Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SUMAR
OMAGIU ACADEMICIANULUI
MARIUS SALA, LA ANIVERSAREA A 80 DE ANI
Comitetul de redacie
1
ndreptarea legii, Ed. Academiei, p. 60.
2
DA, s.v.
3
Emil Suciu, Influena turc asupra limbii romne, vol.II, Dicionarul cuvintelor romneti de
origine turc, Bucureti, 2009, p. 221.
4
Nicolae Stoicescu, Cum msurau strmoii, Bucureti, 1971, p. 205.
29
Dicionarul elementelor romneti din documentele slavo-romne 13741600, Bucureti,
1981, p. 251
30
Documente privind istoria Romaniei, TR, B, XIIIXV, p. 107.
31
Vezi i documentele de la p. 241, 248, 251, 268, sec. XVI, vol. I, p. 16, 130, 167, 191.
32
N. Stoicescu, Cum msurau strmoii, Bucureti, 1971, p. 171.
33
DLR, s.v.
34
N. Iorga , Studii i documente, XV, p. 20, 21, 25.
35
N. Stoicescu, Cum msurau strmoii, Bucureti, 1971, p. 171.
36
N. Stoicescu, Cum msurau strmoii, Bucureti, 1971, p.178.
37
A fost consemnat de noi la subieci de peste 70 de ani, n Vaslui, comuna Grivia.
38
Dicionarul limbii romne literare vechi, Bucureti, 1987, s.v.
39
Imperiul otoman devenise principalul cumprtor de produse din ara Romneasc i Moldova.
40
DLR, s.v.
41
Vezi Emil Suciu, Influena turc asupra limbii romne. Vol. II, Dicionarul cuvintelor
romneti de origine turc, Bucureti, 2009, s.v.
42
N. Stoicescu, Cum msurau strmoii, Bucureti, 1971, p. 181.
5 Consideraii asupra unor termeni vechi 295
43
Instituii feudale din rile romne, Bucureti, 1988, p. 335.
44
Ibidem.
45
N. Stoicescu, Cum msurau strmoii, Bucureti, 1971, p. 185.
46
Instituii feudale din rile romne, Bucureti, 1988, p. 336.
47
Vezi DA, s.v., DLRLV, s.v.
48
Vezi DA, s.v.
49
Ibidem.
50
Documente privind istoria Romniei, B, XIIIXV, p. 42.
51
N. Stoicescu, Cum msurau strmoii, Bucureti, 1971, p. 150-151.
52
Documente privind istoria Romniei, A, XIVXV, p. 24, 86, 90, 159, 223. 237 etc. sec.
XVI, vol. II, p. 20.
296 Liliana Agache 6
53
Documente privind istoria Romniei, A, veac, XIVXV, p. 24, 86, 90 etc. sec. XVI, vol. II,
p. 20.
54
Documente privind istoria Romniei,, A, sec. XIVXV, p. 24, 86, 90 etc. sec. XVI, vol. II,
p. 20. Vezi i N. Stoicescu, Cum msurau strmoii, Bucureti, 1971, p. 152.
55
Vezi Dicionarul elementelor romneti din documentele slavo-romne 13741600,
Bucureti, 1981, p. 29.
56
Tache Papahagi, Graiul i folclorul Maramureului, Bucureti, 1925, p. 215.
57
ALR II, MN (3914), ALR II, SN, h. 245; NALR . Olt., h. 489; ALRR Mar., h. 487;
NALR-Ban., Chest. nr. 1203-ms; ALRR-Trans., Chest. nr. 1203-ms.
58
NALR-Ban., Chest. nr. 799-ms.
59
NALR- Olt., MN. pl. 33, NALR-Olt., h. 680, ALRR-Munt. Dobrogea., Chest. nr. 2175.
60
Vezi DA, s.v.
61
Vezi NALR-Banat, Date despre localiti i informatori, Bucureti, 1980, p. 124.
7 Consideraii asupra unor termeni vechi 297
al XVI-lea, chil, oboroc, ori al XVII-lea, ocau, termenii i-au pstrat de la prima
atestare i pn astzi sensul, chiar dac punctele lor de difuzare actual sunt
izolate.
Privii din perspectiva limbii literare moderne, termenii discutai mai sus nu
fac parte exclusiv din fondul arhaic al vocabularului. Unii dintre ei aparin lexicului
arhaic, ocaua, celui pasiv, chila, alii funcioneaz astzi ca regionalisme oborocul,
vadra, ori chiar ca uniti de msur etalon n puncte izolate ale rii, ca n cazul lui
bute.
(Rsum)
Ce travail vise lanalyse monographique de quelques mots qui dsignent des units de mesure
considres talon dans le roumain ancien. Il sagit de termes de diverses origines qui appartiennent
au lexique archaque ou au lexique rgional encore actuel.
SINTAXA POPULAR N
LA LILIECI
1
Folosim textele stabilite i ngrijite de Sorina Sorescu, vol. III, 2010, Jurnalul Naional.
izvoare, o cimea (III, 328). Alt exemplu: i lui Ion urcu i-a murit nevasta. / i-a
luat-o pe Ioana asta. Era tnr i eapn, / O femeie voinic i frumoas i cu
putere. / i-a fcut cu ea o fat, pe Domnica, / De-a murit la 27 de ani, mritat
(III, 330).
Sunt propoziii scurte, aproape toate principale. Accentul n text cade pe
substantive (nume de persoane, de locuri sau nume comune), urmate de numeroase
determinri. Ca n multe alte cazuri, povestirea se sprijin pe unele elemente
cunoscute asculttorului; de aci participarea etic a acestuia la irul relatrii.
2. Conjunciile subordonatoare cele mai obinuite n structura frazei din La
Lilieci sunt c, dac i de, situaie aidoma sintaxei limbii vorbite. Nu am luat n
seam adverbele i pronumele relative, precum i conjuncia s (ca s), marc de
conjunctiv. Cele trei conjuncii ne intereseaz aici numai prin valorile speciale pe
care le au n limba vorbit.
C apare frecvent, introducnd nu numai toate felurile de subordonate, ci,
deseori, chiar propoziii principale.
Notm mai nti faptul c, n textele pe care le analizm, exist fraze, n
vorbirea dialogat, compuse dintr-un ir lung de propoziii introduse prin c, fr
ca aceasta s creeze impresia unei repetiii inutile. Iat un exemplu: S vii pe la
mine desear, c femeia mea e dus la Motoci, / S fac uleiul. / Las, c nu vii
degeaba. C i dau o mas-dou de fin. / Dar m-aude fratele tu din vale .. c e
atent, / C tie cnd i pleac nevasta c aa faci (V, 167).
Cu valoarea cauzal, c nu are concureni n fraza lui Sorescu; sinonimele
cci, pentru c, fiindc, deoarece sunt rare, apar sporadic, doar n expunerea
autorului, nu i n vorbirea personajelor sale. Astfel, sunt obinuite cauzale de felul:
Te aplecai cnd intrai n casa cu focul / C pragul de sus era cam jos (I, 62).
Numai n limba popular cauzala poate avea ca termen regent o interjecie:
Ascultam bufniele pe marginea drumului, ori cucuvelele, / Ui ! ncerca mama s
le sperie, c numai voi m-ai cntat / Toat viaa (I, 109). Popular este i
subiectiva cu c pe lng a fi impersonal (de regul la imperfect): S vezi cum a
fost: era c ne mncau pduchii, nene (I, 40)2.
Adeseori c introduce o subordonat care se dispenseaz de termenul regent
(un verb de zicere, mai rar un verb impersonal ori de alt tip). E vorba de construcii
eliptice proprii limbii vorbite: i murise copilul la spital / i ia [ziceau] c s-l
2
Termenul regent al subiectivei poate fi substituit printr-o intonaie aparte, ca n exemplul: A
mpins de u, / S se rstoarne ua peste mine, nu alta ! (IV, 125), nelegndu-se ca regent era, era
ct pe-aci, gata, aproape; i cnd mutau aria, au tras numai ei vaporul / ... La deal, un kilometru. /
Ca s mergi cu vaporul la, / Doi boi, prin pmntul moale ! (IV, 32). Elipsa elementului
determinant n raportul subiectiv este un fenomen obinuit n limbajul afectiv.
n textele lui Sorescu conjunctivul e foarte frecvent, ntocmai ca n limba popular, fapt
explicabil prin valorile numeroase pe care le poate avea acest mod: Nu-i era fric de hoi / S te
omoare cineva prin curte ? (IV, 27); Cnepa ... miroase tare, nu se lipeau albinele de cnep / S le
tai (II, 307); Ce s stea l btrn singur aici ? / L-a luat la el la Craiova. / Ei, bietul om, s fi stat
dou sptmni (IV, 73); Nu v culcai n iarb, s v intre / Vreun arpe-n gur (I, 45); Am
rzmat crptoru, postava, degeaba, / C-mpingea s m rzbeasc (IV, 25).
4 Sintaxa popular n La lilieci 301
ard la morg (VI, 369); Uu-u ! [pcat, mi pare ru] c n-am fost eu. tiam ce
s-i zic (I, 54); Tu ce eti, m, aa echipat? / [a observat] C din repezeal
ieisem cu orul pe mine (VI, 252); Voi ce facei mine? / Ce s facem,
tat? [tii, uite] C mai avem de rriat, / De mers la plivit gru (VI, 234);
O suprase ru, ea l blestema acum / i el rdea. E, blestem de mum ! Scr ! /
[tii, poate] C n-o face cu rutate / Da [s tii, poate] c tocmai sta se prinde !
(VI, 336); Taci, [vezi, uite] c-mi luai aluzul ! (V, 200); Fusese ntr-o var la
bi, tocmai la Covasna. / Bi, da [cred] c i-a plcut locul ! (V, 301); ntr-o zi o
s pun mna s-o / ncing eu / M, [s-i fie ruine] c i-e rud (I, 88); D-mi
un ciur de mlai, c nu mai pot de mmlig [tii, i spun] C-mi aduse o femeie o
coaj de mmlig / i ce se-ncierar pe ea ! (V, 135).
Uneori, c nu implic numaidect un raport de dependen. Cel mult, s-ar
subnelege, ca n cazul precedent, un verb dicendi ca termen regent: Jujincile sunt
hurile vacii. / C e i un cntec: / i o vac n jujinci / i nevasta pe opinci (V,
127); A fugit Lulu ca din puc. / C e i aici o socoteal / Mi-a spus mie unul de
la Rast / (C m-am dus s m interesez) (V, 126); Ion Cioar, c m-ntlnii
adineaori cu el, / St i-i pzete nevasta (III, 470); D-te, fa, mai ncolo, c
bine mai e i pe pmnt / C parc n groap nu stai tot pe jos ? (I, 60); Iar pe
dbuleanc a bgat-o-n cas, c de la Dbuleni era aia (II, 266). nseamn c n-
are aplecare spre treaba asta, spre ltrat, / E slab de cap, de gur ... E debil ... / C
nu vezi cinii de la ora ? / Cini de bloc (V, 127). n exemplele acestea c are
mai degrab o valoare explicativ, care deriv din cea cauzal. i prin intonaie
propoziia cu c se abate, ca o parantez, de la ritmul continuu al frazei.
Alteori, cauzala cu c presupune o condiional, ca n exemplul: N-am
potricala la mine, c [dac a avea-o] le-a da i gaur (I, 39).
Un exemplu cu c consecutiv: Era descul i c-un gscan la subsioar, / C-au
rs i copiii din clas cnd au vzut-o (III, 419).
n ce privete conjuncia dac, reinem faptul c apare cu valoare retoric, n
fraze mai largi, dominate i de o intonaie specific. M Nicolae, zice, din sta s-
mi ciopleti tu mie / Lada de zestre ... cnd o fi. / Las, Moule, c-o mai fi pn
atunci. / Dac ! Hai, f-i semn, s nu rmn pe dinafar (I, 87).
Se punea i lua lingura. Leli, f, ce faci, c e ap goal ? / Dac ! mie-mi
place i aa. / Sttea pe ciuci la unghete i lua cu lingura din oala care fierbea. /
Pi e doar ap cald, nu e ciorb. / Pusei, uite, s fac turt. / Dac, e bun i aa
(V, 166).
Nu-i era fric de hoi, / S te omoare cineva prin curte ? / Pi, dac, eu
vream ! S m mnnce vreun lup, / S m omoare cineva, s scap. / Sau s se fi
fcut el c vine ... / Moroi ... Doamne ferete ! / Dac. / M uitam s vie, i nu
venea (IV, 27).
I-au luat ... dou case, / C erau ale lui, nu erau fcute de stat. Dec, / Le-au
luat (V, 183).
... Varza ... puneau o mn de mlai / i fierbea aa i la era prjitul ! /
O-ngroai zice. / Dac, m, i mncau i erau sntoi (III, 386).
302 Grigore Brncu 5
(Rsum)
Gnralement, la structure de la phrase dans les textes du volume La Lilieci de Marin Sorescu
a un caractre populaire. Cest la coordination des propositions qui prdomine, suivant une pense qui
organise dune manire simple les rfrents. Les phrases subordination en tage, propres lexpression
des dductions logiques, sont presque totalement absentes. Les propositions sont courtes, le plus
souvent lies laide de i narratif, tout comme dans les contes populaires et dans la langue parle.
En ce qui concerne la subordination, les conjonctions les plus frquentes sont c, dac et de,
comme dans la langue populaire. La conjonction c exprime presque tous les rapports de subordination.
Quelquesfois, c nimplique pas un rapport de dpendance directe, llment principal pouvant
manquer. La conjonction dac a une intressante valeur rhtorique intonation spcifique. La valeur
causale de cette conjonction est usuelle. De fonctionne souvent comme ses quivalentes copulatives.
Son emploi dans le rapport attributif est un fait banal.
Pour conclure: la pense artistique dun grand crivain se reflte dans la nature des subtilits
au niveau de la phrase.
3
Dac atributiva e introdus prin pronume relativ, acesta apare invariabil: S-a prpdit
necat n vin / Ca soldaii eliberatori, care am auzit c, prin beciuri, mpucau buile i puneau gura
la urur (VI, 263).
Gheorghe Chivu
1
Publicarea ultimului volum din seria nou a aa-numitului Dicionar al Academiei n anul
2010 (Dicionarul limbii romne (DLR), serie nou, tomul III, literele J, K, Q) i completarea
golurilor din seria veche a lucrrii prin volumele consacrate literelor D, E i L, aprute n 20062010
(Dicionarul limbii romne (DLR), serie nou, tomurile I (prile 38), IV i V) au fost urmate de o
ntreprindere tiinific i cultural de excepie, retiprirea ntregii lucrri, cu sprijinul Bancii
Naionale a Romniei, n anul 2011.
2
Este bine cunoscut faptul c cele dou serii ale Dicionarului Academiei, prima elaborat sub
conducerea lui Sextil Pucariu, iar a doua redactat n colaborare de Institutele de Lingvistic din
Bucureti, Iai i Cluj sub coordonarea mai multor redactori responsabili (Iorgu Iordan, Alexandru
Graur, Ion Coteanu, Marius Sala i Gheorghe Mihil), au pus la contribuie i materialele, respectiv
informaiile obinute de lexicografi anteriori, ntre acetia un loc important revenindu-le lui B. P.
Hasdeu i A. Philippide, primii savani nsrcinai cu elaborarea marelui dicionar academic.
nonbeletristice ale limbii noastre trebuie pstrate n fiiere de lucru sau incluse n
dicionare speciale pn la probarea apartenenei lor la sistemul limbii3, respectiv
pn la confirmarea utilizrii respectivelor cuvinte n cel puin dou variante
dialectale sau culturale distincte ale limbii romne.
n prefaa primului volum din litera D, recent publicat n form revzut i
adugit, se precizeaz, de altfel, referitor la normelor teoretice de alctuire a listei de
cuvinte: Ca dicionar istoric i general, DLR i-a propus s nregistreze toate cuvintele
atestate n limba literar i n limbajul literaturii artistice, n vorbirea popular i
regional, n textele vechi, dar nu i n terminologia tehnico-tiinific detaliat (s. n.
G.C.), urmrindu-se reprezentarea tuturor epocilor scrisului romnesc, a tuturor
stilurilor limbii i a tuturor regiunilor. n Introducerea la tomul VI din DLR, Iorgu
Iordan i Ion Coteanu artau c, n cazul neologismelor, s-a aplicat un criteriu de
selectare de natur tiinific, pe baza cruia au fost inclui n Dicionar numai acei
termeni ai limbajului tehnico-tiinific care apar n cel puin dou stiluri diferite ale
limbii (s. n. G.C.), altfel spus dac au ptruns sau au tendina de a ptrunde n limba
literar standard, n limbajul literaturii artistice sau n limbajul popular. 4
ntre text i dicionar aflndu-se cercettorul lingvist, acesta din urm trebuie
s identifice, prin stabilirea istoriei unui cuvnt, inclusiv momentul lexicalizrii
unei (iniiale) erori de receptare a unui lexem strin5, momentul n care s-a produs
impunerea n limb a unei modificri formale (percepute iniial ca o adaptare
fonetic, respectiv ca o ncadrare morfologic mai puin obinuit) sau acceptarea,
la nivelul comunitii lingvistice, a unei mutaii semantice semnificative. Doar
atunci un cuvnt, respectiv o variant fonetic sau morfologic ar trebui s obin
dreptul de a fi selectate pentru marele dicionar academic al limbii romne.
Izvoarele luate ca baz pentru elaborarea noii ediii a Dicionarului
Academiei, adic lista de texte i de ediii ce vor fi parcurse pentru revizia citatelor
deja publicate sau pentru extragerea unor fie noi, vor trebui i ele cu certitudine
revizuite, tiut fiind c bibliografia actual (format din 2245 de titluri, fa de
numai 553 n primele volume din seria veche a lucrrii6) trebuie pe de o parte
simplificat (prin eliminarea dubletelor i chiar a tripletelor, devenite, uneori, surse
multiple pentru acelai cuvnt7), iar pe de alta actualizat (prin introducerea celor
3
Avem n vedere erorile de echivalare a unor cuvinte strine n vechile noastre traduceri,
transcrierile greite datorate copitilor (sau chiar unor editori), licenele specifice unui singur autor de
texte beletristice, respectiv inveniile lexicale datorate unor subieci ai anchetelor dialectale.
4
DLR, Serie nou, tomul I, partea a 3-a, litera D, d - denmulit, Bucureti, 2006, p. VI.
5
O lucrare n care s fie inventariate i comentate greelile de receptare a unor cuvinte a fost
propus, prin intermediul nostru, de ctre academician Marius Sala, actualul redactor responsabil al
Dicionarului limbii romne, cercettorilor prezeni la Simpozionul internaional organizat de
Institutul de Lingvistic Iorgu IordanAl. Rosetti din Bucureti n zilele de 5 i 6 noiembrie 2010.
6
Vezi DLR, loc. cit.
7
Din cauza existenei mai multor ediii succesive pentru unele cri i manuscrise vechi
romneti (ne oprim, dintre acestea, pentru ilustrare, la cronicile moldoveneti i la marile codice de
legi tiprite la mijlocul veacului al XVII-lea), n lista de izvoare a Dicionarului Academiei au intrat,
cu titluri distincte, devenind, n consecin, izvoare diferite, mai multe volume n care sunt reproduse,
n fapt, aceleai texte-surs. Pentru necesitatea revizuirii bibliografiei Dicionarului limbii romne i
306 Gheorghe Chivu 3
mai bune ediii, aprute ntre timp, sau prin alegerea unor publicaii reprezentative
pentru scrieri pe care colectivul de redactare a seriei recent ncheiate nu le-a luat
sau nu avea cum s le ia n considerare).
pentru utilitatea consemnrii i datrii primelor atestri ale cuvintelor, respectiv ale sensurilor, vezi i
Busuioc 2010: 94103.
8
Textul a fost publicat n volumul O lume ntr-o carte de bucate. Manuscris din epoca
brncoveneasc, Transcriere, prefa i postfa de Ioana Constantinescu. Studiu introductiv de Matei
Cazacu, Bucureti, 1997.
9
Chivu 1983: 342346.
10
Chivu 2006: 123136.
11
Vezi DLR, Serie nou, tomul I, partea a 3-a, litera D, d - denmulit, p. LXVII.
12
Sanda Marin, Carte de bucate, Ediia a VII-a, Bucureti, 1969.
4 Crile de bucate, un izvor lexicografic 307
13
Vezi supra notele 10 i 11.
14
Cf. Cazacu 1997: 5556.
15
Nu este exclus ca cercetarea atent a surselor indicate n DA s.v. cremotartar s permit
chiar eliminarea explicaiei cuvntului prin limba latin.
16
DEX s.v. Indicaiile etimologice, cuprinznd i adaosul cf. fr. salami, it. salame, au rmas
aceleai i n ediia a doua a cunoscutului dicionar.
308 Gheorghe Chivu 5
scorioar; 29), vacsis vacs (21, 43), sau pentru o foarte interesant traducere a
neologismului petreol petrol: uleiu de piatr (petreol, ~; 34)20.
(61), leni (< germ. Linzer Auge) prjitur acoperit cu un strat de dulcea (cu
nume dat dup oraul Linz) (tort de ~; 5), mandel cuhen prjitur cu migdale
(62). Origine francez au, desigur, numele a dou obiecte utilizate de buctari:
cornet (~ de hrtie; 70) i papilot hrtie cerat folosit pentru a prji carnea la
grtar (15), i ele prime atestri, semnificative pentru nnoirea buctriei romneti
i, prin aceasta, a vocabularului uzual n domeniu la mijlocul veacului al XIX-lea.
Menionm, n sfrit, cu gndul la aceeai utilitate a consemnrii n paginile
dicionarelor cu caracter istoric descriptiv a primelor nregistrri descoperite n
texte, trei regionalisme: ciuciutoriu sucitor (63), hamut un fel de aluat (16, 64)
i melesteu (40), curente, desigur, n vorbirea moldoveneasc n jurul anului 1850,
i trei cuvinte ce par a fi fost utilizate la mijlocul veacului al XIX-lea n medii
moldoveneti elevate din punct de vedere material i intelectual: nvrtit rulad
(53), meridon (~ cu orez; 70) i zalatin gelatin (41, 44, 45).
III. Mai mult dect alte texte scrise i tiprite n limba romn, crile de
bucate reflect, dup cum demonstreaz exemplele inserate n paginile anterioare,
ptrunderea n limba vorbit a unor mprumuturi neologice, cu modificri de form
i de sens adesea surprinztoare. Acest tip de surse lexicografice atest de
asemenea existena unor variante fonetice, morfologice i lexicale care pun n
eviden succesiunea sau coexistena unor modele culturale i, sub influena
acestora, schimbarea obinuinelor culinare n spaiul romnesc.
Cercetarea crilor de bucate, al cror inventar lexical s-a aflat totdeauna la
contactul dintre vocabularul popular i cel de provenien neologic, ofer de aceea
cercettorului lexicograf informaii ce nu trebuie ignorate.
BIBLIOGRAFIE
Busuioc 2010 = Monica Busuioc, Despre importana primelor atestri n DLR. Propuneri
pentru o nou abordare a problemei bibliografiei, n In honorem Gheorghe
Mihil, Bucureti, 2010, p. 94103.
Carte de bucate = O lume ntr-o carte de bucate. Manuscris din epoca brncoveneasc,
Transcrierea textului, prefa i postfa de Ioana Constantinescu. Cu un
sudiu introductiv de Matei Cazacu, Bucureti, 1997.
Carte de bucate boiereti = Mihail Koglniceanu, Constantin Negruzzi, Cartea de bucate boiereti.
200 de reete cercate de bucate, prjituri i alte trebi gospodreti,
Ediia a VI-a, ngr. Rodica Pandele, Bucureti, 2007.
Cazacu 1997 = Matei Cazacu, Studiu introductiv, n O lume ntr-o carte de bucate.
Manuscris din epoca brncoveneasc, Bucureti, 1997, p. 582.
Crticic folositoare = Crticic folositoare, Ediie bibliofil, Transliterare i glosar de Anna
Borca, Cuvnt nainte de Simona Lazr, Bucureti, 2005.
Chivu 1983 = Gh. Chivu, Cuvinte de origine italian ntr-un manuscris romnesc din
prima jumtate a secolului al XVIII-lea, n SCL, XXXIV, 1983, nr. 4,
p. 342346.
Chivu 2006 = Gh. Chivu, Cartea de bucate, un manuscris singular n scrisul vechi
romnesc, n In honorem Gabriel trempel, Satu-Mare, 2006, p. 123136.
8 Crile de bucate, un izvor lexicografic 311
Chivu, Buz, Moraru 1992 = Gheorghe Chivu, Emanuela Buz, Alexandra Roman Moraru, Dicionarul
mprumuturilor latino-romanice n limba romn veche (14211760),
Bucureti, 1992.
DA = Dicionarul limbii romne, tom I (prile IIII) II (prile IIII),
Bucureti, 19131949.
DEX = Dicionarul explicativ al limbii romne (DEX), Bucureti, 1975; ed. a II-
a, Bucureti, 1996.
DLR = Dicionarul limbii romne (DLR), Serie nou, tom VIXIII, Bucureti,
19652010.
MDA = Micul dicionar academic, IIV, Bucureti, 20012003.
Ursu, Ursu 20062011 = N. A. Ursu, Despina Ursu, mprumutul lexical n procesul modernizrii
limbii romne literare (1760-1860), IIII, Iai, 20062011.
(Rsum)
Dans la perspective de lactualisation et de lenrichissement de la liste des sources pour la
nouvelle dition du Dictionnaire de la langue roumaine, lauteur montre lutilit de ltude attentive
des livres de cuisine, travers des exemples de mots qui sont attests pour la premire fois ou une fois
seulement dans trois textes de ce type, rdigs au XVIIIe sicle et dans la premire moiti du XIXe
sicle.
NELEPT I MORT
PARTICIPII CU ISTORIE CONVERGENT
1
Vezi i GALR I: 504508; GBLR: 291.
2
Exceptnd participiul invariabil din componena formelor verbale compuse (1a), n celelalte
ocurene, participiul este variabil, primind, prin acord, forme de gen i de numr; acordul este o
trstur care apare n ambele tipuri de utilizri (verbale i adjectivale). n acest sens se spune c
participiul romnesc este o categorie mixt (GR, sub tipar).
n cazul ambelor verbe, romna a motenit din latin att forma verbal, ct i
forma participial:
nelege, verb de conj. a 3-a, < lat. intelligo, -re, verb motenit numai n dou
limbi romanice, romn i retoroman (Sala, 1988: 601, Sala, 1998: 52);
nelept < lat intellectus, -a, participiul lui intelligo, -re, neatestat n latinete ca
adjectiv (DA: 785, Ciornescu, 2002: 428);
muri, verb de conj. a 4-a, < lat. *mrre, form analogic corespunztoare lat.
clasic mror, mri, mortus sum (Pucariu: 1107, CADE: 1174, REW: 5681,
apud Ciornescu, 2002: 530); verbul de conj. a 4-a este panromanic, prezent
n nou limbi romanice (it. morire, prov., cat., sp. morir, fr. mourir, arom.
mor, murire, mgl. mor, muriri, istr. mor; vezi Sala, 1988: 607, Sala 1998: 54;
Ciornescu, 2002: 530);
mort < lat. mortuus, -a, form motenit n apte limbi romanice (it., port. morto,
prov., fr., cat. mort, sp. muerto) lipsete din sard i din occitan (Sala,
1988: 607; Ciornescu, 2002: 522).
Odat motenite n romn, cele dou verbe s-au comportat dup modelul
flexiunii romneti, funcionnd cu o paradigm complet. Ca atare, i-au creat i
participii regulate (neles i murit), care, ca majoritatea participiilor romneti,
cunosc utilizri verbale i adjectivale. Participiile nou-create ajung s se diferenieze de
participiile adjectivale primare: neles vs nelept, murit vs mort.
Participiile celor dou verbe se creeaz analogic (n cazul lui a muri, verb de
conj. a 4-a, se creeaz regulat, dup modelul verbelor cu infinitiv n -i: citi citit;
n cazul lui a nelege, de conjugarea a 3-a, forma analogic este oscilant, variind
ntre o form de participiu tare, cu accentul pe radical (neles) i una de
participiu slab, cu accentul pe sufix (nelegut). n secolul al XVI-lea, sunt
nregistrate ambele tipuri de participii, tare (am neles) i slab (am nelegut), iar,
corespunztor, la perfect simplu i mai-mult-ca-perfect., apar forme ncorpornd
ambele teme (3sg. nelease vs 3 sg. nelegu, neleguse). n cazul lui a muri, verb
de conjugarea a 4-a, se nregistreaz o singur tem pentru perfectul verbului (vezi
murit, muri, murise).
314 Gabriela Pan Dindelegan 3
nelept apare:
ca adjectiv variabil, n combinaie cu un copulativ (2a-g), ocurent i n
vecintatea mrcilor de gradare (2d); vezi i Coresi, T, 13, 19, 22, 54, 148, 156;
ca baz n structura unor derivate sufixale postadjectivale: substantivele
nelepie < adj. nelept (3a-b) i nenelepie (3c), precum i verbele a nelepi / a
nelepa < adj nelept ((3d); vezi i CC2, 9319:
neles apare:
ca participiu invariabil n structura perfectului compus (4a-f);
ca adjectiv variabil, prezent i n form negativ (5);
ca supin substantivizat (6a-d); vezi i Coresi, T, 98, 114, 229;
ca tem participial n componena perfectului simplu i a mai-mult-ca-
perfectului (7).
d. mcar c-au neles mriia lui c Mihaiu voievod totu venitul i prada
au luat la sine, DR, XXXVI
e. N-ai priceputu, nici nelesu?, Coresi, T, 86r
nelegut apare:
ca participiu invariabil n structura perfectului compus (8a-b)
ca adjectiv variabil, n relaie cu un copulativ (9a-b) sau ca modificator al
numelui (9c)
ca supin substantivizat, purttor de articol enclitic (10a-b)
ca tem comun n componena perfectului simplu (11)
Cele dou forme participiale ale verbului a muri, legate flexionar, respectiv
etimologic cu verbul, sunt prezente n urmtoarele ipostaze gramaticale:
3
Vezi, n acelai sens, i observaia categoric a lui Gheie (1989: 433): Formele analogice de
tipul nelegut nu sunt nite creaii ale lui Coresi sau ale colaboratorilor si, dup cum afirm
O. Densusianu, ci fenomene care au circulat n secolul al XVI-lea ntr-un teritoriu cuprinznd
Muntenia i Bucovina.
Forma nelegut este nregistrat, izolat, i dup secolul al XVI-lea, tot n aria munteneasc.
Apare n secolul al XVII-lea, la Staicu Grmticul din Trgovite, n Lexicon slavo-romn: nelegut-am;
acelai radical este cuprins i n forma perfectului simplu nelegui, prezent n traducerea lui
Varlaam i Ioasaf a lui Udrite Nsturel din 1648 (informaiile privind secolul al XVII-lea ne-au fost
comunicate de Alexandru Mare). Forma nelegut este nregistrat i mai trziu, la Caragiale (apud
Hristea 1958: 192: Ai nelegut unde btea vorba Tarsiii prioteasa!, M-ai nelegut care va s
zic?); este prezent i n secolul al XX-lea, i tot n partea sudic, n judeul Olt (apud Gheie, art.
cit.: 435). Tot n zona munteneasc, este nregistrat cu funcionare adjectival: nenelegut
nenelegui i n DGS, II: 361 (despre copii neasculttor, nenelegtor).
6 nelept i mort participii cu istorie convergent 317
mort apare:
ca adjectiv variabil, n poziie de nume predicativ (13a-b)
ca adjectiv substantivizat, purttor al articolului definit sau al altui deter-
minant (14)
(13) a. c fiiul mieu mort era i nvise, CC2, 2113
b. s fim mori pcatului i s fim vii lu Hristos, CC2, 6919
(14) a. ca s dea [...] 60 de florini pentru mortul i pentru cei oameni
vtmai, DR, CXI
b. Cine va vedea mortul nviat, Coresi CC2, 3131
murit apare:
ca participiu invariabil n structura perfectului compus (15a-c) sau a
condiionalului perfect (15d)
ca adjectiv variabil, n poziie de nume predicativ (16a-b):
(15) a. de au murit, DR, LXIX, au murit, DR, CXIII
b. au murit, 3 pl., CV, 69r/10
c. 3 sg. i pl. au murit, CC2, 778, 819, 9710, 11636-37, 13418, 13637;
d. Doamne, de-ai fi fost cicea, n-ar fi murit fratele nostr, CC2, 9715
(16) a. suflet murit n pcate s-l strige, CC2, 38624
b. i noi, ce-am fost murii n pcate, CC2, 19922-23
Construcia din (16b) poate fi interpretat i ca form supracompus de
perfect (Zamfir II, 2007: 165), cuprinznd una dintre rarele situaii de limb veche
cu participiu acordat intrat n componena formelor verbale compuse.
Comparnd cele dou forme (mort, murit), se constat c forma mort este
utilizat numai adjectival (se cuprind aici i situaiile de adjectiv substantivizat), n
timp ce murit are ambele utilizri: verbal i adjectival, chiar dac cea adjectival
(16a) este mai puin frecvent. n cazul lui mort, materialul atest c, n sec. al
XVI-lea, se produsese deja ruperea celor dou forme (adjectival vs verbal).
Spre deosebire de mort, murit aparinea unei paradigme verbale complete, n cadrul
creia forma de participiu are caracteristicile generale participiilor romneti:
utilizare verbal i adjectival.
murit, *pisic murit). Locul participiului adjectival este ocupat de vechiul adjectiv
participial latinesc (om mort, pisic moart), iar, n stilul nalt, de participiul
adjectival al sinonimului neologic a deceda (om decedat). Motorul de cutare
google indic 2 apariii ale sintagmei murite de foame vs 293.000 de apariii ale
sintagmei corespondente moarte de foame.
Aceast utilizare a formei mort vine s refac o paradigm de mult apus,
atrgnd adjectivul mort ntr-un tipar de folosire tipic participial (vezi infra, tabel).
Ca abstract postverbal, se folosete substantivul motenit din latin moarte i,
mult mai rar, supinul substantivat muritul (motorul de cutare Google indic,
pentru muritul, 12.000 de apariii); este unul dintre puinele verbe care accept
greu, n limba actual, infinitivul lung: ?murirea (totui, sistemul de cutare Google
indic 8000 de rezultate; mult mai frecvent este forma negativ nemurirea).
Verbul tranzitiv a nelege are o paradigm complet, incluznd i forma
participial neles, cu ambele utilizri, verbal i adjectival. Ca participiu adjectivat al
unui verb tranzitiv, apare cu valoare pasiv, att n forma afirmativ (17a), ct i n
cea negativ (17b); nu se folosete cu valoare activ (18a). Absena unui participiu
cu sens activ poate fi suplinit de adjectivul cu origine participial nelept (18b):
(17) a. cursuri bine nelese, msuri insuficient nelese;
b. Se crede neneleas.
(18) a. *om neles care nelege;
b. om nelept care nelege multe.
VERB PARTIDIPIU VERBAL PARTIDIPIU ADJECTIVAL
a nelege (verb tranzitiv) neles (au neles) neles neleas (lecie neleas)
a muri (verb inacuzativ) murit (au murit) (*om murit; atras mort)
5. CONCLUZII
CORPUS
Coresi, Diaconul Coresi, Cartea cu nvtur [1581], publicat de Sextil Pucariu i Alexie
Procopovici, Bucureti, Atelierele Grafice Socec, 1914.
Coresi, T, Coresi, Tetraevanghelul [1561]. Editat de Florica Dimitrescu, Bucureti, Editura Academiei
Romne, 1963.
CV, Codicele Voroneean [15631583]. Editat de Mariana Costinescu, Bucureti, Minerva, 1981.
DR, Documente i nsemnri romneti din secolul al XVI-lea, Text stabilit i indice de Gheorghe
Chivu, Magdalena Georgescu, Magdalena Ioni, Alexandru Mare i Alexandra Roman-
Moraru, Introducere de Alexandru Mare, Bucureti, Editura Academiei, 1979.
Internet.
Texte, Ion Gheie (coord.), Texte romneti din secolul al XVI-lea. I. Catehismul lui Coresi, II. Pravila
lui Coresi, III. Fragmentul Teodorescu, IV. Glosele Bogdan, V. Prefee i epiloguri, Editura
Academiei, 1982.
BIBLIOGRAFIE I DICIONARE
GR, The Grammar of Romanian, Edited by Gabriela Pan Dindelegan, Oxford University Press, sub tipar.
Gheie, 1989, I. Gheie, n legtur cu formele analogice nelegut, nelegui, nelegusem, n SCL,
XL, nr.5, 4335.
Hristea, 1958, Teodor Hristea, Elemente regionale n limba operei lui I. L. Caragiale, n Contribuii
la istoria limbii literare n secolul al XIX-lea, vol. al II-lea, p. 191230.
Papahagi 1963, T. Papahagi, Dicionarul dialectului aromn: general i etimologic. Bucureti:
Editura Academiei.
Rivire, 1990, N. Rivire, Le participe pass est-il verbe ou adjectif?, n Travaux de linguistique et de
philologie 28: 13169.
Sala, 1988, M. Sala (coord.), Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Bucureti, Editura
tiinific i Enciclopedic.
Sala, 2006 [1998], M. Sala, De la latin la romn. Bucureti, Univers Enciclopedic.
Zamfir II, 2007, D. M. Zamfir, Morfologia verbului n dacoromna veche (secolele al XVI-lea al
XVII-lea), Bucureti, Editura Academiei Romne.
(Abstract)
The author aims at analyzing and comparing the history of two participal forms inherited from
Latin nelept understand (the participle of the verb intelligo, -re) and mort die (the participle of
the verb mror, mri, mortus sum). In the transition from Latin to Romanian, these participles lost
the inflectional connection to the corresponding verbs, which led to their exclusively adjectival usage.
In Romanian, the aforementioned verbs have developed a complete paradigm and created regular
analogical participle forms (neles / nelegut and murit). The newly created participles came to
differentiate from the primary adjectival participles: neles / nelegut vs. nelept, murit vs. mort. The
author insists on the usage and relationship between the participal forms (inherited and analogical) in
the 16th century texts.
Cuvinte cheie: participiu motenit, participiu analogic, participiu adjectival, participiu verbal,
forma tare vs forma slab a participiului, latin, limba secolului al XVI-lea, limba actual.
Keywords: inherited participle, analogical participle, adjectival participle vs. verbal participle,
strong form vs. weak form of the participle, Latin, 16th century language, nowadays language.
ASIN. Cuvnt motenit din lat. asinus, asin, dup cum menioneaz DA s.v.,
odinioar era popular i-l gsim atestat pn prin secolul al XVIII-lea, cnd ncepe
a fi nlocuit prin sinonimul mgar. n secolul urmtor a fost introdus din nou n
limb, de civa scriitori cu tendine de latinizare.
Relativ mai aproape de zilele noastre l-am ntlnit notat ntr-o variant a
baladei Mioria, culeas n 1978, de la o informatoare de 33 de ani din satul
Jupneti, de lng Fget, jud. Timi, publicat de C. Veslu, n volumul Sub
poale de codru verde. Balade populare din Banat, Timioara, Editura Facla, 1987,
p. 15: Iar cel mai micu / Care-i mai drgu / Are oi mai multe, / Mndre i cornute, /
Cnii mai brbai, / Asini ncrcai / Purtndu n spate, / Desagi cu bucate.
n balada culeas de Al. Russo i publicat de Vasile Alecsandri, locul
asinilor din balada bnean este luat de cai: i-are oi mai multe / Mndre i
cornute, / i cai nvai / i cni mai brbai!.
FIM. Ca n ar. (h'im) i n megl (im), n dou exemple din Susani, comuna
Igneti, jud. Arad, pentru pers. 1 pl. la indicativ prezent a fost consemnat forma
fim (< lat. fimus), obinuit pentru conjunctiv: i s bem ca nite frai / C nu tiu
ct fim frtai, / C ne-ar da domnii legai / i n fiere ferecai, respectiv n
ghicitoarea: M avei, da nu m vedei / -atunci cnd vorbim, / Nu tiu dac fim /
Laolalt nu trim.
Fim suntem, din exemplele de mai sus extrase din Folclor din Transilvania,
VIII, Bucureti, Editura Minerva, 1986, p. 20, 233, se altur celorlalte concordane
dintre graiurile dacoromne de vest i cele romneti sud-dunrene, n spe
aromne i meglenoromne.
IL. Cuvntul, nenregistrat n dicionare, nici n DA, este dat de Al. Borza,
Dicionar etnobotanic, Bucureti, Editura Academiei, 1968, p. 9, ca sinonim al lui
brad, arbore din familia pinaceelor. Cu circulaie n Bucovina, il provine din ucr. il
(cf. ucr. lit. jalina brad Albies pectinata), nrudit cu rus. el, bielorus. elka, bg.,
maced. ela, scr. jela etc. (vezi O. S. Melniuk (redactor ef), V. T. Kolomiec, O.
B. Tkaenko, Etimologinij slovnik ukransko movi, t. II, Kiev, 1985, p. 324).
Lobogea provine din lobod + suf. -ea (< lat. -ella), iar lobogic, din lobod
+ suf. -ic.
Tot la Emilian Novacoviciu gsim i un alt derivat de la lobod, de data
aceasta format cu suf. -in: lobodin, fr pronunarea specific graiului bnean
[lobon]: Ce suspini aa nevast? / Ea suspin c-i de vin, / Umbl seara prin
grdin, / S culeag lobodin / S-i deie la frai de cin (p. 5354). Ultimul
derivat este notat i de Lucian Costin, Graiul bnean (Studii i cercetri), vol. II,
Turnu Severin, 1934, p. 124; cu rostirea bnean: M mn mama n grdin /
Dup-un fir de lobogin (text cules de la P. Suru din Slatina Mic, numele
localitii actuale Slatina Timi, jud. Cara-Severin).
LUN. Lun semn pe piele, aluni (< alun idem, prin afereza lui a-),
nenregistrat nici n DLR, apare n colecia de Poveti populare din Transilvania
culese prin elevii colilor din Blaj (18631878), Bucureti, Editura Minerva, 1987
(ediie ngrijit de Ioan Cuceu i Maria Cuceu, cu prefa de Ovidiu Brlea).
Povestea a fost culeas din Hghig, jud. Covasna, termenul cunoscnd dou
ocurene: n chipul acesta vzu feciorul luna de pe spatele muierii prietenului
su, respectiv, ...pe spinare are un semn ca luna (p. 92). Prin afereza lui a- din
alun, lun semn, aluni devine omonim cu lun astrul nopii i termen
calendaristic specific numai dacoromnei (cf. n ar. i megl. mes (< lat. mensis), n
ir. mise < cr. mijesec, n variant ikavian misec).
Drept etimon, DLR indic magh. mocsr. O form identic cu magh. mocsr,
gsim n ucrainean moer, avnd sensurile germ. Morast, Moor, Sumpf, Bruche,
Bruchmoor, verwachsener und sumpfiger Ort, adic mlatin, smrc, mocirl,
teren mltinos, dup cum consemneaz Jrgen Udolph, Studien zur slawischen
Gewssernamen und Gewsserbezeichnungen, Heidelberg, Karl Winter
Universitts-verlag, 1979, p. 92. Din acest punct de vedere termenul din nordul
rii ar putea avea etimologie multipl, dei lipsa lui n Ardeal ar indica doar
origine ucrainean. Dar i mai apropiate de forma cuvntului romnesc mocer ,
se dovedesc a fi cele ucr. mora i mara (n special ultima), avnd aceleai
sensuri ca i moar (idem, ibidem).
nrudit semantic i formal cu mocer este mocirl, s. f. al crui sens principal,
dup DLR, este de ap stttoare (de mic ntindere) provenit din ploi, revrsri
etc. i plin de ml, de noroi, smrc; loc mltinos, noroios; noroi, ml. Cele mai
multe dicionare dau drept etimon al rom. mocirl: sl. *mocilo < *moi(d)lo.
Aceasta ar explica ns greu grupul consonantic -rl- din romn. Jrgen Udolph
(lucr. cit.) crede c rom. mocirl este rezultatul unei contaminri ntre mocer i
mocil < *moilo < *moidlo. Textual lingvistul german spune, referindu-se la
mocirl, es scheint sich dabei allerdings um eine Kontamination aus *moer und
*moci(d)l zu handeln. Din cele spuse de J. Udolph ar rezulta c fenomenul
contaminrii ar fi avut loc pe teren slav, de unde a ptruns n romn.
PLATIC. Platic adj. i s. notat platec, avnd sensul nebun, netot, este
nregistrat de Ion Vasiu n romanul Am plecat din sat, Bucureti, Editura Eminescu,
1979: Muierile ziceau c-s platec i cpcun, c nu-s poam bun i cte altele
(p. 720). Termenul, nenregistrat nici de DLR, t. VIII, partea 1, litera P, p-pzui,
Bucureti, Editura Academiei, 1972, pare a fi un derivat de la paliu, -ie, adj. cu
circulaie prin Muntenia i Oltenia nsemnnd nebun, aiurit, trsnit; prost,
probabil, prin schimb de sufix -iu / -atic, fiind atras de derivate precum znatic (lat
< *dianaticus), lunatic (< lun + -atic), cu sensuri apropiate. Paliu, -ie este dat de
DLR, t. VIII, p. 3940, cu etimologie necunoscut. Acelai dicionar face ns
trimiterea i la pal5, s. f. (nvechit i regional; mai ales la pl., n legtur cu verbe
ca a avea, a apuca etc.) nsemnnd capriciu, toan, tot cu etimologie
necunoscut. Pal5 pare a fi un derivat regresiv de la pli (< v. sl. paliti), folosit
mai ales la diateza pasiv: a fi plit, de unde adjectivul de provenien participial
plit (prin vestul Munteniei, despre oameni) nebun, aiurit, icnit: A rmas plit
din spimi (Undescu, Glosar, apud DLR, t. VIII, partea 1, p. 256).
URLI. Nenregistrat nici n DLR t. XII, partea a 2-a, litera U, urli, s. n.,
nsemnnd cobor, este consemnat din Sohodol, jud. Alba, de Maria Ioni,
Drumul urieilor, p. 145: M duc la moar, pui sacii-n car, pui boii la car, cnd
fusei la on urli, ce s mai ias boii cu caru! Nu mai puteau iei. Ieu boii-i pui n
car, pui sacii la car i ieii urliu.
Cuvntul este un derivat cu suf. -i, care aici desemneaz aciunea i locul pe
care se efectueaz (cf. cobor < cobor, pogor < pogor, sui < sui G. Pascu,
Sufixele romneti, Bucureti, 1916, p. 350) de la urla (prin Transilvania adesea
urmat de determinri ca la vale, de la munte) a merge la vale, a cobor (< lat.
ululare).
Evoluia semantic de la a produce zgomot la a cobor, dup S. Pucariu,
DR, V, p. 423, este explicabil la strmoii notri care locuiau n muni, unde
adesea pietrele dislocate de pasul celui ce se lsa repede la vale producea un
zgomot mare i unde turmele ce coborau se auzeau de departe vuind. Cobortul de
la munte la es, de la vrat la iernat, era nsoit i de sunetul unor instrumente ca
buciumul sau tulnicul. Cf. i a tuna a cobor, a tuli a cobor, bn. a bui a
cobor (Pucariu, ibidem, p. 421425; idem, Limba Romn. I. Privire general,
Bucureti, 1940, p. 163).
Dup cum reiese din textul de mai sus, vistruli are semnificaia cununi
i reprezint un diminutiv de la vrst2 (prin Transilvania) mnunchi, buchet (de
flori); podoab (constnd dintr-un mnunchi de flori, de pene etc.) care se poart
mai ales la plrie.
De la vrst, cu ajutorul suf. compus -uli s-a ajuns la vrstuli, iar apoi,
printr-o metatez, la vstruli i, n sfrit, prin asimilarea lui [] la i, din sufix,
la vistruli.
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
ALR I = Atlasul lingvistic romn, Partea I, vol. I, Cluj, 1938; vol. II, Sibiu-
Leipzig, 1942.
ALR II = Atlasul lingvistic romn, Partea a II-a, vol. I, Sibiu-Leipzig, 1940.
Capidan, Meglenoromnii, III = Th. Capidan, Meglenoromnii III. Dicionar meglenoromn, Bucureti,
f. a.
DA = Dicionarul limbii romne, publicat de Academia Romn, Bucureti,
1913 i urm.
DDA = Tache Papahagi, Dicionarul dialectului aromn: general i etimologic,
Bucureti, EA, ed. a II-a, 1974.
DLR = Dicionarul limbii romne. Serie nou.
DR = Dacoromania, Cluj, I, 19201921 i urm.
MDA = Micul dicionar academic, IIV, Bucureti, Univers Enciclopedic,
20012003.
REW = W. Meyer-Lbke, Romanisches etymologisches Wrterbuch, ed. a IV-a,
Heidelberg, 1968.
SMFC = Studii i materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba romn,
Bucureti, EA, vol II, 1960.
(Zusammenfassung)
Ausgehend von einigen Sammlungen von Mundart- und Folkloretexten sowie von landschaftlichen
Glossarien, weist der Autor hin auf eine Reihe von Wrtern hin, die in den Wrterbchern nicht
verzeichnet sind oder nur fr einige Gebiete bekannt waren. Bei vielen werden auch Vorschlge zur
Klrung ber Etymologie gemacht.
Universitatea de Vest,
Timioara
Alexandru Mare
1
Vezi Al. Mare, Un text polemic romnesc din prima jumtate a secolului al XVII-lea, n LR,
XX, 1971, nr. 6, p. 591593.
2
Ibidem, p. 591, nota 60.
3
E. Hodo, Descntece adunate de ..., Sibiu, 1912, p. 48.
4
eztoarea, I, 1892, nr. 1, p. 123.
5
Artur Gorovei, Descntecele romnilor. Studiu de folklor, Bucureti, 1931, p. 279 (Cutare a
rmas curat, / luminat,/ cum Maica Domnului l-a dat), p. 300 (Cutare s rmn curat, /luminat, / ca
argintul curat, / ca aurul strecurat,/ cum Dumnezeu l-a lsat), cf. p. 305, 341; Emanuela Timotin,
Descntecele manuscrise romneti (secolele al XVII-lea al XIX-lea), Bucureti, 2010, p. 70.
6
Artur Gorovei, op. cit., p. 90; I.-A. Candrea, Folklorul medical romn comparat. Privire
general. Medicina magic, [Bucureti], 1944, p. 325.
7
Artur Gorovei, op. cit., p. 268 (descntec de bube dulci: M sculaiu duminic diminea/ i
fcuiu o mas mare; /chemaiu toate bubele), p. 271 (descntec de crti: Snecatu-m-am,
/mnecatu-m-am, / azi, sfnta duminic, diminea,/ s curesc pe Cutare/ de crti crticioas),
p. 293 (descntec de fapt: Duminic diminea m-am sculat / la fntna lui Iordan am alergat / ... i
frumos pe obraz m-am splat / de fapt, de dat) etc.; Emanuela Timotin, op. cit., p. 277 (descntec de
arpe: Plec, Maica Snt Mriia, duminec d demineaa, pe cale, pe crare...); cf. i p. 278.
8
Vezi un descntec de gu cules n Roznov (j. Neam) unde se amintesc nou ciolane (Gr.
G. Tocilescu, Materialuri folkloristice, culese i publicate ... prin ngrijirea lui ..., Vol. I, partea II,
Bucureti, 1900, p. 1549); cf. i Gorovei, op. cit., p. 99: nou pietricele albe, crude.
9
Vezi un descntec de glci dintr-o localitate ilfovean: C cu sare te frec,/ Cu toporu te tai, /
Cu cear te pic (Gr. G. Tocilescu, op. cit., p. 1509); Gorovei, op. cit., p. 99.
3 Vechi descntece manuscrise 331
s piar,
s rspiar
cum piere spuma de mare
i roua de soare11.
Acolo s pieri,
ca ziua de ieri,
ca roua de floare,
ca spuma de mare12.
10
Artur Gorovei, op. cit., p. 300.
11
Sim. Fl. Marian, Descntecele poporane romne, culese de ..., Suceava, 1886, p. 125.
12
Artur Gorovei, op. cit., p. 301.
13
Al. Mare, Precizri n legtur cu prima traducere romneasc a Octoihului, n LR, XXII,
1973, nr. 3, p. 251.
14
Vezi DLR, s.v. zraie, unde cele dou atestri cunoscute ale cuvntului provin din Chisindia
(j. Arad) i Cmp (j. Bihor).
15
Gheorghe Chivu, Codex Sturdzanus. Studiu filologic, studiu lingvistic, ediie de text i
indice de cuvinte de ..., [Bucureti], 1993, p. 51.
16
Op. cit., p. 6971; cf. i p. 262 (textul).
17
Op. cit., p. 69.
332 Alexandru Mare 4
18
Vasile Bogrea, Sfinii-medici n graiul i folclorul romnesc, n Pagini istorico-filologice.
Cu o prefa de acad. Constantin Daicoviciu. Ediie ngrijit, studiu introductiv i indice de Mircea
Borcil i Ion Mrii, p. 124125.
19
S. Fl. Marian, op. cit., p. 234 (Amin, amin/ Cosma de amin), Gorovei, op. cit., p. 255
(Amin, amin, /cosman de amin), p. 299 (Amin, amin, Cozma de amin);cf. M. Gaster,
Chrestomatie romn, vol. II, Leipzig, Bucureti, 1891, p. 339 (Amin, amin, Cosma de mir!).
20
Emanuela Timotin, op. cit., p. 8788.
21
Cuvntul ar putea fi o form diminutival de la dud fructul dudei i atunci vrt ar
reproduce adj. vnt (sub forma rotacizant vrt) sau, poate, un singular refcut din dudie (cf.
dudice, pl. srb. dud fluier), interpretare n care ne-am putea gndi i la un determinant vrt (cf.
vb. vr); n ambele interpretri nu ntrezrim funcia magic ndeplinit de sintagma dudi vrt.
5 Vechi descntece manuscrise 333
cr<n>t) nu ridic greuti de lectur; ultimul cuvnt este o variant a lui crint
vas de lemn folosit la facerea caului22. n sfrit, n pasajul reconstituit (maic
[ce] l-a [f]<cu>tu), un semn de ntrebare se ridic n privina cuvntului
[f]<cu>tu (n text vizibile numai literele , care ar permite i leciunea
[n]<scu>tu).
Particularitile lingvistice ale descntecului sunt cele caracteristice unor
graiuri nordice: dz n asu<r>dzi (cf. auzi), n intervocalic > r n lumiratu, (piatr)
vrt, verbul cure curge; cf. ns forma auxiliarului a avea la pers. 3 sg. (a
dat)23, reprezentnd, probabil, o scpare a copistului, ntruct textele din sud-vestul
Transilvaniei, de unde era originar acesta24, prezint, de regul, n epoca dat,
auxiliarul au sau o25.
22
DA, s. v. crint.
23
Forma a dintr-un alt exemplu (l-a [f]<cu>tu) nu este sigur, ntruct dup litera a nu se
distinge urmtoarea liter scris.
24
Gheorghe Chivu, op. cit., p. 5960: copistul era mhcean.
25
Ion Gheie, Baza dialectal a romnei literare, Bucureti, 1975, p. 171, 301, 355, 413.
26
Emanuela Timotin, op. cit., p. 278.
27
Ibidem, p. 277.
28
Ibidem, p. 90.
29
Lazr ineanu, Basmele romne n comparaiune cu legendele antice clasice i n legtur
cu basmele popoarelor nvecinate i ale tuturor popoarelor romanice, Bucureti, 1895, p. 467, 613,
652, 814; T. German, Balaurii, n Comoara satelor, III, 1925, nr. 910, p. 118.
30
Emanuela Timotin, op. cit., p. 292.
31
I. Brlea, Cntece poporane din Maramure. Descntece, vrji, farmece i desfaceri culese
de..., Bucureti,. 1924, p. 334.
334 Alexandru Mare 6
fntna laurul. Prin asimilare, laur(a) a devenit raur(a), iar aceasta din urm a
cunosut ulterior alte prefaceri: a fost confundat cu forma feminin a adjectivului
rar, de unde rara dintr-un descntec precitat, sau s-a contaminat cu adj. ru,
determinant al arpelui, dnd natere formelor rurul i rur, ambele nregistrate
ntr-un descntec similar: Rul topsc, iar Maica Snt Mrie l-au gsit rur i
l-au ntrebat: Ce zi, rule, n spice... la fntn rurul32.
Din necesiti uneori de rim, din contopirea lui raura i rur cu alte
cuvinte s-a ajuns la forme hibride de genul: zaura (< za pielea acoperit de solzi a
arpelui + raura)33, crur (< crare + rur), erpurur (< erpe + rur), s
vicrur (< s vicri + rur)34.
4. FORMULE MAGICE
32
Emanuela Timotin, op. cit., p. 280.
33
Vezi supra, nota 26.
34
Pentru ultimele trei exemple, vezi M. Gaster, Literatura popular romn, Bucureti, 1883,
p. 419420.
35
Manuscrisele romneti din bisericile Bihorului. Partea a II-a, Oradea, 1986, p. 79.
36
Ibidem.
37
Vasile Bogrea, Sfinii-medici n graiul i folclorul romnesc, n Dacoromania IV, Partea 1,
19241926, p. 172, nota 1.
38
Artur Gorovei, op. cit., p. 172175.
39
Ms. nr. 34 al Institutului de Lingvistic i Istorie Literar Sextil Pucariu din Cluj.
7 Vechi descntece manuscrise 335
40
Pentru circulaia lui la romni sub denumirea Pecetea lui Solomon, vezi articolul nostru
Mruniuri filologice, n LR, LIX, 2010, nr. 2, p. 270271.
336 Alexandru Mare 8
(Rsum)
Les objectifs poursuivis par lauteur sont en nombre de quatre: 1) faire connatre deux
incantations pour la goutte appartenantes au manuscrit 4818 (Bibliothque de lAcadmie Roumaine
de Bucarest), 2) corriger quelques mauvaises lectures dun texte (mauvais il) du Codex
Sturdzanus, 3) expliquer les mthamorphoses subies par le mot laur (laurier) dans les incantations
pour le serpent et 4) attirer lattention sur les formules magiques manuscrites.
Cuvinte cheie: descntece de gut, ms. rom. 4818 (B.A.R.), desctec de deochi, Codex
Sturdzanus, laur, rara, raura, rur, zaura, formule magice.
Mots-cls: incantation pour la goutte, ms. roum. 4818 (B.A.R.), incantation (mauvaise il),
Codex Sturdzanus, laur (laurier), rara, raura, rur, zaura, formules magiques.
ara Haegului (andru, Lpuj: 123), urme ale vechiului rotacism n ara Moilor
(Papahagi, Apuseni: 4050; Pucariu, LR, II: 334; uteu 1969), pstrarea unor
arhaisme lexicale inexistente n alte graiuri (Pucariu, LR, II: 317), conservarea, n
aceeai arie a Apusenilor, a vechiului v! du-te! (< lat. vado, -ere) (Petrovici
1967: 7), s-a vorbit mai puin sau chiar deloc despre elementele lingvistice (vechi,
arhaice) comune acestor uniti teritorial-etnografice.
Drept urmare, ne propunem s prezentm cteva particulariti dialectale din
secolele al XIX-lea al XX-lea ntlnite, cu precdere, n rile i n depresiunile
situate n interiorul arcului carpatic, care, chiar dac, n mare parte, au mai fost
semnalate, nu au fost privite din perspectiva anunat mai sus. Ele aparin tuturor
compartimentelor limbii: fonetic, morfologie, sintax i lexic.
1
Iosif Popovici (1905: 130) citeaz o meniune dintr-un manuscris unguresc din 1864, n care
se remarc rostirea lui a ca n satul Meria din inutul Pdurenilor (cf. Cazacu 1956: 251).
2
Extinderea ariei unor fenomene n secolul al XX-lea este rezultatul lrgirii i al adncirii
cercetrilor dialectale dup 1900 i, mai ales, dup 19551960.
3
Existena unui pentru ne-a fost relevat i n zona de sub munte a judeului Neam (satul
Dmuc), cu ocazia unor anchete efectuate, mpreun cu Bogdan Marinescu, Iulia Mrgrit, Ruxandra
Pan-Boroianu, pentru AFLR, la sfritul anilor 80 din secolul trecut. n legtur cu interpretarea
fonetic a acestuia, Emil Petrovici (loc. cit.) prefer notaia : ciucn locuitor din zona Ciucului,
volobn locuitor din Volobeni.
3 Particulariti lingvistice 339
4
Ca argument pentru a respinge ipoteza originii maghiare a lui din graiurile dacoromne
invocm conservarea diftongului a (a) chiar i n graiurile din judeul Harghita, unde influena maghiar
este foarte puternic (n alte graiuri, acest diftong trece la ): gras, plaie, caste (Livezi), tamna,
sare (Volobeni), aa (Corbu), flare (Subcetate); aceast particularitate caracterizeaz pn i
elementele ungureti romnizate: Vdo (nume de familie din Volobeni) (Marin 1987: 255).
5
Ideea c exist o legtur ntre pronunia din unele graiuri bnene i din ara Haegului,
pe de o parte, i cea din dialectul istroromn, pe de alt parte, a fost susinut i de Iosif Popovici
(Istria: 115) i de Ovid Densusianu (Haeg: 56), dar aceasta este respins de Sextil Pucariu (Istr.,
II: 335).
6
Anumite evoluii [fonetice] independente, n aceeai direcie se pot explica, de asemenea,
prin faptul c un popor se separ n mai multe ramuri chiar n momentul cnd ncepe perioada de
adaptare la o nou baz de articulare (Ivnescu, ILR: 9).
7
O prezentare mai ampl n legtur cu originea formei escu se gsete n Avram 1976: 118119.
340 Maria Marin 4
8
Rezultatul unei influene sud-dunrene este considerat i escu din gramatica lui G. Sulescu
(Ionacu 1914: 110).
5 Particulariti lingvistice 341
pct. 95), pe valea Sebeului (Todoran 1956: 128; ALRM II, s. n., vol. IV, h. 1665,
pct. 130; AFLR satul Ssciori, judeul Alba), n Mrginimea Sibiului (Papahagi,
Apuseni: 51; andru, Drgu: 266), cu extindere n sate de ungureni din nordul
Olteniei (Neagoe 1983a: 187), n ara Oltului (andru, Drgu: 266) i, sporadic,
n nordul Bucovinei (Gr. rom.: 77).
Ca auxiliar al perfectului compus, ar este semnalat n sudul i n vestul
Banatului (TD. Porile de Fier: 66; TDR: 263), ntr-un sat din sud-estul Ungariei
(TD. Ung.: XC) i n localiti transilvnene din zona de curbur a Carpailor:
ntorsura Buzului, Valea Mare, com. Barcani, judeul Covasna (Marin 1987: 252)
i Zbala, din acelai jude (Petrovici 1988: 103).
Menionm c, n toate zonele amintite i n ambele ipostaze, ar este folosit
n variaie liber cu au.
Chiar dac, n secolul al XIX-lea, ar este ntlnit ntr-o singur surs i numai
pentru Banat, logica ne ndeamn s credem c aria acestuia era mult mai extins i
c forma era specific, mai ales, graiurilor din Transilvania submontan.
n calitate de verb predicativ, ar este atestat, de asemenea, n aromn, n
graiul freroilor (Papahagi, Apuseni: 51; Papahagi, DDA, s.v. ar2; Ivnescu, ILR:
233) i n istroromn (Pucariu, Istr; II: 194; Kovaec 1971: 138, 151; Ivnescu,
ILR: 233).
Prezena acestei forme n istroromn i n aromn i atestarea ei n zone
caracterizate prin pstrarea unor elemente arhaice au determinat pe unii cercettori
s o considere un arhaism (Sdeanu 1959: 318), datnd din perioada de formare a
limbii romne secolele al V-lea al VII-lea (Ivnescu, ILR: 233).
5. Cele discutate mai sus conduc spre constatarea c aria submontan din
estul Transilvaniei prezint unele particulariti asemntoare cu cele din vestul i
din sudul acestei provincii, aadar, c romnii din aceast parte a Transilvaniei sunt
la origine transilvneni i nu moldoveni. Asemnrile dintre graiurile moldoveneti
i cele est-transilvnene sunt explicabile, n primul rnd, prin vecintatea de secole
i prin relaiile permanente dintre romnii de pe cei doi versani ai Carpailor. n
acest sens, datele lingvistice le confirm pe cele istorice, conform crora micrile
de populaie romneasc din estul Transilvaniei s-au produs ntotdeauna dinspre
interiorul spre periferia provinciei i nu invers (Opreanu 1928: 121; Giurescu 1967:
4748; Pascu 1972: 458459)9.
BIBLIOGRAFIE. ABREVIERI
AFLR = Arhiva fonogramic a limbii romne. Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti.
ALR I, vol. I = Sever Pop, Atlasul lingvistic romn, partea I-a, vol. I, Cluj, 1938; vol. II, Sibiu-
Leipzig, 1940.
ALR II, I = Emil Petrovici, Atlasul lingvistic romn, partea I, Sibiu-Leipzig, 1940.
ALRM II, s.n., IV = Micul Atlas lingvistic romn, partea a II-a, serie nou, ntocmit de Institutul de
Lingvistic i Istorie literar al Academiei Romne, sub direcia acad. Emil Petrovici, Cluj-
Napoca, vol. IV, 1981.
Avram 1976 = Mioara Avram, Donnes dialectales rcentes et le tmoignage des anciennes grammaires
du daco-roumain, n XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza,
Napoli, 1520 Aprile 1974, Atti II, [Napoli Amsterdam, 1976], p. 109119.
BL = Bulletin linguistique, publi par A. Rosetti, Bucureti Paris, 1933 i urm.
Bucur, Costin 1972 = Nicolae Bucur, C. Costin, Livezi Harghita. Pagini din creaia folcloric a unui
sat [Miercurea-Ciuc].
Capidan, Aromnii = Theodor Capidan, Aromnii. Dialectul aromn. Studiul lingvistic, Bucureti, 1932.
Cazacu 1956 = B. Cazacu, Despre procesul de difereniere n graiul unei comune (Meria reg.
Hunedoara), n Studii i cercetri lingvistice, VII, 34, p. 254268.
Densusianu, HLR, I Ovide Densusianu, Histoire de la langue Roumaine, [Tome I], Paris, 1901.
Densusianu, Haeg = Ovid Densusianu, Graiul din ara Haegului, Bucureti, 1915.
Dunre 1978 = Nicolae Dunre, Les zones et les foyers ethno-culturels, n Ethnologica, p. 4150.
Frncu, Candrea, Moi = T. Frncu i G. Candrea, Romnii din Munii Apuseni (Moii), Bucureti, 1885.
Giurescu 1967 = Constantin C. Giurescu, Transilvania n istoria poporului romn, Bucureti.
Gregorian 1938 = Mihail C. Gregorian, Graiul i folklorul din Oltenia nord-vestic i Banatul rsritean
(regiunea din stnga i din dreapta Cernei), Craiova.
Gr. rom. = Maria Marin, Iulia Mrgrit, Victorela Neagoe, Graiuri romneti din Ucraina i Republica
Moldova, n FD, XVII, 1998, p. 69155, republicat n Maria Marin, Iulia Mrgrit, Victorela
Neagoe, Vasile Pavel, Cercetri asupra graiurilor romneti de peste hotare, Bucureti,
p. 42121.
Ionacu 1914 = Romulus Ionacu, Gramaticii romni. Tractat istoric despre evoluiunea studiului
gramaticei limbei romne de la 1757 pn astzi, Iai.
Iordan 1927 = Iorgu Iordan, Un fenomen fonetic romnesc dialectal: neaccentuat > a, n Revista
Filologic, I, 12, p. 117154.
Ivnescu, ILR = G. Ivnescu, Istoria limbii romne, Iai, 1980.
Kovaec 1971 = August Kovaec, Descrierea istroromnei actuale, Bucureti.
Marin 1987 = Maria Marin, Notes sur les parlers roumains de lest de la Transylvanie ( partir dune
recherche rcente), n Revue roumaine de linguistique. Volume publi loccasion du XIVe
Congrs International des Linguistes, Berlin, du 10 au 15 Aot 1987, Tome XXXII, N 3, Mai
Juin, p. 251257.
NALR. Ban. I = Noul Atlas lingvistic romn pe regiuni. Banat, I, sub conducerea lui Petru Neiescu,
de Eugen Beltechi, Ioan Faiciuc, Nicolae Mocanu, Bucureti, 1980.
Neagoe 1983a = Victorela Neagoe, Aspecte ale variaiei fonetice i morfologice n graiul ungurenilor
din Bbeni-Ungureni (jud. Vlcea), n Anuarul Institutului de Cercetri Etnologice i
Dialectologice, Seria B, 2, Bucureti, p. 163204.
7 Particulariti lingvistice 343
Neagoe 1983b = Elena-Victoria Neagoe, Graiul ungurenilor din nordul Olteniei. Rezumatul tezei de
doctorat, Bucureti.
Neagoe 1984 = Victorela Neagoe, ri, vetre lingvistice, centre de iradiere, n TDR, p. 138147.
Opreanu 1928 = Sabin Opreanu, inutul scuilor. Contribuiuni de geografie uman i de etnografie,
Cluj.
Papahagi, Apuseni = Tache Papahagi, Cercetri n Munii Apuseni, n Grai i suflet, II, 1925, 1,
p. 2289.
Papahagi, DDA = Tache Papahagi, Dicionarul dialectului aromn, general i etimologic. Ediia a
doua augmentat, Bucureti, 1974.
Pascu 1972= tefan Pascu, Voievodatul Transilvaniei, I, Ediia a II-a, Cluj.
Petrovici, Almj = Emil Petrovici, Folklor din Valea Almjului (Banat), n Anuarul Arhivei de
Folklor, III, p. 25158.
Petrovici 1941 = Emil Petrovici, Transilvania, vatr lingvistic a romnismului nord-dunrean, n
Transilvania, 72, nr. 2, p. 102106.
Petrovici 1944 = Emile Petrovici, La population de la Transylvanie au XIe sicle (Extrait de la Revue
de Transylvanie, tome X), Bucarest.
Petrovici 1967 = Emil Petrovici, Graiurile romneti din Transilvania, conferin susinut la Cursurile
de var i colocviile tiinifice, Sinaia, 25 iulie 25 august 1967, 12 p.
Petrovici 1988 = Emil Petrovici, Atlasul lingvistic romn II. Introducere. Redactori: Doina Grecu,
I. Mrii, Rodica Orza. Coordonator: I. Mrii, Cluj-Napoca, 1988.
Petrovici, Neiescu 1964 = Emil Petrovici i Petru Neiescu, Persistena insulelor lingvistice. Constatri
fcute cu prilejul unor noi anchete dialectale la istroromni, meglenoromni i aromni, n
Cercetri de lingvistic, IX, 2, p. 187214.
Popovici 1905 = Iosif Popovici, Rumnische Dialekte. I. Die Dialekte der Munteni und Pdureni im
Hunyader Komitat, Halle.
Popovici, Istria = Iosif Popovici, Dialectele romne din Istria, Partea I, Referinele sociale i
Gramatica, Halle, 1914.
Pucariu, Istr., II = Sextil Pucariu, Studii istroromne, n colaborare cu M. Bartoli, A. Belulovici i
A. Byhan, vol. II. Introducere, gramatic, caracterizarea dialectului istroromn, Bucureti, 1926.
Pucariu LR, II = Sextil Pucariu, Limba romn, vol. II. Rostirea, Bucureti, 1959.
Rosetti, ILR = Al. Rosetti, Istoria limbii romne, Bucureti, 1986.
Rusu 1971 = Valeriu Rusu, Graiul din nord-vestul Olteniei. Fonetic. Consideraii fonologice,
Bucureti.
Sdeanu 1959 = Florena Sdeanu, Traces de pass compos absolu en roumain. Publi loccasion
du IXe Congrs International de Linguistique Romane Lisbonne, du 31 Mars au 3 Avril
1959, Bucarest.
Sfrlea 1957 = L. Sfrlea, Coexistena mai multor sisteme morfologice n acelai grai (Valea Sebeului),
n Cercetri de lingvistic, II, p. 143154.
andru, Moi = D. andru, Enqutes linguistiques. II. Pays de Motzi, n BL, II, 1934, p. 201237.
andru, Lpuj = D. andru, Enqutes linguistiques. III. Lpujul de Sus (d. Hunedoara), n BL, III,
1935, p. 113177.
andru, Almj = D. andru, Enqutes linguistiques. V. Valle de lAlmj, n BL, V, 1937, p. 125189.
andru, Drgu = D. andru, Graiul din Drgu (ara Oltului), n D. andru, Probleme de dialectologie
romneasc, Ediie ngrijit de Tudora andru Mehedini, Bucureti, 2004, p. 247315.
andru, Brnzeu, Jina = D. andru i F. Brnzeu, Printre ciobanii din Jina, n Grai i suflet, V,
1931, p. 300350.
uteu 1969 = Valeriu uteu, nregistrri de texte dialectale n ara Moilor (cu glosar), n Fonetic
i dialectologie, VI, p. 201210.
TDO = Texte dialectale. Oltenia, publicate sub redacia lui Boris Cazacu, de Cornelia Cohu, Galina
Ghiculete, Maria Mrdrescu, Valeriu uteu i Magdalena Vulpe, Bucureti, 1967.
TD. Porile de Fier = Cornelia Cohu, Magdalena Vulpe, Graiul din zona Porile de Fier, I. Texte.
Sintax, Bucureti, 1973.
344 Maria Marin 8
(Rsum)
L'auteur prsente quelques particularits communes aux zones sous-montagneuses (une
phontique: > et deux morphologiques: esc, ar) communes aux zones sous-montagneuses, de
lintrieur de larc carpathique, en attirant lattention sur leur anciennet en daco-roumain et en
certains dialects roumains du sud du Danube (aroumain et istroroumain).
1
Observaia: Ct privete Ardealul, afar de oraele limitrofe cu Muntenia, turcismele sunt ca
i necunoscute i n locul lor figureaz echivalente maghiare, mai rar sseti ori nemeti (IO: 79) a
cunoscut amendamente repetate. Nicolae Felecan (2004: 102103) menioneaz, pentru Transilvania,
existena unor turcisme, n relaie de sinonimie cu regionalisme maghiare: catifea baron, cearaf
lepedeu, tutun dohan, rachiu palinc, pe de o parte, semnalate deja n literatura de specialitate, pe
de alt parte, mprumuturile indicate aparin deja limbii standard, fapt ce explic i simplific situaia.
Recent, Emil Suciu 2011: 255263 aduce n discuie problema mprumuturilor turceti, demonstrnd
prezena acestora n trepte n spaiul intracarpatic, unele de cteva secole, altele de curnd. El
combate lipsa turcismelor n Ardeal (Pucariu 1940: 316) i se raliaz poziiei Coteanu/Sala 1987:
146, susinnd posibilitatea penetrrii elementelor turceti, n timp, din graiurile romneti extra-
carpatice.
2
Autoarea, Alexandrina Istrtescu, Texte populare din judeul Prahova (108138), n Glosar,
130, face urmtoarea precizare: Semnificaia acestui cuvnt, nsui btrnul ce mi l-a spus, nu mi-a
putut-o preciza. Cred c e vorba de acela ce avea sarea concesionat prin contract: Atunci iera
Mlaru, pra p omu care tia sare.
3
Pentru Moldova, de exemplu, este atestat un alt termen: n satele de la es, cnd fac joc,
civa flci numii tocmai, arvonesc scripcarii nc nainte de srbtori (eztoarea, III: 108).
348 Iulia Mrgrit 4
Dobr., II, h. 192/pct. 700, 715, 811813, 824, 856; Gl. Munt./pct. 702, 811, 813,
816, 820, 844) i n varianta alstreal: [Lucrtorii] mi-a btut alstreala p ea
[= cas] -a rmas cu nveliu [de pus] (AFLR/pct. 691, Picior de Munte, com.
Dragodana, Dmbovia). Cu acelai semantism, n aceeai zon, are curs i
astreal (AFLR Munt. i Dobr., II, h. 192/pct. 814, 818, 822, 831; TDM, III/pct.
798, 817; AFLR/pct. 706, 707, 714, 789, 798, 817, 818, 823, 844: Pui astreala p
cpriori i dup astreal ori pui indril ori pune omu tabl (AFLR/pct. 706,
Talea, jud. Prahova).
Astreal se analizeaz prin astri, verb creat pe terenul limbii romne de la
astar, mprumut din turc: idem cptueal, consemnat de IO, II: 27; Suciu, II: 57.
Preluat din lexicul croitoriei n terminologia casei, astar a cunoscut o adaptare de
sens, de la cptueal pentru haine, la cptueal pentru nvelitoarea acoperiului.
Suplinind o necesitate terminologic, mprumutul a dezvoltat verbul astri, de la
care s-a creat deverbalul astreal, mai nti semnificnd aciunea de fixare a
scheletului din scnduri pentru acoperi, apoi cu extensiune de sens, ca nume
colectiv scndurile, ipcile care susin acoperiul. n concordan cu noul neles
s-a conturat un nume corespunztor pentru a desemna ipca folosit n acest scop:
astereal, var. pl. asterialele (AFLR/pct. 912, sat Maghereti, Scelu, fostul raion
Gilort). Cu timpul, familia lexical astar, ncepe s s nvecheasc, prin frecvena
tot mai sczut, odat cu declinul influenei turceti. Aceeai soart o are i
deverbalul astreal: nu mai este neles, este confundat, uitat: Peste cpriori pune
blan sau nu tiu cum i spune la blana aia ... astereal (AFLR/pct. 789 Rsciei,
com. Viina, Dmbovia). ntr-un astfel de stadiu, modificrile, reconstituirile de form
sunt inerente, iar variantele inevitabile. Aa a aprut rastereal, prin anticiparea
consoanei [r]: N-a apucat s bat rastereala, c-a venit ploile (AFLR/pct. 809,
Pietroani, Teleorman). Varianta ne-a atras atenia pentru c, prin disimilare conso-
nantic total, la distan, [r] [r] > [l] [r], se explic stadiul lstreal, o etap
nou n procesul supravieuirii derivatului astereal. Lstreal a fost preluat din
mers i s-a impus, probabil, fiindc, printr-un fel de etimologie popular involuntar, a
satisfcut exigenele vorbitorilor. Transparena lexical ctigat, prin posibilitatea
corelrii cu lstar (v. DA s.v. 2. prjin), a prelungit vitalitatea derivatului
primordial astreal. Sub influena acestuia, lstreal dobndete varianta
augmentat alstreal, dup cum i astreal, la rndul lui, dezvolt prin aferez,
o variant simetric redus, n cadrul paralelismului astfel creat: streal (v. ALRR
Munt. i Dobr. II, h. 192). Coexistena de forme mai vechi i mai noi, astreal
streal; lstareal alstreal atest nc o dat creativitatea limbii romne,
punctul de pornire n acest caz fiind un vechi mprumut de origine turc, astar,
greu de recunoscut i de identificat n rezultatul final: lstreal.
Perce, percet, percu. Verbul percea figureaz n DLR, pe baza unor
atestri din CV, 1950, nr. 3, 36: a mpestria, cules din Teleorman, dar i din
Arge (Gl. Arge, 198), cu sensurile a (se) pta, a (se) murdri (Ia uite cum te-ai
perceat cu cerneal pe haine!) i a-i face (cuiva) vnti (prin lovire), p. ext.
5 mprumuturi turceti opace 349
a lovi, a bate, preluat n DLR: Cine te-a perceat aa la ochi, nevast? (Gl. Arge,
198). Tot dup Gl. Arge, dicionarul-tezaur, a inclus nc un sens [despre femei]
a se farda n mod exagerat: S-a perceat ca o masc pe fa! (id. ibid.). Ulterior i
alte dicionare au tratat termenul, cu acelai semantism: (regional, tranz. i refl.)
a (se) pta; a (se) murdri (DU, NDU).
Adjectivul corespunztor este prezentat cu dou accepii, conform lucrrilor
valorificate (v. DLR s.v. perceat): 1. ptat: Aa s-a nscut, perceat la nas! (Gl.
Arge, 198). 2. (prin Munt. i Olt.) pestri, blat, trcat, dup cum atest
Ciauanu, Vlcea, 187; CV, 1950, nr. 3, 36; idem, 1951, nr. 1, 36 Teleorman;
Lexic reg., I, 37 fostul raion Gura Jiului; Gl. Arge, 198). Iorgu Iordan semnaleaz
adjectivul n SCL, XX, 1969, nr. 3, 328, dup D. Stnoiu: Prul perceat, ici i colo,
cu uvie albe (Adevrul literar, 9, X, 1932, p. 2, col. 1).
Toate dicionarele care au tratat fie verbul, fie adjectivul, fie ambele, au
declarat etim. nec., drept pentru care, n acelai scop, ncercm s valorificm
culegerile recente de material dialectal.
n ALRR Munt. i Dobr., II, h. 276 je marque une brebis, pct. 807 apare
mperciez, iar n apropiere (pct. 804) ncerpez, nsemnez, ntre care nu excludem o
virtual nrudire, dac admitem probabilitatea unui accident fonetic de felul
metatezei: ncerpez > mperc(i)ez. Direcia modificrii fonetice ne-a fost sugerat
de notarea altor forme, pe aceeai hart: nciripesc oaia pct. 770; i fac un semn
la ureche, o nciripesc pct. 764, cu diferena de conjugare, dar i de complex
sonor: ncerpa, nciripi. Mai mult, n alte puncte a fost notat verbul simplu:
ciripesc, pui un semn, nsemnez (pct. 793): o ciripesc [oaia] s-o cunosc (pct. 767);
s ciripete, am ciripit-o [oaia] (pct. 817). n pct. 789, informatorul face distincie
ntre modalitile de nsemnare a oilor: ciripesc cu vopsea; i preducesc: fac
gaur. Aadar, prin ciripi ar trebui s nelegem a face semn, a nsemna cu
vopsea lna oii. Analizabil, verbul ciripi relev posibila baz ciripie sfoar roie
de care se servesc dulgherii spre a trage linii drepte pe scnduri, pe brne (v. DA
s.v.). Acelai dicionar specific aria de rspndire a termenului n Romnia
veche, fiind vorba de un mprumut turcesc: irpi, dial. rp (IO, II: 134; Suciu,
II: 154), sau mediat de limba srb: irpija. DU, ca i Suciu, II, furnizeaz un
detaliu semnificativ n definirea termenului: sfoar nmuiat n cear roie cu
care se traseaz linii drepte n dulgherie, de altfel reluat n DEX, unde ciripie
figureaz ca regionalism: sfoar muiat n vopsea (roie) pe care o ntinde
dulgherul . Pe baza acestor informaii, relaia ciripie > ciripi a nsemna cu
vopsea (roie) pare verosimil, evident, prin lrgire de sens. Preverbul dobndit
ulterior nciripi reprezint un augment credibil, dat fiind faptul c n graiurile
munteneti cuplurile verb simplu/verb prefixat exceleaz prin frecven: nmrita/
mrita, nnate/nate, nnvdi/nvdi etc. (v. Gl. Munt. s.v.). Varianta verbal
prefixat, prin extensiunea corpului fonetic, devine susceptibil de modificri:
sincop: nciripi > ncirpi; fluctuaia vocalic [e] > [i]: ncerpi; modificarea conjugrii
ncerpa; metatez: mpercea, mpercia, separarea i abandonarea prefixului: percea.
350 Iulia Mrgrit 6
sensul oal mare de pmnt: Lexic reg. I, 87, Vlcea; II, 17, 18, pentru aceeai
zon. Cu valoare de epitet, preced termenul de care se leag prin prepoziia de:
S-a fcut o toitan de fat, crap fustele pe ea! Gl. Arge, 270.
n ultimul timp, termenul a fost atestat ca substantiv: toitan bieandru (Gl.
Munt./pct. 771), toitan fetican (ibid./pct. 805, 806, 816, 829): E cte-o fat
d-astea micili, toitan nu fat mare, i car apele [mortului] (pct. 805, Toporu,
Teleorman); de asemenea, ca adjectiv (ALRR Munt. i Dobr., I, h. 138/pct. 776,
Plopii-Slviteti, Teleorman): o toitan d fat, cu numeroase derivate: toitnac,
~aci bieandru (ALRR Munt. i Dobr., I, h. 141/pct. 799), toitna fat mai
mricic (ALRR Munt. i Dobr./pct. 808), adj. m. pl. toitnai mricei (Gl.
Munt./pct. 776); toitnel, ~-ei 1. adj. m. mricel (Gl. Munt./pct. 816, 819, 821,
824; ALRR Munt. i Dobr./pct. 816: Vtui i spunem la iepure, cnd e toitnel
aa (Mereni, com. Coneti, Dmbovia); 2. s. m. pl. pui de gin cnd ncep s
aib pene; (ALRR Munt. i Dobr./pct. 819; Gl. Munt./pct. 819, 824).
Subliniem faptul c sfera semantic a adjectivului s-a extins, fiind atestat i
cu referire la lumea vegetal: Dac-l udm [tutunul], s face rsadu .. toitnel aa
(TDM, III, 500, pct. 824, Mihileti, fostul jud. Ilfov).
De la toitan, termen cu larg rspndire n aria sudic, dup cum se poate
deduce din numeroasele atestri, ar fi putut aprea variante fonetice, datorate
coarticulaiei. Prin propagarea vocalei [i], ar fi rezultat *toitian, iar mai apoi prin
disimilare vocalic total: titian. Ipoteza filiaiei toitan > titian se bazeaz pe
similitudinea de corp sonor i semantismul comun al celor doi termeni. n ceea ce
privete originea termenului-baz, DLR menioneaz etim. nec., iar Suciu 1989,
92; id., II, 764 propune tc. toydan ras de dropii ale crei exemplare sunt mai mari
dect dropiile obinuite. mprumutul din limba turc, la nivelul dialectal al limbii
romne, ar fi cunoscut o reorganizare de sens de la dropie mare, mai mare dect n
mod normal la (mai) mare n comparaie cu stadiul anterior sau normalitatea, cu
referire la fiine, chiar i la om, la vrste diferite. Sub aspect fonetic, asimilarea
consonantic total [t] [d] > [t] [t] ar fi contribuit la perfectarea eufonic a
cuvntului: toitan(). De la mprumutul turcesc se revendic toitan(), titian(),
elemente lexicale regionale care confer individualitate graiurilor dacoromne sudice.
Termenii prezentai pot fi considerai emblematici pentru destinul unor
mprumuturi turceti din limba romn. Au ptruns n lexicul dialectal pentru c
proveneau din domenii de referin adiacente cu viaa satului: armat (baritai,
batai), administraie, comer (contragiu), meserii (lstreal, percea, perceat),
vestimentaie (termenea), diverse (titian, toitan). S-au fixat n vocabularul regional,
pentru c au fost preluai creator, prin interpretare, ca form i sens, modificai n
consecin prin apropiere de presupusa categorie morfologic (ditamai, ditai i
baritai, batai), terminologic (cmuial sinonim cu derivatul primordial astreal,
care, uitat, este refcut n sensul unei transparene lexicale depline: lstreal
totalitatea ipcilor = lstarilor; perceat, sinonim i apropiat formal de ptat,
blat, termenea, adaptat prin etimologie popular pentru nveliul terminal al
352 Iulia Mrgrit 8
ABREVIERI
(Rsum)
article discute la situation de quelques mots emprunts du turc, retirs dans le lexique
dialectal de la rgion du sud du pays o ils (sur)vivent par des modifications de forme et de sens.
1. Precizare:
Prezenta n o t i l e x i c o l o g i c se dedic, cu bucurie, Maestrului, adic
(vezi, pentru exacta nelegere a acestei sinonimii antroponimice, Mrii 2002,
p. 215) academicianului octogenar M a r i u s S a l a, cel care, mai ales n ultimul
deceniu, a devenit, cobornd n agora, i un foarte bun narator (povestitor i-ar zice,
cu siguran, vnztoarea de roii din piaa Orizont din Drumul Taberei) al istoriei
cuvintelor romneti. Cum vocabularul limbii romne (= dialectul dacoromn +
dialectul aromn + dialectul meglenoromn + dialectul istroromn plus, pe baza i
prin sublimarea subdialectului muntean al dialectului dacoromn, limba romn
literal i literar = standard, exemplar) este foarte bogat i numrndu-ne, i noi,
printre cititorii i asculttorii povetilor sale despre cuvinte, i dorim, ca-n anii care
vin i sntos fiind, s scrie i s publice alte i alte cri despre istoria d i r e c t
i i n d i r e c t a vorbelor romneti.
2. Aul. n limba romn sau, mai exact spus, n vocabularul limbii romne
literare actuale, explicit i academic normat prin DEX 1975:1998, exist i
cuvntul ul. Semnificnd i desemnnd o sal mare ntr-o cldire public,
destinat festivitilor, conferinelor, cursurilor etc. (DEX 1975:1996, s.v.), acest
substantiv feminin este un m p r u m u t (savant), relativ recent1, d i r e c t (cum
menioneaz majoritatea dicionarelor noastre explicative i/sau etimologice) i
i n d i r e c t (prin mijlocirea germanului Aula, cum indic, pe bun dreptate, DA
1913, s.v.) din lat.2 aula. Considerat, i el, un mprumut, tot literar = cultural, din
greac (< gr. 3), latinescul aula nsemna, n primul rnd, cum menioneaz
dicionarele latino-romne4, curte; curtea unui rege, a unui palat (regal), sens
(accepiune, desemnare) menionat() i pentru rom. aul, utilizat cu referire la
1
n MDA 2001, ca prim atestare, este indicat DA, adic, traducnd, anul 1913, cnd a
aprut ntiul volum, dei, dac am hotr s utilizm data tipririi fasciculei cuprinznd articolul
lexicografic aul, datarea ar fi, desigur (vezi DA 1913, p. 353), 7 IX 1909. Aceast datare din
MDA 2001 este corectat de DELR 2011, s.v., unde, ca prim atestare, este indicat anul 1874.
2
n alte dicionare, lat. lit. (n DM 1958, s.v.) sau lat. neol. (n DELR 2011, s.v.).
3
Vezi, spre exemplu, ErnoutMeillet 1931, s.v., precum i ILR 1965, p. 55, unde I. Fischer,
autorul capitolului Vocabularul, ne informeaz c: Limbajul oficial era purist i evita cuvintele
greceti, terminologia oficial nu cunotea practic mprumuturi greceti pn n epoca imperial, cnd
se introduce aula (gr. ) pentru desemnarea curii.
4
Vezi, de exemplu, Ochean et alii 1962, s.v.; Guu 1983, s.v.
3. avle5.
3.1.1. Denumind, n principal, spaiul mprejmuit n jurul unei case sau
gospodrii, avlie este, astzi, o n o m a s i o l o g i c evaluat, sinonim real (= func-
ional, intralingvistic) cu literarul curte6 (cuvnt motenit din latin), pe de o parte,
iar, pe de alt parte, sinonim nonreal (= nonfuncional, geosinonim7), dar, uneori, i
sinonim real8 cu regionalismele ocol, obor, ograd, bttur, vore etc., cci,
trebuie precizat, graiurile noastre populare sunt destul de bogate n exprimarea
noiunii de curte9.
5
Rostit avle (riguros: avl), adic nu cu hiat, ci cu diftong dup vocala accentuat, diftong
ascuns de ortografia noastr n cazul tuturor substantivelor feminine terminate n -e. B. P. Hasdeu (n
HEM 1887:1972, s.v.) l ortografiaz (precum Viciu 1899, s.v., Viciu 1906, s.v.) avli. Pe lng avlie,
au mai fost nregistrate, cu statut de variante lexicale, i formele: amvle (n ALR II 1940, h. 261 =
ALRM II 1940, h. 344, punctul de anchet 8; DSB 1986, s.v., tot dintr-o localitate bnean, dar din
Romnia i nu din Serbia, ca-n ALR II) i ovle (NALRBan. 1997, h. 211, punctul 13; NALRBan.,
ntrebarea [674], acelai punct de anchet).
6
Pentru aceast sinonimie real (= punctual, structural) existent astzi ntre termenii avlie
i curte utilizai pentru noiunea de curte, noiune documentat onomasiologic printr-o ntrebare
indirect [= 673] formulat astfel: Cum i spui la locul ngrdit din jurul casei (fr pomi), n care se
gsesc grajdul, coteul etc.? din Chest. NALR 1963, vezi, mai ales, NALRBan. 1997, h. 211,
punctele 29, 40, 41, 47, 55, precum i, pe aceeai pagin, harta interpretativ nr. CLXI.
7
Pentru aceast sinonimie nonreal (= arhitectural) existent ntre termenul avlie i ali
termeni prin care este exprimat noiunea de curte, a se vedea, n primul rnd, rspunsurile, nc
nepublicate, obinute de Sever Pop ca rspuns la ntrebarea onomasiologic (cum a fost formulat, nu
tim) pentru poziia [672] = curte, pl. din Chest. ALR I 1989, dar i ALR II, s.n., 1966, h. 1354 =
ALRM II, s.n., 1967, h. 1135: (S nu intre) n curtea (mea nicio vit strin); Chest. MLR 1926,
ntrebarea [393]: Cum se numete curtea unei case rneti?; NALRBan. 1997, hrile citate sub
nota 6; NALRCri. 2003, h. 312; NALRTrans. 2002, h. 305; NALROlt. 1970, h. 198 etc.
8
Pentru aceast sinonimie funcional existent, n exprimarea noiunii de curte, ntre
termenul avlie i un alt termen dect cel de curte, a se vedea, n primul rnd, cele dou hri (una
neinterpretativ i o alta interpretativ) din NALRBan. 1997, citate mai sus, sub nota 6, punctele 9,
20, 35, 66, 72, dar i LiubaIana 1895, p. 92: Casele sunt zidite cu frontul la drum, numai casele mai
vechi, de pre timpul robotelor i clcei, sunt zidite n avlie (obor, ocol) i la strad au zd separat [...]
(cu subl. n. I.M.).
9
Pentru aceast bogat, variat terminologie, a se vedea sursele menionate, mai sus, sub nota 7.
356 Ion Mrii 3
17
Avlia, ne informeaz n continuare Emanoil Bucua, e mprit n dou de un gard mai
mrunt, tarab, fcut din salc spart s. gorun, dup inut. O parte e bttura, mrginit n fa de
locuin, iar n fund i pe de lturi, de hambarul de gru, de ptulul de porumb i de cocinele porcilor
i a ginilor, iar a doua parte e oborul, cu locul de dovlei, grajdul i coerea vitelor.
18
De la romnii timoceni din Bulgaria, avlie, cu sensul curte, este atestat de Nestorescu
1996, p. 181 (glosar), 127 (text i context).
358 Ion Mrii 5
sub forma aferezat vl, dar cu sensul de grdin, teren n apropierea casei.
Forma cu aferez este nregistrat, cu sensul curtea casei, i de Sever Pop, n
ALR I, ntrebarea [672], punctul de anchet 012: vla (di casa).
3.3.1. E t i m o l o g i c, dialectalul avlie este, ca i neologismul aul, tot un
m p r u m u t, dar, spre deosebire de acesta, unul de natur popular, oral. n
privina limbii sau a limbilor din care a fost el mprumutat, lexicologii i lexicografii
notri au menionat, mai ales n limbaj lexicografic (prin formula x < y), mai multe
soluii etimologice. Pentru prezena lui avlie n dialectul dacoromn sau, mai exact,
n subdialectul bnean (cum este, de fapt, localizat n majoritatea lucrrilor
lexicografice sau lexicologice), TDRG 1903 propune o origine neogreac (ngr.
), indicnd, ns, ntre paranteze rotunde i trk. awly, considerat de
H. Tiktin, de fapt, ca un intermediar al etimonului grecesc19. Dicionarul Academiei
indic, drept etimologie direct, turc. (h)awly, acesta provenind, cum se menioneaz
ntre paranteze, din n.-grec. , care nseamn curte. Etimonul dat de DA
1913 este, ns, nsoit i de precizarea: poate prin mijlocire srbeasc: (h)avlija20,
soluie etimologic regsit, considerm, n cea avansat de CDER 1958, 555
(: Tc. (h)avli, del ngr. ; cf. sb. (h)avlija). Numai din limba turc este
explicat n Cihac 1879, p. 544 (din tc. havli, avli cour, avant cour ), HEM
1887:1972, s.v. (din tc. a w l y = gr. ), CADE [19261931], s.v., i DM
1958, s.v. Lazr ineanu, n celebra sa lucrare consacrat influenei orientale
asupra limbii i culturii romne, indic, drept surs imediat a bneanului avlie,
sb. avlija (vezi ineanu 1900, p. LXXXI), etimologie acceptat, astzi, pe baza
unei riguroase argumentaii lingvistice, de ctre majoritatea cercettorilor lexicului
graiurilor subdialectului bnean, precum: Trpcea 1964, p. 267; Mrii 1966:2005,
p. 105; Mrii 1968:2005, p. 139; Gmulescu 1974, p. 81; TDR 1984, p. 271; DSB
1986, s.v.; Suciu 2006, p. 235, DELR 2011, s.v.
Pentru prezena cuvntului i la romnii dintre Vidin i Timoc (de unde, am
vzut, l atest Emanoil Bucua i Virgil Nestorescu) cred c, drept surs direct,
trebuie menionat limba bulgar, dacoromnul nord- i sud-dunrean avlie avnd,
aadar, o etimologie (extern) d i r e c t m u l t i p l : sb. avlija, bg. avlija,
etimologie propus i pentru dacoromnii timoceni din localitatea Cosovo, de
Nestorescu 1996, p. 181. Din bulgar sau, mai exact, prin bulgar din neogreac
este explicat meglenoromnul avlie curte de Pucariu 1940:1976, p. 260, soluie
etimologic identic, considerm, cu cele formulate de Capidan 1935, p. 29: Din
gr. (bg. avlija) i Saramandu et alii 2010, p. 134, s.v. vl: gr.
(mac., bg. avlija), ultimii menionnd, ca mijlocitor (= filier), i macedoneana pe
19
Din perspectiva principiului etimologiei lexicale directe, avem, aadar, de-a face, potrivit
soluiei propuse de Tiktin, cu un element de origine turc n dacoromn, cum, corect, a interpretat
aceast soluie etimologic redactorul articolului avlie din DELR 2011, plasnd TDRG1 = (n
abrevierea noastr) TDRG 1903 printre dicionarele care indic tc. (h)avli. n TDRG3 = TDRG 2000
se propune o etimologie direct multipl: ngr. , tc. havli.
20
MDA 2001 propune urmtoarea etimologie direct multipl: tc. awly, srb. (h)avlija.
6 Noti lexicologic 359
lng limba bulgar, soluie care, din perspectiva principiului etimologiei directe,
trebuie interpretat ca o etimologie lexical direct multipl: mac. avlija, bg. avlija.
n ceea ce privete aromnul avlie, acesta este considerat de Tache Papahagi, n
monumentalul su dicionar (vezi DDA 1963:1974, s.v.), un mprumut din ngr.
, pe care, ns, n mod curios, l consider un mprumut din tc. avly cour i
nu ca pe unul bizantin. Ca element b i z a n t i n direct21, datnd din epoca
neseparrii macedoromnilor de bneni, rotacizani, crieni-maramureeni i
ardeleni , este considerat, ns, avlie din graiurile bnene i aromne de ctre
Ivnescu 1980, p. 315(: Acolo [n Banat i Haeg] avem un cuvnt bizantin ca
avlie curte, o curte mai deosebit, care de asemenea se gsete la macedo-
romni, unde denumete curtea mprejmuit cu zid, caracteristic casei de tip
mediteranean), dei, pe aceeai pagin, puin mai sus, spune: Este drept c i
bulgarii i srbii au [...], avlija, [...], iar ceva mai sus, la p. 305, n lista22 ce
prezint asemnrile dintre graiurile bnene i cele macedoromne, sub poziia
3, consemneaz urmtoarele: avlie curte, macedor. avlie (< neogr. ,
probabil prin srb). Evident, este o soluie singular, original, contradictorie i,
considerm, total nerealist, dar care trebuie inventariat, cu att mai mult cu ct ea
aparine unuia dintre cei mai mari lingviti ai notri.
Chiar din acest simplu rezumat al soluiilor etimologice date, pn acum,
cuvntului dialectal avlie, rezult c el este, ntr-o form sau alta, cunoscut mai n
toate limbile balcanice.
3.3.2. Dup Petar Skok i din perspectiva etimologiei lexicale i n d i r e c t e
evaluat istoria (= viaa, odiseea) unui cuvnt cltor, o r i g i n a r, n cazul
discutat, avem de-a face cu lat. aula, care, prin Bizan, ca centru de iradiere a
cuvintelor latineti din limbile balcanice (cum sun, n traducere romneasc, titlul
unui excelent studiu al su din anul 193123), a fost difuzat, pe cale popular, din
limb n limb, n ntreaga peninsul Balcanic, depind, cum am vzut, nordul
Dunrii.
3.4. Cnd a avut loc mprumutul direct din srb sau din bulgar n graiurile
dacoromne nu tim deocamdat. tim, ns, c prima atestare nu este din anul
1885, cum indic TDRG 2000 i DELR 2011, ci din anul 1879, cci vol. al II-lea
din Dicionarul etimologic dacoromn al lui Alexandru Cihac n acest an a aprut.
21
Neidentificat i nesemnalat, pe bun dreptate, de Mihescu 1966, p. 103127, n capitolul
nrurirea bizantin direct.
22
Ce include, din pcate, sub poziia 7, i pe bn. sira brici (n inutul Caransebeului,
cu trimitere la Weigand 1896, p. 326 i nu 328, cum, greit, apare n capodopera lui Gh. Ivnescu),
care, ns, nu are nimic de-a face cu macedor. (cu)surafe (neogr. ) pentru simplul motiv c
siratse este verbul s radje (= se rade), cum clar a artat, demult, Hodo 1898, p. 23.
23
Vezi Skok 1931, p. 371.
360 Ion Mrii 7
graiurilor dialectului dacoromn), sosit pe un alt drum, este, aadar, din perspectiva
lingvisticii istorice generale, rud bun24, dar foarte ndeprtat, cu neologismul
aul.
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
ALR II 1940 = Atlasul lingvistic romn. Partea a II-a, sub conducerea lui Sextil Pucariu, de Emil
Petrovici, vol. I, Sibiu Leipzig.
ALR II, s.n., 1966 = Atlasul lingvistic romn. Partea a II-a, serie nou, de Emil Petrovici; redactor
principal: Ioan Ptru, vol. V, Bucureti, Editura Academiei.
ALRM II 1940 = Micul Atlas lingvistic romn. Partea a II-a, sub conducerea lui Sextil Pucariu, de
Emil Petrovici, vol. I, Sibiu Leipzig.
ALRM II, s.n., 1967 = Micul Atlas lingvistic romn. Partea a II-a, serie nou, de Emil Petrovici,
redactor principal: Ioan Ptru, vol. III, Bucureti, Editura Academiei.
Atanasov 2002 = Petar Atanasov, Meglenoromna astzi, Bucureti, Editura Academiei.
Bucua 1923 = Emanoil Bucua, Romnii dintre Vidin i Timoc. Cu un adaus de documente, folklor,
glosar, fotografii, hri de..., Tip. Cartea Romneasc.
CADE [19261931] = I.-Aurel Candrea, Gh. Adamescu, Dicionarul enciclopedic ilustrat. Partea I:
Dicionarul limbii romne din trecut i de astzi, de I.-Aurel Candrea, Partea II: Dicionarul
istoric i geografic universal, de Gh. Adamescu, Bucureti, Editura Cartea Romneasc.
Capidan 1935 = Th. Capidan, Meglenoromnii, III, Dicionar meglenoromn, Bucureti.
CDER 1958 = Alejandro Cioranescu, Diccionario etimolgico rumano, La Laguna.
Chest. ALR I 1989 = Chestionarul Atlasului lingvistic romn I, elaborat [...] de Sever Pop i editat [...]
de Doina Grecu, I. Mrii, Rodica Orza, S. Vlad; coordonator: I. Mrii, Cluj, Universitatea din
Cluj.
Chest. MLR 1926, 1930 = Muzeul Limbii Romne, Chestionarul II, Casa, Sibiu, 1926; IV, Nume de
loc i nume de persoane, Cluj, 1930.
Chest. NALR 1963 = Chestionarul Noului Atlas lingvistic romn, ntocmit, sub conducerea lui Emil
Petrovici i B. Cazacu, de Teofil Teaha, Ion Ionic, Valeriu Rusu, Petre Neiescu, Grigore Rusu
i Ionel Stan, n FD, V.
Cihac 1879 = A. de Cihac, Dictionnaire dtymologie daco-romane, vol. II. lments slaves,
magyars, turcs, grecs-moderne et albanais, Francfort A/M.
DA 1913 = Academia Romn, Dicionarul limbii romne. Sub conducerea lui Sextil Pucariu.
Tomul I. Partea I: AB, Bucureti.
DDA 1963:1974 = Tache Papahagi, Dicionarul dialectului aromn, general i etimologic, Bucureti,
Editura Academiei, 1963; ed. II: 1974.
DELR 2011 = Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti, Dicionarul
etimologic al limbii romne, vol. I, AB, Bucureti, Editura Academiei.
DEX 1975:1996 = Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan, Dicionarul explicativ
al limbii romne, Bucureti, Editura Academiei, 1975; ed. II, Bucureti, Editura Univers
Enciclopedic, 1996.
DM 1958 = Dicionarul limbii romne moderne, Bucureti, Editura Academiei.
DSB 1986 = Dicionarul subdialectului bnean, vol. II, Timioara, Universitatea din Timioara.
ErnoutMeillet 1931 = A. Ernout A. Meillet, Dictionnaire tymologique de la langue latine.
Histoire des mots, Paris.
Gmulescu 1974 = Dorin Gmulescu, Elemente(le) de origine srbocroat ale vocabularului
dacoromn, Bucureti, Editura Academiei, Panevo, Novinsko preduze Libertatea.
24
Relaie de rudenie nesemnalat de DELR 2011 (prin cf., cum indic norma
lexicografic 12.2., de la p. XXXII).
8 Noti lexicologic 361
Gregorian 1967 = Mihail Gregorian, Folclor din Oltenia i Banatul rsritean, n Folclor din Oltenia
i Muntenia, vol. I, Bucureti, Editura pentru Literatur.
Guu 1983 = G. Guu, Dicionar latin-romn, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic.
HEM 1887:1972 = Bogdan PetriceicuHasdeu, Etymologicum Magnum Romaniae. Dicionarul
limbei istorice i poporane a romnilor, tomul II, Bucureti, Stabilimentul Grafic Socec i
Teclu; ed. II (de Grigore Brncu), vol. 2, Bucureti, Editura Minerva.
Hodo 1898 = E. Hodo, Cntece bnene. Cu un rspuns dlui Dr. G. Weigand, Caransebe.
ILR 1965 = Academia Republicii Populare Romne, Istoria limbii romne, vol. I, Limba latin,
Bucureti, Editura Academiei.
Ivnescu 1980 = Gheorghe Ivnescu, Istoria limbii romne, Iai, Editura Junimea.
LiubaIana 1895 = Sofronie Liuba, Aurelie Iana, Topografia satului i hotarului Midan, Caransebe.
Mrii 1966:2005 = I. Mrii, Studiind elementul srbesc n lexicul graiului din Toager. Note (II), n
CL, XI, nr. 2, p. 337344, studiu republicat n vol. (la care trimitem n text) I. Mrii, Note i
studii de etimologie lexical dacoromn, Bucureti, Editura Academiei, 2005, p. 104116.
Mrii 1968:2005 = I. Mrii, Pseudoturcismele graiurilor bnene n lumina geografiei lingvistice i
a principiului etimologiei directe, n CL, XIII, nr. 1, p. 95-105, studiu republicat n vol. citat,
supra, sub abrevierea Mrii 1966:2005, p. 127143.
Mrii 2002 = I. Mrii, La ceas aniversar, n Marius Sala, Contemporanul lor. Contemporanii lui,
Bucureti, Editura Univers Enciclopedic, p. 214215.
MDA 2001 = Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti, Micul
dicionar academic, vol. I, AC, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic.
MDE 1972 = Mic dicionar enciclopedic, Bucureti, Editura Enciclopedic Romn.
Mihescu 1966 = H. Mihescu, Influena greceasc asupra limbii romne pn n secolul al XV-lea,
Bucureti, Editura Academiei.
NALRBan. 1997 = Noul Atlas lingvistic romn, pe regiuni. Banat, de Eugen Beltechi, Ioan Faiciuc,
Nicolae Mocanu, sub conducerea lui Petru Neiescu, vol. II, Bucureti, Editura Academiei.
NALRCri. 2003 = I. Stan, D. Uriescu, Noul Atlas lingvistic romn. Criana, vol. II, Bucureti,
Editura Academiei, Cluj-Napoca, Editura Clusium.
NALROlt. 1970 = Noul Atlas lingvistic romn, pe regiuni. Oltenia, de Teofil Teaha, Ion Ionic,
Valeriu Rusu, sub conducerea lui Boris Cazacu, vol. II, Bucureti, Editura Academiei.
NALRTrans. 2002 = Atlasul lingvistic romn pe regiuni. Transilvania, de Grigore Rusu, Viorel
Bidian, Dumitru Looni, vol. III, Bucureti. Editura Academiei.
Nestorescu 1996 = Virgil Nestorescu, Romnii timoceni din Bulgaria. Grai. Folclor. Etnografie,
Bucureti, Editura Fundaiei Culturale Romne.
Ocheanu et alii 1962 = Dicionar latin-romn (redactor responsabil: Rodica Ocheanu; redactori:
Liliana Macarie, Sorin Stati, N. tefnescu), Bucureti, Editura tiinific.
Pucariu 1940:1976 = Sextil Pucariu, Limba romn, vol. I. Privire general, Bucureti, Fundaia
pentru Literatur i Art, 1940; ediia a II-a, ngrijit de Ilie Dan, Bucureti, Editura Minerva,
1976.
Saramandu et alii 2010 = Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Florea, Alina Celac, coordonator:
Nicolae Saramandu, Dicionar meglenoromn, literele A, , n FD, XXIX, p. 52135.
Seche 1966 = Mircea Seche, Schi de istorie a lexicografiei romne, vol. I, Bucureti, Editura
tiinific.
Seche 1982 = Luiza Seche, Mircea Seche, Dicionarul de sinonime al limbii romne, Bucureti,
Editura Academiei.
Skok 1931 = P. Skok, Byzance comme centre dirradiation pour les mots latins des langues
balkaniques, n Byzantion, VI, p. 371378.
Suciu 2006 = Emil Suciu, Cuvinte romneti de origine turc, Bucureti, Editura Academiei.
ineanu 1900 = Lazr ineanu, Influena oriental asupra limbii i culturii romne, vol. I,
Introducerea, Bucureti.
TDR 1984 = Tratat de dialectologie romneasc (coordonator: Valeriu Rusu), Craiova, Editura
Scrisul Romnesc.
362 Ion Mrii 9
(Abstract)
The author presents briefly the meanings, forms (phonematic variants), circulation area and the
etymological solutions given so far to the dialectal word avlie, which, analyzed from the point of view
of the indirect etymology, is related to the neologism aul.
1. Un posibil element latin motenit: ler cumnat (din partea surorii mai mari)
Cuvntul nu figureaz, cu acest sens, n dicionarele limbii romne, dei este
nc destul de bine cunoscut i folosit pe spaii largi de catolicii din centrul
Moldovei: a putut fi atestat, n ultimele trei-patru decenii, n sate din judeele Iai
(Butea, Hluceti, Iugani, Rchiteni), Neam (Adjudeni, Buruieneti, Ghereti,
Pildeti, Sboani), Bacu (Galbeni, Gioseni, N. Blcescu, Trebe, Valea Seac).
Din aceleai zone provin i atestrile unor derivate cu sufixe diminutivale, precum
leric (Galbeni Bacu, Hluceti Iai), leric (Gioseni Bacu), lerior
(Adjudeni Neam), leru (Traian Neam)1.
Utilizat n anul 1930, ntr-o monografie a localitii Doljeti, din valea
Siretului, datorat unui preot ortodox, n care, la un moment dat, se ncearc
reproducerea ironic a unui dialog ntre doi catolici din satele vecine2, absent nu
numai din dicionare, dar i din atlasele lingvistice sau din glosarele regionale, ler a
fost caracterizat drept o preioas motenire lexical cobortoare din latina
popular, care s-a pstrat la nceput numai n dacoromna transilvnean i care,
trecut sub forme ca ler-em lerule, ler-eszkem leriorule, n graiul unguresc-
ceangu, la fel cum s-a ntmplat cu verbul corinda korindl ori cu substantivul
pcurar pakurr, ilustreaz att originea romneasc a ceangilor secuizai, ct
i prioritatea n timp a graiului lor romnesc fa de bilingvismul ulterior3.
Creat prin etimologie popular, din leuus vir brbatul din stnga (n francez,
mari de la main gauche), pornindu-se de la vgr. cumnat, frate al soului,
care, la rndul su, aparine unei ntregi familii indo-europene a denumirilor fratelui
soului (a se vedea i sanscrit. dev, lituanian. dveris, armean. tagyr, v. germ. de
sus zeihhur, v. engl. tacor), lat. leuir reprezint un termen popular, dialectal, absent
1
Ion H. Ciubotaru, Catolicii din Moldova. Universul culturii populare, vol. II, Obiceiurile
familiale i calendaristice, Iai, 2002, p. 98, 99, 102; vol. III, Poezia obiceiurilor tradiionale.
Literatura popular. Folclorul muzical, Iai, 2005, p. 18.
2
Athanasie Vasilescu, Monografia mnstirii i comunei Doljeti din judeul Roman, [Roman],
1930, p. 195196.
3
Dumitru Mrtina, Originea ceangilor din Moldova. Ediia a II-a revizuit, Bacu, 1998,
p. 9092.
din textele literare4. A putut fi atestat cel mai devreme la Bizan, n anul 530, n
digestele (pandectele) mpratului Iustinian I (527565): viri frater leuir; is apud
Graecos appellatur5.
Absent din spaiul romanic, unde cuvntul, general motenit, este cognatus
nrudit prin natere (compus calchiat dup vgr. de aceeai origine,
printe), care abia n latina trzie avea s dobndeasc sensul cumnat6, dar pe
care n sud-estul Europei l regsim nu numai n dr., ar., mr. cumnat i n dalm.
komnut, dar i n alb. kunat7, peste tot cu sensul trziu din latin, leuir (pl. leuiri, de
unde un posibil lat. pop. sg. *leuiru) a ajuns s fie motenit ntr-o zon relativ
apropiat de locul din care provine cea mai veche atestare a sa cunoscut pn n
prezent, disprnd ulterior, datorit puternicei concurene a sinonimului panromanic
cognatus. S-a meninut, totui, n mod surprinztor, n aceast mic insul de grai
romnesc distinct, a catolicilor din Moldova, un grai care, pe de o parte, a pstrat
particulariti provenite din Transilvania (ntre care, probabil, i aceasta), iar pe de
alta, a mprumutat particulariti locale, ale graiului moldovenesc din zonele
respective.
4
Dictionnaire tymologique de la langue latine. Histoire des mots, par A. Ernout et A. Meillet.
Quatrime dition revue, corrige et augmente, Paris, 1959, p. 352353; Hjalmar Frisk, Griechisches
etymologisches Wrterbuch, I, Heidelberg, 1960, p. 338339.
5
Digesta Iustiniani Augusti. Recognouit Th. Mommsen. Editio altera lucis ope expressa, II,
Berlin, 1963, p. 352.
6
A. Ernout, A. Meillet, op. cit., p. 430 (s.v. nascor); Romanisches etymologisches Wrterbuch
von W. Meyer - Lbke. 3. volstndig neubearbeitete Auflage, Heidelberg, 1935, 2029.
7
H. Mihescu, La romanit dans le sud-est de Europe, [Bucarest], 1993, p. 35, 98, 107, 273.
8
Documenta Romaniae historica. B. ara Romneasc, vol. XXI, Bucureti, 1965, p. 120121
(nr. 68), p. 250 (nr. 126); vol. XXII, p. 244245 (nr. 111).
3 Contribuii etimologice i lexicale 365
Biglar poate fi un derivat pe teren romnesc al unui ipotetic *bigl, ale crui
origini, prin v. srb. bigla garda oraului; paza zidurilor cetii9 (cf. i toponimul
Bigla (= Straja), nume de localitate din estul Macedoniei sau oronimul Bigla, din
Bulgaria, denumind un vrf de munte din defileul rului Iskr sau o colin
despdurit, din apropiere de eljava (Elinpelin), unde erau cndva, probabil, puncte
de paz)10, ne duc la mgr. paz, straj (cf. i ngr. straj, gard,
punct ntrit de observaie)11, iar de aici, la un lat. *uigla (un postverbal al lui
uiglare (= uigilare), aprut la fel ca pugna din pugnare), care, meninut, mpreun
cu unele derivate, n neogreac, a trecut nu numai n limbile srb, bulgar i
romn, dar i n limba turc12.
Nici acest cuvnt nu figureaz n dicionarele limbii romne.
14
Nscut la Roman, n anul 1831, a publicat povestirea menionat n Almanah pentru
romni, VII, Iai, 1857, p. 122 (pentru cuvntul romacan, a se vedea p. 1819).
15
Sufixele romneti, Bucureti-Leipzig-Viena, 1916, p. 296.
16
Dicionarul limbii romneti , Iai, 1939.
17
Dicionarul limbii romne. Tomul IX, Bucureti, 1975, p. 529, 531, 534 (a se vedea n
continuare sigla DLR).
18
DRHA, II, Bucureti, 1976, p. 162163 (nr. 113).
19
Ibidem, I, Bucureti, 1975, p. 34 (nr. 2).
5 Contribuii etimologice i lexicale 367
20
Ibidem. Important, pe de o parte, pentru c este cel mai vechi document slavo-romn al
Moldovei, pstrat pn n zilele noastre, iar pe de alt parte, pentru c atest, la data respectiv,
ntinderea de la munte pn la mare a principatului Moldovei.
21
Care include, la nceput, o list cu numele tuturor oraelor ruseti, apropiate i ndeprtate
( imena vsm gradom russkym, dalnim i blinim), ntocmit, probabil, n timpul mitropolitului
Kiprian al Kievului (13751406), n care apar i cteva orae din Bulgaria i Moldova. Cele din
Moldova, numite volohe (voloskyi gradi), sunt nsoite uneori de precizri privitoare la aezarea
lor: Cetatea Alb, la gura Nistrului, mai sus de Mare (na ust Dnstra, nad morem), Trgul Iai, pe
Prut (Jaskyi torg na Prut rc), Trgul lui Roman, pe Moldova (Romanov torg na Moldov),
pe Nistru, Hotinul (na Dnstr, Hotn ) etc. Datarea 13921393 a acestei liste, considerat a fi cea
mai plauzibil, are n vedere, ntre altele, faptul c, atunci, oraul Colomeea, existent n list, aparinea
nc Moldovei, iar Cetatea Alb era menionat ca fiind aezat la gura Nistrului, mai sus de mare,
adic aproape de acel recent i foarte important hotar, amintit n toate documentele lui Roman I, ba
chiar i, dup aproape trei secole, n Poemul cronologic al lui Dosoftei (Acest Roman s scrie-ntr-a
ri urice ... C-au stpnitu- ara din plai pn-n Mare, Dosoftei, Opere I. Versuri. Ediie critic de
N.A. Ursu, Bucureti, 1978, p. 4; a se vedea i studiul nostru Mitropolitul Dosoftei despre felonul de
la Episcopia Romanului, atribuit Sfntului Ioan Gur de Aur, i despre un uric din 1392, al lui
Roman-Vod, pstrat la Mnstirea Probota, n volumul Episcopia Romanului: 600 de ani de istorie.
Cartea romneasc veche i alte mrturii din trecutul Episcopiei Romanului, [Bucureti], 2007,
p. 294303).
368 Doru Mihescu 6
22
Fontes Historiae Dacoromanae, II, Bucureti, 1970, p. 663.
23
Petar Skok, op. cit., III, p. 143; a se vedea, de asemenea, n sud-vestul Romniei, toponimul
de origine srb Romanai.
7 Contribuii etimologice i lexicale 369
24
N. Grigora, ara Romneasc a Moldovei, pn la tefan cel Mare (13591457), Iai,
1978, p. 56 (Roman I, adevratul i singurul fiu al Muatei, i-a nceput domnia nainte de 30 martie
1392).
25
P. P. Panaitescu, Cronicile slavo-romne din sec. XVXVI, Bucureti, 1959, p. 6, 44, 55.
26
DLR, VI, Bucureti, 19651968, p. 1042.
27
Tache Papahagi, Dicionarul dialectului aromn (general i etimologic). Ediia a doua
augmentat, Bucureti, 1974, p. 840.
28
Plans des Bukowiner Districts in 72 Sections, welche in denen Jahren 1773, 1774 und 1775
von einem Departement des Kas: Kniglicher General Staabs geometrisch aufgenommen worden
(Planul Districtului Bucovina, n 72 de seciuni, ntocmit dup ridicri geometrice n anii 1773, 1774,
1775, de Departamentul Cezaro-Criesc al Statului Major General), [Viena], 1778 (a se vedea ediia
Ioan Iosep, Constantin-Emil Ursu, Simona Palagheanu, Suceava, 2011).
29
n Romnia, n perioada interbelic (19181940), sub numele ipotele Sucevei, iar acum, n
Ucraina, sub numele epit (rmas n Romnia, satul numit atunci Izvor, situat pe rul Suceava, la
mic distan n amonte de ipotele Sucevei, a cptat numele Izvoarele Sucevei, n amintirea fostului
centru de comun, trecut ntr-o alt ar).
370 Doru Mihescu 8
30
Doru Mihescu, La Bucovine et la Bessarabie ( partir de leurs noms), Bucarest, 1998,
p. 7482. Tezaurul toponimic al Romniei. Moldova. Volumul I. Partea a 4-a. Toponimia Moldovei n
cartografia european veche (cca 13951789), de Drago Moldovanu, Iai, 2005, p. 3940.
31
Conform unui tratat academic de istorie a Ucrainei sovietice (vezi Doru Mihescu, op. cit.,
p. 8486).
9 Contribuii etimologice i lexicale 371
(Rsum)
Lauteur propose des solutions tymologiques pour trois mots qui ne figurent pas dans le
Dictionnaire de la langue roumaine (DA, DLR): ler beau-frre, un possible hritage du latin, biglar
gardien (de la ville), forme drive un hypothtique *bigl parvenu en roumain par des langues
sud-est europennes, toujours un ancien mot latin, et romacan natif ou habitant de la ville de
Roman; de Roman, forme drive du nom de cette ville par suite une tymologie populaire. Puisqu
lorigine du nom de la ville de Roman se trouve, selon toute probabilit, le nom du prince moldave de la fin
du XIVe sicle, Roman I (Muat), lauteur en propose aussi une solution tymologique.
Enfin, il remarque la prsence, dans un plan autrichien de 17731778, de Bukowiner District,
de quelques toponymes, Bukowena Berg, Iablonitz (Wolosky), Dolopole (Wolosky), Rostoky
(Wolosky), en essayant tablir les significations quelle comporte.
Bucureti
Str. Moise Nicoar 21, ap. 2
32
DLR, IX, p. 145 (unde cuvntul romnesc este explicat numai prin bulg. raztoka, nu i prin
srb. rastoka, iar legtura cu ucr. rostoka nu este menionat); Vclav Machek, Etymologick slovnik
jazyka eskho. Druh, opraven a doplnn vydn, Praha 1968, p. 510 (este amintit aici i
toponimul Roztoky, corespunztor celui din vestul Ucrainei).
De notat, cu aceast ocazie, c i Iablonitz poate fi ntlnit tot n vestul Ucrainei, ca derivat al
ucr. dial. jablon (cf. ceh, slovac jablo (top. Jablonec), pol. jabo, dar ucr. jablunja, jablinka).
Eugen Pavel
1
Biblia Vulgata. Blaj 17601761, editor coordonator Ioan Chindri, coordonare filologic
Niculina Iacob, revizie filologic Elena Ardeleanu, Elena Comulea, Doina Grecu, Valentina erban,
vol. IV, Bucureti, Editura Academiei Romne, 2005.
mna i ndreptarea cea mai de pre urm, iar acea tlmcire, numai pre nite
hrtii scris, nesvrit i nedat la lumin au rmas, dintre care hrtii dup
aceaea, pentru multele mutri din loc n loc, unele s-au pierdut. ntr-un alt loc, n
Istoria i lucrurile i ntmplrile romnilor, teologul bljean revine cu o explicaie
la fel de vag, potrivit creia pentru cuvioase pricini nu s-au tiprit2. Singura
explicaie plauzibil ar fie aceea c moartea lui P. P. Aron, survenit n 1764, i
apariia peste cteva decenii a impuntoarei Biblii a lui Samuil Micu au schimbat
prioritile momentului, iar textul celei de-a doua traduceri a Sfintei Scripturi n
limba romn a ajuns s fie mpins n uitare.
S-a pus ntrebarea dac Micu a cunoscut sau nu opera lui Aron, dac
aprecierile sale privind starea manuscrisului pot fi justificate. Exist similitudini
frapante ntre rezumatele de nceput de capitol ale crilor din Biblia de la Blaj cu
cele din manuscrisul aronian, ceea ce ar putea pune la ndoial mrturia acestuia,
dovedindu-se pentru unii exegei un argument indubitabil n favoarea aseriunii c
monahilor Blajului (i cu att mai puin lui Samuil Micu!) nu le era strin textul
tradus de echipa lui Petru Pavel Aron3. Cercetnd ns protograful traducerii
Bibliei a lui Samuil Micu (BAR Cluj, ms. rom. 70, 71 i 64), observm c redactarea
rezumatelor, n prima faz, este diferit, mult mai concis. Apar ns corecturi i
adugiri n redactarea rezumatelor din varianta manuscris definitiv (BAR Cluj,
ms. rom. 111, 115), cu un scris diferit, ce ar putea fi atribuit canonicului prepozit
Dimitrie Caian, n calitatea sa de revizor recunoscut al Bibliei de la Blaj. Aceste noi
redactri, care nu i aparin lui Micu, sunt prelucrri, mai mult sau mai puin fidele,
dup cele ale lui Aron i sub aceast form au aprut i n ediia din 1795. Reiese
c Samuil Micu, dei vzuse cndva traducerea predecesorilor si, nu a mai avut
sau nu i s-a permis s aib acces la aceasta, care se distana, oricum, de prototipul
su4. Un exemplu edificator se regsete n introducerea de la Lv 5 1, n care
redactarea iniial a lui Micu este diferit, iar cea definitiv, cu intervenii strine, o
compileaz pe cea din manuscrisul Bibliei Vulgata, dar reia i varianta primar6:
2
Samuil Micu, Istoria romnilor, ediie princeps dup manuscris de Ioan Chindri, vol. II,
Bucureti, Editura Viitorul Romnesc, 1995, p. 366.
3
Cf. Niculina Iacob, Ioan Chindri, Biblia lui Petru Pavel Aron (17601761), unica traducere
a Vulgatei n limba romn, Trgu Lpu, Editura Galaxia Gutenberg, 2010 (Conferinele Academiei
Romne), p. 12.
4
Vezi i Eugen Pavel, ntre filologie i bibliofilie, Cluj, Editura Biblioteca Apostrof, 2007,
p. 108110.
5
Utilizm abrevierile consacrate ale crilor biblice.
6
Redm abrevierile ediiilor folosite: LXX = Septuaginta (ed. Alfred Rahlfs, Stuttgart,
Deutsche Bibelgesellschaft, 1979); VgCl = Biblia Sacra Vulgatae editionis Sixti V. Pontificis Max.
jussu recognita et Clementis VIII. auctoritate edita, versiculis distincta, et ad singula capita
argumentis aucta, pluribusque imaginibus, ad historiarum notitiam politissime elaboratis, ornata;
indiceque Epistolarum, & Evangeliorum locupletata, Venetiis, Apud Nicolaum Pezzana, MDCXC (cf.
i ed. Michael Hetzenauer, Ratisbonae et Romae, Sumptibus et typis Friderici Pustet, 1914); BB =
Bibliia, adec dumnezeiasca Scriptur ale cei Vechi i ale cei Noao Leage, Bucureti, 1688 (ed. 1988,
1997); PsRm = Psaltire, Rmnic, 1746; VgA = Biblia Vulgata, trad. P. P. Aron et al. (ed. 2005); BBl
= Bibliia, adec dumnezeiasca Scriptur a Legii Vechi i a ceii Noao, Blaj, 1795 (ed. 2000).
374 Eugen Pavel 3
Leagea i modrul cum s s aduc spre jrfire dobitoacele i paserile (ms. rom.
29; VgA).
Arderea de tot din boi i din oi i din capre i din turtureale i din porumbi (ms.
rom. 71).
Leagea i modru cum s se aduc jertva carea s chema ardere de tot din boi,
din oi, din capre, din turtureale i din porumbi (ms. rom. 111; BBl).
7
Ioan Chindri, Testamentul lui Petru Pavel Aron, n ed. cit., vol. I, p. LXVLXX.
4 Comentarii pe marginea Vulgatei 375
parial adaptat dup Vulgata Clementina, care prezint n acest segment leciuni
diferite att fa de LXX, ct i fa de Biblia de la Ostrog din 15801581, reeditat
la Moscova, n 1663 (gr. / sl. ist curat vs lat. sanctus sfnt; gr.
/ sl. opravdanny vkup ndreptate mpreun vs lat.
justificata in semet ipsa adeverite ntru snei):
VgA
8. Leagea Domnului fr prihan, carea ntoarce sufletele; mrturiia Domnului
credincioas, carea nelepeate pruncii;
9. Dreptile Domnului dreapte, ceale ce veselesc inimile; porunca Domnului
strlucit, carea lumineaz ochii;
10. Frica Domnului sfnt, carea rmne n veacul veacului; judecile
Domnului adevrate, adeverite ntru snei.
PsRm
8. Leagea Domnului fr prihan, carea ntoarce sufletele; mrturiia Domnului
credincioas, carea nelepeate pruncii.
9. Dreptile Domnului dreapte, ceale ce veselesc inima; porunca Domnului
strlucit, carea lumineaz ochii.
10. Frica Domnului curat, carea rmne n veacul veacului; judecile Dom-
nului adevrate, ndreptate mpreun.
BBl
8. Leagea Domnului fr prihan, carea ntoarce sufletele; mrturiia Domnului
credincioas, carea nelepeate pruncii.
9. Dreptile Domnului dreapte, ceale ce veselesc inima; porunca Domnului
strlucit, carea lumineaz ochii.
10. Frica Domnului curat, carea rmne n veacul veacului; judecile Dom-
nului adevrate, ndreptate mpreun.
VgCl
8. Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele,
sapientiam prstans parvulis.
9. Justiti Domini rect, ltificantes corda; prceptum Domini lucidum,
illuminans oculos.
10. Timor Domini sanctus, permanens in sculum sculi; judicia Domini vera,
justificata in semetipsa.
8
A se vedea, n acest sens, de exemplu, Carolus Vercellone, Variae lectiones Vulgatae Latinae
Bibliorum editionis, tom. I, Romae, Apud Iosephum Spithver, 1860, p. LXVIIILXXIII; Calistrat
Orleanu-Brldeanu, Cteva cuvinte asupra Vulgatei i a autoritii ei n Biserica Romei, n Biserica
Ortodox Romn, XXVII, 1903, nr. 7, p. 732740; Henri Quentin, Mmoire sur ltablissement du
texte de la Vulgate, Rome, Descle et cie & Paris, J. Gabalda, 1922, p. 192203; Mircea Basarab,
Crile anaginoscomena bune de citit n bibliile romneti, n Studii teologice, XXIV, 1972,
nr. 12, p. 5969.
9
Vezi i Niculina Iacob, Limba i stilul Vulgatei de la Blaj, 17601761, n ed. cit., vol. V,
p. 789909; idem, Bogie lexical i expresivitate n Vulgata de la Blaj (17601761), n Analele
Universitii tefan cel Mare Suceava, Seria Filologie, A. Lingvistic, tomul XIII, 2007, nr. 1,
p. 101110.
6 Comentarii pe marginea Vulgatei 377
grune; ghith (< lat. gith mlur, tciune) Is 28, 25, cf. BB neghin, BBl mac;
milv (< lat. milvus uliu) Lv 11, 14, cf. BB caie, BBl gaie; oliv (< lat. oliva
mslin, mslin) Is 17, 6, cf. BB maslin, BBl maslin; piton (< lat. python
prezictor) 2 Rg / 4 mp 21, 6, cf. BB, BBl gcitor. Termenul calchiat apare
uneori explicat i n perifraz: mamzer, adec nscut din curvie (< lat. mamzer
bastard) Dt / 2 Lg 23, 2, cf. BB den curv, BBl carele iaste nscut din curv.
Traductorii din anturajul episcopului P. P. Aron au ocolit n aceste cazuri, n mod
premeditat, cuvintele corespunztoare aflate n circulaie, propunndu-i
mbogirea vocabularului limbii romne printr-o latinizare deliberat prin calcuri
i semicalcuri fr a fi generalizat , impus de fidelitatea n transpunerea
textului. Aciunea de nnoire a lexicului prin aceast modalitate n-a avut ntotdeauna
efectul scontat, fie datorit formei artificiale a termenilor avansai, fie datorit
nepublicrii manuscrisului. Pe de alt parte, sub aspect fonetic, morfologic i
lexical, sunt detectabile elemente specifice variantei literare sud-vest ardeleneti,
care indic un compromis ntre graiurile de tip nordic i cele de tip sudic. Un
anumit caracter compozit al limbii, manifestat prin persistena unor alternane i
dublete, poate fi pus pe seama conlucrrii mai multor traductori. Acetia apeleaz,
totodat, la o serie de regionalisme mprumutate din maghiar, nentlnite n
celelalte traduceri ale Sfintei Scripturi: bnat (< magh. bnat durere, mhnire,
suprare) Tb 7, 20, cf. BB mhnire, BBl ntristare; bsu (< magh. bossz
rzbunare, mnie) Gn 49, 6, cf. BB, BBl mnie; biciului (< magh. becsl a
aprecia, a preui, a evalua) Sir / Ecz 6, cf. BBl preui; bisttui (< magh. biztat a
ncuraja, a ndemna) 2 Par 32, cf. BBl ndemna; cig (< magh. csiga scar n
spiral) 1 Rg / 3 mp 6, 8, cf. BB sucit suire, BBl treapte strmbe; contu (< magh.
knts manta) Jd 3, 16, cf. BB mbrcminte, BBl hain; ir, var. a lui irh,
ierh (< magh. irha piele tbcit) Is 5, 18, cf. BB, BBl curea; ptilat (< magh.
potyolat pnz subire, voal) Pr 31, 24, cf. BB, BBl cearaf; olovar (< magh.
salavri, solovri cingtoare, bru) Ir 13, 4, cf. BB ncingere, BBl ncingtoare.
Aceast manier de lucru i pune amprenta asupra limbii textului, care are,
deseori, configuraia unui conglomerat, apropiindu-se n aceast privin de cea a
Noului Testament de la Blgrad din 1648. Supralicitarea calitii traducerii de ctre
ngrijitorii ediiei recente10 nu apare, prin urmare, suficient de fondat.
10
Cf. studiul introductiv citat al lui I. Chindri, p. LXXVI: Acest amestec de romneasc
popular i latin calchiat a dus la o limb unic n cultura noastr, cu originaliti i frumusei,
naiviti i poticneli mai mari sau mai mici, toate ns n limitele unui ansamblu care definete o
capodoper a literaturii noastre vechi. n situaia cnd limba de cultur din Moldo-Valahia, sufocat
de fanariotism, i pierduse calitatea de nav-amiral pe care o avuse n miraculosul secol al XVII-lea,
traductorii Vulgatei de la Blaj sunt cei dinti care ncearc, i reuesc n mod admirabil, s preia
tafeta creterii limbii romneti printr-o oper monumental. O opinie asemntoare este reiterat
i n studiul lingvistic al Niculinei Iacob, ed. cit., p. 908: Aceast traducere dup Vulgata este o
reuit incontestabil. Atta vreme ct originalul dup care se traduce nu mai este unul strin de firea
limbii romne (slavon sau grecesc), lucrul pare cu totul firesc, dar trebuie subliniat n mod aparte
meritul traductorilor de la 1760, pentru c au tiut s mbine cu msur cerina de a adopta metoda
378 Eugen Pavel 7
VgA
6. C cel bolund nebunii va gri i inima lui va face nedreptate ca s isprveasc
frnicia i s griasc ctr Domnul alnic, i deert s fac sufletul celui flmnd i
beutura celui stos s o iaie.
7. Vasele celui alnic reale snt, c el -au togmit gndurile a pierde pre cei
blnzi prin cuvnt de minciun, cnd gria cel srac judecat.
8. Iar cpeteniia ceale ce-s vreadnice de cpetenie va gndi i nsui preste
povuitori va sta.
9. Muieri gzdace, sculai-v i auzii glasul mieu! Feate ce ndjduii, luai n
urechi graiul mieu!
BB
6. Pentru c cel nebun nu bune va gri, i inima lui dearte va gndi: a svri
frdeleage i a gri ctr Domnul nlciune, ca s samene sufletele flmnde, i
sufletele ceale nstoate dearte s le fac.
7. Pentru c sfatul celor ri frdeleage va sftui, ca s strice pre cei smeri cu
cuvinte strmbe i s rsipeasc cuvintele smeriilor cu judecat.
8. Iar cei buni-credincioi neleapte au sftuit, i acest sfat va rmnea.
9. Muieri bogate, sculai-v i auzii glasul mieu; feate, auzii, pre ndeajde,
cuvintele meale!
BBl
6. C cel nebun nebune va gri i inima lui deearte va gndi, ca s svreasc
frdeleage i s griasc ctr Domnul nelciune, ca s rsipeasc sufletele ceale
flmnde i sufletele ceale stoas s le fac deearte.
7. C sfatul celor ri frdeleage va sftui, ca s strice pre cei smerii cu cuvinte
nedreapte i s rsipeasc cuvintele celor smerii la judecat.
8. Iar cei credincioi neleapte au sftuit, i sfatul acesta va rmnea.
9. Muieri [glosat: ri] bogate, sculai-v i auzii glasul mieu; feate [glosat:
ceti], ntru ndeajde, auzii cuvintele meale!
literal de traducere, impus de tradiie, cu libertatea limbii romne de a urma drumul pe care i
ncepuse devenirea ca limb de cultur. Iat cum, ntr-un mod ce poate prea pardoxal, alegerea
Vulgatei de ctre episcopul Petru Pavel Aron a fcut s avem astzi n faa noastr poate cea mai
reuit transpunere a Bibliei n limba romn, pn la realizrile moderne, dar aceeai alegere a
determinat o nedreapt rmnere n uitare a acestei traduceri.
8 Comentarii pe marginea Vulgatei 379
lui Samuil Micu, care va marca o etap superioar n evoluia limbii romne
literare. Versiunea Vulgatei din 17601761 constituie ns un document unic de
limb i spiritualitate romneasc din veacul Luminilor.
(Abstract)
The author establishes first the source of the Western Old Testament translation, realized
between 17601761 by Archbishop Petru Pavel Aron and his collaborators translation done for the
first time in the context of the Romanian culture. They used the revised version of the Vulgata,
published in Rome, in 1592. This was the so-called Pope Clement VIII Bible (Sixto-Clementina),
which, after subsequent corrections, became the textus receptus of the Catholic Church. The edition
used by the Romanian translators, called Biblia Sacra Vulgatae editionis, was published in Venice, in
1690, at the printing shop of Nicolaus Pezzana. Both the initial form of the translation and the
manuscripts of the final version (published in 2005) are kept in the Library of The Romanian
Academy in Cluj. As members of the first generation of coala Ardelean (the cultural movement
known as The Transylvanian School), the monks of Blaj had studied in Western catholic colleges and
institutes, where they became familiar with the text of the Vulgata. Their attempt to take a distance
from the established version of the Oriental Septuaginta seemed like a daring act, motivated by the
opening towards new cultural horizons, shared by the Transylvanian Enlightenment scholars. The text
of the Romanian Bible is characterized by a literal translation, closely following the model. Though
lexically rich, it remains tributary to the local linguistic norms.
Cuvinte cheie: Petru Pavel Aron, Vulgata Clementina, Psaltire, literalitatea traducerii, norma
lingvistic local.
Keywords: Petru Pavel Aron, Clementine Vulgate, Psalter, literal translation, local linguistic
norms.
1
Marius Sala, De la latin la romn, Bucureti, 1998; vezi i traducerea francez: Marius Sala,
Du latin au roumain, Paris, Bucarest, 1999.
2
Spunnd articolul, avem n vedere articolul hotrt i nehotrt (cu totalitatea determina-
tivelor echivalentelor lor funcionale).
Petru este prietenul fiului vecinilor. Dar aici faptul cunoaterii obiectului
desemnat trebuie s fie confirmat i printr-un nsoitor gramatical articolul (n
limbile romanice apusene, n combinaie cu prepoziii, n limba romn, prin forma
lui cazual). Toate acestea mrturisesc c, n limbile romanice, s-a ivit o nou
categorie gramatical, necunoscut limbii latine cea a determinrii3.
Flexiunii nu i-a fost dat s exprime aceast categorie gramatical, ceea ce a
privat-o de fora funcional deplin. Cea din urm a trecut la articol, lsnd
flexiunii substantivului desemnarea a dou categorii gramaticale a celor de gen i
de numr, pe care, concomitent, le red i articolul. Spre deosebire de limbile
romanice apusene, n limba romn, articolul i-a nsuit i funcia unei mrci
cazuale, transformndu-se (la forma postpus) ntr-un fel de articol-flexiune.
Limba romn a motenit dou din fostele desinene cazuale:
casa flos
lat. rom. lat. rom.
G.-D. casae > case G. floris
> flori,
D. flori
dar ele nu sunt dect r e l i c v e ale desinenelor cazuale latineti, ele intr n
sistemul de declinare numai fiind n s o i t e de un articol sau de un determinativ
(unei case, casei, acestei case, fiecrei case, etc.). Ca atare, ele desemneaz pluralul
substantivelor respective, care este n e u t r u la caz4.
n lumina celor spuse, ni se pare arbitrar c tocmai n acest sector al
sistemului de declinare se produc unele transformri care, dup prerea noastr, se
nscriu i ele n tendina panromanic n chestiune. Avem n vedere apariia n
limba romn vorbit, la genitiv-dativ singular feminin, a formelor de tipul floarei
n loc de lit. florii i asemntoare, unde -ei se interpreteaz intuitiv ca forma
articolului feminin: case-i > cas-ei5, ceea ce pune n echilibru cele dou tipuri de
declinare cel masculin i cel feminin (-lui/-ei)6.
3
Valeria Guu Romalo, Articolul i categoria determinrii n limba romn actual, n
Elemente de lingvistic structural, Bucureti, 1967, p. 227228.
4
Iorgu Iorgan, Valeria Guu Romalo, Alexandru Niculescu, Structura morfologic a limbii
romne contemporane, Bucureti, 1967, p. 99.
5
Emanuel Vasiliu, Observaii asupra flexiunii nominale n limba romn, n SCL, IV,
Bucureti, 1953, p. 142145.
6
Tamara Repina, Cteva consideraii cu privire la analogia morfologic n domeniul
declinrii substantivelor feminine romneti, n SCL, XLIX, nr. 12, Bucureti, 1998, p. 297302.
382 Tamara Repina 3
7
Exemple de acest fel se mai pot gsi n: Paula Diaconescu, Structur i evoluie n
morfologia substantivului romnesc, Bucureti, 1970, p. 227229, 232233 i n mai multe lucrri
intitulate Istoria limbii romne (ale lui Ovid Densusianu, Alexandru Rosetti i ale altor autori).
4 Istoria declinrii romneti 383
Tabloul 1
Repartizarea variantelor de structur n textele romneti vechi
lui Avgust craiului lui Avgust craiul lui Avgust crai craiului Avgust
Costin 11 26 9 4
Neculce . 13 28 4 5
Cron. munt. ... 4 33 5 8
Documente 13 25 5 7
Dup cum se vede, n textele romneti vechi, ultima variant, care a i nvins
ulterior, era una din cele mai puin ntrebuinate. Cu toate acestea, tocmai ea s-a
dovedit p e r s p e c t i v , nscriindu-se n tendina panromanic la sintagmatizarea
mbinrii de cuvinte cu fiecare component de sine stttor i la transformarea ei
ntr-o sintagm cu un singur centru gramatical.
Una din particularitile gramaticale ale limbii romne actuale este capacitatea ei
de a sublinia caracterul determinat al adjectivului printr-un articol special, cel
determinativ (adjectival): cel, cea, cei, cele, care are i forme cazuale: celui, celei,
celor. Acest articol st dup substantivul articulat: omul cel bun/omului celui bun.
El d u b l e a z caracteristicile gramaticale, inclusiv cazul, ale substantivului, ceea
ce dezechilibreaz sistemul de declinare care tinde spre centralizarea informaiei
gramaticale n sintagmele atributive.
Dup cum se tie, n limba romn vorbit se observ tendina de a nltura n
asemenea mbinri de cuvinte a doua marc de caz. Exemplele de tipul celui
urmtor: i plcea s stea ore ntregi n vrful dudului cel mare de la marginea
satului (Fr. Munteanu) se ntlnesc n vorbire din ce n ce mai des, dei ele
contrazic normele literare.
Justeea acestor observaii se confirm i prin situaia cu pronumele demon-
strative acesta, acela i altele, mai ales n formele vorbite: sta, la etc. n limba
romn literar, pronumele demonstrativ, al crui loc obinuit este cel dintre
substantiv i adjectiv (omul acesta btrn), la geniv-dativ d u b l e a z i aici
8
Tamara Repina, Caracterul sintagmatic al declinrii romneti, n SCL, XXII, nr. 5,
Bucureti, 1971, p. 459470.
9
. . , , , 1974, . 77.
384 Tamara Repina 5
10
Vezi tabloul strii actuale a declinrii romneti n Tamara Repina, La dclinaison roumaine
comme un systme d'oppositions binaires, n SCL, XXXI, nr. 5, Bucureti, 1980, p. 618.
11
Confruntarea ntre cerinele sistemului i rigoarea normei literare stimuleaz dezvoltarea
istoric a limbilor: Eugenio Coseriu, Sistema, norma y habla. Teora del lenguaje y lingstica
general, n Biblioteca Romnica hispnica, dirigida por Dmaso Alonso, II, Estudios y ensayos,
Madrid, 1962, p. 11113, n special p. 43 i urm. Cu privire la norm i cultivarea limbii, vezi Mioara
Avram, Probleme ale exprimrii corecte, Bucureti, 1987.
12
Declinarea analog celei vechi franceze a mai existat un timp oarecare i n limba
provensal veche, dar nici ea nu s-a pstrat.
13
Vezi A. Graur, De nouveau sur larticle postpos en roumain, n RRL, XII, nr. 1, Bucureti,
1967, p. 318.
6 Istoria declinrii romneti 385
Tabloul 2
Reconstruirea ipotetic a paradigmelor din latina trzie
(Fosta declinare a II-a, masc. sing., lat. cl.: lupus mortuus)
1 2
N. *ille lopos mortos N.-Acc. *lupu illu mortu
G.; D.; G.;
Acc.; Abl. *illo lopo morto D. *lupu illui mortu
Precderile paradigmei (2), pe baza creia s-a format sistemul cazual romn,
ni se prezint astfel: locul pronumelui demonstrativ (dup substantiv), pstrarea,
poate c tocmai datorit acestui din urm fapt, a formei lui vorbite (*illui) i
delimitarea formal a funciilor sintactice ale cazurilor n conformitate cu a x u l
l o g i c subiect predicat obiect (N.-Acc./G.-D.)14.
Defectul sistemului de declinare n vechea francez consta, printre altele, n
confruntarea formelor gramaticale cu cerinele logicii. n forma cazului oblic
(cas rgime), s-au unit funciile sintactice i n c o m p a t i b i l e din punct de vedere
logic. Dup prerea noastr, nepotrivirea ntre mijloacele de exprimare gramatical
i cerinele logicii gndului uman a d e z e c h i l i b r a t sistemul de declinare din
vechea francez, ca mai nainte i pe cel din latina trzie, i le-a condamnat pe
amndou la dispariie15.
Concluziile din observaiile prezentate mai sus pot fi formulate astfel:
1. n dezvoltarea istoric a declinrii romneti s-au manifestat cel puin
d o u tendine panromanice: 1) p i e r d e r e a de ctre flexiunea nominal latin a
capacitii de a asigura substantivului posibilitatea de a funciona ca o parte a
14
Tamara Repina, Systme casuel de l'ancien franais vu travers les systmes analogues du
latin et du roumain, n Acta linguistica Petropolitana, n Transactions of the Institute for Linguistic
Studies, vol. I, part 2, ed. N.N. Kazansky, St.-Petersburg, Nauka, 2003, p. 90103. Vezi i: Knud
Togeby, Dclinaison romane et dclinaison roumaine, n Knud Togeby, Immanence et Structure, n
Revue Romane, Numro spcial, 2, Copenhague, 1968, p. 139149.
15
.. , , .
, -, 2007, . 3446. Studiul este prezentat pe Internet: http://
elibrary.udsu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/3231/Repina_80.pdf
386 Tamara Repina 7
ABREVIERI
(Rsum)
Deux tendances gnrales romanes font lobjet de cette tude. Ce sont: la transition, dans
lexpression des catgories grammaticales, de la flexion larticle et la formation dans le syntagme
nominal dun centre dinformation grammaticale. On y trouve aussi nos observations sur les destins
historiques des systmes de dclinaison en roumain et en ancien franais.
1
Cercetarea de fa se bazeaz pe capitolul de Sintax a limbii romne vechi (finalizat n
2009), din noul tratat Istoria limbii romne, aflat n pregtire la Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan
Al. Rosetti al Academiei Romne, sub coordonarea academicianului Marius Sala.
2
n cele ce urmeaz, am specificat, la fiecare fragment de document, ntre paranteze, datarea i
pagina din ediia citat. Parantezele drepte marcheaz omisiunile operate n text. n reprezentrile
sintactice, am utilizat urmtoarele semne i simboluri (uzuale n gramaticile generative): parantezele
drepte, pentru a delimita anumite grupuri sintactice; ACC (= acuzativ); AV (= adverb sau grup
adverbial); GEN (= genitiv); N (= nume sau grup nominal); NOM (= nominativ); P (= prepoziie sau
grup prepoziional).
3. Cazul genitiv sau acuzativ (cu prepoziie) este marcat att la nume
(substantiv/pronume), ct i la apoziie:
(4) a. m<>na popei Robului (1621, p. 52; cf. <16241636>, p. 53; 1642,
p. 62; 1703, p. 75; cf. 1703, p. 7677; 1749, p. 80)
b. mna printelui popei Robului (1614, p. 51)
c. la mna sfinii sale, printelui Ananii (1766, p. 84)
d. partea de moie din Cciulteti <a> ttni-mieu lu(i) Gomoi (<1624
1636>, p. 53)
e. moartea dum(nea)lui unchiului mieu (1777, p. 93).
Un fenomen similar este marcarea cazului genitiv la ambii termeni ai unui
nume propriu compus:
(5) a Punii Podbniceanci (1779, p. 100).
Alteori, apoziia este n nominativ, pe lng o baz nominal n genitiv:
(6) a. fata Mihnei banul de Hur<ezi> (1627, p. 54)
b. feciorii Ghiurii cpitanul (1676, p. 73).
Uneori se oscileaz ntre tiparul cu nominativul i cel cu dublu genitiv (7a)
sau cu dublu acuzativ (7b), n acelai context:
(7) a. un zapis [[(GEN) al jupnsi] [(NOM) Voica]], fata [[(GEN) banului] [(GEN)
Mihn<e>i]] (1762, p. 81)
b. au trimis [[(ACC) doi boierinai], [anume [(NOM) Radul pah(arnic)
Lcustean] i [pe [(ACC) Ioni cp(itan) Georogean]]]] (1778, p. 95).
9. Compusul anume, alctuit din prepoziia a la (< prep. lat. AD) i substantivul
nume (DA s.v. anume), apare, preponderent, n tiparul sintactic cel mai vechi, fiind
construit cu nume proprii i exprimnd sensul etimologic pe nume, cu numele
(numit):
(15) fost-au muli mrturii, anume: , Radul vornic ot Trnav(a), onea ot
tam, Doa ot tam, Dumitru log(oft) ot Tmbureti, Barbul post(elnic)
Jerpelici ot Gurni (1621, p. 52; cf. 1627, p. 54; 1777, p. 93; 1778, p. 95).
390 Camelia Stan 4
10. Subiectul nominal este uneori reluat prin pronume personal, fenomen
caracteristic textelor vechi:
(18) [printele Vasilie de la mnstirea popii Robului], el au scos o carte
(1703, p. 75).
11. Infinitivul este prezent n unele structuri vechi, cum este cea a verbului
a se ispiti a ncerca (DA s.v.):
(19) s [f] va ispiti a ntoarce i a sparge (1614, p. 51).
12. Prepoziia de ctre (de ctr) este utilizat n corpus cu sensul vechi
dinspre, de la, ca prepoziie lexical ablativ, introducnd expresia sursei, a
punctului de plecare:
(20) a. s-au fost nvechiit semnele m<o>ii mn()stirii [de ctre
Cciulteti] i la capul moii despre rsrit [de ctre moiia
Gnsacul] (1762, p. 82; dinspre)
b. i-am dat de danie [] partea mea de moie [], ca s aib sfnta
mn()stire a o stpni cu bun() pace [de ctr mine] i [de ctr tot
neamul meu], n veci (1766, p. 84)
c. p unde s hotrte moiia Recica [de ctre Dbulni] (1777, p. 90)
d. unde s nche tot hotarul Recici i al Plopului [de ctre Potrojni]
(1777, p. 91; cf. 1778, p. 96).
Corpusul conine i cteva structuri n care de ctre este o prepoziie aproape
funcional, opac semantic, introducnd expresia agentului pasiv (complementul de
agent), n variaie cu prepoziia mai veche de (Diaconescu, 1959: 11). Verbul are
form reflexiv-pasiv:
(21) a. ni s poruncete [de ctre mriia sa] (1777, p. 86)
b. s-au vzut i [de noi] (1775, p. 86).
Prepoziia de ctre (de ctr) apare i n cteva contexte ambigue, n care
statutul sintactico-semantic al grupului prepoziional se situeaz la limita dintre un
5 Sintaxa documentelor romneti 391
13. Sunt utilizai unii conectori circumstaniali de tip vechi, ieii ulterior din
uz, precum: fr() dect (numai), exprimnd excepia (1703, p. 77; 1777, p. 91;
1779, p. 102).
15. Negaia apare n unele structuri interesante, de tip vechi, cum este aceea
n care ia domeniu asupra termenilor unui raport disjunctiv; astfel termenul al
doilea (un nume cu form de singular) se interpreteaz ca fiind cuantificat negativ,
dei cuantificatorul nu este exprimat:
(24) au mncat venitul acetii prticle de moie tot Gherghie, iar mtuii
nu i-au dat ban(i) au bob de gru, ct au mncat-o el (1762, p. 83;
nu au dat (niciun) bob de gru).
BIBLIOGRAFIE
AMX = Documente romneti din arhiva Mnstirii Xenofon de la Muntele Athos; ed.
Petronel Zahariuc i Florin Marinescu, Iai, Editura Universitii Alexandru
Ioan Cuza, 2010, p. 51103.
DA = Dicionarul limbii romne, Bucureti, Socec/Universul/Monitorul Oficial,
19131948.
Diaconescu, 1959 = Paula Diaconescu, Exprimarea complementului de agent n limba romn, n
LR, 8, nr. 2, p. 317.
GALR = Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti,
Gramatica limbii romne (coord. Valeria Guu Romalo), III, tiraj revizuit,
Bucureti, Editura Academiei Romne, 2008 [primul tiraj: 2005].
Guu Romalo, 1996 = Valeria Guu Romalo, Le nom roumain volution et typologie, n Maria
Iliescu, Sanda Sora (Hrsg.), Rumnisch: Typologie, Klassifikation, Sprach-
charakteristik. Balkan-Archiv, Neue Folge, Beiheft 11, Sdosteuropa-Schriften 14,
p. 7783.
Iliescu, 2008 = Maria Iliescu, Phnomnes de convergence et de divergence dans la Romania:
morphosyntaxe et syntaxe, n Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Glegen,
Christian Schmitt, Wolfgang Schweickard (Hrsg.), Romanische Sprachgeschichte.
Histoire linguistique de la Romania. Berlin, New York, de Gruyter, p. 3266
3281.
ILRL = Academia Romn, Ion Gheie (ed.), Istoria limbii romne literare. Epoca
veche (15321780), Bucureti, Editura Academiei Romne, 1997.
Stan, 2010 = Camelia Stan, Elemente de sintax diacronic. Adverbul anume n romna
veche, n Rodica Zafiu et al. (eds.), Actele celui de al 9-lea Colocviu al
Catedrei de limba romn (4-5 decembrie 2009). Limba romn: controverse,
delimitri, noi ipoteze, vol. I, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti,
p. 161167.
Stan, 2012 = Camelia Stan, Elemente de sintax diacronic: structurile interogative/
relative multiple, n Oana Chelaru-Murru, Maria Cvasni-Ctnescu,
Claudia Ene, Camelia Uurelu, Rodica Zafiu (eds.), Text i discurs: omagiu
Mihaelei Manca, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, p. 433437.
(Rsum)
Cette tude de syntaxe diachronique sappuie sur 23 documents roumains, dats partir de
premires annes du XVIIe sicle et jusqu la fin du XVIIIe sicle.
3. Termenul cel mai frecvent folosit cu sensul miracol era minune (< lat.
*mirio, -onis). Foarte des, alturi de acesta aprea semn. Sensul care ar putea fi pus
n legtur cu lexemul minune este fenomen, fapt, manifestare etc. atribuit
divinitii ori altei fore supranaturale, indiciu prevestitor1. ns, n unele contexte,
semn pare a fi preluat n sfera sa semantic i sensul general miracol, fapt
miraculos. Noua semnificaie putea fi dobndit prin calc semantic dup sl. znamenie,
care nsemna att miracol, ct i tot ceea ce arat, ceea ce indic ceva, semn2.
3.1. Aadar, fie minune, fie semn apar n aceeai fraz cu termenii sinonimi,
de origine slavon, uneori n raport de coordonare copulativ. Iat cteva contexte
de acest tip: Acela scoase ei, fcnd ei ciude i seamne n ara Eghipetului i ntru
4. Un alt termen de origine latin este mirac, cu pl. miracuri, atestat doar la
Dosoftei i n Anonymus Caransebesiensis: Carele rsturnnd cu ruga sa idolniele
i capitile i aducnd pre muli ctr blagocistie i nspimndu-i cu minuni i cu
miracuri, i-au fcutu-i fii luminii (Dosoftei, VS, 94r)3. DLR nregistreaz i
varianta mirachiu, atestat n Lexiconul lui Budai-Deleanu4.
3
Vezi DLR, s.v. mirac; v., de asemenea, Mariana Costinescu, Magdalena Georgescu,
Florentina Zgraon, Dicionarul limbii romne literare vechi, Bucureti, 1987, s.v. mirac.
4
Vezi DLR, s.v. mirac.
5
Vezi Al. Mare, Consideraii pe marginea Psaltirii Hurmuzaki, n LR, XLIX, 2000, nr. 46,
p. 682683; vezi, de asemenea Psaltirea Hurmuzaki (= PH). Studiu filologic, studiu lingvistic i ediie
de Ion Gheie i Mirela Teodorescu, Bucureti, Editura Academiei Romne, 2005, vol. I, p. 19, unde
sunt prezentate i alte preri privind datarea acestui text.
6
Cf. Psaltirea Hurmuzaki. Ediie de Ion Gheie i Mirela Teodorescu, Bucureti, unde acelai
termen este transcris mi<ru>ratu. Existena altor atestri ale lui mirat cu sensul minunat constituie
un argument important n favoarea pstrrii formei miratu.
7
Vezi DLR, s.v. mirat.
8
Ibidem.
9
Ibidem.
3 Denumiri ale miracolului 395
6. Cel mai frecvent termen de origine slav, utilizat cu sensul minune, fapt
minunat10 este ciud (< sl. udo): S-au fost acel toiag chip numai i umbr, ns
cu el crucea au semnat, i cu acel toiag au fcut attea ciude. (CC2); Cu seamne i
cu ciude snt lucrurele Lui, ca i noi s creadem ntru El, i via s avm n
numele Lui (CC2).
6.1. Ciude(a)s provine din forma de plural a sl. udo, respectiv sl. udesa,
aa nct identitatea semantic dintre cuvintele romneti, mprumutate din
variantele morfologice ale aceluiai etimon slavon, este implicit. Interpretat totui
de traductori ca reprezentnd un cuvnt diferit de ciud, romnescul ciude(a)s a
fost asimilat ca form de singular, ceea ce explic apariia pluralului ciudese: i iei
cuvntul ciudeseei ntru toat ara iudeilor i pren toate prile (CC2, 349/8).
Multe ciudese fcu (CC2, 97/33).
8. Mult mai rar ntlnit, div se explic prin mprumut din sl. div, divo.
Pentru veacul al XVI-lea l-am gsit atestat o singur dat, n forma de plural
divure, la Coresi, n Lucrul apostolesc: ntrebar-se oarece de ale sale credine n
divure ce avur ctr-nsul i de un Isus mort, ce elu-l gria Pavel c e viu (CPr.,
123)14. Nici n secolul urmtor div nu este foarte frecvent folosit. Potrivit atestrilor
de care dispunem, apare la Miron Costin, N. Costin, Dosoftei ori Dimitrie
Cantemir, n varianta div, cu o oarecare modificare semantic: Ce div-i de-au
rmas jidovi necredincio, c i din pgni nc au rmas destui ca jidovi (DPV,
925); Ce aceea nu-i div, c italianii trziu -au scornit limba den ltineasc, aa
10
Potrivit DA, ultimele texte n care ciud apare cu sensul etimologic aparin sfritului
secolului al XIX-lea i nceputul secolului al XX-lea. Este vorba despre culegeri de texte folclorice
adunate de Alexandru iplea i Alexiu Viciu.
11
Vezi DA, s.v. ciud.
12
Vezi Miklosich, s.v.
13
Vezi DA, s.v. ciud.
14
Vezi i Ovid Densusianu, Histoire de la langue roumaine. vol. II, Le XVIe sicle, 1938, p. 507.
396 Maria Stanciu Istrate 4
15
Vezi DLR, s.v. div1.
16
Ibidem.
17
Ibidem.
18
Vezi GCR, I, p. 179; vezi, de asemenea, Mariana Costinescu, Magdalena Georgescu,
Florentina Zgraon, Dicionarul limbii romne literare vechi, Bucureti, 1987, p. 120121.
19
DLR, s.v. div.
20
Vezi Emanuela Buz, Magdalena Georgescu, Alexandru Mare i Florentina Zgraon,
Crestomaia limbii romne vechi. Vol. I (15211639), Editura Academiei Romne, Bucureti, 1994,
p. 63 (= Crestomaia).
21
Vezi Densusianu, op. cit., p. 476.
5 Denumiri ale miracolului 397
Bucureti: Silele lui care au fcut cu Amesiia, mpratul Iudeii (Biblia (1688),
2761/11)22. n aceeai perioad sil apare mult mai frecvent folosit cu sensul
putere, for, cu numeroase atestri n secolele urmtoare.
9.2. La jumtatea veacului al XVII-lea, n traducerea romanului popular
Varlaam i Ioasaf, Udrite Nsturel traduce sl. sila prin putere, ntr-un context n
care sinonimele semn i ciud apar n relaie de coordonare copulativ, manier
frecvent ntlnit n limba veche, i n care sensul lui putere pare s fie asemntor
cu acela al termenilor care l preced: Derept aceaea Dumnezeu cu seamne cu
ciude cu multe fealiuri de puteri mpodobi pre dnii. (VI, 106v); cf. n sl.
tm(e Bg znameni i des i razlinmi silami ukrasi ix. Inovaia a avut un
caracter efemer.
9.3. Dac sensul miracol, extras din structura semantic a sl. sila a fost
accidental, necunoscndu-se nc atestri similare, n care putere s desemneze o
minune, sensul putere, for care a permis aceast apropiere, a suferit numeroase
transformri, sil ajungnd astzi la semnificaia sentiment de dezgust, de scrb,
de neplcere, adic senzaia produs de ceva fcut nu de bun voie, ci n mod
forat.
10. Znamenie (< sl. znameni), cu sensul fapt nsemnat, ieit din comun;
minune23, ultimul termen de origine slavon din seria citat, apare consemnat n
secolul al XVI-lea la Coresi, n Cazania II: C spre vindecarea orbului veniia, ca
s se ncredineaze ce era grit de el, ca a fariseilor i a crtularilor graiure s le
moaie, i iuimea lor i necredina, cu aceast znamenie (CC2, 182); Singuri numai
ucenicii si ls Hristos s vie dup el i s vaz ciudesa ce vrea s fac
potopindu-se ei. Ca s neleag, ucenicii ispita i npastea, i ca i dentr-aceast
znamenie mai mult s creaz, ls pre ei s se nvluiasc (CC2, f. f.257). n
veacul urmtor, n 1636, l gsim ntr-un Gromovnic din Sibiu: i vor fi znamenie
m<u>lte i vrajbe ntru toi oamenii i n domni va hi totu prad24.
22
Vezi DLR, s.v. sil.
23
DLR, s.v. znamenie.
24
Vezi Crestomaia, p. 206.
398 Maria Stanciu Istrate 6
25
Vezi DLR, s.v. ciudat.
26
Vezi DLR, s.v. mira.
*
Vezi Sextil Pucariu, Limba romn, vol. I, Bucureti, p. 277.
7 Denumiri ale miracolului 399
Altfel spus, o minune, constnd ntr-o apariie sau o fapt ieit din comun, poate
provoca att admiraie, bucurie sau fericire, ct i nelinite, suprare, dezaprobare
ori necaz.
12.2. Ciudat circul n romna contemporan cu sensurile ceea ce iese din
comun, neobinuit, extravagant, curios, straniu, bizar, neneles, absurd. n Lexiconul
lui Mardarie Cozianul (1649) cel ciudat era folosit ca glos, alturi de cel
neateptat, pentru sl. nenaaemi27. La Dimitrie Cantemir (ap. GCR, I, 363/5)
termenul apare n urmtorul context: O basn ciudat ca aceasta alctuind prostimii
s o creaz, putnd fi glosat incredibil, fabulos, atribute proprii unei minuni sau
unei ciude, ca i neateptat, sinonimul dat de Mardarie Cozianul lui ciudat n
Lexiconul su. Ciudat a ajuns s cumuleze acele sensuri prin care se explic
reaciile provocate de apariia unui lucru ieit din comun, cum este o minune.
Urmtorul pas n evoluia semantic a acestui termen l-au constituit sensurile
cruia cu greu i poi face pe voie, cu care anevoie te poi nelege, suprcios, plin
de ciud, capricios, specifice acestui adjectiv atunci cnd este folosit pentru a
caracteriza o persoan. Aceast evoluie de sens este strns legat de aceea a lui
ciud; atestrile oferite de DA trimit la dicionarul lui Costinescu (Costinescu, Ion,
1870) i la acela alctuit de Laurian i Massim (Laurian, A.T, Massim, I.C., 1877).
Totodat, G. A. Polizu, n Vocabular romn german, aprut la Braov n 1857,
gloseaz sintagma om ciudat prin original.
12.3. n sfrit, potrivit MDA, a se ciudi a mai fost nregistrat la nivel
regional cu sensul a fi cuprins de ciud, strns legat de sensul a se frmnta
sufletete, sens despre care aceeai surs precizeaz c este nvechit28. Din aceeai
familie lexical fac parte nciuda, nciudat, ciudenie, ciudos, toate derivate de la
ciud i condiionate, implicit, de sensul rdcinii. Meninerea lor n vocabularul
activ se explic i prin sprijinul pe care i l-au acordat reciproc.
27
Vezi Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-romnesc i tlcuirea numelor din 1649, publicate
cu studiu, note i indicele cuvintelor romnesci de Grigorie Creu, Bucureti, 1900, p. 313.
28
Vezi MDA, s.v. ciudi.
400 Maria Stanciu Istrate 8
latino-romanic miracol (< lat. miraculum, it. miracolo, fr. miracle), prezent temporar n
limba veche n varianta mirac i trecut n uitare dup secolul al XVII-lea, foarte
probabil datorit rspndirii mai largi de care se bucura minune. Nici mirat nu a
avut o soart mai bun, poate pentru c, asemenea lui mirac reprezenta un cultism,
datorat cunosctorilor de latin.
14. Din perspectiv actual, cei mai muli dintre termenii analizai s-au
arhaizat demult. Aprui ca urmare a seleciei fcute de traductori i totodat a
presiunii exercitate de prestigiul de care slavona se bucura n epoc, ei nu s-au
putut menine n vocabularul activ, dat fiind faptul c pentru noiunea exprimat de
oricare dintre ei, romna avea propriul termen, motenit din limba-mam. Prin
urmare, existena lui minune i n acelai timp circulaia acestuia n toate variantele
limbii, a fcut imposibil pstrarea oricruia dintre slavonismele analizate cu
sensul etimologic. Cel mai rezistent termen slavon, ciud, a evoluat semantic i i-a
ctigat astfel un loc solid n vocabularul curent, ajutat, desigur, de derivatele pe
care le-a generat.
IZVOARE
Cantemir, I.I., I = D. Cantemir, Istoria ieroglific; ed. P.P.Panaitescu i I. Verde, vol. I, Bucureti,
1965.
Caz. V = Varlaam, Carte romneasc de nvtur, Iai, 1643; ed. J. Byck, Bucureti, 1943.
CC1 = Coresi, Tlcul evangheliilor i Molitvenic romnesc; ed. Vladimir Drimba, Bucureti,
1998.
CC2 = Coresi, Carte cu nvtur (1581); ed. Sextil Pucariu i Alexie Procopovici,
Bucureti, 1914.
CP1 = Coresi, Psaltire slavo-romn, Braov, 1577; ed. Stela Toma, [Bucureti], 1976.
CPr. = Diaconul Coresi, Lucrul apostolesc. Apostolul. Tiprit de... n Braov la anul 1653.
ed. facsimilat de I. Bianu, Bucureti, 1930.
CT = Tetraevanghelul tiprit de Coresi. Braov, 15601561; ed. alctuit de Florica
Dimitrescu, Bucureti, 1963.
CV = Codicele voroneean; ed. critic de Mariana Costinescu, Bucureti, 1981.
DA = Dicionarul limbii romne, Bucureti, 19131949.
DPV = Dosoftei, Psaltire a sfntului proroc David (Psaltire n versuri), Uniev, 1673; ed.
N.A. Ursu, Iai, 1974.
DVS = Dosoftei, Viaa i petrecerea sfinilor, Iai, 16821686.
GCR, I = Moses Gaster, Chrestomatia romn, I, Leipzig Bucureti, 1891.
M. Costin, O = Miron Costin, Opere; ed.P.P.Panaitescu, [Bucureti], 1958.
PH = Psaltirea Hurmuzachi.
PS = Psaltirea Scheian comparat cu celelalte psaltiri din sec. XVI i XVII traduse din
slavonetei; ed. I. A. Candrea, Bucureti, 1916.
ULM = Grigore Ureche, Letopiseul rii Moldovei; ed. Liviu Onu, Bucureti, 1967.
VI = Varlaam i Ioasaf, ms. rom. BAR 588.
9 Denumiri ale miracolului 401
DNOMINATIONS DU MIRACULEUX
DANS LE ROUMAIN LITTRAIRE ANCIEN
(Rsum)
Dans une analyse diachronique, lauteur se penche sur la srie synonymique des mots qui
dsignent la notion de miracle, en sappuyant surtout sur les crits rdigs dans la priode ancienne
du roumain. Ltude porte sur des mots comme minune, semn, mirac, mirat(e) (dorigine latine) et
aussi sur des mots emprunts au slavon (ciud, ciudeas, ciudotvorenie, ciudodeaistvie, div, sil,
znamenie).
Du point de vue de la langue contemporaine, la plupart des mots discuts ici sont devenus des
archasmes. Introduits en roumain suite la slection opre par les traducteurs et, en mme temps,
la pression exerce par le prestige du slavon lpoque, ils ne se sont pas maintenus dans le
vocabulaire actif, car les notions quils exprimaient taient dj rendues en roumain par dautres mots
que le roumain avait hrits du latin. Par consquent, lexistence du mot minune et, en mme temps,
sa diffusion dans toutes les variantes de la langue, ont rendu impossible la conservation des mots
emprunts au slavon dans leur acception tymologique. Le mot dorigine slavonne le plus rsistant,
ciud, a connu une volution smantique importante et a pu gagner de cette manire une place solide
dans le vocabulaire courant, en sappuyant, videmment, sur les drivs quil a crs.
Cuvinte cheie: limba romn literar, epoca veche, sinonimie, minune, mirac, mirat(e), ciud.
Mots-cls: roumain littraire, poque ancienne, synonymie, minune, mirac, mirat(e), ciud.
* Acest studiu este realizat n cadrul proiectului de cercetare PN II-RU TE 58/2010, Opera
necunoscut a unui crturar romn din secolul al XVIII-lea: traducerile din italian i german ale
lui Vlad Boulescu, finanat de CNCSIS-UEFISCSU i derulat n cadrul Institutului de Lingvistic
Iorgu Iordan Al. Rosetti.
1
Pentru biografia lui Vlad Boulescu, vezi recent E. Timotin, A. Timotin, Les traductions de
litalien et de lallemand de Vlad Boulescu (17631764). Projet ddition, n Revue Roumaine de
Linguistique, 2011 (LVI), p. 6979. Pentru interpretarea numelui Boulescu drept un pseudonim
literar al lui Vlad, vezi Al. Mare, Despre numele de familie al logoftului Vlad din Mlieti: nume
motenit sau nume imaginat?, n LR, 2011 (LX), p. 95100.
2
N. Iorga, 1899, Studii de istorie i de istorie literar, Literatura i arta romn, 1899 (IV),
p. 2224.
abia recent A. Timotin i O. Olar au stabilit raportul dintre acest text i Viaa lui
Scanderbeg, respectiv originalul pe care l-a utilizat Vlad Boulescu8. Transpunerea
romneasc a cronologiei victoriilor turceti n perioada 13531529 are la baz
scrierea Breve descrittione della prosperit della casa Ottomana, care, n 1584, a
fost tiprit dup versiunea Vieii lui Scanderbeg publicat la Veneia i atribuit
lui Demetrio Franco.
Studiile lui Fr. Pall privind originalul care a stat la baza Vieii lui Scanderbeg
traduse de Vlad Boulescu i precizrile recente oferite de A. Timotin i O. Olar
referitoare la scrierea despre istoria cuceririlor otomane demonstreaz c ediia
veneian din 1584 trebuie avut n vedere ca baz a traducerilor romneti din ms.
67 din Arhivele de Stat din Veneia9. Totui, plasarea scrierii despre nobilii
albanezi ntre capitolele al treilea i al patrulea ale Vieii lui Scanderbeg n
versiunea italian, respectiv dup Viaa lui Scanderbeg n traducerea romneasc,
arat c este posibil ca Vlad Boulescu s fi folosit o versiune ulterioar ediiei din
1584, unde ordinea scrierilor s fi fost modificat, aceast nou aezare
reflectndu-se i n manuscrisul romnesc. Pn n acest moment, nu am gsit ediii
care s prezinte o astfel de organizare a textelor.
Pe de alt parte, este de asemenea posibil ca traductorul nsui s fi dislocat
textul despre boierii albanezi, pentru a nu ntrerupe naraiunea despre Scanderbeg
i pentru c, probabil, numele nobililor, mai puin cunoscute n a doua jumtate a
veacului al XVIII-lea dect n secolul al XVI-lea, erau susceptibile de a fi mai
puin interesante. Dac ultima ipotez ar fi corect, nu am avea a face cu singura
dislocare operat de traductorul muntean: n cellalt manuscris din Arhivele de
Stat din Veneia (ms. 68), acesta a scris un text despre alegerea mpratului
Romano-German n capitolul dedicat istoriei Germaniei i l-a retranscris la sfritul
capitolului.
Transcrierea manuscrisului 67 din arhivele veneiene n vederea editrii10 ne-a
dat ocazia s remarcm c n codice exist o serie de termeni care nu au fost
atestai anterior n romn i care, cu rare excepii, nu au fost semnalai nici n
lucrrile lexicografice ale limbii romne11. i vom inventaria pentru a stabili
motivele prezenei lor reduse n romn i raportul lor cu ali termeni din epoc.
8
A. Timotin, O. Olar, La paternit du texte sur La fortune de la Maison Ottomane traduit par
Vlad Boulescu, n Revue des tudes Sud-Est Europennes, 2011 (IL), p. 189195.
9
Gli illustri et gloriosi gesti e vittoriose imprese fatte contra Turchi dal Sig. D. Giorgio
Castriotto, detto Scanderbeg, prencipe dEpirro, dove si mostra la vera maniera del guerreggiare, di
governare eserciti, di far pronti soldati al combattere e di restar vincitori in ogni difficile impresa,
Novamente ristampati & con somma diligenza corretti, in Vinegia, Presso Altobello Salicato, 1584.
Aceasta este ediia din care am extras exemplele italieneti citate n lucrarea de fa.
10
Codicele va fi editat n cadrul primului volum de opere ale lui Vlad Boulescu din Mlieti,
pe care l vom ntocmi mpreun cu Ovidiu Olar.
11
Avem n vedere dicionarele-tezaur (DA, DLR), dicionarele recent aprute, care in seam
de lucrrile lexicografice anterioare (DELR, MDA, Tiktin2, Tiktin3), respectiv dicionarele consacrate
limbii vechi (DLR) sau neologismelor (DEN, MDN).
4 Neologisme necunoscute 405
a. i trimind la dnsul un arald al su, l-au rugat ca s voiasc s ias den rzboiu
(78v)
mandandogli un suo Araldo, lo fece pregare che fusse contento duscire della bataglia
(42v);
12
Vezi Titus Livius, Ab urbe condita (De la fundarea Romei), traducere, tabel cronologic i
note de P. Popescu Gleanu, cuvnt introductiv de A. Marinescu-Nour, Bucureti, Biblioteca pentru
toi, 1976, p. 40.
406 Emanuela Timotin 5
d. Dar Scanderbeg, carele foarte bine cunotea hicleugul i amgirea btrnului, alt
n-au rspunsu araldului, fr numai i-au zis (97r)
Ma Scaderbeg, il quale ben conosceua lastutia & sagacit del vecchio, altro non
rispose allAralado, se non che gli disse (52r).
Etimonul termenului romnesc este, aadar, it. arciero (cu varianta arciere),
derivat de la substantivul arc (cf. i fr. archer, sp. arquero, formate dup acelai
model) i are sensul de soldat pedestru sau clare, narmat cu un arc14. Neologismul
romnesc nu va rmne n limb, fiind concurat de un derivat format pe teren
romnesc al substantivului arc, arca, atestat din 1650 (vezi DELR, s.v. arc).
De altfel, Boulescu pare a fi bnuit c cititorul s-ar putea s nu neleag
mprumutul din italian i, ca urmare, l-a glosat prin soldai cu lane. Explicaia
sa las totui de dorit, n msura n care cele dou obiecte de rzboi sunt extrem de
diferite, lancea fiind o arm de atac format dintr-un vrf ascuit (din metal) fixat
la captul unei prjini de lemn15.
Sensul i etimologia cuvntului arat c acesta este omonim cu arciar,
variant a lui arar1 (MDA, s.v. arciar, arar1).
13
Explicaii similare se regsesc n DEN, s.v. herald; cf. MDN, s.v. herald, care trimite doar la
lat. heraldus.
14
Vezi N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, 197110, s.v. arciera.
15
Explicaie preluat din DLR, s.v. lance, cu observaia c cea mai veche atestare a
termenului, prezent la Dosoftei, se prezint tot sub varianta lane, ca i la Vlad Boulescu: Svntul
fcnd rug, lu sfrlenie din lovitura unei lane (ibid.).
6 Neologisme necunoscute 407
Scanderbeg avea un nepot al lui, anume Amesa-Beg supt zisa cetate Drivasto,
cruia au dat porunc ca pururea acea contea s o ie n przi i niciodat s nu
nceteaz a o supra i a o munci (44r)
al quale diede commissione che tenesse quel contado in continue scorrerie che
non cessassse mai di trauagliarlo (24v).
Termenul italian are sensul de teritoriu din jurul unei ceti, semnificaie pe
care o are i neologismul romnesc. Este posibil ca, pentru a traduce cuvntul din
italian, Vlad Boulescu s fi ales s creeze un derivat de la termenul conte, cu
ajutorul sufixului -ea. Pe de alt parte, n msura n care se accept c traductorul
romn a avut n vedere termenul conte atunci cnd a tradus it. contado, trebuie inut
cont de existena, n limba italian, a termenului contea derivat din contado, care
nseamn teritoriu sub jurisdicia unui conte (cf. fr. comt)17.
Tot din italianul contado, mai exact din varianta sa contato, pare a proveni i
contat, nereinut n DLR, MDA, Tiktin2 i folosit o singur dat n Viaa lui
Scanderbeg:
16
N. Zingarelli, op. cit., s.v. colubrina; B. Migliorini, Vocabolario della lingua italiana, G. B.
Paravia, Torino, 19653, s.v. colobrina.
17
Pentru termenul italienesc contea, vezi N. Zingarelli, op. cit., s.v. conte.
408 Emanuela Timotin 7
b. ncepndu-se de iznoav ntre amndoi rzboiul mult mai mult sngeros i fier (33r)
tornando la zuffa tra lor due assai piu sanguinosa & fiera (18v);
c. s-au aat ntre dnii o foarte aspr i foarte fiar btaie (77v)
sappic fra loro una fierissima & asprissima battaglia (42r);
18
Vezi textul n O lume ntr-o carte de bucate: manuscris din epoca brncoveneasc,
transcrierea textului, prefa i postfa de Ioana Constantinescu, studiu introductiv de M. Cazacu,
Bucureti, Fundaia Cultural Romn, 1997.
19
Foletul Novel: calendarul lui Constantin Vod Brncoveanu, ediie de E. Vrtosu,
Bucureti, 1942, p. 127.
8 Neologisme necunoscute 409
g. franozii s bat fiind nii mbrcai i caii lor coperii toi cu foarte bune i foarte
tari arme i cu foarte vrtoi i foarte fieri cai, obiciuii n rzboaie (75v)
i Francesi combattono con la loro persona & caualli tutti coperti di finissime & di
fortissime armature & con potentissimi & ferratissimi Corsieri (41r);
cu mult sum de aur i de argint i alte mari bogii de mult pre, cari cu mult
buntate toate le-au mprit la toat oastea, aa ct n-au fost mcar un soldat cel mai
mic ca s nu fie avut parte. De care binefacere i giumertlc toi au rmas atta de
mulumii i odihnii (140v)
con molta copia doro, dargento & daltre gran richezze di gran ualore, le quali
gratiosamente tutte fece distribuire a tutto lesercito, talmente che non ui fu pure un
minimo soldato, al quale non ne fusse fatta parte, del quale magnanimo & generoso
atto, tutti ne restarono tanto sodisfatti (75r).
n cea dupe urm apoi, pen fapta unui vnztor i blestemat om, plin de duhul
diavolului, carele nvase i tiia oarecare vraj de la imbrezi, aruncnd acest vrjitor
un cine mort ntr-un pu au fcut c atta s-au blestemit i s-au slbit ziii imbrezi,
ct au ncetat ei de a s mai bate (50r)
20
Pentru vitalitatea derivatelor cu acest sufix n limba romn, vezi E. Suciu, Influena turc
asupra limbii romne, Bucureti, Editura Academiei Romne, 2009, vol. I. Studiu monografic,
p. 524529.
21
Ibidem, p. 648; idem, ibidem, vol. II, Dicionarul cuvintelor romneti de origine turc, p. 371.
410 Emanuela Timotin 9
Al fine per opera dun traditore & scelerato uomo pieno di spirito diabolico, il
quale era instruto duna certa uana superstitione de gli Imbresi, gettato un cane morto in
una cisterna fece tanto inuilire detti Imbresi, che lasciarono da combattere (27v).
It. imbresi este, la rndul su, nemenionat n dicionare. Pentru a-l lmuri,
am recurs la alte versiuni italiene ale Vieii lui Scanderbeg. Versiunea din 1539,
tiprit tot la Veneia de Paolo Angelo22, face, la rndul su, referire la episodul
cinelui aruncat n pu, dar nu cuprinde termenul imbresi, ci dibrensi:
Alla fine, per tradimento di un certo pessimo & iniquissimo huomo, tutto
diabolico, il quale conoscendo certa superstitione di quelli Dibrensi, gitto un cane
morto nella cisterna, esso gran tirano Amorath hebbe lintento suo & per se la citta23.
It. dibrensi nseamn locuitor din Dibra, Dibra fiind o localitate amintit
chiar i n textul lui Boulescu, naintea paragrafului unde apare termenul imbrezi:
Aadar Amurat au ocolit cu oaste cetatea Sfetigrad, n care cetate era cpitan
Petru Parlato, carele mpreun cu cei de la Dibra cea de Sus atta de voiniceate i
brbteate s-au purtat ntr-acea ncunjurare, ct mcar c nc era suprat i trudit cu
adease przi i cu nencetate iureuri i nval, cu toate aceastea, iind el adeasea den
cetate a hrui cu vrjmaul, totdeauna ctiga biruin. n cea dupe urm apoi, pen
fapta unui vnztor i blestemat om, plin de duhul diavolului, carele nvase i tiia
oarecare vraj de la imbrezi, aruncnd acest vrjitor un cine mort ntr-un pu au fcut
c atta s-au blestemit i s-au slbit ziii imbrezi, ct au ncetat ei de a s mai bate
(50r).
Aadar, rom. imbrezi este un mprumut din italian, avnd la baz forma
imbresi prezent n Viaa lui Scanderbeg din ediia din 1584. Aceasta este, la
rndul su, o form corupt, probabil n cursul tipririi, a numelui dibrensi
locuitor din Dibra.
10. Scudiiar, absent din DLR, DLR, Tiktin2, este folosit de dou ori n Viaa
lui Scanderbeg, fiind un mprumut din textul italian, unde apare termenul scudiero:
22
Pentru paternitatea lui Paolo Angelo asupra acestei scrieri, vezi A. Laporta, La vita di
Scanderbeg di Paolo Angelo (Venezia, 1539). Un libro anonimo restituito al suo autore, Mario
Congedo Editore, Galatina, 2004.
23
Commentario de le cose de Turchi et del S. Georgio Scanderbeg, principe di Epyro, con la
sua vita et le uittorie per lui fatte, con laiuto de laltissimo Dio, et le inestimabili forze & virtue di
quello, degne di memoria, Venezia, 1539, cap. XII, p. 16; apud. A. Laporta, op. cit., p. 31.
10 Neologisme necunoscute 411
It. scudiero provine din prov. escudier, care, la rndul su, are la baz un
termen din latina trzie, scutarius, derivat din lat. scutum scut. Aadar,
mprumutul din textul lui Vlad Boulescu are sensul de persoan care poart scutul
unui cavaler. Scudiiar nu se va pstra n limb, fiind nlocuit de un derivat pe
teren romnesc al numelui scut, scutier, cu meniunea c acesta din urm ncepe s
fie atestat abia n veacul al XIX-lea (vezi DLR, s.v.) 24.
n concluzie, cei mai muli termeni rar sau deloc inventariai n dicionarele
romneti prezeni n ms. 67 din Arhivele de Stat din Veneia sunt rezultatul
influenei directe a presiunii pe care o exercit textul italian asupra traductorului,
un traductor aflat de aproape dou decenii n detenie n exil, fr posibilitatea de
a-i vorbi limba matern, pe care, de altfel, mult vreme o va fi exersat doar n
mediul din jurul familiei Cantacuzino. Aceti doi factori trebuie s fi contribuit la
faptul c Vlad Boulescu a folosit mprumuturi din italian n detrimentul unor
termeni uzuali, eventual utilizai ca glos (ezercito cf. oaste) sau cuvinte frecvent
utilizate n scrierea italian (fier). Sub influena textului-surs i bazndu-se,
eventual, pe unii termeni romneti, Vlad Boulescu mprumut, de asemenea,
cuvinte precum contat contea; n mod asemntor procedeaz cu o serie de
termeni care se refer la grupuri etnice (alban) sau la realiti militare (arald,
arciiar, colubrin, ezercito, scudiiar). Influena italienei asupra limbii lui Boulescu nu
trebuie absolutizat, aa cum demonstreaz prezena derivatului giumertlc ntre
cuvintele analizate.
Pstrarea n manuscris a operei lui Vlad Boulescu explic doar parial faptul
c unele cuvinte discutate aici par a fi specifice operei sale (ezercito, fier). n
acelai timp, unii termeni folosii de el aveau deja concureni puternici n epoc
(arciiar arca; contat/contea comitat); pentru a denumi diverse realiti, pentru
care logoftul din Mlieti mprumutase deja o serie de cuvinte, s-au creat ulterior
noi termeni n romn (scudiiar scutier); exist i situaii n care neologisme
utilizate de Vlad Boulescu au fost remprumutate n romn la o dat posterioar
(arald herald). n sfrit, deoarece se refer la originile ntemeietorilor Romei i
la perioada regal a acesteia, termenul alban trebuie reinut n lucrrile
lexicografice, iar Vlad Boulescu pare a fi primul autor romn care l utilizeaz.
SIGLE
DA, Dicionarul limbii romne, T. I, partea IIII, t. II, partea IIII, Bucureti, 19131949.
DELR, Dictionarul etimologic al limbii romne (DELR), vol. I, AB, Bucureti, Editura Academiei
Romne, 2011.
DEN, Monica Mihaela Busuioc, Maria Pun, Zizi tefnescu-Goang, Dicionar esenial de
neologisme al limbii romne, Bucureti, Corint, 2009.
DLR, Gh. Chivu, Emanuela Buz, Alexandra Roman Moraru, Dicionarul mprumuturilor
latino-romanice n limba romn veche (14211760), Bucureti, Editura tiinific, 1992.
24
Cu observaia c n MDA, s.v. se menioneaz c scutier s-a format dup it. scudiere.
412 Emanuela Timotin 11
DLR, Dicionarul limbii romne (DLR) serie nou, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1965 sq.
MDA, M. Sala, I. Dnil (red. responsabil), Micul dicionar academic, 4 vol., Bucureti, Univers
Enciclopedic, 20012003.
MDN, F. Marcu, Marele dicionar de neologisme, ediia a X-a, revzut, augmentat i actualizat,
Bucureti, Saeculum Vizual, 2008.
Tiktin2, H. Tiktin, Rumnisch-deutsches Wrterbuch, 2 berarbeitete und ergnzte Auflage von P. Miron,
Wiesbaden, O. Harassowitz, 19851989.
Tiktin3, H. Tiktin, Rumnisch-deutsches Wrterbuch, 3 berarbeitete und ergnzte Auflage von P. Miron
und Elsa Lder, Band III, PZ, 2005, Clusium, Cluj-Napoca.
(Rsum)
Cette tude porte sur certains nologismes qui ne sont pas consigns dans les ouvrages
lexicographiques roumains et qui se retrouvent dans le manuscrit 67 des Archives de ltat de Venise,
un manuscrit que Vlad Boulescu rdigea en 1763 quand il tait emprisonn depuis plus dune dizaine
dannes dans le Chteau Sforzesco de Milan. Leur prsence sexplique surtout par la pression de
litalien sur la langue de lcrivain roumain, dans les conditions o le manuscrit en question
reprsente la traduction roumaine de la version italienne de la Vie de Scanderbeg, parue Venise en
1584 (alban, arald, arciiar, colubrin, contat, contea, ezercito, imbrez, scudiiar). Quoique Vlad
Boulescu ait eu recours des emprunts faits litalien au dtriment des mots couramment utiliss
dans le roumain de lpoque (roum. ezercito vs. roum. oaste) ou ait utilis des termes frquemment
employs dans le texte italien (roum. fier < it. fiero), la prsence des termes forgs partir des mots
turcs (giumertlc < giumert) montre que le traducteur navait pas oubli les tournures de sa langue
maternelle.
Cuvinte cheie: Vlad Boulescu, neologisme, Viaa lui Scanderbeg, influen italian.
Mots-cls: Vlad Boulescu, nologismes, Vie de Scanderbeg, influence italienne.
5. Vb. custa a tri, a dura. MIR: carele au custat n zilele lui Bela (p. 82),
cf. i 141, 222; MIA: rzboiul n Hispania tot custa (p. 6); DOA: pn n zioa de
astzi mai cust (p. 27).
6. Loc. adv. de ce de ce din ce n ce. FTM: nefericirea mea de ce de ce
mai cretea (p. 37); MIA: nepacinica poft de ce de ce mai multe noao posesii a
cuprinde (p. 5), spre a face pace de ce de ce mai hotrt (p. 14).
7. Adj. desclinit deosebit, diferit, separat. MIR: desclinite ghinte varvare
(p. 25), dup desclinite locuri (p. 144), cf. i p. 170, 171, 216, 238, 257; DOA:
desclinite laolalt adunri (p. 17), desclinit ceat a face (p. 29), cf. i p. 34;
s.f. desclinire. MIR: acea desclinire carea e ntre (p. 170), cu puin desclinire de
numele (p. 175); DOA: desclinirea ntr sluttori i ntr aductorii de veste
(p. 49).
8. Loc. vb. a face destul a satisface. FTM: s fac destul poftelor aceluia
(p. 37); DOA: pn ce -ar face destul doririlor (p. 31), cf. i p. 36, 38.
9. Vb. inima anima. FTM: nu te desinima (p. 30); MIA: duhul cel cre-
dincios al iubirei de patrie, care toate prile Monarhiei le ninima (p. 4).
10. Vb. lipsi a trebui. MIR: mergnd bine acesta, lipsete s credem c
(p. 162), cf. i p. 177, lipsete a ne aduce aminte de (p. 264), cf. i p. 123, 180,
264, 292; FTM: eu nu lipsii a rspunde (p. 135), cf. i p. 200, ce eu nu lipsesc a
cerca toate mijloacele (p. 180), cf. i 199; MIA: mpratul simte cum c
Austria lipsete s se gate de rzboi (p. 14); DOA: mai nti lipsete s capete
atestat (p. 21), fietecare maghistru lipsete din meteugul i lucrul acela ce l
tie s triasc (p. 36).
11. Loc. adj. din lontru intern, interior. MIR: alctuirea limbei cea din
lontru (p. 194), cf. i 309; cele din lontru lui (p. 294); FTM: turburrile din
lontru (p. 110), n cele mai din lontru (p. 178); MIA: din lontru i dinafar o
stare a dobndi (p. 10), cele din lontru zidite (p. 13).
12. Loc. vb. lua afar excepta. FTM: privea la toi oamenii, nici unul
lund afar (p. 69); MIA: nesmintit s se afle, lund afar aceea cnd adic
netine va putea dovedi c (p. 33), de aicea se ia afar mai cu sam acea
dinafar negoitorie (p. 38), cf. i 39-40.
13. Vb. nluci a imagina i s.f. nlucire, nluc imaginaie. MIR: poi
s i-o nluceti (p. 74), o pricin [], mcar nlucit, dac nu adevrat (p. 116),
cf. i p. 75; nlucire este i aceea c (p. 184); FTM: lcuitorii i nlucir
c (p. 19), i nlucete c el este nelept (p. 111), cf. i p. 69, 160, 167, 203;
au vzut nluciri de bunti (p. 150), cf. i p. 188; doar o nluc vrea s-mi
schimbe vederea mea (p. 103); DOA: nlucirea cum c sodalul care au fost odat
slug mai mult s nu poat fi maghistru, ntmplrile a necinstei nlucite,
aceste rele obiceiuri i deserte nluciri (p. 50).
14. Loc. adv. de nou din nou. FTM: i de nou s se mpreune (p. 112),
ca de nou s fiu n via lin (p. 150), stelele [] de nou se ivir (p. 161), cf. i
p. 175; DOA: va fi deatori de nou a face peregrinaie (p. 11), carii iari de
nou s-ar ntmpla (p. 16), cf. i p. 25).
3 Dou traduceri necunoscute 415
15. S.f. plas categorie. MIR: toat plasa de lucruri (p. 112), aceast
plas de slujitori (p. 135), cf. i p. 218, 242; FTM: ce plas de ntmplare l-au
tmposit (p. 6), toat plasa de pomi mplea cmpul (p. 9); DOA: srbesc
(slujesc) pentru fie ce plase de maghistri articoli (p. 48).
16. S.m. steamt pretext. FTM: s afle ceva steamt ca s poat arta
(p. 36), sub steamt de rvn ascunde iubirea sa de (p. 49), cf. i p. 59, 76, 203,
204; DOA: s nu cuteze pre maghistrul su supt cva steamt a-l lsa sau a-l
prsi (p. 4), i fr de titula afiliaiei, sau supt alt oarece steamt, nlindu-se
(p. 28).
17. Vb. lpda, form popular regional a lui lepda. MIR: carea o vei
lpda, precum lpdat era (p. 51), s se lapede slovele (p. 331); FTM: a se
lpda de toate (p. 12), l-au lpdat de la sine (p. 152), cf. i p. 17, 83, 170,
191; DOA: s se lapede din ceat (p. 6).
18. Forma verbal popular i regional s lcre s lucreze. MIR: s-i
lcre pmntul (p. 11), putea mai lesne s lcre (p. 125); DOA: cu tirea sau
fr tirea sodalilor s lcre (p. 37); nu-i era slobod s lcre (p. 49).
19. Forma analogic latinist chiar a cuvntului clar. MIR: destul de chiar
se vede (p. 59), mai chiar s lmurete (p. 119), cf. i p. 138, 157, 171; FTM: o
turbare chiar (p. 123); MIA: cele chiare interese (p. 9), cf. i p. 19; DOA: cu
vorb chiar, luminat (p. 47).
20. Forma analogic latinist tmp a cuvntului timp. FTM: care atta tmp
fusese ascunse (p. 161); MIA: acel bun tmp (p. 12), poftitul tmp a-l dobndi
(p. 19); DOA: va fi datori de nou a face peregrinaie i rmasul tmp desvrit a-
l mplini (p. 11), cf. i p. 8.
21. Forma analogic latinist venitor a cuvntului viitor. MIR: s rmn
necunoscut vremilor venitoare (p. 45), cnd au avut tire de venitoarea ntmpinare a
protivnicilor (p. 102); FTM: poate n vremea venitoare va mai fi n stare (p. 14),
carea nu ti judeca de cele venitoare (p. 17), cf. i p. 21, 40, 121; MIA: fr nici
o prevedere de cele venitoare nepgubitoare lucrri [], acea clip venitoare s o
nsemneze (p. 13), spre cel venitor de cpetenie tractat (p. 19); DOA: i alte n
mestria lor venitoare de isprvit lucruri (p. 29). Acest cuvnt apare i ntr-o
traducere atribuit lui P. Maior n articolul menionat mai sus.
22. Sub aspect fonetic mai citm spre exemplu doar nchiderea lui e n cuvintele
ntre, dintre i trebui. MIR: bti ntr romani i ntr dachi (p. 2), se face
pace ntr el i ntr Domiian (p. p), cf. i p. 7, 11, 17, 29, 57, 61 .a.; robi
dintr dachi (p. 2), muli dintr romani (p. 6), cf. i p. 3, 9, 19, 32, 39, 44, 53
.a.; au trbuit s fie (p. 45), trbue a s nlege (p. 293), cf. i 145, 308;
MIA: rzboiul ntr el i ntr Anglia (p. 7), legtura ntr Rusia, Britania []
i ntr Sved (p. 12), cf. i p. 11, 13, 16, 22; unul dintr cele cu putere (p. 10),
dintr celelalte (p. 17), cf. i p. 15; au trbuit [] s simt aceasta (p. 8), ar fi
trbuit s o atearn cu totul la pmnt (p. 10), cf. i p. 9, 14, 15, 16, 17, 20; DOA:
prietenie ntr sine (p. 17), ntr mesteri (p. 29), cf. i p. 30, 39, 48, 49; unuia
416 N.A. Ursu 4
dintr sodali (p. 13), unul sau altul dintr dnii (p. 38), cf. i p. 19, 20, 29, 34,
36, 40; va trbui (p. 3, 5), cf. i 15, 22, 26; trbue s se pedepseasc (p. 32), cf.
i 4, 6, 9, 11, 13, 15, 18, 24 .a.
23. Sub aspect gramatical citm forma de condiional perfect constituit din
imperfectul lui a vrea i infinitivul verbului respectiv. MIR: de nu ar fi czut
Gelu, nu cred eu c vrea urma alegerea lui Tuhutum (p. 101), de vrea socoti
Enghel lucrurile fr prejudecare, calea acea neted putea s o afle (p. 193), cf. i
p. 161; MIA: nc mai vrtos o vream simi, dac nu (p. 4), dac aceste pline
de veselie ndejdi nemplinite vrea rmnea, nu putea (p. 6), cf. i p. 7, 17, 29.
(Rsum)
partir de quelques particularits linguistiques, ltude attribue Petru Maior la traduction de
deux petits opuscules publis Buda en 1813. Il sagit de Manifestul nliei Sale mpratului
Austriei, Craiul Ungariei i al Bohemiei et Cei de obte articuli pentru soietile i ehurile de supt
Crimea Ungariei.
1. PREMISE
1
Astfel, disjunctions are lists of epistemic possibilities (Zimmermann 2000: 260).
Ipotezele sunt asociate mai firesc cu strile de lucruri viitoare sau prezente,
dar pot fi formulate i asupra unor stri de lucruri/evenimente trecute:
2
Din perspectiv pragmatic, the speakers intent, in using a disjunctive construction, is to
convey a set of substituable posibilities (Mauri 2008a: 25). Acestea trebuie s fie relevant and
distinct alternatives (Simons 2001: 597).
3 Conectorii disjunctivi 419
3
Haspelmath 2007 le numete alternri temporale: a type of disjunction-like coordination
that is widely attested is temporal alternation. In this construction, several events are said to occur
alternately at different times (p. 27).
4
Coordonarea alternativ este considerat un tip independent de relaie sintactic n Avram
(1997: 399, 412413), ELR (p. 4243), Irimia (2008: 567568), dar este inclus n coordonarea
disjunctiv de GALR (Nedelcu 2008: 638644), GBLR (p. 336) etc.
5
The most important distinction in disjunction is the difference between interrogative
disjunction and standard disjunction (Haspelmath 2007: 25). Mauri 2008b numete cele dou tipuri
choice-aimed alternative i simple alternative (p. 288).
6
Disjuncia interogativ corespunde, ntr-o tipologie a enunurilor, interogativei alternative
(Vasilescu i Vntu, 2008: 3536, cf. GBLR 608609).
420 Rodica Zafiu 4
7
n mai multe articole din anii 7080, s-a discutat mult despre statutul conjuncional sau
adverbial al conectorilor disjunctivi din limba romn care apar n perechi corelative (Neamu 1982,
Btea 1988 .a.).
5 Conectorii disjunctivi 421
ele s se realizeze. Modelul provine din logic (n care disjuncia este ntotdeauna
inclusiv, cu p V q adevrat cnd sunt adevrate p, q sau ambele), n contrast cu
limba natural, n care disjuncia este n cele mai multe cazuri interpretat ca
exclusiv (este adevrat doar una dintre propoziii, fie p, fie q).
Chestiunea este controversat: faptul c n limba natural ar exista dou
valori ale conectorilor disjunctivi (de exemplu, sau1 exclusiv i sau2 inclusiv) este
acceptat de unii cercettori i negat de alii. Unii autori consider c un conector
disjunctiv ar avea o singur valoare de baz: sau exclusiv (Lakoff 1971) vs. sau
inclusiv (Pelletier 1977). Pentru cei care afirm c disjuncia din limba natural,
spre deosebire de cea din logic, este ntotdeauna exclusiv, e nevoie de explicaii
speciale pentru efectul de sens inclusiv. Pentru ceilali, disjuncia este prin natura
sa inclusiv, iar faptul c n comunicarea natural este de obicei neleas exclusiv
nu se justific strict semantic, ci prin intervenia unei implicaturi (de exhaustivitate,
v. Noveck et al. 2002).
Adesea, opoziia exclusiv/inclusiv este transpus n termenii exhaustiv/non-
exhaustiv: o situaie poate impune limitarea posibilitilor, pe care le epuizeaz
alegerea ntre p i q, sau las deschis posibilitatea altor alegeri.
Enunul (8a), de mai jos, poate avea lectur exclusiv (setul carne + pete
fiind exhaustiv), permind dezambiguizri ca n (8b) sau o lectur inclusiv,
nonexhaustiv, explicitat n (8c):
sau poate fi dedus contextual (de pild, pentru 8a, din informaia suplimentar c
banii disponibili nu sunt suficieni pentru a cumpra att carne, ct i pete).
De fapt, alternativa este ntotdeauna o excludere, raportat la un anumit reper
(ca realizare nonsimultan a posibilitilor). Interpretarea nonmarcat este cea
exclusiv, n timp ce pentru lectura inclusiv sunt necesare precizri suplimentare,
explicitri8.
n romn, corelativele (sau... sau, ori... ori etc.) marcheaz n mod prototipic
exhaustivitatea, deci interpretarea exclusiv a disjunciilor cu doi termeni.
4.2. Existena disjunciei inclusive (mai exact, a interpretrii inclusive a
disjunciei) a constituit adesea un argument pentru apropierea coordonrii disjunctive
8
Haspelmath 2007: 27: Ordinary disjunction always presents an alternative between A and B,
and whether or not A and B is compatible with the situation as well depends on the context.
422 Rodica Zafiu 6
9
Trecerea n revist a cercetrilor anterioare se poate gsi n Btea 1987, 1988. n numeroase
articole asupra disjunciei, cercettorul propunea o separare a disjunciei propriu-zise (care ar fi
ntotdeauna exclusiv) de pseudodisjunctive (valori non-exclusive, deci copulative, ale acelorai
conectori) i de utilizrile metalingvistice. V. i Nedelcu 2008: 642.
10
Distribuirea concomitent a relaiilor copulativ i disjunctiv este evident i ntr-o
structur care a produs destule controverse gramaticale: asocierea concesiv i exhaustiv de
posibiliti, de tipul Vrei, nu vrei, atepi.
11
Wlchli 2005: 7476 distinge group coordination de separate coordination. n terminologia
folosit de Huddleston i Pullum 2006, este vorba de distributive vs. joint coordination (p. 205).
12
Construciile temporal-aspectuale au proprietatea general de a interaciona cu sensul lexical
i cu informaiile extralingvistice ale scenariilor cognitive, pentru a produce interpretri diferite. De
exemplu, aciunile descrise vor fi nelese ca simultane (a) sau ca alternative (b) i n funcie de durata
intervalului, n: (a) Timp de o or, s-a uitat la televizor i a vorbit la telefon vs. (b) Timp de o lun,
s-a uitat la televizor i a vorbit la telefon.
7 Conectorii disjunctivi 423
5. PROCESELE DE GRAMATICALIZARE
ALE CONECTORILOR DISJUNCTIVI DIN ROMN
13
n context romanic, aa cum arat Meyer-Lbke 1900: 264, i ali conectori disjunctivi (sp.
siquier, port. quer) provin din forme verbale cu semantism volitiv.
14
n limbile romanice exist evoluii paralele: fr. soit....soit , it. sia...., sia, sp. sea...sea etc.
(ELR).
424 Rodica Zafiu 8
(14)(a) i fiecrui om cade-se aproape s se afle de cela ce-i trebuiate ajutoriu, i cu mil s
se adaug ctr tot omul, oare s-i iaste i rud, oare i de alt rud, au vecin, au
iubit, oare so, oare vrjma, s e ru, s e bun (Coresi, 442);
(b) i mpreun numai naintea judectoriului sta-vm cu fric, i cu cutremur mult, s va
fi fost i bogat, sau i srac, oare mare, oare mic, vare btrn, vare tnr, s e domn,
s e boiari, oare brbat, oare muiare, vare cinstit, oare fr de cinste (Coresi, 603).
(15) (a) C tot omul, cnd nceape oare cuvnt, oare lucru, dentiu are grije i scrb (Coresi, 77)
(b) i atunce oare se va proslvi, oare se va ruina (Coresi, 120)
(c) i de fiece lucru, ori osndire, ori dereptare fi-va (Coresi, 340)
(d) cine va vrea s fac, veri bine, veri ru, slobod e (Coresi, 65)
Vare are prea puine apariii pentru a-i stabili pe baza lor distribuia. Fie nu
este prezent cu valoare concesiv i disjunctiv.
n textul lui Coresi, regula este apariia disjunctivelor n serii corelative.
Excepia o reprezint doar sau (14b) i (16), care dovedete prin aceast proprietate
c are un grad mai ridicat de gramaticalizare, de transformare n conjuncie pro-
priu-zis:
15
Exemplele de limb veche pe baza crora sugerm cteva probleme de investigat provin n
exclusivitate din diaconul Coresi, Carte cu nvtur (1581), ed. de Sextil Pucariu i Alexie
Procopovici, Bucureti, Socec & Co, 1914.
9 Conectorii disjunctivi 425
(17)(a) Au pare-v-se voao c ctr aceaia alerg eu, ctr hul? (Coresi, 61)
(b) Au doar pre aur iaste spsenia s schimbe? (Coresi, 73)
6. CONCLUZII
BIBLIOGRAFIE
Avram 1997 = Mioara Avram, Gramatica pentru toi, ediia a II-a revzut i adugit,
Bucureti, Humanitas, 1997.
Btea 1987 = Ioan N. Btea, Puncte de vedere despre coordonarea disjunctiv, n Limba
romn, XXXVI, nr. 1, 3545.
Btea 1988 = Ioan N. Btea, Statutul categorial al lui fie corelativ, n Limba romn,
XXXVII, nr. 3, 205211.
Btea i Btea 1982 = Ioan N. Btea, Dana Btea, Observaii asupra lui sau apozitiv, n Limba
romn, XXXI, 2, 117126.
Ciornescu 2001 = Alexandru Ciornescu, Dicionarul etimologic al limbii romne, ed. de Tudora
andru Mehedini i Magdalena Popescu Marin, Bucureti, Editura Saeculum
I.O., 2001 [19541966].
DELR = Marius Sala, Andrei Avram (ed.), Dicionarul etimologic al limbii romne
(DELR), Volumul I, AB, Bucureti, Editura Academiei Romne, 2011.
Densusianu 1975 = Ovid Densusianu, Opere, II, Histoire de la langue roumaine, ed. de B.
Cazacu, V. Rusu, I. erb, Bucureti, Minerva, 1975.
DEX = Dicionarul explicativ al limbii romne, ed. a II-a revzut i adugit,
Bucureti, Univers Enciclopedic Gold, 2009 [1975].
Dinic i Zamfir 2009 = Andreea Dinic, Dana-Mihaela Zamfir, Quelques cas de grammaticalisation
des formes flexionnelles du verbe a vrea vouloir en vieux daco-roumain: les
conjonctions et locutions conjonctionnelles disjonctives et concessives (s)
veri (c) ou; soit; soit mme; bien que, sva(i) (c) idem http://
www.unibuc.ro/ro/zamfir_dinica2009_ro.
ELR = Marius Sala (ed.), Enciclopedia limbii romne, ed. a II-a, Bucureti, Univers
Enciclopedic, 2006.
Frncu 2009 = Constantin Frncu, Gramatica limbii romne vechi (15211780), Iai, Casa
Editorial Demiurg, 2009.
GALR = Valeria Guu Romalo (ed.), Gramatica limbii romne, I, Cuvntul, II, Enunul,
tiraj nou, revizuit, Bucureti, Editura Academiei, 2008.
GBLR = Gabriela Pan Dindelegan (ed.), Gramatica de baz a limbii romne,
Bucureti, Univers Enciclopedic Gold, 2010.
Geurts 2005 = Bart Geurts, Entertaining alternatives: disjunctions as modals, Natural
Language Semantics, 13, 4, 383410.
Gorscu 2009 = Adriana Gorscu, Condiionalele indiferenei: structuri standardizate i
hibrizi, n G. Pan Dindelegan (coord.), Dinamica limbii romne actuale
Aspecte gramaticale i discursive, Bucureti, Editura Academiei Romne,
2009, 375390.
Grice 1989 = Paul Grice, Studies in the way of words, Cambridge, Mass., Harvard
University Press, 1989.
Haspelmath 1997 = Martin Haspelmath, Indefinite pronouns, Oxford, Clarendon Press, 1997.
Haspelmath 2004 = Haspelmath, Martin, Coordinating constructions: an overview, n Martin
Haspelmath (ed.), Coordinating constructions, Amsterdam Philadelphia,
John Benjamins, 2004, 339.
11 Conectorii disjunctivi 427
(Abstract)
The modal interpretation of natural disjunction as a list of epistemic possibilities (Zimmermann
2000, Simons 2001, 2005, Geurts 2005, Mauri 2008a, b, etc.) confirms certain hypotheses about the
origin and evolution of disjunctive connectives in Romanian. The most productive pattern of
Romanian disjunctive connectives shows a free choice value and uses verbal forms of volition
(ori/veri, oare/vare) and possibility (fie). In some bisyndetic constructions, the modal component and
the connective function can be dissociated.
Romanian Associate Editors: Gr. Brncu, Gh. Chivu, Doru Mihescu, Alexandru Mare,
Valeria Guu Romalo, Camelia Stan, Laura Vasiliu, Rodica Zafiu, Cristina-Ioana
Dima
Books for review and publications for exchange should be sent to the address above.
ORION PRESS IMPEX 2000 S.R.L., P.O. Box 7719, sector 3, Bucureti, Romnia,
tel./fax (4021) 610 6765, (4021) 210 6787; tel.: 0311 044 668; e-mail: office@orionpress.ro
S.C. MANPRES DISTRIBUTION S.R.L., Piaa Presei Libere, nr. 1, Corp B, Etaj 3,
Cam. 301302, sector 1, Bucureti, Romnia, tel./fax: (4021) 314 6339, email:
abonamente@manpres.ro, office@manpres.ro, www.romanianjournals.com.