ceast versiune a Bibliei a fost ntocmit prin metoda comparatist: ediia
curent a fost confruntat cu treisprezece versiuni reprezentative, romneti i
strine, precum i cu textele originale, n osteneala de a restaura, pentru Vechiul Testament, prezena i autoritatea Septuagintei n tradiia biblic romneasc. Aadar, Versiunea Ebraic, accesibil adiacent prin cele mai bune traduceri occidentale, s`a aflat n continu i amnunit alturare cu versiunea greac, aceasta din urm fiind reprezentat att de tlmcirile romneti tiprite ntre 1688-1914, ct i de textul ediiei critice a lui Alfred Rahlfs. Diferenele semnificative dintre versiunile greac i ebraic sunt semnalate i, dup caz, comentate n notele infrapaginale. Dei versiunea de fa i propune s calce ct mai fidel pe urmele Septuagintei, numele proprii de persoane i localiti sunt redate dup Versiunea Ebraic. Actuala lor grafiere ns a inut seama nu numai de extracia lor lingvistic, dar i de actualul lor statut lexical, tiut fiind c ele au intrat n limba romn prin cea greac i c nu toate i-au restaurat pronunia original n evoluia limbii vorbite. Pentru Noul Testament a fost folosit ediia critic a lui Kurt Aland. Ediii biblice: