Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
The present paper deals with Dimitrie Cantemir’s image which is deeply rooted in a historical
and geographical space of interference, thus leaving to the posterity a work that synthetizes both the
Western and the Oriental cultures.
Being in a priviliged position, at the crossroads of all influences, the Moldavian Principle’s
personality is an outstanding landmark in the old Romanian Culture, which has been defined by the
fusion of the European spirit with the Asian spirit.
39
CLAUDIA CIORTEA, Dimitrie Cantemir. Influente în fraza “Divanului…”
S-a spus deseori despre Divanul... lui Cantemir că este o operă fără cap si fără coadă, o
încâlceală de vorbe fără noimă, deloc originală, care dă cititorului multă bătaie de cap, obligându-l la o
lectură greoaie.
Ne-am propus asadar să-l studiem; fiind o operă filosofică, iar autorul ei fiind un
gânditor de orientare clasicistă, ne-am gândit că în această lucrare am putea descoperi abateri
de la norma lingvistică sau, dimpotrivă, exprimări elegante, în functie de legile limbii literare. Se stie că
în limbile cunoscute de principele moldovean verbul acceptă o gamă largă de combinatii (lucru care ar
putea uimi orice vorbitor de limbă modernă) si de aceea ne-am propus să urmărim în ce măsură acest
scriitor, care a gândit si a scris latineste, greceste, turceste, a păstrat influenta acestor limbi, într-un text
de limbă română. Dacă aceste influente lipsesc, ceea ce este greu de crezut, vom încerca să explicăm
acest lucru; însă avem convingerea că Divanul... aduce cu sine ceva din limba nenumăratelor sale
izvoare.
40
CLAUDIA CIORTEA, Dimitrie Cantemir. Influente în fraza “Divanului…”
influentă sigură“x în sintaxa lui D. Cantemir este si aceea a limbii turcesti, iar Serban Cioculescu îsi
explică „excesele stilului periodic“ al lui Cantemir prin cultura lui orientală, care ar fi fost „dominantă
în mediul constantinopolitan“xi. Pentru Manuela Tănăsescu „exotismul ... porneste de la ciudatele forme
sintactice – se pare obtinute sub influenta turcă - , de la plăcerea de a aglomera proverbe, zicători,
multe de origine orientală, si a ajunge până la fantasticul gratios al unor povestiri care par desprinse din
«1001 de nopti »“xii.
Comparând textul latin al lui Wissowatius cu traducerea lui Cantemir din cea de-a treia carte a
Divanului, Virgil Cândea a observat folosirea unor procedee sintactice latine atât în traducere, cât si în
partea originală; totusi, autorul nu se pronuntă împotriva influentei turcesti, câtă vreme, formal,
„sintaxa turcă nu le contrazicea“xiii, renuntând abia mai târziu la această teorie.
Dumitru Micu afirmă că în Divan există „constructii sintactice fortate, proprii limbii latine,
celei grecesti si celei turce“xiv.
În fine, Dragos Moldovanu reexaminează într-un cadru mai general problema acestor
împrumuturi, cercetând dacă la sfârsitul secolului al XVII-lea achizitiile românesti din limba si cultura
turcă ar fi fost suficiente pentru a-i permite cuiva un maxim împrumut sintactic.
Autorul consideră că, într-un mediu românesc cult refractar unei influente turcesti – în primul
rând datorită influentelor de religie, mai apoi datorită faptului că limba turcă nu se bucura de un
prestigiu suficient în fata societătii românesti culte, fiind aproape ignorată – „elementele literare
specifice orientale pătrunseseră în literatura română indirect, prin filiera slavonă si greacă, de obicei în
forme impure, cenzurate si chiar asimilate de spiritul grec“xv.
Pe de altă parte, trebuie avută în vedere orientarea activă a mediului moldovenesc spre cultura
clasică si occidentală, în general. În sprijinul acestei afirmatii vine o scrisoare către papă (1693) a
călugărului misionar franciscan Francesco Renzi care spunea: „Acum 15 ani am venit în Moldova si
am fost repartizat la Iasi, si în toată tara, pe-atuncea, nu era altcineva ca să vorbească sau să stie limba
latinească, afară de Mironasco Costin [...]. Astăzi toată floarea nobilimei vorbeste latineste si multi
dintr-însii chiar sunt foarte învătati“xvi.
Asadar, afectati de insuficientele de comunicare si expresie ale limbii române, cărturarii
moldoveni întrevăd o perfectionare a acesteia prin imitarea limbilor clasice.
Cantemir nu a întrerupt niciodată practica limbii române în favoarea frecventării continue a
vreunei singure limbi orientale, datorită activitătii sale de scriitor si a relatiilor strânse cu grupul
românesc de la Constantinopol, iar bogătia lexicului românesc din scrierile sale este o dovadă că îsi
41
CLAUDIA CIORTEA, Dimitrie Cantemir. Influente în fraza “Divanului…”
cunostea în profunzime limba maternă, întru slefuirea căreia a depus eforturi istovitoare. Prin urmare,
este greu de explicat cum un scriitor a folosit alternativ două tipuri de constructie frazeologică, asa cum
sunt perioada clasică si perioada turcă, în aceeasi operă sau chiar în opere diferite.
Serban Cioculescu este de părere că acest amestec este o particularitate a gândirii principelui
moldovean: „Cantemir era un poliglot, iar savantul gândea ca un umanist de tip mixt, la răscrucea
civilizatiilor“xvii.
Mircea Muthu vede în această mixtură indiciul caracterologic al balcanismului: „Făcând
trecerea de la balcanitate la balcanism, Dimitrie Cantemir realizează – la nivelul întregii sale opere – o
sinteză evidentă si în aliajele lingvistice [...]. Vocabule latine si grecesti fuzionează în perioade
lingvistice, multe dintre ele cu o topică specifică limbii turcesti. Împreună cu cele de origine slavonă
alcătuiesc o adevărată broderie de un baroc sui generis, explicându-se, si pe această cale, sinteza din
gândirea principelui“xviii.
Dragos Moldovanu însă, apelând la relativa libertate a topicii limbii române, îl combate pe
Alexandru Rosetti care aduce în discutie caracterul neromânesc al unor constructii.
Ex.: „Al idolilor preot cu magice cuvinte
Multimei adunate oracole-mpărtea“
(Gr. Alexandrescu – O impresie)
În concluzie, „o bună parte din constructiile lui Cantemir pot fi comparate, formal, cu schema topică
turcă în aceeasi măsură în care poate fi comparat si distihul lui Alexandrescu“xix.
42
CLAUDIA CIORTEA, Dimitrie Cantemir. Influente în fraza “Divanului…”
BIBLIOGRAFIE
43
CLAUDIA CIORTEA, Dimitrie Cantemir. Influente în fraza “Divanului…”
Note:
44
i
P. Vaida – Dimitrie Cantemir si umanismul, Buc., 1972, pag. 55
ii
L. Săineanu – Influenta orientală asupra limbii si culturii române, Buc., 1900, pag. LXXXVI, nota
iii
C. Săineanu – Noui recenzii, Buc., 1930, pag. 297
iv
I. Minea – Despre Dimitrie Cantemir. Omul, scriitorul, domnitorul, Iasi, 1926, pag. 294
v
O. Densusianu – Evolutia estetică a limbii române, Buc., 1930, pag. 243-244
vi
Al. Rosetti – Observatii asupra limbii lui Dimitrie Cantemir în „Istoria ieroglifică“, Buc., 1951, pag. 22
vii
Al. Rosetti, B. Cazacu – Istoria limbii române literare, Buc., 1961, pag. 303-304
viii
D. Bădărău – Filozofia lui Dimitrie Cantemir, Buc., 1964, pag. 211
ix
P.P. Panaitescu; I. Verdes – Introducere la „Istoria Ieroglifică“, Buc., 1965, pag. XC
x
I.D. Lăudat – Dimitrie Cantemir, Iasi, 1973, pag. 53
xi
Serban Cioculescu – Varietăti critice, Buc., 1966, pag. 53
xii
Manuela Tănăsescu – Despre „Istoria ieroglifică“, Buc, 1972, pag. 77
xiii
Virgil Cîndea – Studiu introductiv la Divanul., pag. LXVII
xiv
Dumitru Micu – Scurtă istorie a literaturii române, Buc., 1974, pag. 73
xv
Dragos Moldovanu – Dimitrie Cantemir între Orient si Occident, Buc., 1997, pag. 11
xvi
Apud V.I. Ghica – Spicuiri istorice, Iasi, 1936, pag. 35-36, citat de Dragos Moldovanu – op. cit., pag. 11
xvii
S. Cioculescu – op. cit., pag. 56
xviii
Mircea Muthu – Literatura română si spiritul sud-est european, Buc., 1976, pag. 91
xix
Dragos Moldovanu – op. cit., pag. 19