Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ISBN978-973-125-362-6
d
Georgiana Lungu-Badea
Prefa*
Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii este, n
primul rnd, un dicionar mult ateptat, fiind primul [2003] material de acest gen n
terminografia romneasc.
[...]
Prof. dr. Georgeta Ciobanu
Cuvnt-nainte
G. L. B.
10
List de abrevieri
Ant. antonim
Cf. confer, compar
CI Courrier international
DEC Cartier. Dicionar enciclopedic
DEX Dicionarul explicativ al limbii romne
DITL Dictionnaire international des termes
littraires
DLRM Dicionarul limbii romne moderne
DL Dicionar de tiine ale limbii
engl. limba englez
FM Figaro magazine
fr. limba francez
GDT Grand dictionnaire terminologique
GR Grand Robert
nv. nvechit
JC Le Journal du Centre
JD Journal du Dimanche
L Libration
LM Le Monde
MA Magazine Air France
MDE Mic dicionar enciclopedic
Mod. modern
NE Nouvel Economiste
PR Petit Robert
rom. limba romn
Quo Quo. Savoir actuel
SA Science et avenir
SCL Studii i cercetri lingvistice
Sin. Sinonim
V. vezi
11
/
24
CULTUREM
D
EXTRANIETATE
74
LACUN
Lacuna (din lat. pl. lacunas sau lacunae) marcheaz o absen. ntr-un
text, o lips, n muzic, o tcere prelung, n lingvistic, o elips, dar
i omuitare, n drept, un culturem.
n lingvistic i n traducere, lacunele pot avea dimensiuni variabile,
fiind reprezentate de uniti formate fie dintr-o lexie simpl, fie dintro lexie compus, fie din mai multe lexii. Fonologic, morfologic,
semnatic etc., numele ei indic deja situarea n sfera realia sau a
nonreferenialitii, deci a traductibilitii problematice, pariale,
ipotetice. Lacuna lexical cunoate diferite desemnri. n romn:
lacuna, gol, csu goal (Kohn, 1983), Mounin vorbete despre pete
albe. O tipologie a lacunelor semantice nregistreaz: lacune
denotative i conotative (cf. Muraviev, 1971).
Lacuna (sau vidul lexical, dup unii autori care le situeaz ntr-o
paradigm semantic) desemneaz absena din L a unui cuvnt, a
unei turnuri sau situaii existente n LS. n faa unei lacune,
traductorul poate recurge la diferite strategii: mprumutul, calcul,
compensaia, reformularea (Delisle 2003, 45). De exemplu, fr. cornecul
(breton korneouk, vnt care sufl att de puternic c smulge
coarnele vitelor) nu are un echivalent lexical n romn, ci doar
explicaii: 1. curent de aer; 2. vnt puternic.
n accepia noastr, lacuna reprezint o necunoscut proprie
utilizatorului (vorbitor, traductor) unei limbi, dar nespecific tuturor
utilizatorilor acelei limbi. Nu este o necunoscut pentru toi
METALIMBAJ
100
NONTRADUCTIBILITATE
O
OMISIUNE STRATEGIC
Omisiunea strategic este justificat, fiind determinat de anumite
constrngeri materiale, lingvistice, culturale etc. Prin aceast omisiune
nu se altereaz sensul, iar traductorul compenseaz prin alt
de Voltaire (NdT).
123
SOCIOLEM
SOCIOLEM
Unitate de discurs prin care un vorbitor i manifest apartenena la o
anumit categorie social. Sociolingvistica distinge i studiaz
variaiile lingvistice temporale, spaiale, sociale i contextuale
(Munteanu 1995, 137-153). n cazul operelor literare, limba utilizat
de personaje contribuie la caracterizarea acestora, la individualizarea
lor (138). Variaiile sociale i temporale sunt determinate de
mprejurarea, situaia concret n care are loc comunicarea,
individualizat prin cadrul i tema mesajului, precum i prin
raporturile profesionale sau ierarhice dintre interlocutori(141).
134
Fr. sociolme;
Engl. sociolem;
Germ. Soziolem;
Sp. sociolema;
Rus. .
135
TRADUCERE INDIRECT
TRADUCERE INDIRECT
Traducerea indirect este realizat prin intermediul unei alte limbi.
Astfel, TS care servete drept suport al traducerii este, de fapt, un T,
o versiune a textului de origine ntr-o L cunoscut traductorului i
care i servete drept intermediar.
Cf. TRADUCERE (1)
V. TRADUCERE DIRECT.
Fr. traduction indirecte;
Engl. indirect translation/intermediate translation;
Germ. indirekte bersetzung;
Sp. Traduccin indirecta;
Rus. / .
TRADUCERE INTERLINIAR
Traducerea interliniar este o form extrem a traducerii literale
(literalism sintactic). Este rar ntlnit ca atare, fiind folosit n
nvarea limbilor strine i n lingvistica descriptiv. Se vorbete
despre traducere interliniar
159
Postfa
Mic dic onar de termeni
utilizai n teoria, practica i didactica traducerii*
Aprut ntr-o prim edi ie n 2003, reeditat n 2008, volumul Mic
dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii(Petit dictionnaire de
termes utiliss dans la thorie, la pratique et la didactique de la traduction) este acum, n 2011,
la cea de-a treia edi ie.
Autoarea, Georgiana-Lungu Badea**, profesor universitar doctor la
Facultatea de Litere, Istorie i Teologie a Universit ii de Vest din Timioara, este
un nume cunoscut n peisajul universitar din Romnia pentru studiile de cercetare
din domeniul traductologiei. La ini iativa sa, apare, n 2005, Grupul de cercetare n
domeniul traducerii i istoriei traducerii: ISTTRAROM-Translationes***.
Dou dintre volumele profesorului universitar, Mic dic ionar i Teoria
culturemelor i teoria traducerii, au contribuit la consolidarea studiilor
traductologice n Romnia. Autoarea, pe care o recomand activitatea de cercetare i
articolele publicate, are rolul unei instan e capabile s instaureze, s impun
o realitate i s confere termenilor puterea simbolic de a fi recunoscu i. Prin
demersul de a inventaria cuvintele ntr-un dic ionar terminologic, se atribuie un
nume unei realit i pn n acel moment doar intuite sau deformate. Cuvntul i
dovedete astfel, nc o dat, puterea creatoare, investitoare, iar traductologia
romneasc devine disciplin cu statut de sine stttor, capabil s se alture
traductologiei europene, canadiene, americane.
*
**
***
Traducere rezumativ a recenziei n limba francez, realizat la edi ia a doua, a Micului dic ionar de
termeni utiliza i n teoria, practica i didactica traducerii, Timioara,
Editura Universit ii de Vest, 2008, 203 p., ISBN 978-973-125-171-4, i publicat n Atelier de
traduction", nr. 9/2008, Editura Universit ii din Suceava.
A se vedea Le Bulletin du CRATIL", Centre de recherche de l'ISIT de Paris, 7 mars 2011, p. 18-19. URL:
http://www.isit-paris.fr/documents/publications/bulletin- recherche-isit_mars11.pdf.
A se vedea site-ul Centrului de studii la adresa: http://www.translationes.uvt.ro/ ccit/fr/centre-derecherche.php.
179
183
Index alfabetic
A, 13
ABREVIERI, 13
ACCEPTABILITATE, 13
ACCEP IE, 14
ADAOS, 15
ADAPTARE, 15
ADAPTARE CULTURALA, 17
ADECVARE, 18
ALUZIE, 18
AMBIGUITATE, 20
AMPLIFICARE, 20
ANAFOR, 21
ANALIZA DISCURSULUI, 22
ANALIZA JUSTIFICATIV, 22
ANALIZA TEXTUAL, 23
ANALOGII FALSE, 23
ARGOU, 24
ARTICULARE, 25
ASEMANTISM, 25
AUTOR, 26
AUTOTRADUCERE, 26
B, 27
BAGAJ COGNITIV, 27
BANC DE DATE, 27
BARBARISM, 28
BENEFECIARUL TRADUCERII, 28
BILINGVISM, 29
C, 31
CALC, 31
CALITATEA TEXTULUI INT, 34
CALITATEA TEXTULUI-SURS, 34
CMP SEMANTIC, 35
CATAFOR, 35
CLIEU, 36
COEREN , 36
COEZIUNE, 37
COLOCA IE, 39
COMPENSA IE, 40
COMPETEN LINGVISTIC, 40
COMPETEN METODOLOGIC,
41
COMPETEN TRADUCTIV, 41
COMPLEMENTE COGNITIVE, 42
CONCIZIE, 42
CONECTOR, 43
CONOTA IE, 43
CONSTRNGERE, 45
CONTEXT, 45
CONTEXT COGNITIV, 46
CONTEXT DE SITUA IE, 49
CONTEXT EXTRALINGVISTIC, 47
CONTEXT LINGVISTIC, 48
CONTEXTUALIZARE, 49
CONTRASENS, 50
CONVEN II DE REDACTARE, 50
COOCUREN , 51
CORESPONDEN , 51
CORPUS, 52
CREATIVITATEA
TRADUCTORULUI, 52
CRITICA TRADUCERII, 54
CULTUREM, 54
D, 57
DECONTEXTUALIZARE, 57
DENOTA IE, 58
DESTINATAR, 58
DETERMINOLOGIZARE, 59
DEVERBALIZARE, 59
DEVIERE DE SENS, 60
DIC IONAR, 60
DIDACTICA TRADUCERII, 61
DIFICULTATE DE TRADUCERE, 62
DILUARE, 62
DISCURS, 63
185
INTEN IONALITATE, 86
INTERFEREN , 86
INTERFEREN CULTURAL, 87
INTERPRET, 88
INTERPRETARE, 88
INTERPRETARE AD-HOC, 89
INTERPRETARE CONSECUTIV,
89
INTERPRETARE DE CONFERIN ,
88
INTERPRETARE SIMULTAN, 89
INTERPRETARIAT, 90
INTERPRETOLOGIE, 90
INTERTEXTUALITATE, 90
INTRADUCTIBILITATE, 92
ISTORICITATE, 93
J, 95
JARGON, 95
JUXTAPUNERE, 95
L, 96
LACUN, 96
LACUN CULTURAL, 96
LECTUR, 96
LIMB-SURS, 97
LIMBA- INT, 97
LITERALISM, 98
LITERALITATE, 98
M, 98
MEM, 98
MEMORIE DE TRADUCERE, 99
MESAJ, 100
METAFOR, 100
METALIMBAJ, 100
METASEMIE, 101
METOD DE EVALUARE A
TRADUCERII, 101
METONIMIE, 102
MODULARE, 102
N, 104
NATURALIZARE, 104
NIVEL DE LIMB, 104
NOMINALIZARE, 105
NONSENS, 105
NONTRADUCTIBILITATE, 106
186
187
TRADUCERE
PEDAGOGIC/DIDACTIC, 165
TRADUCERE PROFESIONAL, 165
TRADUCERE SEMANTIC, 166
TRADUCERE SIMBOLIC, 166
TRADUCERE SINACTIC, 167
TRADUCEREA CULTURAL, 156
TRADUCTEM, 167
TRADUCTIBILITATE, 167
traductologie, 124
TRADUCTOLOGIE, 168
TRADUCTOLOGIE APLICAT, 170
TRADUCTOLOGIE ASISTAT DE
CALCULATOR, 171
TRANSCODARE, 171
TRANSCRIERE FONETIC, 172
TRANSLITERARE, 172
TRANSPOZI IE, 173
TURNUL BABEL, 173
UNITATE DE TRADUCERE, 174
UNIVERSALII (-LE LIMBAJULUI),
176
VERSIUNE, 177
VID LEXICAL, 177
188
Bibliografie
Teoria i practica traducerii
Cr i, cursuri, teze de doctorat, volume colective
1. Baciu, Ioan, Baciu, Virginia, Introduction la thorie et la pratique
du thme, Cluj-Napoca, Universitatea Babes-Bolyai", Facultatea de
Filologie, 1980.
2. Baumgratz-Gangl, Gisle, Comptence transculturelle et changes
ducatifs, Paris, Hachette, 1993.
3. Ballard, Michel, De Ciceron Benjamin. Traducteurs, traductions,
rflexions, Presses Universitaires de Lille, 1992.
4. Ballard, Michel (d.), La traduction l'universit. Recherches et propos
didactiques, Presses Universitaires de Lille, 1993.
5. Ballard, M. (coord.), Europe et Traduction, co-dition, Artois Presses
Universitiares d'Arras et Presses Unviersitaires d'Ottawa, 1998.
6. Ballard, Michel, Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001.
7. Ballard, Michel, El Kaladi, Ahmed, (ed.), Traductologie, traduction et
contrastivit, Artois Presses Universit, 2003.
8. Barret-Ducrocq, Franoise, Traduire l'Europe, Paris, Payot, 1992.
9. Bell, Roger T., Teoria i practica traducerii [Translation and
translating: theory and practice], traducere de Ctlina Gazi,
Iai/Bucureti, Polirom, 2000.
10. Bensimon, Paul, Coupaye, Didier (eds.), Retraduire. Palimpsestes, n
4, 1990.
11. Bensimon, Paul, (ed.), Pourquoi donc retraduire? Palimpsestes, n 15,
2004.
12. Berman, Antoine, L'preuve de l'tranger, Paris, Gallimard, 1984.
13. Berman, Antoine, Pour une critique de la traduction: John Donne,
Gallimard, Bibliothque des Ides, 1995.
14. Brauns, Jean, Comprendre pour traduire, Paris, Maison du
dictionnaire, 1981.
15. Buisseret, Irne de, Deux langues, six idiomes : manuel pratique de
traduction de l'anglais prceptes procds exemplesglossairesindex, dition
rvise augmente annote et indexe, Ottawa, CarltonGreen Pub. Co., 1975.
189
190
191
19 2
),
193
194
98. Zuber, Roger, Les belles infidles et la formation du got classique, Nouv.
ed. rev. et augm., Paris, Albin Michel, 1995.
99. Zumthor, Paul, Babel sau nedesvrirea, Iai, Polirom, 1998.
Articole, studii
1. Andri oiu, Al., Traducerea - act de cultur n Luceafrul, nr. 25, 21
iun., 1980, p. 8.
2. Anghelescu, Mircea, Eminescu n traduceri n Romnia literar (23),
nr. 20, 17 mai 1990, p. 7.
3. Avdanei, tefan, Traducere, cultur universalitate. Dimensiunea
filozofic a traducerii n cadrul evolu iei formelor culturale n Cronica, 17,
nr. 26, 25 iun. 1982, p. 10.
4. Avdanei, tefan, Traducere, cultur universalitate (II) n Cronica, 17,
nr. 27, 2 iul. 1982, p. 8.
5. Avdanei, tefan, Traducere, cultur universalitate (III) n Cronica, 17,
nr. 28, 9 iul. 1982, p. 10.
6. Ballard, Michel, L'Unit de traduction: essai de redfinition d'un concept
n M. Ballard (ed.), Traduction l'universit, 1993, p. 223-262.
7. Ballard, Michel, L'Unit de traduction: redfinition d'un concept-cl n
L'atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione, Bulzoni
Editore, 1999, Biblioteca di cultura, p. 27-49.
8. Banta, A., Analiza textului i traducerile n SCL, 288, 3, mai-iun.
1978, p. 341-346.
9. Bastin, G., L'Adaptation, conditions et concepts n Etudes traductologique
en Hommage Danica Seleskovitch, Paris, Lettres modernes, 1990, p.
215-230.
10. Bastin, G., La Notion d'adaptation en traduction n Meta, vol. 38, 3,
1993, p. 473-478.
11. Berman, Antoine, De la translation la traduction n Traduction et
culture, sous la direction de Jean-Marc Gouavnic, T.T.R., vol. I, n
1, 1er semestre 1988.
12. Berman, Antoine, La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, n
Les Tours de Babel. Essais sur la traduction, 1985, Ed. Trans-EuropRepress, Mauzevin, p. 35-150.
13. Berman, Antoine, Critique, commentaire et traduction. Quelques
rflexions partir de Benjamin et de Blanchot n Po&sie, 1986, n 36,
Librairie Classique Eugne Belin, p. 88-106.
195
196
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
197
198
199
20 0
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
20 1
20 2
Sociolingvistic, etnologie
Cr i, cursuri
1. Bachmann, Christian, Lindenfeld Jacqueline, Simonin, Jacky,
Langage et communications sociales, Paris, Hatier-Credif, 1981
2. Baylon, Christian, Sociolinguistique. Socit, langue et discours, Paris,
Nathan, 1991.
20 3
Articole, studii
1. Evseev, Ivan, Proiectul unei grile valorice a textului lecturat n Cultur,
model, educa ie permanent, redactori responsabili Otto Benko .a.,
Universitatea din Timioara, 1985, p. 15-32.
2. Benko, Otto, Culturema sau despre iradia iile mesajului receptat n
Cultur, model, educa ie permanent. Aspecte actuale ale educa iei
20 4
20 5
20 6
Articole, studii
1. Chini D., La Locutionnalit dans le lexique n Tollis F. (dir.), La locution et
la priphrase du lexique la grammaire, Paris, L'Harmattan, 2003.
2. Coeriu, Eugen, Das Phnomen der Sprache und das Daseinverstndnis
des heutigen Menschen n Die pdagogische Provinz, 1-2 Tbingen,
1967.
20 7
Stilistic i textologie
Cr i, cursuri, volume colective
1. Adam, Jean-Michel, Les Textes: types et prototypes, rcits, descriptions,
argumentation, explication et dialogue, Paris, Nathan Universit, 1992.
2. Adam, Jean-Michel, Linguistique textuelle: des genres de discours aux
textes, Nathan-Universit, Paris, 1999.
3. Caracostea, D., Expresivitatea limbii romne, Bucureti, Editura
Funda ia pentru Literatur i Art, 1942.
4. Cathelat, Bernard, Socio-style-systme, Les Editions de l'Organisation,
1990.
20 8
Semantic i semiotic
Cr i, cursuri, volume colective
1. Baylon, Christian, Fabre, Paul, La Smantique. Avec des travaux
pratiques d'application et leurs corrigs, Paris, Editions Ferdinand
Nathan, 1978.
2. Bidu-Vrnceanu, Angela, Forscu, Narcisa, Modele de structurare
semantic. Cu aplica ii la limba romn, Timioara, Editura Facla,
1984.
3. Buc, Marin, Evseev, Ivan, Probleme de semasiologie, Timioara,
Editura Facla, 1986.
4. Coteanu, I., Wald, L. (coord.), Semantic i semiotic, Bucureti,
Editura tiin ific i Pedagogic, 1981.
5. Cruse, D. A., Lexical Semantics, Cambridge University Press, 1986. 6. Eco,
Umberto, Opera deschis, Bucureti, 1969.
7. Eco, Umberto, Smiotique et philosophie du langage, Paris, Presses
Universitaires de France, 1988.
8. Eco, Umberto, L'uvre ouverte, Paris, Seuil, 1990.
20 9
Dic ionare
1. Anghelescu, M., Ionescu, C., Lzrescu, Gh., Dic ionar de termeni
literari, Bucureti, Editura Garamond.
2. Berg, I., Dic ionar de cuvinte, expresii, citate celebre, Bucureti, Editura
tiin ific, 1968.
3. Bidu-Vrnceanu, Angela, Clrau, Cristina et alii, Dic ionar de
tiinte ale limbii, Bucureti, Nemira, 2001.
4. Bonne, A., Joly, A., Dictionnaire terminologique de la systmatique du
langage, Paris, l'Harmattan, 1996.
21 0
211
212
Periodice
1. Analele Universit ii din Timioara, Seria tiin e Filologice, 1982,
1983, 2000, 2001.
2. L'atto del traduire. Aspetti teorici e pratici della traduzione, Roma,
Bulzoni Editore, 1999.
3. Babel, vol. I, n 1, septembre 1955, vol. 36, n 1/1990. 4. Cercetri
literare, I, 1934.
5. Contribu ii lingvistice, Timioara, Tipografia Universit ii din
Timioara.
6. Cronica, 17, nr. 26, 27, 28, 1982; XVII, nr. 37, 10 sept 1982; 21,
nr. 1, 4 ian. 1986.
7. Din istoria ideilor lingvistice, vol. III, Tipografia Universit ii de Vest
din Timioara, Timioara, 1998, coord. Ileana Oancea.
8. Din istoria ideilor lingvistice, vol. II, Tipografia Universit ii de Vest
din Timioara, Timioara, 1996, coord. Ileana Oancea.
9. Le franais dans le monde, n 254, 1993, n 310. 10. Limb i
literatur, vol. III, 1974.
11. L'histoire et les thories de traduction. Les Actes (3, 5, 7), Genve
ASTTI, Berne, ETI Genve, 1997.
12. Limba romn, 28, 3, mai-iunie 1979; LR (I), 36, nr. 6, nov.-dec.
1987.
13. Luceafrul, 25, nr. 12, 20 martie 1982.
14. META. Journal des traducteurs, 1992 (juin), vol. 37, n 2, Les Presses
de l'Universit de Montral, 1992 ; Meta. Thorie et pratique de la traduction en
Chine, XLIV, volume 44, n 1, mars 1999.
15. Orizont, 27, nr. 3, 23 ian. 1976.
16. Palimpsestes, n 11/1998, Traduire la culture", Presses de la
Nouvelle Sorbonne.
17. Po&sie, 1986, n 36, Librairie Classique Eugne Belin.
213
18. Romnia literar, 9, nr. 27, 1 iul. 1976; 13, 13, nr. 24, 12 iunie
1980 i nr. 25, 19 iun. 1980; 17, nr. 21, 24 mai 1984; (23), nr. 20, 17 mai
1990; 16, nr. 51, 22 dec. 1983; XIX, nr. 29, 17 iulie 1986; XIX, nr. 30, 24
iulie 1986, p.21.
19. Secolul XX, nr. 5 i nr. 8/1972; nr. 2, 3, 6/1973 i nr. 9/1976;
9/1975;
20. Steaua, 5/1957; nr. 7, sept. 1957;
21. Studii i Cercetri lingvistice, XVI, 1965, nr. 4 (SCL); SCL, 35, nr. 4,
iul.-aug. 1984; 39, nr. 1/1988
22. Studii de literatur romn i comparat, TUT, vol. II, 1985.
23. Studii de literatur universal i comparat, edi ia a 2-a, E. A., 1963.
24. Tours de Babel. Essais sur la traduction, 1985, Ed. Trans-EuropRepress, Mauzevin.
25. Transilvania, 9, nr. 7, iulie 1980. 26.
Tribuna, 31, nr. 49, 3 dec. 1987.
Sursa exemplelor
Cr i (romane, poezii)
1. Hakus. Anthologie. Posie. Textes franais et avant-propos de
Roger Munier. Prface d' Yves Bonnefoy, Paris, Fayard, 2006, 3edition.
2. Kapferer, Jean-Noel, Kapferer, J.-N., Les Rumeurs. Le plus vieux
media du monde, Paris, Seuil, 1987.
3. Kapferer, Jean- Nol, Zvonurile. Cel mai vechi mijloc de informare din
lume. Prefa de Septimiu Chelcea, traducerea de Marina Vazaca,
Bucureti, Editura Humanitas, 1993.
4. Iribarne, Philippe d', La Logique de l'honneur. Gestion d'entreprises et
tradition nationales, Paris, Seuil, 1993.
5. Orleans, Charles d', Poezii. Balade, cntece, carole, lamente, rondeluri,
selec ie, echivalen e romneti, prefa , bibliografie, note, indici, machet i
prezentare grafic R. Vulpescu, Bucureti, Univers, 1975.
6. Rabelais, Franois, Gargantua, prelucrare n romnete de A. V.
Macri, Bucureti, Editura Gorjan, 1952.
7. Rabelais, Franois, Gargantua et Pantagruel, Paris, Editions
Baudelaire, 1965.
21 4
215
21 6
217
www.encyclopedie-hachette.com
www.yourdictionary.com
www.admin.ch/ch/f/bk/sp/dicos/biling.html
www.infotrad.clara.co.uk/linksglosslist.html
21 8
Rsum
21 9
2 20
Cuprins
Prefa ............................................................................................5
Cuvnt-nainte ................................................................................7
List de abrevieri ...........................................................................11
Termeni utiliza i n traductologie...................................................13
Index alfabetic.............................................................................185
Bibliografie .................................................................................189
Rsum .......................................................................................219
Cuprins .......................................................................................221
2 21