Sunteți pe pagina 1din 1

ceast versiune a Bibliei a fost ntocmit prin metoda comparatist: ediia

curent a fost confruntat cu treisprezece versiuni reprezentative, romneti i


strine, precum i cu textele originale, n osteneala de a restaura, pentru Vechiul
Testament, prezena i autoritatea Septuagintei n tradiia biblic romneasc.
Aadar, Versiunea Ebraic, accesibil adiacent prin cele mai bune traduceri
occidentale, s`a aflat n continu i amnunit alturare cu versiunea greac,
aceasta din urm fiind reprezentat att de tlmcirile romneti tiprite ntre
1688-1914, ct i de textul ediiei critice a lui Alfred Rahlfs.
Diferenele semnificative dintre versiunile greac i ebraic sunt semnalate i,
dup caz, comentate n notele infrapaginale.
Dei versiunea de fa i propune s calce ct mai fidel pe urmele Septuagintei,
numele proprii de persoane i localiti sunt redate dup Versiunea Ebraic.
Actuala lor grafiere ns a inut seama nu numai de extracia lor lingvistic, dar i
de actualul lor statut lexical, tiut fiind c ele au intrat n limba romn prin cea
greac i c nu toate i-au restaurat pronunia original n evoluia limbii vorbite.
Pentru Noul Testament a fost folosit ediia critic a lui Kurt Aland.
Ediii biblice:

S-ar putea să vă placă și