Sunteți pe pagina 1din 68

Georgiana Lungu-Badea

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria,


practica i didactica traducerii

Editor: Adrian Bodnaru


Coperta: Diana Andreescu Paginare:
Drago Croitoru

ISBN978-973-125-362-6

Copyright, 2003, Editura Orizonturi Universitare, pentru edi ia I


Copyright, 2008, Editura Universitii de Vest, pentru edi ia II
Copyright, 2012, Editura Universitii de Vest, pentru prezenta edi ie
Toate drepturile asupra acestei ediii sunt rezervate.
Reproducerea integral sau parial, pe orice suport, fr acordul scris al editurii, este interzis.

Editura Universit ii de Vest


300223 Timioara, Bd. V. Prvan nr. 4,
BCUT, 010 B, tel./fax: 0256 592 253

d
Georgiana Lungu-Badea

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria,


practica i didactica traducerii
Ediia a III-a, revzut i adugit,
cu o Prefa (la ediia I) de Georgeta Ciobanu
Postfa de Cristina Hetriuc

Editura Universit ii de Vest


Timioara, 2012

Prefa*
Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii este, n
primul rnd, un dicionar mult ateptat, fiind primul [2003] material de acest gen n
terminografia romneasc.
[...]
Prof. dr. Georgeta Ciobanu

Cuvnt-nainte

Orice disciplin, orice sfer de activitate, orice domeniu al


cunoaterii dispune de propria sa terminologie. Nici traductologia nu
face excepie: provocrile, crora trebuie s le rspund, o oblig la o
rafinare a instrumentului de evaluare i a conceptelor. Asemenea
lingvisticii care opereaz cu uniti de baz (fonem, morfem, fraz
etc.), traductologia i creeaz propriul metalimbaj, necesar
constituirii aparatului critic utilizat n evaluarea traducerii.
Metalimbajul traductologiei este format din noiuni mprumutate din
domenii diferite: din lingvistica general (semnificat, semnificant, sintagm
etc.), din lingvistica diferenial (transpoziie, schimbarea clasei morfosintactice sau a categoriei gramaticale), din gramatic (categoria
aspectului etc.), din retoric i stilistic (personificare, metafor etc.), din
tehnicile de redactare (restructurare, rezumare etc.), din pedagogie
(obiectiv general, obiectiv specific), din terminologie (fi terminologic, limbaj
de specialitate etc.), din lexicologie (neologism, calc etc.) i analiza literar
(explicare i interpretarea discursului etc.), dar folosete i termeni proprii,
deja consacrai, precum: complement cognitiv, creaie discursiv, traductem
sau unitate de traducere, strategii de traducere (traducere pedagogic, traducere
erudit, traducere literal, traducere semantic), traducere comparat etc., sau
termeni nou creai, precum culturem sau unitate minimal purttoare de
informaie cultural (Lungu Badea 2003, 65).
Micul dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica
traducerii a aprut dintr-o necesitate, absena unui instrument de lucru
similar n traductologia romneasc. O form sintetic a dicionarului
este anexat i la sfritul tezei de doctorat, Contextul extralingvistic n
traducere. Cazul limbilor romn i francez (Lungu Badea 2003).
Realizarea glosarului de termeni utilizai n traductologie s-a
efectuat pe baza unei bibliografii variate, a lucrrilor fundamentale
din domeniul lingvisticii, tiinelor limbajului i traductologiei,
precum i a glosarelor web. Dei, n principiu, glosarul se opune
lexicului i se constituie ca un dicionar monolingv specializat, am
considerat util s oferim acolo unde a fost posibil echivalarea n
limbile francez, englez, german, spaniol i rus a termenilor
analizai.
Preocuprile traductologice se organizeaz n jurul mai
multor axe de cercetare i funcionare, dar toate exploateaz i
gramatica, procedeele de traducere i lexicul, deoarece strategiile i

tehnicile de traducere (procedeele) nu pot ignora forma (gramatica) i


nici coninutul (lexicul).
Folosirea anarhic a conceptelor specializate ne-a determinat
s concepem acest Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i
didactica traducerii, pentru a ncerca clarificarea eventualelor ambiguiti
ale metalimbajul utilizat n domeniul traductologic. Acestea sunt
motivele care ne-au determinat s cercetm aspectul metalimbajului
traductologiei, tiin n continu devenire. Sperm ca dicionarul s
devin un instrument de lucru pentru cititorii interesai de traducere
i critica traducerii.
Definirea i explicarea termenilor sunt nsoite de exemple,
ceea ce constituie o modalitate rezumativ de organizare alfabetic a
metalimbajului folosit n domeniul traductologiei (teoria, dar i
practica i didactica traducerii). Adeseori lucrrile de traductologie se
dovedesc a fi simple comentarii asupra traducerii, tot aa cum,
adesea, exegeza traducerii sfrete n consideraii despre limb sau
lingvistice (Chevalier i Delport 1995, 85). n ciuda progresului
cantitativ i calitativ nregistrat de cercetrile traductologice, definirea
metalimbajului este nc nesatisfctoare (pentru c este ambigu sau
polisemantic), att n ceea ce privete desemnarea procedeelor pe
care se bazeaz strategiile de traducere (traducere i contrastivitate),
ct i n privina unei interpretri globale a fenomenului traducerii
(din punct de vedere funcional (Skopos, traducere teleologic sau
finalitatea textului-surs i a textului-int), cultural (antropologie i
analiza discursului), sociologic etc.). Sunt menionai termeni cu
sensul operaional n teoria i didactica traducerii. Apar i termeni
consacrai n domenii adiacente, precum terminologia (banc de date,
terminologie) sau interpretarea (interpretare simultan, interpretare
consecutiv), deoarece traductologia este o tiin care se situeaz la
confluena mai multor discipline, de la care mprumut i pe care le
mbogete, oferind i alt perspectiv asupra transferului
interlingvistic.
Fr a redefini termenii, i-am restituit n perspectiva istoric
surs care i-a produs i le-am verificat echivalena funcional n
prezent prin raportare la eventualele sinonime (relaiile de sinonime,
antonimie sau comparative sunt sugerate prin folosirea abrevierilor
sin., ant., cf.). Am optat pentru cei clari, dezambiguizai contextual.
Intrrile din acest dicionar, cca 250, au fost alese n urma unor
analize judicioase i a parcurgerii a numeroase lucrri de specialitate.
Procesarea datelor culese n cinci ani i nsoirea lor de exemple
au demarat n toamn 2001. Am ncercat s realizm un instrument

de lucru, uor de utilizat, s surprindem noile valene ale unor


concepte i s cuprindem i alte concepte mai recente, aprute dup
aceast dat.
Pentru a nu limita numrul beneficiarilor acestui dicionar,
definiiile termenilor au un caracter enciclopedic i sunt nsoite de
explicaii i de exemple i de echivalentele lor n limbile francez,
englez i german. Bibliografia de specialitate disponibil nu ne-a
permis ntotdeauna echivalarea intrrilor sau nu n toate limbile
menionate (termenul echivalent n unele cazuri apare doar n
francez). Termenii inclui n acest dicionar ar putea constitui
elementele de infrastructur ale codului unei bune traduceri. Dar, aa
cum se va vedea pe parcursul lecturii, legitimitatea unora dintre ei (de
exemplu a strategiilor ca adaptarea i a procedeelor aferente, precum
compensaia, nu nseamn i o fidelitate perfect, o loialitatea
desvrit fa de intenia autorului ori a textului- surs. Inteniile
textului de origine se metamorfozeaz prin traducere, deoarece
traductorul opereaz, dincolo de orice principiu de traducere sau
moral, n funcie de interesele destinatarului int: transmiterea
mesajului, a informaiilor, adesea cu sacrificiul stilului autorului, al
idiolectului, al nuanelor care reproduc, atunci cnd sunt transferate,
sensurile latente ale lecturilor plurale.
Dincolo de aspectele tehnice ale traductologiei menionate n
lucrare, am ncercat o prezentare clar, coerent i precis, astfel nct
dicionarul s poat constitui i un mijloc de iniiere a traductorilor
n formare n problemele legate de teoria i de didactica traducerii.
Beneficiarul, clientul, acestui dicionar poate fi reprezentat de diverse
categorii de cititori, traductologi i profesori care formeaz
traductori, dar, mai ales, studeni-traductori. Sursele din care am
extras exemplele sunt constituite din diferite tipuri de texte: texte
literare, ale cror referine bibliografice sunt marcate ntre paranteze
(Voltaire, 1993: 34), dar i texte neliterare, pragmatice, articole de
pres (din cotidiane ca Le Monde (LM) sau hebdomadare ca Figaro
Magazine (FM), Nouvel Economiste (NE), Quo. Savoir actuel, rubrica
Decryptage. Les Mots de lactu, ngrijit de Jean-Pierre Virginaud i Jean
Morsang, dar i din alte periodice. Am optat pentru acest tip de
ilustrare cu intenia evident de a sublinia, pe de-o parte, generalitatea
demersului traductiv i, pe de alt parte, specificul acestuia n funcie
de crezul traductorului, de tipul de text i de traducere, de strategia
aleas, de diferitele tipuri de constrngeri, de competenele
traductorului (lingvistice, de traducere, de redactare), de finalitatea
traducerii, de destinatarul prezumtiv al acesteia etc.

Am ncercat s construim n cadrul domeniului traductologic


un instrument de lucru a crui coeren intern s nu vin n
contradicie cu cunotinele ntre ele, deci s nu intre n conflict cu
sistemul i s contribuie consolidarea metalimbajului specific
domeniului.
Ne exprimm toat recunotina fa de toi cei care au
contribuit la definitivarea acestei ediii: doamnei prof. dr. Georgeta
Ciobanu (Universitatea Politehnica, Timioara), pentru
reconfirmarea ncrederii manifestat n discursul prefaial nc de la
prima ediie (2003); doamnei asist. dr. Cristina Hetriuc (Universitatea
din Suceava), pentru postfaa-recenzie la ediia a doua; doamnei lect.
univ. dr. Nadia Obrocea (Universitatea de Vest, Timioara), pentru
lectura n limba romn; doamnelor lect. univ. dr. Karla Lupan
(Universitatea de Vest, Timioara) i doamnei asist. univ. drd. Claudia
Constantin (Universitatea Politehnica, Timioara), pentru
verificarea termenilor tradui n limba german, respectiv n limba
englez, i traducerea termenilor introdui de la ediia anterioar;
doamnelor asist. univ. drd. Diana Mooc (Universitatea BabeBolyai, Cluj-Napoca), pentru traducerea integral a intrrilor n
limba spaniol, i drd. Valentina Shiryaeva (Universitatea de Vest,
Timioara), pentru redarea n limb rus; studenilor, masteranzilor i
doctoranzilor pentru ntrebrile care ne-au permis revizuirea
prezentei ediii i n funcie de orizontul lor de ateptare.

G. L. B.
10

List de abrevieri

Ant. antonim
Cf. confer, compar
CI Courrier international
DEC Cartier. Dicionar enciclopedic
DEX Dicionarul explicativ al limbii romne
DITL Dictionnaire international des termes
littraires
DLRM Dicionarul limbii romne moderne
DL Dicionar de tiine ale limbii
engl. limba englez
FM Figaro magazine
fr. limba francez
GDT Grand dictionnaire terminologique
GR Grand Robert
nv. nvechit
JC Le Journal du Centre
JD Journal du Dimanche
L Libration
LM Le Monde
MA Magazine Air France
MDE Mic dicionar enciclopedic
Mod. modern
NE Nouvel Economiste
PR Petit Robert
rom. limba romn
Quo Quo. Savoir actuel
SA Science et avenir
SCL Studii i cercetri lingvistice
Sin. Sinonim
V. vezi
11

Termeni utilizai n traductologie


A
ABREVIERI (termeni eseniali n traductologie)
DS discurs-surs;
D discurs-int; interpretarea;
CS cultur-surs;
C cultur-int;
ES enun-surs;
E enun-int;
LS limba-surs, limba din care se traduce;
L limba-int, limba n care se traduce;
PS public-surs;
P public-int;
TS text-surs, text de tradus
T text-int, traducerea.
ANALOGII FALSE
Aceast sintagm (traducere semantic dup faux amis,
denumii prieteni perfizi de Leon D. Levichi) desemneaz cuvinte
aparinnd unor limbi diferite, dar corespondente morfologic, ns
care, din cauza evoluiei n sisteme lingvistice separate, chiar n dou
civilizaii distincte, au dobndit semnificaii diferite. Asemnrile
formale deturneaz atenia traductorului debutant care,
nemaisesiznd sensul adecvat al cuvntului, cade adesea n capcana
sensului contrar ori a nonsensului (Vinay i Darbelnet 1958, 9; Gile
1995, 193).
Unele mprumuturi romneti au dezvoltat alte sensuri dect cuvntul
original:
fr. mignone belle, frumoas,
rom. minion mic,
engl. adept, ndemnatic, talentat,
rom. adept, partizan, simpatizant al unor idei etc.,
engl. candid franc, sincer,
rom. candid naiv, inocent, nevinovat, pur etc.
23

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

Sunt frecvente i falsele asociaii contextuale datorate neateniei ori


unei insuficiente competene lingvistice. Reinem, i cteva
exemplificri contextualizate, cu neinsipirate colocaii traducive n
L
fr. lexamen approfondi, tradus n rom prin: examen profund,
fr. pour fter mon passage au Laos, redat prin: pentru a srbtori
pasajul meu n Laos (NE);
n aceeai categorie a asociaiilor false, interferenelor lexicale,
morfologice, barbarisme i /sau solecisme,
ncercarea de a evita literalismul duce chiar la greeli de acest
gen: fr. cest un investissement lucratif este redat n rom. prin este o
investiie imobiliar *care ofer de lucru.
Sunt ignorate, omise sau necunoscute echivalenele lingvistice i de
traducere (fr. lucratif, engl. profitable, rom. lucrativ, rentabil, profitabil).
Nici fr. piquer prin rom. pica (les orties sont des plantes qui piquent, rom. *
urzicile sunt plante care *pic [neap], ori piper (vb. intranz. de la
pipe a fuma pip sau vb. tranz. a falsifica, a truca) i nici subst. fr.
piper (1. avion mic de observaie, 2. cimpoier), nu este echivalent cu
rom. piper; (mirodenie). Traducerea din romn n francez este
guvernat de acelei reguli, se impume aadar evitarea interferenelor
i alunecrilor de sens. Nu se red:
1) numrul copiilor strzii, prin
le *numro [corect, nombre] des enfants des rues a augment),
2) a se apropia prin sapproprier (datele osteologice ale cinilor se
apropie de, les donnes ostologiques des chiens *sappropient [corect,
sapprochent],
3) rom. parter, prin fr. parterre, ci prin rez-de chause (dun
immeuble), adic la nivelul solului;
4) rom. topica frazei, redat n fr. la topique de la phrase.
5) it. adesso, redat *ades [corect, acum], it. speriamo, *s speriem
[corect, s sperm], it. da bere, prin bere.
Fr. faux amis;
Engl. false friends;
Germ. falsche Freunde;
Sp. falso amigo;
Rus.

/
24

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

CULTUREM

Cuvinte purttoare de informaii culturale sau cea mai mic unitate


purttoare de informaie cultural (Benko 1985, 1989; Oksaar 1988;
Vermeer i Witte 1990; Chesterman 1997, 2000; Lungu Badea 2001,
2002, 2003, 2008, 2009, 2010). Aceste informaii culturale, dei
implicite n intenia autorului, nu rmn fr ecou din partea
destinatarului LS. Aculturaia autorului i destinatarului la acelai
context extralingvistic permite sesizarea nuanelor exprimrii
autorului.
54

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

n cazul traducerii, distana cultural intern este dublat de distana


cultural extern, iar traductorul trebuie s decid dac nespusul,
devenind spus, deci explicit, nu mutileaz intenia autorului (Sandrini
2000, 219-231). Cnd se opteaz pentru explicitare sau comentariu, se
are n vedere funcionalitatea traducerii i bagajul cognitiv al
beneficiarului. Cf. CONOTAII socio-politice, moral-etice, estetice.
Deoarece fac aluzie la un context extralingvistic, la o situaie,
culturemele pot fi istorice, culturale, literare: spre deosebire de
conotaii care actualizeaz un sens, altul dect cel lexical, dar ntr-un
context lingvistic determinat, culturemele contextualizate sau
decontextualizate pot avea, uneori, aceeai semnificaie (Richet 1993).
Ele se deosebesc de citate, introduse n discurs i marcate grafic prin
folosirea ghilimelelor, pot fi individuale, deci evocatoare de fapte
literare sau de cultur (pot aparine autorului, traductorului sau
cititorilor etc.) sau colective, aadar cunoscute/presupuse ca fiind
cunoscute interlocutorului ori aparinnd patrimoniului cultural
comun (n acest caz asemnndu-se cu metafora). Putem vorbi, de
asemenea, despre cultureme fixe care apar n lexic i n mesaj.
1. Din punct de vedere formal distingem (Lungu Badea 2003):
1.1. cultureme simple, reprezentate de lexii simple (nume comune
sau nume proprii) sau lexii compuse (de exemplu: coliv, cornecul,
chrysanthme, Elyse, Ftlul, Feuillants, optimisme, Polichinelle, Procust,
Frron, sauna, mistral, White House, Halloween, le 14 juillet (redat prin
aluzie istoric, Cderea Bastiliei, prin traducere literal i report cu
sau fr explicarea datei, 14 iulie ziua naional a Franei);
1.2. cultureme compuse, reprezentate de sintagme i uniti
frazeologice constituite ca uniti de sens (de exemplu: raison suffisante
(Voltaire 1994), Embrassons-nous, Folleville (JD), engl. fish and chips,
Oastea lu Papuc, Trece ca Vod prin lobod, Dar eu cu cien votez?
(Caragiale) ori expresii palimpsest (coup de pub dup coup de thtre; Au
bonheur des ogres (D. Pennac) dup Au bonheur de dames (Zola); Dfense et
illustration de la langue franaise (Joachim du Bellay), Dfense et illustration
de l'art de traduire (Edmond Cary); Science please! (titlu de emisiune
difuzat pe canalul Discover) dup Silent please!) sau Drink positive! dup
Think positive!,
55

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

n publicitatea la butura rcoritoare Lipton, Lipton ice tea, drink


positive: Expresiile-palimpsest intralinguale sunt extrem de solicitante
pentru traductor: fr. aiguillons du vin (Rabelais), dup aiguillons divins,
ulterior aiguillons du vnin etc.
2. Dup criteriul funcional remarcm:
2.1. cultureme istorice, evocatoare n diacronie, actualiznd relaia
dintre emitor i epoca sa. De exemplu: burt verde (Ch. DOrleans
1975), optimisme (Voltaire 1994); ocolni (hart) limb (s poarte
rzboaie cu limbi [naii, popoare] strine. Aceast accepie, arhaic
azi, i confer valoare de culturem cuvntului limb, care avea o
reprezentare clar n trecut, popor, vorbitor al unei limbi. n limba
romn actual, se impune traducere intern, glosarea sau nota de
subsol. Arhaismele ar putea fi considerate cultureme istorice, iar n
traducerea interlingual gsirea arhaismului echivalent ar fi o soluie
traductiv extern anevoioas, dar i arhaizant-naturalizant care,
chiar dac ar garanta o atmosfer cultural veche n L, nu ar asigura
echivala istoricitatea TS. De exemplu: fr. louis dor, redat de ineanu
prin napoleon, veche moned francez de aur n valoare de 20 de
franci, cu efigia lui Napoleon I i, mai trziu, cu cea a lui Napoleon al
III-lea (DEX), n loc de ludovic, -i sau scud, -zi de aur (moned pus n
circulaie n 1640, de Ludovic al XIII-lea, produce nu numai o
alunecare de sens ci i un sens fals, prin modificare referenilor
monarhie/imperiu.
2.2. cultureme actuale. Exemple: pouajadisme (Quo 2000), smicard
(FM), grandes coles (dIribarne 1993) etc.
S lum un exemplu. Expresia engl. fish and chips este puternic
marcat cultural, astfel c greu se poate gsi o soluie de traducere
potrivit, cu excepia traducerii iconice (mprumut, calc sau traducere
literal, pete i cartofi prjii ). Dac expresia are doar valoare
indiciar ns, traductorul poate opta, dup context, la formule
traductive care s ndeplineasc aceeai funcie. Alteori, traductorul
are n vedere un simbol din C care ar influena n egal msur
destinatarul, datorit obiceiurile (ticurilor, preferinelor) culinare ale
vorbitorilor L, caz n care traductorul poate reda printr-o
echivalen dinamic ori pragmatic unitatea de traducere surs.
56

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

Prin metoda comparativ plurilingv, vom prezenta modul de


restituire a unui culturem istoric (Lungu-Badea 2011b).
TS: Quappelez-vous un folliculaire? dit Candide. Cest, dit labb, un
faiseur de feuilles, un Frron (Voltaire 1994, 209)
T (1): Ce nseamn un pamfletar? [] Unul care scrie tot felul de fiuici i le
rspndete n toate prile. (Voltaire tradus de Al. Philippide 1993, 157).
T (2): Che significa per voi follicolario? disse Candido. Significa ,
disse labate, un facitore di fogli, un Frron . (Voltaire, Candido ovvere
lottimismo, traduzione de Riccardo Baccheli (1988) 2004, 119)
T (3): A qu llamis foliculario?, dijo Cndido. Es, dijo el abate,
fabricantes de panfletos, un F* (Voltaire, traduccin de Elena Diego
2001, 132)
* F es Frron, periodista director de LAnne littraire partir de 1754 e
enemigo de Voltaire (NdT).
T (4): What is a folliculaire? said Candide.
It is, said the Abb, a pamphleteer a Frron*. (Voltaire,
anonymous English version, 1991, 58. Le traducteur souligne)
*NdT explicativ.

Fr. culturme; termes culturels;


Engl. cultureme; culture-bound terms;
Germ. Kulturem; kulturspezifische Termini;
Sp. culturema, trmino cultural;
Rus. .

D
EXTRANIETATE

Accepiunea termenului juridic extraneitate, caracter strin al unui


element cuprins ntr-un raport juridic, necesitnd aplicarea unei legi
nenaionale (cf. DEX), este extrapolat cu mai mult succes n
domeniul traductologic, dect termenul *strnietate, calchiat dup
francez, i serveste la identificarea elementelor extranee dintr-un text
sau a
73

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

caracterul strin al acestuia, imposibil de redat prin acclimatizare,


naturalizare sau adaptare n L.
Fr. trangit; tranget;
Engl. strangeness;
Germ. fremdes Element, Fremdheit; Sp.
extranjerizacin.

74

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

LACUN
Lacuna (din lat. pl. lacunas sau lacunae) marcheaz o absen. ntr-un
text, o lips, n muzic, o tcere prelung, n lingvistic, o elips, dar
i omuitare, n drept, un culturem.
n lingvistic i n traducere, lacunele pot avea dimensiuni variabile,
fiind reprezentate de uniti formate fie dintr-o lexie simpl, fie dintro lexie compus, fie din mai multe lexii. Fonologic, morfologic,
semnatic etc., numele ei indic deja situarea n sfera realia sau a
nonreferenialitii, deci a traductibilitii problematice, pariale,
ipotetice. Lacuna lexical cunoate diferite desemnri. n romn:
lacuna, gol, csu goal (Kohn, 1983), Mounin vorbete despre pete
albe. O tipologie a lacunelor semantice nregistreaz: lacune
denotative i conotative (cf. Muraviev, 1971).
Lacuna (sau vidul lexical, dup unii autori care le situeaz ntr-o
paradigm semantic) desemneaz absena din L a unui cuvnt, a
unei turnuri sau situaii existente n LS. n faa unei lacune,
traductorul poate recurge la diferite strategii: mprumutul, calcul,
compensaia, reformularea (Delisle 2003, 45). De exemplu, fr. cornecul
(breton korneouk, vnt care sufl att de puternic c smulge
coarnele vitelor) nu are un echivalent lexical n romn, ci doar
explicaii: 1. curent de aer; 2. vnt puternic.
n accepia noastr, lacuna reprezint o necunoscut proprie
utilizatorului (vorbitor, traductor) unei limbi, dar nespecific tuturor
utilizatorilor acelei limbi. Nu este o necunoscut pentru toi

traductorii, ci doar pentru unii. Aceast delimitare la un numar redus


de utilizatori situeaz lacuna n categoria dificultilor de traducere.
Este o anevoin subiectiv, determinat de experiena, cultura,
bagajul cognitiv al traductorului. Se depaseste impasul prin
documentare tematic i lexicografic-terminologic.
V. VID LEXICAL
Cf. MPRUMUT, CULTUREM, COLOCAIE, REZISTEN
CULTURAL, ADAPTARE.
Fr. lacune, absence lexicale, trou, vide lexical;
Engl. lacuna, lexical gap;
Germ. Lakune, Lcke;
Sp. vaco lexical;
Rus. .
LACUN CULTURAL
Mai mult dect lacuna lingvistic, lacuna culturale (cf. Catford) i/sau
etnografic (cf. Rolkov) caracterizeaz situaia n care cititorul-int
ntmpin dificulti n nelegerea aluziilor culturale din TS ori a
problemelor referitoare la comunicarea intercultural.
V. CULTUREM, LACUN, VID LEXICAL.
Fr. hiatus culturel;
Engl. culture bump;
Germ. kulturelle Lakune, kultureller Zusammenstoss;
Sp. vaco cultural.
96

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

METALIMBAJ

Metalimbajul este o limb al crei plan al coninutului este deja

100

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

o limb (Debove 1978). n acest sens, orice discurs despre o limb


este o metalimb: definiiile din dicionare, tratatele de lingvistic.
Funcia metalingvistic (Jakobson 1963; Moeschler i Reboule 1999,
92) permite descrierea limbajului cu ajutorul limbajului. A spune c
verbul a spla este un verb regulat este un exemplu de metalimbaj; Venus
este bisilabic, Venus nu se refer la luceafrul de diminea sau
luceafrul de sear, ci la un cuvnt pe care l putem evidenia n
diferite feluri (caractere aldine, italice sau cu ajutorul ghilimelelor), iar
partea doua a enunului constituie un exemplu de metalimbaj,
permindu-ne s vorbim despre un element al limbajului obiect,
Venus.
Fr. mtalangage;
Engl. metalanguage;
Germ. Metasprache;
Sp. metalenguaje;
Rus. .
101
Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

NONTRADUCTIBILITATE

Nontraductibilitatea este consecina unei decizii subiective a


traductorului, determinat de factori diveri, dar i a unei
constrngeri obiective (de natur ideologic, cenzura politic,
lingvistic etc.). Se opune, astfel, intraductibilitii al crei caracter
obiectiv o nscrie n categoria problemelor de traducere.
Cf.
IMPLICIT,
EXPLICIT,
HIPERTRADUCERE,
SUPRATRADUCERE, OMISIUNE, COMPENSAIE.
Fr. non traductibilit;
Sp. no traducibilidad.
Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

O
OMISIUNE STRATEGIC
Omisiunea strategic este justificat, fiind determinat de anumite
constrngeri materiale, lingvistice, culturale etc. Prin aceast omisiune
nu se altereaz sensul, iar traductorul compenseaz prin alt

procedeu, n alt loc, pierderile determinate de raiuni obiective. Iat


un exemplu: fr.: Le roi des Bulgares passe dans ce moment, sinforme du crime
du patient
108

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

(Voltaire 1994, 151) i traducerea n rom.: Regele bulgarilor, care tocmai


trecea pe-acolo, ntreb ce crim a comis osnditul (Voltaire 1993, 103).
Patient, n epoc i n text, desemneaz pe cel condamnat la moarte.
Avem, prin urmare, de-a face cu o omisiune strategic, fr. crime este
implicitat n romn, prin alegerea unei soluii compensatorii,
osnditul, cel care este condamnat pentru crim (Lungu Badea 2003,
128).
Cf.
OMISIUNE,
ADUGARE,
DILUARE,
NONTRADUCTIBILITATE.
Fr. omission justifie;
Engl. justified omission;
Germ. strategische Auslassung;
Sp. omisin estratgica/justificada;
Rus. .
REPORT

Operaie n procesul cognitiv al traducerii constnd n transferul


simplu din LS n L, al unor elemente informaionale (nume proprii,
numere, date, simboluri, voca(bu)le monosemice etc.) care nu
necesit o analiz interpretativ (Ballard 2001, 11-48; Delisle 2003,
55-56, 165-172). De exemplu: ital. Girolamo Savonarola, va fi redat n
romn prin report Girolamo Savonarola. Totui, n funcie de text,
acest Npr se restituie prin forma latinizat Hieronymus Savonarola, la fel
ca n englez, spre deosebire de limba francez care francizeaz
antroponimul, Jrme Savonarole.
Uneori Npr este sublimat i redat prin parafraz explicativ. A se
vedea soluiile de traducere alese de traductori reprezentnd diverse
oritzonturi lingivistice:
TS: un faiseur de feuilles, un Frron (Voltaire 1994, 209)
T(1): Unul care scrie tot felul de fiuici i le rspndete n toate
prile. (Voltaire tradus de Al. Philippide 1993, 157).
T(2): ... un facitore di fogli, un Frron . (Voltaire, Candido ovvere
lottimismo, traduzione de Riccardo Baccheli (1988) 2004, 119)
T (3): fabricantes de panfletos, un F* (Voltaire, traduccin de
Elena Diego 2001, 132)
122

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii


* * F es Frron, periodista director de LAnne littraire partir de 1754 e enemigo

de Voltaire (NdT).

T (4): What is a folliculaire? said Candide.


It is, said the Abb, a pamphleteer a Frron*. (Voltaire,
anonymous English version, 1991, 58. subl. trad)
*NdT explicativ.

Observm c, n limbile romn i spaniol, soluiile de traducere


evit reportul, prefernd parafraza, interpretarea, respectiv nota de
traducere. Dei n limba romn reportul funcioneaz cu succes:
TS: D'o vient que ce nom de Frron/Est l'emblme du
ridicule ?(Voltaire, Les Frron)
T: De unde numele sta, Freron/E balzon de bufon ? (trad. n.
G.L.B.)
Cf. TRANSCODARE, NUME PROPRII
Fr. report;
Engl. direct transfer;
Germ. bernahme;
Sp. traslado;
Rus. .

123

SOCIOLEM

SOCIOLEM
Unitate de discurs prin care un vorbitor i manifest apartenena la o
anumit categorie social. Sociolingvistica distinge i studiaz
variaiile lingvistice temporale, spaiale, sociale i contextuale
(Munteanu 1995, 137-153). n cazul operelor literare, limba utilizat
de personaje contribuie la caracterizarea acestora, la individualizarea
lor (138). Variaiile sociale i temporale sunt determinate de
mprejurarea, situaia concret n care are loc comunicarea,
individualizat prin cadrul i tema mesajului, precum i prin
raporturile profesionale sau ierarhice dintre interlocutori(141).
134

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

Fr. sociolme;
Engl. sociolem;
Germ. Soziolem;
Sp. sociolema;
Rus. .
135

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

TRADUCERE INDIRECT

TRADUCERE INDIRECT
Traducerea indirect este realizat prin intermediul unei alte limbi.
Astfel, TS care servete drept suport al traducerii este, de fapt, un T,
o versiune a textului de origine ntr-o L cunoscut traductorului i
care i servete drept intermediar.
Cf. TRADUCERE (1)
V. TRADUCERE DIRECT.
Fr. traduction indirecte;
Engl. indirect translation/intermediate translation;
Germ. indirekte bersetzung;
Sp. Traduccin indirecta;
Rus. / .
TRADUCERE INTERLINIAR
Traducerea interliniar este o form extrem a traducerii literale
(literalism sintactic). Este rar ntlnit ca atare, fiind folosit n
nvarea limbilor strine i n lingvistica descriptiv. Se vorbete
despre traducere interliniar
159

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

atunci cnd un T, care dei nu respect neaprat gramatica, sintaxa


L, conine uniti corespunztoare fiecrei uniti gramaticale din
TS. Traducerea literal const n redarea decontextualizat a sensului
literal al cuvintelor din TS, adic aa cum sunt ele nregistrate de
dicionare. La cellalt pol se situeaz traducerea liber care const n
corespondena global dintre unitile textuale ale TS i T global,
dar extrema liberalismului este ilustrat de traducerea comunicativ n
care pentru UT (sau cultureme, de pild) din TS sunt folosite UT
echivalente sau cultureme din L. Fa de acest liberalism exagerat
sau generalizat, traductorul trebuie s manifeste aceeai rezerv ca
fa de traducerea interliniar (Hervey i Higgins 1992, 20-21).
Fr. traduction interliniaire;
Engl. interlinear translation;
Germ. Interlinearbersetzung;
Sp. traduccin interlineal.
160
177

Postfa
Mic dic onar de termeni
utilizai n teoria, practica i didactica traducerii*
Aprut ntr-o prim edi ie n 2003, reeditat n 2008, volumul Mic
dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii(Petit dictionnaire de
termes utiliss dans la thorie, la pratique et la didactique de la traduction) este acum, n 2011,
la cea de-a treia edi ie.
Autoarea, Georgiana-Lungu Badea**, profesor universitar doctor la
Facultatea de Litere, Istorie i Teologie a Universit ii de Vest din Timioara, este
un nume cunoscut n peisajul universitar din Romnia pentru studiile de cercetare
din domeniul traductologiei. La ini iativa sa, apare, n 2005, Grupul de cercetare n
domeniul traducerii i istoriei traducerii: ISTTRAROM-Translationes***.
Dou dintre volumele profesorului universitar, Mic dic ionar i Teoria
culturemelor i teoria traducerii, au contribuit la consolidarea studiilor
traductologice n Romnia. Autoarea, pe care o recomand activitatea de cercetare i
articolele publicate, are rolul unei instan e capabile s instaureze, s impun
o realitate i s confere termenilor puterea simbolic de a fi recunoscu i. Prin
demersul de a inventaria cuvintele ntr-un dic ionar terminologic, se atribuie un
nume unei realit i pn n acel moment doar intuite sau deformate. Cuvntul i
dovedete astfel, nc o dat, puterea creatoare, investitoare, iar traductologia
romneasc devine disciplin cu statut de sine stttor, capabil s se alture
traductologiei europene, canadiene, americane.
*

**

***

Traducere rezumativ a recenziei n limba francez, realizat la edi ia a doua, a Micului dic ionar de
termeni utiliza i n teoria, practica i didactica traducerii, Timioara,
Editura Universit ii de Vest, 2008, 203 p., ISBN 978-973-125-171-4, i publicat n Atelier de
traduction", nr. 9/2008, Editura Universit ii din Suceava.
A se vedea Le Bulletin du CRATIL", Centre de recherche de l'ISIT de Paris, 7 mars 2011, p. 18-19. URL:
http://www.isit-paris.fr/documents/publications/bulletin- recherche-isit_mars11.pdf.
A se vedea site-ul Centrului de studii la adresa: http://www.translationes.uvt.ro/ ccit/fr/centre-derecherche.php.

179

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

Dr. Cristina Hetriuc*


Universitatea tefan cel Mare", Suceava

Cercettor n formare. Proiectul Traducerea ca dialog intercultural" CNCSIS PN II IDEI, Cod


ID_135, Contract 809/2009.

183

Index alfabetic

A, 13
ABREVIERI, 13
ACCEPTABILITATE, 13
ACCEP IE, 14
ADAOS, 15
ADAPTARE, 15
ADAPTARE CULTURALA, 17
ADECVARE, 18
ALUZIE, 18
AMBIGUITATE, 20
AMPLIFICARE, 20
ANAFOR, 21
ANALIZA DISCURSULUI, 22
ANALIZA JUSTIFICATIV, 22
ANALIZA TEXTUAL, 23
ANALOGII FALSE, 23
ARGOU, 24
ARTICULARE, 25
ASEMANTISM, 25
AUTOR, 26
AUTOTRADUCERE, 26
B, 27
BAGAJ COGNITIV, 27
BANC DE DATE, 27
BARBARISM, 28
BENEFECIARUL TRADUCERII, 28
BILINGVISM, 29
C, 31
CALC, 31
CALITATEA TEXTULUI INT, 34
CALITATEA TEXTULUI-SURS, 34
CMP SEMANTIC, 35
CATAFOR, 35
CLIEU, 36
COEREN , 36
COEZIUNE, 37
COLOCA IE, 39

COMPENSA IE, 40
COMPETEN LINGVISTIC, 40
COMPETEN METODOLOGIC,
41
COMPETEN TRADUCTIV, 41
COMPLEMENTE COGNITIVE, 42
CONCIZIE, 42
CONECTOR, 43
CONOTA IE, 43
CONSTRNGERE, 45
CONTEXT, 45
CONTEXT COGNITIV, 46
CONTEXT DE SITUA IE, 49
CONTEXT EXTRALINGVISTIC, 47
CONTEXT LINGVISTIC, 48
CONTEXTUALIZARE, 49
CONTRASENS, 50
CONVEN II DE REDACTARE, 50
COOCUREN , 51
CORESPONDEN , 51
CORPUS, 52
CREATIVITATEA
TRADUCTORULUI, 52
CRITICA TRADUCERII, 54
CULTUREM, 54
D, 57
DECONTEXTUALIZARE, 57
DENOTA IE, 58
DESTINATAR, 58
DETERMINOLOGIZARE, 59
DEVERBALIZARE, 59
DEVIERE DE SENS, 60
DIC IONAR, 60
DIDACTICA TRADUCERII, 61
DIFICULTATE DE TRADUCERE, 62
DILUARE, 62
DISCURS, 63

185

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii


DISTAN ARE TRADUCTIV, 63
DOCUMENTARE, 64
DUBLAJ, 64
E, 65
ECHIVALEN , 65
ECONOMIE, 68
EMPATIE, 69
ENTROPIE, 69
ENUN , 70
ETNOTRADUCERE, 70
ETNOTRADUCTOLOGIE, 70
EXPANSIUNE, 71
EXPLICIT, 71
EXPLICITARE, 72
EXPRESIE IDIOMATIC
/IDIOTISM, 72
EXTENSIUNE, 73
EXTRANIETATE, 73
FIDELITATE, 74
FINALITATE, 75
FI TERMINOLOGIC, 76
FOAIE, 76
G, 76
GLOS, 76
GREEAL DE LIMB, 77
GREEAL DE TRADUCERE, 78
H, 80
HIPERONIM, 80
HIPERONIMIZARE, 81
HIPERTRADUCERE, 81
HIPONIM, 82
HIPONIMIZARE, 82
I, 83 , 93
IDIOLECT, 83
IMPLICIT, 83
IMPLICITARE, 84
IMPROPRIETATE, 84
MPRUMUT, 93
INCREMENTARE, 84
INFORMATIVITATE, 85
N ELEGERE, 94
INTEN IA TRADUCTORULUI, 86
INTEN IE, 85

INTEN IONALITATE, 86
INTERFEREN , 86
INTERFEREN CULTURAL, 87
INTERPRET, 88
INTERPRETARE, 88
INTERPRETARE AD-HOC, 89
INTERPRETARE CONSECUTIV,
89
INTERPRETARE DE CONFERIN ,
88
INTERPRETARE SIMULTAN, 89
INTERPRETARIAT, 90
INTERPRETOLOGIE, 90
INTERTEXTUALITATE, 90
INTRADUCTIBILITATE, 92
ISTORICITATE, 93
J, 95
JARGON, 95
JUXTAPUNERE, 95
L, 96
LACUN, 96
LACUN CULTURAL, 96
LECTUR, 96
LIMB-SURS, 97
LIMBA- INT, 97
LITERALISM, 98
LITERALITATE, 98
M, 98
MEM, 98
MEMORIE DE TRADUCERE, 99
MESAJ, 100
METAFOR, 100
METALIMBAJ, 100
METASEMIE, 101
METOD DE EVALUARE A
TRADUCERII, 101
METONIMIE, 102
MODULARE, 102
N, 104
NATURALIZARE, 104
NIVEL DE LIMB, 104
NOMINALIZARE, 105
NONSENS, 105
NONTRADUCTIBILITATE, 106

186

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii


NOT DE TRADUCERE, 106
O, 108
OMISIUNE, 108
OMISIUNE STRATEGIC, 108
ORTOLOGIE, 109
ORTONIMIE, 109
ORTOSINTAX, 110
P, 110
PAGIN, 110
PARADIGM, 110
PARAFRAZ, 111
PARATEXT, 112
PERIFRAZ, 113
PIERDERE, 113
PIERDERE SEMANTIC, 113
PIERDERE STILISTIC, 114
PLURILINGVISM, 114
PRESUPOZI IE
EXTRADISCURSIV, 114
PRINCIPIU DE TRADUCERE, 115
PROBLEM DE TRADUCERE, 115
PROCEDEU DE TRADUCERE, 115
PROCES (COGNITIV) de
TRADUCERE, 116
PROCES DE TRADUCERE, 116
PUBLIC-SURS, 117
PUBLIC- INT, 117
R, 118
RND, 118
REALIA, 118
REFERENT, 119
REFORMULARE, 119
REGISTRU DE DISCURS, 120
REGUL DE TRADUCERE, 121
RELEVAN , 121
REPERTORIU, 122
REPETI IE, 121
REPORT, 122
RESCRIERE, 123
RETORIC, 124
RETRADUCERE, 124
RETROTRADUCERE, 125
REVERBALIZARE, 125
REVIZIE, 125

REZISTEN CULTURAL, 126


S,126
SEMANTISM, 126
SEMN, 127
SEMN LINGVISTIC, 127
SEMNIFICANT, 128
SEMNIFICAN , 129
SEMNIFICAT, 128
SEMNIFICA IE, 128
SENS, 129
SENS FALS, 130
SENSIBILITATE LINGVISTIC, 131
SINECDOC, 131
SINTAGM, 132
SITUA IE, 133
SITUA IE DE RECEPTARE, 134
SITUA IE i SITUA IE DE
COMUNICARE, 133
SOCIOLEM, 134
SOLECISM, 135
STIL, 135
STRATEGIE DE TRADUCERE, 135
SUBTITRARE, 137
SUBTRADUCERE, 137
SUPRATRADUCERE, 138
T, 138
TEHNOLECT, 138
TEM, 138
TEMATIZARE, 139
TEORIA SKOPOS-ului, 140
TEORIA TRADUCERII, 140
TERMINOLOGIE, 140
TERMINOLOGIE ASISTAT DE
CALCULATOR, 141
TERMINOLOGIZARE, 141
TEXT, 142
TEXT PARALEL, 142
TEXT-SURS, 143
TEXT- INT, 143
TEXTUALITATE, 143
TIPOLOGIA GREELILOR DE
TRADUCERE, 144
TIPOLOGIA TEXTELOR, 145
TIPOLOGIA TRADUCERILOR, 148

187

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii


TRADUCTOR, 149
TRADUCERE, 150
TRADUCERE ABSOLUT, 152
TRADUCERE ASISTAT DE
CALCULATOR, 153
TRADUCERE AUTOMAT, 153
TRADUCERE COMENTAT, 154
TRADUCERE COMUNICATIV, 155
TRADUCERE DIRECT, 157
TRADUCERE ETNOCENTRIC, 158
TRADUCERE HIPERTEXTUAL,
158
TRADUCERE ICONIC, 161
TRADUCERE IDIOMATIC, 159
TRADUCERE INDICIAR, 161
TRADUCERE INDIRECT, 159
TRADUCERE INTERLINIAR, 159
TRADUCERE INTERN, 160
TRADUCERE INTERPRETATIV,
160
TRADUCERE LA PRIMA VEDERE,
161
TRADUCERE LIBER, 162
TRADUCERE LITERAL, 162
TRADUCERE LITERAR, 164
TRADUCERE OBLIC, 165

TRADUCERE
PEDAGOGIC/DIDACTIC, 165
TRADUCERE PROFESIONAL, 165
TRADUCERE SEMANTIC, 166
TRADUCERE SIMBOLIC, 166
TRADUCERE SINACTIC, 167
TRADUCEREA CULTURAL, 156
TRADUCTEM, 167
TRADUCTIBILITATE, 167
traductologie, 124
TRADUCTOLOGIE, 168
TRADUCTOLOGIE APLICAT, 170
TRADUCTOLOGIE ASISTAT DE
CALCULATOR, 171
TRANSCODARE, 171
TRANSCRIERE FONETIC, 172
TRANSLITERARE, 172
TRANSPOZI IE, 173
TURNUL BABEL, 173
UNITATE DE TRADUCERE, 174
UNIVERSALII (-LE LIMBAJULUI),
176
VERSIUNE, 177
VID LEXICAL, 177

188

Bibliografie
Teoria i practica traducerii
Cr i, cursuri, teze de doctorat, volume colective
1. Baciu, Ioan, Baciu, Virginia, Introduction la thorie et la pratique
du thme, Cluj-Napoca, Universitatea Babes-Bolyai", Facultatea de
Filologie, 1980.
2. Baumgratz-Gangl, Gisle, Comptence transculturelle et changes
ducatifs, Paris, Hachette, 1993.
3. Ballard, Michel, De Ciceron Benjamin. Traducteurs, traductions,
rflexions, Presses Universitaires de Lille, 1992.
4. Ballard, Michel (d.), La traduction l'universit. Recherches et propos
didactiques, Presses Universitaires de Lille, 1993.
5. Ballard, M. (coord.), Europe et Traduction, co-dition, Artois Presses
Universitiares d'Arras et Presses Unviersitaires d'Ottawa, 1998.
6. Ballard, Michel, Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001.
7. Ballard, Michel, El Kaladi, Ahmed, (ed.), Traductologie, traduction et
contrastivit, Artois Presses Universit, 2003.
8. Barret-Ducrocq, Franoise, Traduire l'Europe, Paris, Payot, 1992.
9. Bell, Roger T., Teoria i practica traducerii [Translation and
translating: theory and practice], traducere de Ctlina Gazi,
Iai/Bucureti, Polirom, 2000.
10. Bensimon, Paul, Coupaye, Didier (eds.), Retraduire. Palimpsestes, n
4, 1990.
11. Bensimon, Paul, (ed.), Pourquoi donc retraduire? Palimpsestes, n 15,
2004.
12. Berman, Antoine, L'preuve de l'tranger, Paris, Gallimard, 1984.
13. Berman, Antoine, Pour une critique de la traduction: John Donne,
Gallimard, Bibliothque des Ides, 1995.
14. Brauns, Jean, Comprendre pour traduire, Paris, Maison du
dictionnaire, 1981.
15. Buisseret, Irne de, Deux langues, six idiomes : manuel pratique de
traduction de l'anglais prceptes procds exemplesglossairesindex, dition
rvise augmente annote et indexe, Ottawa, CarltonGreen Pub. Co., 1975.

189

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

16. Cary, Edmond, Comment faut-il traduire ?, Presses Universitaires de


Lille, 1959.
17. Catford, J. C, A Linguistic Theory of Translation (An Essaz in Applied
Linguistic), London-Oxford, Oxfors University Press, [1965] 1967.
18. Chevalier, Delport, L'horlogerie de Saint Jrme. Problmes linguistiques
de traduction, Paris, l'Harmattan, 1995.
19. Chuquet, Hlne, Pratique de la traduction, Poitiers, Ophrys, 1989.
20. Chuquet, Hlne, Paillard, Michel, Approche linguistique des problmes
de la traduction, Poitiers, Ophrys, 1989.
21. Cohen, J.-M., English Translators and Translations, Londra,
Longman, 1962.
22. Cordonnier, Jean-Louis, Traduction et culture, Crdif, Hatier/Didier,
1995.
23. Cosculluela, Ccile, 1996, Traductologie et smiotique peircienne :
l'mergence d'une interdisciplinarit, thse de doctorat sous la direction
de Jean Claude Barat, Universit Michel de Montagne Bordeaux,
http : www. shs.univ-poitiers.fr/Forell/CC/ooSommaire. htm/
24. Cristea, Teodora, Stratgies de traduction, Bucureti, Editura
Funda iei Romnia de Mine", 1998.
25. Delisle, Jean, L'analyse du discours comme mthode de traduction,
Ottawa, Editions de l'Universit de l'Ottawa, 1980.
26. Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore, Cormier Monique C. (ed.),
Terminologie
de
la
traduciton/
Translation
Terminology,
Amsterdam/Philadelphia, John Benhamins, 1999.
27. Dancette, Jeanne, Parcours de traduction. Etudes exprimentales du
processus de traduction, Presses Universitaires de Lille, 1998.
28. Delisle, Jean, Traduction raisonne, Presses Universitaires de
l'Ottawa, [1993]2003.
29. Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier (dir.),
Terminologie de la traduction/Translation Terminology/Terminologa de la
traduccin/Terminologie der bersetzung, Amsterdam/Philadelphie,
John Benjamins, 1999.
30. Demanuelli, Claude, Demanuelli, Jean, Lire et traduire, anglaisfranais, Nathan, 1995.
31. Durieux, Christine, Apprendre traduire. Prrequis et tests purs, La
Maison du Dictionnaire, 1995.

190

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

32. Eliade, Irina, Cours pratique de traduction. Domain roumain-franais.


Textes littraires, Universit de Bucarest, 1973.
33. Everaert-Desmedt, Nicole, Le processus interprtatif. Introduction la
smiotique de Ch. S. Pierce, Pierre Mardaga Editeur, Lige, 1991, coll.
Philosophie et langage".
34. Fedorov A. V.,
(
), ., .- ., [1955] 2002 [Bazele teoriei generale a
traducerii (probleme lingvistice), Moscova, Sankt-Petersburg,
2002].
35. Forget, Philippe, Il faut bien traduire. Marches et dmarches de la
traduction. Traduire/bersetzen, Paris, Masson, 1994.
36. Gallix, Franois, Michael, Walsh, Pratique de la traduction, Hachette
Classiques, 1991.
37. Garnier, Georges, Linguistique et traduction, Paradigme, Caen, 1985. 38. Gile, Daniel,
Regards sur la recherche en interprtation de confrence,
Presses Universitaires de Lille, 1995, coll. Etude de la traduction".
39. Gouadec, Daniel, Le traducteur, la traduction et l'entreprise, Afnor,
1989.
40. Gouanvic, Jean-Marc, La Sociologie de la traduction, Artois Presses
Universit, 1999.
41. Grellet, Franoise, Apprendre traduire, Presses Universitaires de
Nancy, 1991.
42. Guidere, Mathieu, Introduction a la traductologie: Penser la traduction
hierm aujourd'hui, demain, Bruxelles, De Boeck, 2008.
43. Hatim, Basil, Teaching and researching translation (Applied Linguistic
in Action), edited by Christopher N Candin & David R. Hall,
Edinburgh, Pearson Education, 2001.
44. Hervey, Sandor, Higgins, Ian, Thinking Translation. A course in
Translation. Method : French to English, Londres et New-York,
Routledge, 1992, 2d edition, 2006.
45. Holes, Abrahams, Les Sciences de l'imprcis, Paris, Seuil, coll. PointsSries, 1995.
46. Hoof, Henri van, Histoire de la traduction en Occident, Duculot, 1991. 47. Hristea,
Theodor (coord.), Sinteze de limba romn, edi ia a 3-a
revizuit i din nou mbog it, Bucureti, Editura Albatros, 1984.
48. Hurtado Albir, Amparo, La Notion de fidlit en traduction, Paris,
Didier Eruditions, 1990.

191

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

49. Ionescu, Gelu, Orizontul traducerii, Bucureti, Editura Univers,


1981.
50. Ionescu, Tudor, Barbul, Sorin, Lascu, Gheorghe, Practica traducerii
literare (Domeniul francez), Universitatea Babe-Bolyai Cluj-Napoca,
1992.
51. Iordache, Emil, Semiotica traducerii poetice, Iai-Timioara, 1993.
Tez de doctorat.
52. Koller, Werner, Einfhrung in die bersetzungswissenschaft,
Heidelberg, 1992.
53. Kelly, Louis G., The True Interpreter. A History of Translation Theory
and Practice in the West, Oxford, Blackwell, 1979.
54. Kohn, Ioan, Virtu ile compensatorii ale limbii romne n traducere,
Timioara, Editura Facla, 1983.
55. Komissarov V. N.,
(
M. 1990 [Teoria traducerii (aspecte lingvistice), Moscova, 1990].
56. Krings, H. P., Was in den Kpfen von bersetzern Vorgeht, T bingen,
Gunter Narr, 1986.
57. Kussmaul, Paul, Kreatives bersetzen, Tbingen, Stauffenburg
Verlag, 2000.
58. Ladmiral, Jean-Ren, Traduire: thormes pour la traduction, Paris,
Payot, 1979.
59. Larbaud, Valry, Sous l'invocation de Saint Jrme, Paris, Gallimard,
1946.
60. Lederer, Marianne, La traduction aujourd'hui. Le modle interprtatif,
Paris, Hachette, 1994.
61. Levi chi, L., ndrumar pentru traductorii din limba englez n limba
romn, Bucureti, Editura tiin ific i Enciclopedic, 1975.
62. Levi chi, Leon D., Manualul traductorului de limba englez,
Bucureti, Teora, 1994.
63. Lungu-Badea, Georgiana, Introduction l'interprtation Timioara,
Centrul de multiplicare al Universit ii Politehnica" din Timioara, 1997.
64. Lungu Badea, Georgiana, Contextul extra-lingvistic n traducerea
culturemelor. Cazul limbilor romn i francez, tez de doctorat,
Universitatea de Vest din Timioara, 2003.
65. Lungu Badea, Georgiana, Teoria culturemelor, teoria traducerii. Prefa
de Ileana Oancea, Timioara, Editura Universit ii de Vest, 2004.

19 2

),

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

66. Lungu Badea, Georgiana, Tendin e n cercetarea traductologic,


Timioara, Editura Universit ii de Vest, 2005.
67. Lungu Badea, Georgiana, Scurt istorie a traducerii. Repere
traductologice, Timioara, Editura Universit ii de Vest, 2007.
68. Lungu Badea, Georgiana (coord.), Un capitol de traductologie
romneasc. Studii de istorie a traducerii (III), Timioara, Editura
Universit ii de Vest, 2008.
69. Lungu Badea, Georgiana i Alina Pelea, Mirela Pop (ds.) (En)Jeux
esthtiques de la traduction. thique (s), techniques et pratiques
traductionnelles, Editura Universit ii de Vest, Timioara, 2010.
70. Malblanc, Antoine, Stilistique compare du franais et de l'allemand,
Paris, Didier, 1961.
71. Margot, Jean-Claude, Traduire sans trahir, Lausanne, L'ge de
l'homme, 1979.
72. Meschonnic, Henri, Pour la potique V, Paris, Gallimard, 1978.
73. Miniar-Belorucev, R.-C.,
, .,
,
1999 [Cum s devii traductor, Moscova, 1999].
74. Mounin, Georges, Les belles infidles, Paris, Cahiers du Sud, 1955.
75. Nedelciu, Viorica, Popescu, Elvira, Protopopescu, Constan a, Cartea
romneasc azi, Bucureti, Editura tiin ific i Enciclopedic, 1975. 76. Mounin,
Georges, Problmes thoriques de la traduction, Paris,
Gallimard, 1963.
77. Newmark, Peter, Approches to Translation, Oxford, Pergamon Press,
1988.
78. Newmark, Peter, About Translation, Multilingual Matters LTD.,
Clevedon, Philadelphia, Adelaide, 1993 (1991).
79. Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Library of Congress
Cataloging-in-Publication Data, 1995.
80. Nida, E. A., Toward a Science of Translating, with special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden, Birll,
1964.
81. Nida, E. A., Taber, Ch. R., La traduction : thorie et mthode, Londres,
Alliances biblique universelle, 1971.
82. Nord, Christiane, Einfhrung in das funktionale bersetzen,
Tbingen/Basel, UTB Francke, 1993.

193

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

83. Nord, Christiane, Text analysis: theory, methodology and didactic


application, second edition, Amsterdam-New-York, Editions Rodopi,
[1991], 2005.
84. Oksaar,
Els,
Kulturemtheorie.
Ein
Beitrag
zur
Sprachverwendungsforschung,
Gttingen,
Joachim
JungiusGesellschaft der Wissenschaften in Kommission beim
VerlagVandenhoeck&Ruprecht, 1988.
85. Osimo, Bruno, Corso di Traduzione/Cours de traduciton, tradus n
francez de Raymond Parent, Logos Grroup, 2004. URL: http://
www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_fr?lang=fr.
86. Oustinoff, Michal, Bilinguisme d'criture et auto-traduction: Julien
Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, L'Harmattan, 2001.
87. Permentiers, Jacques, Springael, Erik, Troiano, Franco, Traduction,
adaptation et editing multilingue, Bruxelles, T.C.G. Editions, 1994.
88. Plassard, Freddie, Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne
Nouvelle, 2007.
89. Reiss, K., Vermeer, H., J., Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie, Tbingen, Niemeyer, 1984.
90. Reiss, Katharina, La critique de la traduction, ses possibilits et ses
limites. Catgories et critres pour l'valuation pertinente des traductions,
tradus din german de Catherine Bocquet, Artois Presses Universit,
2002.
91. Seleskovitch, Danica, Lederer, Marianne, Interprter pour traduire,
Paris, Didier Eruditions, 1986.
92. Serres, Michel, La traduction, Editions du Minuit, 1974. 93. Steiner,
George, Aprs Babel, Albin Michel, 1978.
94. Torop, Peeter, La traduzione totale. Ed. by B. Osimo. Modena,
Guaraldi Logos, 2000. Titlu original: Totalnyj perevod, Tartu,
Tartu likooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995.
95. Toury, Gideon, The Nature and Role of Norms in Translation"
(chapter 2). In G. Toury. Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995, 53-69. URL:
http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works).
96. Tudor, Eliad, Les secrets de l'adaptation, Editions Dujarric, 1981.
97. enchea, Maria (d.), Etudes de traductologie, Timioara, Editura
Mirton, 1999b.

194

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

98. Zuber, Roger, Les belles infidles et la formation du got classique, Nouv.
ed. rev. et augm., Paris, Albin Michel, 1995.
99. Zumthor, Paul, Babel sau nedesvrirea, Iai, Polirom, 1998.
Articole, studii
1. Andri oiu, Al., Traducerea - act de cultur n Luceafrul, nr. 25, 21
iun., 1980, p. 8.
2. Anghelescu, Mircea, Eminescu n traduceri n Romnia literar (23),
nr. 20, 17 mai 1990, p. 7.
3. Avdanei, tefan, Traducere, cultur universalitate. Dimensiunea
filozofic a traducerii n cadrul evolu iei formelor culturale n Cronica, 17,
nr. 26, 25 iun. 1982, p. 10.
4. Avdanei, tefan, Traducere, cultur universalitate (II) n Cronica, 17,
nr. 27, 2 iul. 1982, p. 8.
5. Avdanei, tefan, Traducere, cultur universalitate (III) n Cronica, 17,
nr. 28, 9 iul. 1982, p. 10.
6. Ballard, Michel, L'Unit de traduction: essai de redfinition d'un concept
n M. Ballard (ed.), Traduction l'universit, 1993, p. 223-262.
7. Ballard, Michel, L'Unit de traduction: redfinition d'un concept-cl n
L'atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione, Bulzoni
Editore, 1999, Biblioteca di cultura, p. 27-49.
8. Banta, A., Analiza textului i traducerile n SCL, 288, 3, mai-iun.
1978, p. 341-346.
9. Bastin, G., L'Adaptation, conditions et concepts n Etudes traductologique
en Hommage Danica Seleskovitch, Paris, Lettres modernes, 1990, p.
215-230.
10. Bastin, G., La Notion d'adaptation en traduction n Meta, vol. 38, 3,
1993, p. 473-478.
11. Berman, Antoine, De la translation la traduction n Traduction et
culture, sous la direction de Jean-Marc Gouavnic, T.T.R., vol. I, n
1, 1er semestre 1988.
12. Berman, Antoine, La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, n
Les Tours de Babel. Essais sur la traduction, 1985, Ed. Trans-EuropRepress, Mauzevin, p. 35-150.
13. Berman, Antoine, Critique, commentaire et traduction. Quelques
rflexions partir de Benjamin et de Blanchot n Po&sie, 1986, n 36,
Librairie Classique Eugne Belin, p. 88-106.

195

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

14. Berman, A., La Retraduction comme espace de la traduction n


Palimpsestes, 4, 1990, p. 1-7.
15. Brisset, Annie, L'identit culturelle de la traduction n Palimpsestes,
n11, 1998, Traduire la culture, p. 31-51.
16. Braga, Mircea, Teoria traducerii i eficien a" ei derivat n
Transilvania, 9, nr. 7, iulie 1980, p. 46.
17. Bueno Garcia, Antonio, Le Concept d'autotraduction n Ballard, El
Kaladi, 2003, p. 265-278.
18. Campion, Pierre, Valery, traducteur de Virgile, http://www.
pierre.campion2free.fr./avalery.htm.
19. Chesterman, Andrew, Memes of Translation. The Spread of Ideas in
Translation Theory, Amsterdam, John Benjamins (Benjamins
Translation Library 22), 1997.
20. Chesterman, Andrew, Memetics and Translation Studiesii n Norwegian
School of Economics and Business Administration (ed.), SYNAPS, 5,
2000, p. 1-17.
21. Chi oran, Dumitru, Sensul cuvntului n teoria traducerii n Semantic
i semiotic (red. I. Coteanu, L. Wald), Editura tiin ific i
Enciclopedic, Bucureti, 1981, p. 141-152.
22. Cordonnier, Jean-Louis, 1492-1992. Voyage sur la mer Ocane:
traduire et dvoiler, n META. Journal des traducteurs, 1992 (juin), vol.
37, n 2, Les Presses de l'Universit de Montral, 1992, p. 179-192.
23. Cristea, Teodora, Incident, ambiguitate, transcodaj n Semantic i
semiotic (red. I. Coteanu, L. Wald), Bucureti, Editura tiin ific i
Enciclopedic, 1981, p. 57-67.
24. Cosculluela, Ccile, 2003, Semiotics and translation studies: An
emerging interdisciplinarity n Semiotica", vol. 145 , no 1-4 , p. 105137.
25. Cristea, Teodora, Valences didactiques de la traduction n Le Franais
dans le monde, aot/septembre, 1987, numro spcial, p. 113-118.
26. Cuni , Alexandra, L'Unit de traduction: une unit de sens fortement
contrainte grammaticalement n Analele Universit ii Spiru Haret",
1999, Seria tiin e filologice - Limbi i literaturi strine, An I, nr. 1, p. 7-12.
27. Dancette, Jeanne, Mnard, Nathan, Modles empiriques et
exprimentaux en traductologie: question d'pistmologie n Meta, 41/1,

196

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.

mars 1996, Numro spcial: Le processus de traduction,


www.fas.umontreal.ca/LING/Dancette/meta.doc.
Drghicescu, Janeta, Le Prconstruit culturel et la reconstruction du sens dans l'opration
traduisante n M. enchea (d.), Etudes de traductologie,
Timioara, Editura Mirton, 1999a, p. 51-58.
Drghicescu, Janeta, Traduction et reconstruction de la cohrencedu texte n Analele
Universit ii Spiru Haret", 1999b, Seria tiin e filologice
- Limbi i literaturi strine, An I, nr. 1, p. 12-18.
Durieux, Christine, Les Thories de la traduction: approche
pistmologique n L'histoire et les thories de traduction. Les Actes (3, 5,
7), Genve ASTTI, Berne, ETI Genve, 1997, p. 463-480.
Dussart, Andr, Mario Wandruszka ou la stylistique compare dans une perspective
europenne n M. Ballard (ed.), Traduire l'Europe, 1998, p.
323-343.
Eliade, Irina, Adevrata comunicare n Secolul XX, 9, 1976, p. 73-78. Flora, Radu,
Despre traducere n general i despre traducerea poeziei n special, n Analele Societ ii
de Limba romn, Zrenjanin, 1970.
Flotow, Louise von, Le Fminisme en traduction n Palimpsestes, n
11/1998, Traduire la culture", p. 117-131.
Foar , erban, Fals tratat pentru uzul traductorilor n Echinox, oct.
1973.
Ghi , Elena, Ctre o tiin a traducerii n Orizont, 27, nr. 3, 23 ian.
1976, p. 3.
Ghi , Elena, Qu'est-ce que la traductologie? n Buletinul tiin ific al Facult ii de
nv mnt pedagogic, Piteti, 1980, p. 443-447.
Ghi , Elena, Pentru o defini ie a traductemului (I) n Analele Universit
ii din Timioara, Seria tiin e Filologice, vol. 20, 1982, p.
63-72.
Ghi , Elena, Pentru o defini ie a traductemului (II) n Analele Universit
ii din Timioara, Seria tiin e Filologice, vol. 21, 1983, p.
61-67.
Ghi , Elena, Scheme pre-verbale ale comunicrii n Filologie XXX,
TUT, vol. 2, 1987, p. 17-24.
Ghi , Elena, Ctre o tiin a traducerii n Orizont, 27, nr. 3, 23 ian.
1976, p.3.
Ghi , Elena, Le Statut actuel de la traductologie n M. enchea (d.), Etudes de
traductologie, Timioara, Editura Mirton, 1999, p. 5-15.

197

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

43. Gile, Daniel, Fidlit et littralit dans la traduction: une approche


pdagogique n Babel, nr. 21, 1982, p. 34-36.
44. Goetze, Dieter, Kulturelle Globalisierung und Entwicklungspolitikis n
Reimann, Helga (ed.), Weltkultur und Weltgesellschaft. Zum Gedenken an Horst
Reimann (1929-1994). Opladen, Westdeutscher Verlag,
1997, 202-215.
45. Hoof, Henri van, Traduction biblique et gense biblique n Babel, vol.
36, n 1/1990, p. 38-43.
46. Ionescu, Tudor, Sur la traductologie n Romanica III. Introduction aux
tudes littraires. Domain roman, R. Baconsky i M. Papahagi (coord.),
Universitatea din Cluj-Napoca, Facultatea de Filologie, 1983, p. 142-163.
47. Ionescu, Tudor, Traductologie sau traductosofie n Noul Continent, anul
I, Nr. 1-4, Universitatea tefan cel Mare" Suceava, 2000, p. 39- 45.
48. Kade, O., Zuffall und Gesetzmssgkeit in der bersetzung n Beihefte
zur Zeitschrift Fremdsprachen", Leipzig, 1964, p. 35-50.
49. Kleiber, G., Contexte, interpretation et mmoire: approche standard vs.
approche cognitive n Langue franaise. Le lexique: construire
l'interprtation, Larousse, 1994, n 103.
50. Kohn, I., Probleme estetice ale traducerii n Familia, 10 oct. 1978.
51. Koller, Wener, Equivalence in translation theory n Andrew
Chesterman (edited), Readings in translation theory, Helsinki, Finn
Lectura, 1989, 99-104.
52. Krings, H. P., Blick in die Black Box"- Eine Fallstudie zum
bersetzungsprozess bei Berufbersetzern n Arntz (ed.), Textlinguistik und
Fachsprache. Aktendes internationalen bersetzungswissenschaftlichen AILA
Symposions, Hildesheim, Olms, 1988, p. 393-412.
53. Ladmiral, Jean-Ren, Philosophie de la traduction et linguistique
d'inervention n Lectures, Traduzione tradizione, revue bilingue francoitalienne, Bari, Dedalo, n 4-5, aot 1980.
54. Ladmiral, Jean-Ren, Sourciers et ciblistes n Revue d'Esthtique, n 12,
1986, p. 33-42.
55. Ladmiral, Jean-Ren, Thorie de la traduction: question du littralisme
n Journes de la traduction l'Institut Catholoque de Paris, Colloqie
organis ICP les 10 et 11 janvier 1997, par le dpartement de la

198

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

Recherche et l'Institut Suprieur d'Interprtation et Traduction, p. 137-157.


56. Ladmiral, Jean-Ren, Les ges de la traductologie. Rflexions sur une diachronie de la
thorie de la traduction n L'histoire et les thories de traduction. Les Actes (3, 5, 7),
Genve ASTTI, Berne, ETI Genve,
1997, p. 11-42.
57. Ladmiral, Jean-Ren, Le Littralisme en traduction n Traduire, n
178-179, Journe mondiale de la traduction (3 octobre 1998), p. 9- 19.
Larose, Robert, Mthodologie de l'valuation des traductions n Meta, XLIII,
58. 2, 1998, www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003410ar.html.
Lcrivain, Claudine, Europe, traduction et spcificits culturelles n Ballard (ed.),
59. Traduire l'Europe, 1998, p. 345-358.
Lungu-Badea, Georgiana, Le Contenu extralinguistique, un handicap la traduction ?
60. n M. enchea (ed.), Etudes de traductologie, Timioara,
Editura Mirton, 1999, p. 59-75.
Lungu-Badea, Georgiana, Le Culturme, une pierre angulaire de la traduction? n
61. Comunicare institu ional i traductologie, 2001,
Timioara, Editura Politehnica", p. 209-216.
Lungu-Badea, G., Pop, M., Repres pour l'valuation en traduction n Buletinul tiin
62. ific al Universit ii Politehnica" din Timioara, seria
tiin e socio-umane, limbi moderne, educa ie fizic, tom 40 (60), fasc. 12/2001, Editura Politehnica, p. 74-81.
Lungu-Badea, Georgiana, Culturemele - ntre conota ii i aluzii culturale.
63. ncercare de definire a conceptului de culturem n Analele Universit ii de
Vest din Timioara, Seria tiin e Filologice,
XXXIX/2001, Tipografia Universit ii de Vest din Timioara, 2002, p.
367-383.
Lungu-Badea, Georgiana, Traducerea i interpretarea sau cele dou fe e ale aceleiai
64. monede: comunicarea prin intermediar n UniTerm,
disponibil la http: //www.litere.uvt.ro/documente%20pdf/articole/
uniterm/uniterm%203_2005/lbadea.pdf.
Lungu-Badea, Georgiana, Echivalen a. Defini ie i tipologie n
65. UniTerm, nr. 2/2004, disponibil la http: //www.litere. uvt.ro.
Lungu-Badea, Georgiana, Remarques sur le concept de culturme" n
66. Translationes, Editura Universit ii de Vest, Timioara, nr. 1/2009,
p. 15-78.

199

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

67. Lungu-Badea, Georgiana, Quelques questions concernant la traduction


des noms propres: application au roumain n Tatiana Miliaressi (d.), La Traduction:
philosophie, linguistique et didactique, Lille, Universit
Charles de Gaulle - Lille3, collection UL3 Travaux et Recherches, 2009 p. 249252.
68. Lungu-Badea, Georgiana, Le rle du traducteur dans l'esthtique de la
rception: sauvetage de l'tranget et/ou consentement la perte n G. Lungu-Badea,
A. Pelea, M. Pop (ds.) (En)Jeux esthtiques de la traduction. thique (s),
techniques et pratiques traductionnelles, Editura
Universit ii de Vest, Timioara, 2010, p. 23-40.
69. Lungu-Badea, Georgiana, Traductologie et traduction. Mthodologie(s)
et mtdodes n Mihaela St. Radulescu, Bernard Darbord, Angela Solcan
(coords.), LaMthodologiedelarecherchescientifique- composanteessentielle de la
formation universitaire, Bucuresti, UTCB, Ars Docendi,
2010. p. 281-292.
70. Lungu-Badea, Georgiana, Un panorama de la traduction roumaine des
noms propres (roumain-franias) n Tatiana Milliaressi (d.), De la
linguistique la traductologie, Villeneuve d'Ascq, Presses
Universitaires du Septentrion, collection Philosophie &
linguistique, 2011a, p. 161-177.
71. Lungu-Badea, Georgiana, La traduction (im)propre du nom propre
littraire" n Translationes, 3, 2011b, p. 65-79.
72. Irina Mavrodin, Traducerea o practico-teorie n Modernii-precursori ai
clasicilor, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1981, p. 191-209
73. Miclu, Paul, Cuvntul traductorului n Poezii de V. Voiculescu,
Editura Minerva, 1981, p. 71-78.
74. Montesquieu, Charles Secondat, Remarques sur certaines objections
qu'onm'afaitesunhommequim'atraduitmesRomainsen Angleterre. In: uvres
compltes. II. Texte prsent et annot par Roger Caillois, Paris, ditions
Gallimard, Bibliothque de la Pliade, 1951, p. 1201-1214.
75. Newmark, Peter, The translation of the proper names and institutional
and cultural terms n (The) Incorporated Linguist, 16, nr. 3, 1977, p.
59-63.
76. Niemeier, Susanne, Intercultural dimensions of pragmatics in film
synchronisation' n Blommaert, Jan, Verschueren (eds.), The

20 0

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.

Pragmatics of International and Intercultural Communication, John


Benjamnins Publishing Company, Amsterdam/ Philadelphia, 1991, p. 145-162.
Novceanu, Darie, Condi ia i virtu ile traducerii n Romnia literar,
13, nr. 24, 12 iunie 1980, p. 5.
Paillard, Michel, Lexicologie contrastive et traduction n Ballard (ed.), Traduction
l'universit, 1993, p. 31-46.
Pop-Corni, Marcel, Traducerile func ia epistemologic a unei culturi n Orizont, 25
(639), 1980.
Richard, Jean-Pierre, Traduire l'ignorance culturelle n Palimpsestes",
n 11, 1998 p. 151-159.
Richet, Bertrand, Quelques rflexions sur la traduction des rfrences culturelles Les citations littraires dans Astrix n M. Ballard (ed.), Traduction l'universit,
1993, p. 199-222.
Salama-Carr, Myriam, L'Implicite dans la traduction du discours technique
et scientifique n Harmat A. M. et al. (ed.)
Anglophonia/Caliban 6, Universit de Toulouse, le Mirail, 215-222.
Salama-Carr, Myriam, L'Implicite en traduction n M. Ballard, A. El Kaladi (ed.),
Traductologie, traduction et conrtastivit, Artois Presses
Universit, 2003, p. 99-108.
Sandrini, Peter (ed.), bersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im
Spannungsfeld zwischen Rechtsordnungund Sprache, Tbingen, Narr
(FFF Forum zur Fachsprachenforschung 54), 1999.
Sandrini, Peter, Lokal, regional, global.Fachgebundenes translatorisches Handeln und
Wissenstransfer n der modernen Weltgesellschaft, 2001, p.
219-231, http://homepage.uibk. ac.at/~c61302/publik/prunc.pdf.
Schleiermacher, F., Des diffrentes mthodes de traduire, tradus din german de
Antoine Berman, n Les Tours de Babel. Essais sur la
traduction, 1985, Ed. Trans-Europ-Repress, Mauzevin, p. 277-347.
Schreiber, Michael, bersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und
Abgrenzung des bersetzungsbegriffs, Tbingen, Editura Narr,
1993.
Sergeant, Jean-Claude, L'Intraduit dans la presse anglo-saxonne, n Palimpsestes, n11,
1998, p. 225-231.
Slama-Cazacu, Tatiana, Aspecte interdisciplinare ale traducerii n Limb i literatur,
vol. III, 1974, p. 468-498.

20 1

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

90. Stefanink, Bernd, Traduire. De la pratique la traduction n Le


franais dans le monde, n 254/1992.
91. Stefanink, Bernd, L'Ethnotraductologie au servicede l'enseignement de la
traduction centr sur l'apprenant n Le langage et l'homme, 1995, n 4
(octobre), p. 265-293.
92. Stefanink, Bernd, Ethnotraductologie: ethno-science et traduction n
Maria enchea (d), Etudes de traductologie, Timioara, Editura
Mirton, 1999, p. 76-100.
93. Stefanink, Bernd, Bref aperu des thories contemporaines de la traduction
n Le franais dans le monde, n310, 2000, p. 23-26.
94. Streinu, Vladimir, Introducere la Florile rului de Ch. Baudelaire,
Bucureti, Editura Minerva, BPT, 1978, p. V-XXII.
95. Teodorescu, Anca, Traducerea ca mod specific de receptare, SCL, 39, nr.
1/1988, p. 103-109.
96. Trandem, Beate, Le Transfert culturel, http://. google.co./beate
trandem/transfert culturel, 2000a.
97. Trandem, Beate, L'cole de Paris. Un cas d'espce: analyse d'une
dmarche cognitive de la traduction fonde sur la thorie interprtative,
Universit d'Oslo, 2000b.
98. Triolet, Elsa, L'Art de traduire. Ombres, reflets, concidences, miracles n
Laposierusse, Paris, Seghers, 1965.
99. enchea, Maria, Traduction et explicitation n Actes du Colloque
international Le franais langue trangre l'Universit (thorie et pratique)",
Universit de Varsovie, 1994, p. 163-172.
100. enchea, Maria, Traduction et explicitation: le cas des verbes d'exprience
subjective n Etudes de traductologie, Timioara, Editura Mirton, 1999a,
p. 25-39.
101. enchea, Maria, Explicitation et implicitation dans l'opration
traduissante n M. enchea (ed.) Mlanges offerts au professeur Eugen Tnase,
Timioara, Editura Universit ii de Vest, 2001, p. 59-77.
102. Vermeer, Hans J., Translation and the Meme n Target 9.1, 1997, p.
155-166.
103. Vermeer, Hans J., Witte, Heidrun, Exkurs 3: Kultureme n Text
context. Beiheft 3, Mgen Sie Zistrosen, Julius Groos Heidelberg, 1991,
p. 135-145.

20 2

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

104. Vianu, Tudor, Ceva despre arta traducerii n Studii de literatur


universal i comparat, edi ia a 2-a, Editura Academiei, 1963, p.
633-639.?
105. Vienne, Jean, Vous avez dit comptence traductionnelle ? n Meta, XLIII,
2, 1998, www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003410ar.html
106. Vlahov S., Florin S., Neperovodimoe v perevode. Realii n Masterstvo
perevoda, n. 6, 1969, Moskv, Sovetskij pisatel, 1970, p. 432-456.
107. Voisin, Marcel, Dialectique interculturelle et dialogue es ides en
traduction n L'histoire des thories, p. 69-78.
108. Vrinat-Nikolov, Marie, Le Traducteur cleptomane de Kosztolnui Desz
ou de l'inconscient du traducteur... et du public n Recueil bilingue (franais et bulgare)
d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001.
109. Vuillaume, Marcel, Sur deux conflits apparents entre syntaxe et
smantique. La rhtorique au secours de la grammaire n Sens et tre. Mlanges en
l'homme de Jean-Marie Zemb Presses Universitaires de
Nancy, 1998, p. 249-258.
110. Wei, Chen, Contexte, comprhension, traduction n Meta. Thorie et
pratique de la traduction en Chine, XLIV, volume 44, n 1, mars
1999, p. 144-153.
111. Wuilmart, Franoise, La Traduction littraire: sa spcificit, son
actualit, son avenir en Europe n Traduire l'Europe, 1998, p. 383-395.
112. Wandruska, Mario, La Traduction, cl d'une nouvelle linguistique n
Equivalences, 4, 3, 1973; 5, 1, 1974.
113. Wandruska, Mario, Le Bilinguisme du traducteur n Langages, n
28/dcembre 1972, p. 102-110.
114. Wandruska, Mario, Die Mehrssprachigkeit des Menschen, Piper & Co
Verlag, 1979.

Sociolingvistic, etnologie
Cr i, cursuri
1. Bachmann, Christian, Lindenfeld Jacqueline, Simonin, Jacky,
Langage et communications sociales, Paris, Hatier-Credif, 1981
2. Baylon, Christian, Sociolinguistique. Socit, langue et discours, Paris,
Nathan, 1991.

20 3

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

3. Blommaert, Jan, Verschueren (eds.), The Pragmatics of International


and Intercultural Communication, John Benjamnins Publishing
Company, Amsterdam/Philadelphia, 1991.
4. Boyer, Henri, Elments de sociolinguistique. Langue, communication et
socit, Paris, Dunod, 1991.
5. Calame-Griaule, G., Ethnologie et langage, Gallimard, 1965.
6. Cathelat, Bernardn, Socio-style-systme, Les Editions de
l'Organisation, 1990.
7. Fishman, J.-A., Sociolinguistique, Paris, Nathan-Bruxelles, Labor,
1971.
8. Grosjean, F., Life with two languages: an Introduction to Bilingualism,
Harvard University Press, 1982.
9. Gumperez, J.-J., Sociolinguistique interactionnelle, Paris, L'HarttamanUniversit de la Runion, 1979.
10. Gumperez, J.-J., Hymes, D. (coord.), Directions in sociolinguistics: the
ethnographie of the communication, New York, Holt, Rinenhart and
Winston, 1972.
11. Kiraly, Francisc, Contacte lingvistice, Timioara, Editura Facla, 1990. 12. Lefebvre,
Henri, Le Langage et la socit, Paris, 1966.
13. Mackey, W. F., Bilinguisme et contact des langues, Paris, Klincksieck,
1976.
14. Pergnier, Maurice, Les Fondements sociolinguistique de la traduction,
Paris, Honor Champion, 1980.
15. ***, Plurilingua XIII. Bilinguism and Contact Linguistics, ed. P.H.
Nelde, Dmmler-Bonn, 1992.
16. Sala, Marius, Limbi n contact, Chiinu, Editura Hyperion, 1993.
17. Weinreich, U., Languages in Contact: Findings and Problems, New
York, 1953.

Articole, studii
1. Evseev, Ivan, Proiectul unei grile valorice a textului lecturat n Cultur,
model, educa ie permanent, redactori responsabili Otto Benko .a.,
Universitatea din Timioara, 1985, p. 15-32.
2. Benko, Otto, Culturema sau despre iradia iile mesajului receptat n
Cultur, model, educa ie permanent. Aspecte actuale ale educa iei

20 4

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

permanente, Timioara, Tipografia Universit ii din Timioara, 1985,


p. 5-14.
3. Benko, Otto, Culturema. Punct final? n Elemente de teoria i practica
informa iei i comunicrii, Timioara, Tipografia Universit ii din
Timioara, 1989, p. 184-196.

Lingvistic (general, contrastiv, romanic). Lexicologie.


Cr i, cursuri, tratate, volume colective
1. Bally, Charles, Linguistique gnrale et linguistique franaise, 4e dition
revue et corrige, Berne, Editions A. Franke, 1965.
2. Benveniste, Emile, Problmes de linguistique gnrale, 1 si 2, Paris,
Gallimard, 1993.
3. Ciobanu, Georgeta, Anglicisme n limba romn, Timioara, Editura
Amphora, 1996.
4. Ciobanu, Georgeta, Romanian words of english origin, Timioara,
Mirton, 1997.
5. Ciocrlie, Constan a, Interferen e ale antonimiei lexicale n studiul
contrastiv al limbilor romn i francez, Tez de doctorat,
Universitatea de Vest din Timioara, 1982.
6. Coeriu, Eugen, Limba romn n fa a Occidentului, Cluj-Napoca,
Editura Dacia, 1994.
7. Coeriu, Eugen, Lingvistica din perspectiv spa ial i antropologic,
Chiinu, Editura tiin a", 1994.
8. Coeriu, Eugen, Introducere n lingvistic, traducere de Elena
Ardeleanu i Eugenia Bojoga, Cuvnt nainte de Mircea Borcil, edi ia a 2-a,
Cluj, Editura Echinoc iu, 1999.
9. Coteanu, Ion, Forscu, Narcisa, Bidu-Vrnceanu, Angela, Limba
romn contemporan. Vocabularul, Bucureti, Editura Didactic i
Pedagogic, 1985.
10. Coteanu, Ion, Sala, Marius, Etimologia i limba romn. Problemeprincipii, Bucureti, Editura Academiei RSR, 1987.
11. Dinu, Mihai, Perspectivele limbii romne. Fizionomia vocabularului,
Cartea Romneasc, Editura ALL, 1996.
12. Eco, Umberto, La recherche de la langue parfaite. Dans la culture
europenne, Editions du Seuil, 1999, coll. Faire l'Europe". 13. Graur, Al.,
Studii de lingvistic general, Bucureti, 1960.
14. Graur, Al., Tendin e actuale ale limbii romne, Bucureti, 1968.

20 5

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

15. Guillemin-Flescher, Jacqueline, Syntaxe compare du franais et de


l'anglais. Problmes de traduction, Editions Ophrys, 1993.
16. Halliday, M.A.K., Categories of the theory of grammar. Word 17, 1961
17. Halliday, M.A.K., Language as social semiotic. The social interpretation
of language and meaning, London, Edward Arnold, 1978.
18. Halliday, M.A.K., An introduction to functional grammar, Arnold,
London, 1985.
19. Hjelmslev, L., Essais linguistiques, Copenhague, 1959.
20. Hjelmslev, L., Prolgomnes une thorie du langage, Paris, ditions de
Minuit, 1968.
21. Hristea, Theodor, Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note,
Bucureti, Editura tiin ific, 1968.
22. Hristea, Theodor (coord.), Sinteze de limba romn, Bucureti,
Editura Albatros, 1984.
23. Ionescu, Emil, Manual de lingvistic general, Bucureti, Editura
ALL, 1992.
24. Iordan, Iorgu, Limba romn contemporan, Editura Ministerului
nv mntului, 1956.
25. Jakobson, Roman, Essais de linguistique gnrale, Paris, 1963.
26. Jauss, Hans Robert, Pour une esthtique de la rception, Paris,
Gallimard, 1978.
27. Kristeva, Julia, Smiotique, Paris, 1969.
28. Kristeva, Julia, Le Langage, cet inconnu, le Seuil, coll. Point, 1981.
29. Kerbrat-Orecchioni, Catherine, La Connotation, Lyon, Presses
Universitaires de Lyon, 1977.
30. Kerbrat-Orecchioni, Catherine, Interactions verbales, tome I, Paris, A.
Colin, 1990.
31. Kerbrat-Orecchioni, Catherine, L'Implicite, Paris, Arman Colin,
1991, coll. Linguistique".
32. Lebre-Peytard, Monique, Situations de l'oral. Documents authentiques:
analyse et utilisation, Paris, Cl International, 1990.
33. Macrea, D., Probleme de lingvistic romn, Bucureti, 1961.
34. Malmberg, Bertil, Histoire de la linguistique de Sumer Saussure,
Presses Universitaires de France, 1991.
35. Martinet, Andr, Elemente de lingvistic general, Bucureti, Editura
tiin ific, 1970, Traducere de Paul Miclu.

20 6

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

36. Munteanu, Eugen, Studii de lexicologie biblic, Iai, Editura


Universit ii Al. I. Cuza", 1995.
37. Oancea, Ileana, Lingvistic general i comparat. Elemente de filologie
romanic, Partea a II-a, Tipografia Universit ii din Timioara,
1982.
38. Picoche, Jacqueline, Prcis de lexicologie franaise. L'tude de
l'enseignement du vocabulaire, Paris, Nathan, 1977.
39. Pottier, B., Linguistique gnrale. Thorie et mthode, Klincksieck,
1974
40. Palologou, Hlne P., Le Concept d'anaphore, de cataphore et de dixis
en linguistique franaise (p. 55-77) n Revue qubecoise de linguistique,
Vol. 29, no 2.
41. Rey, Debove, R., Le Metalangage, Paris, 1978.
42. Rosetti, A., Le Mot. Esquisse d'une thorie gnrale, CopenhagueBucarest, Einar Munksgaard-Institutul de lingvistic romn, 1943.
43. Saussure, Ferdinand de, Cours de linguistique gnrale, Paris, Payot,
1994.
44. Serban, Vasile, Evseev, Ivan, Vocabularul limbii romne. Schi de
sistem, Timioara, Editura Facla, 1978.
45. Slama-Cazacu, Tatiana, Limbaj i context, Bucureti, 1959.
46. Stati, Sorin, Interferen e lingvistice. Din istoria rela iilor lingvisticii cu
alte tiin e, Bucureti, Editura tiin ific, 1971.
47. enchea, Maria, tudes contrastives (francais-roumain), Timioara,
Editura Hestia, 1999.
48. enchea, Maria (ed.) Mlanges offerts au professeur Eugen Tnase,
Timioara, Editura Universit ii de Vest, 2001.
49. Ursu, N. A., Formarea termenilor tiin ifici romneti, Bucureti,
Editura tin ific, 1962.
50. Van Djik, T. A., Text and context, Londra, Longman, 1982.

Articole, studii
1. Chini D., La Locutionnalit dans le lexique n Tollis F. (dir.), La locution et
la priphrase du lexique la grammaire, Paris, L'Harmattan, 2003.
2. Coeriu, Eugen, Das Phnomen der Sprache und das Daseinverstndnis
des heutigen Menschen n Die pdagogische Provinz, 1-2 Tbingen,
1967.

20 7

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

3. Coeriu, Eugen, Lingvistica integral. Interviu cu E. Coeriu realizat


de Nicolae Saramandu, Editura Funda iei Culturale Romne, 1996 a, p. 102-103.
4. Coeriu, Eugen, Fiin i limbaj. Interviu cu E. Coeriu realizat de
Lucian Lazr, n Echinox, Integralismul lingvistic, nr. 10-11-12, 1996
b, anul XXVII, p. 5.
5. Coeriu, Eugen, Ordinea cuvintelor la colocviul de la Gant. Bilan i
perspective (din Travaux de linguistique nr. 14/15, novembre 1987) n Din
istoriaII, 1996, p.46-57., trad. de Mariana Pitar.
6. Coeriu, Eugen, Principii de sintax func ional n Din istoria ideilor
lingvistice, vol. II, TUT, Timioara, 1996, p. 40-105, traducere Sorina
Papp din Travaux de linguistique, nr. 14/15, novembre 1987.
7. Demaizire, F., Narcy-Combes J.-P., Mthodologie de la recherche
didactique:nativisation,tchesetTICnApprentissagedeslanguesetsystmes
d'information et de communication (ALSIC), vol. 8/1, 2005, p. 45-64
[http://alsic.u-strasbg.fr/v08/demaiziere/alsic_v08_14-rec8.htm].
8. Evseev, Ivan, Antonimia i evolu ia lexicului romnesc contemporan n
Contribu ii lingvistice, 1989, TUT, 1990, p. 22-32.
9. Kirly, Francisc, False mprumuturi n Contribu ii lingvistice, 1989,
Tipografia Universit ii din Timioara, 1990, p. 73-80.
10. Kleiber G., Adjectifs antonymes: Comparaison implicite et comparaison
explicite n Travaux de linguistique et de littrature, 14/1976, p. 277- 326.
11. Schaeffer-Lacroix, Eva Exploitation de corpus lors de la production d'crits
lectroniques en L2* n Texte et Corpus, n 3/aot 2008, p. 47-56.

Stilistic i textologie
Cr i, cursuri, volume colective
1. Adam, Jean-Michel, Les Textes: types et prototypes, rcits, descriptions,
argumentation, explication et dialogue, Paris, Nathan Universit, 1992.
2. Adam, Jean-Michel, Linguistique textuelle: des genres de discours aux
textes, Nathan-Universit, Paris, 1999.
3. Caracostea, D., Expresivitatea limbii romne, Bucureti, Editura
Funda ia pentru Literatur i Art, 1942.
4. Cathelat, Bernard, Socio-style-systme, Les Editions de l'Organisation,
1990.

20 8

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

5. Coteanu, Ion, Stilistica func ional a limbii romne, Bucureti, Editura


Academiei RSR, 1973.
6. Giurgiu, Felicia, Lecturi stilistice, Timioara, Editura Mirton, 1995.
7. Marouzeau, J., Prcis de stylistique applique au latin, Paris, Socit
d'dition Les belles lettres , 1935.
8. Mazaleyrat, Jean, Molini, Georges, Vocabulaire de la stylistique,
Presses Universitaires de France, 1989.
9. Miclu, Paul, Signes potiques, Bucureti, Editura Didactic i
Pedagogic, 1983.
10. Oancea, Ileana, Semiostilistica, Timioara, Editura Excelsior, 1998.
11. Munteanu, tefan, Introducere n stilistica operei literare, Timioara,
Editura de Vest, 1995.
12. Tu escu, Mariana, Le Texte. De la linguistique la littrature,
Bucureti, 1980.
13. Vinay, J.-P., Darbelnet, J., Stylistique compare du franais et de
l'anglais, Paris, Didier, 1958.

Semantic i semiotic
Cr i, cursuri, volume colective
1. Baylon, Christian, Fabre, Paul, La Smantique. Avec des travaux
pratiques d'application et leurs corrigs, Paris, Editions Ferdinand
Nathan, 1978.
2. Bidu-Vrnceanu, Angela, Forscu, Narcisa, Modele de structurare
semantic. Cu aplica ii la limba romn, Timioara, Editura Facla,
1984.
3. Buc, Marin, Evseev, Ivan, Probleme de semasiologie, Timioara,
Editura Facla, 1986.
4. Coteanu, I., Wald, L. (coord.), Semantic i semiotic, Bucureti,
Editura tiin ific i Pedagogic, 1981.
5. Cruse, D. A., Lexical Semantics, Cambridge University Press, 1986. 6. Eco,
Umberto, Opera deschis, Bucureti, 1969.
7. Eco, Umberto, Smiotique et philosophie du langage, Paris, Presses
Universitaires de France, 1988.
8. Eco, Umberto, L'uvre ouverte, Paris, Seuil, 1990.

20 9

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

9. Eco, Umberto, Lector n fabula. Cooperarea interpretativ n textele


narative, Bucureti, Editura Univers, 1991.
10. Eco, Umberto, Les Limites de l'interprtation, Paris, Grasset, 1992.
11. Eco, Umberto, La Recherche de la langue parfaite. Dans la culture
europenne, Paris, Editions du Seuil, 1999, coll. Faire l'Europe".
12. Everaert-Desmedt, Nicole, Le Processus interprtatif. Introduction la
smiotique de Ch. S. Pierce, Pierre Mardaga Editeur, Lige, 1991, coll.
Philosophie et langage .
13. Genette, Grard, Opera artei (I). Imanen i transcenden , Bucureti,
Editura Univers, 1999.
14. Germain, Claude, La Smantique fonctionnelle, Presses Universitaires
de France, 1981.
15. Miclu, Paul, Semiotica lingvistic, Timioara, Editura Facla, 1977.
16. Miclu, Paul, Signes potiques, Bucureti, Editura Didactic i
Pedagogic, 1983.
17. Nanni, Luciano, Per una nuova semiologia dell'arte, Milano, Garzanti,
1980.
18. Nanni, Luciano, Della Poetica, Bologna, Book Editore, 1999.
19. Plett, Heinrich I., tiin a textului i analiz de text. Semiotic,
lingvistic, retoric, Bucureti, Editura Univers, 1983..
20. Tu escu, Mariana, Prcis de smantique franaise, 2e dition revue et
augmente, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic, 1979.
21. Ulmann, S., Prcis de smantique franaise, 2e dition, Berne, Editions
A. Franke, 1959.
22. Vasiliu, Emanuel, Elemente de teorie semantic a limbilor naturale,
Editura Academiei RSR, 1970.

Dic ionare
1. Anghelescu, M., Ionescu, C., Lzrescu, Gh., Dic ionar de termeni
literari, Bucureti, Editura Garamond.
2. Berg, I., Dic ionar de cuvinte, expresii, citate celebre, Bucureti, Editura
tiin ific, 1968.
3. Bidu-Vrnceanu, Angela, Clrau, Cristina et alii, Dic ionar de
tiinte ale limbii, Bucureti, Nemira, 2001.
4. Bonne, A., Joly, A., Dictionnaire terminologique de la systmatique du
langage, Paris, l'Harmattan, 1996.

21 0

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

5. Blackburn, Simon, Oxford. Dic ionar de filozofie, Bucureti, Univers


enciclopedic, 1999, traducere de Ctlina Iricinschi, Laurian Sabin Kertesz, Liliana
Torres i Mihaela Czobor.
6. Bologne, Jean-Claude, Les allusions littraires. Dictionnaire comment
des expressions d'origine littraire, Larousse, 1991, Coll. Le souffle des
mots".
7. Breban, Vasile, Dic ionarul general al limbii romne, Bucureti,
Editura tiin ific i Enciclopedic, 1987.
8. Cartier. Dic ionar enciclopedic (DEC), Bucureti, Editura Cartier,
2002.
9. Christodorescu, A.-M, Kahane, Z. & Balmu, E., Dic ionar romnfrancez, 3e d. revue, Bucureti, Editura Mondero, 1992.
10. Delisle, Jean i Hannelore Lee-Hanke, Monique C. Cormier,
Terminologia traducerii. Traducere de Rodica i Leon Baconsky. ClujNapoca, Editura Casa Cr ii de tiin , 2005.
11. Diaconovitch, C., Enciclopedia romn, Sibiu, Editura i tiparul W.
Kraft, 1900.
12. Dictionnaire Quillet de la langue franaise, I-III, Paris, Librairie
Quillet, 1959.
13. Dictionnaire roumain-franais (direction: T. Cristea, A. Cuni , V.
Vian), Bucureti, Editura Babel, Paris, Editura L'Harmattan, 1992.
14. Dic ionar explicativ al limbii romne, Editura Academiei R.S.R., 1984. 15. Dic ionar
explicativ al limbii romne-Supliment Editura Academiei
R.S.R., 1988.
16. Dictionnaire du franais contemporain, Paris, Larousse, 1980. (DFC) 17. Dic ionar
francez-romn, Bucureti, Editura tiin ific, 1967.
18. Dubois, Jean (coord.), Dictionnaire de linguistique et des sciences
gnrales du langage, Editions du Seuil, 1994.
19. Duchesne, Alain, Leguay, Thierry, La Nuance. Dictionnaire des
subtilits du franais, Larousse, 1994, Coll. Le souffle des mots".
20. Ducrot, Oswald, Dire et ne pas dire. Principes de smantique
linguistique, Paris, 1972.
21. Ducrot, Oswald, Schaeffer, Jean-Marie, Noul dic ionar al tiin elor
limbajului, Bucureti, Editura Babel, 1996.
22. Galisson, R., Petit lexique d'initiation la linguistique applique et la
mthodologie, Paris, BELC, 1969.

211

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

23. Le Grand Robert de la langue franaise, 2e dition, Editions Le Robert,


1989.
24. Le Grand Larousse de la langue franaise, I-VII, Paris, Larousse, 19721978.
25. Greimas, A. J., Courtes, J., Smiotique: dictionnaire raisonn de la
thorie du langage, Tome I, Paris, 1979.
26. Hachette Multimedia/Hachette Livre 2002, perl.club-internet.fr.
27. Julia, Didier, Dic ionar de filozofie, traducere, prefa i completri
privind filosofia romneasc de dr. Leonard Gavriliu, Bucureti, Editura
Univers Enciclopedic, 1999.
28. Larousse de la langue franais. Lexis, Paris, Larousse, 1979.
29.
: 30 . - ., 1969-1978 [Marea
enciclopedie sovietic: 30 volume, Moscova, 1969-1978].
30. Marcu, Florin, Maneca, Constant, Dic ionar de neologisme, edi ia a 2a, Bucureti, Editura Academiei RSR, 1986.
31. Mic dic ionar enciclopedic, Bucureti, Editura Enciclopedic Romn,
1972.
32. Mic dic ionar enciclopedic, edi ia a II-a, revzut i adugit,
Bucureti, Editura tiin ific i Enciclopedic, 1978.
33. Minerva. Enciclopedia romn, Cluj, Editura comitetului de redac ie a
Enciclopediei romne, 1929.
34. Moeschler, Jacques, Reboule, Anne, Dic ionar enciclopedic de
pragmatic, Cluj, Editura Echinox, 1999.
35. Negreanu, Aristi a, Expressions idiomatiques franco-roumaines,
Universitatea din Bucureti, Facultatea de Limbi Romanice, 1976.
36. Picoche, Jacqueline, Dictionnaire tymologique du franais, Le Robert,
1992.
37. Le Petit Robert, Paris, Le Robert, 1991.
38. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue
franaise, Paris, Socit du Nouveau Littr, 1992.
39. Slvescu, M., Mihescu-Crsteanu, S. & Giroveanu, I. Dic ionar
francez-romn, Bucureti, Editura Mondero, 1992.
40. Traduction, Adaptation et diting Multilingue, Mode d'emploi des services
linguistiques et multimdias, T.C.G. ditions, Bruxelles, 1998.

212

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

41. Vinogradov V. A., Vasilieva N. V., ahranovici A. M.,


, M., 1995 [Mic dic ionar
de termeni lingvistici, Moscova, 1995].
42. (The) Webster' Third New International Dictionary of The English
Language Unabridged, Merriam-Webster Inc., Publishers,
Springfield, Massachusetts USA.

Periodice
1. Analele Universit ii din Timioara, Seria tiin e Filologice, 1982,
1983, 2000, 2001.
2. L'atto del traduire. Aspetti teorici e pratici della traduzione, Roma,
Bulzoni Editore, 1999.
3. Babel, vol. I, n 1, septembre 1955, vol. 36, n 1/1990. 4. Cercetri
literare, I, 1934.
5. Contribu ii lingvistice, Timioara, Tipografia Universit ii din
Timioara.
6. Cronica, 17, nr. 26, 27, 28, 1982; XVII, nr. 37, 10 sept 1982; 21,
nr. 1, 4 ian. 1986.
7. Din istoria ideilor lingvistice, vol. III, Tipografia Universit ii de Vest
din Timioara, Timioara, 1998, coord. Ileana Oancea.
8. Din istoria ideilor lingvistice, vol. II, Tipografia Universit ii de Vest
din Timioara, Timioara, 1996, coord. Ileana Oancea.
9. Le franais dans le monde, n 254, 1993, n 310. 10. Limb i
literatur, vol. III, 1974.
11. L'histoire et les thories de traduction. Les Actes (3, 5, 7), Genve
ASTTI, Berne, ETI Genve, 1997.
12. Limba romn, 28, 3, mai-iunie 1979; LR (I), 36, nr. 6, nov.-dec.
1987.
13. Luceafrul, 25, nr. 12, 20 martie 1982.
14. META. Journal des traducteurs, 1992 (juin), vol. 37, n 2, Les Presses
de l'Universit de Montral, 1992 ; Meta. Thorie et pratique de la traduction en
Chine, XLIV, volume 44, n 1, mars 1999.
15. Orizont, 27, nr. 3, 23 ian. 1976.
16. Palimpsestes, n 11/1998, Traduire la culture", Presses de la
Nouvelle Sorbonne.
17. Po&sie, 1986, n 36, Librairie Classique Eugne Belin.

213

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

18. Romnia literar, 9, nr. 27, 1 iul. 1976; 13, 13, nr. 24, 12 iunie
1980 i nr. 25, 19 iun. 1980; 17, nr. 21, 24 mai 1984; (23), nr. 20, 17 mai
1990; 16, nr. 51, 22 dec. 1983; XIX, nr. 29, 17 iulie 1986; XIX, nr. 30, 24
iulie 1986, p.21.
19. Secolul XX, nr. 5 i nr. 8/1972; nr. 2, 3, 6/1973 i nr. 9/1976;
9/1975;
20. Steaua, 5/1957; nr. 7, sept. 1957;
21. Studii i Cercetri lingvistice, XVI, 1965, nr. 4 (SCL); SCL, 35, nr. 4,
iul.-aug. 1984; 39, nr. 1/1988
22. Studii de literatur romn i comparat, TUT, vol. II, 1985.
23. Studii de literatur universal i comparat, edi ia a 2-a, E. A., 1963.
24. Tours de Babel. Essais sur la traduction, 1985, Ed. Trans-EuropRepress, Mauzevin.
25. Transilvania, 9, nr. 7, iulie 1980. 26.
Tribuna, 31, nr. 49, 3 dec. 1987.

Sursa exemplelor
Cr i (romane, poezii)
1. Hakus. Anthologie. Posie. Textes franais et avant-propos de
Roger Munier. Prface d' Yves Bonnefoy, Paris, Fayard, 2006, 3edition.
2. Kapferer, Jean-Noel, Kapferer, J.-N., Les Rumeurs. Le plus vieux
media du monde, Paris, Seuil, 1987.
3. Kapferer, Jean- Nol, Zvonurile. Cel mai vechi mijloc de informare din
lume. Prefa de Septimiu Chelcea, traducerea de Marina Vazaca,
Bucureti, Editura Humanitas, 1993.
4. Iribarne, Philippe d', La Logique de l'honneur. Gestion d'entreprises et
tradition nationales, Paris, Seuil, 1993.
5. Orleans, Charles d', Poezii. Balade, cntece, carole, lamente, rondeluri,
selec ie, echivalen e romneti, prefa , bibliografie, note, indici, machet i
prezentare grafic R. Vulpescu, Bucureti, Univers, 1975.
6. Rabelais, Franois, Gargantua, prelucrare n romnete de A. V.
Macri, Bucureti, Editura Gorjan, 1952.
7. Rabelais, Franois, Gargantua et Pantagruel, Paris, Editions
Baudelaire, 1965.

21 4

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

8. Rabelais, Franois, Gargantua, tatl lui Pantagruel i uimitoarea via


a lui Pantagruel, feciorul uriaului Gargantua, povestit pentru copii
de Ileana i Romulus Vulpescu, edi ia a 2-a, Editura Ion Creang, 1989.
9. Rabelais, Franois, Gargantua i Pantagruel, n romnete de
Alexandru Hodo, prefa de N.N. Condeescu, Cuvntul
traductorului, Chiinu, Editura Hyperion, 1993, p. 31-35.
10. Voltaire, Candide ou l'optimisme, dition prsente, annote et
commente par Andr Magnan, Paris, Bordas, 1979.
43. Voltaire, Candido ovvero l'ottimismo, Milano, Arnoldo Mondadori
Eitore S.p.A., 1988. Traduzione di Riccado Baccheli con un saggio di Roland
Barthes.
44. Voltaire, Candide ou l'optimisme, dition prsente, annote et
commente par Jean Goldzink, Librairie Larousse, 1990.
45. Voltaire, Candid sau optimismul, traducere de Al. Philippide, studiu
introductiv de N.N. Condeescu, Chiinu, Editura Hyperion, 1993.
46. Voltaire, Micromgas. Zadig. Candide, Introduction, notes,
bibliographie, chronologie par Ren Pomeau, Paris, Flammarion, 1994.
47. Voltaire, Candide, Stanley Appelbaum (ed.). Anonymous English
version, Mineola N. Y., Dover Thrift Editions, 1991.
48. Voltaire, Cndido o el optimismo n Voltaire, Cndido. Micromegas.
Zadig, edicin y traduccin de Elena Diego, Madrid, Catedra,
Letras Universales, 2001, 57-169.
49. Voltaire, Candide or Optimism, translated by Raffel Burton, New
Haven, Yale University Press, 2005.
Periodice (cotidiane, hebdomadare, lunare)
1. Courrier international, n 524/du 1er au 20 novembre 2000, p. 20. 2. Doldur,
Constantin, Le Jour de la Constituion de la Roumanie, 1999. 3. Figaro magazine,
Cahiers, n3, 14 avril 1995, n 15755. 4. Georges, Pierre, Le Monde, le 1er fvrier
2000.
5. Glucksman, Andr, L'Express, le 27 janvier 2000. 6. (Le) Journal
du Centre, 28 novembre 2000).
7. Maurice, Jean-Claude, Journal du Dimanche, 21 novembre 2000).
8. Libration, le 20 novembre 2000

215

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

9. Magazine AirFrance, Mauritanie. Les Livre du Dsert, nr. 71 mars


2003, p. 78-93
10. Marianne, le 25 octobre 1999. 11. (Le)
Monde, le 27 octobre1999.
12. (Le) Nouvel conomiste, n 1203, du 28 juin au 24 juillet, 2002.
Bercy joue la montre face Maastricht" par Jean-Michel Lamy n
Lenouvel conomiste, 1203/2002: 48.
13. Quo. Savoir actuel, mensul d'information gnrale, n de janvier, juin,
dcembre/1999; janvier, mars /2000.
14. Science et avenir, nr. 671 mars, 2003.
Dicionare, glosare web
1. Bureau de la traduction, w3.pwgsc. gc.ca/termium /text/intro 2f.html
(texte).
2. Bibliothque virtuelle: dictionnaires et glossaires, www. cidif. org/
Bibliotheque /termino.htm.
3.
[Dic ionar de termeni
traductologici online]. URL: http://translations.web-3.ru/glos/glossary/
4. Dictionnaire International des termes littraires, http://www.ditl.info./
art./definition.
5. Entente de coopration entre l'universit de montral et diffrentes universits
en France, www.umontreal. ca/bci/ ententes /france4.html.
6. Echo-eurodicautom, www.unifrankfurt.de/ ~felix/ eurodicautom.htm.
7. Equivalence in Translation, http://www.pfri.hr/~bopri/
documents/EquivalenceinTranslation.ppt#356,2,equivalent/equivale nce.
Ultima consultare: 12 februarie 2009.
8. e-traduction, site professionnel, traduction en ligne, www.etraduction.fr/fr/glossaire
9. Glossaire de dfinitions pour E54SLM. Analyse du discours I, http: //
casanuestra. free. fr /glossaire_de_linguistique.pdf.
10. Glossaire-traduction, perso. wanadoo. fr / xaime / vielle / glossai /gloss. 11. Glossaire
Eurologos Group, www.eurologos.be.
12. Glossaire de la thorie interprtative de la traduction, www. erudit.
org/revue/meta/1985/v30/n4/002383ar.pdf.
13. Grand dictionnaire terminologique, http://www. olf.gouv.qc. ca/
ressources/gdt.html.

21 6

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

14. Humains associs Lexiquedes nologismes Internet, www.ina. fr/


CP/HumainsAssocies/Lexique/Lexique.html.
15. Linguistique et traduction, www. outremer. com/ ~sharad/ agreg/
lexique-gram.html.
16. Office de la langue franaise, www. culture.fr /culture/ dglf/voc _olf.htm
(texte).
17. Que dire?, www. radiocanada.com/ internet/quedire/ index.html.
18. Qu'est-ce que la terminologie?, www. culture. fr/culture/
dglf/termi001.htm
19. Petit guide de la documentation en traduction et terminologie,
www.bib.umontreal.ca/SS/tradgd.htm#thorie.
20. Projetdeterminologie(Centrederechercheen linguistiqueappliqueede
l'Universit de Moncton), www.umoncton.ca /
facarts.crla/terminologie.html.
21. Le rpertoire "terminologie", humanities. byu. edu/ trg/fit /sect-j-f.htm.
22. Redouane, Jolle, Glossaire: la traduction, http://www.univpau.fr/anglais/ressources/Trad.Gloss.
23. Les traducteurs et dictionnaires de langage, rivendel.com/
~ric/resources/dictfrc.htm.
24. Les types de textes, www. site - magister. com/typtxt.htm.
Webliographie
www.erudit.org./revue/ meta/2000/v45/n4/002102ar.pdf.
meta/2001/v46/n4/002490ar.pdf.
www.cafe.umontreal.ca/cle/cases
www.geocities.com./bible_translation/glossa.html
www.utu.fi/hum/centra/pedaterm/ranval.html
http://vanha.hum.utu.fi/hum/centra/pedaterm/sanasto5.html#242
www.toutelapoesie.com/dossiers/rhetorique/anaphore.htm
wall.jussieu.fr/~nkubler/claudielic/monsiteweb4/3liens%20logiques.htm
www.chass.utoronto.ca/~wulfric/articles/exemple/ex_5
www.granddictionnaire.com
www.logos.it.
www.admin.ch/ch/i/bk/termdat/index.htm
www.voila.fr/Chaine/Infirmatique-internet/Glossaire_lexique
www.babylon.com

217

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

www.encyclopedie-hachette.com
www.yourdictionary.com
www.admin.ch/ch/f/bk/sp/dicos/biling.html
www.infotrad.clara.co.uk/linksglosslist.html

21 8

Rsum

Micul dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii [Petit


dictionnaire explicatif des termes utiliss dans la thorie, la pratique et la didactique de la
traduction] se propose d'offrir aussi bien aux apprentis-traducteurs qu'aux traducteurs
et aux traductologues un instrument facile exploiter dans l'valuation et la critique
des traductions. L'htrognit et la complexit du mtalangage traductologique nous
ont dtermine analyser les acceptions des diffrents termes, (environ 250 entres),
jugs indispensables dans la critique de la traduction.
Ne pouvant pas dans le cadre de ce dictionnaire reprendre toutes les dfinitions
qui ont tent ces dernires dcennies de cerner les notions utilises en traductologie,
nous retenons celles qui se rapportent la capacit traductionnelle du traducteur
professionnel. L'importance de la comptence linguistique et de la comptence d'analyse et
de production textuelle est indniable. En dehors de celles-l, la traduction n'existe pas, mais
elles sont acquises dans d'autres sminaires. C'est la raison pour laquelle, nous laissons
dlibrment de ct ou nous traitons de faon plus rduite les dfinitions qui reposent sur
les comptences purement linguistiques. Des entres de ce
dictionnaire nous retenons: acceptabilit, acception, adaptation, adaptation
culturelle, analyse justificative, analyse du discours, bagage cognitif, bnficiaire de
la traduction, calque, traduction calque, complment cognitif, comptences
traductionnelle ou traductive, contraintes (matrielle, linguistique, etc.)
contextes (cognitif, linguistique, extralinguistique, de situation),
contextualisation, fautes de traduction (faux sens, ajout, non sens, contre sens,
etc.), mthodes d'valuation des traductions, stratgies de traduction, types
de traduction (traduction littrale, traduction littraire, traduction
smantique, traduction idiomatique, traduction interne, retrotraduction, etc.),
traductibilit ou traduisibilit, traductologie, types de textes, etc.

21 9

Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii

En insistant surtout sur l'importance indiscutable des comptences


traductionnelle et d'valuation des traductions dvelopper chez un apprentitraducteur, nous esprons que ce dictionnaire permettra le dveloppement de la
capacit d'analyser diverses situations de traduction.
Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii
Este diccionario ofrece una descripcin sistemtica de un cierto nmero de trminos del
metalenguaje traductolgico, enriquecido con numerosos ejemplos. Constituye al
mismo tiempo un diccionario explicativo y un lxico plurilinge, dirigido a toda persona
deseosa de ampliar sus conocimientos en el rea de la traduccin, su lenguaje y sus desafos.
Contiene cerca de 200 nociones bsicas sobre la prctica y la didctica de la traduccin, con
sus equivalentes en francs, ingls y alemn. El usuario encontrar igualmente
contextos en ingls y francs, extrados de obras clebres.
La obra incluye un ndice y una amplia bibliografa. (Terminometro"
http://www.terminometro.info/modules/articles/
traduction_ist/index.php?id=2245&lng=es&ln=es)
(Terminometro",http://www.terminometro.info/modules/articles/traduction_ist/
index.php?id=2245&lng=es&ln=it)

2 20

Cuprins

Prefa ............................................................................................5
Cuvnt-nainte ................................................................................7
List de abrevieri ...........................................................................11
Termeni utiliza i n traductologie...................................................13
Index alfabetic.............................................................................185
Bibliografie .................................................................................189
Rsum .......................................................................................219
Cuprins .......................................................................................221

2 21