Sunteți pe pagina 1din 3

Capitolul 1.

Domeniul de aplicare al
studiului

Se poate traduce o lucrare literar original? Sunt protejate traducerile? Pot fi traduse
documentele oficiale, deciziile luate n instanele judectoreti i lucrrile din domeniul
public? Sunt protejate bazele de date ce conin documentele originale i traducerile
lor? Cum este rezolvat problema revendicrii documentelor originale, a traducerilor i
a bazelor lor de date? Toate aceste ntrebri sunt nucleul acestui studiu care se
concentreaz pe drepturile de proprietate intelectual.
Noiunea de proprietate intelectual este definit de Convenia Organizaiei Mondiale
a Proprietii Intelectuale (articolul 2 alineatul (viii)) dup cum urmeaz: proprietate
intelectual include drepturile referitoare la: lucrri literare, artistice i tiin ifice;
spectacole ale artitilor, fonograme i emisiuni; inventii din toate domeniile de
activitate uman; descoperiri tiinifice; desene i modele industriale; mrci
comerciale, mrci de servicii i denumiri comerciale; protecia mpotriva concuren ei
neloiale; i toate celelalte drepturi ce rezult dintr-o activitate intelectual n domeniile
industriale, tiinifice, literare sau artistice.
Termenul de proprietate intelectual se refer, n general la crea ii ale min ii umane.
Autorilor le sunt acordate drepturi exclusive asupra creatiilor lor conform
reglementrilor legale internaionale, europene i naionale.
Acest studiu se axeaz pe drepturile de autor i protecia bazelor de date, ce
sunt intrinsec legate i sunt de o importan deosebit n abordarea problemelor
asociate traducerilor umane i asistate de calculator.
Studiul acord, de asemenea o atenie special impactului pe care noile tehnologii i
noile eantioane de afaceri il au asupra serviciilor de traduceri la nivel mondial.
Sintetiznd, acest studiu are ca scop furnizarea de informaii juridice i clarificri
avnd menirea de a rspunde la urmtoarele trei ntrebri-cheie:
Documentele surs

Lucrri derivate

Sunt documentele surs


protejate de dreptul de autor
i cum afecteaz acesta
dreptul de a le traduce?

Sunt traducerile protejate de


dreptul de autor i cum?

Bazele de date
Sunt protejate bazele de
date ce conin documentele
surs i traducerile? Cum?

Excluznd acest capitol, acest studiu este mprit n apte capitole principale.

Capitolul 2 (Evoluia traducerilor asistate de calculator) are ca scop


explicarea aspectelor tehnice de baz ale traducerilor asistate de calculator.
Acesta este un pas necesar pentru a nelege unele dintre problemele juridice
care vor fi examinate n urmtoarele capitole i seciuni. Capitolul 2 va fi, de

asemenea, prima ocazie pentru a descrie abordarea amonte-aval pe care am


adoptat-o in acest studiu.

n Capitolul 3 (Cadrul juridic general: dreptul de autor i protecia bazelor de


date) se prezint cadrul legal relevant n ceea ce privete drepturile de autor
i protecia bazelor de date la nivel internaional, naional i la nivelul Uniunii
Europene. Principiile de teritorialitate, strategiile naionale i reciprocitatea, vor
fi, de asemenea, tratate pe scurt. Capitolul 3 va aduce n lumin ndeosebi
complexitatea drepturilor de autor din cadrul Uniunii Europene i diferenele
dintre statele membre n legtur cu acestea.

Capitolul 4 (Protecia drepturilor de autor i a documentelor surs


(abordarea n amonte)) este unul din capitolele principale ale acestui
studiu. Acesta are ca scop s rspund la ntrebare fundamental: dac
sursele sau materiale care urmeaz s fie traduse sunt sau nu protejate de
drepturile de autor. Termenul n amonte reflect materialele surs ce
preexist i sunt utilizate de ctre persoane fizice i / sau calculatoare / baze
de date, cu obiectivul de a genera o nou lucrare n aval, adic, traducerea.
n capitolul 4 sunt acoperite urmtoarele probleme n legtur cu dreptul de
autor: lucrri eligibile pentru protecie, lucrri derivate, condiiile de protec ie,
dreptul de proprietate i transferul de drepturi, drepturi exclusive i excep ii de
la aceste drepturi, nclcare i msuri corective. O atenie deosebit va fi
acordat noiunii de originalitate, care este o cerina esenial pentru
protecia drepturilor de autor.

Capitolul 5 (Dreptul de a traduce) intenioneaz s ofere unele informa ii


cruciale cu privire la statutul juridic al dreptului de a traduce.

Capitolul 6 (Protejarea traducerilor prin drepturile conexe (abordarea aval))


este cel de-al doilea capitol principal al acestui studiu. Acesta are ca scop
examinarea proteciei proprietii intelectuale a traducerilor n sine, inclusiv
traducerile asistate de calculator. Aceasta este abordarea n aval.
Capitolul ncepe prin expunerea unei analize detaliate a statutului juridic al
traducerilor. Ulterior, se face o distincie ntre traduceri, pe de o parte i a altor
lucrri derivate, pe de alt parte. Traducerile sunt apoi analizate pentru a vedea
dac pot sau nu s intre sub protecia drepturilor de autor. n aceast privin ,
se accentueaz n mod deosebit condiia ce se refer la originalitate. Capitolul
se ocup cu furnizarea unei orientri specifice n ceea ce privete traducerile
asistate de calculator. n cele din urm traducerile vor fi privite din alt punct de
vedere, ca o posibil nclcare a dreptului de autor n legtur cu documentele
surs.

Capitolul 7 (Protejarea instrumentelor de traducere prin drepturile suigeneris asupra bazelor de date) este cel de-al treilea capitol principal al
acestui studiu. n cadrul cruia se intenioneaz s se demonstreze c
problemele legate de bazele de date sunt de o importan considerabil atunci
cnd se discut traducerile asistate de calculatoare. Dup ce prezint pe scurt
cadrul juridic general din jurul bazelor de date, capitolul continu cu protec ia
special a bazelor de date n temeiul legilor Uniunii Europene. Capitolul 7 va
diferenia n special ntre protejarea bazelor de date ca atare, n conformitate
cu drepturile de autor, i protecia unei baze de date n cadrul legal al Uniunii
Europene specific dreptului sui-generis. La sfritul capitolului vom ncerca s

10

tragem concluzii preliminare cu privire la protejarea instrumentelor de


traducere prin drepturile sui-generis asupra bazelor de date.

Capitolul 8 (Contracte pentru traduceri) ncheie acest studiu. Scopul su


este de a oferi o analiz scurt i practic a principiilor de baz aplicabile
contractelor de traduceri. Aceasta nu intenioneaz s fie exhaustiv. Mai
precis, vor fi examinate att dispoziiile generale aplicabile contractelor de
traduceri, precum i prevederile lor referitoare la drepturile de autor.

11

S-ar putea să vă placă și