
trs souvent

trd
plus tard
aussi tard
moins tard
le plus tard
le moins tard
trs tard

II.

I ..es mois du printem ps sont: mars, a v ril, m ai.

,, de l t sont: ju in , ju ille t, aot.

,, de l automne sont: septembre, octobre, novembre.


,, de l hiver sont: dcembre, janvier, fvrier.

III.

E n quel mois sommes-nous? Nous sommes en ju in (au mois de ju in ).


Quelles sont les saisons de l anne? Les saisons de l anne sont: le
printem ps, l t, l automne et l hiver. Toutes les saisons de l'anne
sont belles. Au printem ps, le soleil b rille , les jardins et les parcs ver
dissent; les fleurs poussent partout. Les premires fleurs sont: la
perce-neige, la violette, le muguet et la primevre. Jacqueline se lve
plus tt que d habitude. E n t il fait chaud, il fait beau. I l fait
plus chaud q u au printem ps. Quel temps fait-il? Je ne veux pas
p artir car il fa it trop chaud. En hiver les jours sont courts. E n t

37

nvai limba francez fr profesor

577

les jours sont longs et les nuits courtes. E n t nous mangeons


beaucoup de fruits et de lgumes. Quel temps fait-il au jo urdhui?

IV.

I l ne l est plus. Je le suis. Je le veux. Nous le sommes.


mrite. Je ne le suis pas. Je ne le veux pas.

V.

Dem ain il pleuvra. A u jo u rd hui il fait trop chaud. Hier il a fa it du


vent. La semaine passe il a plu souvent. la montagne il fa it froid.
I l neige parfois. Quelgues lois en t il grle. Il existe des amis d
vous. I l arrive parfois de confondre les personnes. A u jo u rd hui
je ne vais pas au cinm a; je te le rpte depuis une heure mais tu ne
veux pas le comprendre.

I l le

LE C IA a 15 a
II.

E n automne les jours sont plus courts et les nuits plus longues, l air
est frais. Les fleurs se fanent tour tour et les feuilles des arbres
tombent. Parfois il pleut. L automne nous offre des lgumes et des
fruits dlicieux. Ma sur mange beaucoup de fruits. Marie aime
les sports d hiver. Tous mes amis partent en hiver la montagne.
E n automne il fa it moins froid q u en hiver. Ce magasin tale de
belles marchandises. Dans ce parc on a plant de beaux arbres. Les
Franais mangent beaucoup de fruits et de lgumes.

III.

Toate fructele snt bune. E l vrea s tie totul. Toate ferestrele casei
erau deschise. Ea se ocup de toate. Un negustor parizian a dat fa li
m ent; totul fu v n d u t: m obile, cri, haine. Toi au rspuns bine la
ntrebrile profesorului. Orice om trebuie s apere pacea. Toi snt
m potriva rzboiului.

IV.

De. Des. De. Du. D u, de la, des. Du. De. De. De.
D . De. la, De.

Des. De.

1.

LE C IA a 16-a
I.

Combien de minutes y a-t-il dans une heure? Dans une heure il y a


soixante minutes. As-tu une montre? Quelle heure est-il? I l est une
heure et quart. A dix heures et demie nous allons au cinma. quelle
heure commence le spectacle? A sept heures et quart. m in u it juste
nous allons la gare. Ta montre marche bien? La mienne avance d un
quart d heure. J ai'eu une trs bonne montre en or. Il est m id i moins
le quart, neuf heures cinq, quatre heures moins sept. Je viendrai chez
toi demain onze heures. J ai travaill ju sq u m in u it. Sa montre
retarde toujours. I l faut remonter la montre chaque soir. Je t attends
au restaurant h u it heures du soir. Je t attendrai une demi-heure.
I l sera bientt trois heures. II est dix heures. I l est deux heures
prcises (juste). Ma montre ne marche pas bien, elle avance.

II.

Il
Il
Il
Il
Il
Il
Il

578

est h u it heures vingt.


est neuf heures juste (prcises).
est onze heures moins le quart (il est dix heures trois quarts).
est cinq heures et demie.
est dix heures et quart.
est m id i.
est m in u it.

III.

DuqueL Que. Q ui. Lequel. Dont. Dont. Dont. O.


Q uoi. laquelle. Dont. Dont. Q ui. Que. O .

(Dans lequel).

IV.

Michel est le m eilleur am i d A lain. U a t attentif aux moindres


dtails. La chambre de Lucie est plus petite que la tienne. Donne-moi
un m eilleur livre. Le professeur se rend compte tout de suite de la
moindre faute. E lle habitait, la plus petite m aison de la v ille . Les
ennemis n ont oppos la moindre rsistance. La com position de Paul
est la m eilleure.

y.

Dix-sept, quarante et un, soixante et onze, soixante-treize, quatrevingt-dix-neuf, cinq cent soixante-quatre, sept cent quarante-neuf,
h u it cent soixante-quinze, neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

vi.

Premier, deuxime (second) troisime, quatrime, cinquime, sixime,


septime, huitim e, neuvime, dixime, onzime, douzime, treizime,
quatorzime, quinzime, seizime, dix-septime, dix-huitime, dixneuvime, vingtime.

LE C IA a 17-a
i.

Marie veut devenir ingnieur. Franoise passe sont temps dans la b ib lio
thque. Elle ne se promne plus avec ses amies. Brigitte sera journa
liste et speakerine la tl. Dans notre pays il y ades m illiers de
tlspectateurs et tlspectatrices. Beaucoup de femmes sont devenues
pilotes. C est un mtier passionnant. Ma nice est potesse. Adrienne
a t une lve excellente. La mre de mon am i est peintre. La direc
trice de ce lyce est une femme trs nergique. A u jo u rd hui, une femme
peut devenir ingnieur, doctoresse, institutrice, professeur, dput
et mme m inistre.

ii.

Vezi compendiul de gramatic.

iii.

Ma soeur conduit trs bien l auto; elle est un admirable chauffeur.


C est elle Fauteur de ces belles nouvelles. Je connais ton amie qui
est amateur de tableaux. Ma cousine sera bientt docteur en mde
cine. Sa sur est un peintre de premier ordre. Cette femme se cro
yait un grand philosophe. Mon amie qui est juge aime beaucoup
son mtier. Cette femme est le professeur de mon enfant. Paulette
est un admirable sculpteur. Elle est le m eilleur tourneur de notre
usine.

IV.

Je me rveille chaque m a tin six heures; je me couche onze heures.


I l est quatre heures et demie. E lle a dcid de se prsenter l exa
men. Ils se rencontrent deux,fois par semaine. Je m attendais vous re
trouver au thtre. Ils se parlaient am icalem ent. Je m appelle Maurice.
Nous nous promenions dans le parc. Vous vous amusez trs bien.

v.

Je disais,tu as d it,ils vont,vous irez,tu dis,nous sommes alls,ils disent,


elles diront, il a dit, nous dirons.

579

L E C IA a 18-
I.

Je dcroche le rcepteur, j attends le signal d appel, ensuite je forme


le numro. L annuaire des tlphones comprend tous les numros
de tlphone de la ville. Je parle, ensuite je raccroche. Marie donne
chaque semaine un coup de fil son amie. D habitude elles parlent
beaucoup. Elle me donne un coup de fil chaque soir. Comment allezvous? Comment se porte votre mre? Elle va mieux? O ui, elle va
m ieux, et vous-mme? Simone ne va pas trs bien. Andr va mieux.
Au revoir. bientt.

II.

Vezi compendiul de gramatic.

ra.

iis avaient pass. A vaient dpasse. Il avait plu. Il stait dirig.


Michel tait all. Elle avait trouv. M athilde avait visit. I l lui
avait propos. Ils staient levs.

IV .

Ils sont arrivs moins tard que d habitude. Pierre est moins vif, moins
vigoureux que son frre. Je t attendais plus tt. Je me promne cha
que soir le plus loin possible. Je vais trs souvent aux concerts.
A u jo u rd liui il sait m ieux sa leon. Mon vieil oncle voit de plus
en plus m al. Au pis aller je passerai l examen en automne. Il
tra v a illa it de son m ieux pour contenter ses parents. Tant m ieux!

V.

Nous avons souhait. Tls ont travers. J ai indiqu. Us ont achet.


I l a crit,. J ai pens. Elle a regard. Vous avez la it. Xous sommes
alls. I l est all.

LE C IA a 19 ,,
I.

La pche. La noix. La poire. La cerise. La framboise. Le raisin.


La griotte. La pomme. L orange.

II.

J irais demain au march. J achterais des lgumes et des fruits.


J aime tous les lgumes et surtout les tomates, les aubergines et le
chou. Guy n aime que les pommes de terre. En automne on trouve
beaucoup de fruits au march: des prunes, des pches, des noix, des
poires, des pommes, des raisins. J ai besoin de fenouil et de persil.
Elle a achet des carottes et des poireaux. Il mangerait une salade
de cleri.

n i.

Vezi compendiul de gramatic.

IV .

Bucarest est une belle ville. J habite un grand immeuble dix ta


ges. Le Danube est un long fleuve. Antoinette est une petite fillette
Je Iis un livre intressant. Irne a des cheveux blonds. J aime le bon
vin. Un seul homme l attendait. Cet homme brave a sauv la vie
de ses camarades. Michel est un brave homme. Les grands hommes
ne seront jam ais oublis. Michle a beaucoup lu mais elle a peu
crit. Maman a fin i vite (a vite fait de finir) cette blouse. J/a i visit
hier un grand magasin. Pierre a achet une chemise blanche.

580

L E C IA a 20-a
I.

Vezi compendiul de gramatic.

II.

Michel ne sait pas encore lire et crire. J crivais une lettre mon
am i. Je lirai un bon livre. J ai lu le roman de Balzac Eugnie Gran
det44. Lis cette posie. Ils ont lu attentivem ent les discours prononcs
l ONU. Ils liraient eux-aussi ces livres. Cet auteur crira un nou
veau livre. I l nous a dcrit son nouvel appartem ent. Tu liras le livre
quand tu auras le temps. Avez-vous lu cette posie?

H I.

Dans. A. Entre. Sur. Chez. Pour. Pour. Sur.

IV .

Carnavals. Genoux. Travaux. Choux. Dtails. Nez. Coraux. Bijoux.


Clous. Chevaux. R ails.

V.

Durement, purement, doucement, bassement, hautement, chrement,


heureusement, tim idem ent.

R E V IZ IE
I.

L und i, m ardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche.


Janvier, fvrier, mars, avril, m ai, ju in , ju ille t, aot, septembre,
octobre, novembre, dcembre.
Le printemps, l t, l'autom ne et l hiver.

II.

De. De. De. Des. D . De. Des. D u , d u, du.

I II .

V ezi compendiul de gramatic.

IV.

V.

Il est trois heures et quart; cinq heures et demie; sept heures moins
le quart. Il a attendu une demi-heure. Il est m in u it. II est m id i. Sa
maison est plus grande que la tienne. Je n ai aucune envie d aller
la promenade. Donne-lui manger. Elle leur donne mange*". Q ui
a bu du vin? Moi ! Cest Hlne qui a cass le vase-. J attends aujourdhui
un vieil am i. A u jo u rdhui il fait chaud. Claude est tout aussi
. petit que Pierrot. Il fait mauvais temps. Tous les jeunes gens por
taient des cravates. J ai lu de meilleurs livres. Je me promne cha
que jour en hiver comme en t. Ma soeur est professeur de musique.
Son enfant va mieux m aintenant.
Venant. Descendant. E lairant. Lavant. T ravaillant.

VI.

Mer. .Mre. Mer. M aire.

V II.

Les deux Dumas. 11 sagit du pre et du fils qui ont partag leur
gloire littraire.
la premire de la pice Demi-monde4* de Dumas fils, l un de ses
admirateurs sadressa Dumas pre.
Je pense que vous avez aussi en une certaine mesure un mrite
ce succs.
Seulement en une certaine mesure? Mais je pense que le principal
mrite est le mien ! dit, Dumas pre.
?'
Parce que je suis l auteur de l auteur! rpondit le clbr roman
cier.

581

VIII.

froid
court
petit
laid
dernier

IX .

cruelle
nulle
jolie
brve
menteuse

grosse
sotte
grasse
trangre
blanche
belle

PARTEA a III-a

LE C IA a 21-a
Ctes. Ct. Coteaux. Ctelettes. Chane.
Autre. Plusieurs. Quelques. Tous. Toutes, toutes.
Aucun chemin, aucune personne, aucune rue, aucun pays.
Certaines heures, certaines paroles, certains jours, un certain
homme.
Autre ton, autres distractions, autres manires, autres objets.
Mme ge, mme jupe, mme fam ille, mmes rponses.
Plusieurs tages, plusieurs enfants, plusieurs saisons, plusieurs
mois.
Tel pre, telle vie, tel art, tel fils.
J a i t maintes fois au thtre. Tout le pays prend part cette fte.
Lui-mme m a d it de vous tlphoner plusieurs fois. Donnez-lui un
livre quelconque. Ce m atin plusieurs personnes voulaient entrer dans
la salle. Le train est arriv avec un certain retard. Je ne puis lire
plus de vingt pages cet aprs-midi. Est-ce que tu peux m aider
soulever cette bcte? Est-ce que vous pourriez nous passer votre
cahier? Nous n avons plus voulu e voir. Je voudrais vous demander
quelque chose. Puis-je partir?
Je peux apprendre le franais, tu peux, il peut, nous pouvons, vous
pouvez, ils peuvent.
Je pourrai lire ..., tu pourras, il pourra, nous pourrons, vous pour
rez, ils pourront.
Je veux tra v a ille r..., tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez,
ils veulent.
J ai voulu lire... , tu as voulu, il a voulu, nous avons voulu, vous
avez voulu, ils ont voulu.

LE C IA a 22-a
Exploits.

Exploitable.

Exploiteur.

Exploitation.

Exploits.

J aurais voulu. Les prisonniers auraient pu. Ils auraient manqu.


Tu aurais d. Vous auriez pu. Ils n auraient pas compris.

a) J en ai crit m oi aussi. J en a i plusieurs. J en connais tous les


dtails. E n veux-tu? Merci, je n en veux
vais en acheter. O n le traite d original,
b) I l en connat toutes les rues. Vous en
parl. J entre dans la bibliothque 9 h.
E lle sen souviendra toujours.

pas. J aime les fleurs; je


il en rit.
avez besoin? Elle lu i en a
et je n en sors q u m id i.

583

IV .

Ils auraient voulu lu i rpondre. Kilos auraient pu partir. Vous auriez


eu plus de succs. Nous aurions crit beaucoup plus d articles. Tu
aurais tout fait pour m aider. Nous aurions brav tous les prls pour
le sauver. Il aurait voulu courir plus vite.

V,

J aurais pu travailler hier aprs-midi (a fi putut lucra ieri dup


am iaz), tu aurais pu, il aurait pu, nous aurions pu, vous auriez pu,
ils auraient pu.
J en aurais lu quelques pages (a fi citit cteva pagini [din carte]),
tu en aurais lu, il en aurait lu, nous en aurions lu, vous en auriez
lu, ils en auraient lu.
Je n aurais rien dit (n-as fi spus nim ic), tu n aurais rien dit, il n au
rait rien dit, nous n'aurions rien dit, vous n auriez rien dit, ils n au
raient rien <lit.

LECIA a 23-a
I.

En. Y . En. Y. Y. Y.

II.

Tard. Se prcipiter.

n.

a) Nous aurions aim y aller plus souvent. .Jen ai parl Henriette.


Je m en rappelle tous les dtails. Nous y serons dix heures. Paul
aurait voulu y aller.
b) Nous y arriverons cet, aprs-midi. J y vais immdiatement. Marie
n en veut rien savoir. Nous y pensons. Ne m en parle plus. Nous
en rions encore. J ai plusieurs livres de grammaire; tu veux en
prendre un?

IV.

Cartoful a fost adus din America n secolul al XYI-lea. Multe cuvinte


franceze vin din latin. Nu vrei s stai lin itit? Nu faci dect s
u m b li de colo pn colo. Ele au venit s v vad, dar nu erai acas.

Tardifs.

Tarde.

Se presse.

Nous tcherons.

LECIA a 24-a
I.

Se surpasse. Surpasse. A dpass. A imagin. Im agination.

n.

Je viens de manger. Jean va shabiller (tout de suite). Pierre vient


d arriver (il y a un instant). Nous venons de voir Paul au coin de la
rue. Ce soir vous allez partir pour C luj. Vous allez crire im m diate
ment? 11 vient de fter son 18-me anniversaire.

ni.

b ien. On. Tous. Les u n s ... les autres.

IV.

584

Chacun.

a) Personne n aurait pu rpondre. On lui dit toute la vrit. Puis,


l un aprs l autre, ils disparurent. Rien ne me semblait, plus fatigant
que cette lecture monotone.
b) V oil tout ce que nous avons ralis de notre plan ju s q u pr
sent. Personne ne doit oublier Guernica, Lidice ou Oradour. Tout
autre aurait accept cette tche d honneur. Le plus enthousiaste de
tous ctait Denis. Chacun veut participer au travail pacifique pour
le bonheur de l hum anit.

L E C IA a 25-a
a) Ea se distra auzindu-le sfaturile. E l se plictisea n aceast socie
tate. Asear cinele fusese legat. Un strat gros de ghea acoperea
lacul.
b) S ennuyait. S am usait. O n avait dtach. Mince.
Ces attaches ne sont pas assez solides. Marie a beaucoup d attache
ment pour toi. Elle a attach trop d importance ce problme. Nous
avons connu le nouvel attach commercial de votre pays.
H ardi, constant, loquent, obscur, puissant, rsolu, norme, prudent,
vident, frquent.
I l attend patiemm ent son tour. Pierre suit aveuglment ses conseils.
Jeanne lisait couramment des textes latins. Vous avez brillam m ent
rpondu toutes les questions. Le dernier rcit m a profondment
impressionn. Le chien avanait prudemment en regardant derrire
lui. Marianne dorm ait si profondment !
lentement
patiem ment
profondment
brillam m ent

Apparemment
immensment
infinim ent
gaiement

Je suis n le 23 septembre. On ne pourrait pas dire de lui q u il est


n pote. I l nous semble renatre chaque printemps. L art est n dans
les temps les plus anciens. Vous tes n en France?

LE C IA a 26-a
J ai toujours aim les ctelettes grilles. Marie se dirige vers la porte
du jardin. Ds l ge le plus tendre, elle avait vcu loin du foyer
paternel. Tes paroles tendres l ont beaucoup impressionne. Tu dois
griller la viande; q u elle soit tendre. Ne choisis p lu s! Dcide-toi,
tous les plats sont bons !
Ost. Continut. F t. E t.
Elle ne voulait pas que Marie l entendt chantant. De peur que Pierre
ne lui demandt ce q u elle crivait, elle se cacha dans le jardin. Il
arrivait q u il glisst souvent. Des mois scoulrent sans q u il v t
q ue lquun. Je serais trs fch q u il leur arrivt quelque chose.
Tu dois lui donner im m diatem ent une rponse. Quelle somme lu i
dois-tu? Tu devrais passer demain chez nous. Nous aurions d tenir
compte de vos propositions. J ai du lui donner des explications.

585

L E C IA a 27-a
I

Ce rcit est trs drle. Frdric sest procur tous les outils nces
saires. Un outillage moderne assure l accroissement de la produc
tion. la place des maisons dmolies on a construit des immeubles
plusieurs tages. De grands btim ents sont levs m aintenant en
quelques semaines.

II.

I l entend vos paroles. J ai relu ce roman. Femmes, enfants, v ie il


lards, tout tait descendu. E lle habite 32, rue de Paris. Odes et
ballades44 est le titre d un recueil de posies de Victor Ilugo. Je
vous assure et vie et gloire et libert (Corneille). Quel est le mot
d ordre? demanda l officier.

III.

Ton frre n est pas ingnieur? Nous habitons 2, Boulevard du Tra


v ail. Au revoir, m am an, je rentre tout de suite. Quel volume dsi
rez-vous? Je ne peux pas oublier cette scne.

IV.

Le train part
soir. Tu veux
dois suivre un
les choses les

dix heures. Les derniers voyageurs sont partis hier


sortir en ville? Je partirais la montagne, mais je
traitem ent la mer. E lle a sorti son stylo pour noter
plus importantes.

L E C IA a 28-a
I.

Adresser, promettre, placer, penser, associer, former, obtenir, pro


duire, rcolter.

II.

Notre industrie est en plein essor. La paysannerie travailleuse a


obtenu de trs riches rcoltes. Dans la vie d E m ilie ont eu lieu de
nombreux changements. Une nouvelle carte (gographique) vient de
paratre dans les librairies. Nous aimons recevoir des livres. L avion
a disparu au-dessus des nuages.

III.

I l fut parti. I l eut achev. Elle eut saisi. Nous emes march.

IV.

Ds q u il eut fin i son


eurent termin, elle se
ches eurent commenc,
sa faute, elle se sentit
ouvert la fentre, l air

repas, mon pre alla se promener. Lorsquils


leva pour partir. Lorsque de nouvelles recher
le travail le passionna. Ds q u elle eut avou
beaucoup plus calme. Lorsque nous emes
frais de la n u it nous rafrachit.

L E C IA a 29 a
I.

II.

586

planter
simple
petite
derrire

perdre
peu de
anorm al
vous avez trouv

Plusieurs annes se sont coules depuis q u il est parti. Les chambres


bien claires sont trs agrables. J ai trouv dans le dictionnaire les
mots que tu cherchais. Ne voudrais-tu pas m accompagner? Dp
che-toi, il est dj 6 heures.

III.

J aurai fini. Jacques aura (de nouveau) oubli. Papa sera rentr. Elle
aura pense. Il aura t. Nous aurons interprt. Aura t.

IV .

Nous partirons la montagne lorsque j aurai lu ta traduction. Je te


prie de lire ce roman: lu l auras termin en quelques heures. E lle
aura reu ce bouquet de son fianc. I l aura fait, de nouveau quelque
bct ise

V.

LiniTii-o; e m oart de fric. Mor de ris


anecdote. M urim de cldur n aceast camer.

ctnd

Anton spune

L E C IA a 30-a
I.

ii

Unde duce aceast potec? Sezonul acesta a adus moda prulu i lung.
Te duc la teatru ast sear. Ne va duce cu maina la gar. Nu e el
om s se lase dus de nas.

Ces fleurs ont t trs jolim ent arranges. Les uvres des classiques
de la littrature universelle sont traduites en roumain. La pice a
t rcemment mise en scne. Il avait t admir pour son attitude.

III.

Je sors un peu pour prendre l air. Je prendrais en considration vos


arguments, mais ils ne me semblent pas srieux. Vous avez pris une
dcision dfinitive? Que je prenne aussi mon impermable? I l prendra
beaucoup de leons de franais. Nous avons pris toutes nos mesures
pour la russite de notre te. Pour qui me prenez-vous?

IV.

Ce livre a t im prim il y a cent ans. Les recherches de Marie Curie


ont t faites dans des conditions particulirement dures. Irne ne
sera pas injustem ent punie. Le charbon avait t extrait de la mine
de Petroeni.

V.

tre
tre
a fi
a fi

pu n i, tre attrap, tre lu, tre crit, tre vendu, tre regard,
divis, tre spar.
pedepsit, a fi prins, a i citit, a fi scris, a fi v lnd u t, a fi priv it,
m p rit, a fi desprit.

LEC IA a 31 -a
I.

Jad is, les femmes filaient la laine pendant les longues nuits d hiver.
Surveille la lam pe; il me semble qu elle file. Il a fil ds q u il a vu
m on oncle. Cette toffe est trop chre. J ai vu une scne trs sugges
tive. Ta suggestion est remarquable. Ne veux-tu pas recevoir ce
pe tit prsent?

n.

Que tu aies russi. Q u il ne soit pas parti. Q u il ait termin. Que


tu aies trouv. Q u ils soient partis.

ra.

J aurais bu ce v in , tu aurais bu, il aurait bu, nous aurions bu, vous


auriez bu, ils auraient bu.
Faut-il que je boive tout ce verre?, que tu boives, qu il boive, que
nous buvions, que vous buviez, q u ils boivent.

587

Je n ai jam ais bu pendant les repas, tu n as jam ais bu, il n a


jam ais bu, nous n avons jam ais bu, vous n avez jam ais bu, ils n ont
jam ais bu.
Je boirai de la bire, tu boias, il boira, nous boirons, vous boirez,
ils boiront.
IV.

Nier, particulier, peu, se rappeler, vendre, partir, donner.

LECIA a 32-a
I.

H.

La terre est trs humide. Une tempte peut provoquer de grandes


inondations. Le vent avait balay la cte. La veille de notre dpart,
Jean sest dcid de rester Bucarest. Que je balaye? Je prfre
utiliser l aspirateur. Elle est reste toute la nuit veiller auprs
de son lit.
Q u il ft r entr. Q u il et t. Que j eusse pu. Eussent reu.

ni.

Je te conseille de lu i ouvrir les yeux avant ton dpart. J ai ouvert


de grands yeux en voyant comment il tait habill. Certains magasins
sont ouverts aussi le dimanche. Que nous ouvrions la fentre? Ouvre
l armoire! Son nom ouvrait la liste.

IV.

L ouvrier travaille
l acheteur achte
les voix slvent
la pluie tombe
les Girard partent

l oiseau vole
le temps passe
les vagues moutonnent
le sable sche
l crivain crit

LE C IA a 33 a
I.

Je regarde la feuille blanche gans crire. Ne feuillette pas le livre,


lis-le ! Dans le silence de la fort on entendait le bruissement du
feuillage. J aime les jeunes enthousiastes. Les blass ont toujours
des motifs de mcontentement. Ne veux-tu pas faire une excursion
dans cette contre? Lorsquon est fatigu, il est agrable de passer
son temps en pleine nature.

n.

l es sous-ingnieurs surveillaient les sections de bobinage. Elles ont


perdu quelques demi-journes l attendre. Les sous-titres sont pla
cs au-dessous des titres. Les pommes de terre sont un alim ent trs
sain.

H I.

Des
des
des
des
des
des
des

IV.

Je le connais depuis peu. Tu ne connais pas l histoire des Grecs?


Ils se connaissaient? Ils ne connaissaient pas cette anecdote? Leur
livre paratra bientt

588

demi-journes
plates-formes
contre-offensives
sous-marins
plus-values
contre-amiraux
vice-prsidents

des
des
des
des
des
des
des

avant-postes
abat-jour
messieurs
arrire-grand-mres
contre-valeurs
sous-prfets
chauves-souris

L E C IA a 34-a
I.

Elle parle toujours d une manire recherche. J ai remarqu que


vous aimez beaucoup l histoire. Vous verrez un tas de choses int
ressantes. Leur discussion a t trs mouvemente. Toute la ville
tait en mouvement. Les plantations d acacias fixent les sables
mouvants.

H.

Anatomo-cliniques. Bien-intentionnes. Grande-ouverte. Nouveauns. Tragi-comiques. Gris bleu. Photo-lectriques. Extra-fins. Francobelges. Sourdes-muettes. Aro-dynamiques.

Gastro-intestinales. Semi-circulaires. Hro-comiques. Nu-pieds. Quasiofficielles. Aigre-doux. Gris perle. Thermo-lectriques. Radio-diffuss .

IV.

Nous achterons des cigarettes la gare. Nicolas m a d it de t appeler


au tlphone. Il glera bientt. Us projettent une excursion l
tranger. Je feuillette ce livre. L outillage de cette usine sera renou
vel.

LE C IA a 35-a
I.

Le public a longuement applaudi. La pice est trs bien accueillie.


Les flots de la rivire refltaient le ciel bleu. Quelle mauvaise p la i
santerie! Chaque cration exige des efforts. Le rflecteur tait dirig
vers la faade du btim ent. Le destinataire n tait pas l adresse
indique. Vous avez reu le bouquet de fleurs qui vous tait destin?

U.

Plngea ca i cum ar fi coplesit-o o prere de ru. Copilul meu deve


nise foarte duios cu mine de parc ar fi ghicit ct sufeream. Dac
Petre ar fi fost atent, ar fi ctigat partida. Nu voia s vad n im ic,
rmnea indiferent de parc ar fi fost surd. De-ar fi gsit ce cuta !

HI*

Je me mets regarder par la fentre, tu te mets, il (elle) se met, nous


nous mettons, vous vous mettez, ils (elles) se mettent.
Je me mis dchirer le papier, tu te mis, il (elle) se m it, nous nous
mmes, vous vous mtes, ils (elles) se mireni:.
Que je me mette crire? que tu te mettes, q u il (elle) se mette,
que nous nous mettions, que vous vous mettiez, q u ils (elles) se
mettent.
Je me m ettrai apprendre, tu te mettras, il (elle) se mettra, nous
nous mettrons, vous vous mettrez, ils (elles) se mettront.

IV.

Tous ses arguments n ont pas russi la convaincre. Nous som


mes convaincus (du fait) que la vrit va triompher. Un co m bat
tant pour la cause de la paix doit tre sr de vaincre. Est-ce que
j ai russi la convaincre?

V.

Observer, destiner, crer, former, accueillir,- dtruire, produire, arriver, pleurer, regarder, regretter, deviner.

589

L E C IA a 36-a
Retardez. Retarde. Lever. Enlve. S est soulev.
I l n ose te demander. Elle ne sait que dire aprs ce q u elle vient d'en
tendre. Nous n avons cess de le pner. Q ui ne voudrait rester tou
jours jeune? Ils n ont pu rsister la tentation. Nous nous assmes
sur nos chaises.
Je ne cesse. Nous ne pouvons (pas.) N osait. Ne se rappelle. Il n y
eut pas q u elle ne critiqut.
Avance. C est possible, joyeusement, en levant. Il monta rapidement.
Elle se couche, tard, soir. Mettre. Construire.

a) Le chat

avait sa place devant le foyer. Louis joue du violon


ravir. I l lu i tait impossible de soulever ce poids. Le vent avait sou
lev des nuages de poussire. Il n est jam ais agrable d attendre les
retardataires.
b) Je m assis sur l herbe, j tais trs fatigu. Ouvre la fentre avant
de t asseoir! Asseyez-vous, sil vous p lat. Je m assirai plus tard,
je prfre rester debout. Que je m asseye sur cette chaise?

L E C IA a 37-a
E foarte nelinitit de cteva zile. Aceast cutie nu conine dect
h rtii. Era credincios P artidulu i su. Cum s redai toat frum.useea
acestui peisaj? Dup ce a term inat partida, s-a sculat. Partea aceasta
e foarte greu de citit. Centralizarea Franei nu a avut loc dect prin
secolul al XVI-lea. Aceast mtase este a tt de fin nct m i am in
tete o pnz de pianjen.
A nelege, a nchide din nou (a cuprinde), a nchide, a conine, a
combate, a se zbate, a ntreine, a menine, a preveni, a pleca din
nou, a trim ite napoi la concedia).
Simone sest rveille trs tt. Marcelle est une brave fille. Pauline
est partie il y a deux minutes. Christine sest arrte devant la
gare. Henriette sest peigne avec beaucoup de soin; Gilberte est trs
influence par sa cousine. Germaine sera rcompense pour son
courage.
Je suis toujours tes conseils. Suivez leur exemple! Ce chapitre est
suivi par d autres, moins intressants- J ai suivi avec beaucoup d a t
tention les discussions qui ont eu lieu. Suivez-moi, je vous montre
rai le chemin.

LEC IA a 38-
Les fleurs du parc ont un parfum pntrant. Le verger est en fleur.
Cette fleurette pousse aussi sur les crtes des montagnes. La pntra
tion des masses d eau dans l cluse rendra .possible (permettra) la
navigation de nombreux bateaux. Tes paroles l ont pntr.

n.

M avoir connu. Avoir jet. Avoir pris. Avoir eu.

m.

Vezi com pendiul de gram atic, verbul conqurir.

IV.

Aprs tre revenu de son voyage, m on am i est all voir sa mre.


Aprs avoir cout la confrence, ils ont commenc applaudir. Je
m excuse de vous avoir fait attendre. Ces camarades disent avoir vu
passer le trolleybus. E lle est sortie sans m avoir donn les billets.

v.

; ; de; de; ; de; ; de.

R E V IZ IE
.

Pe p la j, un pescar i vede, grav, de ocupaia lu i preferat. Deodat


aude pe cineva fugind pe lng el. Se ntoarce i zrete un om cu
privirea rtcit care se azvrl n ap cu un strigt de desperare.
Pescarul i prsete u n dia, l readuce la m al pe dezndjduit, l
culc pe nisip i rencepe s pescuias.
Dar cellalt vrea neaprat s moar. Se scoal n picioare si se
azvrl din nou n ap. Fr s-i piard rbdarea, pescarul i pr
sete u ndia, l readuce la m al pe dezndjduit, l culc pe nisip
i rencepe s pescuiasc.
O m ul se scoal i nu se duce prea departe. L ng un pom scoate
o frnghie din buzunar, o leag de o crac i, dup ce i prinde laul
de gt, i d drum ul n gol.
n clipa aceea, un trector, care asistase de departe la toat scena,
ncepe s alerge. Ajuns lng pescar, l interpeleaz strignd:
Un nebun se azvrl de dou ori n ap ! De dou ori l scoi cu
riscul v ie ii tale ! i, cnd se spnzur, nici nu te m i ti!
Se spnzur?
i foarte m irat i explic, sim plu:
Nu credeam cavea s se spnzure ! Credeam doar c vrea s se
usuce !

n,

a) Que vous n ayez pas pris part. Q u 'il soit parti. Que vous ayez lu.
b) Que tu eusses crit, q u ils eussent lu. Que j eusse plant.

m.

T ravaillt. Q u il rvt, q u il laisst.


Q u on ouvrt.

IV.

En. Y , y. En. Y . E n ; en; en; en, y, y.

v.

Ploaia cdea iroaie, o ploaie normand, de-ai fi zis c e zv rlit de o


m n furioas. Acesta e singurul pe care s fi p u tu t (am putut) s mi-lfac
prieten. Nu-i psa de p riv iri de parc ar fi fost singur ntr-un pustiu.
Totui n-a putea spune c ceea ce resimeam era amrciune. Ea
dormea fr ndoial i avea s-o surprind. Simeam c avea s m i
se ntm ple ceva, fr s ndrznesc s prevd sau s neleg.

VI.

Lnine est m ort, mais son oeuvre vivra ternellement. Les partisans
n ont jam ais trahi leur patrie. Les travailleurs du monde entier ne
peuvent oublier l hroque exemple des com munards; ils voulaient
que les lois soient les mmes pour tous.

VII.

D . De, aux, de. De, la. Pour, pour, de.

Q u ils fussent.

Ne tournt.

591

PARTEA a IV-a

LE C IA a 39-a
II.

a ) Le Canada se trouve en Amrique du Nord. Le Brsil a une nou


velle capitale. Les principales villes de l Italie sont Rome, M ilan,
Florence, Naples, T urin, Bologne.

b) Les Roum ains sont fiers de leur capitale, Bucarest. Nous tu


dions le franais. Le peuple anglais a donn au monde Shakespeare.
Herzen a t russe. Chopin a t polonais. La Roum anie a donn au
monde Georges Enesco, Brncusi, Caragiale, Eminesco. Les Russes ont
donn au monde Pouchkine, Gogol, Tolsto, Tourgueniev et d au
tres grands crivains.
IV .

Frana se desfoar pe o ntindere armonioas i regulat. De la


A lp i la P irin e i, acolo unde odinioar s-au s ta b ilit colonii greceti
si pe unde a ptruns c iv iliza ia la tin a , Frana este o ar mediteraneean. P rin frontierele sale de la Est ea este deschis schim
burilo r cu lum ea germanic. C m piile nordului o unesc cu Europa
septentrional. Marea M necii o leag de Marea B ritanic. Oceanul
A tlan tic i deschide d ru m u l spre A frica i America ndeprtat.

LE C IA a 40-a
I.

danseur, sauteur, boxeur, conteur, porteur, penseur, chauffeur, soudeur.

n.

coiffer; flatter; courir; nager; tirer; chasser, skier, patiner, jouer.

III.

a)

592

Aux Jeux olympiques de Tokyo, l equipe fm inine d athltisme


de la R epublique Populaire Roum aine a occup la quatrim e place
au classement gnral par nations. Deux fois championne olympi-,
que, lolanda Bala dtient aussi le record du monde du saut en
hauteur. I. ne jeune roumaine de 17 ans est devenue championne
olympique du lancement du javelot. Elle a vaincu de nombreuses
athltes consacres. Les meilleures conditions ont t cres dans
notre pays pour le dveloppement de tous les sports.

rv.

b)

La ville de Bucarest a beaucoup de stades modernes. Le stade de


la R publique est voisin de la base sportive Progresul". Les com
ptitions sportives sont nombreuses au mois de septembre. Au foot
ba ll il est interdit de toucher le ballon de la m ain. On pratique le
patinage en hiver. V oici notre cham pion du saut la perche. Elle
sintresse aux sports. Alexandre est ouvrier aux usines R e p u b lic a ":
le dimanche il joue au tennis ou (il joue) du violon. Ils habitent
rue de l'U niversit.

L E C IA a 41-a
H.

douzaine, centaine, marseillais, lyonnais, irlandais, chinois, indien,


m ilanais, am ricain, m arocain, hongrois, gyptien.

III.

supporter, sou3-lieutenant, subconscience, surnaturel, sous-sol, sou


tirer, surabondant, sousestimer, survivre, surnom, superstructure.

IV .

claire; dtermine; recouverte; dote; m unis ; prvue; effectues.

L E C IA a 42-a
H.

bont, galit, chert, perspicacit, su b tilit, fermet, solidit, hon


ntet, fertilit, duret.
.

reu, reue, achets, connues, vues, trouv, gares, coute, consa


cre, visite.

IV .

La R volution que les communards ont faite a instaur le premier


ta t des proltaires. Les communards ont lutt hroquement, mais
l arme de Thiers les a massacrs avec cruaut. Les exemples d h
rosme que les ouvriers parisiens ont donns ne sont pas rests inu
tiles. Les vers q u Eminesco a consacrs la Commune de Paris font
partie de la posie m p ra t i Proletar11 (Empereur et proltaire).
Nous les avons lus et nous les avons appris par coeur.

ih

L E C IA a 43-a
I.

rechercher, recommencer, rapprovisionnement, rappeler, reconduire


rapprocher, rembarquer, rengager, repeuplement, rtablir, rhab iller
rallonger.

IV .

Les rgles que nous avons apprises ne sont pas difficiles. Pourtant
tu ne les as pas appliques correctement. Catherine est devenue plus
attentive depuis q u elle connat les rgles de la gram m aire. Elle
n a pas oubli que certains verbes se conjuguent avec l aux iliaire
tre. La gram maire que j ai tudie est trs claire. Les fautes
commises par Caboussat, je les ai faites moi aussi au commence
m ent. Combien ds fautes as-tu trouves dans nia lettre? Les tudiants
sont partis la campagne, pour aider aux travaux agricoles.

593

L E C IA a 44-a
I.

le clbre pensait, interrogea, colier, trs,


im po li, peu intelligent, les mots, clata (de).

paresseux,

d istrait,

II.

injuste, malhonnte, immodr, dissemblable, disproportion, illo


gique, inconscient, mconnatre, illettr, inaltrable, irrmdiable,
im m oral, mcontenter, difficile.

III.

Andrei spunea c s-a odihnit (c se odihnise), c este vesel i c se


va duce s fac o excursie n m prejurim ile Bucuretiului. Soia sa,
Gabriela, povestea cum l-a hotrt (l hotrse) pe soul ei s fac
excursia aceasta. Andrei nu tia c Gabriela pregtise deja totul.
Ea spuse c trebuie s plece dis-de-dimineaa. A m ndoi sperau c
tim p u l va fi frumos.

IV .

.Te savais q u Hlne tait une bonne lve. Elle m a dit qu'elle
aim ait beaucoup la littrature franaise. Michel m a promis q u il
me prterait le Comte de Monte-Cristo . Au commencement je n ai
pas cru que cette pice serait tellement intressante. Jeanne m a dit
qu'elle avait vu l ,.Avare .

E X E R C IC E S SUPPLM ENTAIRES
1. Doctorul fr voie; Vicleniile lu i Scapin; M incinosul; S piritu l
legilor; D iavolul chiop; Jocul dragostei i al n tm p l r ii; Cu dra
gostea nu-i de g lu m it; Mo Goriot; Mnstirea din Parm a; Prp
d u l; Scrisori din moara mea; Cartea prietenului m eu; Ocolul pmntu lu i n 80 de zile; In im v r jit ; Un fiu al poporului.
2. Le Malade im aginaire; Le Bourgeois gentilhomme; Les Prcieu
ses ridicules; Le Mariage de Figaro; Le Barbier de Sville; Lettres
persannes ; Les trois mousquetaires; Le Rouge et le noir; Les illu
sions perdues; La lgende des sicles; L Argent; L le mystrieuse;
Le Feu; Les Communistes.

LEC IA a 45
I.

C onnatre, la connaissance, reconnatre, commode, incommoder, la


discussion, com battre, le com battant, dbattre, irrgulier, irrigation,
m illio n n aire , m illig ram m e , cannibale, additionner, innovateur.

II*

M ettront, scouleront, fera, prendront, saugm enteront, deviendra,


sonneront, sveilleront, claireront, croira.

IV .

Paris la c ircu lrtio n des autos est intense. Un problme difficile


rsoudre est celui du parking. Les pitons se glissent difficile m e nt
travers les voitures. Le mtro facilite beaucoup la circulatio n des
Parisiens. A Paris il y a beaucoup d autobus mais il n v a ni
trolleybus ni tramways. Si nous allons ju sq u au term inus 1; mtro'
nous mnera dans la banlieue parisienne. Bien des Parisiens utilisent
la voie de l eau en circulant avec les bateaux-mouches de la Seine.
Paris a beaucoup de gares et deux aroports internationaux: Orly
et Le flourget.

594

LE C IA a 46-a
III.

Dac am c iti n fiecare zi trei pagini n lim ba francez, am nva


m ai repede aceast lim b. Dac R om nia n-ar fi devenit stat de demo
craie popular, ea ar fi rmas o ar napoiat. Dac revenii anul
v iito r la Bucureti, vei gsi oraul schimbat.

IV .

Nous deviendrons de bons techniciens si nous combinons le trav ail


l cole avec le tr a v a il la fabrique. Si tu avais regard plus atten
tivem ent tu aurais v u la fuse cosmique. Si le Danube ne coulait pas
travers notre pays, la R oum anie serait dpourvue d'une im portante
voie de navigation. Nous russirons raliser les tches du plan avant
le terme fix, si nous travaillons opinitrem ent.

V.

j 'avais; demande; avait cout; revenez; n 'avait pas fa it; pleuvait.

L E C IA a 47-a
I.

fusil, soldat, escorte, com mandant, revolver, dtonation, sentinelle,


gurite, mettre en joue.

II.

tourment (subst.); distinctement (adv.); encadrement (subst.); rapi


dement (adv.); baraquement (subst).

III.

E l citea cu ochelarii pe nas. E l continua s munceasc, cu zm hetul


pe buze. n picioare, cu braele ncruciate, el sttea nemicat. Cu
puca n bandulier, el plec s vneze iepuri. Ea mergea Ia bal, cu
degetele mpodobite de inele.

IV .

Ces chauffeurs atte ind ron t bientt ceiii m ille km . parcourus sans
rparations. L auto atte ign ait 100 km . l heure. Nous ne
craignons pas les difficults. Elles peignent une fabrique. Eteignez
la lampe, sil vous plat.

L E C IA a 48-a
I.

se divertissait; b u t; gag;; n 'avait ps tort; sem blait; sommets;


feu (sa grand-mre).; morte; ou.

II.

parte; vienne; partagiez; puisse; soutienne; seront; soient limines.

III.

Pourquoi ris-tu? J ai ri en coutant ses anecdotes. Nous irons voir


dem ain une comdie et nous rirons aux clats. Michel se tord it de
rire. Pourquoi riiez-vous lorsque je vous ai recontrs? J aime les Ipmmes qui rient et qui soni gais.

IV .

Si nous avons le temps nous irons lu i faire une visite. S il n avait


pas p lu , nous aurions fait une excursion. J aurais obtenu un meilleur
qualificatif si je n avais pas fait quelques fautes d orthographe. Si

595

les Franais n utilisaien t pas d autres constructions grammaticales,


la rg'e de ni. conditionnel ne serait pas difficile pour les Roum ains.
Ils partiront par avion si le temps est favorable. Si je connaissais la
ville, je ne te prierais plus de m'accompagner.

L E C IA a 49-a
I.

voyager, voyageur, -euse; entraner, entraneur; flotte; nage; nageur


-euse.

II.

Comment le docteur Bombard a-t-il travers l ocan A tlantique?


Pourquoi a-t-il quitt son canot?
Pourquoi fut-il trs effray?
Quel espoir avait-il perdu?
Comment russit-il atteindre le canot?
Comment avait-il travers la Manche?
Q u est-ce q u il ne fit plus pendant son voyage?

III.

finisse; soit; se m ette; j aille.

LE C IA a 50-a
II.

cut, plic ; frunte, front; pudr, pulbere, praf; cizm, legtur, snop.

II.

eamembrt, roquefort; bourgogne, bordeaux; pralines; bougies; ber


lines; cachemire; mansardes; mcnes; tartufe.

IV .

connaisse; travaille; viennent; arrivent; aperoive.

L E C I A a 51 -a
I.

navire, bateau; si; abandonner; instant; diffrent; interdire; habits;


M id i; dbut; bref; en tan t que.

II.

observateur, -trice, observation, observatoire; opration, oprateur,


-trice, oprable ; craser, crasant, -e ; esprer, esprance, dsespoir,
dsesprer.

III.

M am strduit s lupt m potriva ideii de div initate, oricare ar fi ea.


O rict de vulgar ar fi aceasta comparaie, parcul semna cu un
imens pete.
n momentul n care Cosette iei, cu gleata n m in , orict de trist
i abtut era, ea nu se putu mpiedica de a ridica ochii asupra aces
tei m inunate ppui.
Un singur om nu se s cuprins de aceast contagiune i, oricc
a fcut mo Madeleine, el rmase nenduplecat.
O rict de srac ai fi, ea se va sim i m ai bine la dumneavoastr dect
n casa printeasc.
Cu toate c acest am nunt nu atinge n nici un fel esena nsi a
celor ce avem de povestit, el nu este poate in u til. Deci, orict de
izolai si oprim ai fuseser, sclavii nu acceptaser situaia care le
ora creat.

596

Je t enverrai un tlgramme avant de partir. Envoie-moi l argent,


par m andat postal. Son fianc lui envoyait chaque jour des fleurs.
Je vous ai envoy une carte. postale illustre. Nous vous avons en
voy des fruits mais nous craignons q u ils ne saltrent.

L E C IA a 52-a
peuple; peuples; po pulation; populaire; peuples,
puisse; comprenne; entendent; prtes; soit.
Je l ai pri de m acheter un cahier. Dis-lui d entrer. Mon camarade
croit avoir raison. Nous dsirerions connatre la Bulgarie. Nous esp
rons la visiter bientt. Laissez-les partir la montagne, sils le veu
lent. E lle sait jouer du piano. Nous lu i avons demand de jouer un
morceau. E lle pourrait prendre part un concours de violon.
Tous les lves ont rsolu le problme. I l est ncessaire de rsoudre
premirement l quation du deuxime degr. Ils rsolvaient un pro
blme d checs. Je rsoudrai ces mots croiss en cinq minutes. Les
architectes que tu vois travailler rsolvent le problme de la moder
nisation de la ville. Nous sommes rsolus de gagner l m ulation
socialiste.

L E C IA a 53-a
habilem ent, habilet, m alhab ile; trsorier, trsorire, trsorerie; p la i
santer, plaisanterie, plaisam m ent, plaisir, plaisance; gagnant, gain,
regagner.
ayons lu ; sache; rende; puisse.
a) Je me demaflde sil sait que nous sommes ici. Je voudrais savoir
comment il travaille et sil utilise des appareils modernes. Je lui
ai demand quand il partirait et o il irait. Dis-moi, je t en prie,
l'heure q u il est. Nous l avons pri de nous dire quels tableaux il
peignait. Il m a demand combien avait cot ma bicyclette.

b) Dans le domaine des relations internationales, la R publique


Populaire Roum aine saffirme comme un facteur actif dans la lutte
pour le m aintien et le renforcement de la paix. Les im portantes ra
lisations obtenues dans le dveloppement de l conomie nationale ont
men l accroissement incessant du niveau de vie dans notre pays.
597

L E C IA a 54-a
I.

souplesse; rudesse; politesse: finesse; faiblesse: gentillesse: troitesse;


hardiesse; bassesse; noblesse; justesse; largesse; grossesse; petitesse.

II.

viennes; m ette;
j eusse reu.

IV

Doi oameni care cltoreau odat In Calabria se rtcir ntr-o


pdure. La cderea nopii, ei ajunser lng o cas de crbunari.
Dei era narm at, unul dintre tineri se temea. Yrnd s fac pe boga
t u l, cellalt tn r promise crbunarilor o rsplat bun. Gazdele,
care vorbeau ncet, spuser: trebuie s-i omorm pe am ndoi? Cnd
s-a fcut ziu , toat fam ilia veni s-i trezeasc pe cei doi musafiri.

se soient

gars;

LECIA a

p rt;

obtiennes:

eussiez,

eu;

55-a

I.

porte = u, portire = u de vehicul, portier; cuir = piele tb


cit, peau = piele (esut care acoper corpul omenesc sau al an i
malelor) ; parapluie = umbrel de ploaie, ombrelle = umbrel de
soare.

II.

de slancer, d accourir, d tendre, de caqueter, de crier, de glousser,


d obir, de chevaucher, de senfuir, de jeter, de seffrayer.

III.

O ! ce frumos a-pus de soare (admiraie). A h ! te-ai i ntors? (mirare),


Ce-ai s faci? E i! nu prea tiu (ezitare). U f! n sfrit respir (uu
rare). A ! puin m i pas (indiferen), P tiu ! ce lucru u rt (dez
gust). P tiu ! ce oroare (scrb). Hei, prietene, vino ncoace (chemare).
Pzea ! un camion (ndemn). Ea a btut recordul lum ii. Form idabil !
(surpriz adm irativ). La n aib a! nu reuesc s bag aa n acest ac
(ciud).

LECIA a

56-a

I.

le surveillant; l'associ; l'alle; le toucher; l ignorant; le passant;


l assistant; le savant; l oue: le manger; le raccourci; le boire; le
penchant; le repentir.

n.

selle; sceau; retour; valeur; distinction; combat; traduction; salut;


sparation; fuite.

III

promens; disputs; com muniqu; accordes; salus; fix; repentie;


levs ; lav.

L E C IA a 57-a
I.

lutter, oublier, librer, esprer, justifier, fusiller, encourager.

II.

haine, coureur, trou, connaissance, tutoiem ent,


verte.

598

ouverture, dcou

E l mi-a vorbit despre aceasta, ca despre un lucru sigur. Era oarecare


anim aie n curtea uzinei.
Unele persoane pretind c anul acesta vara va fi torid.
Gabriel
mais je
tous les
Gabriel
fauteurs
de tous

Pri est m ort comme un hros. U a d it aux nazis : je m ourrai,


ne trahirai pas ma patrie'1. Le peuple franais, aux cts de
peuples, h a it la guerre et ceux q u i incitent la guerre.
Pri hassait les occupants nazis. Je hais et je harai tous les
de guerre. Le P arti Communiste franais honore la mmoire
ceux q u i sont morts pour la patrie et pour la libert.

LE C IA a 58-a
excellence, existence, temprance, vhmence, confiance, providence,
assistance, minence, esprance, vigilance, naissance, prsidence,
rsistance, persvrance.
consolation, oscillation, perscution, dfinition, condam nation, accla
m ation, acclration, rparation, am putation , pub lication, aggra
vation, location.
naissant e, plaisant-e, provocant-e, brillant-e, souffrant-e, captivant-e, payant-e, dansant-e, adhrent-e, navigant-e, combattant-e,
millitant-e.
La ngation de ses mrites littraires laissait impassible Eminescu
qui se contentait d clouffer son parfait mpris pour les scribes contem
porains. Ce qui l'at I ristait ctait le labeur reintant la rdaction
qui lui ravissait les jours et les nuits pour un salaire insuffisant et
pay avec du retard. Eminescu a lutt presque seul, pendant de
longues annes, avec les difficults du trav ail rdactionnel, en cri
vant des articles ditoriaux, des reportages parle m e ntaires, en
com pilant des inlorm ations, en soccupant de la correction (des
preuves) el de la mise en page.

R E V IZ IE
Franois; Pierre; Jean-Jacques ; A lfred; Prosper; Honor; Gustave;
G uy; E m ile ; H enri; P a u l; Louis.
Danois; Espagnols; Hongrois; Autrichiens; Polonais; Chinois; Ja p o
nais; Argentins; Brsiliens; Algriens.
essuy; dvi, venu; ressentie, arrt; aperu, tent; lance,
gouverne, russi, rejete, tents, efforcs; parvenus, attache,
ananti, rom pu; ab outi, pu, arrivs, morts.

Si j avais t inform temps, j aurais pu viter ce retard. Je parti


rais m aintenant si tu ne me retenais pas. Vous ne risqueriez pas de
manquer le train si vous partiez temps. Si nous unissons nos efforts,

599

nous pourrons raliser une uvre importante. Si tu tais n la cam


pagne, tu aurais m ieux connu les travaux agricoles. Si tu lis Balzac,
tu seras surpris par la richesse et la diversit des caractres q u il
prsente. Si tu tais all hier avec m oi au thtre, tu aurais vu une
pice intressante.

n.

tais ; avait ; partirait ; nom m ait ; avions passs ; viennes ; m t ; j'a ille ;
j eusse; et nomm.

V IL

N ici o v iz it n-ar putea s emoioneze m ai m u lt pe tu rist dect cea a


c im itir u lu i Pre-Lachaise. Pre-Lachaise dom in P arisul, fiin d aezat
pe o colin care se numea Mont-Louis sub Ludovic a l XIV -lea. D u ho v
n icul regelui, preotul iezuit La Chaise m rind lcaul de odihn creat
n 1626 pe colin, avea s-i lase numele su.
Cte nume cunoscute se gsesc la Pre-Lachaise ! La um bra unei slcii
morm ntul lu i Alfred de Musset, p u in m ai departe, bustu l funerar
al lu i Honor de Balzac; ici lespedea negrit a lu i Delacroix, colo
m orm intele lu i Frdric Chopin, Alphonse D audet, Bizet sau George
Ejaescu.
Acolo snt i poeii i scriitorii com uniti: H . Barbusse, P . V aillantCouturier, P. E luard i a tia a lii. Ia t i zid u l Federailor unde la
28 m ai 1871, 147 de com unarzi au fost executai n m od la de ctre
trup&le din Versailles. M ii de oameni v in s se ncline ling z id u l
Federailor.

VIU.

P anait Istrati a eu une destine peu commune, paradoxale mme.


Fils d un blanchisseure de B rila, vagabond ayant d innombrables
mtiers son actif (maon, photographe am b u la nt, homme-sandwich,
journaliste, dom estique, mcano, portefaix etc.) pouss par les
vicissitudes de la vie une tentative de suicide, il devient aprs
avoir dpass quarante ans prosateur franais", trad u it dans plus
de 25 pays. Ses livres, crits en XX-me sicle, rappellent aux
commentateurs les contes des M ille et une nuits ou de l 'Odysse.
Les circonstances ont situ la figure de P anait Istrati sous le signe
de m iracle, de l aventure et en mme temps, de la posie.

T A B LA D E M A T E R II
P ag.

Cuvnt nainte ........................................................................................................

Parte introductiv
Scurt istoric al lim b ii franceze....................................................................

11

N oiuni de fonetic, ortografie i ortoepie francez...............................

13

Sunete i litere

13

.............................................................................................

Accentele i alte semne diacritice................................................................

21

Tablou sinoptic al sunetelor lim b ii franceze i al notrii lor grafice

25

PARTEA I
I

.............. ...............................................................................................

31

II

.............................................................................................................

35

III

.............................................................................................................

40

IV

...... .......................................................................................................

43

..............................................................................................................

46

VI

..............................................................................................................

49

V II

..........................................................................................................

54

V I I I . Les couleurs .................................................................................

57

I X . Nous ne voulons pas la guerre! ............................................................

62

Un magasin universel........................................................................

64

X I . L a capitale de la Rpublique Populaire R oum aine .......................

67

X I I . A ux

72

X.

emplettes

.......... .....................................................................
P A R T E A A II-a

1-re leon L a fam ille d 'A la in (I) ........................................................

79

2-me leon L a fam ille d 'A la in (II)

84

...............................................

601

Pag.

3-me leon Quel ge avez-vous ? ........................................................

90

4-me le o n Un jeu instructif

. . ........................................................

93

5-me leon Le corps h u m a in ................................................................

100

6-me leon A la in sera mdecin

104,

........................................................

7-me leon Une nouvelle habitation

...............................................

109

8-me leon L a chambre de Jacques ....................................................

115

9-me leon Les vtements ....................................................................

120

10-me leon A la in part pour la m o n ta g n e .......................................

126

11-me leon Le repas

............................................................................

132

12-me leon L anniversaire de grand-maman ...................................

136

13-me leon Le lettre de C laire ........................................................

141

14-me leon Les quatre saisons de l anne j l ) ...................................

149

15-me leon Les quatre saisons de l anne ( I I ) ...................................

154

16-me leon Quelle heure est-il?

.......................................................

159

17-me leon Le choix d'une carire...................................................

166

18-me leon Une conversation tlphonique .......................................

172

19-me leon A u

march

....................................................................

176

........................................................................

181

Lecture supplmentaire (Mon P o rtra it)...................................................

186

Revizion .............................................................................................................

186

20-me leon Anecdotes

P A R T E A A Ill- a

21-me leon Gographie de la France ( I ) ...........................................

191

Lecture supplmentaire (Chanson de la Seine)

.......................................

196

22-me leon Gographie de la France ( I I ) ...........................................

198

23-me leon Dpart

202

........................................... ................................

24-me leon Problme littraire

........................................................

206

Lecture supplmentaire (Le Muse G r v in )...........................................

209

25-me leon l'htel Chez le coiffeur ...........................................

210

26-me leon A u restaurant


602

.................................................................... .

215

Pag.

27-me leon Dans une fabrique de la Rpublique Populaire Roumaine ....220


Lecture supplmentaire (Chanson de 1 E a u )................................................. 226
28-ftie leon la cam pagne .................................................................... ..... 227
29-me leon

Courage ............................................................................. ..... 232

30-ine leon Achats ....................................................................................... 236


31-me leon

Cadeaux .................................................................................. 241

32-me leon . la mer ............................................................................. ..... 243


Lecture supplmentaire (Joie d agir et de v ivre)................................... ..... 248
33-me leon Vers les montagnes ............................................................ ..... 250
Lecture supplmentaire (A l assaut de l A nnapurna) ................................. 254
34-me leon

Une

lettre......................................................................... ..... 255

Lecture supplmentaire (La journe internationale des femmes). . . .

259

35-me leon O allons-nous ce soir ? ....................................................

261

Lecture supplmentaire

(Le

Mont-Blanc)..................................................... 265

36-me leon A u concert.............................................................................. 266


37-me leon A u muse d art de la R . P . R ......................................... ..... 272
Lecture supplmentaire

(Le Louvre)........................................................ ..... 275

38-me leon Un petit monde divers... .................................................. 277


Lecture

Rvision

supplmentaire

(La

Besace)........................................................ ......284

.............................................................................................................. ..... 285

P A R T E A A IV-a

39-me leon Pays et peuples du monde ................................................ ..... 289


40-tne leon

Succs des sportifs roumains ................................... ..... 297

41-me leon A l'assaut du cosmos........................................................ ......305


42-me leon La Commune de Paris. . .................................. .................. ......310
43-me leon

L a Grammaire ................................................................ ...... 314

44-me leon Une lettre d Alexandre D um as ..............................................319

603

Pag.

La

Gare

45-me

leon

Lecture

supplmentaire

46-me

leon

Histoire

la

de

rue;

323

Paris) ...............................

327

chass....................................................

ronde)........................................................

328
j,
330

Une vasion ................................................ ....................

331

48-me leon Les femmes et leur ge ............................. ......................

335

49-me leon Seul au m ilieu de l ocan................................................

340

Lecture
47-me

Saint-Lazare ........... ................................

(Dans

supplmentaire
leon

(La

50-me leon Les chefs de la Rvolution franaise de 1789 ...................

343

Lecture supplmentaire

( L enchantement de V ersailles)...................

346

51-me leon A u ple sud ............................... ................ .........................

347

C urie .....................................................................

352

53-me leon Le corridor de la tentation ................................................

356

54-me leon Une aventure en Calabre ....................................................

360

55-me leon Tartarin chez les lions ....................................................

366

M ermoz ..............................................................................

370

52-me leon

56-me

leon

M arie

57-me leon Gabriel P r i ..........................................................................

374

Supplm ent (Quelques grandes figures de la littrature franaise). . . .

367

58-me leon Lnin e P a ris .................................................................

378

Rvision

381

..............................................................................................................

Texte parallles (Alphonse Daudet, Le N abab; Caragiale, 1907 du


printem ps l automne)

.....................................................................

383

P A R T E A A V-a
L E C T U R E S L IT T R A IR E S

L'Internationale

(E.

Pottier) .....................................................................

389

L a Marseillaise (Rouget de L isle)................................................................

391

Le Bourgeois gentilhomme (Molire)

....................... .................................

393

Le Mariage de Figaro (Beaumarchais)........................................................

395

604

Pag.

Notre-Dame de Paris (Victor H ugo)............................................................

398

Le Pre Goriot (Balzac)................................................................................

400

Le Rouge et le Noir (Stendhal)....................................................................

401

Bel-Ami (Maupassant)

................................................................................

403

Germinal (E. Zola) .........................................................................................

405

Le Livre de mon am i (Anatole France)........................................................

407

Cyrano de Bergerac (Ed. R o stan d )...............................................................

409

Lu conversion de Io n Grecea (Henri Barbusse)...........................................

412

Vol de nuit (A. de Saint-Exupry)........................................... ....................

415

Ballade de celui qui chanta dans les supplices (Louis Aragon)..............

417

L a Semaine Sainte (Louis A ragon)............................................................

419

Classe i 'i (Pierre D a ix ).................................................................................

421

L a Thibault (Roger M artin du G a rd )........................................................

425

Compendiu d* g r a m a tic ................................................................................

429

Vocabular

489

.....................................................................................................

Vocabular francez-romn

............................................................................

493

Vocabular romn-francez

............................................................................

549

.........................................................................................

565

Cheia exerciiilor

R edactor responsabil de carte : T A T IA N A


T ehnoredactor : M R C E A
NASTA

C O N S T A N T IN E S C U

D a t Ia cules 15.03.1965. B u n de tipar 8.05.1965.


T irai 50.000 + 125 ex. legate.
H rtie se m iv e lin de 63 gm - .
F o rm a t 61 X-86H6. C o li editoriale 34,47.
C o li tip a r 38,00 A . 2673.
hulic\ de clasificare ze c im al : pe n tru b ib lio te cile
m a ri 44 8, pe n tru b ib lio te c ile m ic i 4.
T ip a ru l executat sub c o m an d a n r. 50.213 la
Com binatul Poligrafic C asa Scnteii,
P iaa S cn teii n r. 1, B ucureti R .P .R .

S-ar putea să vă placă și