Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
În ceea ce ne priveşte, faţă de ultimele două cerinţe formulate de specialista canadiană, manifestăm
unele rezerve. Desigur, subiectul investigat trebuie să aibă un fond conceptual echivalent în diferitele
culturi, altminteri, sub aceeaşi titulatură, se iau în vedere conţinuturi ştiinţifice diferite, urmărindu-se
stabilirea de similarităţi şi diferenţe între noţiuni deosebite, necomparabile, în fond. Referitor însă la
importanţa aspectelor considerate şi la locul lor în cadrul fiecărei culturi pe plan politic şi religios,
apreciem că ele constituie, de fapt, caracteristici ce ar trebui investigate pe parcursul cercetării, care, în
final, să-şi găsească locul în concluzii. Faptul că un aspect de management este mai puţin important într-
o cultură decât în alta, sau este privit diferit de biserică sau partidele politice dominante, constituie o faţetă
ce trebuie investigată, şi nu o condiţie prealabilă pentru includerea respectivului subiect în tematica
cercetată.
Etapa 3-EŞANTIONAREA SUBIECŢILOR DE INVESTIGAT
După ce în cadrul primelor două etape s-au pus la punct aspectele teoretico-metodologice de bază
implicate, se trece în continuare la elementele aplicative cu caracter operaţional.
Prima dintre acestea o constituie stabilirea subiecţilor care intră în sfera investigaţiei. Importanţa
sa este decisivă întrucât validitatea demersului ştiinţific şi a rezultatelor obţinute depind de măsura în
care eşantionul reflectă în mod adecvat fiecare cultură cuprinsă în sfera cercetării.
Dimensionarea judicioasă a eşantionului reprezintă un prim aspect major de soluţionat, care se
referă la numărul de culturi considerate şi la numărul de subiecţi din cadrul fiecăreia.
Selecţia culturilor de investigat, reflectată în numărul de eşantioane, se recomandă să fie în funcţie
de dimensiunile teoretice ale cercetării şi de scopul urmărit, şi nu de uşurinţa accesului la culturi.
Dacă se au în vedere numai 2-3 culturi, atunci efectuăm de fapt un studiu pilot, de “antrenament”, de
“rodaj”, pentru echipă, metodele utilizate etc.
Delimitarea acestei faze de sine stătătoare este cauzată de importanţa majoră, uneori
chiar decisivă, pe care o reprezintă asigurarea echivalenţei traducerilor pentru reuşita
cercetărilor de management comparat. Este esenţial ca traducerea fiecărei versiuni de realizare a
cercetării să fie pe deplin echivalentă cu celelalte. Nu se pune, deci, problema unei traduceri “ad
literam”, identice, ci a uneia care să reflecte diferenţele culturale implicate. Pentru asigurarea
acestei cerinţe, mai multe aspecte trebuie să fie avute în vedere în permanenţă.
Astfel, în ceea ce priveşte frazarea utilizată, se recomandă apelarea la cuvinte comune,
evitarea expresiilor idiomatice, formularea de propoziţii sau fraze scurte şi complete, cu valoare
echivalentă etc. Traducerea poate fi efectuată după tehnica dus-întors, adică din limba originală în
celelalte limbi şi din nou în cea originală folosind persoane bilingve, cu o bună cunoaştere a
acestora. O altă posibilitate constă în apelarea la experţi, atât pe plan lingvistic, cât şi al
managementului şi culturilor implicate. Experţii trebuie să posede şi o bună cunoaştere a domeniului
conducerii care formează obiectul cercetării.
În realizarea retroversiunii, o preocupare majoră este recomandabil să o reprezinte evitarea
aşa-numitului sindrom wharfian, ce constă în traducerea literară, fără însă a asigura echivalenţa
de conţinut. Din păcate, acest sindrom este destul de frecvent întâlnit, cu apreciabile consecinţele
negative în planul rezultatelor obţinute.
Etapa 5- MĂSURAREA ŞI INSTRUMENTALIZAREA FENOMENELOR DE MANAGEMENT
Desigur că, din punct de vedere principial, în studiile de management comparat, elemente
deosebite faţă de analiza fenomenelor de management general nu sunt. Şi în cazul acestora, esenţial
este ca întreaga analiză să fie subordonată în permanenţă realizării obiectivelor urmărite prin
iniţierea cercetării. Complexitatea şi ineditul manifestărilor managementului în diferitele culturi fac mult
mai probabile pierderile din vedere ale obiectivelor majore de realizat. De aici necesitatea unei griji
sporite pentru a preîntâmpina această deficienţă.
Din punct de vedere strict metodologic, două sunt aspectele mai puţin uzuale care se
recomandă să fie avute în vedere. Mulţimea variabilelor implicate şi complexele interdependenţe dintre
acestea reclamă examinarea lor cu tehnici statistice multivariate. Mai dificil de utilizat, analiza de
corelaţie multiplă şi celelalte tehnici multivariate sunt singurele care permit o cunoaştere relativ exactă şi
completă a fenomenelor de management studiate.
Celălalt aspect ce se manifestă, de această dată specific integral managementului comparat, se
referă la aşa-numita “confuzie ecologică” (ecological fallacy). Apariţia sa este determinată de tratarea
culturilor ca şi cum ar fi indivizi. În consecinţă, se confundă corelaţiile la nivel de culturi cu cele la nivel de
indivizi. Frecvent apare şi manifestarea inversă, substituirea sau confuzia corelaţiilor individuale cu cele
ale culturilor. De aici concluzii false, generatoare de confuzii teoretice şi de soluţii manageriale
ineficiente.
În practica studiilor de management comparat, în special în ceea ce priveşte analiza şi
rezultatele cercetării, specialiştii manifestă relativ frecvent două tendinţe:
a) acceptarea şi utilizarea apriori a percepţiilor generale privind caracteristicile culturilor analizate. Ne
referim, deci, la adoptarea “clişeelor” privind anumite culturi, cum ar fi cele privind cultura germană,
cultura chineză etc.;
b) fundamentarea abordării managementului pe experienţele individuale mai deosebite ale specialiştilor -
atât pozitive cât şi negative - referitoare la cultura în cauză.
Ambele tendinţe influenţează modul de realizare a analizelor şi rezultatele obţinute în mod
negativ.
Etapa 8- FORMULAREA CONCLUZIILOR ŞI VALORIFICAREA REZULTATELOR