Sunteți pe pagina 1din 608

ION BRĂIESCU SORINA BERCESCU

SILVIA PANDELESCU M ARIA BRĂIESCU

INVAŢAŢI
L IM B A F R A N C E Z A
FĂRĂ PROFESOR
Ediţia a IlI-a revizută şi îmbunătăţită

EDITURA ŞTIINŢIFICĂ
BUCUREŞTI - 1965
C o p e r t a şi i l u s t r a ţ i i l e de:
I O A NA C O N S T A N T I N E S C U
ION BRĂESCU S O R I N A B K II C !•- S C II
SILVIA PANDELESCU MARIA BRĂESCU

ÎNVĂŢAŢI
LIMBA F R A N C E Z Ă
FĂRĂ PROFESOR
Ediţia a III=a revăzută şi îmbunătăţită

EDITURA ŞTIINŢIFICĂ
B U C U R E Ş T I — 1965
c u v în t Î n a in t e

Prezenta lucrare urmăreşte însuşirea lim bii franceze în aşa fel


încît asimilarea integrală a materialului să poată permite citirea
şi traducerea unui text-francez, susţinerea unei conversaţii uzuale
şi redactarea unui text simplu în limba franceză.
Manualul este precedat de o parte introductivă în care, după
un scurt istoric al lim b ii franceze, sînt expuse noţiunile de bază
ale pronunţării şi ortografiei franceze. Avînd în vedere că manualul
se adresează celor care doresc să înveţe limba franceză fără pro­
fesor, pentru a reda pronunţarea sunetelor lim bii franceze s-a dat
transcrierea fonetică internaţională la vocabularul fiecărei lecţii,
iar în prima parte s-a dat şi la exemplele din capitolele de grama­
tică. Tot în partea introductivă sînt explicate şi unele semne din
transcrierea fonetică internaţională. Recomandăm celor care stu­
diază manualul să revină la partea de fonetică oridecîteori întîm-
pină dificultăţi în pronunţarea cuvintelor.
în afară de partea introductivă manualul cuprinde cinci părţi:
—• în partea I sînt expuse noţiunile elementare ale gramaticii
franceze, pe bază de fraze sau texte simple cu un vocabular redus.
— în partea a Il-a se continuă expunerea concentrică a grama­
ticii franceze, urmărindu-se paralel şi însuşirea unui număr mai
mare de cuvinte aparţinînd, îndeosebi, lexicului folosit în vorbirea
zilnică.
— în partea a Ill- a se pune accentul pe texte dialogate, care îl
vor familiariza pe cititor cu conversaţia franceză curentă şi cu
limba vorbită. în această parte, gramatica tratează în special
principalele probleme ale morfologiei.
— Majoritatea lecţiilor din partea a IV-a sînt adaptări după
fragmente din operele scriitorilor francezi. Gramatica din această
parte tratează cîteva dintre principalele probleme ale sintaxei.

5
— Partea a V-a cuprinde lecturi literare — poezii, cîntecc popu­
lare si imnuri revoluţionare franceze,precum şi fragmente de proză
din marii scriitori francezi — , menite să introducă pe cititor în
literatura franceză.
în scopul îmbogăţirii lexicului, precum şi pentru asimilarea
lui corectă, la mai toate lecţiile se dau omonime, sinonime, anto­
nime, paronime şi fam ilii de cuvinte. Unele lecţii sînt prevăzute
cu m ici suplimente cuprinzînd lecturi, dictoane şi proverbe,
anecdote etc. care, nefiind însoţite de un vocabular, au drept scop
familiarizarea cititorului cu folosirea dicţionarelor bilingve,
Ficcare lecţie din manual este însoţită de exerciţii — accentul
căzînd asupra celor de retroversiune •— care trebuie rezolvate întot­
deauna în scris pentru însuşirea ortografiei lim bii franceze.
Manualul este însoţit de următoarele anexe:
1. Compendiul de gramatică, în care se face o sinteză a cunoştin­
ţelor de gramatică expuse în diferitele lecţii ale m anualului; 2 .
Cheia exerciţiilor, care urmează a fi consultată după rezolvarea
fiecărui exerciţiu; 3. Vocabularul irancez-romhi, cuprinzînd toate
cuvintele franceze din manual, şi Vocabularul rornîn-jrancez, în
care sînt incluse numai cuvintele din exerciţiile de retroversiune.
Manualul de faţă utilizează permanent si pe scară largă compa­
raţia fenomenelor gramaticale franceze cu cele romîneşt.i. El pre­
supune din partea cititorilor cunoaşterea problemelor de bază ale
gramaticii roinîne, precum şi a terminologiei ei.
Atragem atenţia cititorului să nu treacă Ia o lecţie nouă pînă
nu a asimilat-o perfect pe cea precedentă, căci fiecare lecţie se
bazează pe cunoştinţele anterioare. Rezolvarea exerciţiilor consti­
tuie, în acest sens, un mijloc sigur de autocontrol.
Există părerea că limba franceză, fiind, ca şi romîna, o limbă
de'origine latină, poate fi uşor învăţată de către romîni. Dacă
există asemănări între structura gramaticală a celor două lim bi,
la care trebuie să adăugăm şi influenţa destul de înseninată exer­
citată de limba franceză asupra vocabularului lim bii noastre, există
însă şi mari deosebiri, în prim ul rînd. în ceea ce priveşte pronun­
ţarea. Nu trebuie să uităm nici faptul că gramatica franceză este
o gramatică grea, în special în sectorul verbelor neregulate. Ase­
mănarea relativă care există între limba noastră şi limba franceză,
îndeosebi în domeniul vocabularului, prezintă şi un pericol pentru
cei care sînt ispitiţi să considere această asemănare mai mare deeît

6
este în realitate. De aceea, pe lîngă semnalarea cazurilor de ana­
logie dintre cele două lim bi, menite să uşureze însuşirea lim bii
franceze, în manual se atrage mereu atenţia asupra deosebirilor
esenţiale dintre ele, precum şi asupra unor greşeli pe care le fac
în mod frecvent vorbitorii romîni (V. în acest sens Compendiul
de gramatică). La însuşirea corectă a lim b ii franceze nu se poate
ajunge fără eforturi susţinute.
Limba franceză este limba unei vechi şi bogate culturi şi, în ace­
laşi tim p, una dintre limbile de circulaţie internaţională. însu­
şirea ei nu poate duce decît la lărgirea orizontului cultural al
oricărui om al muncii, precum şi la apropierea şi întărirea prie­
teniei dintre popoare.

AUTORII
PARTE INTRODUCTIVĂ
SCURT ISTORIC AL L IM B II FRANCEZE

Limba franceză este, ca şi limba romînă, o limbă romanică. Ea


este rezultatul unei duble încrucişări. Pe teritoriul Franţei de azi
locuiau in vechime galii, care vorbeau o limbă de origine celtică.
Datorită contactului dintre gali şi latini şi mai ales în urma cuce­
ririi Galici de către romani (secolul I î.e.n.), a avut loc o primă
încrucişare între limba latină populară şi limba celtică a băşti­
naşilor, din care a ieşit învingătoare limba latină. In secolele
V-VII e.n., datorită rnigraţiei francilor (de origine germanică!,
are loc o a doua încrucişare, de data aceasta între limba latină
populară şi limba germanică a francilor, din care iese din nou
învingătoare limba latină. Limba nou formată este cunoscută sub
numele de limba „romană" (le ,,roman“).
Condiţiile de fărîmiţare din societatea feudală au dus la formarea
unui mare număr de dialecte, dintre care s-a impus mai tîrziu,
ca limbă oficială, dialectul vorbit în regiunea Ile-de-France, unde
este situat Parisul. In urma unei evoluţii de multe veacuri, se
conturează, în secolul al XYII-lea, limba franceza modernă care.
cu oarecare modificări. îndeosebi în domeniul lexicului, este şi
limba franceză de astăzi.
Ca orice limbă, franceza a îm prumutat. în cursul veacurilor, un
număr de termeni, mai ales de la limbile popoarelor vecine, dar
şi de la altele mai depărtate. La rîndul ei, datorită prestigiului
culturii franceze progresiste, limba franceză a împrumutat m ulţi
termeni altor lim bi, printre care şi lim bii romîne.
Limba franceză se vorbeşte astăzi, în afară de teritoriul Franţei,
într-o serie de ţări ca :
Belgia (jumătatea de sud), Elveţia (eîteva cantoane). Luxem­
burg, Canada (aproximativ milioane de vorbitori de hrubă fran­
ceză) etc.
N O Ţ IU N I DE FO N ET ICĂ , O R T O G R A F IE ŞI O R T O E P IE
FR A N C EZĂ

SUNETE ŞI L IT E R E

N oţiunile sumare de pronunţare a lim b ii franceze, pe care le


dăm aici, vor servi ca norme de orientare generală, pronunţarea
fiecărui cuvînt în parte dîndu-se la vocabularul lecţiilor. S-a folosit
peste tot'transcrierea fonetică internaţională care, pe lîngă literele
alfabetului latin, utilizează şi unele simboluri speciale. Acolo unde
a fost posibil, s-au făcut analogii cu sunetele lim bii romîne.
In comparaţie cu limba romînă, în limba franceză există o mare
deosebire între ortografie şi pronunţare. Corespondenţa dintre
sunete şi litere prezintă numeroase dificultăţi.

Alfabetul francez se compune din 26 de litere:


A (a) J (ji) S (es)
B (be) K (ka) T (te)'
C (se) L (el) U (sunet inexrstent în lim ba rom înă,
D (de) M (em) intermediar între i si u romînesc ) 1
E (e) N (en) V (ve)
F (ei) O (o) W (dubi ve)
G (je) P (pe) X (ies)
H (aş) Q (kü) Y (igrec)
I (i) R (er) Z (zed)

Se observă că în alfabetul francez nu găsim unele litere romî-


neşti: ă, î, ş, ţ.
Pentru a reda toate sunetele lim b ii franceze se folosesc, în afară
de literele alfabetului francez, şi grupuri de vocale sau de con­
soane, precum şi accente sau alte semne diacritice (şedila, trema).
Literele alfabetului francez reprezintă următoarele sunete2:

1 î n transcrierea fonetică internaţională se transcrie y (v. m ai departe).


2 V. şi tabloul sinoptic al sunetelor lim b ii franceze şi al n o tării lor
grafice.

13
Vocale

A poate fi:
închis (anterior) 1 (se transcrie eu a de tipar) :
part [par] parte brave [brav] brav
Observaţie. Uneori sunetul a este redat în seris prin e: femme [fam]
femeie.

sau deschis (posterior) (se transcrie cu a cursiv) :


bas [ba] jos pas [pa] pas pâle [pal] palid

E are mai multe valori fonetice:


e deschis (se transcrie e ) :
— este marcat de un accent grav [']:
mère [mer] m amă
— este marcat de un accent circumflex [A]:
tète [tet] cap
— este urmat de două consoane:
terre [I.erj păm înt

e închis (se transcrie prin e de tipar) se rosteşte ca e


romînese în cuvinte ca general, meridian cîrid:
— este marcat de un accent ascuţit [']:
égal [egal] egal café [kafe] cafea

— se află într-o silabă finală şi este urmat de o consoană


(t, z, r) :
parler [parle] a vorbi.

e mut care:
a) nu se rosteşte, de obicei, la sfîrşitul cuvintelor:
père [per] tată patrie [patri] patrie
tablette [tabiet] tabletă

sau uneori în interiorul cuvintelor:


appeler [aple] a chem a' petit [pti] mic

Observaţie, -e m ut final determină pronunţarea consoanei anterioare:


délicat [delika] delicat (masculin ; -t nu se pronunţă)
dar délicate [delikat] delicată (fem inin; t se pronunţă)

1 Vocalele închise se pronunţă cu gura pe jum ătate închisă.

14
b) se pronunţă ca un sunet intermediar între o şi e. Pentru ros­
tirea lui buzele se rotunjesc ca pentru o, iar limba are poziţia ca
pentru pronunţarea sunetului e. Se transcrie printr-un e răstur­
nat [a] :
le [la] (art. hot.) regret [ragre] regret

I şi Y se pronunţă ca i romînese şi se transcriu prin i:


vif [vif] v iu syllabe [silab] silabă

0 poate fi:
deschis (se transcrie prin semnul o), în general cînd este urmat
de două consoane. Se rosteşte cu buzele ceva mai îndepărtate decît.
la rostirea lui o romînese:
mori [mar] mort porte [part] uşă

închis — se pronunţă ca o romînese şi se transcrie prin o de tipar:


rose [roz] roz

U are altă valoare decît în limba romînă. El reprezintă un


sunet intermediar între i şi u. Acest sunet se transcrie printr-un y
şi se pronunţă cu limba în poziţia în care îl pronunţăm pe i,
buzele fiind în poziţia pe care o au la pronunţarea lui u romînese:
gravure [gravvr] gravură lune [lyn] lună

în unele cuvinte u se pronunţă o:


album [albam] album m inim um [minimam] m inim um

Consoane

Consoanele b. d, /, k, l, m1, n 2, p, r3, z se pronunţă la fel ca


în romîneşte şi se transcriu prin litera de tipar respectivă.
C se pronunţă la fel ca în romîneşte şi se transcrie prin k îna­
intea unei consoane, a vocalelor a, o, u sau la sfîrşitul unui euvînt:
climat [klima] clim ă parc [park] parc
cap [kap] cap 4'£'C [sek] uscat
— se pronunţă ca un s şi se transcrie prin s înaintea vocalelor
e, i, y:
cinéma [sinema] cinema face [fas] faţă
bicyclette [bisiklet] bicicletă

V în afară de cazul în care, urm înd după o vocală, o nazalizează pe


aceasta, (v. m ai departe).
3 In pronunţarea pariziană r se pronunţă graseiat.

15
— se pronunţă tot ca un s cînd este însoţit de semnul num iţ
sedilă [ J (v. şi p. 23):
garçon [gars5] băiat

G se pronunţă la fel ca în romîneşte şi se transcrie prin g îna­


intea unei consoane sau a vocalelor a, o, u :
gris [gri] cenuşiu gare [gar] gară

— se pronunţă ca un / romînesc (şi se transcrie prin 3 ) înain­


tea vocalelor e, i, y:
gel [3 2 1 ] îngheţ agir [a3 ir] a acţiona
gymnastique [3 imnastik] gimnastică

Q se pronunţă ca un c romînesc şi se transcrie prin k. Este urmat


(cu rare excepţii) de vocala u (care, în general, nu se pronunţă):
quatre [katr] patru qui [ki] cine

S se pronunţă ca un s romînesc la început de c u v în l, precum şi


atunci cînd este urmat de o consoană sau de alt s :
sac [sak] sac poate [post] poştă essor ' [esarj avînt

— se pronunţă ca z cînd se află între două vocale:


base [baz] bază rose [roz] roz
O

T se pronunţă, de obicei, ca un t romînesc (se transcrie prin i).


Grupul ti urmat de o vocală se pronunţă însă si:
inertie [insrsi] inerţie

Fac excepţie unele cuvinte ca:


amitié [amitje] prietenie garantie [garâti] garanţie

precum şi cuvintele în care grupul ti urmează după un s sau un x:


bastion [bastjô] bastion immixtion [imikstj5] im ixtiune.

w se pronunţă, de obicei, ca v:
vrolfram [volfram] volfram

Uneori w poate reprezenta un sunet vocală (v. mai departe).


X se pronunţă în general ca un x romînesc şi se transcrie
prin ks:
sexe [ssks] se_x boxe [boks] box

16
—■se pronunţă uneori gz:
exact [egzaktj exact

— se pronunţă s la sfîrşitul unor cuvinte:


six [sis] şase dix [dis] zece

—-se pronunţă uneori z:


deuxième [d^zjem] al doilea

Litera H nu reprezintă în limba franceză nici un sunet. Ea nu


Liebuie deci niciodată pronunţată.
Se disting două feluri de h:
1 . h mut, înaintea căruia se face eliziunea şi care cere legătura
(v. mai departe):
l ’herbe [lerb] iarba
les hommes [lew z w am] oamenii

2. h aspirat, înaintea căriîia nu se poate face eliziunea şi care


nu permite legătura:
la halte [la^alt] oprirea les héros [le^ero] eroii

Grupuri de litere
Unele grupuri de litere au o pronunţare specială. Prin ele pot
fi exprimate fie sunete care de obicei sînt redate printr-o singură
literă, fie sunete inexistente în lim ba romînă.

Grupuri de consoane

Grupul ph redă sunetul /:


philosophe [filozof] filozof phosphore [fjsfar] fosfor

Prin th este redat sunetul t:


athénée [atene] ateneu théorie [teari] teorie

ch redă sunetul romînesc ş; se transcrie prin simbolul [/]:


cher \Jst] scump cha( [/a] pisică

In unele cuvinte însă ch se pronunţă k:


orchestre [orksstr] orchestră technique [tsknik] tehnic
Grupul sc înaintea vocalelor e şi i se citeşte s:
scène [sen] scenă science [sjâs] ştiinţă

Grupul gn redă sunetul n m uiat, asemănător cu pronunţarea


dialectală a lui m + i în romîneşte (ex. n i el = miel). Se tran­
scrie C p ] •
règ ne [rsji] domnie ligne [lip] linie

Fac excepţie unele cuvinte în care consoanele g şi n fac parte


din silabe diferite:
diagnostic [diagnostik] diagnostic.

în numele proprii străine, sunetele ce, ci (inexistente în limba


franceză) sînt redate prin grupul de litere tch:
Tchécoslovaquie [t/ekoslovaki] Cehoslovacia

De asemenea, sunetul ţ (care nu există în limba franceză) este


redat, în unele cuvinte sau nume proprii străine, prin ts sau tz:
tsé-tsé [tse-tse] musca ţeţe tzigane [tsigan] ţigan

Grupuri de vocale

Grupul de vocale ou (transcris prin u de tipar) redă pe u romî-


nesc:
troupe [trup] trupă o u rs [urs] ars

Grupurile de vocale au, eau sînt identice cu sunetul redat de


vocala o:
automobile [otamabil] autom obil tableau [tablo] tablou

Grupul de vocale ai este identic cu e închis:


ga i [ge] vesel
sau e deschis:
français [frâse] francez.

Grupul ei se pronunţă uneori ca un e deschis [e]:


peine [pen] trudă Seine [sen] Sena

Grupurile de vocale eu, oe, oeu, ue redau toate, în scris, ace­


laşi sunet, inexistent în limba romînă, sunet care se obţine aşe-
zînd limba ca pentru a pronunţa un e deschis şi rotunjind în ace­

18
laşi tim p buzele ca pentru a pronunţa un o deschis. Este apropiat
de sunetul a şi se transcrie prin [ce]:
peur [poer] frică œ il [œj] ochi
sœur [scer] soră accueil [akœj] primire

în alte cuvinte, grupurile -de vocale eu, œu redau un sunet apro­


piat de cel descris mai sus, cu deosebirea că este închis. E l se
obţine aşezînd limba ca pentru a pronunţa un e închis şi rotunjind
buzele ca pentru a pronunţa un o închis. Se transcrie prin sim­
bolul [0 ]:
bleu [bl0] albastru /eu [Î0] foc nœud [n0] nod

Observaţie, [oe] şi [0] se numesc uneori vocale compuse.

Vocale nazale

Vocalele nazale, sunete inexistente în limba romînă, constituie


una dintre principalele dificultăţi pentru aproape toţi străinii care
învaţă limba franceză. Este vorba de rostirea sunetelor vocale a
[a], e deschis [e], o deschis [o] şi œ [œ] împreună cu un n pronunţat
pe nas o dată cu ele. Limba franceză are patru vocale nazale,
redate în scris printr-un grup de vocale şi consoane:
— a nazal (transcris ă ) este redat în scris prin grupurile an, am,
en, em:
plante [plât] plantă lampe [lăp] lampă
en [à] în décembre [desâbr] decembrie

— e (deschis) nazal (transcris ë) este redat în scris prin urmă­


toarele combinaţii de vocale şi consoane: in, im, ain, aim, en,
ein, yn, ym:
magasin [magazê] magazin simple fsepl] sim plu
ftain [bs] baie faim [fe] foame
examen [egzame] examen teint [te] culoare
lynx [lsks] rîs sympathie [sepati] simpatie

— ce nazal (transcris œ) este redat în scris prin un, um:


u n [œ] unu parfum [parfœ] parfum

— o nazal (transcris 5) este redat prin on, om:


bon [bo] bun mais on [mez5] casă nom [no] nume

Observaţie. Com binaţiile de litere an, em, en, em, in, im , ain, un, om,
on etc. nu reproduc, în general, vocala nazală decît atunci cînd se află

2* 19
în poziţie finală sau cînd sînt urmate de o altă consoană: an \ ă\ (an),
son [so] (sunet:), fin [vi] (vin), bonbon [bobo] (bomboană), lundi [lôedi]
(luni), enfant [ăia] (copil) etc.
Cînd sînt urmate de o vocală sau, cu uncie excepţii, de consoana
dublată m sau n, grupurile de litere menţionate nu mai redau vocalele
nazale, ci vocala şi consoana respectivă: université [yniversite] (univer­
sitate), inerte [inert] (inert), am i [ami] (prieten), ennemi [enmi] (duş­
man).

Semivocale

Limba franceză are trei semivocale (vocale care nu se pot rosti


decît însoţite de altă vocală, cu care formează împreună un diftong).
1. Semivocala num ită yod (deosebită de i vocală) se pronunţă
împingînd înainte maxilarul inferior şi apropiind puţin limba de
molarii superiori. Se transcrie prin [/]. In scris se redă prin i, y,
il, UI (-(-vocală):
idiot fidjo] idiot y eux [j0 ] ochi
travail [travaj] muncă familie 1 [famij] familie

2. Semivocala transcrisă prin [w] se apropie de sunetul u romî-


nesc. Pentru a o pronunţa se aşază limba şi buzele ca pentru pro­
nunţarea lui u şi se trece repede la pronunţarea vocalei care ur­
mează. Semivocala w este redată în scris prin ou, oi, oe etc.:
oui [wi] da moi [mwa] eu poêle [pwa]] sobă

3. Semivocala transcrisă prin [?/] se apropie de sunetul transcris


prin y, cu deosebirea că se trece repede la pronunţarea vocalei
următoare. Se redă în scris prin u (urmat de o vocală):
huit [qit] opt nuage [111(33] I10r

Litere care nu se pronunţă

în general, în limba franceză consoanele finale nu se pronunţă:


porc [por] porc rond [ro] rotund
ele{ [kle] cheie sang [sa] sînge
fusil [fyzi] puşcă loup [lu] lup
pays [pei] ţară trot [tro] trap
paix [pe] pace nex [ne] nas

Nu se pronunţă -r final al infin itiv u lu i verbelor din grupa I:


aimer [eme] a iubi parler [parle] a vorbi
1 în unele cuvinte, grupul ill nu are valoarea lui yod, citindu-se il: mille
[mil] (o mie), ville [vil] (oraş) etc.

20
De asemenea, nu se pronunţă -s final cînd formează pluralul
substantivelor, articolelor sau adjectivelor:
les paysans [le^peizaj ţăranii les villes [lewvil] oraşele

Vocala u nu se pronunţă în grupările gue [ga], gui [gi]:


vague [vag] vag guide [gid] ghid

Există multe cuvinte în care unele litere nu reprezintă nici un


sunet, rolul lor fiind pur etimologic. Astfel, în afară de h (redus
la rolul de ornament grafic) nu se pronunţă următoarele litere:
a în août [u] august condamner [kôdane] a condamna
m în automne [aton] toamnă doigt [dwal deget
g în vingt [vs] douăzeci sculpter [skylte] a sculpta.
p în sepf [set] şapte

Tot din motive etimologice^ multe cuvinte din limba franceză


se scriu cu consoană dublă. In vorbirea curentă ele se pronunţă
ca şi cum n-ar exista decît. o singură consoană:
homme [am] om fonctionnaire [fokspner] funcţionar
allumette [alymet] chibrit

ACCENTELE ŞI ALTE SEMNE DIA CRIT ICE

In scrierea lim bii franceze se folosesc accente şi alte semne dia­


critice. Accentelc au uneori rol fonetic, dînd o anumită valoare
fonetică vocalei deasupra căreia sînt aşezate, alteori au rol pur
ortografic, marcînd o literă sau o silabă dispărută sau servind la
evitarea confuziei între două omonime.

Accente

In limba franceză există trei feluri de accente:


1. Accentul ascuţit ( l ’accent aigu) [ ' ] aşezat deasupra vocalei e
arată că acest e este închis. Vocala e cu accent ascuţit se întîl-
neşte :

— la sfîrsitul unui cuvînt monosilabic sau plurisilabic:
blé [ble] grîu fermé [ferme] închis musée [myze] muzeu

— în cuvinte de două sau mai multe silabe, oridecîteori vocala


din silaba următoare se pronunţă:
état [eta] stat préférer [prefere] a prefera
déjeuner [dejœne] a dejuna

21
Observaţie. Accentul ascuţit dispare dacă vocala e este urm ată de două
consoane: fermer [ferme] (a închide), efficace [efikas] (eficace), dessin
[dese] (desen), exact 1 [egzakt] (exact.) Accentul se păstrează însă, cînd
a doua consoană este l sa u r (afară de cazul cînd l s a u r sînt duble):
écrire [ekrir] (a scrie), éclairer [eklere] (a lum ina). Accentul se menţine,
de asemenea, înaintea grupurilor ch, ph , th> gri: déchet [de/e] (deşeu),
téléphone [telefon] (telefon), régner [repe] (a domni).

2. Accentul grav (Vaccent grave) [v] aşezat deasupra vocalei e


arată că acest e este deschis.
Vocala e cu accent grav se întîlneşte:
— în cuvintele monosilabice sau plurisilabice terminate în -s
(-s făcînd parte din rădăcina cuvîntului):
près [prel aproape succes [sykse] succes

Observaţie. Cînd -s reprezintă term inaţia plu ralu lui această regulă nu
se aplică :
dés [de] (zaruri).

— în cuvintele de două sau mai multe silabe, oridecîteori vocala


din silaba următoare este mută:
mère [mer] m am ă père [per] tată première [pramjer] prima

Regulile indicate mai sus, la rubrica Observaţie, pentru accentul


ascuţit sînt valabile şi pentru accentul grav.
Observaţie. Accentul grav este aşezat în unele cuvinte deasupra vocalei
a: à , là, déjà. etc. şi deasupra vocalei u în cuvîntul où. în aceste
cuvinte el nu are rol fonetic, ci este pus pentru a se evita unele confuzii
între omonime. De exemplu: a (fără accent = verb) şi à (cu accent =
= prepoziţie) ; ou (fără accent = sau) şi où (cu accent = unde).

3. Accentul circumflex ( Vaccent circonflexe) [A], deşi este, grafic,


identic cu accentul folosit în limba romînă pentru marcarea voca­
lei î, are în limba franceză un rol cu totul diferit. Accentul cir­
cumflex are, în prim ul rînd, rol etimologic, marcînd locul unei
litere (de obicei s) sau al unei silabe dispărute 2.
In al doilea rînd, accentul circumflex (care poate marca voca­
lele a, e, i, o, u) are şi un rol fonetic:

1 x este de fapt o consoană dublă (k -f- s)*


2 Multe cuvinte romîneşti avînd aceeaşi origine latină ca şi cuvintele
franceze respective au păstrat litera care în lim ba franceză a fost înlocuită
cu accentul circumflex. De exemplu: gust — goût [gu] ; baston — bâton
[bato] ; castel — château [/ato]. în astfel de cazuri, compararea, cu lim ba
romînă poate fi, uneori, o călăuză pentru o corectă ortografiere a cuvin­
telor franceze.

22
— aşezat deasupra vocalei e dă, de obicei, acesteia valoarea
unui e deschis:
bête [bst] prost fenêtre [fnetr] fereastră

— aşezat deasupra vocalelor a şi o le dă, de obicei, valoarea


unui a închis şi, respectiv, a unui o închis:
grâce [gras] graţie pôle [pol] pol

Observaţie. Pe lîngă rolul fonetic, accentul circumflex indică, în gene­


ral, faptul că vocala deasupra căreia se află este m ai lungă: pôle [pol]
(pol), côte [kot] (coastă), sûr [syr] (sigur).

Alte semne diacritice

Sedila (la cédille) este un semn ortografic în formă de virgulă


(se foloseşte în limba romînă la literele ş şi ţ), care aşezat sub
consoana c îi dă acesteia valoarea unui s. Sedila este aşezată sub
c numai înaintea vocalelor a, o sau u:
français [frâse] francez leçon [las5] lecţie
reçu [rasy] chitanţă

Trema (le tréma) este un semn ortografic format din două


puncte, care se aş-ază deasupra vocalelor e, i sau u pentru a arăta
că vocala respectivă se separă în pronunţare de vocala care pre­
cedă sau care urmează:
aiguè [egy] ascuţită naïf [naif] naiv
héroïne [era in] eroină

In unele nume proprii, trema aşezată deasupra vocalei e arată că


această vocală nu se pronunţă: Saint-Saëns [ss^sàs].
Apostroful ( l ’apostrophe) indică locul unei vocale elidate ; se pot
elida vocalele a, e, i înaintea unei vocale sau a unui h mut:
l ’arène [larsn] arena ( = la arène)
l ’arbre [larbr] copacul ( = le arbre)
c’est [s e ] este ( = ce est)
l ’homme [lom] omul ( = le homme)

Nu se pune apostrof înaintea unui cuvînt care începe cu un h


aspirat:
le héros [la^ero] eroul la Hongrie [la^ 5 gri] Ungaria

23
Liniuţa de unire (le trai! d ’union) se foloseşte pentru a reuni
două sau mai multe cuvinte într-unul singur:
grand-père [gră^per] bunic
wagon-resiaurant jvag 5 wr£st.orâ] vagon restaurant
rendez-vous [ràdevu] m tîlnire

Accentul tonic

In orice cuvint compus din două sau mai multe silabe, una
dintre ele este rostită cu mai multă forţă, mai apăsat. Intensi­
tatea mai mare a unei silabe dintr-un cuvînt, faţă de celelalte,
se numeşte accent tonic sau accent de intensitate.
Spre deosebire de limba romînă, unde accentul tonic este mai
m ult sau mai puţin liber, nefiind fixat cu stricteţe pe o anumită
silabă a cuvintelor, în limba franceză accentul tonic este fix,
căzînd întotdeauna pe ultima silabă a cuvîntului x:
portrait [portre] portret maison fmezô] casă
armoire [armwar] dulap fonctionnaire [făksjaner] funcţionar
liberté [liberte] libertate A/Virseille [marsej] Marsilia

Legătura înlre cuvinte (La liaison)

Legătura între cuvinte este un fenomen caracteristic pentru limba


franceză. E l constă în aceea că o consoană finală mută poate fi
pronunţată dacă cuvîntul imediat următor începe cu o vocală
sau cu un h mut.
De exemplu, în cuvîntul petit, -t final nu se pronunţă de obicei,
fiind mut. Dacă însă după el urmează cuvîntul homme, acest -t
se pronunţă: petit^homme2. Se face astfel legătura între cele două
cuvinte izolate, iar consoana finală mută -t se pronunţă ca şi cum
ar aparţine u ltim u lu i cuvînt. Şi cum, în general, cuvintele nu se
folosesc izolat, legătura între ele este un fenomen obişnuit şi
frecvent.
Fenomenul acesta prezintă unele dificultăţi prin faptul că, în
cursul legăturii, unele consoane îşi schimbă valoarea fonetică.
Astfel :
-s şi -x se pronunţă z:
le[s)-z-élèves [lez^elev] elevii
deu{x)-z-amis [d0 zwami] doi prieteni

1 Pentru acest m otiv, în transcrierea fonetică nu s-a m ai indicat în m anual


locul accentului tonic.
2 în primele două părţi ale m anualului se indică legătura prin semnul
^a şe za t între cuvintele care trebuie legate: des^enfants [dezwâfâ] (copii).

24
-d se pronunţă t:
gran[d)-t-homme [grât^om] om marc

-g se pronunţă k:
lon(g)-k-efjorl [lok^efor] efort îndelungat

-/ se pronunţă v numai în unele combinaţii:


neu[f)-v-ans [ncevwă] nouă ani

Vocalele nazale (în special s) se denazalizează uneori în pro­


nunţare :
moye[n)-n-âge [mwaj £11^ 3 3 ] evul mediu
bo(ri]-n-étudiant [bonwet.ydià] student, bun

In cele mai multe cazuri, legătura coexistă alături de pronun­


ţarea nazală:
un homme [ î n om] un om bien aimé [bjënw eme] iubit

Observaţie. Există unele legături interzise, ca de exemplu:


— după conjuncţia et: regarder et admirer [rsgarde^e^admire] (a privi
şi a admira) ;
— după forma tu as a verbului avoir: lu as une balle [ty„a ynwbal]
(tu ai o minge) ;
— înainte de un h şspirat: les haricots [le^ariko] (fasolea);
— îu general, cînd două cuvinte alăturate nu formeaza o unitate logică
de sens.

Tablou sinoptic al sunetelor lim bii franceze şi al notării lor grafice

Sunetul şi semnul prin


care este transcris Se sc r i e E x e ni p 1 e

Vocale

a (a închis) a part [par]


e brave [bravj
femme [fam]
a (a deschis) a classe [klas]
â pâle [pal]
e (e deschis) è rnère [mer]
ê tete [t st]
ai français [frass]
ei pe/ne [pen]
e + cons. chef [/sf]
e -f 2 cons. terre [t er]

25
Sunatul şi semnul prin
care este transcris Se scrie Exemple

e (e închis) é liberté [liberte]


e -f» cons. (r, z) ouvrier [uvrie]
ai [ge]
e (m ut I) -e armoire [armwar]
9 [e m ut II) e premier [promje]

i i v if [vif]
y sj/nonj/me [sinonim]
o (o închis) o rose [roz]
au sawt [so]
eau tableau [tablo]
o (o deschis) o 4 cons. porte [port]
u — m m axim um [maksimom]
u ou troupe [trup]
ou coût [ku]
a ou août [u]

y u lune [lyn]
Û sur [syr]
eu j ’eus [3 y]

Vocale compuse

0 (închis) eu feu [(0]


ceu nœud [n0 ]
œ (deschis) eu peur [poer]
œ œil [œj]
œu sœur [soer]
ue accueil [akœj]

Vocale nazale

ă (a nazal) an plante [plat]


am lampe [lâp]
en sens [sas]
em décembre [desàbr]
ean Jean [Ja|
aon paon [pà]
ë (e nazal) in magasin [magazs]
im simple [sëpl]
ym sympathique [sèpatik]
en examen [egzamë]
ain demain [domë]
a im faim [fc]
ein teint [të]

26
Sunetul şi semnul prin
care este transcris Se scrie Exemple

5 (o nazal) on bon [boj


om n om [n5]
œ (ce deschis nazal) un un [œ]
um parfum [parfœ]

S e m iT O c a le

j (y°d) i -f- vocală diable [djabl]


iii fa m iile [famij]
il (final) travail [travaj]
y 4 - vocală i/eux [j0 ]
W ou oui [wi]
douane [dwan]
oi soir [swar]
œ, oê poêle [pwal]
oy employer [àplwaje]
q u -(- vocală n u it [ntji]
tuer [tiţe]

Consoane

b b barbe [barb]
d d deux [d0]
f f fer [fer]
ph p/iilosop/ie [filosof]
g g gare [gar]
c seconde [zg5d]
X (g + *) ea:act [egzakt]
3 j /ardin [5 arde]
g + fe gel [3=1]
g + i. y agir [a3 ir]
k c café [kafe]
q quatre [katr]
k A'ilonlètre [kilometri
ch orchestre [orkestr]
x (k + s) sea^e [seks]
1 1 iivre [livrj
rn m mot [mo]
n n noir [nwar]
J1 gn ligne [lip]
P P poire [pwar]
r r rouge [ru3l

27
S u n e t u l şi s e m n u l p r in
c a r e e s te t r a n s c r is Se scrie Exemple

s s- (iniţial) sac [sak]


s (înainte de con­ poste [posti
soană)
-s (final) fil* [fis]
-ss- (intervocalic) possessif [pusesif]
c + e, i, y face, cinéma [fas, sinema]
ç 4* a, o, u lepon [las5]
sc 4* e, i scène [sen]
t i -f* vocală nation [nasjô]
-x dix [dis]

s ch chat [fa]
t t iable [ t a b l )
th thé orie [teori]
V V valise [valiz]
w wagon [vagô]
z z zéro [ze ro ]
-s-(intervocalic) base [bctz]
x (g 4 * z! exact [s g z a k t]

Sunete străine

ce, ci tc h Tchécoslovaquie [t/ekoslo-


vaki]

ţ ts , tz tzigane [tsigan]

N u se pronunţă h m ut r/t ippodrome [lipodrom]


A aspirat le //amac [lo^aanak]
PARTEA
un homme une femme une fille

< / 7 / 1 \ W '^ I .
une chambre une porte
Voici une chambre. Voici une porte.

une fenêtre une table une chaise


Voici une fenêtre. Voilà une table. C’est une chaise.

31
Voici un livre sur une
un livre table.
Voici un livre.

stylo
Voici un stylo.

un crayon
Voilà un stylo et un
Voilà un cravon. crayon sur un livre.

32
VOCABULAR

un homme [œnwom] un bărbat voilà [vwala] iată


une femme [ynwiam] o femeie une chaise fvn^/ez] un scaun
un gprçon [ôë garsâ] un băiat c’est'[se] este
une fille [yn^fij] o fată et [e] şi
une lampe [yn^làp] o lam pă
une chambre [ynw/àbr] o cameră
un portrait [œ^partre] un portret
voici [vwasi] iată un livre [œ^livr] o carte
une porte [ynwport] o uşă sur fsyr] pe
une fenêtre [yn^fnetr] o fereastră un stylo |_6ê_.stilo] un stilou
une table [vnwtahJ] o masă un crayon [*ôë—krsjô] un creion

PRONUNŢARE 1

voici, voilà — grupul oi reprezintă semivocala w (v. Partea intro-


•ductivă).
fille — grupul ill redă sunetul yod.
portrait — consoana finală -t nu se pronunţă în acest cuvînt.
lampe, chambre — grupul am reprezintă vocala nazală ă.
chaise— grupul ch se pronunţă ca ş romînesc.

GRAMATICĂ

Articolul nehotărît

Articolul nehotărît are în limba franceză următoarele forme


la singular:

Masculin Feminin
un [ôë] une [yn]
£ x e m p l u: un livre [ôë^livrj. une porte [yn port].

Genul substantivelor

In limba franceză există două genuri pentru substantive: mas­


culin şi feminin. Genul neutru nu există. Numai substantivele
care denumesc fiinţe pot avea ambele genuri. Substantivele care
denumesc obiecte neînsufleţite sau abstracţiuni nu pot avea decît
un singur gen, bine determinat. Acesta se recunoaşte după arti­
colul care le precedă: un portrait (masculin), une chambre (feminin).

1 Observaţiile de pronunţare din cadrul lecţiilor se referă, în general,


num ai la cuvintele respective.

33
Observaţie. Genul substantivelor care denumesc obiecte neînsufleţite
sau abstracţiuni este adeseori diferit în lim ba franceză faţă de genul
substantivului corespunzător din lim ba rom înă:
un scaun (masculin) une chaise (feminin)
o carte (feminin) un livre (masculin)

De aceea este necesar ca toate substantivele să fie învăţate


împreună cu articolul respectiv.

E X E R C IŢ II

I. Scrieţi în limba franceză următoarele substantive:


o uşă, o masă, un stilou, un scaun, o lam pă, o cameră, o carte, un
creion.

H. Traduceţi în limba franceză:


Iată o fereastră. Iată o uşă şi o fereastră. Iată o lampă. Iată o lampă
pe o masă. Iată un portret. Ia tă un scaun. Iată un stilou şi un creion
pe o carte.
§n

Q u ’est-ce que c’est?

C’est le bureau.

Q u ’est-ce que c’est?

Est-ce que c’est (sau est-ce )


„une armoire?

O ui, c’est_,une armoire.

C’est l ’armoire.

35
Q u’est-ce que c’est?

“ «o o

Où est le lit? Voici un chat.


Le lit est dans la chambre. C ’est^un chat.

Où est le chat? Voilà un chien.


Où est le chien?
Le chat est sur le fauteuil. Le chien est dans la cour.

36
i i

Q u ’est-ee que c’est? Où est l ’arbre?


C’est^un arbre. L ’arbre est dans le jardin.

37
VOCABULAR

Q u ’est-ce que c'est... ? [keswkawse] le lit [la._.li] patul


ce esle (aceasta)? où [u] unde
le bureau [la^byro] biroul est [e] este
l ’armoire (/. ) [larmwar] dulapul dans [dà] în
Est-ce que c’est...? (Est-ce...?) este le chat [law/a] pisica
o le fauteuil [lawfotœj] fotoliul
oui [wi] da le chien [l8 w/jê] cîinele
ouvrez [uvre] deschideţi la cour [la^kur] curtea
j ’ouvre [juvr] eu deschid l ’arbre (m .) [larbr] pom ul, copacul
fermez [ferme] închideţi le jardin [law3 ardë] grădina
je ferme [ja^ferm] eu închid sous [su] sub

PRON UNŢARE

le lit, le chat--- 1 final nu se pronunţă în aceste cuvinte.


ouvrez, sous, o ù — grupul ou se citeşte u.
bureau — grupul eau redă sunetul o.
ouvres, fermez — -z final nu se pronunţă.

GRAMATICĂ

Articolul hotărît

Spre deosebire de limba romînă, articolul hotărît este în limba


franceză un cuvînt de sine stătător; el se aşază întotdeauna îna­
intea substantivului. Formele articolului hotărît la singular sînt
următoarele :
Masculin Feminin
le (la) la (ia)

E x e m p l u :
le lit [la_Ii], la chambre [la^/âbr].

Observaţie. Articolele hotărîte le şi la se elidează înaintea cuvintelor


care încep cu o vocală sau cu h m u t, reducîndu-se la forma ! ’ (v.
Apostroful) :
Varmoire [larmwar] (= l(a) armoire)
l ’arbre [larbr] (= l(e) arbre)
l ’homme [lom] (= l{e) homme)

Folosirea prepoziţiilor în limba franceză

Spre deosebire de limba romînă, unde substantivul precedat de


prepoziţie se articulează enclitic numai dacă este însoţit de un

38
determinant (pe masa. mea, în dulapul mare), în limba franceză,
prepoziţiile sînt, de obicei, urmate de substantivul articulat cu
articolul hotărît:
sur la table [syr^la^tabl] pe masă
sous le lit [su^la^li] sub pat
dans 2 ’armoire [do^larmwar] în dulap

E X E R C IŢ II

I. Scrieţi în limba franceză următoarele substantive:


patul, o m u l,.u n fotoliu, dulapul, fereastra, o grădină, un pom, cîinele,
pisica.

II. Traduceţi în limba franceză:


Ce este aceasta? Este o grădină. Unde este lampa? Lam pa este pe
masă. închideţi fereastra. Eu închid fereastra. Deschideţi uşa. Eu des­
chid uşa. Unde este pisica? Pisica este în grădină. Unde este cîinele?
Cîinele este în curte.

i n . Quest-ce que c'est?


III
Voici un livre. Voici des livres.

f- ■" n
M i "i

Les livres sont dans la


bibliothèque.

Voici unwliomme et
une femme.

L ’homme et la femme
sont dans la chambre.

'IEEQD
n u n ® ,
a x m D 1
im m J L :
in r o D #

Voici une maison. Voici 'des maisons.

40
Les hommes el les femmes sont dans le magasin et dans la rue.

Voici des^enfants.
Où sont les_.en-
fants?
Les_enfants sont
dans le jardin.

w ÆvîW'V
V« \.v'. S . V/'

VOCABULAR

la bibliothèque [la^bibliotek] b ib lio ­ le magasin [la^magazë] m agazinul


teca la rue [la^ry] strada
sont [s5] sînt dans la rue [dàwla_ry] pe stradă
la maison [la^mezâ] casa l ’enfant (m.)[làfô]- copilul

41
PRON UNŢARE

l'enfant —■consoana -t nu se pronunţă în acest cuvînt.


F iţi atenţi la fenomenul legăturii (v. Partea introduc­
tivă) :
un homme [œ ^nw3 m]
les hommes — se pronunţă le-z-om [lewzw|oni].

GRAMATICĂ

Pluralul articolului nehotărît şi hotărît


Articolul nehotărît ca şi articolul hotărît au, la plural, o singură
formă pentru ambele genuri:
articolul nehotărît: des
des maisoîis (nişte) case
articolul hotărît: Ies
les maisons casele
Obserraţie. La plural articolul nehotărît se poate traduce în lim ba
rom înă prin „nişte“ ; de cele m ai m ulte ori însă el nu se traduce:
des femmes (nişte) femei
des maisons (nişte) case

Pluralul substantivelor
In limba franceză, pluralul substantivelor se formează, de obi­
cei, prin adăugarea terminaţiei -s la forma singularului. Acest -s
nu se pronunţă decît în legături (avînd atunci valoarea unui z) :
Singular Plural
un chat des chats
le magasin les magasins
l ’enfant les enfants
E X E R C IŢ II

I. Puneţi substantivele şi articolele de mai jos la plural:


un lit, le magasin, l ’enfant, la chaise, un portrait, un crayon, le fau­
te u il, le chien, un chat, un livre.

I I. Răspundeţi în scris la următoarele întrebări:


O ù est le livre? Où sont les livres? Où sont les enfants? Où sont les
hommes et les femmes?

I I I . înlocuiţi punctele cu articolul nehotărît corespunzător:


C’e s t... garçon C’e s t... maison
C.’est . ..arm oire C ’e st... stylo
C ’est... lit C ’e st... bibliothèque
§ iv

Le garçon La fillette
est petit. est petite.

Je suis Nous sommes petits.


grand. Oui, vous^êtes petits.

Ils sont^amis.
Elles sontwamies.

Le veston La jaquette est large.


est large. Le mouchoir est bleu.
Le pantalon La jupe
est court, est courte.
La blouse est bleue.

Le béret
est rond.

La montre
est ronde.

Le livre
est rouge. La serviette est rouge.

43
VOCABULAR

grand, -e U'iî, gràd] mare la jupe [la_ 3 yp] fusta


petit, -e fpti, ptit] mic,-ă le mouchoir [la^mii/war] batista
le garçon [lowgars5] băiatul la blouse [la^bluz] bluza
la fillette [la^fijst] fetiţa bleu, -e [bl0 ] albastru, -à
am i, -e [ami] prieten, -ă le béret flamber s] basca
le veston [lawvsst3] vestonul, sacoul rond, -e [rô, r5d] rotund, -à
large ilürg] larg, -ă la montre [la^môtr] ceasul
la jaquette [ la ^ a k s t] jacheta la serviette [la^serviet] servieta
le pantalon fia^pâtalÿ] pantalonul rouge [ruj] roşu, roşie
court, -e [kur, kurt] scurt, -ă

PRONUNŢARE

fillette — grupul UI reproduce sunetul yod (v. Partea introductivă).


bleu — grupul eu redă sunetul œ (închis).

GRAMATICA

Indicativul prezent al verbului être (a fi)

je suis [3 3 _sqi] eu sînt nous sommes [nu__som] noi sintem


tu es [tyws] tu eşti vous^êtes [vuzw stj voi sînteţi
il est [ilwe] el este ils sont [ilws5] ei sînt
elle est [e1ws] ea este elles sont [slws5] ele sînt

Observaţie. în lim ba franceză,orice verb se conjugă însoţit de pro­


numele personal subiect.

Formele pronumelui personal subiect

Singular Plural

Persoana I je [3 a] nous [nu]


„ a Il-a tu [ty] vous [vu]
a III- a il (m.j [il] ils (m.) [il]
elle (f.) [el] elles (/.) [el]

iNumai persoana a III-a (singular si plural) are forme deosebite


pentru masculin şi feminin.
Pronumele personal subiect este omis (la persoana a III-a) cînd
subiectul este exprimat printr-un substantiv sau alt cuvînt:
l ’enfant est petit [lâfăw ewpti]
les murs sont gris [le^myr^_s j ^gri]

44
Formarea fem ininului şi a pluralului Ia adjective

Adjectivele formează, de obicei, femininul prin adăugarea ter­


minaţiei -e la forma masculinului:

Masculin Feminin

rond [r5] ronde [rod]


grand [grà] grande [grad]
petit [pti] petite [ptit]
bleu [bl/j bleue [bl0 ]

Acest -e se păstrează şi la plural.

Pluralul adjectivelor se formează, ca şi la substantive, prin adău­


garea terminaţiei -s la forma de singular: grands — grandes, bleus
— bleues etc.
Observaţie. 1. Adăugarea term inaţiei -e determină la adjectivele ter­
minate în consoană (ca şi Ia substantive de altfel) unele m odificări
fonetice (pronunţarea consoanei finale) :
grand- grande [grà— gràd] gris—grise [gri-griz]

2. Adjectivele terminate la masculin în -e păstrează la fem inin ace­


eaşi formă:
large [larj] (masculin) — large [larj] (feminin)

E X E R C IŢ II

I. Pronunţaţi următoarele cuvinte:


rond, montre, ils sont, enfant, lampe, chambre, dans, grand, chien,
jardin.

II. Traduceţi în Hm,ba franceză:


Ea este mică. E u sînt mare. E i sînt prieteni. Cărţile sînt pe masă.
Voi sînteţi prieteni. Noi sîntem pe stradă. Fusta este scurtă. Servieta
este albastră. Bluza este roşie. Vestonul este scurt. Cartea este albastră.

III. Puneţi adjectivele din paranteze la genul şi numărul cores­


punzător:
La fillette est (petit). Les rues sont (large).
La maison est (grand) Les fauteuils sont (bleu).
Les lampes sont (rond). Les chaises sont (gris).

45
§ V

Voici un boulevard de Bucarest. Les passants admirent les v itri­


nes. Ils regardent les objets. Des^hornmes et des femmes ont les
bras chargés de paquets. Des^ouvriers, des^einployés, des^étudiantes
et des^élèves vontwà la maison, au théâtre ou au cinéma. Des gar­
çons et des filles traversent la rue. Ils^entrent danswun cinéma.
Leswautos circulent à grande vitesse.

ICINEMA

46
VOCABULAR

de [do] d in, de la; cu l ’élève (m. /.) [lelev] elevul, eleva


le boulevard [la^bulvar] bulevardul vont [v5] merg
Bucarest [bykarest] Bucureşti à la maison [awlawmez3] acasă
le passant [lo_pasa] trecătorul le théâtre [la teotr] teatrul
admirent [admir] adm iră au théâtre [o^teatr] la teatru
la vitrine [lawvitrin] v itrin a Ie cinéma [la^sinema] cinematogra­
ils regardent [rogard] ei privesc ful
l ’objet (m.) [lobşs] obiectul au cinéma [o^sinema] la cinema
le bras [la^bra] braţul traversent [travers] traversează
chargés [/arje] încărcate ils entrent [ilwz^dtr] ei intră
le paquet [lo^paks] pachetul l ’auto (/. ) [loto] autom obilul
l ’ouvrier (m.) [luvrie] m uncitorul circulent [sirkyl] circulă
l ’employé (m.) [laplwaje] funcţiona­ à grande vitesse [a^grâd^vites] cu
rul viteză mare
l ’étudiant (m.) [letydja] studentul

PRON UNŢARE

admirent, regardent, traversent, entrent — terminaţia — ent nu se


pronunţă în aceste cuvinte.

GRAMATICĂ

Formarea fem ininului la substantive

Substantivele care denumesc fiinţe au, aşa cum s-a arătat mai
înainte, două genuri. Ele formează, în general, femininul prin
adăugarea terminaţiei -e la forma masculinului:
un étudiant (masculin) — une étudiante (feminin).

Acest -e se păstrează şi la plural:


les étudiants (masculin) — les étudiantes (feminin).

Observaţie

1. Substantivele care se termină la masculin în -e răm în neschimbate


la feminin
un élève — une élève

2. Unele substantive au forme diferite pentru cele două genuri:


Vhomme bărbatul la femme femeia
le garçon b ă ia tu l la fille fata

47
Pluralul substantivelor terminate în -s, -x, -z

Substantivele care se termină la singular în -s, -x, -z rărnîn ne­


schimbate la plural:
Singular Plural
le bras [bra] braţul Ies bras
le prix [pri] preţul les prix
le nez [ne] nasul Ies nez

E X E R C IŢ II

I. Pronunţaţi cuvintele de mai jos:


théâtre, regardent, une, étudiant, une rue, bureau, traversent.

II. Scrieţi femininul următoarelor substantive:


un étudiant, l ’homme, l ’élève, les garçons.

I II . Traduceţi în limba franceză:


B ăie ţii privesc automobilele. Trecătorii admiră magazinele. Trecă­
torii intră într-un cinematograf. Iată nişte muncitori. Iată nişte stu­
denţi. E i merg la teatru. M uncitorii şi funcţionarii se duc acasă.
? VI

Sur la table il y a «n cendrier.

Dans la chambre il y a deux lits.

Jean a trois pommes. vfe


g u

Dans le vase il y a quatre fleurs.

La maison a cinq fenêtres.

49
La robe a six boutons.

Voilà sept allumettes.

Dans le paquet il y a huit


cigarettes.

Dans la bibliothèque il y a neuf


livres.

La maison a dix^étages.
Georges a une serviette noire. La serviette est grande et large.
Dans la serviette il y a un stylo, une gomme, une règle, deux cra­
yons, trois cahiers et cinq livres. Il offre des cigarettes à Paul.
Il y a dix cigarettes dans le paquet. Paul a une boîte d ’allumet­
tes. Il y a sept allumettes dans la boîte.

VOCABULAR

le c e n d r ie r [la^sàdrie] scrumiera l a c ig a r e t t e [Ia^sigarst] ţigara


l a p o m m e [la^pom] m ărul l ’é ta g e (m.) [leta3 ] etajul
le v a s e [la^vaz] vaza (de flori) n o i r , -e [nwar] negru, neagră
l a f l e u r [lawflcer] floarea l a g o m m e [largam] guma
l a r o b e [lawrab] roch'ia l a r è g le [la^rsgl) rigla
le b o u t o n [la^butô] nasturele le c a h i e r [la^kaje] caietul
l ’a l l u m e t t e (/. ) flalymet] chibritul i l o f f r e [il^ofra] el oferă
le p a q u e t [la^paks] pachetul l a b o ît e [lawbwat] cutia

PRONUNŢARE

boîte — în acest cuvînt oî reproduce sunetul w (semivocala).


paquet -- 1 final nu se pronunţă.

GRAMATICĂ

Numeralul cardinal

Numeralul cardinal (pînă la zece) are în limba franceză urm ă­


toarele forme:
1 un ( [œ], une {/.) [yn] 6 six [sis]
2 deux [d0] 7 sept [sst]
3 trois [trwa] 8 huit [qit]
4 quatre [katr 9 neuf [nœf]
5 cinq [sik] 1 0 dix [dis]

Observaţie. 1. N um ai numeralul 1 are forme deosebite pentru masculin


şi feminin: un (masculin), une (feminin).

2. Numeralele six şi dix se pronunţă sis şi dis cînd sînt folosite sin­
gure, si şi di cînd sînt urmate de un substantiv sau un adjectiv care
începe cu o consoană sau un h aspirat şi siz sau diz cînd sînt urmate
de un substantiv sau un adjectiv care începe cu o vocală sau cu un h,
m ut.
nous sommes dix [nu^som^dis]
six chaises [si^/ez]
dix armoires [diz^armwar]

Si
3. La numeralele cinq şi h u it, -q şi -t final se pronunţă dacă numeralul
nu este urm at de un substantiv ori un adjectiv, sau dacă substantivul
ori adjectivul care urmează începe cu o vocală sau cu un h m ut. Ele
nu se pronunţă însă cînd numeralele sînt urmate de un substantiv
sau un adjectiv care începe cu o consoană sau cu un h aspirat:
elles sont hu it
cinq amis [sskwami]
hu it robes [niwrob]

4. La numeralele sept şi n eu f; conroana finală se pronunţă. Consoana p


din numeralul sept nu se pronunţă.

Indicativul prezent al verbului avoir (a avea)

j'a i [3 e] eu am ' nous avons [nuz^avă] noi avem


tu as [tywa] tu ai vous avez [vuz^ave] voi aveţi
il a [ilwa] el are ils ont [ilz^â] ei au
elle a [elwa] ea are elles ont [slz____.5] ele au

Notă. Pronunţaţi corect, făcînd legătura: ils ont [ilz^ô], pentru a nu


confunda această formă cu ils sont \il s51.

Galicismul 1 il y a

Galicismul il y a se foloseste în locul verbului a fi, la persoana


a Ill-a singular sau plural cu sensul de „a exista“ , „a se afla“
Este invariabil şi se poate folosi cînd e vorba de un singur obiect
sau de mai mu île obiecte:
In curte sînt cinci arbori. = I l y a cinq arbres dans la cour.
[il_ja^sèk warbrwdâwla kur]
Pe masă se află o lam pà. = Sur la table il y a une lampe.
[syrwlawta b lwilwja wyn^,làp]

E X E R C IŢ II

I. Pronunţaţi următoarele cuvinte:


trois, mouchoir, armoire, boîte

I I. Traduceţi în limba romînă:


Vous êtes hu it enfants. Bans la bibliothèque il y a dix livres. J ’ai cinq
crayons. Dans la cour il y a six arbres. Dans la chambre il y a trois
lits. Voici cinq cigarettes. Tu as sept blouses. I l y a dix hommes dans
le jardin. Voici une boîle d ’allumettes. L ’immeuble a neuf étages.

1 Galicism — construcţie proprie lim b ii franceze. .

52
I II . Traduceţi în lim ba franceză:

Ea are o gumă. Noi avem patru stilouri. Casa are zece etaje, în pachet
sînt opt ţigări. Ia tă o scrumiera. Ea are o servietă neagră. Camera
are două uşi şi trei ferestre. Iată nişte nasturi. Noi avem şapte scaune
şi voi aveţi patru fotolii.

IV. Răspundeţi la întrebări folosind


desenele alăturate.

Où est le cliat?

□u est le crayon?

Où est le vase?

Est-ce que le livre est sur le bureau?

53
Voilà un jardin. J'aime beaucoup les fruits
et les fleurs.
Tu aimes les poires et les pommes. Nicolas
et Hélène aiment le raisin.
Vous„aimez les fruits. Marie et Irène regar­
dent les papillons qui volent.
Michel compte les^étages de la maison
voisine.
Elle a quinze étages.
La maison de Michel a deux portes et
trois^étages.
VOCABULAR

aimer [ e m e ] a-i plăcea, a iubi


beaucoup [boku] m u lt
le fruit [la^frqi] fructul
la poire [la^pwar] para
le raisin [la^rszë] strugurele
regarder [regarde | a p riv i
le papillon [la_papijô] fluturele
qui [ki] care
voler [vole] a zbura
compter [k5te] a număra
voisin,-e fvwazs, vwazin] vecin,-ă

PRON U N Ţ ARE

fruit, beaucoup, blanc — consoana finală a acestor cuvinte nu se


pronunţă.

PRE N U M E FRA NCEZE

Marie [mari] Maria Michel [mi/el] Mihai


Hélène [elen] Elena Irène [irsn] Irina
Jean [jâ] Ion Nicolas [nikola] Nicolae
Georges [3^ 3] Glie or glie

GRAM ATICĂ

Verbele din grupa I

Verbele din limba franceză se împart în trei grupe, care se pot


recunoaşte după terminaţia in fin itiv u lu i prezent. Verbele din
grupa I sînt terminate la infinitivul prezent în -er:

aimer a iub i regarder a priv i

Observaţie. 1 . Consoana finală -r nu se pronunţă la in fin itiv u l prezent


al verbelor din grupa I.

2 . Î 11 lim ba franceză in fin itiv u l n u este precedat de prepoziţie ca în


lim ba rom înă: a num ăra — compter.

Notă. Verbele auxiliare avoir şi être nu se încadrează în nici o grupă.

55
Indicativul prezent al verbelor din grupa I

Indicativul prezent al verbelor din grupa I se formează prin


adăugarea, la radicalul verbului, a următoarelor terminaţii:
Singular Plural
Persoana I — e ~ ons
,, a II-a — es — ez
,, a III- a — e — ent

Radicalul verbului se obţine prin îndepărtarea terminaţiei infi­


n itiv ulu i -er: aim j-er, compt j-er etc.

Indicativul prezent al verbului aimer (a iubi)

j ’aime ..[şem] eu iubesc nous aimons [nuz_eni5] noi iubim


tu aime s [ty em] tu iubeşti vous aimez [vuz^enie] voi iu b iţi
il aime [ilw em] el iubeşte ils aiment [ilz^em] ei iubesc
elle aime [el^em] ea iubeşte elles aim ent [slz^em] ele iubesc.

Observaţie. Terminaţia persoanei a III-a plural -ent nu se pronunţă.

Numeralul cardinal

Numeralul cardinal de la 11 la 20 are următoarele forme:


11 onze [5z] 16 seize [ssz]
12 douze [duz] 17 dix-sept [diset]
13 treize [trezj 18 dix-huit [diziţit]
14 quatorze [katarz] 19 dix-neuf [dizncef]
15 quinze [kezj 20 vingt [vë]

E X E R C IŢ II

I. Conjugaţi verbul regarder la indicativul prezent.

II. Traduceţi în limba franceză:

E u număr de la zece la douăzeci. M ihai priveşte un portret. Ţie îţi


plac (tu aimes) perele. Noi numărăm arborii. Voi p riv iţi flu tu rii. Lor
le plac florile. Ion şi Gheorghe numără casele. Mie îm i plac strugurii.
L u i Nicolae îi plac m u lt merele.

IH . Citiţi şi scrieţi în litere următoarele cifre:


12, 17, 8 , 20, 19, .6 , 13, 16, 10, 2, 18, 15.

56
§ v in

LES COULEURS

Le béret est vert. La cravate est verte

i*0tËÊSÊSm am *»-^ , J

Le béret est gris. La cravate est grise.

Le béret est brun. La cravate est brune.

Le béret est noir. La cravate est noire.

Le béret est bleu.

Le béret est rouge. La cravate est rouge.

Le béret est jaune. La cravate est jaune.


/i

Le béret est rose. La cravate est rose.

'--------

Le béret est blanc. La cravate est blanche.

57
QUELLE COULEUR PRÉFÉREZ-VOUS?

La famille Girard est dans le jardin. Les garçons parlent. Le


jeune Alain Girard constate q u ’iIs_ont des vêtements de différentes
couleurs.

Quelle couleur préférez-vous, Je préfère les robes grises et les


maman? demande A lain. costumes-tailleurs noirs.

E t toi, Jacqueline, que préfères- Oui. J ’aime surtout le blanc et


tu? Aimes-tu le blanc? de­ le jaune. Je porte toujours des
mande encore Alain. blouses blanches et des jaquet­
tes jaunes.
Est-ce que vous préférez les
souliers noirs ou les souliers Je porte des souliers noirs, mais
marron, papa? aussi des souliers marron.

Pourquoi portes-tu, A lain, une Parce que j ’aime le rouge. Mais


cravate rouge? demande à j ’ai aussi des cravates bleues
son tour Jacqueline. et vertes.

VOCABULAR

la cravate [la^kravat] cravata et toi [e^twa] şi tu


quelle [kel] ce encore [àkar] încă
la couleur [la^kuloer] culoarea surtout [syrtu] m ai ales
préférer [prefere] a prefera blanc, blanche [blâ, bla/] alb, -ă
la fam ille [la^famij] fam ilia jaune [3 0 n] galben, -ă
parler [parle] a vorbi porter [porte] a purta
jeune [3 œn] tînăr, -ă toujours [tu3 ur] mereu, totdeauna
constater [kôstate] a constata le soulier [l»wsulje] pantoful
que [ka] că, ce marron [adj. invariabil ) [maro] maro
les vêtements [le^vetmà] hainele papa [papa] tată
différent, -e [diferă] diferit, -ă aussi [osi] şi, de asemenea
m am an [mamă] m am ă pourquoi [purkwa] pentru ce
demander [da mâi le] a întreba à son tour [a^sôwtur] la rînd u l său
gris, -e [gri,griz] cenuşiu, cenuşie, gri parce que [parska] pentru că
le costume-tailleur [la^kostym vert, -e [vsr, vcrt] verde
ta j cer] taiorul

PRONUNŢARE

familie — în acest cuvînt ill reproduce sunetul yod.


vêtement, différent —■terminaţia -ent se pronunţă aici (nazal) spre
deosebire de indicativ prezent persoana a IlI-a plural, unde
este mută.

58
PREN U M E FRA NCEZE

A lain [aii] (n-are corespondent în limba romînă)


Jacqueline [3aklin] Iacobina.

GRAMATICA

Forma interogativă a verbelor


Pentru a conjuga un verb la forma interogativă, se pune pro­
numele subiect în urma verbului. Acest fenomen se numeşte inver­
siunea subiectului:
Quel portrait regardez-vous? [ksl^partre^ragarde^vu]
Oü sont-ils? [ u ^ s ô ^ t^ il]

Dacă subiectul este exprimat printr-un substantiv, acest sub­


stantiv se aşază înaintea verbului, dar este reluat prin pronumele
personal aşezat după verb:
A la in es(-il à la maison? [a li^e twil^_awki^ni£z5]

Verbele avoir, être şi aimer la forma interogativă (indicativ prezent)


Avoir [avwar] Être [etr] A im er [eme]
ai-je? [£3] suis-je? [sqiş] est-ce que j'aim e? [ c s ^ k a ^ e m ]
as-tu? [awty] es-tu? [ewty] aimes-tu? [emwty]
a-t-il? [ a _ twil] est-il? [ewtwil] aime-t-il? [emwt^ il]
a-t-elle? [ a ^ twsl] est-elle? [e^t^sl] aime-t-elle? [em ^t^cl]
avons-nous? [avôwnu] sommes-nous? [sjm ^nu] aimons-nous? [emôwnu]
avez-vous? [ave^vu] êtes-vous? [etwvu] aimez-vous? [eme^vu]
ont-ils? [5wt ^ il] sont-ils? [sowt^ il] aiment-ils? [emwt-wil]
ont-elles? [ôwtwel] sont-elles? [s5wt^_el] aiment-elles? [em _t^el]
Observaţie. 1. La forma interogativă, între verb şi pronume se pune
lin iuţă.
2. La persoana a III- a singular, la verbele din grupa I, precum şi la
verbul auxiliar avoir se pune între verb şi pronume un t eufonic, sepa­
rat de acestea printr-o liniuţă: aime-t-il? regarde-t-elle? a-t-il? y a-t-il?
3. In afară de forma interogativă exprim ată prin inversiunea subiec­
tu lu i, întrebarea se m ai poate pune şi cu ajutorul lo c u ţiu n ii interoga­
tive est-ce que, care nu şe traduce. t)up ă această locuţiune nu se face
inversiunea. Comparaţi: aime-t-il les fleurs? cu est-ce qu’il aime les fleurs?
4. De asemenea în propoziţiile Scurte întrebarea se poate formula păs-
trînd ordinea obişnuită, fără inversarea subiectului : Vous mangez? mîn-
caţi? în acest caz interogaţia este indicată prin sim pla intonafie, iar
în scris prin semnul întrebării.

La persoana I singular a verbelor din grupa I se foloseşte numai


întrebarea exprimată cu ajutorul locuţiunii est-ceque: est-ce quej ' aime?

59
Precedată de pronumele interogativ que, locuţiunea est-ce que
formează împreună cu acesta locuţiunea interogativă: quest-ce
que...? (ce ...?)

Adjectivul interogativ

Formele adjectivului interogativ sînt următoarele:


Singular Plural
mase. quel [kel] quels [kel]
fem. quelle [kel] quelles [kel]

Adjectivul interogativ se traduce în limba romînă prin „ce*',


„care“ :
Quels fruits aimez-vous? Ce fructe vă plac?
Quel est votre nom? Care este numele dv. ?

Adjectivul interogativ poate avea uneori şi sens exclamativ:


Quelle grande maison ! Ce casă mare !

Pronumele interogativ

Formele cele mai întrebuinţate ale pronumelui interogativ sînt:


— qui [ki] cine? pe cine?
Qui est là? Cine-i acolo?

— que [ka] ce?


Que préfères-tu? Ce preferi?

— quoi [kwa] ce?


De quoi parlez-vous?.Despre ce vorbiţi?

EXERCIŢII

I . Conjugaţi verbul regarder la forma interogativă.


O . Puneţi următoarele propoziţii la forma interogativă:
Tu es jeune. I l a des souliers marron. Vous êtes à la maison. Ils aiment
les papillons. E lle préfère les pommes.

I I I . Traduceţi în limba franceză:


Unde sînteţi? î ţ i plac strugurii? D a, îm i plac strugurii, dar îm i plac
şi merele. Ce priveşti? Pentru ce porţi cravate albastre? Pentru că
îm i place culoarea albastră. Ce fructe preferaţi? Noi preferăm perele.
Cine preferă culoarea roşie? Ce întreabă A lain? Despre ce vorbesc ei?
E l are pantofi negri. Maria are o servietă verde.

60
IV. Comb ien de fleurs y a-t-il?

Combien de fenêtres y a-t-il?

Combien de doigts tiYÎ

Combien de pommes y a-t-il


dans l ’assiette?

* le doigt [la dwa] degetul


la main [la ms] m îna
l ’assiette (/'.) [lasiet] fariuria
§ IX

NOUS NE VOULONS PAS LA G U E R R E !

Les peuples luttent contre la guerre parce qu’elle sème la mort.


La guerre détruit les villeswet les villages, leswusines, les maisons,
les„écoles, les musées, les monuments. Les_,ouvriers, les paysans et
leswintellectuels progressistes luttent pour la paix. Non, nous ne
désirons pas la guerre!
Nous luttons contre ceux qui n ’aiment pas la paix. Dans le monde
il y a des forces capables de sauvegarder et de consolider la paix.

VOCABULAR

nous ne voulons pas [nu^na^vulô^pa] lectualul


noi nu vrem progressiste [progresist] progresist, -ă
la guerre [lawg£r] războiul pour [pur] pentru
le peuple [lawpœpl] poporul la paix [la^pc] pacea
lutter [lyte] a lupta contre ceux [kotra s0 ] îm potriva ace­
contre [kâtr] îm potriva lora
semer [seme] a semăna non [nô] nu
la mort [lawmor] moartea désirer [dezire] a dori
(elle) détruit [el^detrqi] distruge qui [ki] care
la ville [la^vil] oraşul le mondé [la^môd] lumea
le village [la^vilaj] satul la force [la_fars] forţa
l ’école (/. ) [lekol] şcoala capable [kapabl] capabil, -ă
l ’usine (/. ) [lyzin] uzina sauvegarder [sovgaţde] a apăra, a
le musée [la^myze] muzeul ocroti
le paysan [la^peizâ] ţăranul consolider [kàsolide] a consolida
l ’intellectuel (m.) [lëtslektqsl] inte­

PRE N U M E FRANCEZE

Antoine [âtwan] Anton Jacques fôak] Iacob


Pierre [pjev] Petre Maurice [maris] Mauriciu

GRAMATICĂ

Forma negativă a verbelor


în limba franceză verbele se conjugă la forma negativă cu aju­
torul a două negaţii: ne [na] şi pas [p<x"l. Prima se aşază înaintea
verbului, iar a doua după verb.
Nous ne désirons pas la guerre. Noi nu dorim război.
IU ne sont pas à la maison. E i nu sînt acasă.

62
Verbele avoir, être şi aimer la form a negativă (indicativ prezent)

Avoir Être Aimer


je n 'a i pas eu nu am je ne suis pas eu nu sînt je n ’aime pas eu nu iubesc
tu n ’as pas tu n'es pas tu n ’aimes pas
il n ’a pas il n ’est pas il n ’aime pas
elle n ’a pas elle n ’est pas elle n ’aime pas
nous n ’avons pas nous ne sommes pas nous n ’aimons pas
vous n ’avez pas vous n ’êtes pas vous n ’aimez pas
ils n ’ont pas ils ne sont pas ils n ’aiment pas
elles n ’ont pas elles ne sont pas elles n ’aiment pas.

Observaţie. 1. înaintea unui verb care începe cu o vocală sau eu un k


m u t, negaţia ne se elidează: je n ’aime pas.
2. La forma negativă accentul tonic cade întotdeauna pe cuvîntul
pas: je ne chantes pas; il ne regarde pas etc.
3. La in fin itiv u l prezent ambele negaţii precedă verbul: ne pas
semer la mort.
i . Forma negativă a expresiei ii y a este il n ’y a pas.

Forma interogativ-negativă a verbelor


Combinînd forma interogativă cu cea negativă, se obţine forma
interogativ-negativă a verbelor:
Avoir Être Aimer
’ai-je pas? ne suis-je pas? est-ce que je n ’aime pas?
’as-tu pas? n ’es-tu pas? n ’aimes-tu pas?
’a-t-il pas? n ’est-il pas? n ’aime-t-il pas?
’a-t-elle pas? n ’est-elle pas? n ’aime-t-elle pas?
’avons-nous pas? ne sommes-nous pas? n ’aimons-nous pas?
’avez-vous pas? n ’êtes-vous pas? n ’aimez-vous pas?
’ont-ils pas? ne sont-ils pas? n ’aiment-ils pas?
’ont-elles pas? ne sont-elles pas? n ’aiment-elles pas?

EXERCIŢII
I. Pronunţaţi următoarele cuvinte:
peuple, sauvegarder, guerre, cigarette, élève, Pierre, ruiner, hu it, fruit,
la ville.

II. Conjugaţi verbul désirer (a dori) la forma negativă şi la forma


interogativ-negativă.
I II . Puneţi următoarele propoziţii la forma negativă:
Georges aime les fleurs. Ils regardent la vitrine. Tu aimes les fruits.
Préférez-vous les pommes? Elle est à la maison. As-tu une cigarette?
Avez-vous une boîte d ’allumettes?

IV. Traduceţi în limba franceză:


L u i Nicolae nu îi plac pisicile. N u doriţi o ţigară? E i nu sînt prieteni.
R ăzb o iu l distruge oraşele şi satele. Popoarele lu p tă îm potriva războiu­
lu i. E l este m uncitor. E i sînt ţăran i.

63
UN MAGASIN UNIVERSEL

Vis-à-vis de la fabrique ou je travaille il y a un grand magasin.


C’est^un magasin universel. Dans ce magasin,_ on trouve toutes
sortes de marchandises: des tissus de coton, de laine, de soie, des
confections, des chaussures, deswappareiis ménagers etc.
Un^enfant regarde les vitrines. Cetwenfant admire les jouets.
C’est Paul, mon petit, voisin; il a dix ans. Voici aussi une fillette
qui aime contempler les vitrines. Elle s’appelle Pauline. C’estwune
petite voisine de douze ans, que je rencontre souvent. Ces
deux_.enfants entrent dans le magasin.
VOCABULAR

universel, -elle[ yniversel] universal, la chaussure [law/osyr] încălţăm intea


-ă l ’appareil (m.) [laparej] aparatul
vis-à-vis [vizavi] vizavi, peste drum ménager, -(ère ţmenaje] casnic, -ă, de
la fabrique [lawfabrik] fabrica menaj
travailler [travaje] a lucra le jouet jucăria
trouver [truve] a găsi m on [mo] i(aj) meu
toutes sortes [tut^sort] tot felul contempler [lotdple] a contempla
la marchandise [la^m ar/âdiz] marfa elle s’appelle [el^sapel] ea se numeşte
le tissu [te^tisy] ţesătura que [ka] pe care
Ie coton [lawkat5] bum bacul rencontrer [râkôtre] a în tîln i
la laine [lawlen] lîna souvent [suvâ] adesea
la soie [la^swa] mătasea entrer [àtre] a intra
la confection [la^kôfsksjô] confecţia

PRON UNŢARE

souvent — t e r m in a ţ ia -ent se p r o n u n ţ a (n a z a l).


voisin — g r u p u l in re p ro d u c e v o c a la n a z a lă H . L a f e m in in a d ău g a re a
u n u i e atrag e d e n a z a liz a r e a : voisine.

PRENUM E FRANCEZE

Paul [pol] Paul Pauline [ p o lin ] P a u lin a

GRAMATICĂ

Adjectivul demonstrativ
î n lim b a fra n c e z ă , fo rm e le a d je c t iv u lu i d e m o n s tr a tiv s în t u r m ă ­
to a r e le :
M asculin F em inin
singular ce, cet [sa, set] acest celle [set] aceasta
Masculin şl F em inin
plural ces [se] aceşti, aceste

L a m a s c u lin se în t r e b u in ţ e a z ă fo r m a ce în a in te a u n u i s u b s ta n tiv
sau a u n u i a d je c t iv care înc epe cu o c o n so an ă sau cu u n h a s p ir a t
şi fo r m a cet în a in te a u n u i s u b s t a n t iv sau a u n u i a d je c t iv care
în c e p e cu o v o c a lă sau cu u n h m u t :

ce voisin [sowv\vaze]
cet enfant [set^âfâ]
Observaţie. Galicism ul c’est, format din pronumele demonstrativ ce şi
verbul être (persoana a III-a singular), se traduce prin este:

C'est un grand magasin. Kste un mare magazin.


Ce n'est pas un élève, (El) nu este un elev, este
c'est un étudiant. un student.

5 — învăţaţi limba franceză fără profesor 05


Pronumele relativ

Cele mai întrebuinţate pronume relative sînt: qui [ki] „care“


şi que [ka] „pe care". Ambele pronume sînt invariabile.
Observaţie. în lim ba franceză, după pronumele relativ que nu se m ai
pune pronumele personal complement:
C opiii pe care îi priveşte profesorul. Les enfants que le professeur
regarde.
Pronumele nehotărît on [ô]

Pronumele nehotărît on este invariabil şi se traduce prin „se“ ,


„cineva“ :
On parle français. Se vorbeşte franţuzeşte.

După pronumele on, verbul se pune întotdeauna la persoana a


IlI-a singular.
Folosirea in finitivului

In general, în limba franceză, cînd două verbe se succed şi au


acelaşi subiect, al doilea verb se pune la infinitiv. Acest infinitiv
se traduce de obicei în limba romînă prin conjunctiv:
E lle aime c h a n t e r . î i place să einte.
Je désire travailler. Doresc să lucrez.

EXERCIŢII

I. C itiţi următoarele cuvinte, fiind atenţi la pronunţarea vocalelor


nazale :
marchandise, contempler, rencontrer, souvent, voisin, magasin, coton.

II. Puneţi înaintea substantivelor de mai jos adjectivul demonstra­


tiv corespunzător:
... armoire, ...liv r e ,... arbre, ... usine, ... étudiant,
... fauteuil, ... am i, ... homme, ... garçon, ... immeuble,
... pomme», ... soie, ... laine.

H I. Traduceţi în limba franceză:


Acest băiat are optsprezece ani. Este un tîn ăr muncitor. Aceste maga­
zine sînt m ari. Pom ul pe care îl privesc are fructe roşii. în acest maga­
zin se găsesc rochii, cămăşi, cravate şi jucării. Este un m agazin u n i­
versal.

IV . Traduceţi în limba romînă:


J ’aime travailler. Elle préfère regarder les gravures. Nous voulons
lutter pour la paix . Ils désirent déjeuner. Vous aimez parler. O n n ’entre
pas par la fenêtre. O n porte des cravates grises.
LA CAPITALE DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE

Nous„habitons Bucarest1. C’est, la capitale de la République Popu­


laire Roumaine. C’est le centre économique, politique et, cultu­
rel du pays. A Bucarest il y a des musées intéressants, des théâ­
tres, des cinémas, des stades modernes, des „édifices m a g n i­
fiques: la Maison de la ,,Scînteia“ , !a Salle du Palais de la
R .P .R . etc. La population de la ville est nombreuse. La
production des„usines et des fabriques de Bucarest est consi­
dérable. Les„instilut ions de la capitale sont„importantes. Bu­
carest est le siège du Comité Central du Parti Ouvrier Roumain
et du gouvernement de la République Populaire Roumaine.
Marguerite, Antoinette, Danielle sont„en congé. Elles visitent
Bucarest avec un groupe d ’excursionnistes. Danielle pose une
question au guide, Ba­
sile. Le guide repond à
cette question. Il montre
aux touristes les nou-
•« velles constructions de
i la capitale, les grands
) boulevards, les parcs.
Bucarest est^une belle
♦ A \ ...... 4
ville.

1 Dupa verbul habiter se omite, (le obicei, prepoziţia à (la).

67
VOCABULAR

la capitale [la kapit'al] capitala important, -e [eporta] im portant, -ă


la république [lawrepyblik] republica le siège [Iawsjez] sediul
populaire [popyler] popular,“-ă le comité [lawkomite] com itetul
roum ain, -e [rums] rom în, -ă central, -e [sâtral] central, -ă
habiter [abite] a locui le Parti [lawparti] partidul
le centre [la sâtr] centrul ouvrier, -ère [uvrie] muncitoresc,
économique [ekonomik] economic, -ă -ească
politique [palitik] politic, -ă le gouvernement [l8 ^guverndmd].gu-
culturel, -elle [kyltyrel] cultural, -ă vernul
intéressant, -e [êteresaj interesant, -ă le congé [l»wkÔ3 e] concediul
le stade [la stad] stadionul visiter [vizite] a vizita
m agnifique [mapifik] măreţ, -eaţă, le groupe [lawgrup] grupul
m in unat, -â 1 excursionniste (m. ) [lekskyrsjonist]
la salle flawsal| sala excursionistul
poser [poze] a pune
le palais [lawpale] palatul la question [la^kestjo] întrebarea
la population [la^popylasjô] popu­ le guide [la^gid] ghidul
laţia répondre [repôdr] a răspunde
nombreux, -euse [n5br0] numeros, montrer [motre] a arăta
numeroasa la statue [la^staty] statuia
la production [la^prodyksjo] produc­ le touriste [la^turist] turistul
ţia la construction [Iawk5stryksj5] con­
considérable [kôsiderabl] considera­ strucţia
b il, -ă belle [bel] frumoasă

PRONUNŢARE

république, politique, économique, fabrique — în aceste cuvinte -e


final nu se aude. Accentul cade pe vocàla i care precedă pe q.

Prenume franceze

Basile [bazilj Vasile Danielle [danjel] Daniela


Marguerite [mărgărit] Margareta Antoinette [âtwaiiet] Antoaneta

GRAM ATICĂ

Exprimarea cazurilor în limba franceză

în limba franceză substantivele nu se modifică în cursul de­


clinării. Cazurile existente în limba romînă se exprimă în fran­
ceză cu ajutorul prepoziţiilor.

68
1. Acuzativul este identic cu nominativul şi se exprimă fără
prepoziţie:
J ’admire Ie parc. [3 adm ir la park] A dm ir parcul.

2. Genitivul se exprimă cu ajutorul prepoziţiei de, care poate


sta înaintea unui substantiv:

a) nearticulat (cînd este vorba de nume proprii):


Le mouchoir [mu/war] de P a u l est blanc.
Batista lui Paul este albă.

b) precedat de articolul nehotărît un, une:


Les immeubles d’u n boulevard sont grands, [lez^imœ bl dœ bulvar sa grà]
Im obilele unui bulevard sînt mari.

c) feminin precedat de articolul hotărît la:


L a porte de la chambre est fermée [la part do la Jabr e ferme]
Uşa camerei este închisă.

d) masculin sau feminin precedat de articolul elidat V :


Le stylo de l'étudiant est sur le bureau, [la stilo da letydjà e syr la byro]
S tiloul studentului este pe birou.

înaintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotărît


le sau înaintea unui substantiv la plural precedat de articolul Ies,
prepoziţia de se contractă, formînd articolele contractate du [dy]
şi, respectiv, des [de] ( de -f- le = du; de -\
- les = dés):
Les fleurs du parc sont belles, [le flœr dy park s5 bel]
Florile parcului sînt frumoase.
Les jouets des enfants sont petits, [le 3 we de/._àfâ sd pti]
Jucăriile copiilor sînt m ici.

Observaţie. Nu trebuie confundat articolul contractat des, care for­


mează genitivul, cu articolul nehotărît des: Je regarde des maisons.
[3 a ragard de mezô] Privesc nişte case, (des = articol nehotărît)
les fenêtres des maisons [le fnetr de meza] ferestrele caselor) (des— articol
co ntrac tat).

3. D ativul se exprimă cu ajutorul prepoziţiei à , care poate fi


aşezată înaintea unui substantiv:

o) nearticulat (cînd este vorba de nume proprii) :


I l donne une poire à Marie, [il dan yn pwar a mari] E l dă o pară
Măriei.

69
b) precedat de articolul nehotărît un, une, des:
Je montre une photo à nu ami. [3 0 m ôtr yn fats a œ n^am i] (à des amis)
[a dez^ami]
A răt o fotografie u n ui prieten («nor prieteni).

c) feminin precedat de articolul hotărît la:


Je pose une question à la sœur de Georges. [3 9 poz yn k c stp a la seer
da 3 0 1 3 ] I un o întrebare sorei lu i Gheorghe.

d) masculin sau feminin precedat de articolul elidat V:


Le professeur pose une question à l 'élève, [la profcsœr poz yn ksstjâ
a lelev] Profesorul pune o întrebare elevului (elevei).

înaintea unui subst&ntiv masculin precedat de articolul hotărît


le sau înaintea unui substantiv la plural precedai de articolul
lotărît Ies, prepoziţia à se contractă, formînd articolele contrac­
ţ i e au şi, respectiv, aux (à -j- le = au; à -f- les = aux) :
M arie donne une cravate au frère de Jean, [mari don vn kravat. o frsr
da 3 0 ] Maria dă o cravata fratelui lu i Ion.
Le guide parle aux touristes. [Îs gid pari o turist] G hidul vorbeşte
turiştilor.

Exprimarea cazurilor
pentru substantivele precedate de articolul hotărît

Mascuiin
Singular P lu ra l
N . le pays [ta^pei] les p o . y s
G. du pays des pays
D» au pays aux pays
A. le pays les pays

N. Vouvrier [luvrie] les ouvriers


G. de Vouvrier des ouvriers
D. à r ouvrier aux ouvriers
A. Vouvrier les ouvriers

Feminin
Singular i* liiral
N. la femme [lawfam] les femmes
G. de la femme des femmes
D. à la femme aux femmes
A. la femme les femmes

N. Vétudiante [letydjàt] les étudiantes


G. de Vêtudianie des étudiantes
D. à Vétudiante aux étudiantes
A. Vêtudianie les étudiantes

70
E X E R C IŢ II

L 7 radu,i---\i in lim ba rom înă:


La capitale de la République Populaire Roum aine est belle. Les usines
de Bucarest sont grandes. Nous admirons les statues de la ville. Pierre
donne une poire à Marguerite. Basile montre des livres aux touristes.
Les vitrines du magasin sont splendides. Les fenêtres de la chambre
sont grandes.

II. Traduceţi în limba franceză:


E i dă o batistă iui Nicolae. Pantofii Iui Vasile sînt negri. Fructele pomi-
lor sînt încă v^rzi. E l vorbeşte turiştilor. Fratele Măriei este muncitor.
Grădina uzinei este verde. E l dă o jucărie copilului. Fata vecinului
are şapte ani. Zidurile im o bilu lui sînt albe. Rochia unei fetiţe este
mică. Eu arăt băieţilor harta ţării. Ia tă Sala P ala tu lu i R epublicii
Populare Romine. La Bucureşti sînt muzee interesante, teatre, cine­
matografe ş.i stadioane moderne.

III. Citiţi cuvintele următoare, fiind atenţi la pronunţarea lui u [y]:


R épublique, populaire, cult urel, stat ue, universel, D u ran d, costume,
gravure.
§ X II

A U X EMPLETTES

Monsieur Durand rencontre dans la rue monsieur Lefèvre, qui


admire une vitrine.
— Bonjour cher Lelevre, comment ça va?
— Merci bien, et loi?
— De même, merci. Que regardes-tu là?
— .J’admire ces belles cravates. Tu entres avec moi dans le
magasin?
— Volontiers, j ’ai moi aussi besoin de mouchoirs.
Les deux^amis entrent dans le magasin.
M . Lefèvre: Bonjour mademoiselle. Avez-vous des cravates de soie?
La vendeuse: Oui, monsieur, certainement. Celle-ci coûte 20 francs,
celle-là coûte 18 francs.
M . Lefèvre: Je choisis celle qui coûte 20 francs.
La vendeuse: Que désirez-vousweneore monsieur?
M . Lefèvre: Bien mademoiselle, merci, c’est M. Durand qui désire
des mouchons.
72
M . Durand: Avez-vous des mouchoirs blancs, mademoiselle?
La vendeuse: Oui, monsieur. Celui-ci coûte 4 francs. Ceux-là coûtent
6 francs la pièce.
M . Durand: Ceux-ci sont trop chers. Je préfère 6 mouchoirs à 4
francs.
Madame Leblanc entre dans le magasin.
M . Lef'evre et M . Durand: Bonjour madame Leblanc. Com!m|ent
„allez-vous?
Madame Leblanc: Merci bien, et vous? Vous„êtes contents de vos_
emplettes?
M . Lefèvre: Oui, bien sûr; au revoir, madame.
M . Durand: Mes„hommages, madame.
Monsieur Durand et monsieur Lefèvre sortent du magasin.

Abréviations courantes
M. = monsieur M lle = mademoiselle
Mme = madame Me = m aître (maestru)
VOCABULAR

aux emplettes [o^/.^àplstj după cum ­ la vendeuse [la vfld^z] vînzătoa/rea


părături certainement jfsertenmà] (de) sigur
monsieur |mysj0 ] domnul coûter [kute] |a costa
rencontrer [ràkotre] a n itîln i le franc [lawfrà] francul (moneda)
bonjour [bS^ur] bună ziua choisir [/wazir] a alege
cher, chère [/ e i ] scump, -ă, drag, -ă la pièce [la^pjes] bucata, piesa
comment ça va? [kom à^sa^vaj ce m ai rien [rjs] nim ic
faci? trop [tro] prea
merci bien [mersi bjej mulţumesc, comment allez-vous? [komà t alew
bine vu] ce m ai faceţi?
de même [da mem] la IV1 content, -e [kôtà, kôtât] (m u lţu m it,-5
avec [avek] eu bien sûr [bjs^syr] desigur
volontiers [volôtje] ru plăcere au revoir [o rivwar] Ia revedere
aussi [osi] a ic i : şi eu mes hommages [mezwoma 3 ] omagiile
le besoin [la bazwê] nevoia mele
mademoiselle [madmwazgl] dom ­ sortir [sortir] a ieşi
nişoara

GRAM ATICĂ

Pronumele demonstrativ

Pronumele demonstrativ are forme simple şi forme întărite.


Cele mai folosite sînt formele întărite; ele se formează adăugîn-
du-se Ia formele simple adverbele de loc ci (care arată apropierea)
sau là (care arată depărtarea).

73
Formele simple sînt următoarele:
Singular Plural
mase. celui [soliţi] cel, acel ceux [s0 ] cei, acei
icni. celle [selj cea, ac«a celles [solj cele, acele
neutru 1 ce [sa] (ceea.) ce

Forma simplă a pronumelui demonstrativ se foloseşte numai îna­


intea pronumelui relativ qui sau a prepoziţiei de:
Je choisis la cravate rouge, celle qui coûte 20 francs. [3 ^w/\vazi la kravat
ru 3 , selwki kut v£wfrà].
Le mouchoir de M arie est rouge, celui de Catherine est bleu.
[lowm n /w a r^d o ^n ia riw ewru 3 , salqi^da^kat rin s b l 0 ]

Pronumele demonstrativ neutru ce se foloseşte mai ales în gali-


cismul c'eut.
Formele în lari te ale pronumelui demonstra) iv sini :
Singular Plural
celui-ci [solqi^sij acesta f ceux-ci [s0^si] aceştia
mase.
celui-là [saliţiwlaj acela \ cpux-lâ ;s^_la] aceia

fem.

neutru

Formele accentuate ale pronumelui personal subiect


In. afară de formele neaceentuate ale pronumelui personal subiect,
care se folosesc numai pe lingă un verb ^v. p. 44), 111 limba fran­
ceza există şi forme accentuate, care se întrebuinţează singure
ilară verb) sau pe lingă un pronume subiect neaccentuat, pentru
a-1 întări:
merci bien, et to i? [me.rsi^bje, ew twa]
Oui- est l à ? M oi. [ k i^ s ^ la mwa]
L ui, il a besoin de mouchoirs, [liji il ^ a wbdzws d a ^m u /war]

Formele accentuate ale pronumelui personal subiect sînt::


Singular Plural
Persoana Ï moi [mwa] nous [nu]
„ a 1 1 -a toi [twa] vous [vu]
„ a III-a lui, elle [lqi, el] eux, elles [0, el]

Observaţie. La persoanele I şi a I I a plural, precum şi la persoana


a III-a fem inin (singular şi plural) formele accentuate sînt identice
cu cele neaccentuate.

1 Genul neutru, care nu există pentru substantive, se întîlneşte ln unele


categorii de pronume.

74
Verbele din grupa a Il-a

Verbele din grupa a If-a sîifl terminate la infinitivul prezent în


-ir, interealînd la unele tim puri, între radical şi terminaţie, gru­
pul iss. Verbele din această grupă sînt regulate.
E- x >• m p l u ;
fin ir [finir] (a term ina)

Observaţie. La in fin itiv u l prezen! al verbelor din grupa a Il-a, spre


deosebire de cele din grupa I, consoana finală ~r pronunţă.

In d ic a tiv u l prezent al verbelor dm grupa a Il-a (terminate la


infinitiv hx -ir) se formează a d ă u g in d îa radicalul verbului urmă­
toarele terminaţii : ~is, -/v, -i t . -issons,. -issez, -issent.
Sintr.iîar Plural
Persoana 1 — is — issons
a H-a — is — issez
a Ti l-a — ii — issent

Verbul i'inir (a termina)


jc finis [30'_.fiiiij cit termin notis finissons [nu finisă]
tu finis [ty^fini] !><»«« finisst-z fvu^finise]
il (elle) finit ;j 1__.( cl),_.fini] ils (elles) fin issent [il,__ (el )._.finis]

Verbele din grupa a III-a

Grupa a fll-a de vorbo cuprinde verbe neregulate. Infinitivul


prezent al verbelor din grupa a III-a se termină îji :
-ir (fără a intercala grupul iss la unele moduri şi tim puri):
sortir [sortir] a ieşi
-oir: voir [vwar] a vedea
-re: construire [kôstrqir] a construi.

Verbele din grupa a lil-a îşi schimbă radicalul în cursul conju­


gării. Fiind relativ puţine la număr, dar, în general, frecvent în­
trebuinţate, cele mai multe vor fi învăţate separat în cursul lec­
ţiilor viitoare.
E X E R C IŢ II

I . Traduceţi în limba franceză:


Bună ziua, doamnă Leblanc, ce m ai faceţi? —Bine, mulţumesc, dar dumnea­
voastră, domnule Lefèvre? — Mulţumesc, la fel, privesc vitrinele.
— Alegeţi ceva? — Nu, nim ic, doamnă. — La revedere, domnule.
— Omagiile mele, doamnă.

75
II. Conjugaţi la indicativul prezent verbul choisir.
I II . Traduceţi in limba franceză:
la ta doi copii; cel care are pan to fi negri este fratele m eu. V e cin ul lu i
A le x an d ru este m u n cito r, cel a l lu i Vasile este profesor. Ia tă dou ă mere:
acesta este roşu, acela este verde. Tata doi flu tu r i: acesta este g al­
ben, acela este albastru. Aceştia sîn t M ih a i şi Petre, aceia sîn t Io n şi
P a u l. Acestea sînt M aria şi E le n a , acelea sîn t Margareta şi A ntoaneta.
Cine este acest dom n? Ce contem pli?

IV . Traduceţi:
M o i, je suis ouvrier, lu i, il est technicien. T oi, tu es fonctionnaire,
elle, elle est artiste. N ous, nous sommes à la m aison, eux, ils sont au
ciném a. Q u i adm ire ce film ? Vous.

E X E R C IŢ II RECAPITULATIVE

I. Citiţi cu voce tare următoarele cuvinte:


— lam pe, cham bre, Je a n , enfant, dans, paysan, passant, com m ent,
H e n ri, entrer, ensemble, différent, vêtem ent, m a m a n , dem ander,
souvent, client.
— m u r, sur, bureau, é tu d ia n t, prune, gravure, costume, lu tte r, u n i­
versel.
— m aison, on c o nstruit, fonctionnaire, ils sont, p a p illo n , D u p o n t.
— m agasin, c in q , m a in , raisin , A la in , technicien, v o isin , rien.
— boîte, m ouchoir, d oigt, noix , A n to in e , soie, choisir.
— déjeuner, jeune, couleur, ta ille u r, peuple, sœur.
— fa m ille ,’ tra v a ille r, fille tte , pays.

II. Conjugaţi la indicativul prezent verbele habiter fi finir.


III. Acordaţi adjectivele din următoarele expresii:
Les (splendide) villes (roum ain). Des chemises (blanc). Des boutons
(noir). Un (jeune) ouvrier. Des souliers (jaune). Des cravates (bleu).
Les (grand) usines.

IV . T'raduceţi în limba franceză:


V ă plac p a n to fii m aro? Mie nu-mi plac căm ăşile albastre. Ce ţig ări
preferi? Acest om este un m u n cito r. C n v în tu l (le m ot) ouvrier are 7
litere. N o i lu p tă m pentru pace. N oi nu dorim răzb o iu l.

V. Traduceţi în limba franceză:


Bucureşti este c a p ita la R e p u b lic ii P opulare R o m în e Casa unde locu­
ieşte Petre are 6 etaje. Vasile dă un m ăr lu i A n to n . Oraşele şi satele
R e p u b lic ii P opulare R o m în e se transform ă. A r ă t s tud e n ţilo r o carte.
D a n ie la este prietena E le ne i. Fructele acestor copaci sînt r o şii. C ulo a­
rea s tru g u rilo r este verde sau neagră.

76
PARTEA A ll-a
1-ERE L E Ç O N

LA FAMILLE D ALAIN

Ma famille est^assez nombreuse. J ’ai deux frères, Paul et Michel,


et une sœur, Jacqueline. Mon frère cadet, Paul, est^écolier et ma
soeur aînée, Jacqueline, est sténodactylo. Notre frère Michel
étudie dans^un collège technique.
Mon père, Antoine Girard, est^ingénieur: il travaille dans_une
grande fabrique d ’automobiles. Ma mère, Hélène Girard, est chi­
miste. J ’ai plusieurs tantes_et oncles qui sont les sœurs et les frères
de maman et de papa. J ’aime beaucoup mes cousines Annie, M i­
cheline, Claire, Huguette et mes cousins Guy, Lucien, Marc, Henri
et Claude. Ce sont les filles et les fils de mes tantes^et oncles.

79
Nous passons les vacances ensemble à la mer ou à la montagne.
L'année passée nous sommeswallés à la mer. Dormant bien, flâ­
nant, nageant, lisant des livres^insl rucl ils. nouswavons fortifié
notre corps et noire esprit.

V OCA BULAIRE

le vocabulaire [vokabyler] v o c ab u ­ technique fteknik] tehnic


la ru 1 l ’ingénieur (m.) fl^enjœ r] inginerul
première ]pramjer] prim a chim iste f/im is tj c h im is t, -à
asse* faso] destul plusieurs [plyzjoer] m a i m u lţ i
cadet [kade] m a i m ie ca vîrstă la tante [tât] m ătu şa
r écolier fm.) [lekolje] şcolarul l ’oncle (m.) [15kl] u n c h iu l
aîné,-e |ene] m a i v îrs tn ic , -a la cousine [kuzin] verişoara
sténodactylo [stenodaktilo] stenodac­ le cousin [kuzê] v ă ru l
tilog rafă la fille jïij| fiica
étudier [etydjo] a studia le fils [fis] fiu l
le collège [kol£3 ] colegiul passer [pase] a petrece

80
les vacances [vakas] vacanţa flâner [flâne] a h o in ări
la nter [mer] marea nager [naşe] a înota
ou fu] san lire [lir] a c iti
la montagne [môtajx] m unte le instructif [ëstrvktif] in s tru c tiv
l ’année passée |anewpase] a n u l trecut nous avons fortifié [nuz av5 forti-
nous sommes allés [nuwsomzw ale] noi fje] n o i arii în tă r it
am mers le corps [kor| corpul
dormir [dormir] a d o rm i l ’esprit (m.) [espri] s u fle tu l

OMONIME ANTONIME

la mère m am a grand mare — petit m ic


la mer marea
le maire p rim a ru l

an [à] şi année [ane]

an se întrebuinţează pentru a sç exprima vîrsta, a se marca o


epocă sau în anumite expresii:
J 'a i ÎS ans.
L ’an I I I de la République

année se întrebuinţează în legătură cu ceea ce se petrece în timp,


în desfăşurare:
les années de guerre.

Se poate spune însă tot atît de corect:


Van prochain sau Vannée prochaine a n u l viito r
le nouvel an sau la nouvelle année a n u l nou
K x .: Je vous souhaite une bonne et heureuse année!
Vă urez un an b un si fericit !

GRAMMAIRE

Adjectivul posesiv ( L ’adjectif possessif)

Adjectivele posesive determină substantivul adăugind ideea de


posesiune; ele indică cui aparţine lucrul despre care se vorbeşte.
Spre deosebire de limba romînă, adjectivele posesive se aşază
înaintea substantivului pe care îl determină. Substantivul însoţit
de un adjectiv posesiv nu este articulat:
v ă r u i tău — ton cousin
m a m a ta — ta mère

Adjectivele posesive se acordă în gen şi număr cu substantivul


pe care îl determină.

81
Formele adjectivului posesiv diferă în funcţie de num ărul po­
sesorilor şi de numărul şi genul obiectelor posedate:
Un obiect posedat Mai multe obiecte posedate
Posesorul
Masculin Feminin Masculin Feminin

mon meu ma mea mes m ei, mele


U n posesor ton tău ta ta tes tă i, tale
son său sa ei ses săi, sale

notre nostru, noastră nos noastre


Mai m u lţi posesori votre vostru, voastră vos voastre
leur lor leurs lor

E x e m p l e:
M on père est ingénieur.
M a mère est chimiste.
Leur frère cadet est écolier.
Notre maison est grande.

Observaţie. în a in te a substantivelor care încep cu o vo cală sau cu u n h


m u t, în locul form elor de fe m in in ma, ta, sa se folosesc formele de m as­
c u lin mon, ton, son pe ntru a evita h ia tu l:
J ’aime beaucoup mon amie. 0 iubesc m u lt pe prietena mea.
Quelle est son armoire? Care este d u la p u l său?
Voilà mon adresse. I a t ă adresa m ea.

A d je c tiv u l posesiv se foloseşte în lim b a franceză, în lo cu l p ro n u m e lu i


pe rso n al la c a z u l d a tiv d in lim b a r o m în ă , în c o n s tru c ţii de fe lu l:
E l îş i petrece co nc e d iul la m a re . I l passe son congé à la mer.

Participiul (Le participe)

Participiul este un mod care exprimă în acelaşi tim p o acţiune


(sau o stare) şi o calitate. Ca şi în limba romînă, participiul are
două tim puri: prezent şi trecut.
Participiul prezent (le participe présent) exprimă o acţiune pe cale
de a se înfăptui în momentul indicat de verbul propoziţiei principale.
Se formează adăugind la rădăcina verbului terminaţia -ant:
grupa I aimjer — aim ant [srnă]
grupa a Il- a fin /ir — finissant [finisă]
grupa a III- a partjir — partant [partaj

Verbele din grupa a Il-a intercalează între radical şi terminaţia


participiului prezent grupul -iss.
Participiul prezent al verbului auxiliar avoir este ayant, iar al
lui être este étant.

82
Gerundivul (le gérondif) c o n s titu ie u n aspect a l fu n c ţie i verbale a p a r tic i­
p iu lu i p re ze n t; el precizează îm p re jurare a de t im p , de m o d etc. în care se
în d e p lin e şte a c ţiun e a e x p rim a tă de p r e d ic a t. G e r u n d iv u l se form ează d in
p a r t ic ip iu l pre zen t precedat de p re p o ziţia en:
Ils se promènent en chantant. E i se p lim b ă c în t în d .
P a rticip iu l trecut (le participe passé) exprimă o însuşire sau o
stare rezultată dintr-o acţiune. Conjugat cu auxiliarele avoir şi
être, el serveşte la formarea tim purilor compuse.
La verbele din grupa I, participiul trecut se formează înlocuind
terminaţia in fin itiv u lu i -er prin -é: aimer — aim é, parler — parlé
La verbele din grupa a II-a, participiul trecut se formează prin
înlocuirea terminaţiei in fin itiv u lu i -ir cu -i: fin ir — fin i.
Verbele din grupa a III-a formează participiul trecut în mod
neregulat. Cele mai frecvente terminaţii sînt -i, -is, -it, -u:
partir — parti apprendre — appris etc.

Participiul trecut al verbului auxiliar avoir este eu (se pronunţă


y), iar al verbului auxiliar être este été.

EXERCICES

I. Răspundeţi la urmâtoaf^le întrebări:


Avez-vous des sœurs? des frères? des cousines et des cousins? L a fa m ille
d ’A la in est-elle nombreuse? Avec q u i passe-t-il ses vacances? O ù sont-ils
allés l ’année passée? Votre fa m ille est-elle nombreuse?

H . Traduceţi în limba franceză:


T a tă l m eu este inginer. F r a ţii t ă i îşi petrec vacanţa la m u n ie . M am a
lu i A la in este ch im istă. F a m ilia sa este destul de num eroasă. îm i
iubesc rnu lt verişoarele şi verii. C ărţile lor sînt instructive. Sora mea
este stenodactilografă. S în t fiicele şi f iii m ă tu ş ilo r şi un c h ilo r m ei. Iii
merge a n u l acesta la m a r e .îm i n u m ă r ţig ă r ile .

I II . înlocuiţi punctele cu articolul hotărît, nehotărît sau cu ad­


jectivul posesiv cerut de sens:
... père d ’A la in est ingénieur. ... cousine de Marie est é tud ia nte . ... frè­
res d e ... a m i sont ouvriers. Je re g a rd e ... enfants dans le j a r d in . . .
ta n te d e . . . am ie e s t ... chim iste excellente. E lle me d o n n e ... livres.
I l passe ses vacances à . . . mer. ... a m i est jeune. ... ouvriers e t . . .
... ouvrières sortent de l ’usine. ... frère de René est l ’a m i de .. cousin.
J e vois ... m aisons et ... ja rd in s.

IV . Indicaţi participiul trecut şi prezent al următoarelor verbe:


être, avoir, aller, fin ir, dormir, travailler, acheter, surgir, accepter.

83
2-ÈME LE Ç O N
'jL-dfiz>A

LA FAMILLE D ALAIN

Ce dimanche, comme d ’habitude, nous


somines^allés voir nos grands-parents
habitent assez loin de nous.
Ils sont vieux. Mon grand-
père, Robert Girard, a été
monteur dans^une usine d ’a­
vions. Maintenant, il est^à la
retraite. Ma grand-
mère, Jeanne G i­
rard, estwune fem­
me energique et

84
pourtant pleine de douceur. Elle a beaucoup travaillé pour élever
ses cinq enfants. Nous^aimons bien nos grands-parents.
Ilswattendent avec impatience la visite de leurs petites-filles et
petits-fils. Grand-maman a préparé des gâteaux délicieux pour les
petits comme pour les grands. Grand-papa a inventé des jeux
nouveaux, amusants et instructifs pour ses petits-enfants. Le jardin
de la maison retentit de cris et de rires. Oncle Gérard, qui aime le
sport, fait courir et sauter ses nièces et ses neveux. Oncle Gé­
rard n ’est pas marié. Il est célibataire.
Ce soir nous sommes partis en emportant l ’image du bon sourire
de grand-maman et de grand-papa. On a fait des projets pour
dimanche prochain.
Y O C A B U LA IRE

deuxième fd^zjem] a doua délicieux [delisj 0 ] delicios


dimanche [dim â/] d u m in ic ă les petits [pti] cei m ic i
d ’habitude [dabityd] de obicei comme [k.im] ca
voir [vwar] a vedea les grands [grà] cei m a ri
les grands-parents [graw parà] b u n ic ii grand-papa [grd^papa] b u n ic u l
lo in [lws] departe inventer Jsvâte] a in ve n ta
vieux [vj^] b ă tr în nouveau [nuvo] nou
le grand-père [gr&^per] b u n ic u l le je u [3 0 ] jo cu l
monteur [motœrj m o n to r, m o n ta to r retentir [ratatir] a răsuna
l ’usine (/. ) [yzin] u z in a le cri [1eri] s trig ă tu l
m aintenant [metonà] acum le rire [rir] rîsul
être à la retraite [ e tr ^ a ^ la ^ r a tre t] a le monde [mod] lum ea
fi pensionar chanter \Jăte] a cînta
la grand-mère [grâmer] bunica le sport [spor] sportul
énergique [enerjik] energică fait courir et sauter [f ew k u r ir ^ e wsote]
pourtant [purtă] to tu şi, cu toate aces­ îi pune să alerge şi să sară
tea la nièce [njss] nepoata
plein, -e fplë, plsn] p lin , -ă le neveu [nav 0 ] n e p o tu l
la douceur [duscer] blînd e ţe a marié [marie] căsătorit
élever [elve] a creşte célibataire [selibater] ce lib ata r, b u r ­
nous aimons bien [ n u z^e m ô ^b js] iu ­ lac
b im m u lt Ie soir [swar] seara
attendre [atàdr] a aştepta partir [partir] a pleca
l ’impatience (/. ) [impasjâs] nerăb­ emporter [âparte] a lua cu sine, a
darea duce
les petites-filles [ p tit^ fij] nepoatele I ’image (/. ) [im a 3 ] im agin ea
les petits-fils [ptiwfis] n e p o ţii bon [b5] b un
la grand-maman [grd mama] b un ica le sourire [surir] surîsul
préparer [prepare] a pregăti le projet [proşs] p la n u l, pro ie c tul
le gâteau [gato] p r ă jitu ra prochain [pro/s] v iito r , a p ro p ia t

Omonime
le père ta tă l
la paire perechea
pair par, n u m ăr cu soţ

85
Paronime 1
attendre [atâdrj a aştepta éteindre [etsdr] a stinge
entendre [àtàdr] a auzi atteindre [atëdr] a atinge
étendre [etôdrj a întinde

Antonime
vieux [vj0 ] bătrîn — jeune foœn] tînâr

G R A M M A IR E

Perfectul compus (Le passé composé)

Perfectul compus exprimă un fapt care a avut loc într-un tim p


nedeterminat îi* trecut. E l se formează cu ajutorul indicativului
prezent al verbelor auxiliare avoir sau être plus participiul trecut
al verbului de conjugat.

Exemplu de verb conjugat cu auxiliarul avoir:


j'a i chanté [3 e /ate] eu am cîntat
tu as chanté tu ai cîntat
il (elle) a chanté el (ea) a cîntat
nous avons chanté noi am cîntat
vous avez chanté voi aţi cîntat
ils (elles) ont chanté ei (ele) au cîntat

Numărul şi persoana sînt deci indicate de formele auxiliarului.


Participiul trecut al verbelor conjugate cu auxiliarul avoir rămîne
invariabil. Cu auxiliarul avoir se conjugă toate verbele tranzitive,
precum şi numeroase verbe intranzitive.
Spre deosebire de limba romînă, unde toate verbele se conjugă
la perfectul compus cu auxiliarul a avea, în limba franceză o serie
de verbe formează timpurile compuse cu indicativul prezent al
auxiliarului être (aller, arriver, venir, mourir, naître etc.).

Iată un verb conjugat cu auxiliarul être:


je suis entré ^a^sq iz^àtre ] eu am intrat
tu es entré tu a i intrat
il (elle) est entré(e) el (ea) a intrat
nous sommes entrés noi am intrat
vous êtes entrés voi aţi intrat
ils (elles) sont entrés (entrées) ei (ele) au intrat

1 Cuvinte asemănătoare ca sunete, deci ca pronunţare, dar deosebite din


punctul de vedere al sensului şi al ortografiei.

86
In acest caz, participiul trecut se acordă în gen şi număr cu
subiectul verbului.
Perfectul compus al verbelor auxiliare avoir şi être se conjugă
cu auxiliarul avoir.

Avoir Être
ÿ a i eu foe^y] eu am avut j'a i été [3 ewete] eu am fost
lu as eu tu as été
il (elle) a eu il (elle) a été
nous avons eu nous avons été
vous avez eu vous avez été
ils (elles) ont eu ils (elles) ont été

P luralul în -x

A . Pluralul substantivelor terminate la singular în -au, -eau,


-eu se formează adăugind terminaţia -x la forma singularului:
le gâteau — les gâteaux le jeu — les jeux

Fac excepţie de la această regulă substantivele: le landau (lan­


doul), le bleu (vînătaia) şi le pneu (pneul, cauciucul) care formează
pluralul potrivit regulii generale de formare a pluralului în lim ba
franceză, adică cu terminaţia -s.
Substantivele terminate la singular în -al formează pluralul
schimbînd această terminaţie în -aux:
le journal [jurnal] ziarul les journaux
le caporal [caporal] caporalul les caporaux
le cheval [/val] calul les chevaux

Fac excepţie de la această regulă cîteva substantive, ca: le bal,


le carnaval, le chacal (şacalul), le festival etc., care formează plu­
ralul în -s după regula generală ( les bals, les carnavals etc.).
B . Cîteva substantive terminate la singular în -ou fac excepţie
de la regula generală, formînd pluralul prin adăugarea unui -x.
Astfel, substantivele:
le bijou (bijuteria), le caillou (pietricica), le chou (varza), le joujou
(jucărioara), le genou (genunchiul) fac la plural: les bijoux, les cailloux, les
choux, les joujoux, les genoux etc.

C. Adjectivele terminate la singular în -eau primesc la plural


un -x:
beau — beaux nouveau — nouveaux

87
Adj ectivele terminate la singular în -al iac pluralul masculin
în -aux:
égal — égaux amical — amicaux
national — nationaux

EXERC ICES

I . Traduceţi în limba franceză:


B u n ic u l lu i A la in a fost m ontor. E l a lu c rat într-o u zin ă de avioane.
B un ica lu i A la in este o femeie energică. B u n ic ii aşteaptă cu n e răb ­
dare v iz ita nepoatelor şi nepoţilor lor. E i au p re g ătit surprize nepo­
ţilo r. B un ica mea a crescut cinci copii. N e p o ţii îşi iubesc b u n ic ii.
U n c h iu l Gérard este celibatar. E i au făc ut p la n u r i pentru d u m in ic a
viito are .

I I . Formaţi perfectul compus al verbelor:


inventer, trouver, fin ir, m anger.

I I I . Treceţi substantivele şi adjectivele din paranteze la plura l:


Ma grand-mère a préparé des (gâteau) délicieux. Les hommes d oive nt
être (égal). Ce sont des livres (nouveau). Les (cheval) arabes sont renom ­
més pour leurs q u a lité s (exceptionnelle). Cette fille tte aim e ses (jou­
jo u). E lle n ’aim e pas les (bijou). Les jeunes attendent avec im patie nce
les (F estival M o n d ia l) de la jeunesse. Les peuples des pays (colonial)
lu tt e n t p o u r la lib e rté et l ’indépendance. Les E ta ts (n atio n a l) a p p a ra is ­
sent de plu s en plu s comme une force in d é p e n d a n te dans l ’arène m o n d ia le .

IV . Treceţi verbele din următoarele propoziţii la perfectul compus:


Nous visitons nos parents. M on am ie est étud iante. I l est ouvrier.
G rand-papa parle avec ses petits-fils. Je déjeune en fa m ille . Ils tra ­
v a ille n t dans une fabrique. P a u l et P a u lin e rencontrent Georges et.
Irène. Nous chantons cette chanson. Tu as d ix pomm es.

V* înlocuiţi spaţiile cu articolele nehotărîte:


... j a r d i n , . . . cousines, ... fabriques, ... écolier, ... m o n tag n e, ... livres,
... m a iso n , .., cris.
x5—w.
- 0)
fi
.5 ^3
•—
v« ce
?î> « 45"O -fi
p—
U
« "d « T3 .S *-
« ^ (5 S *
.s-Sü-So
o
/ \
fiD 0fi) fi «J a>
C
> a>> '<
CJ -S ^
o L> -T
fi 0fi,' oj
fi fi
o <v 4> 05 o o
a fi
•-I 3 ^ J
£ o *3 s£
<9
Ph 2 ü
u a; £
c ^
«
^
fi 3
bc
, 1 5
T3 ffi

Q fitr / \
CC - .5*
<u ~ <î <8
PC î. -4) M 7! œ - H3 3
,o -
Cu r
\ /
w
A -Q
o «ç
<
tu,
H élène Girard l ’épouse (la femme) d ’Antoine G irard
A ntoine Girard l ’époux (le m ari) d ’ Hélène G irard

— l ’oncle d ’A la in , Paul etc. etc.


— le beau-frère d ’ Hélène G irard

-Q
O
G irard

ffî <;
-o CL, JJ
fi SJ
< ficr
fi -o
— le frère d ’Antoine

-- <
"S
/ \ £> .oU
-î-
c
d> c c
/ \ fi
—' fcD tüD
pQ
îC I
e 3t.
"1k.3 b "e -e **3 re
3
«b "s
Girard

« T ® ek.
s».
S *“
3 3 .§ 3 . 3
O •^h ^
•S s —
Gérard

3 «
■S 1
^ û,

89
3-ÈME LEÇON

QUEL AGE AVEZ-VOUS?

Un jour, Alain a rencontré dans la rue une ancienne connaissance


de sa famille, Yves Grégoire, un vieillard qui a dépassé depuis
longtemps soixante ans. Il y a quinze ans, Grégoire a quitté Paris
pour vivre en province.
— Bonjour, Monsieur Grégoire. Vous ne me reconnaissez pas?
Je suis Alain Girard, le petit-fils
de votre ami Robert Girard.
— Ah oui ! Quelle surprise !
Mais comment vous reconnaître?
Vous^avez tellement grandi !
Quel âge avez-vous maintenant,
jeune homme?
— Dix-huit ans, Monsieur
Grégoire.
— Mais vous paraissez avoir
au moins vingt-deux. On voit
que vous faites du sport. Vousw
avez, si je ne me trompe, deux
frères et une sœur, n ’est-ce pas?
Quel âge ont-ils maintenant?
— Ma sœur aînée a vingtwet
un^ans; mes deux frères sont
plus jeunes: Paul a dix._ans et
Michel quatorze.
— Vos parents doivent„être
encore jeunes. Quel âge ont-ils?
—• Papa a quarante-cinq ans
et maman est de quatre ans plus
jeune que lui; elle a quarante
et un^,ans.
— Ah, la jeunesse ! Depuis
que j ’ai dépassé soixante ans,
je sens de plus^en plus le be­
soin d ’être entouré de jeunes.
C’est pourquoi je viens plus sou­
vent à Paris voir mes petits-en-
fants.
— Sont-ils nombreux?
— Naturellement, puisque j ’ai
eu sept enfants ! Les^,uns sont petits, mais il y a aussi les „grands":
Marcel qui a seize ans, Louis — dix-neuf, René — vingt-trois*
Irène vingt-neuf, Mireille „la vieille" qui a trente-trois ans. Notre
famille est grande.
Maintenant je dois vous quitter; je suis pressé. Saluez de ma
part votre famille. Dites à votre grand-père de m ’attendre demain
à onze heures.
VOCA BULAIRE
l ’âge (m. ) [la.3 ] vîrsta au moins [owmwê] cel p uţin
le jo u r [3 ur] ziua se tromper [sawtr5pe] a se înşela
rencontrer [ràkôtre] a în tîln i plus jeune [plyw3 œnj m ai tîn ăr
ancien, -ne [Æsjs] vechi, veche devoir [davwar] a trebui
la connaissance [kanesâs] cunoştinţa encore [âkar] încă
le vieillard [vjejar] b ătrîn u l la jeunesse [jœnes] tinereţea ; tineretul
dépasser [depase] a depăşi sentir [satir] a sim ţi
depuis longtemps [dapqiw15tô] de entourer [âture] a înconjura
m u lt tim p de plus en plus [d3 _ p ly „ z d ^p ly ]d in
il y a quinze ans fil^ ja ^ k ë z ^ à ] acum ce în ce m ai m u lt
cincisprezece ani venir [vnir] a veni
quitter [kite] a părăsi plus souvent [ply_suvô] m ai des
▼ivre [vivr] a trăi ; a locui la vieille [vjsj] bătrîna
la province [pravës] provincia être pressé [etrwprese] a f i grăbit
reconnaître [rakonetr] a recunoaşte saluer [sahje] a saluta
tellement [telmâ] a tit de la part [par] partea
grandir [grâdir] a creşte, a se m ări dites (imperativ) [dit] spuneţi, spune
le jeune homme [3 cen^am] tînăru l demain [danaë] m îine

F a m ilii de cuvinte
jeune (s.m.f. şi ad j.) tîn ăr, -ă
la jeunesse (f.) tinereţea ; tineretul
jeunet, -te (a d j.) (fa m .) tinerel, tinerică
rajeunir (vb.) a întineri
se rajeunir (vb.) a se întineri, a-şi ascunde adevărata vîrstă
rajeunissant, -e (ad j.) care te întinereşte
le rajeunissement (s.) întinerirea
■vieux (s.rn. şi adj. m .) bătrîn, vechi (înaintea u n ui substantiv
care începe cu o vocală: vieil )
vieille (s.f. şi adj. f .) bătrînă, veche
le vieillard (m .) b ătrîn ul, moşneagul
la vieillesse ( f . ) bătrîneţea
vieilli, -e (a d j.) îm bătrînit, -ă
vieillir (vb.) a îm bătrîni
le vieillissement (s.) îmbătrînirea

Cuvinte cu m ai multe sensuri


l ’âge ( m .) 1. vîrsta
2 .epoca; evul: le moyen âge evul mediu;
l ’âge de la pierre taillée epoca pietrei cioplite
Observaţie, pe stradă == dans la rue
pe tralevard = sur le boulevard

91
GRAMMAIRE

Numeralul cardinal ( L ’adjectif numéral cardinal)


Numeralele cardinale de la 20 la 60 sînt numerale compuse.
Ele se formează prin adunarea a două numerale simple:
vingt-deux (adică 2 0 + 2 ) 2 2
trente-quatre (adică 30 + 4) 34
quarante-cinq (adică 40 + 5) 45

cu excepţia lui 20 (vingt), 30 (trente), 40 (quarante), 50 (cin­


quante), 60 (soixante).
21 vingt et un [vèteœ] 31 trente et un [tràteœ]
22 vingt-deux [vst^d 0 ] 32 trente-deux
23 vingt-trois 40 quarante
24 vingt-quatre 41 quarante et un
25 vingt-cinq 42 quarante-deux
26 vingt-six 50 cinquante
27 vingt-sept 51 cinquante et un
28 vingt-huit 52 cinquante-deux
29 vingt-neuf 60 soixante
30 trente
Observaţie. 1. Numeralele compuse pînă la cent (100) se scriu despăr­
ţite printr-o lin iu ţă : vingt-deux, trente-trois.
2. Numeralele compuse care exprimă numerele 21, 31, 41, 51 interca­
lează înaintea lui un conjuncţia et (şi), fără a se m ai despărţi prin
lin iu ţă: vingt et un, trente et un, quarante et un, cinquante et un.
3. în lim ba franceză, după un num eral cardinal nu se foloseşte prepozi­
ţia de: A m 35 de a n i. J ’ai 35 ans.
EXERCICES
I . Traduceţi în limba franceză scriind cifrele în litere:
Ce vîrstă aveţi? Eu am 31 de ani. E l are 42 de ani. Tatăl meu are 51
de ani. Noi am cumpărat 28 de cărţi şi 21 de caiete. Cîţi fraţi are prie­
tenul tău? E l are patru fraţi. Verişoara mea are 22 de ani. Am citit
(j’ai Iu) 59 de pagini. Această carte are 25 de capitole. Casa are
14 ferestre. E l este încă tînăr. Acest bătrîn a depăşit 60 de ani.

I I . Indicaţi pluralul următoarelor substantive şi adjective:


le bras, le bateau, le cheveu, le genou, le cou, am ical, beau, glorieux.

I I I . Formaţi perfectul compus al verbelor:


travailler, soigner, grandir.

IV . Scrieţi participiul trecut şi prezent al următoarelor verbe:


ramasser, inspecter, instaurer, blanchir, abolir.

V. Scrieţi în litere următoarele numerale cardinale:


25, 29, 30, 38, 49, 53, 57.

92
4-ÈME LEÇON

UN JE U INSTRUCTIF

Pour Alain et seswamis, les jeux de


société instructifs constituent un excel­
lent moyen de vérifier leurs connais­
sances, de retenir des chiffres et des
dates d ’une manière agréable. Ces jeux
exigent une connaissance approfondie
des sciences nalurelles, des sciences
techniques, de l ’hisloire. des_arts, du
sport. Ils préparent d ’avance les sujets
indiqués par l ’examinateur. Les garçons
se posent des questions. Aujourd’hui
c’est le tour de la géographie. Michel,
premier prix de géographie au lycée,
interroge avec allenlion ses copains.
Guy. indiquez la hauteur de la lour
Eiffel el l ’année de son_édifical ion.
— O h ! vo u s m ’ i n s u l t e z . Cette q u e s ­
t i o n est t r o p s i m p l e p o u r u n P a r i s i e n .
3 0 6 m è l r e s — 1 8 8 9 ! (Vfajs v o y o n s , p o ­
s e z - mo i u n e q u e s h o n p l u s d i f f i c i l e .
— Bien, diles-moi quelle esl la
longueur du R h in !
— I 360 kilo mèt res .
— Très b i e n . Indiquez aussi cel l e
d u D a n u ho.
2000 k m .
-
— Cette fois-ci c’estwinexact. Réfléchissez un instant !
—■J ’ai trouvé ! 2 860 km. Il est de 1 500 km. plus long que le
Rhin.
— C’est ça. Bog^r, le nombre d ’habitants de Bucarest, Paris,
Moscou et Tokyo.
—-Bucarest— environ 1 300 000, Paris — 2 800 000 (l’agglo­
mération parisienne compte plus de 7 000 000), Moscou —
6 208 000 habitants, Tokyo — plus de 1C 000 000.
— Je vois que vous^avez bien„étudié les problèmes pour aujourd’
hui. Claude, indiquez la hauteur du mont Everest et comparez
cette hauteur à celle du Mont Blanc.
— Si je ne me trompe, le mont Everest a 8 848 m. Le Mont
Blanc est de 4 038 mètres moins haut que lui.
—■Vouswavez bien répondu.
Et ,,l’examen“ continue; c'est une belle promenade imaginaire
dans toutes les parties du monde, sur les so m m e ts des mon­
tagnes et sur les cours d’eau.

V OCA BU LAIRE

le je u [3 0 ] jocul l ’attention (/. ) [atâsjô] atenţia


la société [sosjete] societatea le copain [kops] (fam.) prietenul,
constituer [kôstitqe] a constitui am icul
excellent, -e [ekselâ] excelent, -ă indiquer [cdike] a indica
le moyen [mwajs] m ijlocul la hauteur [otoer] înălţim ea
vérifier [verifje] a verifica la tour [tur] turnul
retenir [rstnir] a reţine l ’édification (/. ) [edifikosj5] construi­
la date [dat] data rea
la manière [manjer] m odul, felul trop [tro] prea
agréable [agreabl] plăcut, -ă, agrea­ le Parigien [parizje] parizianul
b il, -ă voyons! [vwajo] haide !
exiger [egzi3 e] a pretinde, a cere difficile [difisil] greu, grea
imperios la, longueur [lăgcer] lungimea
approfondir [apraf 3dir] a adînci, a dire [dir] a spune, a zice
aprofunda très bien [tre^bjs] foarte bine
la science [sjâs] ştiinţa le Danube [danyb] Dunărea
naturel, -elle [natyrel] natural, -ă cette fois-ci [sstwfwawsi] de data asta
la technique [teknik] tehnica réfléchir [refle/ir] a se gîndi, a re­
l ’histoire (/. ) [istwar] istoria flecta
préparer d ’avance [prepare^davâs] l ’instant (m.) [lsstâ] m om entul
a pregăti dinainte trouver [truve] a găsi
le sujet [sy3 s] subiectul il est d e ... plus long q u e ... [il„e
l ’examinateur [m.) [egzaminatoer] e- d a ... p ly ^ lS ^ k a ... ] el este c u ...
xam inatorul m ai lung d e c ît...
aujourd’h u i [o3 iirdqi] azi le nombre [nobr] num ărul
la géographie geografi] geografia l ’habitant (m. ) [abitâ] locuitorul
premier prix [prarnje^pri] a ic i: care environ [àvirô] aproxim ativ
a ob ţinut prem iul I comparer [kăpare] a compara
le lycée [lise] liceul le mont fmăl muntele
interroger [stsr»3 e] a examina (un moins haut [mwëwo] m ai puţin înalt
elev, un student)

94
répondre [repàdr] a răspunde la partie [parti] partea
continuer [kôtinijc] a continua le sommet [same] v îrful, culmea
la promenade [promnad] plimbarea les cours d ’eau [kur^do] cursurile
im aginaire [imaginer] im aginar, -â apelor
l ’examen (m. ) [egzamê] examenul

Omonime

le tour 1. înv îrtitura, ocolul; plimbarea


2 . strungul
la tour tu rnul

Sinonime

édifier [édifie] ţ
construire [kôstriiir] I .
l *.' n. i / a construi, a ciadi
batir [batir] I
élever [elve] *

Expresii

tour de force tur de forţă; realizare măiastră


jouer un mauvais tour à quelqu'un a juca o festă cuiva
chacun à son tour fiecare la rîn d u l său
tour à tour rînd pe rînd

GRAMMAIRE

Numeralul cardinal ( L ’adjectif numeral cardinal)

Numeralele cardinale de la 60 la 100 se formează:


a) prin adunarea a două numerale simple:
soixante-douze (adică 60 +12) 72
soixante-seize (adică 60 + 16) 76

b) prin înmulţirea a două numerale simple:


quatre-vingts (adică 20 X 4) 80

c) prin adunarea şi înmulţirea unor numerale simple. Astfel se


formează toate numeralele de la 81 (quatre-vingt-un) pînă la 100
(cent):
quatre-vingt-trois (adică 20 X 4 + 3 ) 83
quatre-vingt-dix (adică 20 X 4 + 10) 90
quatre-vingt-treize (adică 20 X 4 + 13) 93

95
60 soixante [swasàt] 101 cent un
61 soixante et un 102 cent deux
70 soixante-dix 103 cent trois
71 soixante et onze 1 1 0 cent dix
72 soixante-douze 1 1 1 cent onze
73 soixante-treize 1 1 2 cent douze
74 soixante-quatorze 2 0 0 deux cents
75 soixante-quinze 2 0 1 deux cent un
76 soixante-seize 2 0 2 deux cent deux
77 soixante-dix-sept 300 trois cents
78 soixante-dix-huit 400 quatre cents
79 soixante-dix-neuf 500 cinq cents
80 quatre-vingts 600 six cents
81 quatre-vingt-un 700 sept cents
82 quatre-vingt-deux 800 hu it cents
90 quatre-vingt-dix 900 neuf cents
91 quatre-vingt-onze 1 0 0 0 mille [mil]
92 quatre-vingt-douze 1 0 0 1 m ille un
93 quatre-vingt-treize 1 1 0 0 m ille cent
94 quatre-vingt-quatorze 1 2 0 0 m ille deux cents (douze cents)
95 quatre-vingt-quinze 1 300 m ille trois cents (treize cents)
96 quatre-vingt-seize 2 0 0 0 deux m ille
97 quatre-vingt-dix-sept 1 0 0 0 0 dix m ille
98 quatre-vingt-dix-huit 2 0 0 0 0 vingt m ille
99 quatre-vingt-dix-neuf 1 0 0 0 0 0 cent m ille
100 cent [sâ] 1 0 0 0 0 0 0 un m illion
1 000 0 0 0 0 0 0 un m illiard

Observaţie. 1. La numeralele compuse exprim înd numerele 61, 71 se


intercalează înaintea adjectivului un (sau onze) conjuncţia et:
soixante et un
soixante et onze

2. Dupa numeralele 80 (quatre-vingts), 101) (cent) şi 1 000 (m ille) nu


se foloseşte conjuncţia et
quatre-vingt-un [katrave^œ] cent onze
quatre-vingt-onze [katravë^5z] m ille un
cent un [sà^œl m ille onze

3. Compusele numeralelor cent şi mille nu se despart prin lin iu ţă:


cent trois
mille cinq cents

4. Numeralele cardinale sînt invariabile, cu excepţia lui un, vingt,


cent. Numeralele vingt şi cent primesc semnul plu ralu lu i (s) dacă sînt
precedate de un adjectiv numeral care le m u ltiplică:
quatre-vingts livres
cinq cents pages

dar răm în invariabile cînd sînt urmate de un alt numeral:


quatre-vingt-douze livres
cinq-cent-neuf pages

96
5. Num eralul m ille (pronunţat m il) se poate scrie m il atunci cînd
exprimă o dată istorică a erei noastre şi este urm at de un a lt numeral:
1962 == m il neuf cent soixante-deux
Se scrie m iile în expresiile:
Van m iile (anul 1000)
Van deux m ille (anul 2000)
în care mille nu este urm at de alt numeral.
Cînd este vorba de exprimarea unor date se folosesc m ai ales formele:
dix-huit cents (18 X 100) 1800
dix-neuf cents (19 X 100) 1900
dix-neuf cent soixante-trois 1963

Num eralul m ille este invariabil.

Notă. M ille , întrebuinţat ca substantiv ( = m ilă, măsură de lungime),


capătă un 5 la plural
Le bateau est à deux milles de la câte. Vaporul este la o distanţă de două
m ile de coastă.
Substantivul mille este în lim ba franceza de genul masculin.

Imperativul (L ’impératif)

Ca şi în limba romînă, imperativul exprimă o poruncă, un în­


demn, un sfat. E l este unicul mod (în afară de cele impersonale)
care nu este precedat de pronumele personal. Imperativul are trei
persoane: a Il-a singular, I şi a Il-a plural, terminaţiile lor
indicînd persoana care săvîrşeşte acţiunea.
Formele imperativului sînt identice cu cele ale indicativului
prezent, cu excepţia persoanei a Il-a singular a verbelor din grupa
I. La verbele din grupa I se omite la imperativ terminaţia -s care
există la indicativ.

Imperativul verbului chanter


chante ! cîntă !
r.han tons ! să cîntăm !
chantez ! c în t a ţi!

Imperativul verbului avoir Imperativul verbului être


aie ! ai ! sois ! f ii!
ayons ! să avem ! soyons ! să fim !
ayez ! aveţi ! soyez ! f iţ i !

Observaţie. 1. Persoana I plural a im perativului ( chantons) se traduce


prin persoana I a conjunctivului (să cîntăm ), în lim ba rom înă neexis-
tîn d o formă a im perativului corespunzătoare acestei persoane.
2. Persoana a III- a se exprimă în lim ba franceză prin conjunctiv:
Q u ’il parte! Să plece!

97
EXERC ICES

I . Răspundeţi la următoarele întrebări:


Pourquoi A lain et ses amis aiment-ils les jeux de société instructifs?
Quels sujets préparent-ils? Quelles connaissances exigent ces jeux?
Quelle est la longueur du Danube? Quelle est la hauteur de la Tour
Eiffel? Combien d ’habitants a Paris? E t Bucarest? Quel âge avez-
vous? Indiquez l ’âge des membres de votre fam ille ! En quelle année
sommes-nous m aintenant?

I I . Scrieţi în litere următoarele numerale cardinale:


61, 70, 71, 74, "78, 81, 84, 91, 94, 102, 111, 201, 700, 1970, 1840, 1320,
1271, 1799, 1980.

I I I . Traduceţi în lim ba franceză (scriind cifrele în litere):


Bunicul său este b ătrîn ; el are 81 de ani. M ihail Sadoveauu s-a
născut în 1880. Balzac s-a născut (est né) în 1799. Tolstoi a m urit
(est mort) în 1910. Maupassant s-a născut în 1850. Loara este cu 244 km
(kilomètres) m ai lungă decît Sena. Sena are 776 km . Această carte are
987 de pagini. Volga (La Volga) are 3 6 8 8 km . î n biblioteca mea sînt
899 de cărţi. Turnul Eiffel a fost construit în 1889.

IV. Indicaţi imperativul prezent al verbelor:


aimer, tirer, choisir.

V. Traduceţi în lim ba franceză:


Priveşte acest portret. Staţi m îine acasă. Să dormim bine. Dă o cutie
de chibrituri fratelui tău. Alege o cravată roşie. Intra ţi ! Nu intraţi !
Iu b iţi cărţile! Pleacă la şcoală! Să luptăm pentru pace! Să cîntăm
„Internaţionala 11 !

L E C T U R E S U P P L E M E N T A IR E

LA TOUR E IF F E L

La Tour Eiffel, admirable construction métallique édifiée en


1889 er plein coeur de Paris, au Champ-de-Mars, domine toute
la ville. Elle a 306 mètres de haut. Sa construction a suscité beau­
coup de commentaires. Des personnalités des Lettres et des Arts
de l ’époque, parmi lesquelles Charles Gounod, Alexandre Dumas,
Victorien Sardou, Leconte de Lisle et Guy de Maupassant ont même
protesté officiellement contre l ’édification de ,,1’inutile et mon­
strueuse Tour Eiffel1' q u ’iis considéraient „le déshonneur de
Paris“ .

98
Mais les Parisiens se sont habitués à son élégante silhouette,
unique au monde, gracieuse et massive à la fois, objectif touristi­
que de premier ordre. Aujourd’hui elle est utilisée aussi comme
émetteur de télévision. Par l ’ascenseur on monte en cinq minutes
au troisième étage.
Du sommet de la tour on peut admirer le panorama de Paris,
ville coupée en deux parties par la Seine, qui coule sous trente
ponts. On peut voir d ’ici le dôme des Invalides, le Panthéon, le
Sacré-Cœur, l ’île de la Cité où se trouve la cathédrale Notre-Dame,
sur la rive droite, l ’Arc de Triomphe de l ’Ëtoile qui couronne la
magnifique avenue des Champs-Elysées, les jardins verdoyants
des Tuileries, du Luxembourg, le bois de Boulogne ainsi que
d ’autres édifices, monuments et places, les poétiques quais de la
Seine, qui dans leur ensemble font de Paris l ’une des plus belles
villes du monde.
Mais le premier monument qui vous salue dès votre arrivée dans
la capitale de la France c’est, sans nul doute, la célèbre Tour Eiffel.
d ’anatomie. Je l ’ai trouvé dans
la bibliothèque de mon oncle. Tu sais... j ’ai décidé de devenir mé­
decin. Je guérirai les malades. Je m ’inscrirai à la faculté de méde­
cine. Pour cela il faut bien connaître le corps humain, ce méca­
nisme si compliqué...
La petite Yvonne, très sérieuse, écoute parler son cousin Alain.
Elle est si jolie, Yvonne ! Ses longs cheveux sont blonds, ses_
yeux sont bleus, elle a des joues vermeilles, un petit nez retrous­
sé, des lèvres rouges qui cachent ses dents blanches.
— Vois-tu, poursuit son cousin, je-dois bien connaître toutes
les parties du corps humain: la tête, le cou, le tronc, les bras,
les mains, les jambes, les...
— Alors ce n ’est pas compliqué ! Je connais même les détails
du corps humain. Par exemple, je peux t ’indiquer le nom de

100
chaque doigt de la main, de chaque partie de l ’oreille, des
dents... Etes-vous satisfait, monsieur le docteur?
— Quelle naïveté ! Tu crois que cela suffit? Il faut connaître
tant de choses, le nom des nerfs et des muscles, des veines et des_.
os, la composition du sang...
— Alors tu seras sans doute un savant ! dit la naïve Yvonne.

ANECDOTE
Chez le docteur.
— Tire la langue, mon petit!
— Je ne peux pas, l ’autre bout est_attaché !

VOCABULAIRE
lire [lir] a citi poursuivre [pursqivr] a urm a, a ur­
attentivement [atâtivmâ] cu atenţie m ări
pas du tout [pa^d y^tu) de loc former [forme] a forma
l ’anatomie (/. ) [anatomi] anatom ia la tete [tet] capul
tu sais [ty^ss] ştii le cou [ku] gîtul
décider [deside] a hotărî, a decide le tronc [tr'5] trunchiul
le médecin [medsë] medicul la jam be [3 <zb] piciorul
guérir [gerir] a vindeca, a tăm ăd u i alors [alor] atunci
le malade [malad] bolnavul même [mem] chiar
s’inscrire [ssskrir] a se înscrie le détail [detaj] detaliul
la médecine [medsin] medicina ^ par exemple'[parw egzâpl] de exemplu
pour cela [pur^sla] pentru aceea, je peux f33wpa] eu pot
a ic i: pentru aceasta l ’oreille (/. ) fiorej] urechea
il faut [il_fo] trebuie satisfaire [satisfsr] a satisface
connaître [konetr] a cunoaşte quelle naïveté [kslwnaivte] ce n aiv i­
hum ain, -e [yms] omenesc, -ească tate
le mécanisme [mekanism] mecanismul suffire [syfir] a fi suficient, a ajunge
si compliqué [siwk5plike] a tît de la chose [/oz] lucrul
complicat, le nom [no] numele
sérieux,-euse [serj0 ], serios,-oasă le nerf [nerj nervul
écouter [ekute] à asculta la veine [ven] vîna
jo li, -e fooli] drăguţ, -ă Tos (w«) [los] osul
les cheveux [/ v0] părul la composition [k5pozisj 5] compoziţia
les yeux [lezwj<3] ochii le sang [sa] sîngele
la joue [3 U] obrazul sans doute [sâ^,dutj fără îndoială
vermeil, -le [vermsj] rumen, -ă le savant [savfl] savantul
le nez [ne] nasul la naïve [naiv] naiva
retroussé, -e [rotruse] cîrn, -ă tirer la langue [tire^la^lâg] a scoate
la lèvre [lsvr] buza lim ba
cacher [ka/e] a ascunde le bout [bu] capătul
la dent [da] dintele attaché, -e [ata/e] legat,-ă, prins, -ă

PRONUNŢARE

— Cuvîntul os se pronunţă l ’os [los] la singular şi leso(s) [lewzwo]


fără_ a se auzi -s, la plural.
— In cuvîntul nerf nu se aude -f final.

101
Omonime Antonime
le sang sîngele beau, bel, belle frumos,-oasă
cent o sută laid, -e urît,-ă
sans fără

Expresii

ne pouvoir fermer les yeux a nu putea închide ochii


cela saute aux yeux (crève les yeux) este evident, sare în ochi
n ’avoir pas froid aux yeux a fi curajos, îndrăzneţ
entre quatre yeux între patru ochi

G R A M M A IR E

Viitorul (Le futur)

Viitorul se formează prin adăugarea terminaţiilor -ai, -as, -a,


-ons, -ez, -ont la infinitivul verbului:
Grupa I
je parlerai [parlare] voi vorbi nous parlerons noi vom vorbi
tu parleras tu vei vorbi vous parlerez voi veţi vorbi
il (elle) parlera el Jea) va vorbi ils (elles) parleront ei (ele) vor vorbi

G ra p a a ïl- a
je fin ira i eu voi sfîrşi nous finirons noi vom sfîrşi
tu finiras tu vei sfîrşi vous finirez voi veţi sfîrşi
i l (elle) fin ira el (ea) va sfîrşi ils ( elles) finiront ei (ele) vor sfîrşi

Observaţie. Verbele din grupa a III- a, terminate la in fin itiv în -re,


pierd pe e m u t din term inaţia in fin itiv u lu i:
attendre — j ’attendrai, prendre — je prendrai

Viitorul verbelor auxiliare avoir şi être


Avoir Être
j ’aurai eu voi avea nous aurons je serai eu voi fi nous serons
tu auras vous aurez tu seras vous serez
il (elle) aura ils (elles) auront i l (elle) sera ils (elles) seront

P luralul substantivelor în -ail

Substantivele terminate la singular în -aii fac pluralul în -s,


după regula generală:
le détail [detaj] detaliul les détails
l ’éventail [evâtaj] evantaiul les éventails

102
Fac excepţie unele substantive, ca:
le travail (munca), le corail (coralul), l ’émail (smalţul), le vitrail (vitra-
liul) e tc ., care primesc la plural term inaţia -aux: les travaux, les coraux,
les émaux etc.

Substantivele aïeul şi oeil au un dublu plural:


l ’aieul bunicul les^aieuls bun icii
les^aïeux strămoşii
l ’œil ochiul les^yeux formă neregulată folosită în m od curent
les^œils formă regulată păstrată în anum ite
expresii: œils-de-perdrix b ătătu ri
œils-de-bœuf lucarne

E X E R C IC E S

I . Treceţi verbele din paranteze la viitor:


Nous (être) heureux d ’obtenir des billets pour ce spectacle. Tu (être) u n
homme cultivé. Ils (danser) toute la n u it. Vous (visiter) la semaine
prochaine une grande usine. Ils (manger) ces fruits. Elle (finir) la
lecture de ce roman dem ain. Je (attendre) ton retour avec impatience.
E lle (choisir) ces fleurs. Il (prendre) des leçons de français. Ils (prendre)
part à la fête de „ I ’H um anité“ . Vous (regretter) le temps perdu. Tu
(répondre) tout de suite à cette question. Il (penser) souvent à toi.

I I . Traduceţi în limba franceză:


A la in citeşte cu atenţie o carte de anatomie. E l va fi student la facul­
tatea de medicină. Yvonne este blondă, are ochi albaştri şi obraji
rumeni. A la in va învăţa numele nervilor, muşchilor, vinelor, oaselor.
E l va m unci m u lt şi va vindeca bolnavii.

I I I . Conjugaţi la viitor verbele chanter ţi écouter.

IV . Treceţi substantivele din paranteze la plural:


O n trouve dans la Méditerranée des (corail) superbes. Les Gaulois sont
les (aïeul) des Français. Mes deux (aïeul) sont très vieux. Odette a des
(oeil) noirs. J ’a i lu (am citit) l ’admirable recueil de poésies de Théo­
phile Gautier („Em ail) et (Camée)“ . L ’histoire naturelle nous donne
des (détail) sur lés (anim al), les (végétal), les (minéral).

V . Conjugaţi la viitor fi la perfectul compus:


manger le gâteau; entrer dans la chambre; laver une chemise.

PROVERBE

L oin d e s e u x , loin du cœur. O chii care nu se văd se uită.

103
6-ÈME LEÇON
ALAIN SERA MÉDECIN

Yvonne ouvre de grands^yeux: elle a aperçu sur le pupitre de


son cousin un crâne, des^os.
— Mais à qui sont tous ces^objets sinistres? dit-elle effrayée.
— Ils sont^à moi, je dois vérifier mes connaissances, répond
A lain. Voilà par exemple une clavicule, une omoplate, quelques
vertèbres. Mais ce n ’est pas tout... J ’apprendrai aussi les fonc­
tions des divers^organes du corps humain,-tels le cerveau, l ’esto­
mac, le cœur, les poumons, le rein. Il faut bien connaître ces
organes, parce que ce sont les nôtres. J ’étudierai aussi les sens de
l ’homme, la vue, l ’ouïe, l ’odorat, le goût et le toucher.
Yvonne regarde son-cousin avec admiration. Il saura tant de
choses ! Il est déjà en quelque sorte le médecin de la famille et
surtout celui deswenfants. Un jour il devait faire une piqûre à
un de ses^amis.
— Prêtez-moi votre seringue, dit-il à ses cousins. La mienne est
cassée !
— Impossible, dit Claude. La nôtre est cassée depuis longtemps.
Demande à Odette de le donner la sienne.
Alain réussit en fin de compte à trouverune seringue. Il a soigné
et guéri son^ami Marc, malade de bronchite. Il soigne les blessures
de ses camarades et même les siennes. Il aime déjà ce noble
métier. Lorsque sa cousine Claire a eu la cheville foulée c’est
toujours lui qui lui a donné les premiers soins. Il veutwêtre reçu
premier au concours d ’admission.

VOCABULAIRE

ouvrir de grands yeux [uvrir^daw l ’adm iration (/. ) [admiras j 5]adm iraţia
grâwzwj 0 ] a face ochi m ari il saura [sora] el va şti
apercevoir [apsrsovwar] a zări tant [ta] atîta
le pupitre [pypitr] pupitrul en quelque sorte [âwkslkawsort] oare­
le crâne [kran] craniul cum, în oarecare măsură
sinistre [sinistr] sinistru il devait faire [ilwdov£^fcr] trebuia
effrayé, -e [efreje] însjjăim întat, -â să facă
ils sont à m oi [ilws ô ^ twawnvwa] sînt la piqûre [pikyr] injecţia
ai mei, a ic i : sînt ale mele prêter [prete] a îm prum uta
vérifier [vérifie] a verifica la seringue j [srëg] seringa
la clavicule [klavikyl] clavicula casser [kase] a sparge
l ’o^noplate {}.) [omoplat] om oplatul réussir [reysir] a reuşi
quelques [kelko] cîteva en fin de compte [à^,fëwdkôt] în
la vertèbre [vertsbr] vertebra cele din urm ă
apprendre [apràdr] a învăţa la bronchite [brô/it] bronşita
la fonction [fôksjô] funcţia soigner [swape] a îngriji
divers [divsr] diferit la blessure Tblesyr] rana
l ’organe (m.) [organ] organul noble [nocl] nobil
le cerveau [servo] creierul le métier [metje] meseria
l ’estomac [m.) [estoma] stomacul lorsque [lorska] cînd
le cœur [koer] inim a la cheville foulée [/ovijwfule] glezna
le poumon [pumô] p lăm în u l scrîntită
le rein [rs] rin ich iu l toujours [tujur] întotdeauna, a ic i : tot
le sens [sâs] sim ţul lu i a donné [liji^,awdone] i-a dat
la vue [vy] vederea le soin [~wë] îngrijirea
l ’ouïe (/. ) [ui] auzul il veut [v0] el vrea
l ’odorat (m.) [odora] mirosul recevoir [rasovwar] a prim i
le goût [gu] gustul le concours d’admission jkôkurw
le toucher [tu/e] p ip ă itu l dadmisjô] concursul de admitere

Omonime

le cœur [kcer] inim a


le chœur [koer] corul

Familie de cuvinte

le courage (m. j curajul


courageux, -euse (ad j.) curajos, -oasă
encourager (vb.) a încuraja
décourager (vb.) a descuraja

105
Expresii

ie bon cœur cu dragă in im ă


à contrecœur în silă
par cœur pe d in a fa ră
mener par le bout du nez a' duce de nas
avoir une dent contre quelqu’un a avea p ic ă pe cineva

GRAMMAIRË

Num eralul ordinal (L 'adjectif num éral ordinal)

Numeralele ordinale se formează prin adăugarea terminaţiei


-ième la forma numeralului cardinal:
huit — huitième, [qitjem] dix — dixième [dizjsm]

Formele prim ului şi celui de-al doilea numeral ordinal sînt


complet diferite de cele ale numeralului cardinal.

Numeralul cardinal N um eralul ordinal


un fœ] le premier [pramje] p r im u l
la première [pramjerj p rim a
deux [<l0] prezintă dciuă form e: le (la ) deuxième [dizjsm ] a l doilea,
a doua
le second [zgd], la seconde [zgjd] „ „

Numeralele premier şi second au o formă deosebită pentru femi­


nin, în tim p ce femininul celorlalte numerale ordinale este indicat
doar de articolul care le precede:
le quatrième élève a l patrule a elev
la quatrième élève a p a tra elevă

le premier (la première) le ( la ) huitième


le deuxième, le second ( la deuxième,
la seconde) le (la ) neuvième
le ( la ) troisième [trw azjem ] le (la ) dixième [dizjsm ]
le (la ) quatrième le (la ) onzième
le (la ) cinquième le ( la ) douzième
le (la ) sixième [sizjem] le (la ) vingtième
le (la ) septième le (la ) vingt-et-unième (v. şi C o m pen­
d iu l de gram atică).

Observaţie. 1. Unele num erale suferă m o d ific ări fonetice în a in te de a


p r im i te r m in a ţia -ième. A stfel:
— num eralele cardinale te rm in ate în -e m u t pierd această vo c ală:

quatre — quatrième onze — onzième

106
— la numeralul cinq se intercalează vocala u înaintea terminaţiei
-ième: le cinquième
— numeralul neuf schimbă pe f în v:
neuf — neuvième

2. La numeralele compuse, ca şi în lim ba rom înă, n u m a i n um e ralu l care


indică un ităţile primeşte term inaţia -ième:

le quarante-cinquième le cinquante-sixième
al patruzeci şi cincilea a l cincizeci şi şaselea

Pronumele posesiv (Le pronom possessif)

Formele pronumelui posesiv variază în funcţie de numărul pose­


sorilor, de genul şi numărul obiectelor posedate.
Pronumele posesive sînt precedate de articolul hotărît.

Obiectul P e r. s o a n a
Posesorul posedat Genul
I a II-a a III-a

le mien le tien le sien


un obiect mase.
al meu al tău al său
posedat
la mienne la tienne la sienne
fem.
a mea a ta a sa
Un posesor
les miens les tiens les siens
m ai multe mase.
ai mei ai tăi ai săi
obiecte
posedate les miennes les tiennes les siennes
fem.
ale mele ale tale ale sale

le nôtre le vôtre le leur


un obiect mase.
al nostru al vostru al lor
posedat
la nôtre la vôtre la leur
fem.
M ai m u lţi a noastră a voastră a lor
posesori
m ai multe mase. les nôtres les vôtres les leurs
obiecte si ai noştri ai voştri a i lor
posedate fem. ale noastre ale voastre ale lor

Nu trebuie confundate adjectivele posesive notre, votre cu pro­


numele posesive le ( la ) nôtre, le ( la ) vôtre. Adjectivele notre,
votre se scriu fără âccent şi precedă întotdeauna un substantiv:
notre mère, votre livre. Pronumele le (la ) nôtre, le ( la ) vôtre au
accent circumflex pe o şi nu se alătură niciodată unui substantiv:
Ces portraits sont les vôtres.

107
EXERCICES

I . Traduceţi în limba franceză:


Yvonne a zărit pe biroul vărului său un craniu şi nişte oase. A la in îi
arată nişte oase; o claviculă, un omoplat. E l va învăţa funcţiile creieru­
lu i, ale stomacului, ale plăm înilo r, ale rin ich iului şi ale in im ii. Va
studia organele văzu lu i, auzului, mirosului, gustului şi p ip ăitu lu i. E l
va fi medic. îi place deja să îngrijească bolnavii. E l vindecă rănile
prietenilor săi.

I I . înlocuiţi ( scriind în litere) numeralele cardinale din paranteze


cu numeralele ordinale corespunzătoare:
Paris est la (1) viile de France. L ’Europe est située entre le (35) et le
(72) degré (grad) de latitude nord. Le jour est la (7) partie de
la semaine, i ’heure est la (24) partie du jour, la seconde est 1a (60)
partie de la minute. Paul est le (1) de sa classe. Marie est le (5)
enfant de m on oncle. C’est le (21) livre de ma bibliothèque.

I I I . Completăţi spaţiile libere cu adjectivele sau pronumele pose­


sive cerute de sens:
... maison a 5 étages; ... a 8 étages.
... parents sont jeunes; ... sont vieux.
... père est ouvrier; ... est professeur.
La chambre d ’André est grande; ... est petite.

IV . Conjugaţi verbul montrer la prezent, viitor, perfectul compus


şi imperativ.
V. Conjugaţi la prezent, viitor, perfectul compus şi imperativ:
porter une valise
fin ir le livre
7-ÈME LEÇON

UNE NOUVELLE HABITATION

— Que faisais-tu hier dans mon quartier? Je t ’ai aperçu dans la


rue. Tu cherchais quelqu’un? dit Antoine Girard à sonwancienwami
Georges Maquet.
— Mais non, j ’habite ce quartier depuis^une semaine. Je n ’ai
pasweu le temps de t ’annoncer. Tu comprends, un déménagement !...
— Tu as déménagé? Pourquoi? Vous^-occupiez un appartement
coquet en plein centre ! Tu étais content de ton logis.
— Tu as parfaitement raison rnais^il est devenu trop_étroit pour
nous. Les^enfants ont grandi, ils^ont besoin maintenant de trois
chambres ; Denise, qui travaille, doit^avoir la sienne et les garçons,
les leurs. Ils.n’avaient paswassez de place pour étudier. J ’ai heureu­
sement trouvé une maison spacieuse, pas neuve mais^en très bonw
état. Elle est_entourée d ’un beau jardin, ce qui fera la joie de ma

109
chienne Louloute. Le quartier n ’est pas central, il est vrai, mais il
a d ’autres„avantages: le silence, l ’air frais, les fleurs et les^arbres...
— Te voilà romantique ! A tonwâge ! Combien de chambres avez-
vous^en tout?
— Au rez-de chaussée, un vestibule, la salle à manger, la cham­
bre de Jacques, la cuisine, un débarras. On monte à l ’étage par
un^escalier intérieur. Là il y a deux chambres à coucher, un couloir
et une salle de bains. La maison a une belle terrasse, deux balcons,
un grenier et une cave. Le soir, en„été, on peut dîner dans le jardin.
— Tu as de la veine. Et moi de même, parce que j ’aurai l ’occa­
sion de te voir souvent.

VOCABULAIRE

le quartier [kartje] cartierul la chienne [/jen] căţeaua,


chercher [/er/e] a căuta il est vrai [il„e_vrE] este adevărat
quelqu’u n [kelkëi cineva autre(s) [otr] a ltu l (alte)
depuis [daptji] începând de, de (tem­ l ’avantage (m.) [avâta 3 ] avantajul
poral) le silence [silăs] liniştea
la semaine [s|men] săptăm îna 1 air frais [ler^fre] aerul proaspăt,
le temps [tô] tim p u l răcoros
annoncer [anôse] a anunţa te voilà [tawvwala] iată-te
comprendre [kôprôdr] a înţelege rom antique [romàtik] rom antic, -ă
le déménageaient [demenaşmâ] m u ­ en tout jâ ^ i u] în total
tarea le rez-de-chaussée [red/ose] parterul
déménager [demena3 e] a se m uta le vestibule [vestibyl] vestibulul
occuper [okype] a ocupa la salle à manger [salwawm<2 3 e] su­
l ’appartement (m.) [apartamÆ] apar­ frageria
tam entul la cuisine [kqizin] bucătăria
coquet, -ette fkoks] cochet, -ă le débarras [debara] debaraua
le centre [sâtr] centrul monter fm5te] a urca
être content [etr^kôtâ] a fi m u lţu m it l'escalier intérieur [eskaljewëterjœr]
le logis [1 03 1 ] locuinţa scara interioară
parfaitement [parîetmaj perfect, aici: la chambre à coucher [/ôbrwawh / e ]
perfectă dorm itorul
raison [rsză] dreptate le couloir jkulwar] culoarul
devenir [davnir] a deveni la salle de bains [sfi 1_,<Jü_,bs] baia
étroit, -e [etrva, etrwat] strim t, -ă la terrasse [tsras] terasa
heureusement [œr^zmâ] din fericire le grenier [granje] podul
spacieux, -euse [spasj^] spaţios, la cave [kav] p iv n iţa
-oasă l ’été (m.) [ete] vara
neuf, neuve [nœf, nœv] nou, nouă dîner [dine] a cina
en très bon état [àn ^tre ^b o ^n ^e ta ] avoir de la veine [ven] a avea noroc
într-o stare foarte bună de même [da^msm] de asemenea
entourer [âture] a înconjura parce que [parswka] fiindcă, pentru că
la joie [3 wa] bucuria l'occasion (/. ) [akazj5] ocazia

110
Sinonime
le loeis la demeure \ , .
le domicile l ’habitation / ocum,,a, casa

Notă. Pentru a n u m i catul de jos al unei clădiri (parterul) se foloseşte


cu v întu l le rez-de-chaussée. C uvîntul le parterre are un alt sens. E l se
traduce prin:
1 . parter (la teatru)
2. partea dintr-o grădină consacrată culturii florilor.

Antonime

monter descendre

Elle m o n t e l ’e s c a l i e r . Elle d e s c e n d l ’ e s c a l i e r .

ouvrir fermer

E lle o u v r e la fe n ê tre . Elle ferme la fenêtre.

111
GRAMMAIRE

Imperfectul indicativului (L’imparfait de l ’indicatif)

Imperfectul indicativului se formează adăugîndu-se la radicalul


participiului prezent al verbului de conjugat terminaţiile:

Persoana I ( -ais f -ions


singular „ a Il- a < -ais plural \ -iez
a III- a ( -ait ( -aient

Nous parl( ons) ; nous finissions) ; nous part{ ons)

Grupa I Grupa a Il-a


je parlais eu vorbeam je finissais eu sfîrşeain, terminam
tu parlais tu finissais
il (elle) parlait il (elle) finissait
nous parlions nous finissions
vous parliez vous finissiez
ils (elles) parlaient ils (elles) finissaient

Imperfectul verbelor auxiliare

Être Avoir

j ’étais eu eram j ’avais eu aveam


tu étais tu avais
il (elle) était il (elle) avait
nous étions nous avions
vous étiez vous aviez
ils (elles) étaient ils (elles) avaient
(Participiul prezent: étant j (Participiul prezent: ayant)

Femininul substantivelor şi adjectivelor

-— Substantivele şi adjectivele terminate în -er sau -ier formează


fem ininul în -ère, -ière:

l'étranger [etrà3 e] străinul l'étrangère [etrăjsr] strama


l'ouvrier m uncitorul l ’ouvrière muncitoarea
cher drag, scump chère dragă, scumpă
amer amar amère amară
entier întreg entière întreagă

112
— Substantivele terminate la masculin în -x, precum şi adjec­
tivele terminate la masculin în -eux sau -oux schimbă pe x în s,
prim ind apoi un e mut:
l ’époux soţul l ’épouse soţia
heureux fericit heureuse fericită

— Substantivele şi adjectivele terminate la masculin în -f sau -p


schimbă aceste consoane în ç, apoi primesc un e mut:
le loup lupul la louve lupoaica
le veuf văduvul la veuve văduva
neuf neuve

— Majoritatea substantivelor terminate la masculin în


-t dublează consoana finală înainte de a prim i un e mut:
le chien cîinele la chienne căţeaua
le chat pisoiul la chatte pisica

Fac excepţie substantivele şi adjectivele terminate în -ain,


-in s.a.:
Roumain romin Roumaine rominca
sain sănătos saine sănătoasă

— Majoritatea adjectivelor terminate la masculin în -n , -s,


-t dublează consoana finală înainte de a primi un e mut:
bas [ba] jos basse [bas] joasă
bon [bô] bun bonne [bon] bună
sot [so] prost sotte [sot] proastă

Fac excepţie cîteva adjective care nu dublează consoana finală:


gris — grise civil — civile idiot — idiote

Locul negaţiei pas la tim purile compuse


La timpurile simple, negaţia pas se pune după verb:
Je ne sais pas. E u nu ştiu.

La timpurile compuse, pas se aşază între auxiliar şi participiul


trecut:
Elle n 'a pas mangé son gâteau. Ea nu şi-a m încat prăjitura.

Iată un exemplu de verb conjugat la perfectul compus forma


negativa:
je n a i pas trouvé foo^ne^pa^truve] eu nu am găsit
tu n'as pas trouvé
il (elle) n ’a pas trouvé
nous n'avons pas trouvé
vous n'avez pas trouvé
ils (elles) n'ont pas trouvé

8 — învăţaţi limba franceză fără profesor 113


Interogarea fără inversiune

în limba franceză propoziţia interogativă poate fi exprimată şi


cu ajutorul intonaţiei deci fără inversiunea subiectului:
Tu viens demain chez nous? V ii m îine la noi?
Ils ont vu ce film ? E i au văzut film u l acesta?

Această formă este folosită mai ales în lim bajul familiar, în propo­
ziţiile scurte.

EXERCICES

I . Traduceţi in limba franceză:


F am ilia Maquet s-a m utat pentru că apartamentul său era prea mic.
Copiii aveau nevoie de trei camere. Noua lor casă este înconjurată
de o grădină frumoasă. Ea nu este nouă, dar este în stare bună. Casa
lor are m ai multe camere: la parter, sufrageria, camera lu i Jacques,
bucătăria şi o debara; la etaj, două dormitoare, un culoar, o baie.
Casa are o terasă frumoasă, două balcoane, un pod şi o pivniţă. Prie­
tenii lor n-au găsit o casă cu grădină.

I I. Treceţi infinitivele din paranteze la imperfect:


Grand-papa se (promener) le soir avec nous. Les hommes et les femmes
(discuter), les enfants (s’amuser). I l (avoir) dans sa serviette un livre
et trois cahiers. Ils (danser) avec toutes les jeunes filles. Ils (habiter)
une belle maison. Vous (dîner) en été dans le jardin. J ’(être) son amie.
Tu (attendre) sa lettre.

I I I . înlocuiţi punctele cu prepoziţiile necesare (pour, à, de, par,


sous, dans, vers):
Je veux passer mes vacances... la mer. Il se dirige ... la maison. Vous
trouverez ce liv re ... ma bibliothèque. Le frère... mon am i est parti
en province. J ’ai reçu une lettre ... mon amie ... bien apprendre le
français il faut étudier la grammaire. Ils doivent a lle r... l ’usine. Il
entra dans la cham bre... la fenêtre. Il se repose... un arbre.

IV . Treceţi la feminin:
un ouvrier français des paysans roumains
un bon époux les petits chats

V. Treceţi la forma negativă:


La maison est grande. Lucien a été mon ami. Tu es malade. Mes cama­
rades ont passé les vacances à la mer. Ma cousine a mangé tous les
gâteaux. Il a écrit cette lettre. J ’ai reçu votre cadeau. Tu as vu ce film .
Yves a rencontré Mireille. La fenêtre est trop large.

114
8-ËME LEÇON

LA CHAMBRE DE JACQUES

A lain a fait hier une visite. Il a voulu voir la nouvelle maison


et le jardin de sonwami Jacques Maquet.
La chambre de Jacques n ’est pas grande maiswelle est claire ;
les deux fenêtres donnent sur le jard 'n î Dans le jardin il y a des
fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, jaunes, violettes,
bleues. Jacques a beaucoup parlé de sa chambre. Il trouve q u ’il
n ’y a rien de si beau et de si parfait.
— Tu sais très bien, a-t-il dit, que j ’ai toujours occupé la même
chambre que mes frères, qui me dérangeaient réellement lorsque
j ’avais deswexamens à préparer. Tu me connais de longue date, tu
sais bien que je ne suis point_unwégoïste, mais je désirais tant avoir
mon coin pour pouvoir travailler tranquillement.
A présent, j ’ai tout ce q u ’il me faut: un lit confortable,
une bibliothèque que je ne cesse d ’enrichir, une table, deux
chaises, un fauteuil, un bureau, une armoire à glace. Le tapis
aux couleurs vives et les rideaux en cretonne égayent la chambre.
Ma sœur n ’oublie jamais de mettre des fleurs dans le vase. J ’ai
encore deux tableaux et les portraits de maman et de papa.
Viens voir aussi la chambre de mes frères !
Dans la chambre de Pierre et de Jean il y a deux lits, deux
pupitres, deux chaises, une armoire et une petite bibliothèque.
Sur l ’armoire, il y a des balles et des jeux mécaniques.

VOCABULAIRE

hier [jer] ieri de longue date [da_J 5 g wdat] de


la visite [vizit] vizita m u ltă vreme
nouveau [nuvo], nouvel [nuvd], nou­ point fpwê] de loc
velle [nuvfl] nou, -ă égoïste [egoist] egoist, -ă
clair, -e [klsr] lum inos, -oasă le coin [kws] colţul
si beau [siwbo] a tît de frumos pouvoir [puvwar] a putea
parfait [parts] perfect tranquillem ent [tràkilmà] în linişte
occuper [okype] a ocupa à présent fawpreza] acum, în prezent
la même [la^msin] aceeaşi tout ce q u ’il me faut [tus^kil^m a^fo]
déranger [derà^e] a deranja tot ceea ce-mi trebuie
réellement [reelmà] în mod real, confortable [kôfortabl] confortabil, -ă
efectiv en richir [ări/ir] a îmbogăţi
à glace [a^glas] cu oglindâ mettre [metr] a pune
le tapis [tapi] covorul le vase [vaz] vasul
la couleur vive [kuîœrwviv] culoarea Ie tal>leau [tablo] tablo ul
aprinsă rien n'y manque [rjs^ni^m dk] nim ic
le rideau [rido] perdeaua nu lipseşte
la cretonne [krston] cretonul la halle [bal] mingea
égayer [egeje] a înveseli le jeu mécanique [law3 0 ^m ekanik]
oublier (ublie] a uita jocul mecanic

Cuvinte cu m ai multe sensuri

apprendre laprâdr] 1. a învăţa:


J ' apprends six heures par jour. în v ă ţ şase ore pe zi.

2. a afla:
J ’ai appris hier cette nouvelle. Am aflat ieri această veste.

3 . a comunica, a împărtăşi:
Apprendre une nouvelle à quelqu’un a comunica cuiva o ştire.

la balle 1. mingea
2. glonţul
3 . (pop.) francul

116
Fam ilie de cuvinte
Vămi, -e ( m . ş l f . ) prietenul,-a amical, -e (a d j.) prietenesc,-ească
Vamitié (f.) [amitje] prietenia amicalement (adv.) prieteneşte

G R A M M A IR E

Formarea adverbelor de mod

In afară de adverbele de mod simple: bien, comment, m al , aussi,


ainsi etc., majoritatea adverbelor de mod se formează prin adău­
garea sufixului -ment la forma feminină a adjectivului.
Adjectiv masculin Adjectiv feminin Adverb
sage sage sagemen t
bon bonne bonnement
tranquille tranquille tranquillement
heureux heureuse heureusement
réel réelle réellement
doux douce doucement

Suprimarea negaţiei pas

La forma negativă a verbelor, negaţia pas se suprimă cînd în


propoziţie există o altă negaţie, ca de exemplu:

point de loc:
Je ne suis p o in t égoïste. Nu sînt de loc egoist.

guère de fel:
I l n'entend guère. E l n-aude de fel.

aucun, aucune nici un, nici o:


Tu n ’as aucune amie. Tu n-ai nici o prietenă.

n ul, nulle nici un, nici o:


Je n 'a i n u lle envie de partir. N-am nici un chef să plec.

rien nimic:
M arie ne peut r ie n manger maintenant. Maria nu poate mînca
n im ic acum.

personne nimeni:
P e rs o n n e n ’est venu me voir. Nim eni n-a venit să m ă vadă.

117
jamais niciodată:
M a sœur n ’oublie j a m a i s de mettre des fleurs dans le vase. Sora
mea nu u ită niciodată să pună flori în vază.

plus mai:
Elle n ’est p lu s à la fabrique. Ea nu m ai este la fabrică.

ni nici:
Je n ’ai rencontré n i son père, ni sa mère. N-am în tîln it nici pe
ta tăl său, nici pe mam a sa.

Negaţiile rien, personne, jamais, ni pot preceda sau urma


adverbul ne:
R ie n ne m ’intéresse. N im ic nu m ă interesează.
I l ne pense à r i e n . E l nu se gîndeşte Ia nim ic.

O b s e r v a ţ i e . Adverbul lim ita tiv ne...que nu trebuie confundat cu o


negaţie:
Je n ’ai q u e deux crayons. N-am decît două creioane,
în asemenea construcţii nu se p'une negaţia pas.

EXERCICES

I . Răspundeţi la următoarele întrebări:


Comment est la chambre de Jacques? O ù donnent les fenêtres de sa
chambre? Y a-t-il des fleurs dans son jardin? Est-il heureux d ’occuper
seul une chambre? Pourquoi? Quels meubles y a-t-il dans sa chambre?
Décrivez votre chambre, la chambre de votre ami(e). Décrivez la cham­
bre des frères de Jacques.

I I . Traduceţi în limba franceză:


Camera lu i Jacques este luminoasă. în camera sa se află un pat, o masă,
trei scaune, un fotoliu, un dulap şi un birou. Cîte ferestre are camera
lui? Camera lu i are două ferestre. A mea are trei ferestre. S înt tablo uri
în camera lui? D a, sînt două tablouri. în camera fraţilor săi sînt două
p aturi, două pupitre, două scaune, o bibliotecă m ică. în camera lor
se m ai pot vedea m in g i şi jocuri mecanice. Camera sa este mare şi
frum oasă; a ta este m ică. în grădină sînt flori de toate culorile: albe,
roşii, galbene, albastre.

I I I . înlocuiţi prepoziţia şi substantivul din paranteze cu adverbul


corespunzător:
Son am i lutta (avec héroïsme) contre les fascistes. Défendons (avec
fermeté) la cause de la paix. Lamarck recherchait (avec curiosité)
tous les secrets de la nature. I l apprit (avec rapidité) cette règle de

118
grammaire. Marius se blessa (s-a rănit) (par accident) hier soir. La tête
et le cou de la danseuse se renversent en arrière (avec grâce). Cet
enfant a été pu n i (avec sévérité). I l m archait (avec lenteur).

IV . Formaţi adverbe din următoarele adjective:


légal, indigne, coquet, négatif, fam ilier, joyeux.

V. înlocuiţi punctele cu una din negaţiile point, pas, jamais,


rien, aucun, personne, ni, plus cerute de sensul propoziţiei:
Je n ’entends ... de bruit. Ils ne ferment ... cette porte. I l n ’y a ... dans
cette chambre. Le professeur n ’a trouvé ... élève dans la classe. I l
n ’a . . . mangé depuis deux jours. Mon père ne s’irr ite ... Je ne v o is...
mon frère ... ma sœur. Paul n ’a . . . envie d ’aller au cinéma. Hélène
n ’aime ... la couleur jaune, elle préfère m aintenant le rouge.

PROVERBE

Comme on fait son lit on se couche. Cum îţi vei aşterne aşa vei dorm i.
9-ÈME LEÇON

LES VÊTEMENTS

— Assurément, tu es devenue trop coquette, Jacqueline ! Tu ne


t ’occupes que de robes, de jupes et de blouses, de manteaux et
de chapeaux. Je suis sûre que tu vas souvent chez la couturière.
— Mais pas du tout, Paulette. Tu sais très bien que je travaille
beaucoup. Moi je n ’ai pas de temps._à perdre chez les coutu­
rières pour les„essayages. Heureusement, ma mère est une bonne
couturière, e’est_,elle qui confectionne mes toilettes. Grâce à elle je
peux réaliser deswéconomies, qui me permettent d ’acheter plus de
vêtements que les^autres jeunes filles, plus de bas, de gants, de
souliers, de sacs à main, et d ’autres^articles dont j ’ai besoin.
— Alors tout s’explique. En tout cas, ta maman est une bonne
couturière, tu dois lui être reconnaissante.
— C’est vrai, et je l ’adore. Mais je suiswune ,,cliente“ peu com­
pliquée. J ’aime les toilettes simples, mais j ’use amplement pour
les^embellir, d ’écharpes, de broches, de fleurs, de colliers, de boucles
d ’oreilles et d ’autres colifichets. Voilà pourquoi je donne toujours
l ’impression de changer très souvent de toilette. En réalité je n ’ai
que trois_ou quatre robes, deux jupes, quelques blouses, quelques
chandails et c’est tout. Bien^entendu j ’ai un manteau, un pardes­
sus, un^imperméable.
— Moi, j ’achète des robes et des blouses toutes faites. J ’ai plus
de robes que toi et pourtant je ne parais pas si élégante. Doréna­
vant je tiendrai compte de tes conseils. J ’irai moins souvent chez
la couturière, je tâcherai de me parer moi-même.

VOCABULAIRE

assu rém e n t [asyremâ] cu siguranţă g r â c e à [gras^_,a] datorită


que [ka] decît r é a li s e r [realize] a realiza
d e v e n ir [davnir] a deveni l ’é c o n o m i e (/. ) [ekonomi] economia
Ia j u p e [3 yp] fusta p e r m e t t r e [permetr] a permite
le m a n t e a u [mâto] m antoul, paltonul p l u s d e ... q u e [ply^da ... ka] m ai
le c h a p e a u [/apo] pălăria m u lt ... decît
s û r , -e [syr] sigur, -ă l a j e u n e f i l l e [3 œ n^fij] tînăra
c h e z [/e] la le g a n t [gô] m ănuşa
p r e s q u e [presk] aproape le s b a s [ba] ciorapii
l ’e s s a y a g e (m . ) [ss£ja 3 ] proba (la le s a c à m a i n [sak^a^më] poşeta
croitor) e n t o u t c a s [ôwtu 0 ka] î n orice caz
c o n f e c t io n n e r [kôfeksjone] a con­ r e c o n n a is s a n t , -e [rakonesâ] recunos­
fecţiona cător, -oare
l a t o i l e t t e [twalst] toaleta, îm brăcă­ c ’ e st v r a i [seèvre] este adevărat
m intea a d o r e r [adare] a adora

120
c o m p l i q u é , -c [kÔplike] com plicat, -ă l ’ i m p e r m é a b le (m.) [epermeabl] im ­
e m b e l l i r [àbelir] a înfrumuseţa permeabilul
l ’é c h a r p e (/. ) [e/arp] eşarfa t o u t e f a i t e [tutwfst] de gata (lucrata)
l a b r o c h e [bro/] broşa j e n e p a r a is p a s [3 awn 8 ^p a re wpa] nu
l e c o l l i e r [kolje] colierul par (v. paraître = a părea)
l a b o u c l e d ’o r e i lle [bukl^dorej] cer­ d o r é n a v a n t [dorenavâ] de acum îna­
celul inte
le s c o li f ic h e t s [kolifi/e] podoabe, fan- t e n ir c o m p t e [tanir^kôt] a ţine seama
teziuri le c o n s e i l fkôsej] sfatul
c h a n g e r de a schimba t â c h e r [ta/e] a-şi da silin ţa ; a în ­
le c h a n d a i l [/àdaj] puloverul cerca
le p arde ssu s [pardsy] pardesiul p a r e r [pare] a îm podobi

Omonime

le compte socoteala
le conte povestea
le comte contele

G R A M M A IR E

Pronumele personal (Le pronom personnel)

Pronumele personal se declină, avînd forme diferite pentru


cazurile: nominativ (subiect; v. partea I, p. 44; dativ (comple­
ment indirect); acuzativ (complement direct).

Forme neaccentuate:
Singular Plural
Pronumele personal me îm i nous ne
complement te îţi vous v ă
indirect lu i îi leur le

Forme accentuate:
a mot mie a nous noua
à toi ţie o vous vouă
à lu i lu i à eux 1 j
à elle ei à elles J

Pronumele personal complement indirect forma neaccen­


O b s e r v a ţ ie .
tu ată se aşază între pronumele subiect neaccentuat şi verb:
I l m e parle. E l îm i vorbeşte.
Pronumele personal complement indirect forma accentuată se aşază,
în general, după verb şi se separă de el printr-o v irgulă:
Tu lui es indifférent, à e lle . Tu îi eşti indiferent ei.

122
Forme neaccentuate:
Singular Plural
Pronumele personal me m ă nous ne
complement te te vous vă
direct le îl
Ies îi, le
la o

Forme accentuate:
moi pe mine nous pe noi
toi pe tine vous pe’ voi
le, lui pe el eux pe ei
la, elle pe ea elles pe ele
Ies pe ei, pe ele
N o tă. me, te, le, la, + a > e< *> °> a, h m u t pierd pe e, care este înlo­
cuit cu apostroful: m’, t', V.
Observaţie. 1. Pronumele personal complement direct forma neaccen­
tuată se aşază între pronumele subiect şi verb:

Elle m e regarde. Ea m ă priveşte.


Pronumele personal complement direct forma accentuată se aşază, în
general, după verb şi se separă de el printr-o virgulă:
Je l ’aime bien, In i. î l iubesc m u lt (pe el.)

2. Formele accentuate marchează o insistenţă, reiau şi întăresc un


pronume neaccentuat. Pentru a insista, se va spune: C ’est à m o i
que tu écris. Mie îm i scrii, în loc de: Tu m'écris. Tu îm i scrii.
3. Formele neaccentuate sînt întotdeauna folosite lîngă verb:
Tu m e donnes un livre. îm i dai o carte.
Hélène lu i raconte un beau film . Elena îi povesteşte un film frumos.
Je vous écris, à toi et à lui. V ă scriu, ţie şi lui.
Nous les invitons chaque dimanche. î i in v ităm în fiecare dum inică.
Je te félicite de tout mon cœur. Te felicit din toată inim a.
Je l ’adore. O (îl) ador.
Tu dois lu i être reconnaiksante. Trebuie să-i fii recunoscătoare.
N otă. Nu trebuie confundat pronumele le (la , Ies), care se aşază îna­
intea u n u i verb (Je le vois. E u îl v ăd.), cu articolul le (la , Ies), care
stă înaintea unui substantiv (Je vois le chien. E u văd cîinele.).

Observaţii privind locul pronumelui personal complement


Pronumele care însoţeşte un verb la imperativ, forma afirm ativă,
se aşază întotdeauna după verb:
Donne-moi à manger. Dă-mi să m ănînc.
Parle-lui de Guy. Vorbeşte-i de Guy.

La forma negativă a imperativului, pronumele se aşază înaintea


verbului:
Ne me refusez pas. Nu m ă refuzaţi.

123
Cînd într-o propoziţie se află un pronume complement direct şi
un pronume complement indirect, ordinea lor va fi următoarea:
a ) cînd pronumele sînt de aceeaşi persoană, se pune în tîi com­
plementul direct şi apoi cel indirect:
Ces fleurs sont pour ma femme; je les lui donnerai demain. Aceste flori
sînt pentru soţia mea; i le voi da m îine.

b) cînd pronumele sînt de persoane diferite, se exprimă în tîi


complementul indirect şi apoi cel direct (la fel ca în limba romînă):
J ’ai connu un jeune homme très sympathique ; je vous le présenterai. Am
cunoscut un tîn ăr foarte sim patic; v i -1 voi prezenta.

Verbul aller (a merge)


Verbul aller , deşi terminat la infinitiv în -er, este neregulat ;
el prezintă în cursul conjugării trei radicale.
Verbul aller se conjugă la timpurile compuse cu auxiliarul être.
Indicativ
Prezent Imperfect
je vais eu merg j'a lla is eu mergeam
tu vas tu allais
il (elle) va il (elle) a llait
nous allons nous allions
vous allez vous alliez
ils (elles) vont ils (elles) allaient
V iitor Perfectul compus
j ’irai eu voi mçrge je suis allé eu am mers
tu iras tu es allé
il (elle) ira il (elle) est allé (allée)
nous irons nous sommes allés
vous irez vous êtes allés
ils (elles) iront ils (elles) sont allés (allées)
Imperativ
va ! mergi !
allons !
allez !
Participiu
Prezent Trecut
a lla n t mergind allé mers

Observaţie, Cînd folosiţi verbul aller daţi o deosebita atenţie prepo­


ziţiilo r;
aller: chez le dentiste, chez le coiffeur
à Vépicerief à la boulangerie, à la fabrique,
à bicyclette, à scooter, à pied
au cinéma, au théâtre, au concert, au bal
en voiture , en bateau, en avion
par le train, par avion (mai ales pentru scrisori, colete)

124
EXERCICES

I. Enumeraţi veşmintele pe care le purtaţi în diferite anotimpuri.


II. Traduceţi în limba franceză:
Prietena mea schim bă des toaletele. Mama sa este o bună croitoreasă.
Jacquelinei îi plac rochiile simple, dar ea le înfrumuseţează cu eşarfe
sau broşe, cu flori sau coliere. Ea are cîteva rochii elegante, două fuste,
cîteva bluze, un palton, un pardesiu.

III. Completaţi spaţiile libere cu verbul aller la timpurile cerute


de sens :
Je ... dem ain me promener au bois. ... tout de suite à la m aison ! ... en
vi lie il rencontra son am i. ... ensemble au restaurant! La semaine pas­
sée j e . . . chez le dentiste. Lorsque j ’étais p e tite ... chaque été chez
mes grands-parents. I l s . . . souvent au théâtre. N o u s ... l ’année pro­
chaine en U nion Soviétique. L ’année passée n o u s ... en Pologne.

IV . înlocuiţi punctele cu pronumele personale cerute de sens (for­


mele accentuate şi neaccentuate) :
Pour qui achètes-... ces chemises? Pour... et pour.........aime beaucoup
mes e n fa n ts;... serai capable de faire n ’importe quel sacrifice p o u r ...
. . . écoute tous les conseils que son p è re ... donne. Le N il traverse
l ’Egypte; i l . ’., fertilise e n ... inondant périodiquement. ... triomphez
toujours des obstacles q u ’o n ... oppose. Q ui v e u t... accompagner? Ce
bouquet de fleurs est p o u r ........ , . . . mangent comme des loups. V ou­
lez-... entrer? Le temps travaille p o u r ... N o u s ... retrouverons che z...
. . . . . . . avez fa it des progrès.

V. Traduceţi în limba franceză:


I i vorbesc despre tine. Ea îi dă o carte. Vorbeşte-i despre copilăria
noastră. Spune-i să plece. Clara îşi aminteşte de voi. Ion îţi arată
casa lui. Vă felicit pe tine şi pe prietenul tău. F ilm u l a fost intere­
sant; ţi-1 voi povesti m îine. Nu o u it a ţ i! Nu îl u it a ţ i! A m cum părat
mere; le voi m înca chiar azi. M îine voi merge la dentist. E u am fost
la coafor. E l merge la fabrică cu bicicleta. V oi merge la Bucureşti cu
trenul sau cu avionul.

PROVERBE
L ’hahit ne fait pas le moine. Nu haina face pe om.
10-ÈME L E Ç O N

ALAIN PART POUR LA MONTAGNE

Alain doit partir avec deswamis pour


la montagne. Toute sa famille s’affaire
autour de lui. Il n ’y a plus q u ’une
heure jusqu’au départ du train et la
valise n ’est paswencore faite. Tout dans
la chambre est sens dessus dessous. Du linge, des bas, des souliers,,
une brosse, des chemises, des mouchoirs, des^essuie-mains, un
pyjama, traînent, partout. Les frères d ’Alain veulent se rendre
utiles et s’amuser en même temps.
— Prends ta cravate préférée! dit l ’un.
— Prends ton complet, dit l ’autre.
— Taisez-vous donc ! Grâce à vous je
ne trouve plus mon pantalon et mon
béret.
— N ’oublie pas les pull-overs, le
foulard et les gants ! dit sa mère avec
inquiétude.
— Non, non, ce sont les lunettes fumées que tu oublies de me
donner.
— Maman, donne-lui un fer à repasser. Comme il aime toujours
être bien mis, il en a besoin... même à la montagne... dit Paul
malicieusement.
M ais„Alain est trop„occupé pour entendre les méchancetés de
son frère. Jacqueline lui donne quelques^.aiguilles, des boutons,
des ciseaux, du fil à coudre, objets très nécessaires lorsqu’on
fait des^excursions.
Enfin, la valise est prête.
— ■Adieu paletot ! Tu peux te reposer deux semaines, dit Alain
enwendossant sa jaquette doublée de fourrure blanche. Puis il em­
brasse tendrement ses parents, ses frères et sa sœur. Ce n ’est que
la mère d ’Alain qui est^un peu triste.

VOCABULAIRE

s ’ a f f a ir e r fsafere] a-şi face de lucru, les lu n e t t e s f u m é e s [lynetwfyme] o-


a se agita chelarii fum urii
a u t o u r [otur] în ju rul le fe r à r e p a s s e r [f srwawrapase] fierul
l e d é p a r t [depar] plecarea de călcat
le t r a i n [trë] trenul ê tr e b i e n m i s [str^bjë^m i] a fi bine
l a v a lis e [valiz] valiza, geam antanul îmbrăcat
s e n s d e s s u s d e s s o u s [sà^dsy^dsu] în m a l ic i e u s e m e n t [malisj 0 zmà] m a li­
dezordine ţios, cu răutate
le l i n g e [leş] lenjeria l a m é c h a n c e t é [me/âste] răutatea
la b r o s s e [bras] peria l ’a i g u i l l e (/. ) [egqij] acul (de cusut)
l ’ e s s u ie - m a in (m.) [esqi^më] prosopul le s c is e a u x [sizo] foarfecele
l e p y j a m a [pijama] pijam aua le f i l [fil] firul, firul de aţă
t r a î n e r [trene] a fi îm prăştiat în c o u d r e [kudrj a coase
dezordine l ’e x c u r s io n (/. ) [ekskyrsjâ] excursia
p a r t o u t [partu] peste tôt ê tr e p r ê t [str^prs] a fi gata
u t i l e [ytil] folositor, -oare le p a le t o t [palto] paltonul
e n m ê m e t e m p s [â mem ta] în ace­ se r e p o s e r [sa rapoze] a se odihni
laşi tim p e n d o s s e r [âdose] a-şi pune o haină
le c o m p l e t [kôpls] costumul d o u b lé , -e [duble] căptuşit, -ă ; d u ­
ta is e z - v o u s [tezevu] tăceţi ! bla t, -ă
g r â c e à v o u s [gras^a^vu] datorită l a f o u r r u r e [furyr] blana
vouă p u i s [ptji] apoi
le p a n t a l o n [pàtalâ] pantalonul e m b r a s s e r [âbra&e] a săruta, a îm ­
o u b l i e r [ublie] a uita brăţişa
le p u ll- o v e r [pylovsr] tricoul, p u ­ t e n d r e m e n t [lâdramâ] cu dragoste,
loverul cu drag
l e f o u l a r d [fular] fularul ce n ’e s t q u e [s_^nswka] a ic i : num ai
l ’ i n q u i é t u d e (/.) [ëkjetyd] neliniştea tr is t e [trist] trist, -ă

128
Sinonime
vêtu — habillé îm brăcat dévêtu — déshabillé dezbrăcat

Expresii
de fil en aiguille din vorbă în vorbă
donner du f il à retordre a da de furcă
tiré à quatre épingles dichisit
cela me va comme un gant îm i (con)vine de m inune

Cuvinte cu m ai multe sensuri


entendre 1 . a auzi, a asculta,'-
entendre une voix a auzi o voce
2 . a înţelege, a pricepe:
donner à entendre a lăsa sa se îrjţeleaeă

G R A M M A IR E

Galicismul c’est

Pronumele demonstrativ ce formează împreună cu persoana a


III-a singular a verbului être galicismul cest (c'était, ce sera). Din
galicismul c'est se traduce numai verbul:
ma mère.
C ’ est Este mam a mea,
C’était mon cousin; il cherchait un livre. E ra vărul m eu; căuta o carte.
Ce sera sans doute une grande surprise. Va ji fără îndoială u mare surpriză.

Pluralul galieismului c'est est e ce sont.


Afirmativ Negativ Interogativ
C'est ton stylo. Ce n'est pas ton stylo. Est-ce ton stylo?
Ce sont mes amis. Ce ne sont pas mes amis. Est-ce que ce sont mes amis ?

Expresiile

c’est ... qui (ce sont... qui) şi c’est ... que (ce sont ... que)

Expresia c'est... qui (ce sont... qui) foloseşte la scoaterea în


relief a subiectului :
C ’est Marie qui a mangé les fruits. Maria a m încat fructele.
Ce sont les jeunes filles qui ont mangé les fruits. Fetele au m încat fructele.

Expresia c'est... que (ce sont... que) se foloseşte pentru a scoate


în relief complementul, care, în acest caz, este aşezat la începutul
propoziţiei :
C ’està la mer que je passerai les vacances. La mare îm i voi petrece vacanţa.
Ce sont ces livres qve je veux acheter. Cărţile acestea vreau să le cumpăr.

9 — învăţaţi lim ba franceză fără profesor


129
Dacă subiectul sau complementul este exprimat printr-un pro­
nume personal, se foloseşte forma accentuată a pronumelui:
C'est lu i que je veux voir. Pe el vreau să-l văd.

Prin aceste construcţii se atrage atenţia asupra cuvintelor inter­


calate între c’est şi qui sau între c’est şi que.

Femininul substantivelor şi adjectivelor

— Uiiele substantive şi adjective terminate la masculin în -eur


schimbă această terminaţie în -euse:
le danseur [dâsœr] dansatorul la danseuse [dăscez]
le vendeur vînzăto ru l la vendeuse
menteur mincinos menteuse
exploiteur exploatator exploiteuse

Fac excepţie cîteva adjective care formează femininul în mod


regulat, adică primind un -e mut:
antérieur anterior antérieure
extérieur exterior extérieure
intérieur interior intérieure
majeur m ajor majeure
supérieur superior supérieure

— Substantivele si adjectivele terminate la masculin în -teur


primesc la feminin terminaţia -trice:
l ’acteur actorul Vactrice
le directeur directorul la directrice
l ’instituteur înv ăţăto rul l ’institutrice
accusateur acuzator accusatrice

— Unele substantive şi adjective terminate la masculin singular


în -e sau -eur formează femininul cu ajutorul terminaţiei -esse sau
-eresse•
le nègre negrul la négresse
le tigre tigrul la tigresse
traître trădător traîtresse
vengeur răzbunător vengeresse

— Unele adjective formează femininul în mod neregulat:


blanc alb blanche grec grec grecque
public public publique roux roşcat rousse
franc liber, sincer franche doux dulce, blînd douce
sec uscat sèche long lung longue
favori favorit favorite

130
EXERCICES

I. Răspundeţi la următoarele întrebări:


Où do it partir Alain? Avec qui? Quels objets traînent dans sa chambre?
Que font les frères d ’A lain? Que disent-ils? Que cherche A la in? Que
d it sa mère? Quels objets Jacqueline lu i donne-t-elle? Ces objets lu i
sont-ils nécessaires? Pourquoi? Partez-vous souvent à la montagne?
De quels vêtements avez-vous besoin?

II. Traduceţi în limba franceză:


A la in se duce deseori cu prietenii săi la m unte. E l este în întîrziere.
Camera sa este în dezordine. A la in are nevoie de ciorapi, căm ăşi, batisţe,
pijam ale, perii şi prosoape. Fratele său îi spune să-şi ia (de prendre)
costumul la m unte. A la in nu-şi găseşte bascul. P au l spune m am ei sale
să-i dea lu i A la in un fier de călcat. Jacqueline î i dă atfe de cusut, nasturi,
foarfecele şi aţă. A la in nu are nevoie de palto n. E l îm bracă o jachetă
îm b lăn ită. Mama lu i A la in este n e lin iştită.

III. Scoateţi în evidenţă subiectul sau complementul din următoa­


rele propoziţii, folosind construcţiile c’est... qui, ce sont... qui,
c’est... que :
Je remarque cette actrice. A la in est allé à la montagne. J ’aime les
poésies de Victor Hugo. Mon oncle est là. I l veut devenir chimiste.
Tu préfères le jaune. Le libraire nous a montré un grand dictionnaire.
Les peuples luttent pour la paix. Ils dénoncent la guerre.

IV. Alăturaţi fiecăruia dintre adjectivele de mai jos cîte un sub­


itan tiv feminin, făcînd acordul necesar:
bon supérieur long favori
heureux doux sec grec
créateur public

V. Indicaţi femininul următoarelor substantive:


homme père cousin oncle
fils coiffeur instituteur danseur

PROVERBE

Chercher une aiguille dans une botte de foin. A căuta acul în carul
cu fîn.
11-ÈME L E Ç O N

LE REPAS

— Je dois te quitter, dit Antoine à son vieil ami Georges Maquet.


Aujourd’hui je suis pressé. Le dimanche, le petit déjeuner, le dé­
jeuner, le dîner réunissent toute la famille. Personne n ’a la permis­
sion d ’être en retard. A tout_à l ’heure !
...En entrant dans la salle à manger, le père et la mère admirèrent
une fois de plus l ’art de Jacqueline de mettre le couvert. Une nappe
blanche recouvrait la table. Rien ne manquait: ies„assiettes. les
couteaux, les fourchettes, les cuillères, les serviettes, et même un
vase de fleurs. Les verres et la carafe brillaient sur la nappe. I ne
corbeille de pain blanc se trouvait au milieu de la table.
Le père de Jacqueline la félicita et sa mère l ’embrassa sur les
deux joues. Le déjeuner fut composé d ’un potage, d ’un rôti de
veau garni de pommes de terre, d ’une salade de tomates et comme
dessert, d ’une tarte à la crème. À la fin du repas, ils mangèrent
du fromage et. des fruits: des poires et des pommes.
— Excellent déjeuner, déclara Paul, et toute la famille l'a p ­
prouva .

132
VOCABULAIRE

le repas [rapa] masa (mîncarea) la serviette [ssrvjet] şervetul


le petit déjeuner [pti^.de 3 œne] m icul le verre [ver] paharul
dejun la carafe [karaf] garafă
le déjeuner [de3 <Bnej prînzuî briller [brije] a străluci
le dîner [dine] cina la corbeille [korbej] coşul
réunir [reynir] a réuni le pain [pi] pîinea
personne [psrson] nim eni au m ilie u [owm ilj 0 ] la m ijloc
la permission [psrmisjô] permisiunea composer [kôpoze] a compune, a a l­
être en retard [etr^5wratar] a fi în cătui
întîrziere féliciter [felisite] a felicita
à tout à l'heure [a^tu twawlcer] pe cu- le potage [pota3 ] ciorba
rînd, la revedere le rôti [roti] friptura
une fois de plus [ynwUva^dwply] le veau fvo] viţelul
încă o dată garnir [garnir] a garnisi
mettre le couvert [m str^lo^kuvgr] a la pomme de terre [pom de ter] car­
pune masa toful
le couvert [kuver] tacim ul la salade [salad] salata
la nappe [nap] faţa de masă la tomate jtomat] ro&ia.
recouvrir [rakuvrir] a acoperi (din le dessert [dsser] desertul
nou) la tarte à la crème [tart a la krem]
l ’assiette (/. ) [asjst] farfuria tarta cu cremă
le couteau [kuto] cuţitul le fromage [fromaş] brînza
la fourchette [fur/et] furculiţa la poire [pwar] para
la cuiller (cuillère) [kiţijer] lingura approuver [apruve] a aproba

Antonim e

permettre a permite — défendre a interzice


la permission permisiunea — la défense interzicerea

Familie de cuvinte

le sel (m. ) sarea


saler {vb.\ a sâra
salé {adj.) sărat

Cuvinte cu mai multe sensuri

le verre 1 . sticla 2 . paharul


la serviette 1. şervetul 2. prosopul 3. geanta, servieta

EXPRESII

être tout sucre et tout miel a fi mieros


n ’être pas dans son assiette a nu fi îu apeîe lu i; a nu-i fi boii
acasâ
mettre les pieds dans le plat a călea in străchini; a face o gafă

133
G R A M M A IR E

Perfectul simplu (grupa I) (Le passé simple)


Perfectul simplu exprimă un fapt care a avut loc într-un timp
determinat în trecut. E l este folosit mai ales în limba literară, în
naraţiuni. în vorbirea familiară se preferă folosirea perfectului
compus. în limba romînă se traduce, în general, prin perfectul
compus.
Verbele din grupa I formează perfectul simplu adăugind la
radicalul in fin itiv ului următoarele terminaţii:
Persoana I -ai je parlai [3 9 parle] eu vorbii
„ a II-a -as tu parlas
singular „ a Ill- à -a H (elle) parla
I -âmes nous parlâmes
plu ral ” a II-a -âtes vous parlâtes
a Ill- a -èrent ils ' ( elles) parlèrent

Perfectul simplu .al verbului avoir


j'eus [3 y] eu avui nous eûmes
tu eus vous eûtes
il (elle) eut ils (elles) eurent

Perfectul simplu al verbului être


je fus eu fusei nous fûmes
tu fus vous fûtes
il (elle) fut ils (elles) furent

Adjective cu două forme


Cîteva adjective (beau, nouveau, vieux, fou, mou) prezintă două
forme pentru masculin. Prima formă, terminată în vocală (cu
excepţia adjectivului vieux, a cărui consoană finală nu se pronunţă),
se foloseşte înaintea substantivelor care încep cu o consoană sau
cu un h aspirat, sau după substantiv:
un beau garçon un .nouveau professeur
un vieux soldat un courage fou

Forma a doua, terminată în consoană, se întrebuinţează înaintea


substantivelor care încep cu o vocală sau cu un h m ut:
un bel enfant un fol espoir
un nouvel auteur un mol oreiller
un vieil am i (-1 fin a l nu se pronunţă la vieil)

134
Femininul acestor adjective se formează dublînd consoana finală
a celei de-a doua forme şi adăugind terminaţia -e:
une belle chambre une folle gaieté
une mode nouvelle une pâte molle
une vieille maison

EXERCICES

I. Traduceţi în limba franceză:


Toată fa m ilia se reuneşte la m icul dejun, la prînz şi la cină. Jacquelinei
îi place să pună masa. Masa este acoperită cu o faţă de masă albă. A m
cum părat farfurii, cuţite, furculiţe, lin guri şi pahare. E i au m încat
ciorbă, friptură de v iţe l cu garnitură (garni) de cartofi şi salată de
roşii. îm i plac p răjitu rile şi fructele.

H. Indicaţi trei substantive care formează femininul schimbtnd


terminaţia -teur în -trice.
I I I . Conjugaţi la perfectul simplu verbele:
dîner, fermer, être şi avoir.

IV. Treceţi infinitivele din paranteze la perfectul simplu:


E ntran t dans la chambre il (remarquer) une fillette. Nous (trouver)
tout le monde attablé (aşezată la masă). Un jour je (monter) dans le
grenier pour regarder dans le jardin de nos voisins. Dans sa modestie,
Turenne disait en parlant d ’un succès: „nous (triompher ) 11 et, en par­
lan t d ’un échec: „j’(essuyer) un échec“ . Le malade (garder) le lit deux
semaines. Nous (décider) d ’aller ensemble chez eux. Vous (rentrer) fort
tard. Ils nous (apporter) de beaux cadeaux.

V. înlocuiţi spaţiile libere cu adjectivele beau, nouveau, fou,, mou,


vieux, la formele corespunzătoare:
Le marchand a demandé un prix... J ’ai vu hier u n .. . homme qui se
promenait dans ce jardin. Dans ce parc il y a un ... arbre. Nous hab i­
tons u n .. . quartier. Nous occupons u n e ... maison. Il ne peut manger
que des poires... E lle acheta u n e ... robe. Je connais u n e ... femme
qui sait très bien tricoter. Les pays de démocratie populaire ont établi
un ... ordre social.
12 -È M E LEÇON

L ’ANNIVERSAIRE DE GRAND MAMAN

Ce soir, toute la famille s’est réunie pour fêter le soixant.e-dix-


ième anniversaire de grand-maman. Une grande table ornée de
fleurs est dressée dans la salle à manger. Grand-maman a préparé
des mets délicats pour ses^invités: deswceufs pochés en aspic, du
pâté de foie gras, un délicieux soufflé au fromage, des truites au
beurre, une dinde rôtie. Le repas finit par des fruits et des pêches
au riz. On a bu du champagne, du vin blanc et du vin rouge. Les
^enfants ont bu de l ’eau, de la limonade et de l ’orangeade.
— Tu as un bonjtppétit., ma chère, dit Tante Madeleine en s’adres­
sant à l ’une de ses nièces. De mon temps, les jeunes filles pensaient
davantage à leur silhouette. Je ne dînais que d ’une tasse de thé
sans sucre et d ’une tranche de pain grillé. La viande, les sauces,
les sucreries étaient_exclues de mes repas trois fois par semaine.

136
— Les femmes travaillent aujourd’hui aux côtés des„hommes,
dit A lain; elles font du sport, elles doivent se nourrir. Les cures
d ’amaigrissement ruinent l ’organisme. Regardez notre grand-mère,
qui a bien mangé et beaucoup travaillé toute sa vie. Elle n ’a jamais
_été malade. Tâchez de l ’imiter!

VOCABULAIRE

fêter [fete] a sărbători l ’appétit (m.) [apeti] pofta de m în­


l'anniversaire [ni.) [aniverser] ani­ care
versarea s’adresser [sadrese] a se adresa
orner [orne] a împodobi de mon temps [d3 wm ôwtâj pe vremea
dresser [drese] a ridica, a în ălţa ; a mea
întinde penser [pâse] a gîndi
le s m e t s [me] felurile de mîncare, davantage [davàtaj] m ai m u lt
bucatele la silhouette [silwst] silueta
délicat, -e [delika] delicat,, -ă ; fin, -ă la tasse [tas] ceaşca
l ’invité (m.) [évite] in v ita tu l le thé [te] ceaiul
l'œ u f (m.) [loef] oui le sucre [sykr] zahărul
des œufs pochés en aspic ; y0 ^ la tranche [tră/] felia
po/e^â_^ naspikl' ouă în aspic grillé, -e [grije] prăjit, -ă
le pâté [pate] pateul la viande [vjâd] carnea
le foie [fwa] ficatul la sauce [sos] sosul _
le soufflé [sufle] sufleul les sucreries [sykrari] dulciurile
au [o] eu exclure [sksklyr] a exclude
le fromage [fromaş] brînza trois fois par [trwawfwa^__par] de trei
la truite [trqit] păstrăvul ori pe ...
le beurre [bœr] untul aux côtés [o^cote] alături d e .,., în
la dinde [dsd] curca rînd eu ...
la pêche [ p s j -] piersica faire du sport [fer^dy^spor] a face
le riz [ri] orezul sport
boire [bwar] (part, trecut: bu) a bea se nourrir [sa^nurir] a se hrăni
le champagne [/âpap] şampania la cure [kyr] cura
le vin [vë] vin u l l ’amaigrissement (m.) [amegrismà]
l ’eau (/. ) [o] apa slăbirea
la limonade [limonad] limonada ruiner [rqine] a ruina
l ’orangeade (/. ) [oràjad] oranjada imiter [imite] a im ita

PRONUNŢARE

Vœuf [lœf] — les œufs [leza] : -f final se pronunţă numai la singular.


La fel: le bœuf [bœfj (boul) — les bœufs [le_b 0].

Omonime

foie{m.) ficat
foi (f.) credinţă
fois j f.) dată, oară: pour la première fois pentru
prim a oară

137
Expresii

pain bis [bi] pîine neagră


petit p ain franzeluţă
pain de sucre căpăţînă de zahăr
pain d'épice [epis] turtă dulce
p ain de m unition [mynisjS] pîine soldăţească
pain de savon [sav5] calup de săpun

G R A M M A IR E

Articolul partitiv ( L ’article partitif)

Articolul partitiv, specific lim bii franceze, indică o parte, o


cantitate mai mare sau mai mică luată dintr-un tot:
On a bu du champagne, du vin blanc et du vin rouge. S-a b ă u t şampanie,
v in alb şi v in roşu.
Tu manges du beurre. Tu m ănîn ci u n t (o anum ită cantitate).

Acest articol nu se traduce în limba romînă decît atunci cînd


substantivul precedat de articol este determinat:
J ’a i bu du vin que tu m'as apporté hier. A m b ă u t din v in u l pe care m i
l-ai adus ieri

Formele articolului partitiv sînt:


, du, dacă substantivul începe cu o consoană sau cu un h
aspirat: du vin
de V , dacă substantivul începe cu o vocală sau cu un h
m u t: de l'argent
singular dacă substantivul începe cu o consoană sau cu
, I un h aspirat: de la viande
' I de V , dacă substantivul începe cu o vocală sau cu un h
‘ m u t: de l ’huile, de l ’eau.
Observaţie. A rtico lu l p a r titiv are forme num ai pentru singular. Pentru
exprimarea p lu ra lu lu i se foloseşte articolu l nehotărît des. Nu trebuie
confundate articolele partitiv e du, de la, cu articolele asemănătoare care
se folosesc la exprimarea ge nitiv u lui:
J ’ai bu d u vin. A m bău t vin.
L a consommation d u vin est élevée en France. Consumul de v in este rid i­
cat în Franţa.
Je bois de la limonade. Beau lim onada.
Le goût de la limonade est excellent. G ustul lim onadei este excelent.
A rticolul p artitiv precedă şi substantive abstracte:
Je fais du sport. E u fac sport.
I l faut du courage pour escalader ce sommet. Trebuie (să ai) curaj pentru
a escalada acest vîrf.
Cet enfant me fa it de la peine. Acest copil m ă întristează.

138
Perfectul simplu (grupa a Il-a)

Verbele din grupa a Il-a formează perfectul simplu adăugind la


radicalul in fin itiv u lu i următoarele term inatii:
Persoana I -is je finis eu sfîrşii
Singular a Il-a -is tu finis
a III-a -it il (elle) fin it
I -îmes nous finîmes
Plural a II-a -îtes vous finîtes
a III- a -irent ils (elles) finirent

Verbul neregulat. dire (a spune)

Indicativ
Prezent Imperfect Perfectul sim plu
je dis eu spun je disais eu spuneam je dis eu spu&ei
tu dis tu disais tu dis
il (elle) dit il (elle) disait il (elle) dit
nous disons nous disions nous dîmes
vous dites vous disiez vous dîtes
ils (elles) disent ils (elles) disaient ils (elles) dirent

Perfectul compus V iitor


j ’ai dit eu am spus je dirai eu voi spune
tu as dit tu diras
il (elle) a dit il (elle) dira
nous avons dit nous dirons
vous avez dit vous direz
ils (elles) ont dit ils (elles) diront

Imperativ Participiu

Prezent
dis! spune disant spunînd
disons!
Trecut
dites !
dit, dite spus, -ă

Observaţie. 1. La fel se conjugă verbul redire. Reţineţi că verbul dire (ca


şi redire) are la persoana a II-a p lu ral de la in dicativ prezent şi im perativ
forma dites.

2. Verbele contredire (a contrazice), interdire (a interzice), médire (a vorbi


de rău), prédire (a prezice) au însă pentru această persoană următoarele
forme :

(vous) contredisez (vous) médisez


(vous) interdisez (vous) prédisez

139
EXERC ICES

I* Traduceţi în limba franceză:


F a m ilia Girard s-a reunit pentru a sărbători a şaptezecea aniversare
a buhicii. S-au servit m încăruri gustoase şi v in u ri bune. Copiii nu
au băut v in ; ei au băut oranjadă şi lim onada. Mătuşa Magdaiena
observă pofta de mîncare a nepoatei sale. E l este îm potriva curelor de
slăbire.

I I. P u n e ţi articolul p a rtitiv respectiv înaintea, următoarelor sub­


stantive:
beurre, fromage, viande, argent, champagne, pain, courage, fruits,
bière(bere;.

I I I . C onjugaţi verbul redire la in d ic ativ u l prezent, perfectul com­


pus* perfectul s im p lu şi im pe rativ .
IV . în lo c u iţi spaţiile libere cu a rticolul h o tărît . nehotărît sau
p a rtitiv corespunzător:
... fenêtre de ma chambre est grande. J ’a d m ire ... fleurs e t... arbres
qui se trouvent d a n s ... jardin. I l faut v ra im e n t... courage pour tra­
verser cette rivière. V eux-tu... café? Non, merci,je b o is ... l ’eau. Nous
m angeons... œufs pochés,... viande. Je mange souvent... beurre e t...
fromage.

V. Scrieţi la p lu r a l adjectivele d in paranteze:


de (beau) livres; des yeux (bleu); des enfants (intelligent); des livres
(nouveau) ; des hommes (loyal) ; des concert» (instrumental).

PR O V E R B E

L ’appétit vient en mangeant, Pofta vine m încînd.


Qui vole un œuf, vole un bœuf. Cine fură azi un ou, m îine fură 1 şi
un bou.
13-ÈME LEÇON

LA LETTRE DE CLAIRE

Chère Hélène,

La semaine passe si vite lorsqu’on est en vacances. Malheureu­


sement elle n ’a que sept jours! C’est peu, surtout lorsqu'on^est
touriste. Les jours sont plus courts que d ’habitude.
Lundi nous avons visité les nouveaux quartiers de Bucarest.
On construit partout et beaucoup. Les ouvriers habitent m ainte­
nant des maisons spacieuses, confortables. Mardi j ’ai admiré
quelques musées de Bucarest, mercredi et jeudi on a organisé
une excursion dans la valée de la Prahova. Vendredi, de retour,
promenade en car dans la ville et le soir, specîacle à l ’Opéra.
Samedi nous avons fait un tour dans les grands magasins. Chère
Hélène, je me sens extrêmement bien! Les Roumains sont
bien gentils et très accueillants. L ’hôtel est très confortable. Le
guide parle le français presque aussi bien que nous. Dimanche
nous irons dans le delta du Danube.
Aujourd’hui nous sommes le 5 ju in. Encore une semaine et je
dois quitter ce pays hospitalier. J ’ai promis de revenir l ’année
prochaine au mois de juillet car au mois d ’août je dois_aller en
Normandie. Le guide dit que la Roumanie est. toujours belle, en
janvier tout comme en septembre ou en octobre, d ’autant plus
q u ’elle change d ’un jour à l ’autre, ses villes deviennent plus gran­
des, ses stations climatiques plus confortables.
D ’ici deux semaines, je viendrai chez toi pour te raconter nies
impressions.

Je t’embrasse de tout coeur


Claire

VOCABULAIRE

la lettre [lctr] scrisoarea court, -e [kur, kurt] s e u il, -à


vite [vit] iute, repede d ’habitude [dabityd] de obicei
malheureusement imaloer^y.n'iài dir construire [kôstrqir] a construi
nenoroc ire partout [partu] pretutindeni
peu \p0] 'p u ţin ia vallee ;valej valea

141
Une lettre

Une enveloppe

Un timbre

Une boîte aux lettres

142
de retour [raturl la înapoiere reyenir [ravnir] a reveni
la promenade [promnad] plimbarea le mois [mwa] luna
le car [kar] autocarul tout comme [tuwkDm] întocm ai, ca şi
le spectacle [spektakl] spectacolul d ’autant -plus [dotâwply] eu a tît m ai
gentil [3<zti] am abil, gentil m ult
accueillant, -e [akoejô] prim itor, changer [Jă$e] a schimba
-oare la station clim atique [stasj5Jclima-
l ’hôtel (m.) [atei] hotelul tik] staţiunea climaterică
le delta [delta] delta d ’ici deux semaines [disiwd0^smen]
hospitalier, -ère [aspitalje] ospita­ de azi în două săptăm îni
lier, -ă de tout cœur [dg^tu^kœr] din toată
promettre [prometr] a promite inim a

Les mois de l ’année Les jours de la semaine

janvier [3 <îvje] ianuarie lundi [lffidi] luni


février [fevrje] februarie mardi [mardi] m arţi
mercredi [merkradi] rtiiercuri
mars [mars] martie
jeudi [3œ dil
avril [avril] aprilie vendredi [vÆdradi] vineri
m ai [me] m ai samedi [samdi] sîm bătă
ju in feyë] iunie dimanche [dimd/] dum inică
juillet [3 qije] iulie
Adverbe de tlm p
août [u] august
septembre [septdbr] septembrie aujourd’hui [o3 urdiji] azi
octobre [oktobr] octombrie demain [dgmê] m îine
après-demain [apre^dsmë] poim îine
novembre [navàbr] noiembrie hier [jer] ieri
décembre [desâbr] decembrie avant-hier [avdtjer] alaltăie ri

Observaţie. 1. Cînd numele lu n ii este precedat de cuv întu l mois, se


pune întotdeauna în urma acestuia prepoziţia de ( d ’ cînd numele lu n ii
începe cu o vocală):

le mois de mars, le mois d ’août

2. în lim ba franceză data se exprimă întotdeauna cu ajutorul artico­


lu lu i le, care nu se traduce în lim ba rom înă :

5 iunie = le 5 ju in
16 februarie = le 16 février

Expresii

11 y a un an acum un an
une fois par an o dată pe an
d'un jour h Vautre de la o zi la alta
vivre au jour le jour a trăi de pe o zi pe alta

143
g r a m m a ir e

Gradele de comparaţie ale adjectivului (Les degrés de signification)

Ca şi în limba romînă, adjectivul are grade de comparaţie, com­


parativ şi superlativ.
Comparativul (le comparatif) se formează din adjectivul la gradul
pozitiv, precedat de adverbele plus (comp. de superioritate), aussi
(comp. de egalitate) şi moins (comp. de inferioritate).
Cuvintele decît, ca şi se traduc în limba franceză prin que.
I — de superioritate: plus grand(e) mai mare
Ma. chambre est pins grande que la tienne. Camera mea este
m ai mare decît a ta.

— de egalitate: aussi grand (e) tôt atît de mare


Comparativ Roger est aussi grand que Lucien. Roger este tôt a tît de
mare ca ţi Lucian.

— de inferioritate: moins grand (e) mai mic (ă) (mai


puţin mare)
Lucien est m oins grand que Pierre. Lucian este m ai mie (mai
\ puţin mare) decît Petre.

Superlativul (le superlatif) prezintă două forme: superlativul


relativ şi superlativul absolut. Superlativul relativ este de două
feluri: de superioritate şi de inferioritate. El se formează din com­
parativul de superioritate sau de inferioritate, precedat de articolul
hotărît le, la, Ies.
— de superioritate:
le plus grand cel m ai mare
la plus grande cea m ai mare
L a Volga est le plus grand fleuve d'Europe. Volga este
Superlativ cei m ai mare fluviu din Europa.
relativ
— de inferioritate:
le moins grand cel m ai mic (cel m ai puţin mare)
la moins grande cea mai mică (cea m ai puţin mare)
Lucien est le moins grand des trois frères. Lucian este
cel m ai mic (cel m ai p uţin mare) dintre cei trei îraţî.

Superlativul absolut se formează din adjectivul precedat de


adverbul de cantitate très sau de un adverb echivalent: fort, bien,
extrêmement, infiniment etc.
Ce livre est très intéressant. Această carte este foarte interesantă.
M on amie est extrêmement bonne. Prietena mea este foarte (extrem de)
bună.

144
Perfectul simplu (grupa a III-a)

Verbele din grupa a III-a formează de obicei perfectul simplu


adăugind la radicalul verbului următoarele terminaţii:

Persoana I -is je dormis eu dorm ii


Singular î» a Il-a -is tu dormis
a III- a -it il (elle) dormit

I ~im.es nous dormîmes


Plural a H-a -îtes vous dormîtes
a III- a -irent ils (elles) dormirent

La fel se conjugă verbele offrir , ouvrir, partir , sentir , servir, sortir,


vêtir, dire etc.
Alte verbe din grupa a III-a adaugă următoarele terminaţii:

Persoana I -us je sus eu ştiui


Singular »» a II-a -us tu sus
v a Ill- a -ut il (elle) sut

I -ûmes nous sûmes


Plural » a II-a -ûtes vous sûtes
m a Ill- a -urent ils (elles) surent

La fel se conjugă: courir, mourir, vouloir, boire, croire, lire etc.

E XERC ICES

I. Traduceţi în limba franceză:

A stăzi este joi. Care este prim a zi a săptăm înii? Gîte luni sînt într-un
an? Cîte zile sînt într-o sâptăm înă? Fiecare lună are patru săptăm îni
şi num ără treizeci sau treizeci şi una de zile cu excepţia lu n ii februarie
care are douăzeci şi opt sau douăzeci şi nouă de zile. Cele şapte zile
ale săp tăm înii sînt: lu n i, m arţi, miercuri, jo i, vineri, sîm bătă,
du m inică. Care sînt lunile anului? Ianuarie este prim a lu nă a a n u lu i,
decembrie — u ltim a . A stăzi sîntem în 5 m ai. în luna septembrie, voi
pleca în de ltă. Oraşul se schim bă de pe o zi pe alta', devenind m ai mare,
m a i frumos.

II. Treceţi prin toate gradele de comparaţie adjectivele:

c h e r, content, intéressant.

145
I II . Traduceţi în limba franceză:

G h id u l vorbeşte franţuzeşte aproape lo t atît de bine ca şi noi. Rom anul


Iui R om ain R ollan d „Jean-Christophe“ este extrem de interesant. .Acest
m uncitor este tot a tît de îndem înalec (habile) ca şî tovarăşul sau.
Aceste fructe sînt foarte bune. Iată omul cel m ai prim ilor. Loara
( la Loire) este m ai lungă decît R onul ( le Tlhôrie). Andrei este
cel m ai cuminte copil din fam ilia sa. Volga este cel m ai lung fluviu
din Europa.

IV. Conjugaţi la perfectul simplu verbele:

partir, offrir, vouloir.

L A DEVINETTE

Je suis plus petit q u ’André, mais heureusement pas aussi gros que
Louis, n i aussi maigre que Gaston et plus âgé q u ’A lain et je m ’ap­
pelle Henri.
Parm i les cinq personnages numérotés 1, 2, 3, 4, 5 lequel est Henri?

146
Dans la bouteille
il y a du lait.

Sur la table il y
a une bouteil­
le, un couteau
et une boîte de
conserves.

Entre la bouteil­
le de lait et la
boîte de con­
serves il y a un
couteau.

Près de la table
il y a un chat.

Sous la table il
y a un chien.

147
Les quatre saisons d l ’année

L E P R IN T E M P S
Mars
Primăvara
Au printemps Avril
(în tim pul primăverii) Mai

L 'É T É
Ju in
Vara
Juillet
En été
Août
(în tim pul verii)

L ’A UTOM NE
Septembre
Toamna
En automne Octobre
Novembre
(în timpul toamnei)

L ’H IV E R
Décembre
Iarna
En hiver Janvier
(în tim pul iernii) Février

Observaţie. In lim ba franceză, toate numele de anotim puri sînt de


genul masculin.
14 -È M E LEÇON
LES QUATRE SAISONS DE L ’ANNÉE

I
— Tu me demandes quelle est
ma saison préférée, dit Jacqueline
à son^amie Laure. C’est difficil ^ à dire. J ’aime le printemps, car
c’est^alors que renaît toute la
nature. Le soleil, timide à la
fin de l ’hiver, brille au prin­
temps avec plus d ’éclat. Les
champs, les parcs et les jardins
verdissent, des fleurs poussent
partout: la perce-neige, la vi­
olette, le muguet, la prime­
vère. As-tu jamais senti l ’o­
deur de la terre labourée au
printemps? Je ne peux pas te
décrire cela ! Il faut vivre à la
campagne pour vraiment sentir
le printemps. Lorsque j ’étais
petite je passais plusieurs mois
dans le petit village qu'habi­
tent. ma tante etm onwoncle et
j ’assistaiswà tous les change­
ments de la nature Maintenant,
mon^emploi ne me permet
point de partir quand jewle
veux !
— C’est dommage ! Mais tu
peux partir entêté quand^il
fait si beau ! L ’été ! Cela vei
montagne, tourisme.

149
— Tu vois toujours la vie en rose. Pense qu’en élé il fait très
chaud. Il y a des jours où l ’on respire à peine. Il pleut rarement.
Moi, je profite de mon petit congé pour aller chez ma tante et
mon^oncle afin de leur donner un coup de main, car ils sont seuls
à cultiver leur petit lopin de terre. Cela me fait du bien après
les longs mois de vie sédentaire et me permet en même temps de
faire d ’importanteswéconomies.
Là-bas je me lève plus tôt que d ’habitude et je me couche moins
tard qu’ici. Il y a tant de choses à faire aux champs lorsqu’on mois­
sonne le blé, dans la vigne, dans
le jardin, dans le verger et dans
la basse-cour. Le soir on^est brisé
de fatigue maiswonwa la satisfac­
tion du travail accompli.

VOCABULAIRE

la saison [sszâ] anotim pul


préféré, -e [prefere] preferat, -ă
car [kar] căci
renaître [ranetr] a renaşte
la nature [natyr] natura
le soleil [solej] soarele
tim ide [timid] tim id , -ă
l ’éclat (m.) [ekla] strălucirea
le champ [/â] cîm pul
verdir [verdir] a înverzi
pousser [puse] a creşte
la perce-neige [persnej] ghiocelul
la violette [vjalst] violeta
le muguet [myge] lăcrim ioara
la primevère [primver] ciuboţica-
cucului
la terre [ter] păm întu l
labouré, -e [labure] arat, -ă
décrire [dekrir] a descrie
V ) , i, yl, vivre [vivr] a trăi

150
à la campagne [a^la^kâpaji] la ţară le lopin de terre [lopë^da^ter] peti­
vraiment [vremd] într-adevăr cul de p ăm în t
sentir [sàtir] a sim ţi la vie sédentaire [vi^sedâtsr] viaţa
le village [vila 3 ] satul sedentară
assister . [asiste] a asista se lever [s3 wlave] a se scula
le changement f/àjm â] schimbarea tôt [to] devreme
l ’emploi (m.) [cïplwa] aici: postul, se coucher [sa^ku/e] a se culca
funcţia, ocupaţia tard [tar] tîrziu
c’est dommage [ss^domaj] păcat, e
moissonner [mwasone] a secera
regretabil
le blé [ble] grîul
le congé [kÔ3 e] concediul
voir la vie en rose [ v w a r ^ la ^ v i^ d ^ la vigne [vip] via
roz] a vedea totul în roz le verger [ver3 e] livada
respirer [respire] a respira la basse-cour [bas^kur] ograda, curtea
à peine [awpsn] de-abia de păsări
profiter [profite] a profita être brisé de fatigue [brize^dawfatig]
donner un coup de m ain [d jn e ^r^ôë ^ (fig.) a fi rupt de oboseală
■^ku da^_mï] a da o m în à de ajutor accompli,-e [akôpli] în d e p lin it, -ă

Cuvinte cu m ai multe sensuri


la campagne
1 . cîmpia, aller à la campagne a merge la ţară
2 . campania (militară etc.)
Observaţie, luna calendaristică = le mois
luna (astru) = la lune

Expresii
à temps la tim p , la m om entul potrivit
en même temps în acelaşi tim p
de temps en temps din cînd în cînd
les giboulées de mars Babele (în martie)

G R A M M A IR E

Verbele impersonale

în limba franceză verbele impersonale sînt precedate de pronu­


mele il.
Această categorie cuprinde verbe care exprimă în general feno­
mene ale naturii (vînt, ploaie, ninsoare etc.), dar şi alte verbe,
ca, de exemplu, falloir {a trebui):
il tonne tună il grêle cade grindină
il neige ninge il faut trebuie
il pleut plouă

Unele verbe care se întrebuinţează în mod obişnuit la toate


persoanele pot fi folosite uneori cu sens impersonal:
I I existe des amis dévoués. Există prieteni devotaţi.
I l reste encore un mois. M ai este încă o lună.
I l arrive qu’on sa sépare. Se în tîm p lă să te desparţi.

151
Verbul avoir se întrebuinţează la forma impersonală în galicis­
mul il y a (este, există, se află).
Verbul faire la forma impersonală este folosit în locul verbului „a fi“
în anumite expresii referitoare la starea tim p u lu i, la temperatură etc. :
il fait chaud este cald il fait froid este rece
il fait jour este ziuă il fait nuit este noapte
il fait beau (temps) este vreme il fait mauvais ( temps) este vreme rea,
frumoasă urîtă
il fait du vent suflă v în tu l quel temps fait-il? cum e vremea?

In afară de verbele pleuvoir (a ploua) şi falloir (a trebui) care


aparţin grupei a III-a (v. Compendiul de gramatică), verbele
impersonale aparţin primei grupe. Ele se pot folosi la toate modu­
rile şi timpurile, în afară de imperativ. Verbele impersonale se
conjugă în general cu auxiliarul avoir.

Pronumele neutru le
Pronumele neutru le are aceeaşi formă cu pronumele personal
masculin în cazul acuzativ. E l are valoare de pronume neutru atunci
cînd se referă la o acţiune, o idee sau o realitate exprimată anterior
printr-un adjectiv, un substantiv, un infinitiv sau printr-o propoziţie :

î ’ue tu es heureuse! M o i, je ne le suis pas. Ce fericită eşti! Eu nu sînt.


tes-vous malade, Hélène? O u i , je le suis. E şti bolnavă, Elena? D a, sînt
(bolnavă).
Comparaţia adverbelor
Ca şi adjectivele calificative, adverbele de mod şi anumite adverbe
de loc şi de tim p pot avea grade de comparaţie.
Pozitiv vite
— de superioritate: plus vite m ai repede
— de egalitate: aussi vite tot a tît de repede
— de inferioritate: moins vite m ai puţin repede
f— de superioritate: le plus vite cel m ai repede
relativ 1— in feri° r’ta te : le moins vite cel m ai puţin repede

Superlativ f très (bien, fort, extrêmement) vite foarte


absolut | repede

EXERC ICES

I. Treceţi prin toate gradele de comparaţie adverbele:


loin, souvent, tard.

II. Completaţi spaţiile punctate:


Les mois du printemps s o n t...
„ „ de l ’été s o n t...
„ ,, de l ’automne sont ...
„ „ de l ’hiver sont ...

152
III. Traduceţi în limba franceză:
în ce lună sîntem? Sîntem în luna iunie. Care sînt anotim purile a n u ­
lui? Anotim purile an u lui sînt: prim ăvara, vara, toamna şi iarna. Toate
anotim purile an u lui sînt frumoase. Prim ăvara, soarele străluceşte, gră­
dinile şi parcurile înverzesc; florile cresc pretutindeni. Primele flori-
sînt: ghiocelul, violeta, lăcrimioara şi ciuboţica-cucului. Jacqueline
se scoală m ai devreme decît de obicei. Vara este cald, este vreme,
frumoasă. E m ai cald decît prim ăvara. Cum e vremea? Nu vreau să
plec fiindcă este prea cald. Iarna zilele sînt scurte. Vara zilele sînt.
lu ng i şi nopţile scurte. Vara noi m incăm m ulte fructe şi legume. Cum-
este tim p u l astăzi?

IV. înlocuiţi prin pronumele neutru le cuvintele din paranteze:


La Guinée était un pays colonial; aujo urd’h u i il n ’est plus (un pays
colonial). Êtes-vous heureux? O ui, je suis (heureux). Veux-tu m ’accom­
pagner? O ui, je veux (t’accompagner). Etes-vous étudiants? Nous som­
mes (étudiants). I l est puni (pedepsit) comme il mérite (d’être puni).
Tu es content? Je ne suis pas (content). Veux-tu partir? Non, je ne
veux pas (partir).

V. Traduceţi în limba franceză:


Mîine va ploua. Astăzi este prea cald. Ieri a b ătu t v în tu l. S ăptăm îna
trecută a plouat des. La m unte este frig. Uneori ninge. Uneori vara
cade grindină. Există prieteni devotaţi (dévoués). Se în tîm p lă uneori
să confunzi (confondre) persoanele. A stăzi nu m ă duc la cinematograf;
ţi-o repet de o oră dar nu vrei să înţelegi.

LECTURE S U P P L É M E N T A IR E

ANECDOTE

Le professeur: — Connaissez-vous quelques-uns des effets de la


chaleur et du froid?
L ’élève: — Oui, monsieur. La chaleur dilate et le froid
contracte.
Le professeur: — Bien! Donnez-moi un exemple!
L ’élève: — En été les jours sont plus longs parce q u ’il
fait chaud ; en hiver ils sont plus courts parce
q u ’il fait froid.

PR O V E R B E

Une hirondelle ne fait pas le printemps. Cu o rîndunică nu se face p ri­


măvara.

153
15-ÈME LEÇON

LES QUATRE SAISONS D E L ’ANNÉE

n
— Et puis, les jours deviennent de plus_en plus courts. C’est
l ’automne. L ’air est frais et il fait souvent froid pendant la nuit.
Hélas ! Les fleurs se fanent et les feuilles jaunies forment des tapis
épais dans les jardins et sur
les trottoirs. Il pleut souvent
et il fait du vent.
Des^écoliers se dirigent
joyeusement vers l ’école.
C’est la rentrée des classes.
— Tu oublies les cadeaux
de l ’automne, l ’abondance de
légumes et de fruits que nous„
attendons tous: les pommes,
les noix, les poires et surtout
le raisin. N ’aimes-tu pas le vin?
Tu n ’es pas Française si tu
réponds non !
— Pas trop, en tout cas, dit
Laure. En échange, j ’aime tous
les fruits.
— D ’accord. Tu vois, l ’au­
tomne a quand même ses bons
côtés, mais tu es^une petite ca­
pricieuse, car je sais que l ’hiver
tu ne l ’aimes pas non plus. Et
je me demande pourquoi ! Il
est si bon de se promenèr lors­
qu’il neige à gros flocons. La
promenade et le patinage sont
les seuls sports des citadins qui
ne peuvent pas se payer tous
des congés à Chamonix pour
pratiquer les sports d ’hiver.
— Oui, mais le plus souvent
il fait très froid, il gèle et le
vent souffle avec violence. Les

154
jours sont courts. Je vois que tu as oublié l ’accident de l ’année
passée lorsque tu t ’es foulé la cheville en glissant sur la glace.
— J ’ai toutwoublié ! Cela s’explique, à notre âge on garde seule­
ment les souvenirswagréables.

VOCABULAIRE

court, -e [kur] scurt, -ă


froid [frwa] rece, frig
hélas [elas] vai
se faner [sa^fane] a se ofiii
la feuille [fœj] frunza
ja u n i, -e [3 0 m] îngălbenit,- ă
le tapis [tapi] covorul
épais, -sse [epe] gros, groasă
le trottoir [trotwar] trotoarul
la rentrée des classes [lawratre ^d e ^
klas] redeschiderea cursurilor (şco­
lare)
l ’abondance (/. ) [ab5dàs] abundenţa
le légume [legym] leguma
en échange [ejâş] în schimb
offrir [ofrir] a oferi
exclamer [eksklame] a exclama
d ’accord [akar] de acord
le côté [cote] aspectul ; lai ura ; partea
capricieux, -euse [kaprisj^] capri­
cios, -oasă
non plus [nô^ply] nici
neiger [ne3 e] a ninge
le flocon [flokô] fulgul
le patinage [patina 3 ] patina ju l
les citadins [sitads] orăşenii
se payer [sawpsje]*a-şi oferi
il gèle [ 3 el] e ger, îngheaţă
la yiolence [vjolôs] violenţa
l ’accident (m.) [aksidà] accidentul
glisser [glise] a aluneca
la glace [glas] gheaţa
le souYenir [suvnir] am intirea
agréable [agreabl] plăcut, -ă
d ’ailleurs [dajœr] de altfel, de a lt­
m interi
le charme [/arm] farmecul

Sinonime
le cadeau — le don — le présent darul

Antonime
épais gros; des mince subţire

155
Cuvinte cu m ai multe sensuri
la glace
1. gheaţa
2 . oglinda
3. îngheţata: glace à la vanille îngheţată de vanilie
la feuille
1. frunza
2. petala
3. foiţa
4. foaia, fila, coala.: feuille de paye stat de salarii: feuille de route foaie
de drum

frais
1 , răcoros: il fait frais este răcoare
2 . proaspăt

Expresii

I l gèle à pierre fendre. E un ger de crapă pietrele.


I l fait un vent à décorner les bœufs. Suflă un vînt de te ia pe sus.

G R A M M A IR E

înlocuirea articolului partitiv şi a articolului nehotărît des


prin prepoziţia de
Articolul partitiv şi articolul nehotărît des sînt înlocuite cu
prepoziţia de în următoarele cazuri:
a) în propoziţiile negative:
Je ne mange pas de fraises. (Eu) nu m âninc fragi.
Je n 'a i pas d ’argent. (Eu) nu am bani.
Tu ne veux pas de gâteaux? Nu vrei prăjituri?

b) cînd substantivul este precedat de un adverb de cantitate:


Vous avez lu beaucoup de livres. A ţi citit m ulte cărţi.
I l a peu de cousins. E l are p u ţin i veri.
Observaţie. D upă adverbul de cantitate bien această înlocuire nu
se face, ci se pune articolul p artitiv sau articolul nehotărît des:
M arie a bien des amies. Maria are m ulte prietene.
c) cînd substantivul la plural este precedat de un adjectiv:
Dans ce jardin il y a ie belles fleurs. în această grădină sînt flori fru-

156
Observaţie
A rticolul des se întrebuinţează cînd adjectivul care precedă substantivul
formează cu acesta o expresie curentă:
des jeunes filles tinere
des jeunes gens tineri

Verbul neregulat faire (a face)

Indicativ

Prezent Imperfect Perfectul sim p lu Perfectul compus


je fais eu fac je faisais eu făceam je fis eu făcui j'a i fait eu am făcut
tu fais tu faisais tu fis tu as fait
il (elle) fait il (elle) faisait il (elle) fit i l (elle) a fait
nous faisons nous faisions nous fîmes nous avons fait
vous faites vous faisiez vous fîtes vous avez fai t
ils (elles) font ils ( elles) faisaien t ils (elles) firent ils (elles) ont fait

Imperativ Participiu
je ferai eu voi face fais ! fă ! Prezent Trecut
tu feras faisons! să facem! faisant fa it , faite
il fera faites ! faceţi! făcînd făcut, -ă
nous ferons
vous ferez
ils feront
Observaţie. 1. La persoana a Il-a p lu ral, la in dicativ prezent si. la impera­
tiv , verbul faire are (ca şi verbele être şi dire) term inaţia m ută -es în loc
de -ez: vous faites, vous êtes, vous dites.
2. Ca şi verbul faire se conjugă verbele défaire (a desface), refaire (a reface),
satisfaire (a satisface).
3. La persoana I p lu ra l, la indicativ prezent ca şi la imperfect (toate
persoanele), la im perativ (pers. I plural) şi participiu prezent, rădăcina
(fais) a verbului se pronunţă /az- (nous faisons[nuwfaz5]).

Adjectivul şi pronumele nehotărît tout.

Toute ste adjectiv nehotărît atunci cînd determină un substantiv;


el se acordă în gen şi număr cu substantivul respectiv. Se traduce
prin „tot“ , „toat.ă“ , „toţi“ , „toate“ .
Formele adjectivului nehotărît tout sînt următoarele:
J mase. tout: tout ie monde toată lumea
singular j toute: toute la fam ille toată fam ilia
/ mase. tous: tous les hommes toţi oamenii
plural ! (v,m toutes: toutes les mères toate mamele

Tout poate însoţi şi un substantiv nearticulat; în acest caz are


sensul de „orice“ , „oricare1* şi se întrebuinţează numai la singular:
Tout homme doit défendre la paix. Orice om trebuie să apere pacea.

157
Tout este şi pronume nehotărît, atunci cînd înlocuieşte o fiinţă
sau un lucru care este cunoscut, sau un fapt vag, general:
L a terre appartient à tous. P ăm în tu l aparţine tuturor.
I l veut tout savoir. E l vrea să ştie tot.

Formele pronumelui nehotărît tout sînt aceleaşi ca şi cele ale


adjectivului tout.
La forma de masculin plural a pronumelui tous, -s final se pro­
nunţă, în tim p ce la adjectivul tous, -s final nu se pronunţă:
Tous (pronunţaţi: tu) les enfants sont à la maison. Toţi copiii sînt acasă.
Nous sommes tous (pronunţaţi: tus) à la maison. N oi sîntem toţi acasă.

EXERCICES

I . Răspundeţi la următoarele întrebări:


Quel temps fait-il en automne? Quels sont les mois de l ’automne?
Comment, sont les jours en automne? Quels fruits préférez-vous?
Aimez-vous l ’hiver? Pourquoi? Quel temps fait-il en hiver? Quels
sont les mois de l ’hiver? Pratiquez-vous les sports d ’hiver? Lesquels?

I I . Traduceţi în limba franceză:


Toamna zilele sînt m a i scurte, iar nopţile m ai lung i, aerul este răco­
ros. Florile se ofilesc rînd pe rînd , iar frunzele copacilor cad. Uneori
plouă. Toamna ne oferă legume şi fructe delicioase. Sora mea m ănîncă
m ulte fructe. Măriei îi plac sporturile de iarnă. Toţi prietenii mei
pleacă iarna la m unte. Toamna e m ai p u ţin frig decît iarna. Acest
m agazin expune m ărfuri frumoase. In acest parc s-au p lan tat copaci
fru m o şi. Francezii m ănîncă m ulte fructe şi legume.

I I I . Traduceţi în limba romînă:


Tous les fruits sont bons. I l veut tout savoir. Toutes les fenêtres de
la maison étaient ouvertes. Elle se charge de tout. Un marchand pari­
sien fit faillite (a dat faliment) ; tout fu t vendu: meubles, livres, vête­
ments. Ils ont tous bien répondu aux questions du professeur. Tout
homme doit défendre la paix. Ils sont tous contre la guerre.

IV . înlocuiţi punctele prin articolul partitiv, articolul neho­


tărît des sau prepoziţia de:
E lle a acheté ... bons livres. I l y a bien ... fleurs dans ce jardin. Cette
semaine j ’ai vu beaucoup ... films. E lle f a it ... sport depuis dix années.
Nous avons m a n g é ... from age... la viande e t ... petits pains. I l vous
f a u t ... courage pour faire cette ascension. Cet édifice a ... beaux salons
de réception. Je n ’a i pas rencontré ... connaissances à la mer. Mon voi­
sin a ... petits-enfants bien sages. J ’a i . . . argent. I l n ’a p a s ... argent.
J ’ai écouté... musique. Je n ’ai pas écouté... musique.

V. Conjugaţi verbul faire la indicativul prezent, viitor, perfectul


simplu şi perfectul compus.
PR O V E R B E

Petite pluie abat grand vent. Buturuga m ică răstoarnă carul mare.

158
16- È M E LEÇON

QUELLE H EURE EST IL?

Dimanche Alain a fêté son anniversaire. II a reçu beaucoup de


cadeaux, et il est très content. Le cadeau de son père a dépassé
toutes ses^espérances: une belle montre-bracelet en nickel.
— Je suis si heureux d ’avoir enfin une bonne montre, dit-il à
ses^amis qui examinaientwavec attention le précieuxwobjet. Cette
montre marche bien; elle n ’avance ni ne retarde. L ’autre,
celle que j ’avais jusqu’à présent, étail la plus mauvaise des mon­
tres! Tantôt elle avançait, tantôt elle s’arrêtait net. Pas moyen
de la faire marcher. J ’en„avais par-dessus la têle ! J ’avais soin
de la remonter chaque soir mais cela ne changeait point seswhabi-
tudes. C’est mon frère cadet qui doit supporter maintenant ses
caprices, m ais^il est content d ’avoir quand même une montre à lui.
— A propos, quelle heure est-il? demande Michel, le meilleur
ami d’Alain.
— Il sera bientôt onze heures et demie. Encore une demi-heure
et je dois rencontrer Paulot pour fixer notre rendez-vous de demain.
Nouswavons décidé d ’aller demain à la campagne. Lequel d ’entre
vous veut nous„accompagner? Mais il faut se lever de bonne
heure, à cinq heures juste, pour partir par le train de sixwheures
moins le quart ou par celui de sixwheures vingt. On_arrive là-bas
à huit^heures vingt-cinq. On rentrera par le train de septwheures
et quart,.
Guy, qui est„un grand paresseux (d’ailleurs c’est son moindre
défaut), n ’est pas d ’accord avec l ’heure du départ.
— Mais demain c’est, dimanche... je voudrais dormir un peu
plus tard. Partons à d ix wheures, propose-t-il tim idem ent.

159
— Ou bien à m idi, pour arriver là-bas à deuxwheures ! c’est_
une proposition à laquelle je ne m ’attendais guère, dit Alain
révolté. Pas la peine de se déranger alors !
—-Tyran, grommelle Guy, qui finit par être d ’accord avec
l ’heure du départ.

VOCABULAIRE

l ’heure {/. ) [œr] ora quand même [kàwmem] totuşi, ori­


content, -e [kôtô] mulţumit,-ă cum
dépasser [depase] a depăşi à lu i [a^lqi] al lu i
l ’espérance (/.) [espéras] speranţa demi, -e [dami] jum ătate
la montre-bracelet [môtra^brasle] le rendez-Tous [ràdevu] întîlnirea
eeasul-brăţară de bonne heure [da^bonœr] devreme
juste [3 yst] just, drept, aici: fix,
le nickel [nikel] nichelul
precis
précieux,-euse [presj0 ] preţios le train [tre] trenul
marcher [mar/e] a merge rentrer [ràtre] a se întoarce
avancer [avàse] a înainta, aici: a paresseux, -euse [parss0 ] leneş, -ă
merge înainte le défaut [defo] defectul
retarder [ratarde] a întîrzia, a ic i: a guère [ger] de loc
rărnîne în urmă révolté, -e [revolte] revoltat, -ă
tantôt... tantôt ftâto] cînd... cînd pas la peine [pawla^pen] nu merită
s’arrêter [sarete] a se opri osteneala
se déranger [sawderà 3 e] a se deranja
net [net] net, aici: brusc le tyran [tira] tiranul
remonter [ramăte] a întoarce un ceas grommeler [gromle] a bom băni, a
supporter [syporte] a suporta m orm ăi
le caprice [kapris] capriciul fin ir par [finirwpar] a sfîrşi prin a...

Antonime

le départ plecarea — l'arrivée sosirea


heureux fericit — malheureux nenorocit
le bonheur fericirea — le malheur nenorocirea

Familie de cuvinte

tard (adv.) tîrziu tardif, -ve (a d j.) întîrzia t, -ă, care


tarder (vb.) a întîrzia vine cu întîrziere
tardivement (adv.) eu întîrziere

Expresii

en avoir par-dessus la tête a-i ajunge pînă peste cap; a fi


p lic tisit de ceva
tenir tête a înfru n ta ; a rezista, a ţine piept
se mettre en tête a-şi băga în cap; a ţine cu orice
preţ

160
E X P R IM A R E A OREI

11 est sept heures (précises, juste). Este ora şapte (fix).


Il est dix heures et demie. Este ora zece şi jum ătate.
Il est dix heures trente (minutes). Este ora zece şi treizeci (de minute).
li est onze heures moins cinq (minutes). Este ora unsprezece fără cinci
(minute).
I l est midi. Este ora douăsprezece (amiazaj.
I l est quatre heures et quart. Este ora patru şi un sîerl.
I l est cinq heures moins le quart. Este ora cinci fără un sfert.

Ora se indică cu ajutorul numeralelor cardinale. Pentru ex­


primarea orei oficiale se folosesc numeralele de la 1 la 24 (pentru
ore) şi de la 1 la 60 (pentru minute şi secunde):
I l est quinze heures, vingt-quatre minutes , trois secondes. Este ora cinci­
sprezece, douăzeci şi patru de m inute şi trei secunde.

în lim bajul familiar, ora se exprimă folosind numeralele de la


1 la 12 (pentru ore) şi de la 1 la 60 (pentru minute şi secunde
Pentru a indica minutele care mai sînt pînă la împlinirea orei
se întrebuinţează adverbul moins (mai puţin):
I l est six heures moins vingt (minutes). Este ora şase fără douăzeci (de
minute)*

Ca şi în limba romînă, se întrebuinţează numeralele fracţionare: .


demi (jumătate) şi quart (sfert):
I l est deux heures et demie. Este ora două şi jum ătate.
I l est neuf heures et quart. Este ora nouă şi uri sfert.
I l est trois heures moins le quart. Este ora trei fără un sfert.

Noie. 1 . Adjectivul demi este in v aria b il atu n ci cînd precedă un substantiv:


une demi-heure
Cînd este pus după substantiv, se acordă în gen cu acesta şi are formă de
singular:
deux heures et demie
cinq jours et demi

2 . Quart este articulat cînd este precedat de adverbul moins.


R eţine ţi term enii speciali:
m idi ora douăsprezece (amiaza)
m in u it ora douăsprezece (miezul nopţii)

G R A M M A IR E

Adjective cu forme neregulate la gradele de comparaţie

Trei adjective — bon, mauvais, petit — au un comparativ de supe-

161
rioritate şi un superlativ relativ neregulat. Adjectivele mauvais
şi petit prezintă însă şi o formă regulată:
P ozitiv Com parativ Superlativ
bon meilleur le meilleur
mauvais pire sau plus mauvais le pire sau le plus mauvais
petit moindre sau plus petit le moindre sau le plus petit
Comparativele pire, moindre se folosesc în special în legătură
cu substantive abstracte, formele regulate plus mauvais, plus
petit se folosesc cînd e vorba de lucruri concrete:
Cette réponse est pire que les autres. Acest răspuns este m ai rău decît
celelalte.
La plus mauvaise des montres. Cel m ai rău dintre ceasuri.
I l est attentif à la moindre observation. E l este atent la cea m a i m ică
observaţie.
L a bibliothèque de Jacqueline est plus petite que la tienne. Biblioteca
Jacquelinei este m ai m ică decît a ta.

Pronumele relative invariabile dont, où, quoi

Pronumele relativ invariabil dont are diferite sensuri ; el se tra­


duce în romîneşte prin „de care“ , „despre care“, „al cărui“ , „a cărei“ ,
„al căror“ :
E lle voulut cacher les larmes dont ses yeux étaient pleins. E a vru să
ascundă lacrim ile de care i se umpluseră ochii.
V oilà l ’homme dont j ’a i besoin. Ia tă om ul de care am nevoie.
L ’auteur dont on parte n ’est pas arrivé. A utorul despre care se vorbeşte
n-a sosit.
I I sortit de la chambre dont il ferma la porte. E l ieşi din cameră, a
cărei uşă o închise.

Pronumele relativ invariabil où este echivalent cu „dans lequel“,


„dans laquelle" şi se traduce în limba romînă prin „în care“ :
L a salle où je travaille est grande. Sala în care lucrez este mare.
Le jour où il est venu. Ziua în care a v enit.
Observaţie. Pentru a se indica originea unei persoane se întrebuinţează
dont:
L a fam ille dont je sors. F a m ilia din care m ă trag.
Pentru nume de lucruri, în aceeaşi situaţie, se va folosi însă d ’où:
Les mines d’où l ’on extrait la houille. Minele din care se-extrage huila.
Quoi este tot pronume relativ invariabil. E l se traduce prin „ce“
şi este întotdeauna precedat de o prepoziţie:
I l a de quoi vivre. Are cu ce tră i.
I l n ’y a pas de quoi. N-ai pentru ce.

Notă. N u confundaţi pronumele relativ quoi cu pronumele interogativ


quoi? (ce?)

162
Formele compuse ale pronumelui relativ

Pronumele relativ compus lequel (care) este format din articolul


le, la, Ies şi din adjectivul interogativ quel.
E l are forme diferite pentru masculin şi feminin, singular şi
plural:
singular
mase. lequel
fem. laquelle
plural mase. lesquels
fem. lesquelles

Pronumele relativ lequel se acordă în gen şi număr cu substantivul


pe care îl reprezintă, adică cu antecedentul său, şi se declină în
felul următor:
S ingular Plural
fem. fem.
N. şi A. lequel laquelle lesquels lesquelles
G. duquel de laquelle desque Is desquelles
D. auquel à laquelle auxquels auxquelles

Pronumele relative compuse sînt destul de rar folosite,(cu excep­


ţia lim bajului juridic şi adm inistrativ), fiind preferate formele
simple care au aceleaşi valori.
Formele compuse se folosesc de obicei precedate de o prepoziţie
(de, à, sur, vers, pour).

E x e m p l e:
L a maison vers laquelle je me dirige... Casa spre care m ă îndrept...
J ’aime beaucoup ma patrie, pour laquelle je suis heureux de travailler.
îm i iubesc foarte m u lt patria, pentru care sînt fericit să muncesc.
Voilà les médecins auxquels il doit sa vie. Ia tă m edicii cărora le dato-
reşte viaţa.

Observaţie. Pronumele relativ poate înd eplin i şi funcţia de pronume


interogativ :
Lequel d ’entre vous veut nout accompagner ? Care dintre voi vrea să ne
însoţească?

EXERCICES

I. Traduceţi în limba franceză:


Cîte m inute sînt într-o oră? într-o oră sînt 60 de m inute. A i un ceas?
Ce oră este? Este ora unu şi un sfert. La zece. şi jum ătate mergem la

163
cinematograf. La ce oră începe spectacolul? La ora 7 şi un sfert. La
ora 12 fix (noaptea) mergem la gară. Ceasul tă u merge bine? A l meu
merge înainte (avancer) cu (de) un sfert de oră. Am avut un ceas foarte
bun, de aur. Este ora douăsprezece (ziua) fără un sfert; nouă şi cinci
(m inute); patru fără şapte (minute). V oi veni la tine m îine la ora 11.
A m lucrat pînă la m iezul n o p ţii. Ceasul său răm îne în urm ă totdeauna.
Trebuie să întorci ceasul în fiecare seară. Te aştept la restaurant la
ora 8 seara. Te voi aştepta o jum ătate de oră. în curînd va fi ora trei.
Este ora zece. Este ora două fix. Ceasul meu nu merge bine; merge
înainte.

I I . Ce oră este? (Răspundeţi în limba franceză).

I I I . Înlocuiţi punctele cu pronumele relative:


V o ilà le sommet du h a u t ... j ’a i adm iré la vallée. Le g a rço n ... nous
avons rencontré est le fils de m on atnie ... vole un œuf, vole un bœuf.
Le pont sur ... nous passons chaque jour a 400 mètres. Le tableau ...
vous admirez les couleurs est l ’œuvre d ’un amateur. V o ilà quelques-
objets... je ne me séparerai jam ais. Le ja rd in ... il se trouvait était beau.
Ils mangèrent quelque chose après... ils allèrent dans le parc. C’est
m on am ie... je confie tous mes secrets. Elle cue illit un panier de
fraises... quelques-unes étaient très grosses. Le livre . . . j ’ai besoin ne
se trouve plus. Donnez-moi le crayon... se trouve sur la table. Le
monsieur... j ’ai salué est m on professeur. La v ille ... j'h a b ite est grande.

164
IV. Traduceţi în limba franceză:

M ihai este cel m ai bun prieten al lu i A la in . E l a fost atent la cele m ai m ici


d e ta lii. Camera Luciei este m ai m ică decît a ta. Dă-mi o carte m ai bună.
Profesorul îşi dă seama im ediat de cea m ai m ică greşeală. Ea locuia
în cea m ai m ică casă din oraş. D uşm anii (les ennemis) nu au opus nici
cea m ai mică rezistenţă. Com poziţia lu i P au l este cea m ai bună.

V. Scrieţi în litere următoarele numerale:


17, 41, 71, 73, 99, 564, 749, 875, 999

VI. Scrieţi în litere numeralele ordinale de la 1 la 20.

PR O V E RB ES

I I n y a pire eau que Veau qui dort. Apele line sînt adînci.
Qui choisit prend souvent le pire. Cine alege culege.
Tout ce qui reluit n ’est pas or. Nu tôt ce luceşte e aur.
Mieux vaut tard que jamais'. Mai bine mai tîrziu decît niciodată.
Chercher midi à quatorze heures. A căuta nod în papură.
17-EME LEÇON

LE CHOIX D ’UNE C A R R IÈ R E

—■Tiens, te v o ilà ! Comment ça va, Françoise? On ne te voit


plus. Tu passes la vie dans les bibliothèques?
— Que faire Jacqueline ! On ne prépare pas le bac en flânant.
E t puis j ’ai aussi d ’autres soucis. Je dois songer à une carrière
et c’est terriblement difficile. Que devenir? Avocate, professeur,
chimiste, ingénieur ou doctoresse? Cela dépend de la vocation,
naturellement, mais pour moi il n ’y a que l ’embarras du choix.
— En ce qui te concerne c’est plus compliqué, il est vrai !
Tu as tout ce q u ’il faut pour réussir à n ’importe quelle
faculté. Tu as été une excellente élève. Et que devient Brigitte,
ton amie?
— Brigitte ne pense q u ’à son avenir. Elle veut devenir journa­
liste et speakerine à la télé. C ’est son rêve. Elle trouve ces métiers
passionnants !
— Possible. Mais c’est plus passionnant encore d ’être pilote
ou hôtesse de l ’air.
—- Pourquoi pas. Ce sont des métiers comme tous les autres.
Mais... il y a un grand mais. Il faut posséder une santé florissante
et un équilibre nerveux parfait. Malheureusement ce n ’est pas
mon cas.
— Evidement ! Tu ne te reposes plus, tu ne te promènes plus.
Ca se voit. Regarde-toi dans une glace !

— Pas la peine ! Mais ca passera après les examens. En tout
cas, je serai très contente de travailler un jour sur notre vieille
planète. Il y a tant de belles choses à faire !

VOCABULAIRE

le choix [J"toa] alegerea m aipom enit (de)


la carrière [karisr] profesia, cariera d ifficile [difisil] greu
tien» [tjê] ia te u ită ! devenir [davnir] a deveni
le bac [bak] (sau le bachot [bajo]; l ’avocate ( ( .) [avokat] avocata
fa m .) bacalaureatul la doctoresse [doktores] doctoriţa
le souci [susi] grija dépendre [depàdr] a depinde
songer [sÔ3 e] a (se) gîndi la vocation [vakasjô] vocaţia
terriblement [teriblamă] te rib il, ne­ naturellement [natyrelmâ] fireşte

166
avoir l ’embarras du choix 1awar 1 la télé [tele] televiziune
ôbara_dy_J"wa] a~i fi greu să aleagă le rêve [rev] visul
(din prea m ulte lucruri bune) le métier [metje] meseria
en ce qui concerne [ă_s„ki_kosern] le pilote [pilot] pilo tu l
în ceea ce priveşte l ’hôtesse de l ’air (/.) [l_otes_da_lsr)
réussir [reysir] a reuşi însoţitoarea de avion
penser [pase] a se gîndi, a reflecta florissant [florisâ] înfloritor
l ’avenir (m .) [l^avnir] v iito ru l nerveux -euse [nervoe] nervos
le journaliste ju rn a lis t] ziaristul, évidemment (evidamă) evident
gazetarul (cela ne vaut) pas la peine [sla_ri3
la speakerine [spikerin] crainică (la v o/pa_la_pen] nu m erită osteneala
radio, la televiziune) passer [pase] aici: a trece

F A M IL II DE CUVINTE

1 , la télévision (la télé) ( f .) televiziunea


le téléviseur (m.) televizorul
téléviser (vb.) a televiza
le téléspectateur, -trice (m ., j . ) telespectatorul

.le journal
2 le jour (m .)
( m .)
ziua
ju rn a lu l, ziarul
journalier, -ière (a d j.) zilnic
le journalier (m .) zilierul

le journalisme (m .) ziaristica
le journaliste (m .) ju rn a listu l, gazetarul
la journée ( f.) ziua, salariul pe o zi, munca pe o zi
journallement (adv.) zilnic
3. le pilote (m .) p ilo tu l
le pilotage (m .) p ilo ta ju l, conducerea un ui vas, a unui
avion
piloter (vb .) a conduce un vas, un avion, un auto­
m o b il; ( fig .) a călăuzi, a conduce:
piloter un étranger a călăuzi un străin

GRAMMAIRE

Pronumele reflexive se, soi

Pronumele reflexiv are în limba franceză două forme: se şi soi.


se se întrebuinţează în conjugarea verbelor pronominale, fiind
intercalat între subiect şi verb:
M arie trouve quand même du temps pour se reposer. M aria găseşte totuşi
tim p pentru a se odihni.

168
soi este forma accentuată a pronumelui reflexiv se. Această for­
ma se foloseşte în locul pronumelui lui, elle exprimînd un subiect
nedefinit:
Ou a souvent besoin d'un plus petit que soi. Adesea ai nevoie de un ul
m ai mic decît tine.
Celui qui parle trop de soi est un vantard. Acela care vorbeşte prea
m u lt despre sine e un lăudăros.

Observaţie. Cînd subiectul este determinat, se întrebuinţează lu i:


Mare est un égoïste; il ne vit que pour lu i. Marc este un egoist; el nu
trăieşte decît pentru sine.

Diateza reflexivă
Pentru a se conjuga un verb la diateza reflexivă (la voix prono­
minale) se folosesc pronumele me, te, se, nous, vous, se, care pot
fi complemente directe sau indirecte. Timpurile simple se for­
mează ca şi timpurile corespondente ale verbelor din aceeaşi grupă
a conjugării active.
Timpurile compuse se formează cu auxiliarul être:
Exemplu de verb conjugat la diateza reflexivă:
Indicativ Prezent
je me lave eu m ă spăl nous nous lavons
tu te laves vous vous lavez,
il (elle) se lave ils (elles) se lavent

Perfectul compus Imperfect

je me suis lavé (lavée) eu m-am spălat je me lavais eu riiă spălam


tu t'es lavé (lavée) tu te lavais etc.
il (elle) s'est lavé (lavée)
nous nous sommes lavés (lavées) \ntor .

vous vous êtes lavés (lavées) je me laverai eu mă voi spăla


ils (elles) se sont lavés (lavées) tu te laveras etc.

Imperativ
lave-toi! spală-te!
lavons-nous!
lavez-vous!
Observaţie. 1. Verbele reflexive se construiesc la im perativ pun în d
pronumele toi, nous, vous în urma v e rb u lu i.La forma negativă pronumele
reflexiv se aşază înaintea verbului.' Ne te hâte pas — nu te grăbi.
2 . Pronumele me, le, se pierd pe e înaintea u n ui verb care începe cu
o vocală sau cu un h m u t:
Il m ’encourdge toujours — E l mă încurajează întotdeauna
Unele verbe nu au decît forma reflexivă. Ele sînt numite în limba
franceză „verbes essentiellement pronominaux" (s’écrier, s’emparer,
s en aller, s’évader, se réfugier, se souvenir etc.).

169
Majoritatea verbelor au forme paralele pentru diateza activă şi
cea reflexivă:
Je lave un objet. E u spăl un obiect.
Je me lave. (Eu) m ă spăl.
Je parle à mon amie. E u vorbesc cu prietena mea.
Elles se parlaient tout le temps. Ele îşi vorbeau tot tim p u l.

Nu toate verbele care în limba franceză se conjugă la diateza


reflexivă pot fi redate în limba romînă prin verbe la aceeaşi diateză.
De asemenea, unui verb reflexiv romînesc îi corespunde uneori
în franceză un verb la diateza activă:
a evada = s’évader a adorm i = s'endormir a se gîndi = penser

Exemplu:
Paulette a adormit = Paulette s’est endormie.

Substantive cu aceeaşi formă pentru ambele genuri


în limba franceză există substantive care nu au feminin. Este
vorba, în general, de anumite substantive care indică meserii sau
funcţii exercitate, în trecut, în special de bărbaţi. Cuvinte ca:
professeur, écrivain, député, guide, ministre, amateur, partisan, in ­
génieur, chef, sculpteur, peintre, juge, chauffeur, tourneur, disciple,
fournisseur, historien, penseur, philosophe, possesseur nu au o formă
specială pentru feminin, aceeaşi formă întrebuinţîndu-se pentru
ambele genuri.

E x em p le :
Elle est professeur. Ea este profesoară.
M a cousine est ingénieur. Verişoara mea este ingineră.

Articolele, adjectivele, pronumele care însoţesc aceste substan­


tive se pun la genul masculin. Se va spune, de exemplu:
George Sand est un grand écrivain français. George Sand este o mare
scriitoare franceză.

Pentru a se exprima femininul acestor substantive se adaugă


uneori înaintea substantivului masculin substantivul femme:
une femme auteur, une femme peintre

In limba franceză actuală, femininul se formează din ce în ce


mai frecvent cu -e sau cu un sufix:
un avocat — une avocate
un docteur — une doctoresse
un poète une poétesse
un spe aker une speakerine

170
Şi unele nume de animale prezintă o singură formă pentru ambele
genuri. în acest caz, genul se precizează cu ajutorul cuvintelor
mâle (mascul) sau femeile (femelă):
un éléphant femeile
un rossignol femeile
une souris mâle

EXERCICES

I. Traduceţi în limba franceză:


M aria vrea să devină inginer. Francisca îşi petrece tim p u i în bibliotecă.
Ea nu se m ai plim b ă cu prietenele sale. Brigitte va fi ziaristă şi crainică
la televiziune. în ţara noastră există m ii de (des milliers de) telespec­
tato ri şi telespectatoare. M ulte femei au devenit p ilo ţi. Este o meserie
pasionantă. Nepoata mea este poetă. A driana a fost o elevă excelentă.
M ama prietenului meu este pictoriţă. Directoarea acestui liceu este o
femeie foarte energică. A stăzi, o'fem eie poate deveni ingineră, doc­
to riţă, învăţătoare, profesoară, deputată şi chiar m in istru .

II. Conjugaţi la indicativul prezent, imperfect, viitor şi perfectul


compus verbul se séparer.

I I I . Treceţi la feminin cuvintele scrise cu litere cursive:


M o n frère conduit très bien l ’auto; il est un admirable chauffeur. C ’est
lu i l ’auteur de ces belles nouvelles. Je connais ton am i qui est amateur
de tableaux. M on cousin sera bientôt docteur en médecine. Son frère
est un peintre de premier ordre. Cet homme se croyait un grand philo­
sophe. M on am i qui est juge aime beaucoup son métier. Cet homme est
le professeur de mon enfant. P a u l est un admirable sculpteur. I l est le
meilleur tourneur de notre usine.

IV . Traduceţi în limba franceză:


Mă trezesc în fiecare dim in eaţă la ora 6 ; m ă culc la ora 11. Este ora 4 şi
ju m ăta te . Ea s-a h o tărît să se prezinte la examen. E i se întîlnesc de două
ori pe săptăm înă (par semaine). Mă aşteptam să te găsesc la teatru.
E i îşi vorbeau prieteneşte. Mă numesc M auriciu. Noi ne p lim b am în
parc. V oi vă d is trşţi foarte bine.

V. Traduceţi în limba franceză:


eu spuneam noi am mers
tu a i spus ei spun
ei merg ele vor spune
voi veţi merge el a spus
tu spui noi vom spune

171
18-ÈME LEÇON
UNE CONVERSATION TÉLÉPHONIQUE

D z n n ! Dznn ! D z n n !
Marie Robert décrocha le récepteur,
attendit le signal d ’appel et forma le
numéro.
— Allô ! Je désire parler à Hélène
Girard, dit-elle.
— C’est elle-même qui parle. Qui
est^à l ’appareil?
— Ici Marie Robert.
— C’est toi, Marie ! Quelle surprise !
Comment ça va? Il y a un siècle que je
ne t ’ai vue ! Je ne reconnaissais plus ta
voix !
— Je ne m ’attendais pas^à cela de ta part. J ’avais
déjà donné plusieurs coups de fil chez vous la semaine
dernière mais personne ne répondait^à l ’appel. Que s’était-il
passé?
— Rien d ’extraordinaire. Leswenfanls sont partis à la
campagne. Nouswavons décidé de prendre les repas
en ville. La maison nous paraît si vide maintenant... alors,
on s’absente le plus longtemps possible. Voilà le mystère.
Dis plutôt comment tu te portes. Comment va Micheline?
— Très bien, merci. La petite se porte à merveille. Après
tous les soucis causés par sa maladie, tu peux comprendre
aisément notre immense bonheur. Mais ne parlons plus de
ce triste épisode.
— Tu as raison, il vaut mieux ne plus se rappeler cela.
Dis-moi, as-tu vu Laure
ces derniers temps? Comment
va-t-elle? On ne la voit plus.
J ’ai donné un coup de télé­
phone chez^elle il y a quel­
ques semaines mais^on m ’a
répondu qu’elle n ’habitait
plus là !
— Elle a déménagé. Je

172
connais son^adresse. Je chercherai son numéro dans l ’annuaire
des téléphones.
— Très bien. Que dis-tu d ’une sortie, un soir, au restaurant,
nous trois et nos maris?
— Voilà une excellente idée. C’est ce que je voulais te proposer.
— Alors, rendez-vous samedi soir à neuf^heures au restau­
rant „Boulevard".
— Entendu. A bientôt.

VOCABULAIRE
la conversation téléphonique [la kô- le mystère [mister] misterul
vsrsasjS^telefonik] convorbirea te­ plutôt [plyto] m ai curînd, niai de­
lefonică grabă
décrocher [dekra/e] a ridica recep­ se porter [porte] a o duce, a se sim ţi
torul
aisément [szemâ] cu uşurinţă
le récepteur [reseptœr] receptorul
le signal d ’appel [sipal^dapel] tonul l ’épisode (m.) [epizod] episodul
l ’appareil (m.) [aparej] aparatul il vaut mieux [ilwvowm j 0 ] m ai bine
la surprise [syrpriz] surpriza se rappeler [raple] a-si ream inti
le siècle [sjekl] secolul ces derniers temps [se^dernje^tâ] în
reconnaître [rakonetr] a recunoaşte u ltim a vreme
la voix [vwa] vocea l ’annuaire (m.) des téléphones [lanqerw
donner un coup de fil [donewr 3? de^telefon] cartea de telefon
ku da fil] a da un telefon la sortie [sorti] ieşirea
l ’appel (m.) [apel] apelul, chemarea c’est ce que [sewska] este (tocmai)
vide [vid] gol ceea ce
absenter (s') [absâte] a lipsi proposer [propoze] a propune

Formule de salut
Comment^allez-vous ? Ce m ai faceţi? Très bien, merci. Je vais bien (je me
Comment vous portez-vous? Cum vă porte bien) et vous-même? Foarte
sim ţiţi? bine, mulţumesc. Bine (mă simt
Comment ça va? (fa m .) Ce m ai bine) şi dv. ?
faci? Comme ci, comme ţa. (fa m .) Aşa şi
aşa.

Formule de despărţire
A u revoir La revedere
A tout à l ’heure 1 , ,
À bientôt } Pe CUrlnd

Expresii
tant mieux cu a tît m ai bine
à qui mieux mieux care m ai de care
de son mieux cît poate (cineva) m ai bine
faute de mieux în lipsă de altceva m ai bun
au pis aller în cel m ai rău caz

173
G R A M M A IR E

Adverbe cu forme neregulate la gradele de comparaţie


Cîteva adverbe prezintă forme neregulate la comparativ şi
superlativ relativ:
Pozitiv Comparativ Superlativ relativ
bien mieux le mieux
m al pis sau plus m al le pis sau le plus m al
peu moins le moins
beaucoup plus le plus

Observaţie. Nu există superlativ absolut pentru adverbul beaucoup.


Este deci greşit să traducem foarte m ult prin très beaucoup !
Com parativul regulat a l adverbului m al, plus m al este m ai des folosit
decît forma pis, care apare în expresiile:
de pis en pis din ce în ce m ai rău
de m al en pis din rău în m ai rău
tant pis atîta pagubă, cu a tît m ai bine (rău).

Formele adverbului beaucoup la comparativ şi superlativ (plus,


le plus) servesc la formarea comparativului de superioritate al
tuturor celorlalte adjective şi adverbe.
Formele adverbului peu la comparativ şi superlativ servesc la
formarea comparativului de inferioritate al adjectivelor»
Notă. N u confundaţi com parativul pire al ad jectivului mauvais, cu pis,
com parativul adverbului mal.

Mai-mult-ca-perfectul indicativului

Spre deosebire de limba romînă, în care mai-mult-ca-perfectul


este un tim p simplu (eu cîntasem, eu mîncasem etc.), în limba
franceză el este un tim p compus ; se formează din imperfectul auxi­
liarului şi participiul trecut al verbului de conjugat.
Verb conjugat cu auxiliarul avoir:
j ’avais acheté eu cumpărasem
tu avais acheté
il (elle) avait acheté
nous avions acheté
vous aviez acheté
ils (elles) avaient acheté

Verb conjugat cu auxiliarul être :


j'étais allé(e) eu mersesem
tu étais allé(e)
il (elle) était allé(e)
nous étions allé(e)s
vous étiez allé(e)s
ils (elles) étaient allé(e)s

174
EXERC ICES

I. Traduceţi în limba franceză:


E u ridic receptorul, aştept tonul şi apoi formez num ărul. Cartea de
telefon cuprinde toate numerele de telefon din oraş. Vorbesc, apoi
închid telefonul (raccrocher). Maria dă în fiecare săptăm înă un telefon
prietenei sale. De obicei, ele vorbesc m ult. Ea îm i telefonează în
fiecare seară. Cum te sim ţi? Cum se simte m am a ta? Se simte m ai bine?
D a, se simte bine, şi dv. ? Simona nu se simte prea bine. Andrei se simte
m ai bine. La revedere. Pe curînd.

II. Conjugaţi la mai-mult-ca-perfectul indicativ verbele:


se laver, choisir, raconter, aller, faire.

III . Treceţi infinitivele din paranteze la mai-mult-ca-perfectul


indicativului:
Ils (passer) leur congé en Bulgarie. Les ouvriers (dépasser) le
plan avant terme. I l (pleuvoir) pendant trois jours. E n sortant de l ’usine
il (se diriger) aussitôt vers le restaurant. Michel (aller) au théâtre.
Elle (trouver) un bouquet de lilas sur son bureau. M athilde (visiter)
une de ses amies à la campagne. I l lu i (proposer) de travailler dans
une grande fabrique. Ils (se lever) de très bonne heure pour partir en
haute montagne.

IV. Traduceţi în limba franceză:


A u sosit m ai devreme decît de obicei. Petre este m ai p u ţin v io i,
m ai p u ţin viguros decît fratele său. Te aşteptam m a i devreme. Mă
p lim b în fiecare seară cît m ai departe posibil. Merg foarte des la con­
certe. A zi el ştie (il sait) lecţia m ai bine. B ătrîn u l meu unchi vede
din ce în ce m ai rău. în cel m ai rău caz voi trece examenul la toam nă.
E l muncea cît putea m ai bine, pentru a-i m u lţu m i pe p ă rin ţii săi.
Cu a tît m ai bine !

V. Treceţi verbele din paranteze la perfectul compus:

Nous (souhaiter) la bonne année à tous nos amis. Ils (traverser) la rue en
courant. J ’(indiqucr) les livres à lire. Ils (acheter) des gants et des mou­
choirs. Cet écrivain (écrire) un très beau roman. Je (penser) souvent à
lu i. Marie (regarder) longuement le tableau. Vous (faire) peu de fautes.
Nous (aller) souvent à la montagne. François (aller) chez le dentiste.

PR O V E R B E

Qui peut le plus peut le moins. Dacă poţi face ce-i greu, poţi
face şi ce-i mai uşor.

175
79-ÈME LEÇON

AU M ARCHÉ

. . . J ’aime tant l ’aspect d ’un marché enjiutomne ! Je connais des


gens qui lui préfèrent les grands magasins où l ’on peut trouver
des légumeswépluchés, de la viande tranchée, prêts à être préparés.
Loin de moi l ’idée de nier l ’avantage de ces magasins, pour notre
siècle, le siècle „de la vitesse".
Étant_en Roumanie en tant que touriste, j ’ai eu la curiosité
de visiter un marché la semaine passée. Ce que j ’ai vu a dépassé
monwimagination ! J ’ai été éblouie par l ’abondance et la qualité
des produits rangés avec soin, je pourrais même dire artistiquement,
sur les_étalages. Des tomates, des carottes, des haricots verts, des^
aubergines, des choux, des pommes de terre, des oignons s’of-
fraient généreusement aux acheteurs. Un homme grand et fort
soulevait de larges paniers pleins de choux-fleurs et de tomates.
Il a bien travaillé ce matin-là.
Un brave homme m ’a conduit dans le secteur où l ’on vendait
des fruits. Des prunes, des noix, des poires, des pommes,
du raisin, des melons exprimaient toute la richesse de l ’automne
et en même temps celle d esjom m es qui les cultivaient.
Aujourd’hui je voudrais„aller de nouveau au marché. J ’achèterais
pour la dernière fois des fruits, que j ’aime tant, car mon départ
approche...
Claire

V OCA BU LAIRE

le marché [mar/e] piaţa ; tîrgul le haricot vtert [arikowvsr] fasolea


éplucher [eply/e] a curăţa (legumele) verde
trancher [trâ/e] a tăia în bucăţi l ’aubergine (/.) [ober^in] vînăta
nier [nie] a nega l ’oignon (m.) [op5] ceapa
l ’avantage (m.) [avâtaş] avantajul
la vitesse [vit es] viteza généreusement [3 ener0 zmă] cu gene­
en tant que [âwtâ'wka] în calitate de rozitate
l ’im agination (m.) [ima 3 inasj 5 ] im a­ l ’acheteur (m.) [a/tcer] cumpărătorul
ginaţia soulever [suive] a ridica
éblouir [eblwir] a lua ochii
l ’abondance (/. ) [abSdâs] belşugul le panier [panje] coşul
ranger [rà3 e] a rîn d u i, a aşeza un brave homme [bravwam] un om
le soin [swë] grija cumsecade
l ’étalage (m.) [etala3 ] tejgheaua, ta­ le secteur [sektoer] sectorul
raba
la tomate [tamat] pătlăgeaua roşie le melon [mal5] pepenele
la carotte [karot] morcovul le départ [depar] plecarea

176
LES LÉGUMES

la pomme de terre [pam ^da^ter] cartoful


le chou [/u] varza
le chou-fleur [/u^flcer] conopida
la tomate [tomat] roşia
la carotte [kar jt] morcovul
la betterave [bstrav] sfecla
l ’aubergine ( f . ) [obeijin] v înăta
le radis [radi] ridichea
le raifort [rsfar] hreanul
l'a il (m .) [aj] usturoiul
l ’oignon (m .) [opjô] ceapa
le poireau [pwaro] prazul
le haricot [ariko] fasolea
le concombre [kôkôbrj castravetele
le navet [nave] napul
la lentille [lâtij] lintea
l ’asperge ( f .) [asp£1-3 ] sparanghelul
Vépinard ( m .) [epinar] spanacul
les ( petits) pois [pwa] mazărea
le persil [persi] p ătrunjelul
le fenouil [fanuj] ţnărarul
le céleri [selri] ţelina
le panais [pane] păstîrnacul

F RU IT S ET A R B R E S F R U IT IE R S

Fruit» Arbres fruitiers

la prune [pryn] pruna le prunier [prynje] prunul


la pomme [pam] m ăru l le pommier [pomje] m ărul
la poire [pwar] para le poirier [pwarje] părul
l ’abricot ( m .) [abriko] caisa l ’abricotier ( m .) [abrikotje] caisul
la noix [nwa] nuca le noyer [nwaje] nucul
la noisette [nwazet] aluna le noisetier [mvaztje] alu n u l
la pêche [pe/] piersica le pécher [pe/e] piersicul
la cerise [srizj ! cireaşa le cerisier [sarizje] cireşul
la griotte [grijat] vişina le griottier [grijotje] v işin u l
le raisin [rszë] strugurele la vigne [vip] v iţa de vie
la framboise [frâbwaz] zmeura le framboisier [frâbwazje] zmeurişul
la fraise [frsz] fraga le fraisier [frszje] fragul
l ’orange ( f . ) [orâ3 ] portocala l ’oranger ( m .) [oraşe] portocalul
le citron [sitrâ] lăm îia le citronnier [sitronje] lâ m îiu l
la datte [dat] curm ala le dattier [datje] curm alul
la figue [fig] smochina le figuier [figj e] smochinul
la banane [banan] banana le bananier [bananje] bananul

Omonime

la pêche pieirsica — la pêche pescuitul


pêcher a pescui — pécher a păcătu i

177
Expresii

poisson d'avril păcăleală de 1 aprilie


ni chair , ni poisson nici carne, nici peşte ; nici laie, nici bălaie

G R A M M A IR E

Condiţionalul prezent (Le conditionnel présent)

Condiţionalul prezent se formează ca şi viitorul, de la infini­


tiv la care se adaugă terminaţiile imperfectului. Spre deosebire
de limba romînă, în limba franceză condiţionalul prezent este un
tim p simplu.
F. x e m p l e pentru fiecare grupă de verbe:
Grupa I Grupa a Il-a
je porterais eu aş purta je finirais eu aş sfîrşi
tu porterais tu finirais
il (elle) porterait i l (elle) fin irait
nous porterions nous finirions
vous porteriez vous finiriez
ils (elles) porteraient ils (elles) finiraient
Grupa a III-a
j ' apprendrais eu aş învăţa
tu apprendrais
il (elle) apprendrait
nous apprendrions
vous apprendriez
ils (elles) apprendraient

Locul adjectivului calificativ

Nu există o regulă precisă cu privire la locul adjectivului cali­


ficativ în limba franceză. Spre deosebire de limba romînă, în
foarte multe cazuri adjectivul se aşază înaintea substantivului
pe care-1 califică (mai ales cînd adjectivul are mai puţine silabe
decît substantivul calificat) :
un grand magasin, une belle ville, un petit chien

Se aşază însă după substantiv:


a) adjectivele care indică o culoare:
une robe rouge, une chemise bleue

b) adjectivele care indică nume de popoare:


un peintre roum ain, un ingénieur français

178
c) adjectivele care indică forme precum şi calităţi termice:
une table ronde, un poêle chaud

d) în general, adjectivul care are mai multe silabe decît sub­


stantivul:
un livre intéressant, un garçon intelligent

In limba franceză, există cîteva adjective care îşi schimbă sen­


sul în funcţie de locul pe care-1 ocupă faţă de substantiv:
un brave homme un om de treabă, cumsecade
un homme brave un om viteaz
un grand homme un om ilustru
un homme grand un om înalt
un écrivain méchant un scriitor răutăcios
un méchant écrivain un scriitor fără talent
un pauvre homme un biet om
un homme pauvre un om sărac
un seul homme un singur om
un homme seul un burlac

Locul adverbelor de mod

Adverbele de mod se aşază după verb:


I l travaille bien.

La timpurile compuse însă, adverbul de mod se intercalează


de obicei între auxiliar şi participiu:
I l a bien travaillé.

Acelaşi regim îl au şi unele adverbe de cantitate, ca beaucoup,


peu etc. :
I l a beaucoup mangé.

EXERCICES

I . înlocuiţi punctele cu numele fructului corespunzător:


Le fruit du pêcher s’appelle
du noyer
du poirier
du cerisier
du framboisier
de la vigne
du griottier
du pommier
de l ’oranger

179
I I . Traduceţi în lim ba franceză:
Aş merge m iine la piaţă. Aş cumpăra legume şi fructe. îm i plac toate
legumele şi m ai ales roşiile, vinetele şi varza. L u i Guy nu-i plac decît car­
tofii. Toamna se găsesc m ulte fructe la p ia ţă: prune, piersici, nuci, pere,
mere, struguri. A m nevoie de m ărar şi de pătrunjel. Ea a cum părat morcovi
şi praz. E l ar m înca o salată de ţelină.

I I I . Conjugaţi la condiţionalul prezent verbele garder, punir,


dire.

IV . Traduceţi în limba franceză:


Bucureştiul este un oraş frumos. Locuiesc într-un im o bil mare, cu 10
etaje. Dunărea este un flu v iu lung. Antoaneta este o fetiţă m ică. Citesc o
carte interesantă. Irina are părul blond. îm i place v in u l bun. Un singur om
îl aştepta. Acest om viteaz a salvat viaţa tovarăşilor săi. M ihai este un om
cumsecade. Oam enii m ari nu vor fi niciodată u ita ţi. Mihaela a c itit m u lt,
dar a scris puţin. Mama a term inat repede această bluză. A m v iz ita t ieri un
m agazin mare. Petre a cum părat o cămaşă albă.

PROV ERB ES

Garder une poire pour la soif. A strînge bani albi pentru zile negre.

Tel arbre, tel fruit


Tel père, tel fils. Cum e sacul şi peticul.
Tel maître, tel valet.
Ménager la chèvre et le chou. A împăca şi capra şi varza.
20-ÈME LEÇON

ANECDOTES

Le professeur: — J ’ai lu ton


devoir. Il est plein de
fautes et de pâtés ; je
suiswobligé de prévenir
ton père.
L'élève: — Ce n ’est pas la
peine, monsieur, c’est lui
qui l ’a écrit enwentier.

Le client: — Je voudrais une


lotion qui fasse repous­
ser les cheveux.
Le coiffeur: —■Bien ! Un
grand flacon ou un pe­
tit?
Le client:-—-Oh, un petit...
Parce que je n ’aime pas
les cheveux trop longs.

Deux snobs vont^au concert.


— Tu reconnais Beethoven? dit l ’un.
— Attends qu’il se retourne et je te le dirai, répond l ’autre.

181
Mme Marius arrive essouf­
flée chez le marchand de
fruits du coin:
— Ecoutez, j ’ai envoyé mon
fils acheter chez vous un kilo
de fraises. Je les pèse et je
trouve à peine 850 grammes.
Expliquez-vous, monsieur.
— C’est bien possible, Ma­
dame, maiswavez-vous pensé
à peser votre enfant?...

Un type a eu un ac­
cident et il va faire
réparer son vélo, la
tête entièrement ban­
dée. En cours de route,
il reconnaît dans la rue
la voiture et le conduc­
teur qui l ’ont heurté.
Il s’approche:
— Me reconnaissez-
vous, monsieur, c’est
moi que vouswavez
renversé hier.
— Hier, mais^à quel­
le heure, monsieur?

182
Le maître demande à Toto:
— Si je partage une pomme de terre en deux, qu’est-ce que ça
f a it ?
— Deux moitiés, monsieur.
— Bien, et si je coupe les morceaux en deux?
-— Des quarts, monsieur.
—- Bien, et encore en deux?
— Des frites, monsieur.

VOCABULAIRE

lire [lir] a citi le marchand [mar/â] negustorul


le deyoir [davwar] tem a, exerciţiul le coin [kwë] colţul
(şcolar) envoyer [âvwaje] a trim ite
la faute [fot] greşeala peser [paze] a cîntări
le pâté [pate] pata de cerneală (pe
le vélo [velo] bicicleta
hîrtie)
prévenir [prevnir] a înştiinţa, a aver­ entièrement [àtjsrmd] în întregime
tiza bander [bade] a bandaja
ce n ’est pas la peine [ s ^ n s ^ p fl^ la ^ en cours de route [à^k u r^dô^rut] în
pen] nu merită osteneala (pe) drum
en entier [ûwn^àtje] în întregime la voiture [vwatyr] maşina
la lotion [losj5] loţiunea le conducteur [kôdyktœr] conducă­
repousser [răpuse] a creşte din nou torul
le coiffeur [kwafoer] coaforul, fri­ heurter [oerte] a ciocni
zerul s’approcher [saproJ*e] a se apropia
le flacon [flakô] flaconul renverser [râverse] a răsturna
le snob [snob] snobul le maître [mstr] profesorul
se retourner [raturne] a se întoarce partager [parta 3 e] a îm părţi
essoufflé,-e [esufle] cu sufletul la frit, -e [fri, frit] fript, -ă ; p răjit, -ă
gură les frites [frit] cartofii p ră jiţi (pai)

G R A M M A IR E

Conjunctivul prezent (Le subjonctif présent)

Pentru a forma prezentul conjunctivului se adaugă la radicalul


verbului următoarele terminaţii:

Grupa I şi a III-a Grupa a Il-a

-e -isse
~e$ -isses
-e -isse
-ions -issiofis
-iez -issiez
-ent -issent

183
E x-e m p l e:
Verbul porter Verbul fin ir
que je porte eu să duc que je finisse eu să sfîrşesc
que tu portes que tu finisses
qu’il (elle) porte q u ’il (elle) finisse
que nous portions que nous finissions
que vous portiez que vous finissiez
q u’ils (elles) portent qu’ ils (elles) finissent
Verbul avoir Verbul être
que j ’aie eu să am que je sois eu să fiu
que tu aies que tu sois
qu’i l (elle) ait qu’il (elle) soit
que nous ayons que nous soyons
que vous ayez que voua soyez
q u ’ils (elles) aient qu'ils (elles) soient
C onjunctivul este precedat de conjuncţia que (să), aşezată
O b s e r v a ţ ie .
înaintea pronum elui personal.

Verbul lire (a c ili)


Verbul lire (grupa a III-a) prezintă unele neregularităţi în con­
jugare. El are două radicale:
li — înaintea unei consoane: je lis, je lirai
lis — înaintea unei vocale: nous lisons, je lisais
Perfectul simplu este je lus.
In dicativ
Prezent Imperfect Perfectul simplu
je lis eu citesc je lisais eu citeam je lus feu c itii
tu lis tu lisais tu lus
il (elle) lit il (elle) lisait il (elle) lut
nous lisons nous lisions nous lûmes
vous lisez vous lisiez vous lûtes
ils (elles) lisent ils (elles) lisaient ils (elles) lurent
Perfectul compus Viitor
j ’ai lu eu am citit je lirai eu voi citi
tu as lu tu liras
il (elle) a lu il (elle) lira
nous avons lu nous lirons
vous avez lu vous lirez
ils (elles) ont lu ils (elles) liront
C onjunctiv Imperativ
Prezent
que je lise să citesc lis ! citeşte !
que tu lises lisons !
q u ’il (elle) lise lisez !
que nous lisions Participiu
que vous lisiez Prezent Trecut
qu’ils (elles) lisent lisant citind lu, lue citit, -ă
La fel se conjugă élire a alege), relire (a reciti) etc.

184
Verbul écrire (a scrie)
Verbul écrire (grupa a III-a) prezintă de asemenea două radicale:
écri — înaintea unei consoane: nous écrirons, j ’ai écrit;
écriv — înaintea unei vocale: tu écrivais, j ’écrivis.

In d ica tiv

Prezent Imperfect Perfectul s im p lu

j ’écris eu scriu j ’écrivais eu scriam j ’écrivis eu scrisei


tu écris tu écrivais tu écrivis
il (elle) écrit il (elle) écrivait il (elle) écrivit
nous écrivons nous écrivions nous écrivîmes
vous écrivez vous écriviez vous écrivîtes
ils (elles) écrivent ils (elles) écrivaient ils (elles) écrivirent

Perfectul compus V iitor

j ’a i écrit eu am scris I écrirai eu voi scrie


tu as écrit tu écriras
il (elle) a écrit il (elle) écrira
nous avons écrit nous écrirons
vous avez écrit vous écrirez
ils (elles) ont écrit ils (elles) écriront

C onjunctiv Im perativ
Prezent
que j ’écrive eu să scriu écris ! scrie
que tu écrives écrivons !
q u ’il (elle) écrive écrivez !
que nous écrivions P articipiu
que vous écriviez
qu’ils (elles) écrivent Prezent Trecut

écrivant scriind écrit, -e scris, -ă

La fel se conjugă verbele décrire (a descrie), inscrire (a înscrie),


prescrire (a prescrie), souscrire (a subscrie), transcrire (a transcrie).

EXERCICES

I . Conjugaţi la conjunctiv prezent verbele:


raconter, contempler, réussir.

I I . Traduceţi în limba franceză:


M ihai nu ştie încă să citească (in f.) şi să scrie ( in f.) . Scriam o scrisoare
prietenului meu. Voi c iti o carte bună. Am c itit rom anul lu i Balzac „Eugénie
Grandet". Citeşte această poezie. E i au c itit cu atenţie cuvîntările rostite
la O .N .U . A r c iti şi ei aceste cărţi. Acest autor va scrie o nouă carte. E l ne-a
descris noul său apartam ent. Vei c iti cartea cînd vei avea tim p . A ţ i citit
această poezie?

185
I I I . înlocuiţi spaţiile libere cu prepoziţiile cerute de sens:
E lle a mis sa robe... l ’armoire. Michel a décidé d ’étudier la méde­
cine... Paris. I l y a une grande différence... ces frères. Budapest est bâtie...
les rives du Danube. Je viendrai dem ain... toi. Ces bonbons sont... les
enfants. I l est parti... deux années. Le vase est... la table.

IV . Indicaţi pluralul substantivelor:


carnaval, genou, travail, chou, détail, nez, corail, b ijou, clou, cheval, rail.

V. Formaţi adverbe de la adjectivele:


dur, pur, doux, bas, haut, cher, heureux, tim ide.

L E C T U R E S U P P L É M E N T A IR E

MON PO R T R A IT

Vous me demandez mon portrait


Mais peint d ’après nature.
Mon cher, il sera bientôt fait
Quoique en m iniature.
Je suis un jeune polisson
Encore dans les classes,
P o in t sot, je le dis sans façon
E t sans fades grimaces.
Ma taille à celles des plus longs
Ne peut être égalée
J ’ai le teint frais, les cheveux blonds
E t la tête bouclée.
Vrai démon pour l ’espièglerie
V rai singe par sa m ine,
Beaucoup et trop d ’étourderie
Ma foi, voilà Pouchkine.
A. P o u c h k i n e
(Poésie écrite en français en 1814,
à l ’âge de 15 ans).

R E V IZ IE
EXERCICES

I . Indicaţi numele zilelor săptămînii, ale lunilor anului ţi ale


celor patru anotimpuri.
I I . înlocuiţi spaţiile libere cu articolul partitiv, cu prepoziţia de
sau cu articolul nehotărît des:
I l a m angé... bons fruits. ...vieilles femmes étaient assises sur des bancs
devant leurs maisons. À l ’occasion de son anniversaire, Brigitte a reçu beau­
coup... fleurs. J ’ai rencontré... am is; il n ’a pas rencontré... amis. I l y a t a n t . . .
pommes cette année. I l y a bien... poissons dans cette rivière. Marius m ange...
beurre,... fromage et... pain d ’épice.

186
III. Conjugaţi la indicativul prezent, viitor şi perfectul compus
verbele:
faire, dire, lire şi écrire.

IV. Traduceţi în limba franceză:


Este ora trei şi un sfert; cinci şi ju m ătate ; şapte fără un sfert. E l a
aşteptat o jum ătate de oră. Este ora 12 noaptea. Este ora 12 (amiaza). Casa
lu i este m ai mare decît a ta. N-am nici o poftă să plec la plim bare. Dă-i
să (à) mănînce ( in f .) . Ea le dă să mănînce. Cine a băut vin? E u ! Elena a
spart (casser) vasul. Aştept azi un vechi prieten. Astăzi e cald. Claude
este tot a tît de m ic ca şi Pierrot. Este vreme rea. Toţi tinerii purtau cra­
vate. A m c itit cărţi m ai bune. Mă p lim b în fiecare zi, iarna ca şi vara.
Sora mea este profesoară de muzică. Copilul său se simte m ai bine acum.

V. Treceţi infinitivele din paranteze la participiul prezent:


V oilà R aym ond (venir) à notre rencontre. V o ilà des élèves (descendre)
l ’escalier de l ’école. Mon chien lève la tête en (flairer) le rôti. Je vois des
femmes (laver) le linge dans la rivière, des hommes (travailler) dans le
jardin.

VI. Dintre cuvintele mer, maire, mère, puneţi în fiecare paran­


teză termenul potrivit ca sens:
L ’année passée je suis allé à la (...). La (...) de Guy est très jeune.
A vant d ’aller à la (...) il faut apprendre à nager. Claude Achard est le...
de cette ville.

V II. Traduceţi în limba franceză textul următor, folosind şi voca­


bularul de la sfîrşitul manualului:

Cei doi Dumas


Este vorba de ta tăl şi fiu l care şi-au îm p ărţit gloria lor literară.
La premiera piesei „Demi-monde“ a lu i Dumas-fiul, un ul dintre ad m i­
ratorii săi se adresă lu i Dumas-tatăl;
— Cred (penser) că şi d-ta ai într-o anum ită măsură un m erit la acest
succes.
— N um ai într-o an um ită măsură? Dar m i se pare că principalul merit
e al meu ! zise Dumas-tatăl.
— ? !
— Fiindcă eu sînt autorul autorului ! răspunse celebrul romancier.

V III. Indicaţi antonimele următoarelor cuvinte:


chaud, long, grand, beau, premier.

IX . Scrieţi femininul următoarelor adjective:


cruel, n ul, jo li, bref, menteur, gros, sot, gras, étranger, blanc, beau.

187
PARTEA A lll-a
21-ÈME LEÇON
GÉOGRAPHIE DE LA FRANCE

La France est un pays d ’environ 48 millions d ’habitants. La


population rurale représente presque la moitié de la population
française.
C’est une république bourgeoise. Paris est la capitale de la
France.
Au centre du pays se trouve un vaste plateau granitique de 800
à 1 000 mètres d ’altitude, dit Plateau (ou Massif) Central.
À l ’Est, une haute chaîne de montagnes, les Alpes, s’élevant
jusqu’à 4 810 m. (le Mont Blanc), sépare la France de l ’Italie et
de la Suisse.
Au Sud, les Pyrénées forment la frontière entre la France et
l ’Espagne. Les côtes de la France sont baignées au Sud par les
flots de la Méditerranée, au Nord par la Manche et à l ’Ouest par
l ’Océan Atlantique.
Les cours d ’eau les plus importants sont partagés entre la Manche,
la Mer du Nord, l ’Océan et la Méditerranée.
La Manche reçoit la Seine; la Mer du Nord, la Meuse, le Rhin.
C’est vers l ’Océan que se dirigent la Loire et la Garonne. Le Rhône,
lui, s’achemine vers la Méditerranée.
Le climat de la'France est tempéré au Nord, doux et humide en
général. Il est de beaucoup plus sec dans le Midi.
Le territoire français est divisé, au point de vue administratif,
en plusieurs départements.
Les principales villes du pays sont Marseille, Lyon, Bordeaux,
Lille, Saint-Étienne, Nice, Toulouse, Strasbourg, Rouen etc.
En France il y a aussi de nombreux ports: Calais, Le Havre,
Cherbourg, Saint-Malo, Rrest, Nantes, La Rochelle, Toulon.

V OCA BU LAIRE

bourgeois, -e [burşwa, burşwaz] bur­ se diriger [sa d iri 3 e] a se îndrepta


ghez, -ă s’acheminer [sa/amine] a se îndrep­
le plateau [plato] platoul, podişul ta (spre)
granitique [granitik] de granit
le clim at [klima] clim a, clim atul
l ’altitude (/. ) [altityd] altitudinea
la chaîne [/en] lanţul tempéré, -e [tâpere] temperat, -ă
la Suisse [sqis] Elveţia le territoire [teritwar] teritoriul
la frontière [frôtjer] graniţa, fron­ le point de vue [pwë^da^vy] punctul
tiera de vedere

191
la côte [kot] coasta le département [departamà] departa­
le flot [fio] valul mentul
L a Manche [ma/] Marea Mînecii étant donné [età^done] dat fiind
l ’océan (m.) [oseâ] oceanul le port [par] portul
recevoir [rasavwar] a prim i l ’habitant (ro.) [abitâ] locuitorul

L E X IQ U E

Antonymes

humide umed sec uscat


séparer a despărţi — rapprocher a apropia

Familles de mots

la chaîne ( f .) la n ţu l — la côte ( f .) coasta


la chaînette ( f .) lănţişorul le côté ( m .) partea
le chaînon ( m .) veriga le coteau ( m .) colina
la côtelette ( f .) cotletul

G R A M M A IR E

Adjectivele nehotărite (Les adjectifs indéfinis)

A d je c tiv e le ne h o tărîte sîn t:

autre (altul, a lta ), aucun, -e (nici un, n ic i o), chaque (fiecare), certain, -e
(anum it,-ă; sigur, -ă), même (acelaşi, aceeaşi, însuşi, însăşi), m aint, -e
(nenum ăraţi, nenumărate), n ul, nulle (nici un, nici o),' quelque (vreun,
vreo, ceva), quelconque (oarecare), quelques (cîţiva, cîteva), plusieurs (mai
m u lţi, m ai m ulte), tel,'-le (cutare), tout, -e, tous, toutes (tot, toată, to ţi, toate,
oricare).

A d je c tiv e le neh o tărîte se aşază, de obicei, îna intea s u b s ta n ti­


v u lu i d e te rm in a t. C e rta in ,-e (cu sensul „sigur,-ă“ ), même (cu sen­
sul „ în s u ş i", „ în s ăşi"), quelconque (cu sensul „oarecare") se aşază
d u p ă s u b s ta n tiv u l d e te rm in a t.

E x e m p l e :

Quelques enfants jouaient dans le jardin.


C îţiva copii se jucau în grădină.
Tout le monde voulait le féliciter.
Toată lumea voia să-l felicite.

192
Le verbe couloir (a voi)
Indicatif
Présent Im p a rfa it Passé sim ple
je veux je voulais je voulus
tu veux tu voulais tu voulus
i l veut il voulait il voulut
nous voulons nous voulions nous voulûmes
vous voulez vous vouliez vous voulûtes
ils veulent ils voulaient ils voulurent

Passé composé Futur


j'a i voulu je voudrai
tu as voulu tu voudras
il a voulu il voudra
nous avons voulu nous voudrons
vous avez voulu vous voudrez
ils ont voulu ils voudront

Subjonctif Impératif
Présent
que je veuille veux! (veuille!)
que tu veuilles voulons ! ( veuillons !)
q u 'il veuille voulez ! ( veuillez !)
que nous voulions Participe
que vous vouliez Présent
qu’ils veuillent voulant
Passé
voulu, -e

Observaţie. Im perativul are două forme; prim a este rar întrebuinţată,


în schimb, cea de-a doua, în special veuillez (pers. a Il-a plural), este
des utilizată ca form ulă de politeţe ( = binevoiţi).

Le verbe pouvoir (a putea)


Indicatif
Présent Im p a rfa it Passé sim ple
je peux (je puis) je pouvais je pus
tu peux tu pouvais tu pus
i l peut il pouvait il put
nous pouvons nous pouvions nous pûmes
vous pouvez vous pouviez vous pûtes
ils peuvent ils pouvaient ils purent

Passé composé F u tu r
j ’a i pu je pourrai
tu as pu tu pourras
il a pu il pourra
nous avons pu nous pourrons
vous avez pu vous pourrez
ils ont pu ils pourront

193
Subjonctif Participe

Présent Présent
pouvant
que je puisse
que tu puisses Passé
qu’il puisse pu
que nous puissions
que vous puissiez
qu'ils puissent

Observaţie. 1. V erbul pouvoir nu are imperativ.


2. Pentru formarea unei propoziţii interogative sau negative, se între­
buinţează» la persoana I singular, m ai ales forma je p u is:
Puis-je téléphoner? Pot să telefonez?
Je ne puis me décider. Nu pot sa m ă hotărăsc.

EXERCICES

I . Remplacez les points p ar les mots q u i conviennent:


Les... de la Mer Noire# sont très belles. Le magasin se trouve du...
gauche de la rue. On plante des vignes sur les... J ’aime manger des... de
porc. Les Carpates forment une longue... de montagnes.

I I . Remplacez les points par les adjectifs indéfinis autre, toutes,


quelques, p lusieurs, tous, selon le sens de la phrase:

Vous trouverez ce livre dans une... bibliothèque. L ’Université de Buca­


rest a ... salles d'étude. Vous devez lire au m oins... pages par jour. Notre pays
offre au peuple... les plaisirs du repos. Jérôme était présent à... les m an i­
festations, à ... les réunions.

III. Accordez les adjectifs in définis avec chacun des mots qui les
suivent:
aucun: chemin, personne, rue, pays.
certain: heures, paroles, jours, homme.
autre: ton, distractions, manières, objets.
même: âge, jupe, fam ille, réponse^.
plusieurs: étages, enfants, saisons, mois.
tel: père, vie, art, fils.

IV. Traduisez en fran ça is:


À m fost de nenumărate ori la teatru. Toată ţara ia parte la această
sărbătoare. E l însuşi mi-a spus să vă telefonez de m ai m ulte ori. Daţi-i
o carte oarecare. A zi dim ineaţă m ai m ulte persoane voiau să intre în sală.

194
" L t pLuç beau....te plus
in te llig e n t d é t o u r s
T
les c h ie n s ... . ./V
c'esf Pi^?.’.' / v >CT
répe W f

Je vais
1eduquer'/.

P o u frie, z-vous
me le changer
co n t r e an
poisson'
rouàep
Trenul a sosit cu oarecare întîrziere. N u pot să citesc m ai m u lt de douăzeci
de pag in i astăzi după-amiază. Poţi să-mi a ju ţi să ridic ( in f .) cutia asta?
A ţi putea să ne daţi caietul d v .? Nu am vrut să-l m ai vedem. Aş vrea să
vă întreb ceva. Pot să plec?

V. Conjuguez, à toutes les personnes, les verbes des phrases suivantes :

— Je peux apprendre le français. (Pot să înv ăţ franceza.)


— Je pourrai lire des journaux français. (Voi putea să citesc ziare
franceze. )
— Je veux travailler de toutes mes forces. (Vreau să lucrez din răsputeri. )
— J ’ai voulu lire „ l ’H um anité". (Am vrut să citesc „ l ’H u m a n ité ".)

L E C T U R E S U P P L É M E N T A IR E

CHANSON DE LA SEIN E

La Seine a de la chance
Elle n ’a pas de soucis,
Elle se la coule douce1
Le jour comme la nuit
Et elle sort de sa source
Tout doucement sans bruit
Et sans se faire de la mousse2
Sans sortir de son lit
Elle s’en va vers la mer
En passant par Paris

La Seine a de la chance
Elle n ’a pas de soucis
Et quand elle se promène
Tout le long de ses quais
Avec sa belle robe verte
Et ses lumières dorées
Notre-Dame jalouse
Immobile et sévère
Du haut de toutes ses pierres
La regarde de .travers3
1 se la couler douce — (pop.) a huzuri, a o duce de minune.
2 sans se faire de la mousse — fără g riji (p o p .).
3 la regarde de travers — Notre-Dame, fiind orientată paralel cu Sena,
pare a o p riv i „o b lic"; (fig .) se u ită chiorîş.

196
Mais la Seine s’en balance 1
Elle n ’a pas de soucis
Elle se la coule douce
Le jour comme la nuit
Et s’en va vers le Havre
Et s’en va vers la mer
En passant comme un rêve
Au milieu des mystères
Des misères de Paris.
(Jacques Pré vert, Spectacles)

1 s'en balancer (argou) — a nu-ţi păsa.


22- È M E LEÇON

GÉOGRAPHIE DE LA FRANCE

II

L ’industrie française a pu se développer surtout grâce aux gi­


sements de minerai de fer et de potasse, grâce aux riches char­
bonnages qu’on trouve dans le pays.
Elle comprend plusieurs secteurs: la grosse industrie métallur­
gique et les branches se rattachant à la métallurgie (chantiers
navals, industrie automobile et aéronautique etc.), l ’industrie
électrique (usines hydrauliques, thermiques, centrales nucléaires),
l ’industrie textile (industrie cotonnière, lainière, soieries, textiles
synthétiques), l ’industrie chimique (matières plastiques surtout)
et parachimique (verrerie, caoutchouc).

Il nous faut mentionner, en outre, que les industries d ’art et


de luxe ont en France une tradition des plus anciennes. Les Fran­
çais s’en occupent depuis plusieurs siècles.

La France est aussi un pays agricole. Le territoire français


compte près de 55 millions d ’hectares. Sur ces 55 millions, 45 sont
consacrés à l ’agriculture: labours, vignes, cultures maraîchères et
fruitières, auxquels s’ajoutent les pâturages et les forêts. La France
compte parmi les exportateurs de blé, de vin, de produits laitiers,
de volaille, de betteraves et de fruits.

VOCABULAIRE

l ’industrie (/. ) [edystri] industria les soieries [swari] industria m ătăsii


le gisement [3 izmà] zăcăm întul les textiles synthétiques [tskstil^si-
le m inerai fminre] minereul tetik] textile sintetice
la potasse [patas] potasiul la matière plastique [matj erwplastik]
le charbonnage f/arbona 3 ] m in a; ex­ m ateria plastică
ploatarea unui zăcăm înt de căr­ parachim ique [para/imik] parachi-
bun i mică
la grosse industrie [gras^êdystri] ma­ la verrerie [verari] sticlăria; fabrica
rea industrie de sticlă
m étallurgique [m etaly^ik] m etalur­ le caoutchouc [kaut/u] cauciucul
gic le bois [bwa] lemnul
la branche [bră/] ramura mentionner [màsjone] a menţiona
se rattacher [sa^rata/ej a se lega la tradition [tradisjô] tradiţia

198
la m étallurgie [m etaly^i] m etalur­ le siècle [sjekl] secolul
gia l ’hectare [sktar] hectarul
aéronautique [aeronotik] aeronautic, consacrer [kôsakre] a consacra, a în ­
-ă china
électrique [elektrik] electric, -ă le labour [labur] arătura
l ’usine (f) hydraulique [yzinwidrolik] maraîcher, -ère [mare/e, mare/er]
uzina hidraulică de zarzavaturi
l ’usine thermique [yzinwtermik] fruitier, -ère [frtţitje, frqitjsr] de
uzina termică fructe, fructifer, -â
la centrale nucléaire [s<ztralwnyklesr] le pâturage [patyraj] păşunea
centrala atomică le produit laitier [prodqi^letje] pro­
l ’industrie cotonnière [sdystri^koto- dusul lactat
njer] industria bum bacului la volaille [voiaj] pasărea de curte
l ’industrie lainière [lsnjsr] industria |la betterave [betrav] sfecla
lînei

L E XIQ U E

Familles de mots

Vexportation (f.) exportul


Vexportateur, -trice(süm .f. şi adj.) exportator
exporter (vb.) a exporta

Vexploit (m .) fapta remarcabilă, fapta de vitejie


exploitable (a d j.) exploatabil, -ă, c u ltiv a b il, -ă
Vexploitation ( f.) exploatarea
Vexploiteur, -euse (m .f.) exploatatorul, -oarea
exploiter (vb.) a exploata

G R A M M A IR E

Condiţionalul trecut (Le conditionnel passé) I-ère forme

Condiţionalul trecut se formează din condiţionalul prezent al


auxiliarului être sau avoir şi participiul trecut al verbului de con­
jugat:
j ’aurais regardé eu aş î i priv it je serais venu eu aş fi venit
tu aurais regardé tu serais venu
il aurait regardé il serait venu

nous aurions regardé nous serions venus


vous auriez regardé vous seriez venus
ils auraient reeardé ils seraient venus

199
Pronumele en (Le pronom en)

Pronumele en înlocuieşte, de obicei, un complement precedat


r>e prepoziţia de, de articolele partitive du, de la, de V ssfu de a rti­
colul nehotărît plural des:
S ’occupe-t-il de philatélie? O ui, i l s’en occupe.
Avez-vous du beurre? Nous e n avons (du beurre).

E n poate înlocui, uneori, o întreagă propoziţie, fiind echivalent,


în acest caz, cu expresia de cela:
E lle m ’a parlé de l ’excellent résultat que vous avez obtenu; je m ’en réjouis
(de l ’excellent résultat que vous avez obtenu) = de cela.

N o tă. Pronumele en nu trebuie confundat cu prepoziţia en. Pronumele


adverbial en se aşază înaintea verbului. în cazul unei propoziţii negative,
ordinea cuvintelor este următoarea: pronume personal, negaţia I, pronumele
en, verb, negaţia a Il-a:
Je n ’en parle plus.
Dacă verbul este la m odul im perativ, en se aşază după verb:
Jetez-en quelques-unes !

E X E R C IC E S

I . Remplacez les points par les mots qui conviennent (exploiter,


exploit, exploiteur, exploitable, exploitation: )
Les... de nos sportifs sont connus dans le monde entier. Ce gisement
m inier est... A ucun... ne veut renoncer à ses profits. Cette... forestière
obtient de gros bénéfices. Les esclaves étaient durement...

I I . Mettez au conditionnel passé le verbe entre parenthèses:


Je (vouloir) m ’arrêter un instant devant ces magasins. Les prisonniers
(pouvoir) s’enfuir. Sans vos explications ils (manquer) le train. Tu (devoir)
aller tout seul au cinéma. Vous (pouvoir) venir me voir ! Ils ne (comprendre)
pas cette règle sans votre grammaire.

I I I . Remplacez les mots en italique (cu litere cursive) par le pro­


nom adverbial en :
a) J ’ai écrit des lettres m oi aussi. J ’a i plusieurs livres. Je connais tous
les détails de l ’histoire. Veux-tu des fruits? Merci, je ne veux pas de fruits.
J ’aim e les fleurs; je vais acheter des fleurs. O n le traite d ’original, il rit
de cela.
b) I l connaît toutes les rues de sa ville natale. Vous avez besoin de mon
stylo? E lle lu i a parlé de ses projets. J ’entre dans la bibliothèque à 9 h. et
je ne sors de la bibliothèque q u ’à m id i. E lle se souviendra toujours de cet
anniversaire.

20 0
IV . Traduisez en français:
E i ar fi vrut să-i răspundă. Ele ar fi p u tut pleca. V oi a ţi fi avut m ai
m u lt succes. N oi am fi scris m u lt m ai m ulte articole. Tu ai fi făcut totul
ca să m ă aju ţi. Am fi înfruntat (braver) toate pericolele pentru a-1 salva.
A r fi v ru t să alerge m ai repede.

V. Conjuguez à toutes les personnes les verbes des phrases suivan­


tes:
J ’aurais pu travailler hier après-midi.
J ’en aurais lu quelques pages.
Je n ’aurais rien dit.
2 3-ÈME LEÇON

DÉPART

A la in: Alors, c’est décidé, Jacqueline, on part demain?


Jacqueline: Bien sûr. Papa a déjà acheté les billets pour l ’avion.
A la in: C’est à quelle heure, le départ pour la Roumanie?
Jacqueline: A sept heures du matin. Nous devrons être à l ’aéro­
port à 6 h. et demie, au plus tard.
A lain: Pourquoi y aller si tôt?
Jacqueline: Il n ’est point agréable de se dépêcher pour arriver à la
dernière m inute! À propos de dernière minute, moi je boucle
ma valise cet après-midi et je te conseille d ’en faire autant.
A la in: Bah ! On aura tout le temps ce soir !
Jacqueline: Tu ne fais qu’aller et venir, Alain ! Tu vas te coucher
à m inuit. Il t ’arrivera un jour de faire comme, le Marseillais
dont je t ’ai raconté l ’histoire.
A la in: Quelle histoire, quel Marseillais? Tu as dû la raconter à
Paul ou à Michel.
Jacqueline: Ecoute, alors:
Marseille. La gare.

202
Le train pour Paris s’ébranle et, graduellement, prend de la v i­
tesse. A ce moment, trois hommes se précipitent sur le quai et se
mettent à courir. Deux d ’entre eux, plus lestes, sautent sur le
marchepied d ’un wagon. Le train disparaît rapidement.
Le troisième, un petit gros ventru, tout essoufflé, se lamente
en essuyant son front moite.
Un employé de la gare s’efforce de le consoler:
— Allez, ne vous en faites pas. Vous êtes resté, mais, du moins,
vos deux amis sont partis !
— Hélas ! soupire de plus belle le Marseillais. C’était moi qui
devais partir !
A la in : Tu te moques de moi, Jacqueline. D ’ailleurs, ça ne peut
pas m ’arriver, puisque...
Jacqueline: Puisque?
A la in: Puisque je ne prends pas le train pour Paris !

VOCABULAIRE

le billet [bije] biletu l Ieste [lest] uşor, -oară, sprinten, -ă


l ’avion [m.) [avjâ] avionul sauter [sote] a sări
l ’aéroport (m.) [aeropor] aeroportul le marchepied [mar/pje] scara (unui
au plus tard [owply_tar] cel m ai tîr- vehicul)
ziu le wagon [vag-5] vagonul
quand même [kô^mem] totuşi ventru, -e [vàtry] pîntecos, -oasă,
boucler [bukle] a strînge cu o cata- burtos, -oasă
ram ă, a închide essuyer [esqije] a şterge
ne faire q u ’aller et venir [na fer moite [mwat] umed, -ă
k wale e^vnir] a um bla de colo-colo soupirer [supire] a ofta, a suspina
conseiller [kôseje] a sfătui j e p lus belle [ds^,plywbel] din ce în
raconter [rakote] a povesti ce m ai m ult (tare)
s ebranler [sebralel a se pune m . ,, ,
L J. 1 se lamenter la m a t e a se t in g u i
m işc a re , a porm ■ ?
graduellement [gradqelmà] treptat 8 efforcer [seljrse] a se strădui
se précipiter [ss^presipite] a se repe- consoler [kâsole] a consola
zi, a se năpusti ” e vous en faites pas [na v u z ^ à fet
le quai [ke] peronul pa] nu vă faceţi sînge rău

LEXIQUE
Synonymes

se précipiter — s’élancer a se repezi, a se năpusti


se dépêcher — se presser — se hâter a se grăbi
essayer — s ’efforcer — lâcher a încerca, a se strădui

Mots à plusieurs sens


la boucle 1. buclă (de păr)
2. cataramă, inel de fier prin care se trece o curea
3 . cercel: boucle d ’oreille

203
G R A M M A IR E

Pronumele y (Le pronom y )

Pronumele y înlocuieşte, de obicei, un complement precedat de


prepoziţia à :
As-tu pensé à ton travail? Oui, j ’y ai pensé.

Y poate înlocui o propoziţie întreagă, devenind echivalent cu


expresia à cela:
E lle risque tout, pourtant elle ne veut pas y renoncer ( — à cela).

Pronumele y se regăseşte şi în numeroase galicisme în care şi-a


pierdut aproape complet sensul in iţia l:
il y a se afla, există
il y a[vait) cent ans acum 100 de ani
tu Vy connais te pricepi
Y are valoare mai evidentă de adverb (cu înţelesul de „acolo")
în propoziţii ca:
Tu montes à Vétage? J 'y monte.

Pronumele şi adverbul y se pun, de obicei, înaintea verbului.


Dacă acesta este la modul imperativ, forma afirmativă, y
se aşază după verb: Allez-y !

Le verbe venir (a veni)

Indicatif

Présent Imparfait Passé simple


je viens je venais je vins
tu viens tu venais tu vins
il vient il venait il vint
nous venons nous venions nous vînmes
vous venez vous veniez vous vîntes
ils viennent ils venaient ils vinrent

Passé composé Futur


je suis venufe) je viendrai
tu es venu(e) tu viendras
il (elle) est venufe) il viendra
nous sommes venufe)s nous viendrons
vous êtes venufejs vous viendrez
ifs (elles) sont venufejs ils viendront

204
Subjonctif Impératif

Présent
viens !
que je vienne venons !
que tu viennes venez !
q u 'il vienne
que nous venions
Participe
que vous veniez
qu'ils viennent Présent Passé
venant venu, -e
Observaţie. 1. Se conjugă la fel, tot cu aux iliaru l être, verbele: revenir
(a reveni, a se întoarce), intervenir (a interveni), parvenir (a parveni),
se souvenir (a-şi am inti).
2. Se conjugă la fel, dar cu aux iliarul avoir, verbele: tenir (a ţine),
obtenir (a obţine), soutenir (a susţine, a sprijini), appartenir (a apar­
ţine) etc.

EXERC ICES

I. Remplacez les points par en ou y:


Il pria son am i de n ’... parler à personne. Tu n ’as q u ’à m\.. attendre.
Ceux qui nous insultent n ’ont pas à s’... féliciter. A lain n ’... pense plus.
J ’... réfléchirai cette nuit. Tu n ’... vas pas?

II* Remplacez les points par les mots qui conviennent (tard, tar­
der, tardif, se précipiter, se presser, tâcher):
Elle est venue très... L ’enfant voulait se... vers les joujoux. Ces regrets...
ne peuvent nous impressionner. Ne... plus, ce travail est urgent. La foule...
dans les rues. Nous... [viitor] de lu i expliquer cette question.

I II . Traduisez en français , en remplaçant les mots en italique par


en ou y:
a) Ne-ar fi plăcut să ne ducem acolo m ai des. I-am vorbit Henriettei
despre aceasta. îm i amintesc toate detaliile discuţiei noastre. Vom fi la ora
fcece la gară. P aul ar fi vrut să se ducă la conferinţă.
b) Vom ajunge azi după-masa la mare. Mă duc im ediat acolo. Maria
nu vrea să ştie nim ic despre aceasta. Ne g îndim . la sfaturile tale. Nu-mi
m ai vorbi de plecare. R îdem încă de povestea voastră. Am m ai m ulte cărţi
de gram atică; vrei să iei o carte?

IV . Traduisez en roumain les phrases suivantes:


La pomme de terre est venue d ’Amérique au XVI-ème siècle. Bon nom ­
bre de mots français viennent du latin. Ne veux-tu pas rester tranquille?
Tu ne fais q u ’aller et venir. Elles sont venues vous voir mais vous n ’étiez
pas à la maison.

205
24-ÈME LEÇON

PROBLÈM E LIT T É R A IR E

Un professeur en Sorbonne va s’asseoir à table entre deux femmes


charmantes.
— L ’ignorance des élèves — dit-il, au cours du repas, à sa voi­
sine de droite— dépasse parfois tout ce que l ’on peut imaginer.
Croyez-moi, je suis encore en train de penser à ce qui vient de
m ’arriver ce m atin, au baccalauréat. Figurez-vous que je demande
à l ’un des candidats le nom de l ’auteur d ’Hamlet et qu’il me ré­
pond: „Ce qu’il y a de sûr c’est que ce n ’est pas moi !“
— Et c’était lui? fait la dame perplexe.
Estomaqué, le professeur ne réplique point.
Mais, en apercevant un de ses amis, il l ’aborde en lui disant:
—■L ’ignorance de certaines gens est inconcevable !
Je viens de raconter à ma voisine, l ’histoire d ’un jeune idiot
qui m ’avait déclaré ne pas connaître l ’auteur d ’Hamlet. Elle m ’a
demandé si, au fond, c’était vraiment lu i!
— En sorte — conclut fort ennuyé l ’ami — que vous n ’allez
jamais savoir qui c’est?
(D ’après J. W . Bienstock)

VOCABULAIRE

en Sorbonne [sarban] de la Sorbona répliquer [replike] a replica, a răs­


s’asseoir fsaswar] a se aşeza punde
charmant [/arma] în c în tă to r inconcevable [ekSsavabl] de necon-
l ’ignorance (/. ) [ijiaràs] , ignoranţa ceput
le baccalauréat [bakalorea] b a cala u­
aborder [aborde] a aborda, aici: a
reatu l
être en train de penser [str^ â ^ trs wda intra în vorbă (cu cineva)
pâse] a se gîndi, a fi preocupat de en sorte que [iz^sort^ka] astfel că,
se figurer [sa^figyre] a-şi imagina încît
perplexe [perpleks] perplex, -ă conclure [koklyr] a încheia, a con­
estomaqué, -e [sstomake] înm ărm u­ chide
r it, -ă

L E XIQ U E

Synonymes

répondre — répliquer — riposter a răspunde, a replica


s’asseoir — prendre place a se aşeza, a lua loe
vraiment — réellement — effectivement într-adevăr, efectiv

206
Mots à plusieurs sens
arriver 1. a sosi, a ajunge
2. (impersonal) a se întîm p la

Famille de mots
imaginer (vb .) a închipui
l ’imagination ( f .) im aginaţia
imaginaire (a d j.) în c h ip u it, -ă
imaginable (a d j.) care poate fi în c h ip u it,

Composés du verbe passer (a trece)


surpasser a depăşi
dépasser a depăşi, a întrece
se surpasser a se întrece pe sine

G R A M M A IR E

V iitorul apropiat (Le futur immédiat)

Viitorul apropiat se formează din indicativul prezent al ver­


bului aller şi infinitivul verbului de conjugat. Acest tim p exprimă
o acţiune care se va petrece într-un viitor foarte apropiat. în limba
romînă se traduce printr-un viitor care este adesea însoţit de un
adverb de tim p:
Je vais partir du bureau. V oi pleca (îndată) de la birou.

Trecutul apropiat (Le passé récent)

Trecutul apropiat se formează din indicativul prezent (sau


imperfect) al verbului venir, urmat de prepoziţia de şi infinitivul
verbului de conjugat.
Acest tim p exprimă un trecut recent. E l se traduce prin perfectul
compus al verbului de conjugat, însoţit, de obicei, de un adverb
de tim p ( de-abia, tocmai, chiar acum):
I l vient d ’entrer. De-abia a intrat.

Pronumele nehotărîte (Les pronoms indéfinis)

Pronumele nehotărîte personne (nimeni), plusieurs (mai m ulţi,


mai multe), rien (nimic) sînt invariabile; aucun,-e (nici unul, nici
una), chacun,-e (fiecare), nul, nulle (nici unul, nici una), quelqu’un,
quelqu’une (cineva), l ’un... l ’autre, l ’une... l ’autre (unul... altul,
una... alta) variază după număr şi gen.

207
E x e vn p l e: I l n 'y a personne dans cette salle.
Nu este nim eni în această sală.
On ne voit rien.
Nu se vede nim ic.
Je lui a i tout d it .
I-am spus tot.

Pronumele nehotărît on este invariabil şi se traduce, de obicei,


prin persoana a IlI-a sau a Il-a singular, cu valoare nedeterminală
(„se“, Mcineva“), sau prin persoana I plural:
On dit q u 'il part demain. Se spune că pleacă m îine.
On est toujours pressé lors- E şti întotdeauna grăb it cînd trebuie
q u 'il faut partir. sâ pleci.
On est venu vous voir. (N oi) am venit să vă vedem.

Tout are aceleaşi forme ca şi adjectivul nehotărît respectiv:


tout, toute — tous [tus], toutes.

EXERCICES

I. Remplacez les points par les mots qui conviennent (v. L E X I­


QUE):

Cette jeune femme se... pour nous recevoir le plus agréablement possi­
ble. Cet artiste... tous les autres. Lors de la course de 100 m p la t, Georges
a... tous les autres concurrents. Mon. am i, l ’innovateur, a ... un dispositif
perm ettant de réaliser d ’importantes économies. Rabelais est un écrivain
plein d ’...

I I . Traduisez en français en mettant les verbes en italique au futur


immédiat ou au passé récent, selon le sens de la phrase:
De-abia am mîncat. Jean se va îmbrăca îndată. Petre a sosit chiar acum
o clipă. Noi l-am văzut acum o clipă pe P au l, la colţul străzii. Diseară veţi
pleca la C lu j. Kei scrie im ediat? De-abia şi-a sărbătorit a 18-a aniversare.

I I I . Remplacez les points par les pronoms indéfinis qui conviennent:


...d e plus horrible que leurs logis, ...cite souvent d ’émouvants épisodes
de la lutte des dockers. ...o n t pris part au combat. Ils ont refusé... après...
autres de décharger les armes. ...sa v a it q u ’il devait s’opposer à la guerre.

IV . Traduisez en français:
a) N im eni nu ar fi p u tu t răspunde. I se spuse tot adevărul. A poi, un ul
după a ltu l, ei dispărură. N im ic nu m i se părea m ai obositor decît această
lectură m onotonă.

208
b) Ia tă tot ce am realizat din plan u l nostru pînă acum. N im eni nu
trebuie să uite Guernica, Lidice sau Oradour. Oricare a ltu l ar fi p rim it
această sarcină de onoare. Cel m ai entuziast dintre toţi era Denis. Fiecare
vrea să participe la munca paşnică pentru fericirea om enirii.

L E C T U R E S U P P L É M E N T A IR E

LE M USÉE G R É V IN

Le Musée Grévin. on le sait, est un musée de figures de cire.


On y trouve les figures célèbres du passé et même du présent. Des
mannequins habillés à la mode de l ’époque considérée y retracent
des scènes historiques célèbres. Les visages de cire plus ou moins
ressemblants, les costumes plus ou moins fripés, donnent plus ou
moins l ’illusion de la vie. On y rencontre les chefs d ’état, les vedet­
tes du théâtre et du cinéma, Pablo Picasso, le Pape, le coureur à
pied Mimoun, la Reine d ’Angleterre, le cinéaste René Clair, des
champions de boxe, des vainqueurs du Tour de France (Flambus-
cat estima que Bobet était un peu petit !), puis des personnalités
de tous les siècles: Roland sonnant du cor, le roi Saint Louis
partant en croisade et disant au revoir à sa mère Blanche de Cas-
tille (Blanche Abadie trouva que Blanche de Castille ressemblait à
une vedette de cinéma), Jeanne d ’Arc au sacre du Charles V II
(1422, s’il vous plaît), Louis X I rendant visite au cardinal de la
Balue enfermé dans une cage de fer, François 1-eret Ronsard chez
le fameux imprimeur Robert Estienne, l ’entrevue du Camp du
Drap d ’Or entre François 1-er et le roi d ’Angleterre Henri V I I I ,
Corneille écoutant le Cid.
Pierre Gamarra
( Berluretle contre Tour-Eiffel)

14- I nvăţaţi limba franceză fără profesor


25-ÈME LEÇON

À L ’HÔTEL — CHEZ LE COIFFEUR

— Trois chambres avec salles de bains, demanda monsieur G i­


rard à l ’employé qui inscrivait les noms des voyageurs dans le
registre de l ’hôtel.
— C’est au deuxième étage, monsieur; les chambres numéros
215, 216 et 217.
Il tendit les trois clés à monsieur Girard. Le portier fit monter
les bagages.
Les chambres étaient élégamment meublées. Elles avaient de
larges fenêtres qui donnaient sur une place baignée des lumières
du couchant.

210
Après avoir jeté un rapide coup d ’œ il sur les objets qui. l ’entou­
raient, Jacqueline ouvrit sa valise et se m it à en sortir lentement
son pyjama, la brosse à dents et la pâte dentifrice, deux serviettes,
les mules.
— En attendant le déjeuner, je vais me reposer un peu, dit
madame Girard en s’asseyant dans un fauteuil.
— Moi je descends chez le coiffeur. Quant à toi, A lairt—-dit
monsieur Girard en se retournant vers son fils — je pense que tu
aimerais faire un petit tour en ville.
— J ’y pensais déjà, dit gaiement A lain. Moi je suis né pour
être touriste.

*
* *

Le salon de coiffure se trouvait au rez-de-chaussée.


— Que désire monsieur? s’enquit poliment le coiffeur lorsqu’il
vit entrer monsieur Girard.
— Je voudrais me faire couper les cheveux.
Les cheveux une fois coupés, monsieur Girard pria le coiffeur
de lui faire la barbe.
Le visage tout barbouillé de mousse blanche, il s’amusait à
écouter des bribes de conversations du salon avoisinant: des voix
féminines filtraient à ‘travers l ’épais rideau bleu qui séparait les
deux salons:
— Un shampooing et une mise en plis, s’il vous plaît. Rincez-
moi au vinaigre...
—■Les o*gles un peu plus courts... Oh non, pas de vernis foncé,
je préfère les couleurs claires...
— Les cheveux longs exigent tant de soins ! Malgré mon indé­
frisable...
C’est fini, monsieur, dit le coiffeur, en enlevant la serviette
qu’il avait attachée au cou de monsieur Girard. On paye à la caisse.

VOCABULAIRE

le coiffeur fkwafœr] frizerul, coaforul un coup d’oeil [ôë^ku^dœj] privire


inscrire [sskrir] a înscrie rapidă, ochire
le voyageur [vwaja3 œr] călătorul sortir [sortir] a scoate, a ieşi
le registre [ra^istr] registrul, condica lentement [lâtmâ] încet, fără grabă
tendre [tădr] a întinde la pâte dentifrice [pat dàtifris] pasta
la clé [kle] cheia de d in ţi
le portier [portje] portarul la mule [myl] papucul (femeiesc)
baigner [bejie] a scălda le touriste [turist] turistul
la lumière [lvmjer] lum ina la coiffure [kwafyr] coafura, pieptă­
le couchant [ku/â] apusul soarelui nătura

211
s’enquérir [sâkerir] a se informa jla mise en plis [m iz^ô^pli] ondulaţia
polim ent ţpolima] în mod politicos rincer frsse] a clăti
couper [kupe] a tăia , aici : a tunde le vinaigre ,[vinsgr] oţetul
faire la barbe [ferw la wbarb] a băr- le vernis [verni] lacul
bieri foncé, -e [fose] închis, -ă
barbouiller [barbujc] a m în ji clair, -e [klsr] deschis, -ă
la mousse [mus] spum a. l ’indéfrisable [m.) [edefrizabl] per­
la bribe [brib] frîntura m anentul
avoisinant, -e [avwazinâ] vecin, -ă, enlever [âlave] a ridica, a lua, a
învecinat, -ă scoate
filtrer [filtre] a filtra attacher [ata/e] a lega
le shampooing [/àpwe] şamponul payer [peje] a p lă ti

PRONUNŢARE

vinaigre [vinegr] — în acest cuvînt in nu este nazalizat.

LEXIQ U E

Synonymes
se promener — faire un tour a se plim b a, a da o raită
gaiement — joyeusement vesel, voios (adv. )

Antonymes
attacher a lega — détacher a dezlega
s’amuser, a se distra — s'ennuyer a se plictisi
ouvrir a deschide — fermer a închide

Fam ille de mots


attacher (vb.) a lega; a atrib ui, a acorda
l ’attachement (m .) afecţiunea
l'attache ( (.) legătura; încheietura
l ’attaché ( m .) ataşatul (comercial...)
attachant, -e (a d j.) atrăgător, -oàre, interesant, -ă,
captivant, -ă

G R A M M A IR E

Formarea adverbelor de mod


Adjectivele terminate în -ant sau -ent formează adverbe de mod
prin schimbarea terminaţiei în -amment şi, respectiv, în -emment:
indépendant — indépendamment [ëdepâdamâ]
prudent — prudemment1 [prydamâ]
élégant — élégamment [elegamà]
Notă. Face excepţie adjectivul lent, de la care se formează adverbul
lentement.

1 e care precedă grupul mm se pronunţă a î» toate adverbele de acest fel.

212
Adjectivele terminate la masculin în vocală sonoră {-ai, -u, -i, -é)
pierd, de obicei, pe e mut de la feminin, în faţa sufixului -ment:
a b s o lu (fem. a b s o lu e ) — a b s o lu m e n t
vrai (fem. v ra ie ) — v r a im e n t
p o li (fera, p o lie ) — p o li m e n t

La unele advei'be, în general la cele provenite de la participiul


trecut al verbelor, se pune un accent ascuţit pe vocala e care
precedă terminaţia -ment:
précisément (de la précisé), aveuglément (de la aveuglé) şi prin
analogie: énormément, profondément etc.

Le verbe naître (a se naşte)


Indicatif
Présent Im p a rfa it Passé sim ple

je n a is je n a is s a is je n a q u is
tu n a is t u n a is s a is t u n a q u is
il n a ît i l n a is s a it i l n a q u it
n o u s n a is s o n s n o u s n a is s io n s n o u s n a q u îm e s
vous naissez v o us n a is s ie z v o us n a q u ît e s
ils n a is s e n t i ls n a is s a ie n t ils n a q u i r e n t

Passé composé F u tu r
je s u is n é ( e ) je n a î t r a i
t u es n è ( e ) tu n a îtr a s
i l ( e lle ) est n é ( e ) i l n a îtra
n o u s so m m e s n è ( e ) s no u s n a îtro n s
vous êtes n é ( e ) s v ou s n a ît r e z
i ls ( e lle s ) s o n t n é ( e ) s ils n a î t r o n t

Subjonctif Impératif
Présent
q u e je n a is se n a is !
q u e t u naisses n a is s o n s !
q u ' i l n a is se n a is se z !
q u e n o u s n a is s io n s
q u e v o us n a is s ie z
q u ’ ils n a is s e n t

Participe
Présent Passé
n a is s a n t n é , -e

Observaţie. 1. V e rb u l n a ît r e se co nju gă cu a u x ilia r u l être.


2. Consoana t d in r a d ic a lu l in f in it iv u lu i n u se păstrează decît la v iito r
şi la c o n d iţio n a lu l prezent. V ocala i d in r a d ic a l prim eşte u n accent
circum flex cînd se a flă în a in te a u n u i t.
3. L a fe l se co nju gă şi v e rb u l r e n a ît r e (a renaşte). Acest verb n u are însă
p a r tic ip iu trecut şi tim p u r i compuse.

213
EXERCICES

I. Traduisez en roumain le texte ci-dessous et remplacez les mots


en italique par des antonymes:
E lle s'amusait à entendre leurs conseils. I l s ’ennuyait dans cette com­
pagnie. H ier soir, on avait attaché le chien. Une épaisse couche de glace recou­
v rait le lac.

II. Traduisez en français (v. L E X IQ U E ):


Aceste legături nu sînt destul de solide. Maria are pentru tine m u ltă
afecţiune. Ea a acordat prea mare im portanţă acestei probleme. Noi am
cunoscut pe noul ataşat comercial al ţă rii dumneavoastră.

I II . Indiquez les adjectifs dont on a formé les adverbes ci-dessous:


hardim ent résolument
constamment énormément
éloquemment prudemment
obscurément évidemment
puissamment fréquemment

IV. Traduisez en français:


îş i aşteaptă răbdător rîndul. Petre îi urmează orbeşte sfaturile. Ioana
citea curent texte latine. A ţi răspuns strălucit la toate întrebările. U ltim a
povestire m-a impresionat profund. Cîinele înainta prudent, uitîndu-se în
urma (derrière) lu i. M ariana dormea a tît de adînc !

V. Quels sont les adverbes dérivés des adjectifs suivants?


apparent immense in fin i gai
lent patient profond brilla nt

VI. Traduisez en français (vb. naître, vb. renaître):


M-am născut la 23 septembrie. iVu s-ar putea spune despre el că s-a
născut poet. N i se pare că renaştem în fiecare prim ăvară. Arta s-a născut
în cele m ai vechi tim p u ri. V-aţi născut în Franţa?

PR O V E R B E

Un „tiensu vaut mieux que deux .,lu l'auras“ . Ce-i în mină nu-i
minciună.
26-ÈME L EÇ O N

AU RESTAURANT

-— Je préfère sortir sur la terrasse, Antoine, d it Mme Girard


en se dirigeant vers la grande porte vitrée qui donnait sur le jar­
din du restaurant.
On choisit une table dans un coin plus retiré. Sur la nappe d ’une
blancheur étincelante, se trouvaient des assiettes, des couverts
et un vase de fleurs.
On se m it à consulter la carte.
— Q u’est-ce que vous préférez comme hors-d’ œuvre? demanda
M. Girard.
— Du jambon, des olives, des sardines au beurre, répondit
Mme Girard.
— Moi, je voudrais des pâtés, dit Jacqueline.
— On prend du poisson à la mayonnaise? reprit M. Girard.
— Oui, de l ’esturgeon -— répliqua Mme Girard. — Quant à la
viande, continua-t-elle, je sais bien que toute la famille aime les
côtelettes de porc.

215
— Je dois l ’avouer: j ’ai toujours aimé les grillades de porc
pourvu qu’elles fussent bien tendres, ajouta M. Girard.

— Nous avons aussi du poulet aux champignons, des filets de
bœuf grillés et des saucisses, compléta le garçon.
— Merci, on s’est décidé pour les côtelettes.
— Maman ■ — dit Jacqueline— je ne veux pas de fromage après
le rôti. Seulement de la glace ou des meringues glacées.
— Pas d ’abricots, pas de melon, Jacqueline?
— Non, merci, maman.
— Alors, trois portions de gruyère, des meringues glacées pour
tout le monde et des fruits: abricots et fraises.
— Du café turc, madame?
— Oui, merci.
— Du vin blanc, du vermouth, des liq----5
— Du vin blanc, seulement.

VOCABULAIRE

Titre, -e [vitre] cu geam uri pourvu que [purvy^ka] n u m a i să


retiré, -e [retire] retras, -ă tendre [tddr] m oale, fraged, -ă
étincelant, -e [eteslâ] strălu c ito r, le poulet [puls] p u iu l (de găină)
-oare, sc lip ito r, -oare le champignon f/àpip o ] ciuperca
consulter [kôsylte] a consulta le filet de b œ u f [fils] m u şc h iu l de
hors-d’ œuvre [or^dœvr] g u s tări, ape­ vacă
r itiv e la saucisse [sosis] c îrn a tu l
le jam bon [şâbd] şunca le garçon [garsô] a i c i : chelnerul, os­
l ’olive (/. ) [oliv] m ă s lin a p ăta ru l
la sardine [sardin] sardeaua la meringue glacée [marêgw glase]
la mayonnaise [majonsz] m aioneza p r ă jitu ra cu frişcă şi în g h e ţată
l ’esturgeon (m.) [esty^D] nisetrul le melon [malo] pepenele
reprendre [raprâdr] a relua le gruyère [grijisr] şvaiţerul
la côtelette [kotlst] cotletul le café [kafe] cafeaua
avouer [avwe] a m ă rtu ris i le vermouth [vermut] v e rm u tu l
la grillade [grijad] frip tu ra la grătar la. liqueur [likoer] lic h io ru l

EXPRESSION S ET MOTS USUELS

la cantine c a n tin a
le self-service autoservirea
la carte lista de bucate
leplat(depoigson) mînearea (de peşte),
le plat du jour spe cialitate a zile i
j ’ai faim (avoir faim) mi-e foame
j ’ai soif (avoir soif) mi-e sete

216
L E X IQ U E

Antonymes Synonymes
blancheur albeaţă, culoare alb ă — noirceur negreală choisir, élire a alege
continuer a continua — s’arrêter a se opri compléter, ajouter a
completa, a adăuga
Familles de mots
le gril ( m . ) grătarul
la grillade ( f. ) friptura la grătar
griller (vb.) a frige la grătar
le grillage ( m .) grilaju l
la grille ( f .) poarta din zăbrele
le rôti (m .) friptura
rôtir (vb .) a frige

Mots à plusieurs sens


tendre (a d j.) 1. duios
2. moale, fraged

G R A M M A IR E

Conjunctivul imperfect (Le subjonctif imparfait)


Imperfectul conjunctivului se formează din perfectul simplu al
indicativului, persoana a Il-a singular (fără -s final), al verbului
de conjugat, la care se adaugă următoarele terminaţii:
Persoana I -sse Persoana I -ssions
singular „ a Il-a -sses p lural n a Il-a -ssiez
n a IlI- a -t v a IlI- a -ssent

La persoana a IlI-a singular ultima vocală primeşte întotdeauna


un accent circumflex.
Exemplu de verb conjugat la conjunctivul imperfect:
que je parlasse eu să vorbesc que nous parlassions
que tu parlasses que vous parlassiez
q u 'il parlât qu'ils parlassent

Observaţie. In vorbirea curentă, im perfectul conjunctivului este, de


obicei, înlocuit cu prezentul co njun ctiv ulu i. N um ai persoana a IlI-a
singular se foloseşte m ai m u lt.

Conjunctivul imperfect al verbelor auxiliare


Être A voir
que je fusse que j ’eusse
que tu fusses que tu eusses
qu ’il fût qu ’il eût
que nous fussions que nous eussions
que vous fussiez que vous eussiez
qu’ils fussent qu ’ils eussent

217
Le verbe devoir (a trebui, a datora)
Indicatif
Présent Im p a rfa it Passé sim ple
je dois je devais je dus
tu dois tu devais tu dus
il doit i l devait il dut
nous devons nous devions nous dûmes
vous devez vous deviez vous dûtes
ils doivent ils devaient ils durent

Passé composé F u tu r
j ’a i dû je devrai
tu as dû tu devras
il a dû i l devra
nous avons dû nous devrons
vous avez dû vous devrez
ils ont dû ils devront

Subjonctif
Présent Im p a rfa it Im p é r a tif
que je doive que je dusse dois!
que tu doives que tu dusses devons!
qu’il doive qu’il dût devez !
que nous devions que nous dussions
que vous deviez que vous dussiez
qu’ils doivent qu'ils dussent

Participe
Présent Passé
devant dû, due
Observaţie.1. V erbul devoir primeşte un accent circumflex la participiul
trecut, m asculin singular. Formele due (feminin singular), dus, dues
(masculin şi fem inin plural) n-au accent circumflex.
2. Im perativ u l verbului devoir nu este folosit.
3. La fel se conjugă verbele concevoir (a concepe), décevoir (a decepţiona),
recevoir (a p rim i), apercevoir (a zări), care nu primesc însă accent cir­
cumflex la p a rtic ip iu l trecut m asculin.

EXERCICES

I. Traduisez en français:
Mi-au plăcut întotdeauna cotletele la grătar. Maria se îndreaptă spre
poarta grădinii. De Ia vlrsta cea m ai fragedă, ea trăise departe de căm inul
părintesc. Cuvintele tale duioase au impresionat-o m ult. Trebuie să frigi
carnea ; să fie moale. Nu m ai alege ! Hotărăşte-te, toate mîncărurile sînt bune !

II. Remplacez les infinitifs par le subjonctif imparfait:


I l suiv it le cortège, loin de tous les autres, sans que personne (oser)
lu i parler (Flaubert). Bien que la pluie (continuer), il affirma q u ’il faisait
moins sombre. Je ne croyais pas q u ’il (être) possible de réaliser cela. I l me
sem blait même q u ’il n ’y (avoir) rien de plus fragile sur la terre. (S a in t
Exupéry).

218
I II . Traduisez en français, en mettant les verbes en italique à l ’im­
parfait du subjonctif:
N u voia ca Maria să o audă cîntînd. De teamă ca Petre să n-o întrebe ce
scria, ea se ascunse în grădină. Se în tîm p la să alunece des. Se scurseră lu ni
de zile fără ca el să vadă pe cineva. Aş fi foarte supărată să li se întim ple
ceva.

IV . Traduisez en français (vb. devoir):


Trebuie să-i dai (in f .) im ediat un răspuns. Ce sumă îi datorezi? A r tre­
b u i să treci ( in f .) m îine pe la noi A r fi trebuit să ţinem ( in f .) seama de
propunerile voastre. A trebuit să-i dau ( in f .) explicaţii.

DICTONS

Quand on parle du loup on en voit la queue. Vorbeşti de lup şi


lupul la uşă.
I l n ’y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. Numai
munte cu munte nu se întîlneşte.

PR O V E RB ES

Chaque vin a sa lie. )


TI , , , . J Nu există pădure fără uscături.
I l n y a pas de roses sans epines. J

LECTURE S U P P L É M E N T A IR E

PERSPICA CIT É

Une jeune femme achète des œufs.


— C’est pour un gâteau — explique-t-elle. — Je veux seulement
des œufs pondus par une poule noire.
— Mais comment pouvez-vous les reconnaître? — demande la
marchande.
— Ce n ’est pas difficile — dit la femme. — Ce sont toujours
les plus gros.

DEVINETTES

Plus je suis chaud, plus je suis frais.


(uied aq)
Je vole, je pleure, pourtant je n ’ai ni ailes, ni yeux.
(aSenu 9^)

219
2 7 -È M E L EÇ O N
DANS UNE F A B R IQ U E
DE LA RÉPUBLIQUE POPU LAIRE ROUMAINE

— Puisque nous n ’allons partir qu’après-demain pour Mamaïa,


je vous propose de visiter demain, dans la matinée, une grande
fabrique de la capitale.
— Je suis toujours d ’accord lorsqu’il s’agit de sortir, papa...
Mais on aimerait bien savoir de quelle fabrique il est question.
— Notre guide bucarestois m ’a parlé de la belle fabrique où il
travaille. Il s’agit de „Fabrica de confecţii şi tricotaje Bucureşti".
C’est en 1948, vers la fin du mois de janvier, q u ’on a commencé à
démolir les taudis pompeusement appelés „ateliers de confections",
pour bâtir, au même endroit, une nouvelle fabrique.
Plus de 2 000 jeunes gens ont vite fait d ’élever les quatre étages
du bâtiment q u ’ils se proposaient d ’achever pour la fête du 1er
Mai. Ils ont tenu leur engagement.
La fabrique est dotée de l ’équipement le plus moderne. Elle
comprend plusieurs secteurs, parmi lesquels une section de trico­
tage.
Outre les ateliers auxiliaires, on y trouve une crèche et une gar­
derie pour les enfants des ouvriers, une cantine qui sert aussi des
repas diététiques, une polyclinique et une belle bibliothèque.
— Je ne connais pas l ’avis d ’A lain, ni celui de maman, mais
moi je désire vivement y aller, d it Jacqueline.
— Il me faut bien reconnaître — dit Alain — que j ’aurais pré­
féré visiter une centrale hydroélectrique ou thermique, un ensemble
de laminages ou bien une grande usine sidérurgique. Le matériel
mécanique m ’intéresse beaucoup plus que les confections.
— Q u’est-ce que tu entends par matériel mécanique?
— Machines-outils, chaudières, matériel ferroviaire, en un mot,
installations techniques de toutes sortes.
— Ah, je vois. C’est drôlement compliqué pour moi.

V OCA BULAIRE

puisque [pqisks] de vreme ce la confection [kâfsksjô] confecţia


il est question [ilw ewkest.j5] este dém olir [démolir] a dărîm a, a demola
vorba le taudis [todi] cocioaba
bucarestois, -e [bykarsstwa] bucu- pompeusement [p5p0zmâ] în mod
reştean, -ă pompos

220
au même endroit [o^m em wWrwa] în la crèche [kre/j cresa
(pe) acelaşi loc la garderie [gardri] căm inul de zi
le bâtim ent [batimà] clădirea diététique [dietetik] dietetic, -ă
achever [a/|ve] a termina la polyclinique [poliklinik] policlinica
la fête [fet] sărbătoarea le lam inage [laminaj] laminarea
l ’engagement (m.) [âgajmâ] angaja­ l ’outil (m.) [uti] unealta
m entul les machines-outils [ m a /in ^ z wuti]
doter [dote] a dota, a înzestra maşinile-unelte
l ’équipement (m.) [ekipmâ] echipa­ la chaudière [/odjer] căldarea, ca­
m entul (industrial), u tila ju l zanul
marquer [marke] a marca, a dovedi ferroviaire [ferovjsr] feroviar, -ă
la section [ssksjS] secţia en u n mot [âwn ^ œ wmo] într-un
le tricotage [trikotaj] tricotajul cuvint
outre [utr] în afară de l ’installatio n(/.) [SstalasjS] instalaţia
auxiliaire [ogziljsr] au x iliar, -ă drôlement [drolmà] ciudat (de)

L E X IQ U E

Antonymes
compliqué com plicat — simple sim plu
démolir a dărîm a — construire a construi
commencer a începe — achever a sfîrşi

Synonymes
démolir — détruire — abattre a dărîm a, a distruge, a doborî
engagement — promesse ’ angajam ent, promisiune
achever — fin ir — terminer a sfîrşi, a termina

Mots à plusieurs sens


drôle (a d j.) 1. am uzant, vesel: un récit très drôle
2. ciudat, bizar: c’est un drôle de type

Famille de mois
l ’outil (m .) unealta
l ’outillage (m.) u tilaju l
outillé, -e (ad j.) u tila t, -ă
outiller (vb.) a u tila

G R A M M A IR E

Omisiunea articolului
Articolul se omite:
a) înaintea unui substantiv precedat de un adjectiv posesiv,
demonstrativ sau interogativ şi de unele adjective nehotărîte (ca
plusieurs, quelques):
Mon frère est parti. Fratele meu a plecat.
Gettelcomédie a eu un grand succès. Această comediei a avut un mare succes.
Quelles fieurs veux-tu? Ce flori vrei?
J ’ai acheté plusieurs livres. A m cum părat m ai m ulte cărţi.

222
b) în tr- o e n u m e ra re :

Hommes , femmes, enfants, tous se pressaient aux portes. B ărb aţi, femei,
copii, to ţi se îngrăm ădeau la uşi.

c) în a in t e a u n u i s u b s t a n t iv la v o c a t iv :

Bonsoir, cousine! B ună seara, verişoară !


Merci, camarade! Mulţumesc, tovarăşe!

d) în a in t e a u n e i a p o z iţ i i:

Cam ille, sœur des Horaces. Cam ille, sora H oraţilor.

e) î n p ro v e rb e :

Petite pluie abat grand vent. B uturuga m ică răstoarnă carul mare.

f) I n adrese, t i t l u r i de c ă r ţi sau c a p ito le :

Nous habitons 37, rue Jules Michelet. L o c u im p e strada Jules Michelet,


nr. 37.
Histoire de la littérature française. Istoria literaturii franceze.

g) I n fa ţa u n u i s u b s t a n t iv cu v a lo a r e de n u m e p r e d ic a t iv :

P a u l est tourneur. P au l este strungar.


Hélène est architecte. Elena este arhitectă.

Le verbe so rtir (a ieşi)

In dica tif

Présen t Imparfait Passé simple


je sors je sortais je sortis
tu sors tu sdrtais tu sortis
il sort il sortait il sortit
nous sortons nous sortions nous sortîmes
vous Sortez vous sortiez vous sortîtes
ilsj sortent ils sortaient ils sortirent

Passé composé Futur


je suis sorti(e) je sortirai
tu es sorti(e) tu sortiras
il (elle) est sorti(e) i l sortira
nous sommes sorti(e)s nous sortirons
vous êtes sorti(e)s vous sortirez
ils (elles) sont sorti(e)s ils sortiront

223
Subjonctif Im pératif

Présent
que je sorte sors !
que tu sortes sortons I
qu’il sorte sortez !
que nous sortions
que vous sortiez
qu’ils sortent

Participe

Présent Passé
sortant sorti, -e
Observaţie. Verbul sortir se conjugă la tim purile compuse cu au x iliaru l
être cînd înseamnă „a ieşi“ şi cu au x iliaru l avoir cînd are sensul de
„a'scoate“ :
E lle est sortie en ville depuis une heure.
Ea a ieşit în oraş de o oră.
I l a sorti son mouchoir.
E l şi-a scos batista.
Pentru alte observaţii v. m ai jos verbul partir.

Le verbe partir (a pleca)

Indicatif
Présent Imparfait Passé sim ple
je pars je parlais je partis
tu pars tu partais tu partis
il part il partait il partit
nous partons nous partions nous partîmes
vous partez votjs partiez vous partîtes
ils partent ils partaient ils partirent

Passé Composé Futur


je suis parti(e) je partirai
tu es parti (e) tu partiras
il (elle) est parti(e) il partira
nous sommes parti(e)s nous partirons
vous êtes parti(e)s vous partirez
ils (elles) sont parti(e)s ils partiront

Subjonctif Im pératif
Présent
que je parte pars l
que tu partes partons t
qu’il parte partez t
que nous partions
que vous partiez
qu'ils partent

224
Participe
Présent Passé
partant p a rti, -e
Observaţie. Verbul partir se conjugă la tim p u rile compuse cu aux iliarul
être. Ca şi sortir, mentir, dormir, servir, sentir {şi compuşii lor), verbul
partir pierde consoana fin a lă f a rad ica lulu i la in dicativ prezent sin­
gular şi la im perativ singular.

E XERC ICES

I . Traduisez en français à Vaide des mots appris au lexique:


Această povestire e foarte am uzantă. Frédéric şi-a procurat toate unel­
tele necesare. U n u tila j modern asigură creşterea producţiei. în locul case­
lor demolate s-au construit blocuri. C lădiri m ari sînt ridicate acum în cîteva
săptăm îni.

II. À la place des points, employez ou non l'article, selon que les
règles le demandent:
I l entend... vos paroles. J ’a i relu... ce roman. ...Femmes, ... e n fan ts...,
...v ieillard s, tout était descendu. Elle habite 32, ... rue de Paris. „...O des
et ballades" est... titre d ’un recueil (culegere) de poésies de Victor Hugo.
„Je vous assure et... vie, et... gloire, et... liberté" (Corneille). Quel est...
m ot d ’ordre? dem anda... officier.

H I. Traduisez en français:
Fratele tău nu e inginer? Locuim pe B ulevardul M uncii la nr. 2. La
revedere, m am ă, m ă întorc îndată. Ce volum doriţi? Nu pot să u it această
scenă.

IV. Traduisez en français (vb. partir, vb. sortir):


Trenul pleacă la ora zece. U ltim ii călători au plecat aseară. Vrei să
ieşi ( in f .) în oraş? Aş pleca la m unte, dar trebuie să urmez un tratam ent
la mare. Şi-a scos stiloul ca să noteze lucrurile cele m ai importante.

ANECDOTES

R IE N À. F A IR E

— Si bébé ne veut pas dormir, je vais lui chanter quelque chose.


— Rien à faire, ma chère. Je l ’en ai déjà menacé.

EXAM EN

— Q u’est-ce que le potassium?


— ?
— Vous ne savez pas? Et l ’uranium? Q u’est-ce que l ’uranium?
— ?
— ... Non plus? Une dernière question alors: Quelle est la dif­
férence entre le potassium et l ’uranium?

225
PR O V E RB ES

Partir cest mourir un peu. Murim puţin cu fiece plecare.


Plus fait douceur que violence. Vorba dulce m ult aduce.

L E C T U R E S U P P L É M E N T A IR E

CHANSON D E L ’EAU

Furtive comme un petit rat


Un petit rat d ’Aubervilliers*
Comme la misère qui court les rues
Les petites rues d’Aubervilliers
L ’eau courante court sur le pavé
Le pavé d ’Aubervilliers
Elle se dépêche
Elle est pressée
On dirait q u ’elle veut échapper
Echapper à Aubervilliers
Pour s’en aller dans la campagne
Dans les prés et dans les forêts
E t raconter à ses compagnes
Les rivières les bois et les prés
Les simples rêves des ouvriers
Des ouvriers d ’Aubervilliers
(J. P r é v e r t)
( Spectacles )

* Aubervilliers [obervilje]
2 8-È M E LEÇON
À LA CAMPAGNE

— J ’ai rencontré Ioana, ce m atin, devant l ’Université de


Bucarest.
— Ioana c’est la jeune fille que nous avons connue avant-hier?
— O ui, maman, l ’étudiante de la Faculté de Philosophie. Elle
semblait très pressée, mais elle se précipita vers moi dès que je
l ’eus appelée. Je lui ai donné notre adresse. J ’ai noté la sienne;
à la fin des cours elle va quitter la capitale. Elle passera les vacan­
ces dans son village: Ioana n ’a pas vu ses parents depuis la fin
du premier semestre.
— E t quelle région du pays habitent ses parents?
— Ce sont des paysans de la Dobroudja. C’est une très belle ré­
gion: le Danube d ’un côté et la Mer Noire de l ’autre. Elle m’a
raconté un tas de choses sur son village natal. Autrefois, c’était

15*
un hameau quelconque. Mais depuis que les paysans se sont asso­
ciés pour constituer une coopérative agricole de production, tout
a changé. Ils ont des machines agricoles perfectionnées et grâce au
travail en commun, grâce aux engrais chimiques, ils obtiennent
de très riches récoltes.
— Ils ont déjà moissonné?
— Mais oui! Ses parents lui ont écrit une longue lettre pour lui
donner les dernières nouvelles du village. Ils ont reçu de nouveaux
tracteurs et plusieurs moissonneuses-batteuses. Après la moisson,
c h a q u e p a y s a n a reçu une grande quantité de produits : blé, seigle,
orge, maïs, betterave, légumes.
— Elle doit être bien contente de rentrer chez elle.

— Oh, si tu savais, maman, comme elle se réjouissait à l ’idée
de revoir sa chère contrée natale!

V OCABULAIRE

la philosophie [filozofi] filozofia moissonner [mwasane] a secera, a


le semestre [samestr] semestrul recolta
le tas [ta] grămada le tracteur [iraktcer] tractorul
le hameau [la^amo] cătunul la moissonneuse-batteuse [mwason^z-
bat^z] combina
quelconque [k £jk5k] oarecare
le blé [ble] grîul
s’associer [sasasje] a se asocia le seigle [segl] secara
coopérative agricole de production l'orge (/.} [ar3 ] orzul
[kooperativ agrikol da prodyksi5) le maïs [mais] porumbul
cooperativa agricolă de producţie la betterave [betrav] sfecla de zahăr
l ’engrais (m.) [ogre] îngrăşăm întul se réjouir [re3 uir] a se bucura
la récolte [rekolt] recolta contrée [kôtre] provincie, ţin u t

LE XIQ U E

Antonymes
changer a schimba — maintenir a m enţine, a păstra
autrefois altăd a tă — à présent acum
recevoir a p rim i — donner a da

Synonymes

riche — abondant bogat, abundent


sembler — paraître a părea

228
Familles de mots

■l ’échange ( m .) schim bul


échanger (vb .) a face un schimb
le change ( m .) schim bul (de valută)
le changement ( m .) schimbarea
changer (vb .) a schimba, a se schimba
changeant, -e (a d j.) schim bător, -oare

le paysan ( m .) ţăranul
la paysannerie ( f . ) ţărănim ea

Composés du verbe paraître (a părea)


apparaître a apărea
disparaître a dispărea
reparaître a reapărea

G R A M M A IR E

Perfectul anterior (Le passé antérieur)

în limba romînă nu există perfect anterior. în franceză el se


formează din perfectul simplu al auxiliarului avoir sau être şi parti­
cipiul trecut al verbului de conjugat.

E x e m p l u de verb conjugat la trecutul anterior:


j ’eus regardé nous eûmes regardé
ta eus regardé vous eûtes regardé
il eut regardé ils eurent regardé

Se întrebuinţează de obicei într-o propoziţie subordonată, atunci


cînd verbul din principală este la perfectul simplu, după locuţiu­
nile conjuncţionale aussitôt que (de îndată ce), après que (după ce),
dès que (de îndată ce), lorsque, sau după conjuncţia quand (cînd):
I l accourut dès que je l ’eus appelé. A alergat de in d a tă ce l-am chem at.

într-o propoziţie principală, perfectul anterior se întrebuinţează


după expresii ca: à peine (de-abia), bientôt (curînd), en un clin d ’œil
(într-o clipă), peu après (puţin după):
/I peine fut-il entré que la transmission du match commença.
A b ia a intrat, că transm isiunea m eciului a şi început.

229
Le verbe battre (a bate)
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je bats je battais je battis
tu bats tu battais tu battis
il bat i l battait i l battit
nous battons nous battions nous battîmes
vous battez vous battiez vous battîtes
ils battent ils battaient ils battirent

Passé composé F u tu r
j ’ai battu je battrai
tu as battu tu battras
il a battu il battra
nous avons battu nous battrons
vous avez battu vous battrez
ils ont battu ils battront

Subjonctif Impératif
Présent
que je batte bats !
que tu battes battons 1
qu’il batte battez !
que nous battions
que vous battiez
qu’ils battent

Participe
Présent Passé
battant battu, -e

Obserraţie. 1. V erbul battre pierde un t din radical la indicativ pre­


zent singular şi la im perativ singular.
2. La fel se conjugă verbele abattre (a doborî), combattre (a lupta),
débattre (a dezbate).
Le verbe mettre (a pune)
Indicatif
Présent Im p a rfa it Passé sim ple
je mets je mettais je mis
tu mets tu mettais tu mis
il met i l mettait il m it
nous mettons nous mettions nous mîmes
vous mettez vous mettiez vous mîtes
ils mettent ils mettaient ils mirent

Passé composé Futur


j'a i mis je mettrai
tu as mis tu mettras
i l a mis il mettra
nous avons mis nous mettrons
vous avez mis vous mettrez
ils ont mis ils mettront

230
Subjonctif Impératif
Présent
que je mette mets !
que tu mettes mettons l
qu’il mette mettez !
que nous mettions
que vous mettiez
qu’ils mettent
Participe
Présent Passé
mettant mis, -e
Observaţie. 1. La in dicativ prezent singular şi im perativ singular,
radicalul mett- pierde un (.
2. Se conjugă la fel verbele: admettre (a adm ite), commettre (a comite),
omettre (a om ite), permettre (a permite), promettre (a făgăd ui), soumettre
(a supune), transmettre (a transmite) etc.

E XERC ICES

I. Trouvez les verbes de la même famille que les noms suivants:


adresse, promesse, place, pensée, association, form ation, obtention,
pro duit, récolte.
II. Traduisez en français (v. L E X IQ U E ):
Industria noastră e în p lin ă dezvoltare. Ţărănim ea m uncitoare a obţinut
recolte foarte bogate. în v iaţa E m ilie i au av u t loc m ulte schim bări. O nouă
hartă a apărut de curînd în lib rării. Ne place să prim im cărţi. A v ion u l a
dispărut deasupra norilor (nuages).
I II . Remplacez les infinitifs par des passés antérieurs:
Dès q u ’il (partir), nous commençâmes à travailler. Q uand il (achever)
ses lettres, il se leva. Dès q u ’elle (saisir) le sens de ses paroles, elle se
m it à rire. Quand nous (marcher) des heures, en silence, la n u it tomba.
IV. Traduisez en français en utilisant le passé antérieur:
De îndată ce a term inat masa, tata se duse să se plim be. Cînd term i­
nară, ea se sculă să plece. D upă ce începură noi cercetări (recherches), munca
î i pasionă. D u pă ce îşi m ărturisi greşeala, ea se sim ţi m u lt m a i lin iştită.
Cînd deschiserăm fereastra, aerul rece al n o p ţii ne răcori (rafraîchir).

L E C T U R E S U P P L É M E N T A IR E
PROVERBE

I l faut battre le fer pendant qu'il est chaud. Bate fierul cît e cald.

P R É C IS IO N
— Mademoiselle; je n ’ai pas demandé du pain beurré des deux
côtés.
Mais il ne l ’est pas.
— Alors, quel est le côté beurré?

231
2 9 -È M E L E Ç O N

COURAGE

Une jeune fille, accompagnée de sa petite soeur, arrive chez un


dentiste. Dans la salle d ’attente, assez peu éclairée, le temps sem­
ble s’écouler très lentement. On y perd des minutes précieuses
surtout lorsqu’on est très pressé.
Mais voilà que la porte du cabinet s’ouvre.
— C’est pour arracher une dent, mais sans insensibilisation,
parce que je me dépêche.

232
-— Mes compliments, mademoiselle, dit le dentiste. Vous êtes
courageuse. Montrez-moi la dent. D ’ici une seconde nous l ’aurons
arrachée.
Alors la jeune fille se tourne vers sa sœur:
— Ouvre la bouche, Marguerite.

VO CA BU LA IRE

la salle d'attente [sal^datât] sala de l ’insensibilisation (/. ) [ËsÆsibilizasjS]


aşteptare anestezia
éclairé, -e [eklere] lu m in a t, -ă
s'écouler [sekule] a se scurge d ’ici une seconde [disiwynwzg5d] în ­
arracher [ara/e] a smulge tr-o secundă

L E X IQ U E

Antonymes Synonymes
arracher a smulge — planter a planta s’écouler — passer a se scurge, a trece
perdre a pierde — trouver a găsi
accompagner — conduire a însoţi,
assombri întunecat — éclairé lu m in at
a conduce
courageux curajos — lâche laş
montrer a arăta — cacher a ascunde se dépêcher — se hâter a se grăbi

Fam ille de mots

perdre (vb .) a pierde


la perte ( f .) pierderea
perdu, -e ( adj. ) pierdut, -ă

G R A M M A IR E

V iitorul I I (Le futur antérieur)

Viitorul II se formează din viitorul auxiliarului avoir sau être


şi participiul trecut al verbului de conjugat.
E x e m p l u de verb conjugat la viitorul II:
j'a u ra i fin i eu voi fi term inat nous aurons jitii
tu auras fin i vous aurez fin i
il aura fin i ils auront fin i

Cu ajutorul acestui tim p se exprimă o acţiune viitoare îndepli­


nită înaintea altei acţiuni viitoare:
Soyez tranquille; j ’aurai fin i la lettre avant votre retour.
F iţi lin iş tit; voi fi term inat scrisoarea înainte de întoarcerea dv.

233
V iitorul I I se foloseşte uneori şi pentru a se exprima o presupunere :
I I lu i aura acheté des bonbons.
Probabil că i-a cumpărat bomboane. (I-o fi cumpărat bomboane.)

De obicei, viitorul I I este întrebuinţat într-o propoziţie subor­


donată dependentă de o principală al cărei verb este la viitorul I:
Je partirai quand j ’aurai fin i mon travail. Voi pleca atunci cînd îmi voi
fi terminat lucrul.

Le verbe mourir (a muri)

In d ic a tif

Présent Im p a rfa it Passé sim ple

je meurs je mourais je mourus


tu meurs tu mourais tu mourus
il meurt il mourait il mourut
nous mourons nous mourions nous mourûmes
vous mourez vous mouriez vous mourûtes
ils meurent ils mouraient ils moururent

Passé composé Futur


je suis mort(e) je mourrai
tu es mort(e) tu mourras
i l (elle) est mort(e) il mourra
nous sommes mort(e)s nous mourrons
vous êtes mort(e)s vous mourrez
ils (elles) sont mort(e)s ils mourront

Subjonetif Im pératif

Présent
que je meure meurs l
que tu meures
q u 'il meure
que nous mourions
que vous mouriez
qu ’ils meurent

P articipe

Présent Passé

mourant mort, -e

Observaţie. 1. Verbul mourir pierde vocala i de la infinitiv, dublînd


consoana r, la viitor şi la condiţionalul prezent.
2 . La timpurile compuse se conjugi cu auxiliarul être.

234
EXERC ICES

I. Trouvez les antonymes des expressions suivantes:


Arracher des pommes de terre. Trouver un am i.
C'est très compliqué. Beaucoup de choses.
Une grande quantité. G’est normal.
Devant l ’université. Vous avez perdu quelque chose?

I I . Traduisez en français:
S-au scurs m ai m u lţi an i de cîndaplecat.Camerele bine lum inate sînt
foarte plăcute. A m găsit în dicţionar cuvintele pe care le căutai. N-ai vrea
să m ă însoţeşti? Grăbeşte-te, e deja ora 6.

I I I . Mettez les verbes entre parenthèses au futur antérieur:


Q uand je (finir) m on trav ail, je te raconterai de belles histoires. Vous
voyez? Jacques (oublier) de nouveau de me téléphoner. O n ira se promener
lorsque papa (rentrer). Ne vous inquiétez pas: elle (penser) à tout. I l (être)
si ingrat? Nous (interpréter) ses paroles? I l me semble que le temps le plus
heureux de notre vie (être) celui de la traversée {Vigny).

IV. Traduisez en français en utilisant le futur antérieur:


Vom pleca la m unte cînd îţi voi fi c itit traducerea. Te rog să citeşti
acest rom an; probabil că îl vei term ina în cîteva ceasuri. Poate că a p ri­
m it acest buchet de la logodnicul (fiancé) ei. O fi făcut iar vreo prostie
(bêtise) !

V. Traduisez en roumain:
Rassurez-la; elle, est morte de peur. Je meurs de rire lorsqu’Antoine ra­
conte des anecdotes. O n meurt de chaleur dans cette pièce.
30-È M E L E Ç O N

ACHATS

Mme Girard: — J ’ai fini ma lettre, Antoine.


N ’aurais-tu pas, par hasard, des tim ­
bres-poste?
M . Girard: — Je vais sortir acheter des ciga­
res et de l ’essence pour mon briquet.
Les allumettes sont trop encombrantes.
Us doivent aussi avoir des timbres au
bureau de tabac.
Mme Girard: — Je t ’accompagne, Antoine !
On pourrait faire encore d ’autres achats.
M . Girard: — C’est-à-dire?
Mme Girard: — De la confiture, du beurre,
des macaronis, des citrons et des bis­
cuits. Il y a une épicerie au coin de la
rue, auprès de la grande boucherie où
nous sommes entrés hier. Tu as même
dit que tu voulais prendre un gigot de
mouton. Tu ne t ’en souviens plus?
M . Girard: — Une épicerie par là? Il me
semble avoir vu une boulangerie avec
une devanture richement garnie de brio­
ches, de croissants et de p a in d ’épice.
Mme Girard: — Mais non, voyons! La bou­
langerie se trouve de l 'autre côté de la rue.

& a x x u y 1

236
M . Girard : — C’est tout ce que tu veux acheter?
Mme Girard : — Je me suis toujours demandé pourquoi les maris
aimaient taquiner leurs femmes.
M . Girard: — C’est que j ’avais peur de me voir obligé de porter
des kilos de viande, de farine, de riz ou de sucre. Le
cacao, la levure, le poivre, le thé, le café -— voilà les produits
que tous les hommes voudraient faire acheter à leur femme
lorsqu’elle les emmène faire des emplettes.
Mme Girard: — Pourquoi donc?
M . Girard: — Cela ne pèse pas lourd !

V O CA BU LA IR E

l ’achat (m.) [a/a] cumpărarea; cum­ le gigot de mouton [jig o ^d a ^m u tô]


părătura pulpa de berbec
par hasard [par^azar] din întîm plare se souvenir [sawsuvnir] a-şi a m in ti
le timbre-poste [tëbra^post] tim b ru l la boulangerie [butaş ri] brutăria
(poştal) la devanture [davàtyr] v itrin a
le cigare [sigar] ţigara de foi, tra­ richement [ri/rnà] bogat, d in belşug
bucul la brioche [bria/] brioşa; cozonacul
le croissant [krwasaj cornul
l ’essence (/. ) [ssÆs] benzina
le pain d ’épice [pëwdepis] tu rta dulce
le briquet [brike] bricheta
taquiner [takine] a tac hin a, a sîcîi
encombrant, -e [àkôbrà] stînjenitor,-e; le k ilo [kilo] kilogram ul
incomod la farine [farin] făin a
le bureau de tabac [byrowda^taba] le cacao [kakao] cacao
tutungeria la levure [lavyr] drojdia de bere
la confiture [kûfityr] dulceaţa le poivre [pwavr] piperul
le macaroni [makaroni] macaroana emmener [âmancj a duce, a lua eu
le biscuit [biskqi] biscuitul sine
l'épicerie (/. ) [episri] băcănia peser [paze] a cîntări
la boucherie [bu/ri] m ăcelăria lourd, -e [lur] greu, grea

L E X IQ U E
Antonymes Synonymes

fin ir a sfîrşi — commencer a se souvenir — se rappeler a-şi


începe a m in ti
sortir a ieşi — entrer a intra — également de
acheter a cum păra - vendre a vinde asemenea
demander a întreba — répondre a răs­
punde

Mots à plusieurs sens

la lettre ( f . ) 1. litera
2. scrisoarea

les lettres (f. p l.) literele (literatura)

237
Fam ille de mots
acheter (v b .) a cumpăra
l ’achat ( m .) cumpărarea; cum părătura
l ’acheteur, -euse ( m .,f .) cum părătorul, cum părătoarea

Composés du verbe mener (a duce)

amener [amne] a aduce


ramener [ramnej a readuce
emmener janine] a lüa, a duce cu sine (dintr-un loc
într-altul)

G R A M M A IR E

Diateza pasivă (La voix passive)

Verbul se află la diateza pasivă atunci cînd acţiunea pe care


o exprimă este suferită de subiect:
L a maison a été élevée en deux mois par les constructeurs du chantier.
Casa a fost rid icată (construită) în două lu n i de către constructorii şantierului.
Ce comédien est aimé par le public. Acest artist este iu b it de public.

Verbele se conjugă, la diateza pasivă, cu auxiliarul être-, parti­


cipiul trecut se acordă deci cu subiectul în gen şi număr.
Iată un exemplu de verb conjugat la diateza pasivă:

Être aimé

Indicatif

Présent Im p a r fa it
je nuis aimé (e) eii sînt iu b it, -ă j ’étais aimé(e)
tu es aimé (e) tu étais aimé(e)
i l (elle) est aim é(e) il (elle) était aim é(e)
nous sommes aim è(e)s nous étions aim é(e)s
vous êtes aimé(e)s vous étiez aim é(e)s
ils (elles) sont aim é(e)s ils (elles) étaient aim é(e)s

Passé composé Futur


j ’ai été aim é(e) je serai aimé(e)
lu as été aimé (e) tu seras aimé(e)
i l (elle) a été aim é(e) il (elle) sera aim é(e)
nous avons été aim é(e)s nous serons aim é(ejs
vous avez été aim é(e)s vous serez aim é(e)s
ils (elles) ont été aim é( ils (elles) seront aim ê(e)s

238
Subjonctif I mpérat if
Prisent
que je sois aim è(e) sois aim è(e) I
que tu sois aim é(e) soyons aim é(e)s!
qu’il (elle) soit aimè(e) soyez aim ê(e)s!
que nous soyons aim é(e)s
que vous soyez aim é(e)s
q u ’ils (elles) soient aim é(e)s

Partie ip*
Présent Passé
étant aimé (e) s ayant été aimè(e)s

Le verbe prendre (a lua)


In d ica ţii
Présent Im p a r fa it Passé sim ple
je prends je prenais je pris
tu prends tu prenais tu pris
i l prend il prenait il prit
nous prenons nous prenions nous primes
vous prenez vous preniez vous prîtes
ils prennent ils prenaient ils prirent

Passé composé Futur


j ’ai pris je prendrai
tu as pris tu prendras
i l a pris il prendra
nous avons pris nous prendrons
vous avez pris vous prendrez
ils ont pris ils prendront

Subjonctif Impératir
Prism t
que je prenne prends !
que lu prennes prenons !
qu’il prenne prenez !
que nous prenions
que vous preniez
q u ’ils prennent

Participe
Présent Passé
prenant pris, -e
Observaţie. 1. Consoana fin ală din rădăcina verbului este d cînd ter­
m in aţia începe cu o consoană, şi n cînd term inaţia începe cu o vo­
cală: je prends, nous prenons.
A tu n ci cînd silaba fin ală este m ută /consoana n se du b lează:iis prennent.
2. L a fel se conjugă verbele apprendre (a în v ăţa ; a afla), comprendre
(a înţelege), entreprendre (a întreprinde), surprendre (a surprinde).

239
EXERCICES

I. Traduisez en roumain:
O ù mène ce sentier? Cette saison a amené la mode des cheveux longs.
Je t ’emmène au théâtre ce soir. I l nous mènera en voiture ju sq u ’à la gare.
I l n ’est pas homme à se laisser mener par le bout du nez.

II. Traduisez en français:


Florile acestea au fost foarte frumos aranjate. Operele clasicilor lite­
ra tu rii universale sînt traduse în rom înă. Piesa a fost pusă în scenă de
curînd. E l fusese adm irat pentru atitudinea lui.

H I. Traduisez en français (vb. prendre):


Ies p u ţin ca să iau aer. Aş lua în consideraţie argumentele d v ., dar nu
m i se par serioase. A ţi luat o hotărîre definitivă? Să iau şi impermeabilul?
Va lua multe lecţii de franceză. Noi am lu at toate măsurile pentru reuşita
serbării noastre. Drept cine m ă iei?

IV. Traduisez en français:


Această carte a fost tip ărită acum 100 de ani. Cercetările M ăriei Curie
au fost făcute în condiţii deosebit de grele. Irina nu va fi pedepsită pe ne­
drept. Cărbunele fusese scos din m in a de la Petroşeni.

V. Mettez les infinitifs suivants à la voix passive; traduisez-les


ensuite:
punir, attraper, lire, écrire, vendre, regarder, diviser, séparer.
3 1 -È M E L E Ç O N

CADEAUX

Jacqueline: — A lain, il faudrait acheter quel­


ques cadeaux pour Paul et Michel.
A la in : — Tu oublies tante Lucile et nos cousins.
Jacqueline: — Tu as raison. Mais je suis désolée:
je ne sais vraiment pas ce qui pourrait
leur faire plaisir.
A la in : — Ce n ’est pas la mer à boire; viens,
prends ta jaquette et ton sac. On file. On
ira dans un magasin universel. On va sû­
rement trouver quelque chose.
Jacqueline: — Et il ne faut pas que ça coûte
trop cher. Nous avons beaucoup de cadeaux
à faire.
A lain: — Je me réjouis que tu sois enfin arrivée
à cette sage conclusion.
Jacqueline: — Je doute que ce soit là l ’essentiel !
A la in : — Ah, bah ! Ne t ’en fais plus, Jacque­
line ! On va acheter des colliers et des
bracelets pour les filles, des livres, des fou­
lards pour les garçons !
Jacqueline: — E t pour tante Lucile? De la po-

241
terie roumaine? D ’ailleurs tu sais, ça ne m ’enchante guère,
tes suggestions. Il faudrait penser à autre chose.
A la in : — Tu veux donc leur rapporter des caoutchoucs, ou bien
des produits pharmaceutiques?
Jacqueline: — Tâche d ’être sérieux, A la in !
A la in : — Tu peux leur acheter du savon à barbe ou des ceintures !
Jacqueline: — E t toi tu peux toujours parler ! Je ne t'écoute plus.
J ’achèterai quelques objets d ’art populaire roumain.

V O CA BU LA IR E

être désolé [etra^dezole] a fi dezolat ne t ’en fais plus [ n a _ t ^ f e ^ p ly ]


ce n ’est pas la m tr à boire [s„nswpa nu-ţi m a i face sînge rău
la mer a bwar] nu-i mare lucru Ie bracelet [brasle] brăţara
filer~ [filef(/am .) a pleca repede, a ! “ Poterie _ [potri] olăria, ceraimca
o stersre- a toarce la su«8C8t,on [sy ?3 EstP ] sugestia
i , ' j, , -i . les caoutchoucs [kaut/u] galoşii
quan même [ mem] o uşi pharmaceutique [farmas^tik] farma-
1a conclusion [koklyzjoj concluzid ccutic **ă
douter [dute] a se indoi ]e Hayon à barbe [savô^a^barb] să-
l ’essentiel (m.) [esâsjsl] esenţialul p u n ul de bărbierit ~
bah! [bo] aş ! la ceinture [sstyr] cordonul

L E X IQ U E

Synonymes
essentiel — prim ordial — principal esenţial, principal

Homonymes
- le fil firu l
la file rîn d u l, şirul
je file o şterg

— la chair carnea ( anat. )


la chère mînearea (bună)
cher drag, scump
la chaire catedra

Famille de mots
suggérer (vb .) a sugera
suggestif, -ve (a d j.) sugestiv, -ă
suggestion ( f .) sugestia

Mots à plusieurs sens


filer 1. (tra n z.) a toarce
2. ( tranz. ) a urm ări
3. (in tra n z .) a pleca repede, a o şterge
4. (in tra n z .) a fila (despre lampă)

242
G R A M M A IR E

Conjunctivul perfect (Le subjonctif passé)

Conjunctivul perfect se formează din conjunctivul prezent al


auxiliarului avoir sau être şi participiul trecut al verbului de
conjugat.
Exemplu de conjunctiv perfect format cu ajutorul auxiliarului
avoir:
que j ’aie chanté eu să fi cintat que nous ayons chanté
que tu aies chanté que vous ayez chanté
q u’il ait chanté qu'ils aient chanté

Exemplu de conjunctiv perfect format cu ajutorul auxiliarului


être:
que je sois entré(e) eu să fi intrat que nous soyons enlré(e)s
que tu sois entré(e) que vous soyez entré(e)s
qu ’il (elle) soit entré(e) q u’ ils (elles) soient entré(e)s

Le verbe boire (a bea)

Indicatif
Présent hnparjail Passé simple
je bois je buvais je bus
tu bois tu buvais tu bus
il boit il buvait il but
nous buvons nous buvions nous bûmes
vous buvez vous buviez vous bûtes
ils boivent ils buvaient ils burent

Posté composé Futur


j'a i bu je boirai
tu as bu tu boiras
il a bu il boira
nous avons bu nous boirons
vous avez bu vous boirez
ils ont bu ils boiront

Subjonctif Im p ératif
Présent
que je boive bois !
que tu boives buvons !
qu’il boive buvez !
que nous buvions
que vous buviez
qu’ils boivent
Participe
Présent Passé
buvant bu, -e

243
EXERC ICES

I. Traduisez en français:
Odinioară femeile torceau lîna în nopţile lung i de iarnă. Supraveghează
lam pa; m i se pare că filează. A şters-o cum l-a văzut pe unchiul meu.
Stofa asta e prea scumpă. Am văzut o scenă foarte sugestivă. Sugestia
ta e remarcabilă. Nu vrei să prim eşti acest m ic cadou?

II. Mettez les verbes entre parenthèses au passé du subjonctif:


Je me réjouis que tu (réussir). Je crains q u ’il ne (partir) pas hier. Je
ne crois p a s'q u ’il (terminer) son roman. I l est content que tu (trouver)
ce que tu cherchais. Je regrette q u ’ils (partir) si t ô t !

I II. Conjuguez à toutes les personnes les verbes des phrases suivantes :
J ’aurais bu ce v in .
Faut-il que je boive to u t ce verre?
Je n ’ai jam ais bu pendant les repas.
Je boirai de la bière.

IV. Trouvez les antonymes des mots suivants:


affirm er, universel, beaucoup, oublier, acheter, arriver, prendre.

ANECDOTE

— Viens donc — d it l'araignée à une mouche — je vais


t ’apprendre à tisser.
— Merci beaucoup— répond la mouche — mais moi je pré­
fère filer.
32-ÈME LEÇ O N

À LA M E R

Le sable était encore humide sur la plage. Les flots avaient balayé
la côte pendant toute la nuit. Les vagues moutonnaient. Il fai­
sait frais au bord de la mer, mais, malgré l ’orage de la veille,
l ’eau n ’était pas froide.
— Je pensais que vous vous étiez déjà baignés ce m atin -— dit
malicieusement M. Girard en apercevant ses enfants qui descen­
daient lentement le grand escalier de l ’hôtel.
— Non, papa, il y a trop de nuages, mais on voulait prendre
une barque.
— Moi, je pense qu’on pourrait faire un tour sur le littoral,
suggéra M. Girard.
—-Excellente idée, papa.
— On a organisé une petite excursion en car, pour les touristes.
Nous pourrons admirer les belles stations de la côte roumaine:
Eforie, Mangalia...
— Est-ce qu’on visitera aussi la fabrique de ciment et l ’entre­
prise métallurgique de Medgidia? demanda Alain.

245
— Non, ce sera pour une autre fois. Aujourd’hui on n ’aura pas
le temps.
— J ’ai déjà commencé à connaître le littoral roumain. J ’ai
acheté pas mal de photos. Voilà: le port, le phare et la mosaïque
de Constantza, l ’hôtel Albatros de Mamaïa, l ’ensemble de b âti­
ments modernes d ’Eforie-Nord, la falaise d ’Eforie-Sud.
— Oh, Jacqueline, il y a encore beaucoup, beaucoup de choses
à voir ! — dit en souriant M. Girard. — Les Roumains m ’ont parlé
des progrès énormes que la Dobroudja a faits depuis la libération
du pays. E t dans tous les domaines: agriculture, industrie, culture.
— On ouvrira de grands yeux pour tout voir, dit Alain.
— Il ne suffit pas d ’une journée, conclut M. Girard.

V O C A B U L A IR E

le sable [sabl] n is ip u l le car [kar] a uto caru l


humide [ymid] u m e d , -ă la station [stasjo] staţiune a
le fiot [fio] v a lu l le ciment [simâ] c im e n tu l
balayer [baleje] a m ă tu ra l ’entreprise (/. ) [âtrapriz] în tre p rin ­
la vague [vag] ta la z u l, v a lu l derea
moutonner [mutone] a spum egă pas m al de... [ p a ^ m a l^ d a ] n u p u ţin ,
il fait frais [ilwfe^fre] este răcoare destul
Ie bord [bor] ţ ă r m u l la photo [foto] fotografia
malgré [maigre] în c iu d a , cu toate că le phare [far] farul
l ’orage (m.) [ora3 ] furtu na la mosaïque [mozaik] m o za ic u l
la veille [vej] a ju n u l l ’ensemble (m.) [âsâbl] a n s a m b lu l
descendre [desâdr] a coborî la falaise [falez] faleza
la barque [bark] barca conclure [kdklyr] a în c h e ia , a con­
le nuage [nvaj] n o ru l chide

Mots usuels
le costume de bain c o stum u l de baie le canotage c a n o ta ju l
le peignoir de bain h a la tu l de baie le canot barca
le bonnet de bain boneta de baie le bateau n a v a , vasul
la cabine c abina le voilier a m b arc aţiu n e a cu pînze
le tremplin tr a m b u lin a la voile vela
le plongeon p lo n jo n u l; scufundarea la bouée de sauvetage c o lacul de sal­
la nage în o tu l vare
la natation n a ta ţia le large (la pleine mer) la rg u l m ă r ii

L E X IQ U E

Antonymes Synonymes
froid rece — chaud cald Vorage — la tempête fu rtu n a
admirer a a d m ira — mépriser a dis- commencer — débuter a începe, a de-
p re ţu i b uta

246
Fam illes de mots
b a la y e r ( v b . ) a m ă tu ra la v e ille ( f . ) a ju n u l, ziu a precedentă
le b a l a i ( m . ) m ă tu r a l a v e illé e ( f . ) veghea
le b a la y e u r ( m . ) m ă tu r ă to r u l v e ille r ( v b . ) a veghea
le v e ille u r ( m . ) p a zn icu l

G R A M M A IR E

Conjunctivul mai-mult-ca-perfect (Le plus-que-parfait


du subjonctif)
Conjunctivul mai-mult-ca-perfect este un tim p compus. E l se
formează din auxiliarul avoir sau être la conjunctivul imperfect
şi participiul trecut al verbului de conjugat.
Exemple de verbe conjugate la conjunctivul mai-mult-ca-perfect:
q u e j'e u s s e p e r d u eu să f i p ie rd u t q u e je fusse p a r t i ( e ) eu să fi plecat
q u e t u eusses p e r d u q u e t u fusses p a r t i ( e )
q u ’i l e û t p e rd u q u ’i l ( e l l e ) f û t p a r t i ( e )
q u e n o u s eu ss io n s p e r d u qu e n o u s fu s s io n s p a r t i ( e ) s
q u e v o us eussiez p e r d u que v o u s fu s s ie z p a r t i ( e ) s
q u ’ i ls eu ssent p e r d u q u ’ i ls ( e lle s ) -fussent p a r t i ( e ) s

Le verbe ouvrir (a deschide)


Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
j ’ou v re j ’o u v r a is j ’o u v r is
t u ouvres t u o u v r a is tu o u v r is
i l o u v re i l o u v r a it i l o u v r it
n o u s o u v ro n s n o u s o u v r io n s n o u s o u v rîm e s
vous o u v re z v ou s o u v rie z vous o u v rîte s
ils o u v r e n t i ls o u v r a ie n t ils o u v r ir e n t

Passé composé F u tu r
j ’a i o u v e rt j ’o u v r i r a i
t u as o u v e rt t u o u v r ir a s
i l a o u v e rt i l o u v r ir a
n o u s a v o n s o u v e rt n o u s o u v r ir o n s
vous av ez o u v e rt v o u s o u v rir e z
i ls o n t o u v e rt i ls o u v r ir o n t

Subjonctif Impératif
Présent
q ue j ’o u v re o u v re !
q ue t u ou v res ou v ro n s !
q u ’ i l o u v re o u v re z !
que n o u s o u v r io n s
q u e v o u s o u v rie z
q u ’ i ls o u v r e n t

Participe
Présent Passe
o u v ran t o u v ert,- e

247
Observaţie. 1. La indicativ prezent verbul ouvrir are term inaţiile -e,
-es, -e, ca verbele din grupa I (terminate la in fin itiv în -er).
2 . Se conjugă la fel verbele couvrir (a acoperi), offrir (a oferi), souffrir
(a suferi, a suporta) etc.

E X E R C IC E S

I. Traduisez en français:
P ăm în tu l e foarte umed. O furtună poate provoca m ari in und aţii
(inondation). V în tu l măturase coasta. în aju n u l plecării noastre Ion s-a
hotărât să răm înă la Bucureşti. Să m ătur? Prefer să întrebuinţez aspiratorul
(aspirateur). Ea a stat toată noaptea de veghe lîngă patul lu i.

I I . Mettez les infinitifs au plus-que-parfait du subjonctif:


Je partis avant q u ’il (rentrer). Nous regrettions tous q u ’il (être) si
m alade. A vant que je (pouvoir) trouver une réponse, Paulette m ’avait
tourné le dos. „ II faudrait que tous ceux q u i l ’approchent (recevoir) les
impressions q u ’ils doivent lu i communiquer" (Rousseau).

I II . Traduisez en français (vb. ouvrir):


Te sfătuiesc să-i deschizi ochii înainte de plecarea ta. Am deschis ochii
m ari văzînd cum era îm brăcat. Unele magazine sînt deschise şi dum inica.
Să deschidem geamul? Deschide dulapul ! Numele lu i deschidea lista.

IV . Formez des propositions en combinant les 7ioms de la colonne


de gauche avec un verbe de la colonne de droite ( mettez le verbe au
présent de l ’indicatif) :
l ’ouvrier ....................... passer l'oiseau........................... tomber
l ’acheteur....................... partir le temps ....................... acheter
les voix ....................... voler - les vagues ................... écrire
la pluie . . ._................. s’élever le sable ....................... moutonner
les Girard ............ .. .. travailler l ’écrivain ................... sécher

PROVERBE
R ira bien qui rira le dernier. Cine rîde la urm ă rîde m ai bine.

LECTURE S U P P L É M E N T A IR E

JO IE D ’A G IR ET DE VIVRE

... Sous mon front redressé et nies cheveux vermeils,


Mes deux yeux sont en fête et boivent le soleil.
Le vent m ’est un ami qui chante et m ’accompagne

248
En ma course rythmée à travers la campagne,
L ’air tonique et puissant emplit mon torse creux.
Mes nerfs semblent refaits, mes muscles sont heureux,
E t ma bouche joyeuse et mes mains familières
Voudraient saisir l ’espace et baiser la lumière.

... Belle santé,


Emplis mes deux poumons de vierge et pure haleine ;
Et, pour q u ’enfin mon cœur, toujours, se tienne haut,
Brille en mes yeux, bats sous mon front, brûle en mes veines
E t cours en moi comme le vent dans les drapeaux.
(Émile Verhaeren, Les Flammes hautes)
33-È M E L EÇ O N

V ERS LES MONTAGNES

— Je vais'chercher A lain. Il y a une demi-heure q u ’il a filé au


wagon-restaurant.
— Inutile de te déranger, Jacqueline. Alain est avec des amis
dans le dernier wagon.
— Avec des amis?
— Oui, des jeunes gens de son âge qui passent leur week-end
dans la région. Des alpinistes enthousiastes. Ils ont vite fait de
s’entendre, A lain et eux.
— Il doit leur demander déjà des renseignements pour les
excursions q u ’il projette.
— Tu sais bien que c’est un de ses passe-temps préférés, les
excursions.
— C’est bien agréable, surtout en cette saison.
— E t puis, quelle satisfaction on a, une fois arrivé au sommet !
On oublie tout, la fatigue de la montée, les chemins escarpés, le
vertige, les rochers à pic. L ’automne surtout, c’est un véritable
enchantement. Chaque jour qui passe fait changer les demi-teintes
de l ’immense tapis bigarré du feuillage.

250
— C’est vrai, papa. Les montagnards doivent être bien heureux
de vivre pendant toute l ’année dans une si belle contrée !
— Ce qui me plaît le plus, à moi, c’est ce grand silence, cet air
pur des hauteurs que l ’on respire seulement sur les cimes, à plus
de 1 500 m. d ’altitude.

V O C A B U L A IR E

le -wagon-restaurant [wagô^rEstorâ] le vertige [vertiş] am eţeala


vagonul-restaurant le rocher à pic [ro/ew a ^ p ik ] stînca
le week-end [wikend] t im p u l lib e r în a lt ă şi a b ru p tă
la s îîr ş itu l s ă p tă m în ii l ’enchantement (m .) [ â /ă tm a j în-
la région [reşjo] regiunea cîntarea
l ’alpiniste (m .) [alpinist] a lp in is tu l la demi-teinte [dam i^tst] (despre cu­
loare) n u a n ţa slab ă '
ils ont rite fait de... [ ils ^ â ^ v it ^ f
bigarré, -e [bigare] b ă lţa t, -ă, pes­
do] a u ajun s iute s ă ..., n u le-a
tr iţ , -ă
tr e b u it m u lt ca să...
le feuillage [îoejaş] fru n zişu l
le renseignement [răsepmă] in fo r­ le montagnard [mStajiar] lo cu ito ru l
m a ţia de la m unte
projeter [pro3 te] a proiecta la contrée [kôtre] regiunea, ţ in u tu l
le passe-temps [pasată] d istra cţia le bruit [brqi] zg om otul
la montée [môte] urcuşul la cime [sim] v îr fu l

L E X IQ U E

Antonymes Synonymes
silence lin iş te — bruit zg om ot excursion — randonnée excursie
enthousiaste e n tuziast — blasé b la z a t contrée — région — pays regiune
agréable p lă c u t — désagréable n e p lă ­ passe-temps — distraction — am u­
c ut sement distracţie
satisfaction m u lţu m ir e — méconten­ fatigué — éreinté — épuisé o bo sit, is­
tement n e m u lţu m ire t o v it

Fam ille de mots


la feuille ( f.) fo a ia , frun za le feuilleton (m .) fo ile to n u l
le feuillage ( m .) fru n z iş u l le feuilletage (m .) (despre p r ă jit u r i)
feuilleter (vb.) a răsfoi fo it a ju l

G R A M M A IR E

P lu ra lu l substantivelor compuse (Le pluriel des noms composés)

1. Substantivele compuse care se scriu într-un singur cuvînt


formează pluralul ca oricare substantiv simplu:
un bonbon (bon + bon) — des bonbons
un gendarme (gens d ’arme) — des gendarmes
un portemanteau ■(porte -f-manteau) — des portemanteaux

251
Fac excepţie următoarele substantive care primesc uns şi după
prim ul element component:
bonhomme — bonshommes
gentilhomme — gentilshommes

precum şi:
madame — mesdamts
mademoiselle — mesdemoiselles
monsieur — messieurs

2. La substantivele compuse, formate din două sau mai multe


cuvinte care slnt diferite din punct de vedere morfologic, nu pri­
mesc terminaţia pluralului decît substantivele şi adjectivele ;
cuvintele invariabile (prepoziţii, adverbe), precum şi verbele rămîn
neschimbate :
un wagon-restaurant — des wagons-restaurants
un beau-frère — des beaux-frères
un cerf-volant z m e u — des cerfs-volants
un sous-lieutenant s u b lo c o te n e n t — des sous-lieutenants
une arrière-garde a r ie r g a r d ă — des arrière-gardes
un cure-dent s c o b ito a re — des cure-dents
Excepţie :
une grand-mère — des grand-mères
Observaţie. 1. D a c ă p r im u l e le m e n t este a d je c t iv u l demi, a c e sta r ă m în e
i n v a r ia b il :
une demi-heure — des demi-heures
2 . D a c ă s u b s t a n t iv u l c o m p u s e fo r m a t d i n d o u ă s u b s ta n tiv e , d in tr e care
u n u l î l d e t e r m in ă pe c e lă la lt , n u m a i p r i m u l , d e t e r m in a n t u l, p r im e ş te
sem n ul p lu r a lu lu i:
u n arc-en-ciel c u r c u b e u — des arcs-en-ciel
un chef-d'œuvre c a p o d o p e ră — des chefs-d’œuvre

Le verbe connaître (a cunoaşte)


In d ica tif

Présent Imparfait Passé simple


je connais je connaissais je connus
tu connais tu connaissais tu connus
il connaît il connaissait il connut
nous connaissons nous connaissions nous connûmes
vous connaissez vous connaissiez vous connûtes
ils connaissent ils connaissaient ils connurent

Passé composé Futur


j ’ai connu je connaîtrai
tu as connu tu connaîtras
il a connu il connaîtra
nous avons connu nous connaîtrons
vous avez connu vous connaîtrez
ils ont connu ils connaîtront

252
Subjonctif

Présent Impératif
q u e je c o n n a is s e c o n n a is !
q u e t u c o n n a is s e s c o n n a is s o n s !
q u ’ i l c o n n a is s e c o n n a is s e z !
q u e n o u s c o n n a is s io n s
q u e v o us c o n n a is s ie z
q u ’ i ls c o n n a is s e n t

Participe
Présent Passé

c o n n a is s a n t c o n n u ,- e

O b s e r v a ţie . 1 . Toate verbele terminate în - a ître primesc în cursul con­


ju g ă rii un accent circumflex pe vocala i care precedă consoana t.
2. La fel se conjugă: p a r a ît r e (a părea), a p p a r a î t r e (a apărea), d i s p a ­
r a ît r e (a dispărea), r e c o n n a îtr e (a recunoaşte).

E X E R C IC E S

I . Traduisez en français:
Privesc foaia albă fără să scriu. Nu răsfoi cartea, citeşte-o! în liniştea
p ăd urii se auzea fîşîitu l (le bruissement) frunzişului. î m i plac tin e rii en tu­
ziaşti. B laza ţii au întotdeauna motive de nem ulţum ire. Nu vrei să faci
o excursie prin ţin u tu l acesta? A tu n ci cînd esti obosit e plăcut să-ţi petreci
tim p u l în m ijloeul natu rii.

H . Mettez au pluriel les noms et les verbes:


Le sous-ingénieur surveillait la section de bobinage.
E lle a perdu une demi-journée à l ’attendre.
Le sous-titre est placé au-dessous du titre.
La pomme de terre est un alim ent très sain.

III. Mettez au pluriel les noms suivants:


une dèmi-journée un avant-poste
une plate-forme un abat-jour
une contre-offensive un monsieur
un sous-marin une arrièré-grand-mère
une plus-value une contre-valeur
un contre-amiral un sous-préfet
un vice-président une chauve-souris

IV. Traduisez en français (vb. connaître):


î l cunosc de p uţin tim p. Nu cunoşti istoria grecilor? Se cunoşteau? Nu
cunoşteau anecdota aceasta? Cartea lor va apărea (paraître) în curînd.

253
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE

À L ’ASSAUT DE L ’A N N APU RN A

En un éclair, un monde d ’images défile dans ma tête: les jour­


nées de marche, les rudes escalades, les efforts exceptionnels pour
assiéger la montagne, l ’héroïsme quotidien de mes camarades...
À présent nous touchons au but. Nulle difficulté ne peut nous
arrêter. Le sommet se rapproche insensiblement. Nous devons
contourner quelques blocs rocheux. Nous nous hissons comme
nous pouvons.
Un vent brutal nous gifle.
Nous sommes sur l ’Annapurna !
8 075 mètres.
Le sommet est une crête de glace en corniche. Les précipices
de l ’autre côté sont terrifiants.
Jamais je n ’ai éprouvé une joie aussi grande et aussi pure.
Déjà nous commençons la descente. Après avoir bouclé nos sacs
nous remettons nos gants, nos lunettes, nous saisissons nos piolets.
Nous nous hâtons. Nous sommes essoufflés car la montée a été très
dure.
( D ’après M a u r i c e H e r z o g, A n n a p u rn a , premier 8 000)
3 4-È M E L E Ç O N

r-rr'rr'
rrrrr R s r sur
rrrrr omis aar c*
rrrrr ÜST m ? w —wr~ m — ~ ^ f ^ ^ l

^ r r r z z
* ~ r r r r r 1

UNE LETTRE

M amaïa le 4 Août 1964

M a chère Annie,

Il y a déjà trois semaines que nous avons quitté la France et


il me semble pourtant que l ’on vient à peine d ’arriver dans ce beau
pays aux sites enchanteurs. Le temps passe tellement vite depuis
que nous sommes ici.
Après un court séjour dans la capitale, nous sommes partis pour
la côte, à la recherche... de la Mer Noire.
Je t ’écris de Mamaïa, une des plus belles stations de la côte.
Je reste pendant des heures à suivre le mouvement lent des vagues
qui viennent broder une fine dentelle le long de la plage ensoleillée
dès l ’aube et jusqu’au crépuscule. C’est une plage très large qui
s’étend sur plusieurs kilomètres. L ’eau de mer à faible salinité,
l ’air pur, l ’intensité de la lumière solaire (n’oublions point les

255
rayons ultra-violets !) sont autant d ’éléments curatifs qui attirent,
comme de juste, une foule de touristes.
Nous logeons à „rinternational“ , un des plus beaux hôtels de la
station. C’est une construction imposante qui s’élève sur la plage
même.
J ’ai remarqué d ’ailleurs que presque tous les hôtels de Mamaia
se trouvent près de la plage, une plage en pente douce, à sable
particulièrement fin.
Leurs balcons sont tournés vers la mer ou vers le lac de Siut-
ghiol. On peut donc admirer, de sa chambre, le lever ou le cou­
cher du soleil.
Oeuvre du régime de démocratie populaire, pour la plupart,
tous ces bâtiments offrent un parfait confort, un repos des plus
agréables.
Et ce n ’est qu’un début. Aux côtés des immeubles qui se dres­
sent fièrement devant la mer, on élève d ’autres colosses en
briques, acier et ciment.
„II faut revenir l ’année prochaine pour voir notre Mamaïa“ ,
m ’ont d it tous les Roumains.
Ils ont raison. Ils ont raison d ’être fiers. On a vraiment fait des
prodiges dans ce pays. Eforie, Mangalia, Tekirghiol, voilà
quelques-unes des splendides stations roumaines mises à la dispo­
sition du peuple travailleur. Autant de jardins fleuris aux couleurs
chatoyantes au m ilieu desquels se cachent des villas coquettes,
des hôtels d ’une élégance et d ’un goût exquis.
Nous y viendrons ensemble l ’année prochaine, n ’est-ce pas?

Je t ’embrasse de tout cœur,


Jacqueline

VOCABULAIRE

le site [sit] priveliştea solaire [so1 er] solar, -ă


enchanteur [d/âtœr] încîntător, fer­ le rayon [rej3] raza
mecător ultra-violet [yltra^vjole] ultravio­
le séjour [se5 ur] şederea într-un loc let, -ă
h la recherche de... [a^la^ra /e r/^d a] curatif, -v© [kyratif] curativ, -ă
în căutarea comme de juste [kom ^da^ 3 yst] cum
broder [brode] a broda se cuvine
la dentelle [ddtel] dantela la foule [ful] m ulţim ea
le long de [Is^lo^da] de-a lungul loger [1 0 3 e] a locui, a şedea
ensoleillé, -e [dsolsje] însorit, -ă la pente [păt] panta
l ’ aube (/. ) [lob] zorile particulièrement [partikyljsrmâ]
le crépuscule [krepyskyl] amurgul deosebit de
la salinité [salinité] concentraţia le lever du soleil [lave^dy^solsj]
sării în apă răsăritul soarelui

256
le coucher du soleil [ku/e] apusul fier, -ère [fjer] m îndru, -dră
soarelui le prodige [prodij] minunea
pour la plupart [pur^la^plypar] în le peuple travailleur [pœpl^travajœr]
cea m a i mare parte poporul m uncitor
le confort [kôfor] confortul fleuri, -e [fl^ri] înflorit, -ă
le début [deby] începutul chatoyant, -e [/atwajâ] lucios, -oasă,
le colosse [kolos] uriaşul sclipitor, -oare
la brique [brik] cărămida la v illa [vila] vila
l ’acier (m.) [ctsje] oţelul exquis, -e [ekski] fin, -ă, ales, -easă

LEXIQUE

Synonymes
foule — tas m ulţim e, grămadă remarquer — constater — observer a
remarca, a observa

Fam illes de mots


la recherche (f.) căutarea — le mouvement ( m .) mişcarea
rechercher (vb.) a urm ări, a mouvementer (vb.) a însufleţi
căuta mouvementé,-e ( ad j.) animat,-ă,
recherché,-e (a d j.) căutat,-ă, afec­ agitat,-ă
tat, -ă mouvoir (vb.) a mişca
mouvant,-e (a d j.) mişcător,-oare

GRAMMAIRE

P luralul adjectivelor compuse (Le pluriel des adjectifs composés)

1. A djectivele compuse care se scriu într-un singur c u v în t for­


m ează p lu r a lu l ca orice a d je c tiv s im p lu :

malhonnête necinstit — malhonnêtes


malveillant răuvoitor — malveillants

2. A djectiv ele care se scriu în două cuv in te form ează p lu r a lu l


d u p ă u rm ătoarele re g u li:
a) D acă a d je c tiv u l este com pus d in d o u ă a djectiv e, am bele
elemente v a ria ză în gen şi n u m ă r:
sourd-muet surdomut — sourds-muets
aveugle-né orb din naştere — aveugles-nés
ivre-mort beat-turtă — ivres-morts

Observaţie. Dacă p rim u l element al adjectivu lu i compus se term ină


în o (e vorba, de obicei, de adjective din vocabularul ştiinţific),
acesta rămîne invariabil:
gréco-latin — gréco-latins
neuro-végétatif — neuro-végétatifs
gastro-intestinal — gastro-intestinaux

257
b) Cînd prim ul element este o prepoziţie, un adverb, sau un
adjectiv cu funcţie de adverb, el răinîne invariabil:
sous-développé — sous-développés
ultra-violet — ultra-violets
héroï-comique — héroï-comiques
semi-circulaire — .semi-circulaires
tout-puissant — tout-puissants

c) în cazul adjectivelor compuse dintr-un adjectiv (cuvaloare


substantivală) şi un substantiv sau un adjectiv, dintre care unul
este determinantul celuilalt, ambele elemente rămîn invariabile:
une jaquette bleu pâle
des gants bleu foncé

Verbele terminate în -eler, -eter

Unele verbe terminate la infinitiv în -eler, ■ eter dublează


consoana l sau t înaintea unui e mut din terminaţie. Asemenea
verbe sînt: appeler (a chema), rappeler (a rechema), chanceler (a se
clătina), étinceler (a străluci), renouveler (a reînnoi), jeter (a arunca),
feuilleter (a răsfoi) etc.

Indicatif présent

j ’appelle je jette
tu appelles tu jettes
il appelle il jette
nous appelons nous jetons
vous appelez vous jetez
ils appellent ils jettent

Alte verbe, avînd aceeaşi terminaţie la infinitiv, nu dublează


consoana, ci primesc un accent grav pe vocala e care îl precedă pe
e mut din terminaţie. Asemenea verbe sînt: acheter (a cumpăra),
racheter (a răscumpăra), achever (a termina), geler (a îngheţa) etc.

Indicatif présent

je gèle j ’achète
tu gèles tu achètes
i l gèle il achète
nous gelons nous achetons
vous gelez vous achetez
ils gèlent ils achètent
Observaţie. în general verbele care au un e m ut sau u n é în penultim a
silabă de la in fin itiv , schimbă acest e m ut sau é în è, înaintea u n ui e mut
din term inaţie. De exemplu:
lever (a rid ica )— je lève; peser (a cîntări) — il pèse; céder (a ceda)— tu cèdes.

258
EXE RC IC E S

I . Traduisez en français:
Ea vorbeşte întotdeauna într-un m od afectat. A m remarcat că vă place
m u lt istoria. V eţi vedea o m ulţim e de lucruri interesante. D iscuţia lor a fost
foarte anim ată. Tot oraşul era în mişcare. P lan taţiile de salcîm i (acacia)
fixează nisipurile mişcătoare.

I I . Accordez les adjectifs entre parenthèses :

Des problèmes (anatomo-clinique). Des personnes (bien-intentionné).


Une porte (grand ouvert). Des enfants (nouveau-né). Des oeuvres (tragi-
comique). Des yeux (gris bleu). Des cellules (photo-électrique). Des bas
(extra-fin). Des relations (franco-belge). Des filles (sourd-muet). Des formes
(aéro-dynamique).

I I I . Accordez en genre et en nombre les mots en italique:

Dans cette station on traite les m aladies gastro-intestinal. Ce sont des


mouvements semi-circulaire. Ces épisodes sont héroï-comique. E lle a lla it
nu-pied. Ces nouvelles sont quasi-officiel. Je n ’aime p o int les fruits aigre-
doux. E lle aime les robes gris perle. E n R oum anie on construit plusieurs
centrales thermo-électrique. Presque tous les concerts symphoniques sont
radio-diffusê.

IV. Traduisez en français:

Vom cumpăra ţigări la gară. Nicolae mi-a spus să te chem la telefon.


Va îngheţa curînd. E i proiectează (projeter) o excursie în străinătate (à
l ’étranger). Răsfoiesc această carte. U tila ju l acestei uzine va fi reînnoit.

L E C T U R E S U P P L É M E N T A IR E

LA JO U R N É E IN T E R N A T IO N A L E DES FEMMES

C’est en 1910, à Copenhague, que la m ilitante allemande Clara


Zetkine fit adopter par la Conférence internationale des femmes
socialistes le 8 mars comme journée internationale de lutte des fem­
mes pour la défense de leurs droits et de la paix.
Aujourd’hui, à travers le monde, ce sont des dizaines de millions
de femmes qui célèbrent le 8 mars. Depuis sa fondation, en 1945,
la Fédération Démocratique Internationale des Femmes a beaucoup

259
fait pour populariser le 8 mars. D ’année en année le nombre des
pays où la journée est célébrée augmente.
Cette célébration n ’a naturellement pas le même caractère dans
chaque pays.
Dans les démocraties populaires, c’est une véritable fête.
Dans les pays capitalistes c’est une journée de revendications,
une étape dans la lutte persévérante que mènent les femmes du
monde entier pour le désarmement général, pour qu’il n ’y ait plus
de guerre.
(D ’après „ l ’H um anité")
35-È M E L E Ç O N

OÜ ALLONS NOUS CE SOIR?

Jacqueline: — Si on allait voir un film ce soir, papa?


M . Girard: — Quel film , Jacqueline?
A lain: — Son faible, c’est les dessins animés, papa !
Jacqueline: — Trêve de plaisanteries, mon cher. Les dessins ani­
més ne sont pas destinés aux gosses seulement ! Et j ’aiine aussi
les autres films, pourvu qu’il s’agisse de bonnes productions,
évidemment. Je préfère le cinémascope en couleurs. Mais les
actualités et les documentaires m ’intéressent également.
A lain: — Tu aurais pu le dire plus tôt. On aurait retenu des places.
Mais on pourrait aller au théâtre, non?
Jacqueline: — Moi, je n ’ai rien contre, car depuis que nous sommes
arrivés à Bucarest nous n ’avons vu aucun spectacle.
Mme Girard: — J ’ai lu dernièrement une critique dramatique sur
la première de Tartuffe à Bucarest. La comédie de Molière
a été très bien accueillie par le public roumain. Le jeu des

261
comédiens ainsi que la nouvelle mise en scène ont contribué
au succès de la pièce.
A lain: — S’il faut choisir entre une comédie et une tragédie, je
préfère la première. Toutefois, ce n ’est point une pièce du
répertoire classique français que j ’aurais voulu voir. Une créa­
tion dramatique roumaine, un opéra roumain seraient autre­
ment intéressants. Car on ne cesse d ’apprendre...
Jacqueline (en chantonnant): — „...Si j ’eusse étudié
Au temps de ma jeunesse folle...U1
A lain: — Tu as beau te moquer. Je suis sur d ’avoir réussi à te con­
vaincre de renoncer au film.
M . Girard: — Eh bien, alors, allons à l ’Opéra !

V OCABULAIRE

le faible [fsbl] slăbiciunea accueillir [akœjir] a prim i, a în-


le dessin anim é [desë^anime] desenul tîm pin a
anim at la critique dramatique [kritik^dra-
trêve de [ţrsv da] destul cu, să în ­ matik] critica dramatică
cetam cu la première [pramjer] premiera
la plaisanterie [plszàtri] gluma la mise en scène [mizwa sen] regia
le cinémascope [sinemascop] cinema­ la comédie fkomedi] comedia
scopul la tragédie [trajedi] tragedia
l ’actualité (/. ) [aktqalite] aici: ju r­ le répertoire [repertwar] repertoriul
nalu l (de actualităţi) le regret fragre] regretul
lo documentaire [dokymater] docu­ fou, folle [adj.) [fu, fai] nebun, -5
m entarul tu as beau [tv^a^bo] degeaba
retenir [ratnir] a reţine se moquer [sa^moke] a-şi bate joc
la place [plas] locul convaincre [kÔvekr] a convinge

Expressions et mots usuels


le scénario scenariul ce film passe sur tous les écrans acest
l ’auteur de scénarios autorul de sce­ film rulează pe toate ecranele
narii la télévision (la télé) televiziunea
le metteur en scène regizorul l ’antenne réceptrice antena de recep­
la caméra aparatul de film ât
ţie
la séquence secvenţa
le parlant film u l sonor l ’antenne émettrice antena de emisie
tourner un film a tu r n a un film le poste récepteur postul de recepţie,
tourner dans un film a juca într-un aparatul de televiziune
film le relais releul

L E XIQ U E
Antonymes Synonymes
créer a crea — détruire a distruge accueillir — recevoir a p rim i
succès succes — insuccès insucces création — œuvre creaţie, operă
réalité realitate — fiction ficţiune plaisanterie — blague glum ă

1 Versuri de François V illon.

262
Familles de mots
le producteur ( m .) producătorul — refléter (vb.) a reflecta
productif, -ve (a d j.) productiv,-ă le reflet ( m .) reflexul, reflectarea
la production ( f .) producţia le réflecteur ( m .) reflectorul
la productivité ( f.) productivi­
tatea — le destin (m .) soarta, destinul
produire (vb.) a produce destiner (vb.) a destina, a hărăzi
le produit (m .) produsul la destination ( f.) destinaţia
le destinataire (m .) destinatarul

G R A M M A IR E

Condiţionalul trecut forma a Il-a (Le conditionnel passé lï-e forme)

Condiţionalul trecut forma a Il-a se formează din auxiliarul


être sau avoir la conjunctiv imperfect, urmat de participiul trecut
al verbului de conjugat.
Exemplu de verb conjugat la condiţionalul trecut forma a Il-a:
j'eusse parlé eu aş fi vorbit nous eussions parlé
tu eusses parlé vous eussiez parlé
il eût parlé ils eussent parlé

Observaţie. 1. Acest tim p corespunde ca formă cu mai-mult-ca-perfec-


tu l conjunctivului (que j ’eusse parlé — fără conjuncţia que).
2. C ondiţionalul trecut forma a Il-a se traduce în lim ba rom înă la fel
ca şi forma I (aş fi vorbit). Este o formă care tinde să dispară m ai ales
din lim ba vorbită.

Verbul semiauxiliar se mettre

Verbul se mettre poate juca rolul unui auxiliar pe lîngă in ­


finitivu l unui verb. Urmat de un in fin itiv precedat de prepo­
ziţia à, verbul se mettre arată începutul unei acţiuni:
I l se mit à rire. începu să rîdă.
I l s’est mis à écrire. A început să scrie.

Le verbe vaincre (a învinge)

Indicatif

Présent Imparfait Passé simple


je vaincs je vainquais je vainquis
tu vaincs tu vainquais tu vainquis
il vainc il vainquait il vainquit
nous vainquons nous vainquions nous vainquîmes
vous vainquez vous vainquiez vous vainquîtes
ils vainquent ils vainquaient ils vainquirent

263
Passé composé F u tu r

j ’ai vaincu je vaincrai


tu as vaincu tu vaincras
il a vaincu il vaincra
nous avons vaincu nous vaincrons
vous avez vaincu vous vaincrez
ils ont vaincu ils vaincront

Subjonctif Im p ératif
Présent
que je vainque vaincs !
que tu vainques vainquons !
qu’il vainque vainquez !
que nous vainquions
que vous vainquiez
q u’ils vainquent

Participe
Présent Passé
vainquant vaincu,~e

Observaţie. 1. înaintea vocalelor a, e, i, o din term inaţie, litera c


din rădăcină este înlocuită prin qu.
2. La indicativ prezent, persoana a IlI- a singular nu primeşte term i­
naţia t.
3. La fel se conjugă verbul convaincre (a convinge).

EXERCICES

I . Traduisez en français:
P u b licu l a aplaudat îndelung. Piesa e foarte bine prim ită. Apele rîu lu i
reflectau cerul albastru. Ce glum ă proastă ! Fiecare creaţie cere eforturi.
Reflectorul era îndreptat spre faţada (façade) clăd irii. Destinatarul nu era
Ia adresa indicată. A ţ i p rim it buchetul de flori care vă era destinat?

II- Traduisez en roumain;


E lle pleurait comme si un regret l'e ût envahie. Mon enfant était devenu
très tendre, comme s’il eût deviné combien je souffrais. Si Pierre eût été
attentif, il aurait gagné la partie. I l ne v ou lait rien voir, il restait aussi
indifférent que s’il eût été sourd. S ’il eût trouvé ce q u ’il cherchait!

III» Conjuguez à toutes les personnes:


Je me mets à regarder par la fenêtre.
Je me mis à déchirer le papier.
Que je me mette à écrire?
Je me mettrai, à apprendre.

264
IV . Traduisez en français ( vb. vaincre, vb. convaincre):
Toate argumentele sale nu ai reuşit să o convingă. Sîntem convinşi
că adevărul va trium fa. Un luptător pentru cauza păcii trebuie să fie sigur
că va învinge. Am reuşit să o conving?

V. Indiquez les verbes appartenant à la même famille que les noms


suivants:
observation, destination, création, form ation, accueil, destruction, produc­
tion, arrivée, pleurs, regard, regret, devinette.

L E C T U R E S U P P L É M E N T A ! « r'

[.K MONT-BLANC

De ces hauteurs neigeuses, sur lesquelles régnait un absolu


silence, un panorama inoubliable s’étendait devant ses yçux, à
mesure que l ’aube blanchissait: — d ’abord un premier plan de
montagnes aux formes encore indécises, puis, a l ’horizon, toute
une dentelure de cimes d ’un bleu foncé se découpant à l ’infini sur
le ciel couleur de safran, et au m ilieu de cette chaîne circulaire
q u ’il dom inait de sa masse imposante, le Mont-Blanc, avec son
énorme dôme, ses pointes, ses tours et ses sveltes aiguilles, qui
semblaient de loin les fortifications et les clochers d ’une etrange
ville de Titans. Tout ce paysage alpestre était encore revêtu d ’une
idéale teite d ’azur, qui donnait a cette colossale cité l ’aspect
féerique d ’un monde élyséen, Au-dessus du Mont-Blanc, dans le
ciel pur, un petit nuage lilas planait comme un messager aérien
chargé d ’annoncer l ’aube nouvelle aux habitants de cette ville
fantastique. Il se colorait peu a peu, devenait orange, puis ver­
meil, à mesure que le lever du soleil approchait. Tout à coup
l ’astre surgit, pareil à une grosse étoile d ’or, entre deux aiguilles
lointaines; immédiatement la coupole du dôme se nuança de
rose, les premiers rayons lumineux volèrent comme des flèches
sur toutes les dentelures des sommets, et soixante lieues de glaciers
firent resplendir l ’éclatante blancheur de leurs neiges immaculées.
André T heuriet
(Am our d'autom ne)
36-È M E L E Ç O N

AU CONCERT

Jacqueline sursaute ; elle se lève brusquement et se précipite vers


le téléphone. Elle décroche et après avoir écouté pendant quelques
instants la voix qui bourdonne au loin, elle s’écrie joyeusement:
— Ah, quelle bonne nouvelle ! Mais j ?a 1lais vous dire... c’est une
surprise... alors...
— Je m ’en doute, répond Madame Girard. Antoine a loué
des places pour le concert, n ’est-ce pas?
L ’après-midi passe très vite. Il est sept heures et demie. Les
Girard sont déjà arrivés devant le Palais de la République.
— Je crains que nous ne soyons en retard, chuchote Alain.
— Mais quelle heure est-il, au juste? lui demande sa sœur.
— Je n ’ose demander.
Les candélabres scintillants du foyer s’allument l ’un après
l ’autre, faisant ruisseler des flots de lumière sur les spectateurs
qui montent les escaliers de marbre du grandiose édifice.
M. Girard demande à une ouvreuse de leur montrer leurs places.
Quelques minutes après s’être assis, landis qu’ils admiraient
le plafond aux magnifiques dorures, le chef d ’orchestre fit son appa­
rition. Le public l ’accueillit par de vifs applaudissements.
Le concert commença. Les mouvements de la Neuvième Sympho­
nie de Beethoven, interprétée par le chœur et l ’orchestre philhar­
monique „Georges Enesco'-, ravirent les spectateurs.
Les accords de l ’ Hymne à la joie semblaient entraîner les chan­
teurs et les instrumentistes en un véritable tourbillon sonore.
— Je suis complètement bouleversée, avoua Jacqueline après
le concert.
— Moi aussi, conclut Alain. J ’aime surtout l ’Allegro final, où
la voix des hommes s’unit à la voix de l’orchestre pour chanter
la joie de la fraternité humaine.

VOCABULAIRE
le concert [koser] concertul allumer Falyme] a aprinde
sursauter [syrsote] a tresări ruisseler [rxţisle] a curge şiroaie
bourdonner [burdone] a b îzii, a zbîrnîi le marbre [marbr] marmura
louer [lue] a închiria, a reţine grandiose f^rÆdjoz] grandios, -oasă,
craindre [kredr] a se teme de
au juste [ow 3 yst] exact măreţ, -eaţă
oser [oze] a îndrăzni Védifice (m. ) [edifis] clădirea, edificiul
le candélabre [kàdelabr] candelabrul l ’ouvreuse (/. ) [uvr^zj plasatoarea
scintiller [sëtije] a scînteia, a sclipi la dorure [doryrj ornam entul arhi­
le foyer [fwaje] aici: foaierul tectural aurit

266
le chef d ’orchestre [/ei^ .dork estr] dî- l ’hymne (m.) jimn] i ni nul
rijorul le iourbilloti [turbijô] vîrtejul
le chœur [kœr] corul bouleverser [bulverse] a tulbura
ravir [ravir] a îneînta; a răpi la fraternité jîraternite] îraternita-
à ravir [a ravir] m inunat tea, îni'râlirta

PRONUNŢARE

Vorchestre [orksstr], le chœur [kœr; — în aceste cuvinte grupul ch


se pronunţă k.

Instruments de musique
Vaccordéon ( m .) [akordeôj acordeonul
la balalaïka [balalajka] balalaica
la contrebasse [kMrabas] contrabasul
le cor [kar] cornul
la flûte [TlytJ fluierul
la flûte de Pan [fly t^do ^pàj naiul
la guitare [gitarj chitara
la harpe [arp] harpa
le hautbois [obwa] oboiul
la mandoline [mâdolin] m andolina
le piano [pjano] pianul
le violon [vjolj] vioara
le violoncelle [vjolôsel] violoncelul
le tambour [lÆbur] toba
la trompette jtrôpet] trompeta
EXPRESSIONS

a cînta la pian (la vioară) = jouer du piano (du violon)


a cînta (voce) = chanter

LEXIQ U E

Mots à plusieurs sens


le foyer 1 . vatra, căm inul la place 1 . locul ravir 1 . a răpi
2 . casa, locuinţa 2 . serviciul, 2 . a îneînta
3 . focarul postul
4. foaierul teatrului 3. piaţa

Famille de mots

le retard (m .) întîrzierea chanter (vb .) — a cînta


le retardement (m .) întîrzierea, la chanson ( f .) — cîntecul
amînarea la chansonnette (f .) — şansoneta
le retardataire (m .) în tîrzia tul le chanteur ( m .) — cîntăreţul
retarder (vb.) a în tîrzia ; a înce­ la cantatrice ( f .) — cîntăreaţa (de operă)
tini la chanteuse ( f .) — cîntăreaţa (de m uzică
le chant (m .) — cîn tul uşoară)

267
la harpe le piano

la guitare la contrebasse le violon

la flûte

la balalaïka
Composés du verbe lever (a ridica)
soulever a ridica ia o m ică înălţim e enlever a răpi; ( j i g ) a stîrni entu-
se soulever a se răscula ziasmul; a scoate (petele)
élever a în ă lţa ; a creşte, a educa

G R A M M A IR E

Folosirea unei singure negaţii


1. în limba franceză adverbul ne a fost întrebuinţat m ultă
vreme singur pentru a exprima o negaţie. Valoarea lui negativă
atenuîndu-se cu tim pul, a trebuit să fie întărit prin alte cuvinte cu
valoare negativă (pas, point, guère, rien, personne etc.).
Ne mai poate fi în tîln it singur în următoarele cazuri:
a) cu anumite verbe: pouvoir, savoir, oser, cesser etc.:
je n ’ose, je ne cesse etc.

(La aceste verbe suprimarea lui pas nu este obligatorie.)


b) în propoziţii interogative sau exclamative:
Qui ne serait ému par ce touchant spectacle ! Cine n-ar fi emoţio­
nat de acest spectacol înduioşător !

c) după anumite locuţiuni conjuncţionale, ca à moins que etc.:


Je passerai chez vous à moins que vous ne veniez chez moi.
V oi trece pe la voi în caz că nu veniţi voi pe la mine.

d) în anumite expresii:
I l ne dit mot. N u suflă o vorbă.
Ne vous déplaise. Nu vă fie cu supărare.

Observaţie. în lim b a ju l fam iliar se suprim ă adeseori ne, folosindu-se


doar negaţia pas:
je crois pas■ tu vas pas sauter etc.

2. Deseori adverbul ne nu are valoare negativă propriu-zisă,


iar prezenţa lui în propoziţie nu este strict necesară, întrucît sensul
negativ este exprimat de întreaga propoziţie. Acest ne se numeşte
ne expletiv; îl întîlnim în următoarele cazuri:
a) după comparativele plus que, moins que, meilleur que, autre­
ment que:
I l est beaucoup plus méchant qu’on ne le dit. E m u lt m ai rău decît se
spune.

b) după anumite verbe care exprimă teama, îndoiala:

Je crains qu’il n'arrive un malheur. Mi-e teamă să nu se întîm ple vreo neno­
rocire.

269
Le verbe s'asseoir (a se aşeza)

In d ic a tif
Présent Imparfait Passé simple
je m'assieds je m ’asseyais je m ’assis
tu t'assieds tu t’asseyais tu t'assis
il s'assied il s'asseyait il s'assit
nous nous asseyons nous nous asseyions nous nous assîmes
vous vous asseyez vous vous asseyiez vous vous assîtes
ils s’asseyent ils s'asseyaient ils s'assirent

Passé composé Futur


je me suis assis (e) je m'assiérai
tu t'es assis (e) tu t’assiéras
il (elle) s'est assis (e) il s'assiéra
nous nous sommes assis (es) nous nous assiérons
vous vous êtes assis (es) vous vous assiérez
ils (elles) se sont assis(es) ils s'assiéront

Subjonctif lm p ératit

Présent
que je m'asseye assieds-toi !
que tu t'asseyes asseyons-nous /
q u ’il s'asseye asseyez-vous !
que nous nous asseyions
que vous vous asseyiez
qu'ils syasseyent

Participe
Présent Passé
s'asseyant assisse

Observaţie. 1. Verbul s’asseoir m ai are o formă puţin u zita tă:


je m'assois etc.
2. La fel se conjugă se rasseoir (a se aşeza din nou).

E XERC ICES

I . Remplacez les points par les verbes qui conviennent (retarder,


se soulever, lever, enlever):
Ne... plus aux concerts! L ’ignorance... toujours le progrès. Nous dé­
cidâmes de... la séance (şedinţa). Ce produit chim ique... rapidement les
taches (petele). E n 1789, le peuple français... pour la liberté, l ’égalité et
la fraternité.

I I . Traduisez en français:
Nu îndrăzneşte să te întrebe. Ea nu ştie ce să zică după cele ce a auzit.
N-am încetat să-l rugăm. Cine n-ar vrea să răm înă mereu tînăr? N-au putut
rezista tentaţiei. Ne aşezarăm pe scaunele noastre.

270
I II . Mettez à la forme négative les verbes en italique:
Je cesse de penser à elle. Nous pouvons nous rappeler avec exactitude les
couleurs du dessin. La souris osait quitter sa cachette. Q ui se rappelle avec
ém otion les beaux jours de l ’enfance? I l y eut un détail q u ’elle critiquât.

IV . Remplacez les mots en italique par des antonymes ; traduisez en


roumain:
Ma montre retarde chaque jour. C’est impossible, me dit-elle tristement,
en baissant la tête. I l descendit lentement les marches. Elle se lève très tôt
le matin. Maman avait demandé à Georgette d 'enlever le couvert. I l fit
détruire un m agnifique édifice,

V. Traduisez en français:
a) Pisica îşi avea locul în faţa căm inului. Louis cîntă m in una t la
vioară. î i era im posibil să ridice ( in f .) această greutate. V în tu l stîrnise nori
de praf (poussière). Nu e niciodată plăcut să aştepţi pe cei întîrziaţi.
b) Mă aşezai pe iarbă, eram foarte obosit. Deschide fereastra înainte
de a te aşeza! Aşezaţi-vă, vă rog. Mă voi aşeza m ai tîrziu , prefer să stau în
picioare (rester debout). Să m ă aşez pe scaunul acesta?

ANECDOTES

É R U D IT IO N

C’est Alfred Cortot qui racontait, l ’autre jour, cette anecdote.


— Je demandais à une de mes élèves combien de symphonies
avait composé Beethoven.
— Trois, me répondit-elle.
— Ah ! lesquelles?
— L ’Héroïque, la Pastorale et la Neuvième.

M É LO PH O B IE

Un illustre pianiste a un petit-fils de huit ans qu’il adore.


— Pierrot, lui dit-il, dis-moi ce qui te ferait plaisir pour tes
étrennes.
— Je n ’ose pas, grand-père. Tu pourrais pas.
— Comment, je ne pourrais pas? C’est si cher que ça?
— Oh ! non, ça ne coûte rien.
— Eh bien? explique-toi, mon petit. Que voulais-tu me deman­
der?
— De ne pas jouer du piano pendant toute une journée !

271
37-È M E L E Ç O N

AU MUSÉE D ’ART DE LA R P R .

Mme Girard: —■Bonsoir, Antoine. On commençait à s’inquiéter.


Voilà trois heures que tu es parti; on ne savait pas où te cher­
cher. Tu as rencontré des amis en ville?
M . Girard: — Non. J ’ai été tout simplement au musée qui se trouve
vis-à-vis de l ’hôtel.
A lain: — Mais quel musée, papa?
M . Girard: — Le plus grand du pays: le Musée d ’Art de la Répu­
blique Populaire Roumaine.
A lain: —■Tu disais que c’est tout prés?
M . Girard: — Oui, puisque la Galerie Nationale a été installée
dans l ’ancien palais royal, en plein centre de la ville. Le Musée
comprend plusieurs sections: une section d ’art roumain, une
autre d ’art occidental; une troisième est réservée à l ’art orien­
tal.
Il faut absolument que vous le visitiez. Si vous voulez, je
vous accompagne demain, car je n ’ai pu voir cet après-midi
q u ’une partie des tableaux de la section d ’art roumain.
A lain: — Il y a aussi des sculptures, n ’est-ce pas?
M . Girard: — Évidemment. Mais je me suis attardé surtout devant
les toiles d ’une incomparable richesse poétique, de quelques
peintres roumains, qui ont réussi à rendre, à l ’aide de leur pin ­
ceau, toute la beauté des êtres et des paysages de leur pays.
J ’ai longuement admiré les Grigoresco, les Aman, les Andre-
esco et les Luchian.
Mme Girard: — Il faudra y aller plusieurs fois de suite.
M . Girard: — Une demi-journée ne suffit certainement pas. La
section d ’art roumain est, sans nul doute, la plus intéressante
pour le visiteur étranger, mais il paraît que les autres renfer­
ment, elles aussi, des chefs-d’œuvre. On y trouve, entre autres,
des Rembrandt, des Yan Eyck, des Greco, des Répine, des
Monet. Et la section orientale possède une magnifique collec­
tion de jades.

272
V O C A B U L A IR E

inquiéter [skjete] a nelinişti le pinceau [psso] penelul


près [prs] aproape l ’être (m.) [l'etr] f iiivţa
installer [ëstale] a instala le paysage [pEj'/aj! peisajul
le palais [pale] palatul longuement [logmà] rnult tim p
royal, -e [rwajal] regal, -ă les Grigoresco [le^grigorssko] ta ­
occidental,-e [oksidâtal] occidental,-ă blourile lu i Grigorescu
oriental, -e [arjàtal] oriental, -ă de suite [da^sqit] în şir, la rînd
(s’Jattarder [satarde] a întîrzia renfermer [ràferme] aici: a cuprinde
la toile [twal] pînza la collection [koleksjô] coltecţia
poétique [paetik] poetic, -ă le chef-d’œuvre [/cwdoevr] capodopera
le peintre [pstr] pictorul le jade fôad] ja d u l

L E X IQ U E
Antonymes Synonymes
s’inquiéter a se n e lin işti — se rassurer renfermer — contenir — comprendre
a se lin iş ti a cuprinde, a conţine
près aproape — loin departe rendre — exprimer a reda, a exprima
richesse bogăţie — pauvreté sărăcie

Homonymes
le parti (m .) p artidul la partie ( f .) partea, bucata; partida

Fam illes de mots


— la suite ( f .) urmarea, consecinţa, — le centre ( m .) centrul
suita la centrale ( f .) centrala
suivre (vb .) a urm a central,-e (a d j.) central,-»
suivant,-e (a d j.) următor,-oare centralisateur (s.m. şi ad j.) cen­
tralizator
la centralisation ( f.) centralizarea
centraliser (vb .) a centraliza

G R A M M A IR E

Genul numelor proprii (Le genre des noms propres)

Există unele prenume masculine care nu au corespondent fe­


m inin şi altele feminine care nu au corespondent masculin:
Arthur Odile
Édouard Yseut
Majoritatea prenumelor franceze au însă forme pentru fiecare
gen. Femininul se formează ca la substantivele- comune sau prin
adăugarea sufixului ette:
Jean — Jeanne Louis — Louise
Simon — Simone André — Andrée
Antoine — Antoinette Nicolas — Nicolette

273
P lu ralul numelor proprii (Le pluriel des noms propres)
Numele proprii de persoană pot primi uneori semnul pluralului:
les Horaces Ies Henriettes

Pot fi puse la plural şi numele scriitorilor sau artiştilor, a-


tunci cînd prin acest nume se înţeleg chiar operele lor:
les Hornères les Corots

Răm în invariabile totuşi şi în acest caz


a) numele proprii de origine stră
les Rembrandt les Borgia les Grigoresco

b ) unele nume celebre franceze:


des L a Fontaine des Rousseau

Le verbe suiv re {'a urma.)

Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je suis je suivais je suivis
tu suis tu suivais tu suivis
il suit il suivait il suivit
nous suivons nous suivions nous suivîmes
vous suivez vous suiviez vous suivîtes
ils suivent ils suivaient ils suivirent

Passé composé Futur


j'a i suivi je suivrai
tu as suivi tu suivras
il a suivi il suivra
nous avons suivi nous suivrons
vous avez suivi vous suivrez
ils ont suivi ils suivront

Subjonctif Impératif
Présent
que je suive suis !
que lu suives suivons !
q u ’il suive suivez !
que nous suivions
que vous suiviez
qu'ils suivent
Participe
Présent Passé
suivant suivi,-e

Observaţie* Se c o nju gă la fel ve rb u l poursuivre (a u rm ări).

274
EXERCICES

I- Traduisez en roum ain:


Elle est très inquiète depuis quelques jours. Cette boîte ne renferme
que des papiers. I l était fidèle à son Parti. Comment rendre toute la beauté
de ce paysage? Après avoir terminé la partie, il se leva. Cette partie est très
difficile à lire. La centralisation de la France n ’a eu lieu que vers le XVI-e
siècle. Cette soie est si fine q u ’elle me rappelle une toile d ’araignée (păian-
j en).

II. Traduisez les verbes composés qui suivent:


comprendre, renfermer, enfermer, contenir, combattre, se débattre,
entretenir, m aintenir, prévenir, repartir, renvoyer.

III. Mettez au féminin les noms en faisant l'accord grammatical:


Simon s’est réveillé très tôt. Marcel est un brave garçon. Paul est parti
il y a deux minutes. Christian s’est arrêté devant la gare. Henri s'est peigné
avec beaucoup de soin. Gilbert est très influencé par son cousin. Germain
sera récompensé pour son courage.

IV. Traduisez en français:


Eu urmez întotdeauna sfaturile tale. U rm aţi exemplul lor ! Acest capi­
to l e urm at de altele, m ai puţin interesante. Am urm ărit cu m u ltă atenţie
discuţiile care au avut loc. Urmaţi-mă, vă voi arăta drum ul.

LECTU-ftE S U P P L É M E N T A IR E

LE LO U V RE

C’est dans les premières années du X I I I e siècle que Philippe


Auguste fit construire, sur la rive droite de la Seine, un grand
château fort. Un siècle et demi plus tard, Charles V fit du Louvre
le séjour officiel des rois de France.
Il ne nous reste presque rien du Louvre prim itif. Le vieux châ­
teau a été démoli sous François I pour être remplacé par un m a .
gnifique palais, style Renaissance. On n ’allait achever cette cons­
truction qu’au X I X e siècle.
Ancien palais royal, le Louvre est devenu, de nos jours, l ’un
des plus riches musées du monde.
Ses collections illustrent l ’art sous toutes ses formes, depuis les
origines et jusqu’à l ’époque contemporaine.

275
En visitant le musée du Louvre on redécouvre l ’histoire artis­
tique de l ’humanité. On a l ’occasion d ’y-voir des collections d ’une
prodigieuse richesse, véritables merveilles des temps anciens et
des temps modernes.
Les principales sections du musée sont celles des antiquités
égyptiennes, grecques et romaines, celles des sculptures du Moyen
Âge, des peintures de la Renaissance et des temps modernes. Ses
collections de peinture sont célèbres dans le monde entier.
Il faudrait des semaines pour pouvoir examiner attentivement
tous ces chefs-d’œuvre.
On s’arrête émerveillé devant „le Scribe accroupi'4, d ’un réa­
lisme étrangement expressif (2500 av.n.ère). La statue d ’Améno-
phis IV et de Nefertiti attirent nos regards tout comme le code
d ’Hammourabi, monument en basalte noir, couvert d ’inscriptions,
principale source du droit sumérien. Et que dire des calcaires
de Mésopotamie ( I I I e millénaire av.n.ère), des poignards d ’argent,
des coupes et des bijoux finement ciselés, destinés à embellir la
vie des Crétois?
Le taureau ailé, les bas-reliefs de Gilgamesh, les admirables
statuettes de Tanagra, l ’incomparable Vénus de Milo ne peuvent
nous faire oublier la beauté des collections de notre ère.
Les objets de culte et de sacre, les sculptures du Moyen Age,
reflètent une organisation sociale fortement hiérarchisée.
L ’épanouissement individualiste de la Renaissance, la dignité
enfin retrouvée, le culte pour l ’homme et pour la raison humaine
se retrouvent dans les magnifiques créations de Raphaël, Léonard
de Vinci, Michel-Ange, le Titien, pour ne citer que quelques-uns
de ces géants qui ont glorifié l ’humanité.
Mais toutes ces beautés sans prix ne nous ont fait connaître
q u’une partie des trésors du Louvre, une partie des splendeurs
conçues par le génie hum ain.
On n ’est pas moins troublé devant les sculptures et les peintures
des temps modernes. On reste surpris devant les somptueuses
toiles de Rigaud, de Rubens, Rembrandt ou Vélasquez. On s’at­
tarde devant les Ingres et les David. Il serait impossible de passer
bien vite devant les tableaux de Goya, devant les sculptures de
Jean Goujon, Houdon ou Rude.
Comme dans un tourbillon de formes et de couleurs d ’un réalisme
saisissant ou d ’une beauté idéalisée, nous voyons se succéder les
Vernet, les Courbet, les Delacroix ou les M anet...
Et notre longue visite au Louvre est loin de toucher à sa fin.

276
38- È M E L E Ç O N
„UN PETIT MONDE D IV E R S ...“
— Que fais-tu là, Jacqueline?
— J ’étais en train de rêvasser au bord de l ’eau, A lain. Après
avoir relu plus de vingt fois les fables de La Fontaine, j ’en suis
encore à admirer la fraîcheur des tableaux pleins
de vie, q u ’il retrace dans ses petits chefs-d’ œuvre.
Elles sont si agréables à lire !
— Il n ’est pas trop difficile d ’écrire une fable.
— Tu crois, Alain?
— Tout ce q u ’il y a de plus simple. Il te faut
trois éléments. Tout d ’abord on a besoin d ’animaux:
rat, souris, chat, grenouille, boeuf, serpent, cigale,
fourmi, aigle, lion, loup, âne, héron, tigre, perroquet,
mouche, chien, chacal...
— Arrête, arrête ! Il aurait fallu les grouper au
moins par catégories: animaux domestiques et bêtes
sauvages, insectes, oiseaux.
— D ’accord. Que je recommence alors?
— Non, merci. Je préfère connaître le deuxième
élément.

^uilfuu u
i eU

cinolittu ' i
fc u À Ù
— Le cadre, ma Jacqueline. Des rivières aux ondes pures, des
chemins sablonneux, des étangs bordés de roseaux, des forêts
de chênes, enfin des ormes ou des tilleuls.
— Des tilleuls?
— Pourquoi pas? Ce n ’est, pas beau les tilleuls? C’est bon pour
les tisanes, pour ne plus parler de leur parfum.
— Je préfère le parfum des fleurs, c’est moins pénétrant.
— Bon. Alors, puisque tel est votre désir, il faudra mettre dans
une fable aussi des fleurs: roses, lilas, tulipes, jasmin, lis, vio­
lettes, œillets, muguets, pivoines etc. etc__
— Tu as bien fait de finir. Je commençais à en avoir assez de
ton parterre fleuri. E t tu sais... il faut encore quelque chose pour
écrire des fables comme La Fontaine.
— Du génie, bien sûr. Mais en plaisantant j ’ai failli te faire
accroire que je ne le savais pas.

V O CA BU LA IRE

rêvasser [revase] a visa cu ochii le cadre [kadr] cadrul


deschişi la rivière [rivjer] rîul
relire [rolir] a reciti l ’onde (/. ) [od] unda
la fable [fabl] fabula pur, -e [pyr] limpede, pur, -ă
la fraîcheur [fre/œr] răcoarea; pros­ le chemin [/me] drum ul
peţimea sablonneux, -euse [sablon0 ] nisipos,
retracer [ratrase] a expune -oasă
l ’élément (m.l [elemà] elementul l'étang (m.) [etâ] heleşteul
le rat [ra] şobolanul le roseau [rozo] trestia
la souris [suri] şoarecele la forêt [fore] pădurea
la grenouille [granuj] broasca le chêne [/en] stejarul
le b œ u f [bœf] boul l ’orme (m.) [orm] u lm u l
la vache [va/] vaca le tille u l [tijoel] teiul
le serpent [s erp à] şarpele
la tisane [tizan] ceaiul (medicinal)
la cigale [sigal] greierele
le parfum [parfœ] parfum ul
la fourm i [furmi] furnica
pénétrant, -e [penetra] pătrunzător,
l ’aigle fm. ) [sgi] v u lturu l
-oare
le lio n [lj 5] leul
la lionne [ljon] leoaica le lilas [lila] lilia cu l
le loup [lu] lupul la tulipe [tylip] laleaua
la louve [luv] lupoaica le jasm in [jasmë] iasomia
l ’âne (m.) [an] măgarul le lis [lis] crinul
le héron [erô] b îtlan u l l ’œ illet (m.) [œj s] garoafa
le tigre [tigr] tigrul la pivoine [pivwan] bujorul
la tigresse [tigres] tigroaica le parterre [parter] stratul de flori
le perroquet [peroke] papagalul fleurir [flœrir] a înflori
la mouche [mu/] musca le génie [5 eni] geniul
le chacal [/akal] şacalul fa illir [fajir] a fi cît pe ce
la bête [bst] a n im alu l, dobitocul faire accroire quelque chose à que lqu’
sauvage [sovaj] sălbatic, -ă u n [f erwakrw ar^k e lk a ^ / o z ^ a ^ k el-
l ’insecte (wi.j [êsekt] insecta kœ] a face pe cineva să creadă
l ’oiseau [m.) [wazo] pasărea (ceva neadevărat)

279
ARBRES À F E U ILL E S

l ’acacia ( n i.) [ak«sja] salcîm ul /'érable (m .) [erabl] arţarul


l ’aune ( m .) [on] arinu l l'orme ( m .) [arm] u lm u l
le bouleau [bulo] mesteacănui le peuplier [pœplje] plop ul
le charme [/arm] carpenul le saule [sol] salcia
le chêne [ /en] stejarul le tilleul [tijœl] teiul
le hêtre [stra] fagul
Conifères
le mélèze [melez] m o lid u l le sapin [sapé] bradul
le p in [pë] p in u l

Fleurs

le coquelicot [kokliko] m acul le narcisse [narsis] narcisa


le bluet [blye] albăstreaua l ’iris ( m .) [iris] stînjenelul
le dahlia [dalija] dalia l ’ œillet ( m .) [œj s] garoaîa
le glaïeul [glajœl] gladiola la perce-neige [psrsnej] ghiocelul
le lilas [lila] lilia c u l la pensée [pàsel panseaua
le lis [lis] crinul la rose [roz] tran dafiru l
la marguerite [mărgărit] margareta la violette [vjolet] violeta

L E X IQ U E

Fam ille de mots


la fleur ( f .) floarea le fleuriste ( m .) florarul
la fleurette ( f.) floricica fleurir (vb.) a înflori, a prospéra
fleuri,-e (a d j.) înflorit,-ă

D im inutifs

Le pe tit d ’une souris s’appelle un souriceau (şoricel)


lionne „ un lionceau (pui de leu)
louve „ un louveteau (pui de lup)
chienne „ un chiot (căţeluş)
chatte „ lin chaton (pisoi)
vache „ un veau (viţel)

G R A M M A IR E

In fin itiv u l trecut (L’in fin itif passé)

In fin itiv u l trecut se formează din auxiliarul av o ir sau être la


in fin itiv prezent şi participiul trecut al verbului de conjugat:
Après avoir pleuré elle se m it à rire. D upă ce a p lîm a început să r î dă.
I l croyait être arrivé. E l credea că a ajuns.

280
El se traduce adeseori prin perfectul compus, ca in exemplele
de mai sus.
Deseori infinitivul trecut este întrebuinţat după prepoziţiile
après, sans, pour sau după locuţiunea prepoziţională avant de:
Après avoir fin i le travail nous allâmes au cinéma.
D u p ă ce am te r m in a t lu c ru l ne-am dus la cinem atograf.
I l a fait l ’exercice sans avoir ouvert la grammaire.
A fă c u t exe rciţiul fără să fi deschis g ram atica.
Ce chercheur a reçu le P rix d'État pour avoir fait une très importante
découverte. Acest cercetător a p r im it P re m iu l de S ta t p e n tru că a fă c u t o
descoperire foarte im p o rta n tă .
Nous ne pourrons pas vous donner ce livre avant (l 'avoir reçu sa réponse.
N u v ă v o m putea da această carte în a in te de a fi p r im it răsp u n s u l său.

Observaţie: P re p o z iţia pour u rm a tă de in f in it iv u l tre cu t are adeseori


valoare c a u za lă, ca in e x e m p lu l de m a i sus.

Prepoziţiile de şi à

Prepoziţiile de şi à se numără printre prepoziţiile cel mai des fo­


losite în limba franceză.
Cu ajutorul prepoziţiei de se poate exprima:

a) locul de plecare:
Je viens de Ploieşti.

b) materia:
Les carnivores se nourrissent de chair.

c) tim pul:
J ’ai travaillé de 7 heures à 15 heures.

d) apartenenţa:
Mes livres de M arie sont dans le tiroir de la table,
i
e) cauza:
E lle se mit à verser des larmes de joie.

f ) destinaţia:
Cette salle de bains est très claire.

g) originea:
J ’ai lu des contes d’Afrique.

h) particula de nobleţe:
Pierre de Ronsard est un des grands écrivains français de la Renaissance.

281
i) un substantiv apoziţie:
La ville de Bucarest est la capitale de la R .P .R .

Cu ajutorul prepoziţiei à se poate exprima:


a) locul, direcţia:
Nous allons à la montagne.

b) tim pul:
Les cours commencent à 7 heures.

c) cazul dativ:
Je passe le journal à ma sœur.

d) modul:
Les enfants marchent parfois à petits pas.

e) instrumentul:
Vous jouez à la balle?

f) preţul:
Nous avons acheté du tissu à cent lei le mètre.

g) apartenenţa:
Ces fleurs s o n t'k toi.

h) destinaţia:
Mon fer à repasser est de très bonne qualité.

Le verbe acquérir (a dobîndi)

Indicatif

Présent Imparfait Passé simple


j'acquiers j'acquérais j ’acquis
tu acquiers tu acquérais tu acquis
il acquiert il acquérait il acquit
nous acquérons nous acquérions nous acquîmes
vous acquérez vous acquériez vous acquîtes
ils acquièrent ils acquéraient ils acquirent

282
Passé composé Futur Subjonctif
j ’a i acquis j'acquerrai
tu as acquis tu acquerras Présent
il a acquis il acquerra que j ’acquière
nous avons acquis nous acquerrons que tu acquières
vous avez acquis vous acquerrez q u ’il acquière
ils ont acquis ils acquerront que nous acquérions
que vous acquériez
qu’ils acquièrent

Impératif Participe
acquiers ! Présent Passé
acquérons ! acquérant acquis,-e
acquérez !

Observaţie. Se conjugă la f el verbele conquérir (a cuceri), requérir (a


pretinde; a cere pe cale judiciară).

EXE RC IC E S

I . Traduisez en français:
Florile din parc au un miros pătrunzător. L ivada (le verger) este înflo­
rită. Această floricică creşte şi pe crestele m unţilor. Pătrunderea maselor de
apă în ecluză va permite navigarea m ultor vapoare. A fost pătruns de vor­
bele tale.

II. Mettez les verbes en italique à l'in fin itif passé:


E t quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de
me connaître (S t. Exupéry). Après jeter au feu quelques morceaux de bois,
il s-’approcha du balcon. Puis, après prendre conseil l ’un de l ’autre, ils
revinrent avec précaution (M aupassant). Moi je suis bien content d'avoir
un am i renard... (St. Exupéry).

I I I . Conjuguez par écrit le verbe conquérir à Vindicatif ( présent,


imparfait, futur, passé composé).

IV . Traduisez en français les phrases suivantes, en utilisant l ’in ­


fin itif passé:
D u pă ce s-a întors din călătorie, prietenul meu s-a dus să-şi vadă mama.
D upă ce au ascultat conferinţa, ei au început să aplaude. îm i cer scuze că
v-am făcut să aşteptaţi. Aceşti tovarăşi spun că au văzut trecînd troleibuzul.
Ea a ieşit fără să-mi fi dat biletele.

V. Remplacez les points par les prépositions à ou de:


Nous commençons... trav aille r. Je vais vous donner un livre agréable...
lire. Cet enfant pleure... colère. Nous sommes au coin... la rue. Ils p a rlaie n t...
v oix basse. Elle sem blait très heureuse...vous revoir. Tu te lèves ... cinq
heures? I l a décidé... rester.

283
LECTU RE S U P P L É M E N T A I RI

LA BESACE

Jupiter dit un jour: Que tout ce qui respire


S’en vienne comparaître aux pieds de ma grandeur:
Si dans son composé1 quelqu’un trouve à redire,
Il peut le déclarer sans peur ;
Je mettrai remède à la chose.
Venez, singe; parlez le premier, et pour cause.
Voyez ces animaux, faites comparaison
De leurs beautés avec les vôtres.
Etes-vous satisfait? — Moi, dit-il, pourquoi non?
N ’ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres?
Mon portrait jusqu’ici ne m ’a rien reproché:
Mais pour mon frère l ’ours, on ne l ’a q u ’ébauché;
Jamais, s’il me veut croire, il ne se fera peindre.
L ’ours venant là-dessus, on crut q u ’il s’allait plaindre.
Tant s’en faut: de sa forme il se loua très fort,
Glosa2 sur l ’éléphant, dit q u ’on pourrait encor
Ajouter à sa queue, ôter à ses oreilles;
Que c’était une masse informe et sans beauté.
L ’éléphant étant écouté,
Tout sage q u ’il était, dit des choses pareilles:
Il jugea qu’à son appétit3
Dame4 baleine était trop grosse.
Dame fourmi trouva le ciron trop petit,
Se croyant, pour elle, un colosse.
J u p in 5 les renvoya, s’étant censurés tous,
Du reste, contents d ’eux. Mais parmi les plus fous
Notre espèce excella; car tout6 ce que nous sommes,
Lynx envers nos pareils, et taupes envers nous,
Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes:
On se voit d ’un autre œ il q u ’on ne voit son prochain.
Le fabricateur souverain

1 composé — înfăţişare.
2 glosa — comentă în mod critic.
3 appétit — (aici) gust.
4 dame — t it lu onorific dat a ic i d in ironie.
5 J u p in — poreclă fam iliară dată Iui Ju p ite r de către fabulist.
8 tout — to ţi. fără n ici o excepţie.

284
Nous créa besaciers1 tous de même manière,
Tant ceux du temps passé que du temps d ’aujourd’hui:
Il fit pour nos défauts la poche de derrière,
Et celle de devant pour les défauts d ’autrui.

(L a r o ii t, a 1 n e, Fables)

RÉVISION

I . Traduisez en roumain:
Sur la plage, un pêcheur, gravement, se livre à son occupation favorite.
Soudain il entend courir près de lui. I l se retourne et aperçoit un homme
au regard fou qui se précipite à l ’eau avec un cri de détresse. Le pêcheur
abandonne la ligne, ramène le désespéré, le couche sur le sable et se remet
à pêcher.
Mais l ’autre veut absolument m ourir. Il se redresse et de nouveau,
s’élance. Sans s’im patienter, le pêcheur abandonne sa ligne, ramène le dé­
sespéré, le couche sur le sable et se remet à pêcher.
L ’homme se redresse et ne va pas loin. Auprès d ’un arbre il sort une
corde de sa poche, l ’attache à une branche, et, une fois le n œ u d coulant
fixé à son cou, il se jette dans le vide.
A ce moment un passant qui avait assisté de loin à toute la scène se
met à courir. Arrivé auprès du pêcheur il l ’interpelle en criant:
— V oilà un fou qui se jette deux fois à l ’eau ! Deux fois tu vas le re­
chercher au péril de ta v ie ! E t lorsqu’il se pend tu ne bouges même pas!
— I l se pend!? E t tout surpris, il explique avec sim plicité:
— J ’croyais pas q u ’il a lla it se pendre. Je pensais seulement q u ’il se
faisait sécher.

I I . Mettez les verbes entre parenthèses


a) au passé du subjonctif:
Je regrette que vous ne (prendre part) pas à cette conférence ! Je
m ’étonne q u ’il (partir) si tôt. Je suis content que vous (lire) cet article sans
dictionnaire.
b) au plus-que-parfait du subjonctif :
J ’aurais voulu que tu (écrire) et q u ’ils (lire). I l doutait que je (planter)
mes fleurs moi-même.

I I I . Mettez les infinitifs à l ’imparfait du subjonctif:


Les terres avaient besoin d ’un homme q u i les travailler. E t même il
parla haut plusieurs fois, soit q u ’il rêver, soit q u ’il laisser s’échapper sa pen­
sée par sa bouche, malgré lu i (M aupassant). I l le pria avec instance de ne
le point quitter, ju sq u ’à ce q u ’ils être de retour à Babylone (Voltaire).
Micheline ne d it rien de peur que l ’incident ne tourner au scandale. Comme
il faisait très chaud dans la chambre nous demandâmes q u ’on ouvrir les
fenêtres.

1 besaciers — purtători de desagi (vechi cuvînt francez).

285
IV . Remplacez les points par en ou y selon le sens de la phrase:
Mais j ’-.. ai fait mon am i, et il est m aintenant unique au monde (St.
Exupéry). Zadig n '.., pensa pas et la femme de l ’envieux... pensa beaucoup
(Voltaire). Nous... parlerons ce soir. Je vais chez mon am i: on... fête son
anniversaire. Le m arin v it dans une perpétuelle victoire; c’... est une de
passer seulement sur l ’Océan et de ne pas s’engloutir; c’...est une que d ’a l­
ler où il veut et de s’enfoncer dans les bras du vent contraire ; c’... est une
que de courir devant l ’orage; c ’.,.est une que d ’... dormir et d ’... établir
son pabinei. d ’études (V igny).

V. Traduisez les phrases suivantes:


La pluie tom bait à flots, une pluie normande q u ’on aurait d it jetée par
une m ain furieuse (M aupassant). Celui-là est le seul dont j ’eusse pu faire
mon am i (St. Exupéry). I l ne s’occupait pas plus des regards que s’il eût
été seul dans un désert (M aupassant). Cependant je ne saurais dire que ce
fût de la peine que je ressentisse (Diderot). Elle dorm ait sans doute, et il
a lla it la surprendre (Flaubert). Je sentais q u ’il a lla it m ’arriver quelque
chose, sans oser le prévoir ou le comprendre (V igny).

V I. Traduisez en français:
Lenin a m u rit, dar opera lu i va trăi veşnic. P artizanii nu şi-au trădat
niciodată patria. M uncitorii din lumea întreagă nu pot u ita eroicul exemplu
al com unarzilor; ei voiau ca legile să fie aceleaşi pentru toţi.

V II. Rernplacez les points par les prépositions ou les articles qui
manquent:
Nous avons visité un grand nombre... usines. Les travailleurs ... France
s’opposent ... fauteurs ... guerre. Ils n ’ont aucune envie ... faire ... guerre.
Le peuple français lutte... la paix, ... la défense ... ses libertés démocra­
tiques.
PARTEA A IV-a
39 - È M E LEÇON
P A Y S ET PEUPLES DU MONDE*

EU ROPE [oerap]

Pays Capitale Habitants 1 Adjtctif 2

(1’) Albanie [albani]


(République Popu­
laire d ’Albanie) Tirana [tirana] Albanais albanais,-e
(1’) Allemagne [al-
map]
1. R épublique Démo­
cratique Allemande Berlin [berlË]i
2. R épublique Fédé­ Allemands a llemand ,-e
rale d ’Allemagne Bonn [bon] J
(V) Autriche [otri/] Vienne [vjen] Autrichiens autrichien, -enne
(la) Belgique [be^ikj Bruxelles Belges belge
[bryssl]
(la) Bulgarie [byl-
gari] (République
Populaire de B u l­
garie) Sofia [sofia] Bulgares bulgare
(le) Danemark [dan- Copenhague Danois danois,-e
mark] [kopenag]
(1’) Espagne [sspap] Madrid Espagnols espagnol ,-e
[madrid]
(la) Finlande [fslàd] H elsinki Finnois ou F in ­ finnois,-e ou
[slsinki] landais finlandais,-e
(la) France [îràs] Paris [pari] Français français,-e
(la) Grande-Bretagne 1
[gràda^bratap]
(l’Angleterre) Londres [lôdr] Anglais anglais,-e

* în acest tablou nu sînt trecute decît o parte din ţările şi popoarele


lum ii.
1 în lim ba franceză, spre deosebire de lim ba rom înă, numele de popoare
se scriu cu m ajusculă cînd sînt folosite ca substantive.
2 Precedat de articolul hotărît le, adjectivul are funcţie de substantiv
şi denumeşte lim ba poporului respectiv: le français = lim ba franceză, le
roumain — lim ba rom înă. Nu apar în acest tablou Ia rubrica adjective le
russe = lim ba rusă, le serbe = lim ba sîrbă, Varabe = lim ba arabă ş.a.

1 9 — înv ăţaţi limba franceză fără profesor

289
Pays Capitale H a b ita n ts A d je c tif

(la) Grèce [grès] • Athènes [aten] Grecs grec, grecque


(la) Hongrie [law Dgri]
(République Popu­
laire Hongroise) Budapest Hongrois hongrois,-e
[bydapest]

(1’) Ita lie [itali] Rom e [rom] Italiens italien, -enne

(la) Norvège [narvej] Oslo [oslo] Norvégiens norvégien,


-enne

(les) Pays-Bas [psiw


b a] (la Hollande)
fia lad] Am sterdam H ollandais hollandais, -e
[amsterdam]
(la) Pologne [palap]
(République Popu­
laire Polonaise) Varsovie Polonais polonais, -e
[varsovi]

(le) Portugal [party-


gal] Lisbonne Portugais portugais, -e
[lisbon]

(la) Roum anie [ru­


mâni]
(République Popu­
laire Roumaine) Bucarest Roum ains roum ain, -e
[bykarest]
(la) Suède [syed] Stockholm Suédois suédois, -e
[stokolm]
(la) Suisse [sqis] Berne [bern] Suisses suisse

(la) Tchécoslovaquie
[t/ekoslovaki]
(République Socia­
liste Tchécoslova- Prague [prag] Tchèques tchèque
que) Slovaques slovaque

(la) Turquie [tyrki] A nkara [àkara] Turcs turc, turque


(1) U n io n Soviétique
[ynjô sovjetik]
(Ü .R .'S.S.) [yereses] Moscou [mosku] Soviétiques soviétique

(la) Yougoslavie [ju-


goslavi]
(République Socia­
liste Fédérative de Belgrade
Yougoslavie) [belgrad] Y ougoslaves yougoslave

290
Pays C apitale H a b ita n ts A d j e c t if

A F R IQ U E [afrik]

(T) Algérie [a^eri] Alger [alje] Algériens algérien, -enne


(République Algéri­
enne Dém ocratique
et Populaire)
(T) E thiopie [etppi] Addis-Abéba Éthiopiens é thiopien, -enne
[adisabeba] (Abyssins, abyssinien,
(la) Guinée [gine] Abyssiniens) -enne
(République de
Guinée) Conakry Guinéens guinéen, -enne
[konakri]
(le) Maroc [marokj R ab at [raba] Marocains m aro cain. -e

(la) R épublique A-
rabe Unie [repyblik
^ a r a b ^ y n i] Le Caire[l8 wker" Égyptiens égyptien, -enne

la Tunisie [tynizi] Tunis [tynis] Tunisiens tunisien, -enne

A S IE fazii

(1’) Afghanistan [af~


ganistà] K ab oul [kabul] Afghans afghan, -e

(la) Chine [J*in]


(République Popu­
laire Chinoise) P ékin [pekë] Chinois chinois, -e

(la) Corée [kore]


1. R épublique Popu­
laire D ém ocrati­
que Coréenne Pyong-Yang
[ p P g .J ang] . Coréens coreen, -enne

2. Corée du Sud Séoul [seuil

(T) Inde [ed] (la) Nouvelle- Indiens


D e lh i [nuvel^ (ou Hindous) indien, -enne
delij

(V) Indonésie [sdo-


nezi] D jakarta
[djakarta] Indonésiens indonésien,
-enne

(1’) Iran [ira] Téhéran [teerà] Iraniens iranien, -enne

(le) Japon [3 apô] Tokyo [tokjo] Japonais japonais, -e

291
Pays Capitale Habitants Adjectif

(la) Mongolie [m5-


goli]
(République P o pu­
laire Mongole) Oulan-Bator
[ulàwbatar] Mongols m on go l, -e
(le) Viêt-Nam [vjetw
nam]
1 . R épub liqu e D é­
mocratique, du Viêt-
Nam H anoï [anaï]
Vietnam iens vietnam ien,
2. Viêt-Nam du Sud Saigon [saigo] -enne

A M É R IQ U E DU N O R D [amerik]

(le) Canada [kanada] O ttaw a [otawa] Canadiens canadien, -enne


(les) Etats-Unis [e-
t a ^ z wyni] W ashington
[wo/ington] Am éricains am éricain, -e
(le) Mexique (mek-
sik] Mexico
[meksiko] Mexicains m exicain, -e

A M É R IQ U E CENTRALE

Cuba [kyba] La Havane


[avan] Cubains cubain, -e

A M É R IQ U E DU SUD

(1’) Argentine [ar-


3 Ôtin] Buenos-A ires
[byenozer] Argentins argentin, -e
(le) Brésil [brezil] Brasilia Brésiliens brésilien, -enne
[brazilja]

(le) C h ili [/ili] Santiago Chiliens chilien, -enne


[sâtjago]
(1’) Equateur [ekwa-
toer] Q uito [kito] Équatoriens équatorien,
-enne
(le) Pérou [peru] L im a [lima] Péruviens péruvien, -enne
(1’) Uruguay [yryge] Montevideo Uruguayens uruguayen,
[môtevideo] -enne

292
Pays Capitale H abitants A d jec tif

OCÉANIE [oseàni]

(1*) Australie [ostrali] Canberra


[kdbera Australiens australien, -enne
(la) Nouvelle Zélan­
de [nuvel^zelâd] W ellington
[wslingtonj Néo-Zélandais j néo-zélandais,-e

VOCABULAIRE

l ’Allemagne [almap] Germania la Hongrie [5gri] Ungaria


l ’Autriche [otri/] Austria les Pays-Bas [psiwba] Olanda
l ’Espagne [espaji] Spania la Suisse [sqis] Elveţia
la Grande-Bretagne [gràda^bratap] la Tchécoslovaquie [t/ekoslovaki]
Marea Britanie Cehoslovacia
l ’Angleterre [àglatsr] Anglia le Brésil [brezil] Brazilia

LEXIQ U E

Numele m ajorităţii ţărilor sînt, în limba franceză, foarte asemă­


nătoare sau chiar identice cu numele lor în limba romînă. Cu toate
acestea există şi unele excepţii. De exemplu:
Germ ania = VAllemagne
E lveţia = la Suisse
O landa — les*' Pays-Bas
Ungaria = la Hongrie

Numele capitalelor unor ţări sînt adeseori identice cu cele din


limba romînă, alteori foarte apropiate. Atragem însă atenţia asu­
pra unor deosebiri:
Bucureşti = Bucărest Roma ~ Home
M oscova = Moscou Varşovia = Varsovie
Paris = P a ri(s ) Haga = La Haye
(nu se pronunţă -s final)
Londra = Londres Cairo = Le Caire
Atena = Athènes Phenian = Pyong-Y ang

în general, în limba franceză, numele de oraşe urmează orto­


grafia şi pronunţarea numelui din limba respcctivă (pentru limbile
cu alfabet latin). Numele unor oraşe (în special italiene) sînt însă
uşor modificate:
Florence, Naples, M ila n , T urin, Bologne, M unich, Nuremberg,
Barcelone, Cracovie, lassy (Iaşi) etc.

293
G R A M M A IR E

Articularea num elor geografice

a) Sînt arîiculate numele de ţări, regiuni şi provincii, numele


oceanelor şi al unor mări, precum şi numele de munţi şi ape curgă­
toare:
la France, le Japon
la Bretagne, la Touraine, la Transylvanie
V (océan) Atlantique, la Méditerranée, la Baltique
les Carpates, les Alpes, l'Everest
le Danube, le R h in , la Seine, la Volga.

b) nu sînt, în general, articulate numele de oraşe:


Lyon, Marseille, Leningrad, M ila n , New York, Oslo

Fac excepţie: La Haye, Le Caire, Le Havre, La Rochelle etc.


Observaţie. Numele de oraşe sînt articulate cînd sînt determinate de
un atrib ut:
le vieux Paris, la Rome d ’Auguste

c) Dintre numele de insule unele sînt articulate, iar altele nu:


la Sicile, la Crète, les Baléares, la M artinique, les Philippines
dar Cuba, M alte, Madagascar, Ceylan, Jersey, Guernesey etc.

Genul num elor geografice

a) Numele de ţări terminate în -e sînt feminine:


la Roumanie, la Grèce, la Pologne, l'Argentine, la Bolivie etc.

Face excepţie le Mexique.


Celelalte nume de ţări sînt de genul masculin:
le Danemark, le Canada, le Togo, le Pakistan etc.

b) Numele de oraşe franceze sînt considerate de genul masculin:

Paris est beau. Marseille est grand.

I)e asemenea sînt considerate ca masculine numele de oraşe


străine, cu excepţia color terminate în -e:
Bucarest est visité par de nombreux touristes.
Londres est habité par plusieurs m illions d ’habitants.
Se spune însă: Rome est belle.
Genul numelor de Oraşe nefiind întotdeauna bine stabilit, gre­
şelile pot fi evitate folosindu-se expresia: la viile de...:
L a ville de Prague est pleine de souvenirs historiques.

c) Genul numelor de ape curgătoare este fie masculin, fie feminin:


le Rhône, la Loire, le N il, la Bérésina.

d) Numele de munţi sînt, în general, de genul masculin:


le Parnasse, le Mont-Blanc, le Caucase, les Apennins

Fac excepţie: les Alpes, les Carpates, les Vosges, les Pyrénées,
les Andes etc., care sînt de genul fem inin.

Le verbe vivre (a trăi)

In d ica tif

présent Imparfait Passé simple


je vis je vivais je vécus
tu vis tu vivais tu vécus
il vit il vivait il vécut
nous vivons nous vivions nous vécûmes
vous vivez vous viviez vous vécûtes
ils vivent ils vivaient ils vécurent

Passé composé Futur


j'a i vécu je vivrai
tu as vécu tu vivras
il a vécu il vivra
nous avons vécu nous vivrons
vous avez vécu vous vivrez
ils ont vécu ils vivront

Subjonctif Im p ératif
Présent

que je vive visl


que tu vives vivonsî
q u 'il vive vivez !
que nous vivions
, Participe
que vous viviez
i..s e m Passé
qurils vivent
vivant vécu,~e

295
E XERC ICES

I . Complétez les propositions suivantes par les mots nécessaires:


Berne est la capitale de la ... La capitale de la R épublique Populaire
Polonaise est ... Moscou est la capitale de 1’... La capitale de la Grèce
est ... Lisbonne est la capitale du ... La capitale de la R épublique
Démocratique du Viêt-Nam est ... Pékin est la capitale de la ...

II. Traduisez en français:

a) Canada se găseşte în Am erica de Nord. B razilia are o capitală


nouă. Principalele oraşe ale Ita lie i sînt R o m a , M ilano, F lorenţa, Neapole,
Torino, Bologna.
1») H o m în ii sînt m înd ri de capitala lor, Bucureşti. Noi studiem fran­
ceză. Poporul englez a dat lu m ii pe Shakespeare. H erzenafost rus. Chopin
a fost polonez. R o m înia a dat lu m ii pe George Enescu, B rîncuşi, Caragiale,
Eminescu. R u şii au dat lu m ii pe Puşkin, Gogol, Tolstoi, Turgheniev si a lţi
m ari scriitori.

I I I . Traduisez en roumain:

La France s’étale sur une étendue harmonieuse et régulière. Des Alpes


aux Pyrénées, là où jadis s’établirent des colonies helléniques et par où
pénétra la civilisation latine, la France est un pays méditerranéen. Par ses
frontières de l ’Est elle est ouverte aux échanges avec le monde germanique.
Les plaines du Nord l ’unissent, à l ’Europe septentrionale. La Manche la relie
à la Grande-Bretagne. L ’Ocean A tlantique lu i ouvre le chemin vers l ’Afrique
et TAmérique lointaine.

ANECDÔTE

À la porte d ’un hôtel, on lit:


„Ici l ’on parle français, anglais, russe, italien, allemand, suédois,
espagnol, roumain, chinois etc.“
— Oh ! demande à l ’hôtel un voyageur étonné, qui donc parle
toutes ces langues ici?
-— Mes clients, parbleu !

PROVERBE

I l faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.


Trebuie să mănînci pentru a trăi şi nu să trăieşti pentru a mînca.

296
40-ÈME LEÇON
SUCCÈS DES SPORTIFS ROUMAINS

Les sportifs roumains ont obtenu des succès remarquables au


cours de ces dernières années. Dans la période 1958— 1964, plusieurs
records du monde ont été battus par les sportifs roumains, qui
ont gagné en outre des titres de champions olympiques,de cham­
pions du monde, européens, balkaniques ou de champions du
monde universitaires. Aux Jeux mondiaux universitaires de 1961,
qui ont réuni 32 pays, les étudiants roumains ont occupé la deu­
xième place. Aux Jeux Olympiques, la plus grande compétition
sportive internationale, nos représentants ont fait preuve d ’une
valeur élevée. Malgré le nombre accru des pays participants et en
dépit de la valeur croissante des concurrents, les sportifs roumains
ont occupé à chaque édition des places excellentes au classement
général par nations (à Helsinki, Melbourne, Rome et Tokyo.)
Si l ’on compare les résultats obtenus par notre pays aux Jeux
Olympiques, avant et après le 23 Août 1944, on constate q u ’en
un demi-siècle de régime bourgeois-féodal, nous avons obtenu
2 médailles—-l’une d ’argent et l ’autre de bronze — tandis q u ’en
douze ans seulement, les sportifs de la République Populaire R ou­
maine ont gagné 39 médailles dont 11 médailles d ’or.

Lancement du javelot

297
Natation (brasse)

Aviron
ït> !

L/
V

E scrim e

Equitation

Gymnastique Ski
Boa Patinage

V O CA BU LA IR E

rem arquable [ramarkabl] rem arcabil accroître [akrwatr] a m ări, a spori


en ontre [®„nwutr] în plus, pe de­ en dépit de [â^depi^da] în ciuda
asupra accru, -e [akrv] sporit, -ă
le titre [titr] t it lu l croissant, -e [krwasà] m ărit, -ă
le cham pion [/âpjô] cam pionul le classement [klasmâ] clasamentul
l ’équipe (/. ) [ekip] echipa tandis que [tâdi^ka] în tim p ce
la preuve [proev] proba, dovada la m édaille [medaj] m edalia

l ’athlétisme (m.) [atletism] atletis­ le plongeon du trem plin [plÔ33 dy


m ul tràplëj săritura de la tram bu lină
la haie [s] gardul le cyclisme [siklism] ciclism ul
la course de relais [kurs^da^ralsj l ’escrime (/.) [eskrim] scrima
ştafeta l ’équitation (/.) [ekitasjô] călăria
le lancement du javelot [làsmàw dyw la gymnastique [jimnastik] gimnas­
3 avlo] aruncarea suliţei tica
saut en hauteur [sowà wotœr] săritura le football [futbal] fotbalul
în în ălţim e le ski [ski] schiul
la perche [per/] prăjina la boxe [boks] boxul
la natation [natasjS] n ataţia le canotage [kanota3 ] canotajul
nage sur le dos [na3 ^ s y r ^ la wdo] pluta le tennis [tenis] tenisul
brasse [bras] bras (înot) le patinage [patina 3 ] p a tin a ju l

Expressions et mots usuels

marquer un but a marca un gol


l’entraînement ( m.) antrenam entul

300
L E X IQ U E

Celui qui pratique l ’athlétisme est un athlète


la natation „ nageur
la boxe „ boxeur
le football „ footballeur
le cyclisme „ cycliste
la gymnastique „ gymnaste
le ski „ skieur
le patinage „ patineur
l ’escrime „ escrimeur
le tennis „ tennisman
l ’équitation „ cavalier

Observaţie. Substantivul boxe este în lim ba franceză de genul feminin.

Sufixe (Suffixes)

Sufixele sînt îm binări de sunete (uneori un singur sunet) care,


ataşate la sfîrşitul unei rădăcini, formează cuvinte noi, fie cu altă
valoare gramaticală faţă de cuvîntul de bază, fie cu sens diferit.

Sufixul -eur indică:


a) calitatea: rougeur, blancheur, valeur, candeur;
b) pe cel care face o acţiune: monteur, soudeur, nageur, coiffeur,
danseur, conteur.

Sufixul -âge indică:

a) o acţiune: lavage, nettoyage, démarrage, atterrissage, patinage;


b) rezultatul unei acţiuni: ouvrage, langage, surmenage;
c) o calitate: courage;
d) un substantiv colectiv: feuillage.

Fam illes de mots

— la nage ( f.) îno tul


nager (vb.) a înota
le nageur (m .) înotătorul
la nageuse ( f.) înotâtoarea
— le patinage ( m .) p a tin a ju l
patiner (vb.) a patina
le patin ( m .) patina
le patineur ( m .) patinatorul
la patineuse ( f .) patinatoarea
la patinoire ( f .) patinoarul

301
G R A M M A IR E

Folosirea prepoziţiilor constituie una dintre dificultăţile lim bii


franceze, avînd în vedere faptul că în multe construcţii limba
romînă foloseşte alte prepoziţii decît echivalentul lor, ca sens, din
limba franceză.
De exemplu:
Les sportifs roumains ont occupé des places toujours meilleures au classe­
ment général par nations.
Sportivii rom îni au ocupat locuri tot m ai bune în clasamentul general
pe n a ţiu n i.
A se compara ue asemenea :
săritură cu prăjina saut à la perche
vecin cu ... voisin de ...
a lovi cu piciorul frapper du pied
un om cu pretenţii un homme à prétentions
a lua drepl confident prendre pour confident
a se interesa de o chestiune s ’intéresser à une question
a cînta la pian (vioară) jouer du piano ( violon)
a p riv i pe fereastră regarder par la fenêtre
a cumpăra pe credit acheter à crédit
a cîştiga 1 0 franci pe zi gagner 10 francs par jour

Uneori în limba franceză se foloseşte prepoziţia acolo unde limba


romînă utilizează o construcţie fără prepoziţie:
a juca fotbal (tenis) jouer au football ( tennis)
luna decembrie le mois de décembre
oraşul Praga la ville de Prague
a cumpăra ieftin acheter à bon marché

Ream intim construcţia cazurilor genitiv şi dativ, la care în limba


franceză se foloseşte întotdeauna prepoziţia de şi, respectiv, à:
curtea fabricii la cour de la fabrique
a aparţine u n u i partid appartenir à un parti

în unele cazuri, în limba franceză nu se foloseşte nici o prepo­


ziţie, în situaţii în care limba romînă utilizează o construcţie pre­
poziţională :
într-o zi un jour
intr-o iarnă un hiver
a vorbi despre literatură parler littérature
a pleca cu raniţa în spate partir sac au dos
a locui pe strada Păcii habiter rue de la P aix

Nu există reguli precise privitoare la folosirea prepoziţiilor în


limba franceză. Cu toate acestea, unele verbe introduc în mod
constant complementul indirect cu ajutorul prepoziţiei à, iar al­
tele cu ajutorul prepoziţiei de.

302
Se construiesc cu prepoziţia à verbele: accéder, aspirer, échapper
nuire, obéir, penser, plaire, prétendre, résister, renoncer, ressembler
succéder, survivre etc.
Se construiesc cu prepoziţia de verbele: hériter, jouir, profiter,
triompher, s’emparer, s’indigner, se moquer, s’occuper, se servir, se
souvenir etc.

E XERC ICES

I. Indiquez les noms terminés en -eur qui dérivent des verbes:


danser, sauter, boxer, conter, porter, penser, chauffer, souder.

I I . Indiquez les verbes dont dérivent les noms:


coiffeur, flatteur, coureur, nageur, tireur, chasseur, skieur, patineur,
joueur.

I I I . Traduisez en français:
a) La Jocurile Olimpice de la Tokio, echipa fem inină de atletism a ţării
noastre a ocupat, locul al patrulea în clasamentul general pe n a ţiu n i. De două
ori campioană olim pică, lolan da Balaş, deţine şi recordul m ondial la sări­
tură în înălţim e. O tînărâ romîncă de 17 ani a devenit campioană olim pică
la aruncarea suliţei. Ea a învins numeroase atlete consacrate.
In ţara noastră au. {ost create cele m ai bune condiţii pentru dezvolta­
rea tuturor sporturilor.
b) Oraşul Bucureşti are m ulte stadioane moderne. „S tadionul R epu­
b lic ii" este vecin cu baza sportivă „Progresul11. Com petiţiile sportive sînt
numeroase în luna septembrie. La fotbal este interzis să se ating ă balonul
cu m îna. P a tin a ju l se practică iarna. Iată-1 pe cam pionul nostru la săritura
cu prăjina. Ea se interesează de sport. Alexandru este m uncitor la uzinele
Republica: dum inica el joacă tenis sau cîntă la vioară. E i locuiesc pe strada
U niversităţii.

ANECDOTE

C’est la maman d ’un boxeur qui téléphone au manager pour


demander comment va son fils qui dispute un match:
— Comment ça va? demande-t-elle.
— O .K .1 répond le manager.
Elle appelle à nouveau dix minutes après.
— Comment ça va maintenant?
— K .O .2 dit tristement le manager.

1 O .K . (O K a y ) [o keil — foarte bine, perfect (expresie americană),


2 K .O . — Knock out.

303
Une équipe de football

yardien de but
r;

V>/

JL
arrière-droit arrière central arriéré gauche

i
I I
Ih
demi-droit demi-gauche

M
a

rfn t v î
nT 7

ailier intér(ieur) avant- intér(ieur) ailier


droit droit centre gauche gauche
41-ÈME LEÇON

À L ’ASSAUT DU COSMOS

Depuis des millénaires, la pensée de l ’homme s’est efforcée de


pénétrer dans les profondeurs de l ’Univers, car l ’homme a toujours
éprouvé le besoin de connaissances, a voulu connaître sa place
dans PUnivers, apprendre à diriger les lois de la nature.
Pour la première fois dans l ’histoire, le 12 avril 1961, en Union
Soviétique a été réalisé l ’envol d ’un homme dans l ’espace. Le
vaisseau cosmique ,,Vostok-l“ , ayant à bord le pilote-cosmonaute
Youri Gagarine, accomplit le tour du globe et atterrit heureuse­
ment sur la terre soviétique. L ’extraordinaire vol de Youri Gaga-
rine autour de la Terre a été effectué en 108 minutes, et ces minutes
ont ébranlé le monde. Le premier cosmonaute du monde, Youri
Gagarine, a ouvert l ’ère de la conquête du cosmos.
Moins de quatre mois plus tard, le cosmonaute soviétique Guer-
man Titov a accompli un nouveau vol cosmique, de plus longue
durée cette fois-ci. Le 6 août 1961, le vaisseau cosmique ,,Vost,ok-2‘‘,
piloté par Titov, est placé sur une orbite autour de la Terre pour
n ’atterrir que 25 heures et 18 minutes plus tard, après un voyage
de 700 000 kilomètres, comprenant 17 rotations. La distance par­
courue par ,,Vostok-2“ représentait un chemin approximativement
égal à celui qui sépare la Lune de-la Terre. Le vol de Titov a dé­
montré la possibilité d ’un séjour plus long de l ’homme dans l ’es­
pace cosmique.
Au cours de la Dremière moitié de l ’année 1962 les cosmonautes
américains J. Glenn et S. Carpenter partent aussi à l ’assaut du
cosmos accomplissant trois révolutions autour de la terre.
En août 1962, Andrian Nikolaïev et Pavel Popovitch ont effec­
tué le premier vol spatial en groupe, nouveau triomphe de la
science et de la technique soviétiques.
L ’Américain W . Shirra est le dernier cosmonaute de 1962.
Un autre Américain, G. Cooper, inaugure les vols spatiaux de
1963 effectuant 22 révolutions autour de la terre.
Le 14 ju in 1963 un nouveau cosmonaute soviétique, Valéri
Bykovski, est placé sur l ’orbite. Deux jours plus tard la première
femme-cosmonaute du monde, Valentine Térechkova, est lancée
dans l ’espace cosmique.
Le 13 octobre 1964 un vaisseau cosmique soviétique a emporté
pour la première fois un équipage de trois hommes: l ’ingénieur-
colonel Komarov, le scientifique Féoktistov et le medecin Egorov.

305
Les vols des prem iers cosm onautes soviétiques et am é ric a ins
fig u re ro n t p a rm i les plus grands événem ents de l ’h istoire de la
c iv ilis a tio n .

V O C A B U L A IR E

l ’assaut (m.) faso] asaltul le vol [vol] zborul


le m illénaire [milensr] m ileniul le séjour [seşur] şederea (într-un loc)
la lo i [twa] legea la rotation [rotasjô] rotaţia
l’envol (m.) [aval] zborul l'exécutionf/. ) [egzekysjô] executarea
l’espace (m. ) [sspas] spaţiul la p o u r s u i t e [pursqit] urmărirea, eau-
le
la vaisseau
vaicoAGii cosmique
nnemmua [veso^kosmik]
L'ICmiL'l r
tarea
nava cosmică
le rêve [rsv] visul
accomplir [akôplir] a îndeplini
efectua au-delà de [odala_ds] dincolo de
ébranler [ebrâle] a zgudui autour de [otur_daj în jurul
atterrir [atsrir] a ateriza" le scientifique [siătifik] om ul de
la conquête [kôket] cucerirea ştiin ţă

Sufixe

S u fix u l -ique form ează adjective:


cosmique, tonique, énergique

S u fix u l -lion form ează substantive:


civilisation, exécution, contribution

Sufixele -ais, -ois, -a in , -ien form ează num e de popoare sau in dică
apartenenţa la un oraş, la o regiune etc.:
français, bordelais, suédois, roumain, lorrain , italien, alsacien etc.

S u fix u l -aine in d ic ă :
a) a p ro x im a ţia : une dizaine ivreo zece), une trentaine (vreo
treizeci) :
b) v irsta: atteindre la soixantaine (a atinge vîrsta de 60 de a n i).

Prefixe (Préfixes-

Prefixele sînt îm b in ă r i de sunete care. adăugate la începutul


u n u i c u v în t, îi m o d ific a sensul sau, m a i rar. categoria g r a m a tic a lă .
Prefixele lim b ii franceze sînt m a i p u ţin numeroase decît sufixele

307
ei. (v. în C o m p e n d iul de gram atic ă o listă a p rin c ip a le lo r prefixe
şi sufixe ale lim b ii franceze.) Ia tă cîteva prefixe:
P re fix u l e.r/ra- cu valoare su p e rla tiv ă :
extraordinaire, extra-fin etc.

P re fix u l con-, corn-, col-, cor- (îm p re u n ă):


concourir, comprendre, collaborer, correspondre etc.

P re fix u l sur- (peste, supra, pe deasupra):


survoler, surcharger, surnom etc.

A celaşi sens îl are şi p refix u l super-:


superstructure, super-son etc.

P re fix u l sous- (sou-, sub-) are sensul contrar lu i super- şi înseam nă


„dedesubt", „sub“ :
sous-directeur, soutirer, subordonner etc.

P re fix u l inter- (între):


international, interplanétaire etc.

G R A M M A IR E

Acordul participiului trecut (L’accord du participe passé)

1. P a r tic ip iu l trecut neprecedat de u n verb a u x ilia r în d e p li­


neşte fu n c ţia de a d je c tiv şi, ca atare, se acordă în gen şi n u m ă r
cu s u b s ta n tiv u l pe care-1 de te rm in ă:
la distance parcourue...
les travaux menés •••

2. P a r tic ip iu l trecut conju gat cu a u x ilia r u l être se acordă în


gen şi n u m ă r cu su biectul p ro p o ziţie i:
le vaisseau cosmique... est placé sur une orbite...
La nouvelle de la réalisation du premier vol cosmique est venue de l'Union
Soviétique.
Gagarine et Titov sont partis à l’assaut du cosmos.

Observaţie. Acordul participiului trecut al verbelor conjugate la dia->


teza reflexivă (tot cu auxiliarul être) urmează reguli speciale, care
vor fi studiate mai departe.

308
EXERCICES

I . Répondez aux questions suivantes:


Savez-vous quelle est l ’année qui marque le début de la conquête du
cosmos? Quels sont les pays qui se sont lancés à l ’assaùt du cosmos? Quel
a été le premier pionnier du cosmos? Q u ’ont réalisé les cosmonautes Nikola-
ïev et Popovitch? Quel est le nom du cosmonaute américain q u ia inauguré
les vols spatiaux de 1963? Q ui a été la première femme-cosmonaute du monde?
Quand a eu lieu le premier vol d ’un équipage de trois hommes dans le
cosmos?

n. Formez des mots en ajoutant des suffixes aux mots suivants:


douze, cent, Marseille, Lyon, Irlande, Chine, Inde, M ilan, Amérique,
Maroc, Hongrie, Egypte.

I I I . Formez des mots en ajoutant les préfixes sur- (ou super-),


sous- (ou sou-, sub-) aux mots suivants:
porter, lieutenant, conscience, naturel, sol, tirer, abondant, estimer,
vivre, nom , structure.

IV. Mettez les verbes entre parenthèses au participe passé en les


accordant correctement, puis traduisez à Vaide du dictionnaire:
La transition de la surface (éclairé) de la Terre au ciel complètement
noir est d ’une beauté extraordinaire. La durée du vol de Gagarine était
(déterminé) d ’avance par le programme. La surface extérieure de la cabine
est (recouvert) d ’une couche protectrice qui prévient la combustion. L a cabine
est (doté) de trois hublots. Les hublots sont (muni) de verres réfractaires.
Après la descente de l ’appareil ju sq u ’à l ’altitud e (prévu), le système d ’a t­
terrissage entre en jeu. Les recherches biologiques (effectué) par les hom ­
mes de science ont fa it considérablement progresser l ’étude de l ’influence
des vols cosmiques sur l ’organisme.
4 2 -È M E LEÇON

LA COMMUNE DE PARIS

Le 18 mars 1871, les Parisiens et les Parisiennes s'insurgeaient,


contre la misère, sauvage. Ils se dressaient contre la trahison des
gouvernants lâches et des généraux e a p itu la rd s. Ils se soulevaient
avec audace et in tré p id ité pour instaurer u n régime de justice et
de fratern ité h u m a in e et défendre la c ap itale contre les hordes
prusiennes de l ’in v a sio n .
Le peuple tr io m p h a it. 11 faisait de l ’ H ô te l de V ille de P aris,
le siège de son gouvernem ent, contrôlé par lu i, tr a v a illa n t pour
lu i, gouvernem ent du peuple, par le peuple et pour le peuple.
C’était la Commune.
La classe ouvrière et les progressistes de tous les pays saluaien t
de leurs plus vives acclam atio ns les com m unards dans leur prem ière
ébauche de la société socialiste.
Trois m ois, la C om m une a lla it donner au m onde les m a g n ifiqu e s
preuves de la capacité de la classe ouvrière de diriger, avec dé ­
vouem ent et a b n é g a tio n , les affaires de la N a tio n .
P uis la Com m une dut succomber au cours des farouches com bats
de la dernière sem aine de m a i, — la sem aine sanglante com m e on
l ’a appelée dep u is — sous les coups répétés de l ’im m o n d e c o a litio n
des forces ré a ctio n n a ire s versaillaises de Thiers et des armées
prussiennes de B ism a rc k .
La répression fu t féroce. Les crimes les plus noirs des tyrans
les plus barbares de l ’a n tiq u ité pâlissen t devant les effroyables
cruautés des prétendus civilisés de Versailles.
M algré ses erreurs et ses faiblesses, la C om m une de Paris a o u ­
vert le passage a u x forces de l ’a ven ir. E lle a dém ontré que les
tra v a ille u rs étaient capables de se gouverner eux-mêmes. E lle a
appris aux générations d ’hom m es q u i l ’on t suiv ie, la nécessité de
l ’u n ité et de l ’a llia n c e étroite des ouvriers et des paysans.
Les c o m b atta nts de la C om m une ont donc d roit à la reco nnais­
sance éternelle des tra v a ille urs du m onde entier, pour la glorieuse
page d ’histoire ré v o lu tio n n a ire q u ’ils ont écrite avec leur sang
sur les pavés de P aris.
(D ’après F l o r i m o n d B o n t e, Certitude de victoire)

310
VOCABULAIRE
s’insurger [sësyrjc] a se răscula, a m agnifique [mapil’ik] măreţ, -eatà,
se răzvrăti m agnifie, -a
la misère [mizer] mizeria le dévouement fdevumâ] devotamen­
se dresser contre [s»wdresewkôtr] a tu l
se ridica îm potriva l ’abnégation (/. ) [abnegasjô] abne-
la trahison [traizâ] trădarea gaţia
le gouvernant [guverna] conducăto­ l ’affaire (/. ) [afer] problema
rul succomber [sykôbe] a sucomba, a
lâche [1<ï/] laş, m uri
le général général] generalul farouche [faru/] sălbatic, -ă, crud, -à
capitulard,-e [kapitylar] laş,-ă, ca­ le combat [kôba] lupta
pitulard, -ă sanglant, -e [sàglà] slngeros, -oasă
se soulever [s9 ^sulve] a se ridica, a immonde [imôd] murdar, -ă, dez­
se răscula gustător, -oare
l ’audace (/. ) [lodas] îndrăzneala la coalition [koalisjô] coaliţia
l ’intrépidité (/. ) [ëlrepidite] curajul, réactionnaire [reaksjoner] reacţionar,
îndrăzneala -à
la répression [represjô] represiunea
instaurer [ëstore] a instaura
défendre [defddr] a apăra féroce [feros] sălbatic, -ă
la horde [la^ord] hoarda noir, -e [nwar] (fig-) groaznic, -â
l ’invasion (/. ) [svazjo] invazia le crime [krim] crima
l ’antiquité (/.) [âtikite] antichitatea
triompher [triôfe] a trium fa; a în­ pâlir [pâlir] a păli
vinge la cruauté [kryote] cruzimea
rH ô te l de V ille [otslwdawvil] pri­ prétendu, -e [pretàdy] pretins, -a
m ăria l ’erreur (/. ) [erœr] eroarea, greşeai*?
le siège [sje3 ] sediul la faiblesse [febles] slăbiciunea
le gouvernement [guvernama] gu­ le passage [pasa3 ] trecerea
vernul l ’avenir (m.) [avnir] v iito ru l
contrôler [kôtrole] a controla l ’alliance (/. ) [alijâs] alianţa
l ’acclamation (/. ) [aklamasjo] acla­ étroit, -e [etrwa] strîm t, -ă
m aţia ; aclamarea le combattant [kôbatà] luptătorul
l ’ébauche (/.) [ebo/] schiţa; încer­ éternel, -elle (eternei] veşnic, -ă
carea le pavé [pave] caldarîm ul, pavajul

Sufixe
Sufixul -ard are, în general, un sens peiorativ:
capitulard, bavard, pillard, fuyard etc.

In unele cuvinte, însă, acest sufix nu are acest sens:


communard, campagnard, maquisard etc.

Sufixul -té, (-ité, -été) indică o calitate:


capacité, fraternité, unité, liberté, cruauté, beauté, fausseté etc.

Sufixele -isme, -iste, frecvente şi în limba romînă, indică: pri­


mul o ideologie, o doctrină, un curent litërar etc., iar al doilea,
pe adeptul acestei ideologii, doctrine sau curentului literar:
communisme , marxisme, socialisme, réalisme
communiste, marxiste , socialiste, réaliste

311
S u fix u l -iste form ează şi substantive care denum esc pe cel care
practică o meserie: pianiste.
Observaţie. N u în to td e a u n a aceste două sufixe se pre zin tă ca o pereche.
De e x e m p lu, se spune:

romantisme, dar romantique


nazisme, dar nazi etc.

G R A M M A IR E

Acordul participiului trecut (L ’accord du participe passé)

P a r tic ip iu l trecut conjugat cu a u x ilia r u l avoir se acordă d u p ă


urm ătoarele re guli:
a) P a r tic ip iu l trecut răm în e in v a ria b il cînd nu este în so ţit de
u n com plem ent direct sau cînd com p le m e n tu l direct este aşezat
d u p ă el:
E lle a mangé.
Ils ont mangé.
La Commune de Paris a ouvert le passage...
E lle a démontré que...

b) P a r tic ip iu l trecut se acordă în gen şi n u m ă r cu com p lem e ntul


direct care îl precedă:
Elle a appris aux générations d'hommes qui Vont suivie...
(C om plem entul direct este l ’= la Commune).
La glorieuse page d ’histoire qu'ils ont écrite.
(C om plem entul direct este qu(e) — la page d ’histoire).

C o m p le m entu l direct care precedă p a r tic ip iu l poate fi:


a) pronum ele re la tiv que:
Les fruits que j ’ai mangés.

b) u n pronum e personal:
Mes amies, je les ai rencontrées sur le boulevard.

c) u n su b stan tiv (în special în p ro p o z iţii ex clam ative sau in te ­


rogative) :
Quelle joie j ’ai eue!

Notă. N u se face acord ul cu un com plem ent in d ire ct:


I l nous a envoyé un paquet.
Observaţie. In p ro p o z iţiile de fe lu l: Fructele pe care le-am mincat,
pronum ele personal cu fun cţie de co m plem ent direct n u se e x p rim ă, în
lim b a franceză:
Les jruils que j ’ai mangés.

312
EXERCICES

I . Répondez aux questions suivantes:


Q u ’est-ce que la Commune de Paris? A quelle date la Commune de
Paris fut-elle instaurée? Que voulaient les communards? Contre qui se dres­
saient-ils? Pourquoi la Commune succomba-t-elle? Quelle est l ’importance
de la Commune?

II. E n utilisant le suffixe -té (-ité, -été), indiquez les noms carres-
pondant aux adjectifs suivants:
bon, égal, cher, perspicace, subtil, ferme, solide, honnête, fertile, dur.

III. Mettez les verbes entre parenthèses au participe passé, en


faisant raccord nécessaire:
J ’ai (recevoir) votre lettre du 10 août; celle du 20 ju ille t je ne l ’ai
pas (recevoir). Les livres que tu as (acheter) coûtent 45 francs. Ces person­
nes, je les ai (connaître) avant vous. Que de belles choses nous avons (voir)!
Avez-vous (trouver) vos clés? Non, je les ai (égarer). L ’émission que nous
avons (écouter) à la radio était (consacrer) aux jeunes. La fabrique que
nous avons (visiter) est moderne.

IV. Traduisez en français:


R evoluţia pe care au făcut-o com unarzii a instaurat prim ul stat al pro­
letarilor. Com unarzii au lu ptat eroic, dar armata lu i Thiers i-a masacrat
cu cruzime. Exemplele de eroism pe care le-au dat m uncitorii parizieni n-au
rămas zadarnice. Versurile pe care Eminescu le-a consacrat Comunei din
Paris fac parte din poezia „îm p ă ra t şi proletar“ . Noi le-am citit şi le-am
înv ăţat pe dinafară (par coeur).
43-È M E LEÇON

LA G RA M M A IRE
par EUGÈNE L A B IC H E

Caboussat, seul: ...j’ai réfléchi à ce que m ’a dit Machut... Je serais


maire, le premier magistrat d ’Àrpajon ! puis conseiller géné­
ra l! puis député!... et après? le portefeuille! qui S ait?...
(Tristement.) Mais non! ça ne se peut pas!... Je suis riche,
considéré, adoré... et une chose s’oppose à mes projets... la
grammaire française!... Je ne sais pas... (Regardant autour
de lui avec inquiétude.) je ne sais pas l ’orthographe ! Les par­
ticipes surtout, on ne sait par quel bout les prendre... tantôt
ils s’accordent, tantôt ils ne s’accordent pas... quels fichus
caractères! Quand je suis embarrassé, je fais un pâté... mais
ce n ’est pas de l ’orthographe ! Lorsque je parle, ça va très
bien, ça ne se voit pas... j ’évite les liaisons... A la campagne
c’est prétentieux... et dangereux... je dis: „Je suis allé“ ...
( I l prononce sans lier l ’s avec Va.) A h ! dame, de mon temps,
on ne moisissait pas dans les écoles... j ’ai appris à écrire en
vingt-six leçons, et à lire... je ne sais pas comment... puis
je me suis lancé dans le commerce des bois de charpente...
je cube, mais je ne rédige pas... (Regardant autour de lu i.)
pas même les discours que je prononce... des discours éton­
nants!... Arpajon m ’écoute la bouche ouverte... comme un
imbécile!... On me croit savant... j ’ai une réputation... mais
grâce à qui? grâce à un ange.

Rlanche, paraissant: Papa...


Caboussat, à part: Le voici ! voici l ’ange !
Rlanche, tenant un papier: Je te cherchais pour te remettre le
discours que tu dois prononcer au comice agricole.
Caboussat: Si je suis réélu... Tu l ’as revu?
Rlanche: Recopié seulement.
Caboussat: O ui... comme les autres... (L'embrassant.) A h ! chère
petite... sans toi !... (Dépliant le papier.) Comment trouves-tu
le commencement?
Blanche: Très beau !
Caboussat, lisant: „Messieurs et chers collègues, l ’agriculture est
la plus noble des professions..." ( S ’arrêtant.) Tiens! tu as
mis deux s à profession?
Blanche: Sans doute...

314
Caboussat. Vembrassant: A h î chère p etite !... (A part,) M o i, j ’avais
m is u n t.., to u t sim p le m e n t. (Lisant.) ,,La p lus noble des
professions/4 (Parlé.) Avec deux s (Lisant.) „ J ’ose le dire,
celui q u i n ’aim e pas la terre, celui d o n t le cœ ur ne b o n d it
pas à la vue d ’une charrue, celui-là ne com prend pas la richesse
des n a tio ns !...“ (S'arrêtant.) Tiens, tu as m is u n t à nations?
Blanche: Toujours.
Caboussat, Vembrassant: A h ! chère petite !... (A part.) M o i, j ’avais
m is u n s to u t sim p le m e n t !... les t , les s ... ja m a is je ne p o u rra i
retenir ça I (Lisant,) „L a richesse des n a tio n s ... “ (Parlé.)
avec u n t ...

V O C A B U L A IR E

le maire [mer] prim arul la liaison [lj ezô] legătura


le magistrat [ma3 istra] m agistratul dame! [dam] de !
le conseiller [koseije] consilierul m oisir [mwazir] a mucegăi
le député [depyte] deputatul le bois de charpente [bw a^da^/arpât]
le portefuille [portafoej] portofelul: lem nul de cherestea
a ic i: portofoliul m inisterial cuber [kybe] a face cubajul
tristement [tristemà] cu tristeţe rédiger [redÎ3 e] a redacta
considéré, -e [kôsidere] respectat, -ă, l ’ange (m.) [ăş] îngerul
stim at, -ă remettre [ramstr] a ic i : a înm îna
l ’orthographe (/. ) [ortograf] ortogra­ le comice agricole [komiswagricol]
fia consfătuirea agricolă
le bout [bu] capătul réélire [reelir] a realege
s’accorder [sakorde] a se acorda recopier [rakopje] a recopia
fichu, -e [fi/y] prost, proastă, râu, déplier [deplije] a desface, a dezdoi
rea (o stofă, o hîrtie)
embarrasser [àbarase] a încurca, a le papier jpapje] hîrtia
stînjeni bondir [bôdir] a sări, a face salturi
le pâté [pflte] aici: pata de cerneală la charrue [/ary] plugul

Prefixe

P re fix u l re-, u n u l d in tre cele m a i frecvente a tît în lim b a franceză


c ît şi în lim b a ro m în ă , in d ic ă de obicei o re pe tiţie:
recopier, reprendre, revoir, redire, repartir, retéléphoner, renaissance.

Acest prefix este uneori o rto g ra fia t ré-: réélu, réexpédier, réédi­
ter etc., a lte o ri r-: ramener, rasseoir, récrire, rallumer etc. sau res-:
ressaisir etc.
P re fix u l re- poate avea şi alte v a lo r i. De e x em plu , el poate
ex p rim a :
— înapoierea: retourner, rapporter, racheter
— c o n tra riu l: réagir
— in te n s ita te a : remplir, raffoler.

315
G R A M M A IR E

Le verbe voir (a vedea)

Indicatif
Prêtent Imparfait Passé simple
je vois je voyais je vis
tu vois tu voyais tu vts
il voit il voyait, il vit
nous voyons nous voyions nous vîmes
vous voyez vous voyiez vous vîtes
ils voient i ls voyaien t ils virent

Passé composé Futur


j'a i vu )ti verrai
tu as vu tu verras
il a vu il verra
nous avons vu nous verrons
vous avez vu vous verrez
ils ont vu ils verront

Subjonctif Impératif

Présent
que je voie vois !
que tu voies voyons j
q u ’il voie oyez f
que nous voyions participi1
que vous voyiez Présent Passé
qu'ils voient voyant

Observaţie. 1* La in dicativu l ^imperfect şi la conjunctivul prezent


(persoana I şi a Il-a plural) verbul voir se ortografiazâ cu yi.
2• La perfectul sim plu singular, verbul voir are aceleaşi forme ca şi
verbul vivre la in d icativ u l prezent: je vis, tu vis, il vit.
3. Se conjugă la fel ca verbul voir , verbul revoir (a revedea) şi verbele
prévoir (a prevedea) şi pourvoir (a înzestra, a procura), dar acestea
două din urmă formează v iito ru l şi condiţionalul în mod regulat: je
prévoirai, je pourvoirais. De asemenea, n um ai verbul pourvoir formează
în mod diferit perfectul sim plu: je pourvus.

Le verbe croire (a crede)

In dicatif
Présent Imparfait Passé simple
je crois je croyais je crus
tu crois tu croyais tu crus
il croit il croyait i l crut
nous croyons nous croyions nous crûmes
vous croyez vous croyiez vous crûtes
ils croient ils croyaient ils crurent

316
Passé composé F u tu r
j'a i cru je croirai
tu as cru tu croiras
il a cru il croira
nous avons cru nous croirons
vous avez cru vous croirez
ils ont cru ils croiront

Subjonctif Impératif
Présent
que je croie crois I
que tu croies croyons !
qu’il croie cro yez!
que nous croyions Participe
que vous croyiez Présent Passé
qu'ils croient croyant cru,-e
Observaţie. 1. Ca şi verbul voir, verbul croire se ortografiază eu yi.
la indicativul imperfect şi la subjonctivul prezent (persoana T şi a
Il-a plural).
2 . Nu trebuie confundat verbul croire (a crede) eu verbul croître (a creşte)
care. la unele forme identice cu cele ale verbului croire, primeşte un
accent circumflex, pentru a se deosebi de acesta. Astfel, la indica­
tivul prezent verbul croître are următoarele forme: je croîs, tu croîs, il
croît (la plural însă: nous croissons, vous croissez, ils croissent) ; la perfec­
tu l simplu: je crûs ; la p articipiul trecut: crû.

EXERCICES

I. En utilisant le préfixe re- (ré-, r-), indiquez les ?nots formés


à partir de:
chercher, commencer, approvisionnement, appeler, conduire, approcher,
embarquer, engager, peuplement, établir, habiller, allonger.

I I . Formulez des questions pour les réponses suivantes :


Caboussat s’occupait du commerce des bois de charpente.
Il avait l ’am b itio n de devenir député et même ministre.
Caboussat ignorait les règles de l ’orthographe.
Les participes surtout l ’embarrassaient.
Ses discours étaient corrigés par sa fille Blanche.
De cette manière ses concitoyens le croyaient savant.

I I I . Faites entrer dans des phrases les verbes suivants:


nous avons v u ; je crois; vous verrez; il croyait; elles virent; ils ont
cru; vois-tu?
(ex.: Nous avons vu les dernières constructions de Bucarest.)

IV . Traduisez en français:
R egulile pe care le-am în v ăţa t nu sînt grele. Totuşi tu nu le-ai aplicat
corect. Ecaterina a devenit m ai atentă de cînd cunoaşte regulile gram aticii.
Ea n-a u ita t că unele verbe se conjugă cu aux iliaru l être. Gram atica pe care
eu am studiat-o este foarte clară. Greşelile comise de Caboussat le-am făcut
şi eu la început. Cîte greşeli ai găsit în scrisoarea mea? S tudenţii au plecat
la ţară, pentru a ajuta la m uncile agricole.

317
A NE C DO T E

Visitant un musée d ’histoire d ’une grande ville américaine, Mark


Twain demeura profondément troublé devant une épée et ses yeux
se mouillèrent de larmes.
— Pourquoi cette émotion? lui demanda un ami qui l ’accompa­
gnait.
— Parce que je me trouve devant l ’épée portée par notre grand
George Washington.
— Mais d ’où sais-tu que c’est son épée?
— Je la reconnais car je l ’ai vue aussi dans d ’autres musées
américains.
44-ÈME LEÇON

UNE LETTRE D ’A L EX A N D R E DUMAS

Alexandre Dumas, le célèbre auteur des „Trois mousquetaires"


et du „Comte de Monte-Cristo“ , pensait q u ’il pouvait deviner le
caractère des gens par leur écriture et prédire leur avenir. Il lisait
attentivemént les lettres et les autres papiers q u ’on lui apportait
et disait quel était le caractère de leurs auteurs.
Un jour une dame lui montra une page de très mauvaise écri­
ture et lui demanda de parler du caractère de l ’écolier qui l ’avait
écrite.
•— Madame, dit Alexandre Dumas, êtes-vous la mère de ce gar­
çon?
— Non, monsieur.
— Alors je peux parler franchement. Ce garçon est paresseux,
méchant, distrait, im poli, peu intelligent. Il ne fera jamais rien
de bon.
À ces mots la dame éclata de rire. L ’écrivain, étonné, lui de­
manda l ’explication de sa gaieté.
— Monsieur, répondit la dame, c’est une page de la lettre que
vous m ’avez écrite quand vous aviez douze ans.

VOCABULAIRE

le mousquetaire [muskater] muşche- franchement [fià/mà] sincer


taru l impoli, -e fëpo 1i] nepoliticos, -oasă
deviner [davine] a ghici éclater (de rire) [eklatewda^rir] a iz-
r écriture (/. ) [ekrityr] scrisul, scrie- bucni (în rîs)
rea la gaieté [gete] veselia
prédire [predir] a prezice

Prefixe negative (Préfixes négatifs)

în limba franceză există numeroase prefixe oare, adăugate la un


substantiv, adjectiv, adverb sau verb dau o valoare eonlrară cuvîn-
tului respectiv. Astfel:
(im-, il-, ir-):
activité — inactivité proprement — improprement
actif — inactif légitime — illégitime
poli — im poli responsable — irresponsable

319
non-: non-intervention, non-sens, non-valeur
mal-: maladroit, malaisément, malhonnête
mé- ( més-): médire, mécontentement, mécontent, mésestimer
dé- (dés-, dis-): dégoût, dégonfler, décharger, désapprouver, désaveu,
discontinuer, disjoindre, discrédit, difficile
a-: anormal, apétale
G R A M M A IR E

Corespondenţa timpurilor la indicativ (Concordance des temps


de l ’indicatif)
Prin corespondenţa tim purilor se înţelege raportul dintre tim pul
predicatului unei propoziţii subordonate şi tim pul predicatului
din regenta ei. Intr-o frază, raportul temporal dintre acţiunea
verbului din subordonată şi cea a verbului din regentă poate fi
de trei feluri:
— cele două acţiuni sînt simultane ;
— acţiunea din subordonată este anterioară ;
— acţiunea din subordonată este posterioară.
1. Cînd verbul din propoziţia regentă se găseşte la indicativ
prezent sau viitor, în subordonată se folosesc, în limba franceză,
aceleaşi tim puri ale indicativului ca şi în limba romînă (prezentul,
trecutul, viitorul):
a) Ştiu că înveţi franţuzeşte. = Je sais que tu apprends le français.
b) Ştiu că ai învăţat franţu- = Je sais que tu as appris le français.
zeşte.
c) Ştiu că vei învăţa franţu- = Je sais que tu apprendras le
zeste. français.
.
2 Cînd verbul din propoziţia regentă se află la indicativul trecut,
în subordonată se folosesc, în limba franceză, alte tim puri decît
în romînă şi anume:
a ) Indicativul imperfect cînd cele două acţiuni sînt simultane:
E l credea că poate g h ic i caracterul oam e nilor. = I l pensait qu’ il pou­
vait deviner le caractère des gens.
Observaţie. P en tru a se exprim a u n ad evăr general, pe rm an en t v a la b il,
se poate to tu ş i fo losi în sub ord on ată in d ic a t iv u l prezent:
E l spunea că r ă z b o iu l este u n fla g el a l o m e n irii. = I l disait que la
guerre est un fléau de l ’humanité.

b) Indicativul mai-mult-ca-perfect cînd acţiunea din subordo­


nată este anterioară celei din regentă:
M-a în tre b a t dacă am terminat scrisoarea. = I l m 'a demandé si j ’avaţs
fin i la lettre.

320
c) Condiţionalul prezent, cînd acţiunea din subordonată este
posterioară celei din regentă:
Ş tia m că va sosi Ia tim jJ. = Je savais qu ’i l a rriv e ra it à temps.

Corespondenţa timpurilor la indicativ

Timpul din Raportul Timpul din Timpul folosit In


propoziţia regentă temporal propoziţia lim ba rom înă în pro­
subordonată poziţia subordonată

( s im u lta n e ita te prezent acelaşi t im p


p rezent sau
< a n te rio rita te tre cu t (oricare tim p ) acelaşi t im p
v iito r
l p o s te rio rita te v iito r acelaşi tim p

s im u lta n e ita te im perfect prezent


(perfect com pus
tre c u t (oricare
a n te rio rita te mai-mulţ-ca-perfect {(sau mai-mult-ca-
tim p )
( perfect)
poste rioritate c o n d iţio n a l prezent v iito r

E X E R C IC E S

I. Remplacez les mots en italique par des synonymes:


A le x an d re D u m a s , l ’illustre a u te u r des „T rois m ousquetaires11, croyait
q u ’ il p o u v a it deviner le caractère des gens p a r leur écriture. U ne dam e
le questionna à propos d û caractère d ’u n élève d o n t l ’écriture é ta it fort
m a u v a ise. Ce garçon est peu travailleur, inattentif, grossier, bête, d it
A le x a n d re D u m a s . E n e n te n d a n t les paroles de l ’é c riv a in , la dam e se
m it à rire.

II. Indiquez le contraire des mots suivants:


ju s te , hon n ête , m odéré, s e m bla b le, p ro p o rtio n , lo gique , conscient, co n­
n a ître , le ttré , a lté ra b le , rem éd iab le , m o r a l, contenter, facile .

III. Traduisez en roumain:


A n d ré d is a it q u ’ il s ’é ta it reposé, q u ’ il é ta it g a i et q u ’i l ir a it faire une
excursion a ux alentours de Bucarest. Sa fem m e G a b rie lle ra c o n ta it
c o m m e n t elle a v a it décidé son m a r i à faire cette excursion. A n d ré ne
s a v a it pas que G a b rie lle a v a it d é jà to u t préparé. E lle d it q u ’i l f a lla it
p a r tir dès le m a tin . Les deux espéraient que le tem ps serait beau.

IV. Traduisez en français:


Ş tia m că E le n a este o elevă b u n ă. E a mi-a spus că î i place m u lt lite ­
ra tu ra franceză. M ih a i mi-a pro m is că-m i v a îm p r u m u ta „C ontele de
Monte-Cristo11. L a în c e p u t n-am crezut că această piesă va f i a t ît de
interesantă. Io a n a mi-a spus că a v ă z u t „ A v a r u l".

21 — Învăţaţi lim ba franceză fără profesor


321
Exercices supplémentaires

1. Voici les titres de quelques oeuvres célèbres de la littérature fran­


çaise. Pouvez-vous traduire ces titres en roumain?
Le m éd e cin m a lg ré lu i ( Molière)
Les fourberies de S ca p in (M olière)
Le m e n te ur (Corneille)
L ’esprit des lois (Montesquieu)
Le d ia b le b o ite u x (Lesage)
Le je u de l ’a m o u r et d u hasard (M arivaux )
O n ne b a din e pas avec l ’a m o u r (Musset)
Le père G o rio t (Balzac)
L a Chartreuse de Parm e ( Stendhal)
L a débâcle (Zola)
Lettres de m o n m o u lin (A . Daudet)
Le liv re de m o n a m i (A . France)
Le to u r d u m onde en quatre-vingts jours ( J . Verne)
L ’âm e enchantée ( R . R olland)
F ils d u peuple (M . Thorez)

.
2 Voici la traduction roumaine de quelques titres célèbres de la
littérature française. Pouvez-vous rétablir les titres originaux?
B o ln a v u l în c h ip u it (M olière)
B u rg h e zu l g e n tilo m (M olière)
Preţioasele r id ic o le (M olière)
N u n ta lu i F ig a ro (Beaumarchais)
B ă r b ie r u l d in S e v ila (Beaumarchais)
Scrisori persane (Montesquieu)
Cei tre i m u şc h e ta ri (A l. Dumas-père)
R o ş u şi negru (Stendhal)
I l u z ii pie rd ute (Balzac)
Legenda v e a c u rilo r (V. Hugo)
B a n ii (Zo la)
In s u la m is te rio as ă ( J . Verne)
F o c u l (Barbusse)
C o m u n iş tii (Aragon)

L IB R E T E DE OPERĂ IN S P IR A T E D IN L IT E R A T U R A FRANCEZĂ

Rigoletto de G . Y e rd i, d u p ă „Le R o i s ’am use" de V. H ug o .


Traviata de G. Y e rd i, d u p ă „L a D a m e a u x c a m é lia s " de A l. D um as-fils.
Boema de G . P u c c in i, d u p ă „Scènes de la v ie de bohèm e" de H . Murger.
Tosca de G. P u c c in i, d u p ă „ L a Tosca“ de V. Sardou.
B ărbierul din Sevilla de G. R o s s in i, d u p ă „Le B arbier de S é v ille " de
B e aum archais.
N u n ta lu i Figaro de W . A . M o zart, d u p ă „Le m ariag e de Figaro ” de
Beaum archais.
Carmen de G. B iz e t, d u p ă „C arm en" de Prosper M érim ée.
M anon de J . Massenet şi M anon Lescaut de G. P u c c in i, d u p ă „M an o n
L e sc a ut" de A b a te le Prévost.
45-ÈME LEÇON

LA G A R E SAINT-LA Z A R u

Il y a toute une ville dans les sous-sols de Saint-Lazare. Aux


heures de pointe, une foule énorme la traverse et em plit les escali­
ers latéraux qui conduisent aux lignes de banlieue. Alors les
pas et les pas des gens font un bruit d ’averse que dominent les
glapissements du marchand de gaufres, les appels des vendeuses
de fleurs ou de billets de loterie. Arrêtez-vous, fermez les yeux,
écoutez les bruits des pas. Cra... cra... Les gens arrivent, les
gens s’en vont. Des millions de chemins croisent leurs fils. Des
millions de visages se frôlent. La foule ja illit de la bouche du
métro. Un torrent dévale les escaliers des quais. D ’où viennent-ils
ceux-là? De Saint-Germain, de Bois-Colombes, de Garches, de
Saint-Cloud, d ’Argenteuil? Un visage efface un visage. Ils pas­
sent devant vous. Ils deviennent le flot, la foule.
^ La foule s’en va et la gare palpite comme un cœur sombre.
À chaque poussée de fièvre, c’est-à-dire aux grandes heures de
départ et de retour, le cœur déborde du sang noir de la foule !
Puis, il se calme un peu. Mais de temps à autre, parce que des
trains débarquent leurs voyageurs, parce que les métros se sont
délivrés en abondance, le cœur s’enfle à nouveau. Les pas griffent
l ’asphalte. Les vendeuses crient, les camionneurs s’interpellent.

323
Il y a des noms, des appels brisés qui survolent les ruisseaux de
la foule. E t des bribes de conversations qui nagent dans les re­
mous, des confidences perdues, des mots oubliés...
Le soir, quand les boutiques ont mis leurs volets verts, quand
les paquets de voyageurs se sont écoulés, quand la marchande de
journaux a fait ses comptes, les sous-sols prennent leur habit de
-solitude. Les replis de l ’ombre s’augmentent peu à peu. L ’archi­
tecture devient plus étrange. Les pas résonnent, les échos s’éveil­
lent, les lampes éclairent mal. On se croirait dans un palais aban­
donné.
(D’après P. Gamarra)
V OCABULAIRE

le sous-sol [su-sol] subsolul sombre [sôbr] sumbru, întunecat


heure de pointe [œ r^da^pw et] oră la poussée [puse] accesul, puseul
de v îrf la fièvre [fjevr] febra
la foule [ful] m ulţim ea déborder [débordé] a se revărsa
em plir [âplir[ a umple s'enfler [sâfle] a se um fla
la ligne [lin] lin ia griffer [grife] a zgîria
la banlieue [bâljœf periferia l ’asphalte (m .) [asfalt] asfaltul
l ’averse ( f . ) [avers] aversa le camionneur [kamianœr] camio­
le glapissement [glapismà] ţip ă tu l nagiul
la gaufre [gofr] (el de pezmet eu survoler [syrvole] a zbura peste
ciocolată, le 'ruisseau [rqiso] p îrîu l
croiser [krwaze] a încrucişa le bribe [brib] frîntura
se frôler [sa fraie] a se atinge uşor, le remous [ramu] vîltoarea
în treacăt la boutique [butik] prăvălia
le métro [metro] metroul le volet [vole] oblonul
dévaler [deva le] a coborî le repli [rapli] cuta
le quai [ke] peronul l ’écho (m .) [eko] ecoul
effacer [efase] a şterge éclairer [eklere] a lum ina
le flot [fio] valu l le palais [pale] p a la tu l
LEXIQ U E
Vocabulaire ferroviaire
le chemin de fer drum ul de fier ’ le train express - trenul expres,
la voie ferrée ■calea ferată accelerat
le tunnel tunelul le passage à niveau ■- pasajul de
le pont podul nivel, bariera
le rail - şina la consigne b iroul de baga­
dérailler a deraia je (de mînă)
le guichet ghişeul le porteur - ham alul
le quai peronul le visa - viza, vizarea
le train omnibus trenul personal agence de voyage -agenţie de voiaj
G R A M M A IR E
Dublarea consoanelor

Dublarea consoanelor constituie una dintre principalele dificul­


tăţi ale scrierii lim bii franceze.

324
1. în unele cuvinte prezenţa unei consoane duble este dictată
de motive fonetice. Astfel, în multe cuvinte sunetul s este redat
printr-un s dublu:
cesser, chaussée, tasse, presse etc.

Sunetul yod este redat în unele cuvinte prin l dublu:


fam ille, fille, bouillir etc.

2. Ortografia franceză fiind etimologică, multe cuvinte care


au consoană dublă în limba de origine se scriu cu dublă consoană
şi în franceză:
Cuvinte provenind din limba:
latină: terre (şi toate cuvintele derivate: souterrain, terri­
toire, terrestre, enterrer etc.), mettre (şi cuvintele deri­
vate: permettre, transmettre, remettre etc.), lettre,
année, commode, ville, difficile, affluence etc.
greacă: ellipse, syllabe, programme
italiană: corridor, bouffon, ballet
engleză: tennis, tunnel
spaniolă: bizarre

3. Prezenţa unei consoane duble se explică uneori printr-o asimi­


lare de consoane care a avut loc în interiorul unui cuvînt :
carré (de la lat. quadratus)
verre (de la lat. vitrum)

4. Se scriu cu consoană dublă cuvintele formate cu ajutorul pre­


fixelor. cînd consoana finală a prefixului este identică cu consoana
in iţia lă a rădăcinii cuvîntului de bază:
innombrable, innover, inné (prefixul in-)

De cele mai multe ori, consoana finală a prefixului este asimilată


consoanei iniţiale a cuvîntului de bază:
collaborer (cum + laborare) affronter (ad + front)
correspondre (cum + respondere) illogique (in + logique)
accoster (ad + coste)

5. Prezenţa unei consoane duble se datoreşte uneori derivării.


Astfel, substantivele sau adjectivele terminate în consoană dublează,
în general, consoana la feminin:
paysan — paysanne chat — chatte n u l — nulle
réel — réelle sot — sotte

325
Verbele derivate de la substantive sau adjective terminate în
consoană dublează, de obicei, consoana înainte de a alipi sufixul
verbal respectiv:

son — sonner patron — patronner


gros — grossir flot — flotter

6. A m intim că adverbele care provin de le adjective terminate


în -ant, -ent se scriu cu dublu m:

récemment (de la récent)


constamment (de la constant)
prudemment (de la prudent) e tc .

Observaţie. R e g u lile m e n ţio n a te m a i sus c o m p o rtă şi m u lte e x c e p ţii.

EXERCICES

I. Ecrivez en français en faisant attention aux doubles consonnes:

a cunoaşte, cunoaşterea, a recunoaşte, com od, a incom oda» d is c u ţia , a


c o m b ate, c o m b a ta n tu l, a dezbate, n e re g u lat, ir ig a ţia , m ilio n a r , m ili-
g ra m , c a n ib a l, a a d u n a (cifre), in o v a to r.

H. Mettez au futur les verbes du dernier paragraphe du morceau


de lecture „La gare Saint-Lazare“ .

IH . Composez des phrases en y faisant entrer les mots et les expres­


sions:
q u a i, heure de p o in te , la bouche d u m é tro , r a ils , t r a in o m n ib u s , la con­
signe.

IV. Traduisez en français:


L a P aris c irc u la ţia a u to m o b ile lo r este in te n s ă. O p ro b le m ă greu de
rezolvat este cea a p a rc ă rii (parking). P ie to n ii se strecoară cu greutate
p rin tre m a ş in i. M e trou l uşurează m u lt c irc u la ţia p a riz ie n ilo r. î n Paris
e xistă m u lte auto b uze , d a r n u există n ic i trole ib uze n ic i tra m v a ie .
D a c ă v o m merge p în ă la c a p ăt (terminus), m e tro u l ne va duce în
pe rife riile P a r is u lu i. M u lţ i p a r iz ie n i folosesc calea a pe i c irc u lîn d cu
vaporaşele (bateaux-mouches) de pe Sena. P aris u l are m u lte g ări şi
d o u ă ae ro po rturi in te rn a ţio n a le : O r ly şi Le Bourget.

326
LECTURE SU PPLÉM EN TAIRE

DAN S L A RUE

Il est d iffic ile parfois de s ’orien ter dans les rues d ’une grande
v ille , même si vous l ’habitez depuis bien longtem ps. Ce sont sur­
to u t des personnes en v is ite qui sont em barrassées. V oici les fo r­
m ules usuelles dont on se sert pour ne pas se perdre (s’égarer) dans
les rues d ’une grande cité inconnue:
— P ardon, m onsieur (m adam e, m adem oiselle, mon p e tit etc.),
voudriez-vous m ’indiqu er la rue N ., s ’il vous p la ît? Quel est le
chem in le plus court pour a lle r à la place N. (à l ’Opéra)? D ites-
m oi, s ’il vous p la ît, com m ent a rriv e r à la place N. (près du musée
L ..., ju sq u ’au th éâtre N.)? P ar où dois-je passer pour gagner...?
Q uelle rue doit-on prendre pour a lle r au parc N.? Cette rue me
con duira-t-elle à .la place N .? Est-ce lo in pour a lle r b o u levard N.?
Y a -t-il un tram qui a ille dans la direction d e ...? (à la gare N .?).
Est-ce que l ’autobus N o... passé loin d ’ici? P ar où est la bouche
de m étro? Où dois-je descendre pour a lle r rue N.? P ourriez-vous
me renseigner sur l ’autobus à prendre pour a rriv e r place N.?

PARIS

— ... V o u savez la chance d ’h a b ite r P aris. C ’est une v ille m agnifique.


— O ui, elle est b ien b e lle , d it B arbassou, m ais elle est bien grande.
— E lle est grande en e ffe t, d it M. V ern éjou, e t on y tro u v e des
q u a rtie rs trè s d iffé re n ts depuis les q a rtie rs du cen tre, trè s anim és
e t très b ru y a n ts ju s q u ’à certain s au tres où l ’on se ç ro ira it to u t à
coup dans une v ille de p ro vin ce p lu tô t calm e et endorm ie. Il y
a les beaux q u artiers résid en tiels et d ’au tres au x rues beau­
coup plus é tro ite s e t populeuses__ P aris change de visage
su iv a n t les q u a rtiers. I I . y a le v ie u x q u a rtie r du M arais avec
ses h ô tels h isto riq u es, il y a le P aris des ré v o lu tio n s, le Faubourg
S t-A n to in e où h a b ita ie n t a u trefo is beaucoup d ’o u vriers e t de pe­
tit s a rtisa n s... À la fin du X lX -è m e siècle et au début du X X -èm e
les grandes usines se sont con stru ites à la p érip hérie de la c a p ita le ...
D ’où une fo rte co n cen trations de po p ulatio n o u vrière au to u r
de P aris, dans les banlieues su rto u t au n o rd : A u b e rv illie rs ,
St-D en is, St-O uen, C lic h y , L e va llo is, C ourbevoie, A snières,
C olom bes, A r^ e n te u il... Au to ta l, c ’est une p o p u latio n énorm e.
P ou r P aris, 3 m illio n s d ’h a b ita n ts. P ou r l ’agglom ération p a risi­
en n e: plu s de 5 m illio n s.
Pierre G a m a r r a
(Berluretle contre Tour E iffe l)
46 -È M E LEÇON
H IS T O IR E DE CHASSE
— J ’ai toujours pensé que vous étiez un sportsman, mais avez-
vous réellement chassé?
— Comment réellement chassé? J ’ai tué à peu près tout ce
q u ’un chasseur peut tuer, depuis l ’éléphant jusqu’au tigre et au
lion. Je ne vous ai jamais raconté l ’histoire de mon premier lion?
—• Jamais, mais je crois que vous allez le faire.
— J ’étais à Johannesburg et désirais faire partie d’un club
de chasseurs où j ’avais beaucoup d ’amis. Mais on ne pouvait
devenir candidat de ce club q u ’en tuant au moins un lion. Je par­
tis donc chargé de plusieurs fusils et, le soir, me mis à l ’affût, près
d ’une petite rivière dans laquelle un lion venait toujours boire.
Une demi-heure avant m inuit, j ’entends un bruit de branches
et au-dessus d ’un buisson apparaît la tête du lion. Il m ’avait
senti et regardait de mon côté. Je tire: la tête disparaît derrière
le'buisson, mais une minute après remonte.
Un second coup: même résultat. L ’anim al effrayé, cache sa
tête, puis la dresse à nouveau. Je restais très calme: j ’avais seize
coups à tirer dans mes différents fusils. Troisième coup: même
résultat. Quatrième coup: même résultat. Je m ’énerve, je tire
plus mal. Le résultat est que, après le quinzième coup, l ’animal
redresse encore la tête.
— Si je manque le dernier coup, je serai mangé.
J ’attends un instant pour me calmer, puis je tire. L ’anim al
tombe... Une seconde... deux... d ix ..., il ne reapparaît pas. J ’at­
tends encore un peu, puis, triom phant, je me précipite, et devinez
ee que je trouve derrière le buisson...
— Le lion.
— Seize lions, et chacun d ’eux avec une balle dans l ’oeil.
Voici l ’histoire de mon premier lion.
D ' a p r è s A. M a u r o i s
Les Silences du colonel Bramble

VOCABULAIRE
la chasse [Jas] vînătoarea se mettre a l ’affût (sa m s tr _ a _ la fy )
le sportsman [spartsmen] sport- a se pune la pîndă
m an u l, sportivul la rivière [rivjer] rîu l
le buisson [bijisS] tu fişu l
le chasseur [Jasœr] v înăto rul remonter [ramSte] a reapare
l ’éléphant (m .) [elefà] elefantul effrayer [efreje] a speria
le tigre [tigr] tig ru l cacher [ka Je] a ascunde
le lio n [ljô[ leul tirer [tire] a trage
redresser [radresej a redresa
charger [Jar 3 e] a încărca m anquer [inàke] a nu nim eri
le fo sil [fyzi] puşca triom phant [triOfà] triu m fător

328
Familie de mots
— deviner (vb .) a ghici — le nerf ( m .) nervul
le devin (m .) ghicitorul énerver (vb .) a enerva
la devineresse ( f .) ghicitoarea (per- l ’ènervement ( m .) enervarea
soana) énervant, -e ( a d j.) enervant
l.a devinette ( f .) ghicitoarea (jocul)

G R A M M A IR E

Regula lui si condiţional (La règle de ,,si“ conditionnel)

După conjuncţia si (dacă) care introduce propoziţii condiţionale,


în limba franceză se folosesc alte moduri şi tim puri decît în limba
romînă şi anume:
a ) Ii) locul condiţionalului prezent din limba romînă, în limba
franceză se foloseşte indicativul imperfect:
Dacă a i merge m ai repede, ai ajunge la tim p. = £ i tu marchais plus vite,
tu arriverais à temps.

In propoziţia regentă se foioseşte acelaşi tim p ca în limba romînă


(condiţionalul prezent). Raportul temporal exprimat este de simul­
taneitate.
b) In locul viitorului din romînă, în limba franceză se foloseşte
indicativul prezent:
Dacă vei merge m ai repede, vei ajunge la tim p . = S i tu marches plus
vite, tu arriveras à temps.
V. şi exemplul din text: Si je manque (dacă nu voi nimeri)
le dernier coup, je serai mangé.

în propoziţia regentă se foloseşte acelaşi tim p ca în limba ro­


mînă (viitorul). Raportul temporal exprimat este de posterioritate.
c) în locul condiţionalului trecut din limba romînă, în limba
franceză se foloseşte indicativul mai-mult-ca-perfect:
Dacă ai fi mers m ai repede, ai £i ajuns la tim p. = Si tu avais marché
plus vite, tu serais arrivé à temps.

în propoziţia regentă se foloseşte acelaşi tim p ca în limba romînă


(condiţionalul trecut). Raportul temporal exprimat este de anterio­
ritate, fiind vorba de o acţiune nerealizată.
Observaţie. în locul in d ic a tiv u lu i mai-mult-ca-perfect se poate folosi,
după si, condiţionalul trecut forma a Il-a: S ’il eût m arché plus vite,
il serait arrivé à temps.

329
Not&. 1. D upă si condiţional nu se foloseşte niciodată viitorul sau
condiţionalul (afară de excepţia m enţionată m ai sus).
2. Nu orice si este un „si condiţional". De m ulte ori conjuncţia si
introduce o propoziţie interogativă indirectă (si interrogatif). în acest
caz nu se m ai aplică regula lu i „si condiţional", ci regula generală a
corespondenţei tim p u rilo r:
Je me demande si j ’arriverai à temps.
I l ne savait s 'il irait au théâtre.

E XERC ICES

I. Nommez en français dix animaux sauvages.


I I. Prononcez rapidement: il faut q u ’un chasseur sache chasser.

I II . Traduisez en roumain:
Si nous lisions chaque jour trois pages en français, nous apprendrions
plus vite cette langue. Si la Roum anie n ’était pas devenue un É tat
de démocratie populaire, elle serait restée un pays retardataire. Si vous
revenez l ’année prochaine à Bucarest, vous trouverez la ville changée.

IV . Traduisez en français:
Vom deveni b u n i tehnicieni dacă vom îm bin a (combiner) m unca la
şcoală cu munca în fabrică. Dacă a i fi p riv it m ai atent, a i fi văzut
racheta cosmică. Dacă Dunărea n-ar curge prin ţara noastră, R o m înia
ar fi lipsită (dépourvue) de o însemnată cale de navigaţie. V om reuşi
să îndeplinim .sarcinile p la n u lu i înainte de termenul fix at, dacă vom
lucra cu dîrzenie.

V. Mettez le verbe entre parenthèses au temps convenable:


S i j ’ (avoir) u n levier, je soulèverais le monde, disait Archimède. S ’il
te (demander) à boire, tu lu i donneras ceci. S ’il (écouter) attentive­
m ent il aurait entendu un murmure confus. Si vous (revenir) d ’ici un'
mois vous trouverez la maison bâtie. Si la Commune de Paris n ’ (faire)
des fautes, elle aurait duré plus longtemps. Nous pourrions aller
à la promenade s’il ne (pleuvoir) pas si tort."

LECTURE S U P P L É M E N T A IR E
LA R O N D E
Si toutes les filles du monde voulaient se donner la m ain, tout
autour de la mer elles pourraient faire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien être marins, ils ferai­
ent avec leur barque un joli pont sur l ’onde.
Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, si tous
les gens du monde voulaient se donner la main.
P a u l Fo r t
(Ballades françaises)
47-ÈME LEÇON

UNE ÉVASION

Le passage suivant, extrait de la trilogie d'Alexéï Tolstoï „Le chemin


des tourments“ 1, relate l'évasion de Téléguine, de Joukov et de Mel-
chine, capturés et condamnés à mort par les Allemands.
— Joukov, prends le fusil ! cria Téléguine en saisissant à bras-
le-corps son soldat d ’escorte; il le souleva en l ’air et le jeta avec
force contre le sol ; en quelques bonds il atteignit l ’automobile où
Melchine luttait ave.c le soldat pour lui arracher son fusil. Ivan
Ilitch prit son élan et frappa du poing le soldat au cou; l ’autre
gémit et s’affaissa. Melchine empoigna le volant, appuya sur les
pédales. Ivan Ilitch v it distinctement Joukov qui, un fusil entre
les mains, montait dans l ’auto; le petit chauffeur qui rasait le
mur puis disparaissait dans la porte de la Kommandatur ; une lon­
gue face tordue, monocle à l ’œ il, dans l ’encadrement de la fenêtre;
la petite silhouette du commandant qui avait bondi sur le perron,
un revolver dansant dans sa m ain... Une détonation, une autre...
„Manqué. Manqué. Manqué". On eût dit que l ’automobile avait
ses roues enracinées dans la tourbe. Mais les engrenages grincèrent.
La voiture bondit. Téléguine bascula sur le siège de cuir. Le vent
lui souffla plus fort au visage, la guérite rayée et la sentinelle
se rapprochaient rapidement; le soldat m it en joue. Pan ! La voi­
ture passa comme un ouragan. En arrière, dans la cour du camp,
des soldats couraient, tombaient sur un genou. Pan ! Pan ! Pan !
Les détonations se faisaient plus faibles. Joukov se retourna et
menaça du poing. Mais le sinistre carré des baraquements devenait
toujours plus petit, plus bas; au tournant le camp disparut. Au-
devant des fugitifs défilaient à toute allure des poteaux, des buis­
sons, des bornes kilométriques.
Melchine se retourna ; son front, ses yeux et sa joue étaient ensan­
glantés. Il cria à Téléguine:
— Tout droit?
—-Tout droit et après le petit pont, à droite, vers la montagne.

1 T itlu l romînesc: „Calvarul".

331
V OCA BU LAIRE

l ’évasion (/. ) [evazjă] evadarea l ’encadrement (ro.) [àkadramà] aici:


le passage [pasaş] pasajul, fragmen­ pervazul
tu l la détonation [detonasjô] detunătura
extraire [skstrsr] a extrage m anquer [mâke] aici : a nu nimeri
la trilogie [trilaji] trilogia la roue [ru] roata
le tourment [turmă] chinul, suferin­ enraciné, -e [ârosine] înrădăcinat, -ă
ţa, durerea la tourbe [turb] turba
relater [ralate] a povesti, a relata l ’engrenage (m.) [àgrana3 ] angrenajul
capturer [kaptyre] a prinde, a cap­ grincer [grêse] a scîrţîi
tura basculer [baskyle] a se legăna
le siège [sjsj] aici: jilţ u l
condamner [ko dane] a condamna
le cuir [kxţir] pielea
le fusil [fyzi] puşca
la guérite [gerit] ghereta
saisir [sszir] a ic i : a apuca
rayé, -e [reje] vărgat, -ă
à bras-le-corps [awbraw Iawkor] la
la sentinelle [sàtinsl] santinela
trîn tà
mettre en joue [m e tr^â^ju ] a ochi
l ’escorte (/. ) [sskort] escorta pan [pà] pac !
soulever [suive] a ridica l ’ouragan (m.) [uragâ] uraganul
le bond [bô] săritura, saltul le camp [kâ] lagărul
atteindre [atedr] a atinge le genou [3 nu] genunchiul
arracher [ara/e] a smulge m enacer [manase] a am eninţa
le poing [pws] pum nu l sinistre [sinistr] sinistru, -ă
gém ir [şemir] a geme le carré [kare] p ătratu l
s’affaisser [safsse] a se prăbuşi le baraquement [barakamà] (m il.) ba~
empoigner [àpwape] a apuca, a pune racamentul
m îna pe le tournant [turna] cotitura
le volant [vola] volanul le fu g itif [fy3 itif] fugarul
appuyer [apqje] a apăsa à toute allure [a^tut^alyr] cu toată
la pédale [pedal] pedala viteza
le chauffeur [/ofcer] şoferul le poteau [poto] stîlp ul
raser [raze] aici: a atinge în treacăt le buisson [bqisô] tu fişul
tordu, -e [tordy] s tr îm b a t,-ă; aici: la borne [born] borna
schimonosită ensanglanter [ÆsâglÆte] a însîngera
le monocle [monokl] m onoclul tout droit [tu^drwa] drept înainte

L E X IQ U E

Synonymes
le bond — le saut
bondir — sauter
mettre en joue — coucher en joue — viser

Familles de mots

— le fusil (m. ) puşca — menacer (vb. ) a am eninţa


fusiller [vb.) a executa (prin îm puş­ la menace (f.) ameninţarea
care) menaçant, -e ( adj. ) am eninţător, -oare
la fusillade (f.) rafala de îm puşcături
te fusilier (m.) puşcaşul

332
G R A M M A IR E

Omiterea prepoziţiei avec

In limba franceză se omite adeseori prepoziţia avec (cu) care


introduce un complement circumstanţial de mod sau instrumental,
exprimat printr-un substantiv însoţit de un determinant:
Joukov, un fusil entre les m ain s... Ju k ov cu o puşcă în m în ă...
Une longue face tordue, monocle à l ’œ il... O faţă lungă, schimonosită,
cu monoclu la ochi...
I I sortit, une cigarette au coin de la bouche. E l ieşi cu o ţigară în colţul
gurii.

Le verbe atteindre (a atinge)

In d ic a tif
Présent Imparfait Passé simple
j ’atteins j ’atteignais j ’atteignis
tu atteins tu atteignais tu atteignis
il atteint il atteignait il atteignit
nous atteignons nous atteignions nous atteignîmes
vous atteignez vous atteigniez vous atteignîtes
ils atteignent ils atteignaient ils atteignirent

Passé composé Futur


j ’a i atteint j ’atteindrai
tu as atteint tu atteindras
il a atteint il atteindra
nous avons atteint nous atteindrons
vous avez atteint vous atteindrez
ils ont atteint ils atteindront

Subjonot 1! Im p é r a tif

Présent
que j ’atteigne atteins !
que tu atteignes atteignons !
q u 'il atteigne atteignez !
que nous atteignions
que vous atteigniez participe
q u ’ils atteignent
Présent Passé
atteignant atteint, -e

Observaţie. 1. La fel ca atteindre se conjugă toate verbele term inate


la in f in it iv .în -aindre, -eindre, -oindre, ca de exemplu: craindre (ase
teme), plaindre (a deplînge), peindre (a picta), teindre (a vopsi ), éteindre
(a stinge), joindre (a u n i), rejoindre (a reuni) etc.

333
2. Verbele din această categorie schimbă consoana d, din radical, în gn
ori de cîte ori term inaţia începe cu o vocală: je craignais, nous
éteignons, il peignit etc.
3. V iito ru l şi condiţionalul prezent al acestor verbe se formează î|n
m od regulat: j'atteindrais, nous peindrons etc.

EXE RC ICE S

I. Indiquez les mots du fragment „Une évasion‘ faisant partie du


domaine militaire.
H. Copiez les mots du fragment „Une évasion“ qui ont la terminai­
son -ment. Indiquez ensuite lesquels sont adverbes et lesquels noms.
H I. Traduisez en roumain:
I I lisait, les lunettes sur son nez. I l continuait à travailler, le sourire
aux lèvres. Debout, les bras croisés, il restait im m obile. Le fusil en
bandoulière, il p artit chasser le lièvre. E lle a lla it au bal, les doigts gar­
nis de bagues.

IV. Traduisez en français:


Aceşti şoferi vor atinge în curînd 100 000 km parcurşi fără re p a ra ţii.
A u to m o b ilul atingea o viteză de 100 km pe oră (à l ’heure). Noi nu ne
temem de greutăţi. Ele pictează o fabrică. Stingeţi lam p a, vă rog.

Grades militaires

sous-lieutenant sublocotenent
lieutenant locotenent
capitaine căpitan
commandant maior
lieu tenan t-colonel locotenent-colonel
colonel colonel
général general

Notă. Adresarea către un ofiţer se face cu ajutorul ad jectivului posesiv


mon: mon jcapitaine , mon général etc. = domnule căpitan, domnule
general etc.
48- È M E LEÇON

LES FEMMES ET L E U R ÂGE

Le texte qui suit est extrait des „Lettres persanesu de Montesquieu


(1721). Deux Persans, Rica et Usbek, qui voyagent en France, échan­
gent entre eux leurs impressions sur la société française du X V 1Il-ème
siècle.
R ICA À U SBEK

J ’étais l ’autre jour dans une société où je me divertis assez bien.


Il y avait là des femmes de tous les âges: une de quatre-vingts ans,
une de soixante, une de quarante, laquelle avait une nièce qui
pouvait en avoir vingt ou vingt-deux. Un certain instinct me fit
approcher de cette dernière, et elle me dit à l ’oreille: „Que dites-
vous de ma tante, qui à son âge veut avoir des amants et faire encore
la jolie? — Elle a tort, lui dis-je: c’est un dessein qui ne convient
qu’à vous'1. Un moment après, je me trouvai auprès de sa tante,
qui me dit: „Que dites-vous de cette femme qui a pour le moins
soixante ans, qui a passé aujourd’hui plus d ?une heure à sa to i­
lette? 1 — C’est du temps perdu, lui dis-je; et il faut avoir vos
charmes pour devoir y songer.“ J ’allai à cette malheureuse femme
de soixante ans, et la plaignais dans mon âme, lorsqu’elle me dit
à l ’oreille: „ Y a-t-il rien de si ridicule? Voyez cette femme qui
a quatre-vingts ans, et qui met des rubans couleur de feu; elle
veut faire la jeune, et elle y réussit: car cela approche de l ’enfance“ .
Ah !. bon Dieu, dis-je en moi-même, ne sentirons-nous jamais que
le ridicule des autres? C’est peut-être un bonheur, disais-je ensuite,
que nous trouvions de la consolation dans les faiblesses d ’autrui.
Cependant j ’étais en train de me divertir et je dis: Nous avons
assez monté, descendons à présent, et commençons par la vieille
qui est au sommet. „Madame, vous vous ressemblez si fort, cette
dame à qui je viens de parler et vous, qu’il semble que vous soyez
deux sœurs, et je ne crois pas que vous soyez plus âgées l ’une que
l ’autre. — Eh ! vraiment, Monsieur, me dit-elle, lorsque l ’une
mourra, l ’autre devra avoir grand’ peur: je ne crois pas q u ’il y ait
d ’elle à moi deux jours de différence". Quand je tins 2 cette femme
décrépite, j ’allai à celle de soixante ans: „II faut, Madame, que
vous décidiez un pari que j ’ai fait; j ’ai gagé que cette dame et
vous (lui montrant la femme de quarante ans) étiez de même âge.

1 à sa toilette = à faire sa toilette — pentru a-şi face toaleta.


2 je tins — j'entretins —* m-am întreţinut, am stat de vorbă.

335
— Ma foi, dit-elle, je ne
crois pas qu’il y ait six mois
de différence". Bon, m ’v
voilà; continuons. Je des­
cendis encore, et j ’allai à
la femme de quarante ans.
„Madame, faites-moi la grâce
de me dire si c’est pour rire
que vous appelez cette de­
moiselle, qui est à l ’autre
table, votre nièce? Vous êtes
aussi jeune qu’elle; elle a
même quelque chose dans le
visage de passé, que vous
n ’avez certainement pas, et
ces couleurs vives qui pa­
raissent sur votre teint...

— Attendez, me dit-elle; je
suis sa tante ; mais sa mère
avait pour le moins vingt-

336
cinq ans de plus que moi: nous n ’étions pas de même lit; j ’ai ouï
dire à feu ma sœur que sa fille et moi naquîmes la même année.
—• Je le disais bien, Madame, et je n ’avais pas tort d ’être étonné".

V OCABULAIRE
persan, -e [persan] persan, -à le ridicule [ridikyl] ridico lul
se divertir [sawdivertir] a se am uza, la consolation [kôsalasjô] mîngîie-
a se distra - rea, alinarea
l'a m a n t (m.) [amă] am an tu l, iu b itu l décrépit, -e [dekrepi] decrepit, -ă,
avoir tort [avwar^taf] a nu avea ram o lit, -ă
dreptate le pari [pari] p ariul
le dessein [dsse] scop al gager [ga3 e] a paria
pour le m oins [pur^lawmwë] cel p u ţin
le teint [te] tenul
plaindre [plcdr] a plînge, a compă­
tim i le lit [li] a ic i: căsătoria
l'âm e (/. ) [am] sufletul feu, -e [f0 ] decedat, -ă, răposat, -ă,
le ruban [ïybà] panglica defunct, -ă
1 e feu [Î0] focul ouïr [inv.) [uir] a auzi
'enfance (/. ) [àfâs] copilăria étonner [etane] a m ira

L E X IQ U E

Homonymes
le dessin desenul le feu focul
le dessein scopul, ţelul feu , -e (a d j.) decedat, -ă, răpo­
sat, -ă, defunct,-ă
Observaţie. A djectivul feu , -e nu se acordă decît dacă este precedat de
articolul ho tărît: la feue grand-mère. în celelalte cazuri răm îne invar
ria b il: feu ma sœur , feu la grand-mère.

Synonymes
gager — parier songer — penser
se divertir — s'amuser entendre — ouïr
avoir tort — se tromper
Observaţie. Verbul defectiv ouïr nu este folosit decît la in fin itiv , la
participiu trecut şi la tim purile compuse, m ai ales în expresia j ’a i oui
dire qu e ... (am au zit spunîndu-se c ă ...). S ubstantivul m asculin inva­
ria b il oui-dire este folosit în expresia par ouï-dire (din auzite).

G R A M M A IR E

Inversiunea subiectului în propoziţiile incidente (L’inversion du


sujet dans les propositions incises)
In propoziţiile incidente se face în general inversiunea subiec­
tu lui:
M a fo i, dit-elle, je ne crois p a s...
C ’est du temps perduf lu i dis-je, et il faut avoir vos charmes...
Quel bonheur, s’écria-t-il, en sautant de joie!

337
Folosirea conjunctivului (L ’emploi du subjonctif)

în general, modul conjunctiv se foloseşte pentru a indica o a c ţiu n e


, e v e n tu a lă , n e sig u ră, spre deosebire de modul indicativ care
p o s ib ilă ■
indică o acţiune sigură.
în propoziţiile completive conjunctivul se foloseşte:
1. După verbe care exprimă voinţa, porunca, dorinţa, teama,
regretul etc. :
Je veux qu’il vienne plus vite.
E lle désire que ta la i écrives.
Je regrette que tu partes.

2. După un verb de declaraţie ( croire, penser, a ffir m e r , ju g e r


etc.), folosit la forma negativă sau interogativă:
Je ne crois pas que vous soyez plus âgée.
Pensez-vous qu’elle soit malade?

Observaţie. La forma afirm ativ ă, aceste verbe sînt urmate de m odul


in dicativ: Je crois que vous êtes plus âgée.

3. După un verb impersonal ( fa llo ir , sem bler etc.) şi după unele


expresii impersonale ( i l est nécessaire, i l est bon, i l est ju s te , i l est
tem ps etc.):
I l faut que nous nous hâtions.
I l semble que vous soyez deux sœurs.
I l est temps que tu partes.

Le verbe rire (a rîde)

Indicatif

Présent Imparfait Passé simple


je ris je riais je ris
tu ris tu riaif tu ris
il rit il riait il rit
nous rions nous riions nous rîmes
vous riez vous riiez vous rîtes
ils rient ils riaient ils rirent

Passé composé Futur


j'a i ri je rirai
tu as ri tu riras
il a ri il rira
nous avons ri nous rirons
vous avez ri vous rirez
ils ont ri ils riront

338
Subjonctif Im pératif
Présent
que je rie ris !
que tu ries rions !
qu’il rie riez !
que nous riions
que vous riiez Participe
qu’ils rient
Présent Passé
riant ri
Observaţie. 1. La in dicativu l imperfect şi Ia conjunctivul prezent (per­
soana I şi a Il-a plural), verbul rire se ortograîiază cu doi i, dintre
care u n u l aparţine rad icalu lu i şi celălalt term inaţiei.
2. Verbul sourire (a surîde) se conjugă la fel ca rire.

EXERC ICES

I . Remplacez les mots en italique par des synonymes:


R ica s’amusait fort bien à Paris. Son dessein était d ’étudier la société
française. I l avait parié que les femmes des salons parisiens cachaient
leur âge. Il ne se trompait pas. Il paraissait très amusé de la coquetterie
des dames françaises. Les cimes des Alpes sont toujours couvertes d|e
neige. Sa défunte grand-mère est décédée à l ’âge de 85 ans. J ’ai entendu
dire q u ’il ÿ av ait plusieurs vieillards centenaires dans notre ville.

I I . Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps


nécessaire:
I l m ’ordonne que je (partir). Croyez-vous q u ’il (venir)? Il est juste que
vous (partager) cette pomme fraternellement. Je ne pense pas q u ’il (pou­
voir) commettre une pareille faute. I l faut que tout le monde (soutenir)
la cause de la paix. Je pense que les forces de la paix (être) assez puis­
santes pour empêcher la guerre. I l est possible que les guerres (être
éliminé) de la société hum aine.

I I I . Traduisez en français (vb. rire):


De ce rîzi? A m rîs ascultînd anecdotele sale. Mîine vom merge să vedem
o comedie şi vom rîde cu hohote (rire aux éclats). M ihai se prăpădi
de rîs (rire à se tordre). De ce rîdeaţi cînd v-am în tîln it? îm i plac
oam enii care rîd şi sînt veseli.

IV . Traduisez en français:
Dacă vom avea tim p , vom merge să-i facem o vizită. Daca n-ar fi
plouat, am fi făcut o excursie. Aş fi ob ţinut un calificativ m ai bun,
dacă n-aş fi făcut cîteva greşeli de ortografie. Dacă francezii n-ar folosi
alte construcţii gram aticale, regula lu i si condiţional n-ar fi grea pen­
tru rom îni. Vor pleca cu avionul (par avion) dacă vremea va fi favo­
ra b ilă. Dacă aş cunoaşte oraşul, nu te-aş m ai ruga să mă însoţeşti.

339
49-ÈME LEÇON

SEUL AU M ILIE U DE L ’OCÉAN

Le docteur A lain Bombard a traversé seul l ’océan Atlantique en


1952, à bord d ’un canot pneumatique nommé ,,l’Hérétique“ , en voulant
expérimenter les conditions d ’un naufragé. Le texte qui suit est
extrait de son livre „Naufragé volontaire“ .

Depuis plusieurs jours ma santé était moins bonne. Le change­


ment de nourriture et l ’hum idité permanente avaient fait appa­
raître sur mon corps une éruption douloureuse de petits boutons.
J ’espérais éviter les escarres grâce à un petit coussin pneumatique,
seul exemplaire que je possédais. Lin faux mouvement avait dû
le faire tomber à la mer et lorsque je m ’en aperçus, il flottait déjà
à quelques centaines de mètres de moi. Je baissai la voile et jetai
l ’ancre flottante puis, plongeant, je partis à sa recherche. Bon nageur,
je l ’atteignis en quelques minutes. Quelle ne fut pas ma terreur
lorsque, voulant revenir à bord, je m ’aperçus que mon embarcation
fuyait devant moi, sans que je puisse raccourcir la distance qui
nous séparait. L ’ancre flottante, comme un parachute, s’était
mise en drapeau. Plus rien ne freinait la dérive. La fatigue allait
certainement m ’envahir avant que je puisse rattraper le fugitif...
C’est à ce moment-là que l ’Hérétique fa illit continuer son voyage
sans moi.
Lors de mon entraînement pour la traversée de la Manche, en
1951, en bonne condition physique, j ’avais nagé vingt et une heu­
res. Affaibli maintenant par les privations et par une vie sans
exercice, combien de temps allais-je pouvoir tenir? J ’avais immé­
diatement abandonné le coussin à son sort et m ’étais mis à crawler
de toutes mes forces. Je crois que jamais, même pendant ma course
à Las Palmas avec M. Boiteux père, je n ’ai été si vite ! J ’arrivai
d ’abord à diminuer la distance qui me séparait de mon embarca­
tion, mais ne parvins ensuite qu’à maintenir ma position. Ak>rs,
je vis soudain L ’Hérétique ralentir, je le rattrapai et m ’y hissai
péniblement. Les cordes de l ’ancre flottante s’étaient dénouées,
comme par miracle. J ’étais épuisé moralement et physiquement
et. me jurai que ce serait le dernier bain de.la traversée.

340
V OCA BULAIRE

le canot [kano] barca l ’embarcation (/. ) [âbarkasj 5] am ­


pneum atique [pnœmatik] pneu­ barcaţiunea
m atic, -ă raccourcir [rakursir] a scurta
expérimenter [eksperimôte] a expe­ le parachute [para/yt] paraşuta
rim enta freiner [frene] a frîna
le naufragé [nofraje] naufragiatul la dérive [deriv] deriva
volontaire [volôtsr] v olun tar, -ă envahir [«vair] a invada ; a cu­
la santé [sàte] sănătatea prinde
l ’hum idité (/. ) [ymidite] um id itate rattraper [ratrape] a ajunge din urmă
l ’éruption (f.) [erypsjô] erupţia lors de [larwda] în tim p u l, cu ocazia
douloureux, -euse [dulur^] dureros, la traversée [traverse] traversarea
-oasă affaiblir [afeblir] a slăbi
le bouton [butô] aici: coşul, bubiţa la privation [privasjô] privaţiunea,
l ’escarre (/. ) [sskar] (med.) escara, lipsa
coaja crawler [krole] a înota în stil crawl
le coussin [kuse] perna dim inuer [diminue] a micşora
faux, fausse [fo] aici: greşit, -ă ralentir [ralàtir] a încetini
flotter [flote] a p lu ti se hisser [ise] a se înălţa, a se ridica
l ’ancre (/.) [àkr] ancora péniblement [pcnihlsmaj cu greutate
la recherche [ra/cr/] căutarea la corde [la kord] frînghia
la terreur [tsrœr] groaza se dénouer ţdenue] a se dezlega

L E XIQ U E

Paronymes
le coussin perna — le cousin vărul
le sort soarta ; întîm plarea — la sorte felul

Mots à plusieurs sens


le bouton 1 . nasturele le bord 1 . marginea
2 . bobocul (la floare) 2. bordul (la un vas)
3. coşul, bubiţa 3. borul (la o pălărie)

Familles de mots
— nourrir (vb.) a hrăni — le frein (m. ) frîna ; frîul
la nourriture ( f.) hrana freiner ( vb. ) a frîna
la nourrice (f.) doica le freinage (m .) frînarea
le nourrisson (m .) sugaciul effréné, -e (a d j.) neînfrînat, -ă
nutritif,-ve (a d j.) hrănitor, -oare le garde-frein (m .) frînarul

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L ’emploi du subjonctif)


Conjunctivul se foloseşte în diferite propoziţii circumstanţiale,
după anumite locuţiuni conjuncţionale ( locutions conjonctives) :

341
1. După locuţiunile conjuncţionale avant que (înainte ca), jusqu'à
ce que (pînă să, pînă ce), en attendant que (aşteptînd să):
L a fatigue a llait certainement m ’envahit- ayant que je puisse rattraper
le fugitif.
71 faut attendre ju sq u ’à ce q u ’elle finisse sa toilette.
Observaţie. După locuţiunea après que (după ce) se foloseşte in dicativul:
Après que tout le monde est parti, on a balayé la salle.

2. După locuţiunea sans que (fără ca) :


M on embarcation fuyait devant moi sans que je puisse raccourcir la dis­
tance.

EXERCICES

I. Indiquez des mots de la même famille que:


voyage, entraînement, flotter, nager.

II. Formulez des questions pour les réponses suivantes:


Le docteur Bombard a traversé l ’océan A tlantique seul dans un canot
pneumatique.
I l a quitté son canot pour rattraper son coussin.
I l fut très effrayé en s’apercevant que l ’embarcation fuyait devant lui.
I l av ait perdu l ’espoir de le rattraper.
I l réussit à atteindre le canot grâce à ses qualités exceptionnelles de
nageur.
Il avait traversé la Manche à la nage.
I l ne fit plus d ’autre imprudence pendant son voyage.

I II . Mettez les verbes entre parenthèses au temps nécessaire:


Attends-moi ju sq u ’à ce que je (finir) m on travail. Vous pouvez fumer
une cigarette en attendant que le déjeuner (être) prêt. On ne peut lu i
adresser la parole sans q u ’elle (se mettre) en colère. Passez un moment
chez m oi avant que j ’ (aller) au Ministère.
50-E M E LEÇON

LES CHEFS DE LA RÉVOLUTION FRANÇAISE DE 1789

Il y avait rue du Paon un cabaret qu’on appelait café. Ce café


avait une arrière-chambre, aujourd’hui historique... Le 28 juin
1793, trois hommes étaient réunie autour d ’une table dans cette
arrière-chambre...
Le premier de ces trois hommes était pâle, jeune, grave, avec
les lèvres minces et le regard froid. Il avait dans la joue un tic
nerveux qui devait le gêner pour sourire. Il était poudré, ganté,
brossé, boutonné. Son habit bleu clair ne faisait pas un pli. Il avait
une culotte de nankin, des bas blancs, une haute cravate, un jabot
plissé, des souliers à boucles d ’argent. Les deux autres hommes
étaient, l ’un une espèce de géant, l ’autre une espèce de nain. Le
grand, débraillé dans un vaste habit de drap écarlate, le col nu
dans une cravate dénouée tombant plus bas que le jabot, la veste
ouverte avec des boutons arrachés, était botté de bottes à revers
et avait les cheveux tout hérissés, quoiqu’on y v ît un reste de coif­
fure et d ’apprêt; il y avait de la crinière dans sa perruque. Il avait
la petite vérole sur la face, une ride de colère entre les sourcils,
le pli de la bonté au coin de la bouche, les lèvres épaisses, les dents
grandes, un poing de portefaix, l ’œ il éclatant. Le petit était un
homme jaune, qui, assis, semblait difforme; il avait la tête ren­
versée en arrière, les yeux injectés de sang, des plaques livides sur
le visage, un mouchoir noué sur ses cheveux gras et plats, pas de
front, une bouche énorme et terrible. Il avait un pantalon à pied,
de larges souliers, un gilet qui semblait avoir été de satin blanc,
et par-dessus ce gilet une rouppe dans les plis de laquelle une
ligne dure et droite laisssait deviner un poignard.
Le premier de ces hommes s’appelait Robespierre, le second
Danton, le troisième Marat.
( Vi ct or Hugo, Quatrevingt-treize)

VOCABULAIRE

le chef [/sf] şeful, conducătorul sourire [surir] a surîde


le cabaret [kabars] cîrciuma poudré, -e [pudre] pudrat, -ă
le café [kaîe] cafeneaua ganté, -e [gote] înm ănuşat, -ă
l ’arrière-chambre (/. ) [arj srw/à b r ]ca­ brossé, -e [brose] periat, -ă
mera din dos boutonné, -e [butane] încheiat, -ă (în
mince [mss] subţire, plăpînd,-ă nasturi)
le tic [tik] tic u l nervos bleu clair [bl0 wklsr] albastru-deschis
la joue [3 U] obrazul le p li [pli] cuta

345
la culotte [kylot] pantalonul scurt Ia perruque [peryk] peruca
Ie jabot foabo] jaboul la petite vérole [ptit^verol] vărsatul
plisser [plise] a plisa de v în t
la boucle [bukl] a ic i: catarama Ia ride [rid] rid u l
le géant [3 e<z] uriaşul Ia colère [ko 1 er] m înia
le n ain [ns] p itic u l le sourcil [sursi] sprinceana
débraillé, -e [debraje] îmbrăcat,-ă épais, épaisse [eps, epss] gros, groasă
neglijent; şleampăt, -ă le portefaix [partfe] ham alul
vaste [vast] foarte mare éclatant, -e [eklatà] strălucitor, -oare,
l'h a b it (m.) [abi] costumul sclipitor, -oare
Ie drap [dra] postavul difforme [diform] diform , -ă
écarlate [ekarlat] roşu-aprins, staco­ la plaque [plak] placa
jiu livide [livid] liv id , -ă, v în ă t, -ă
botté, -e [bote] încălţat, -ă cu cizme nouer [nue] a înnoda
le revers [ravsr] reverul plat, -e [pla], aici: lins, -ă
hérissé, -e [erise] z b îrlit, -ă le gilet [3 i 1 s] jiletca, vesta
l ’apprêt (m. ) [apre] apretul la rouppe [rup] bluza ciobănească
la crinière [krinjer] coama le poignard [pwajiar] pum nalu l

PRON UNŢ ARE


Robespierre [robespjer]
paon (păun) — se citeşte fără a se auzi sunetul o:pâ.
sourcil [sursi] — în acest cuvînt nu se pronunţă -l final.

L E X IQ U E

Mots à plusieurs sens


le drap 1 . postavul le col 1 . gulerul
2. cearşaful 2. trecătoarea, pasu
le café 1 . cafeaua le p li 1 . cuta
2. cafeneaua 2. rid ul
3. plicul
4. (fig .) obiceiul

G R A M M A IR E

Substantive proprii folosite ca substantive comune

Un substantiv propriu poate deveni uneori substantiv comun.


Este vorba de substantive care s-au format de la:
a) nume geografice de oraşe sau regiuni şi care indică originea
unor produse:
nankin, cachemire (de la Cachemire), tulle (ţesătură), valenciennes
(dantelă), bordeaux, bourgogne (vinuri), roquefort, camembert (brîn-
ză), cognac (băutură), baïonnette (de la. Bayonne), sèvres (porţelan),
berline, landau (de la Landau, oraş în Germania), bougie (lumînare,
de la Bougie, oraş în Algeria), canadienne etc.

344
b) nume de persoane, legate de o invenţie, de o trăsătură fizică
sau de caracter: napoléon (monedă), praline (de la Praslin ), calepin
(de la Calepino), mansarde (de la Mansart, arhitect), guillotine
(de la G uillotin), chauvin (de la Nicolas Chauvin, soldat al lui
Napoleon I), mécène, adonis etc.
c) nume de personaje literare, indicînd o trăsătură de caracter:
renard 1, harpagon, donjuan, tartufe.

Folosirea conjunctivului (L ’emploi du subjonctif)

Aşa cum am mai arătat, conjunctivul este folosit în limba


franceză după anumite locuţiuni conjuncţionale. La cele menţionate
pînă aici adăugăm locuţiunile concesive: quoique, bien que, care
se traduc prin „deşi“ , „cu toate că“ :
Q u oiqu’on y yît un reste de coiffure...
Je viendrai voua voir, bien que je sois très occupé.

Observaţie. în lim ba rom înă propoziţiile concesive se construiesc cu


m odul in dicativ:
Ţ ăranii îşi continuă m unca, deşi plouă (indicativ) = Les paysans con­
tinuent leur travail bien q u ’il pleure (conjunctiv).

Spre deosebire de limba romînă, în franceză se foloseşte conjunc­


tivu l şi In propoziţiile care indică o alternativă şi care sînt intro­
duse prin locuţiunea conjuncţională soit que (fie că) sau uneori
numai prin conjuncţia que:
Soit que j ’a ille au match, soit que je le suive à la télévision , j ’assisterai
à un spectacle palpitant.

E XERC ICES

I. Répondez aux questions suivantes:


Quel éta it l ’aspect extérieur de Robespierre?
Quel était l ’aspect extérieur de Danton?
Quel éta it l ’aspect extérieur de Marat?
Où se trouvaient-ils le 28 ju in 1793?
Que savez-vous sur le rôle de ces trois hommes pendant la Révolution
française de 1789—1791?

I I . Indiquez les différents sens des mots:


le p li, le front, la poudre, la botte.

1 Ca urmare a faim ei de care s-a bucurat „Le R om an de R enart“ , opem


literară din evul m ediu, numele propriu Renart a înlo cuit, în lim ba franceză
(cu o m ică schimbare ortografică), vechiul nume al v u lp ii (goupil).

345
I II. Remplacez les points par l'un des noms suivants: praline ,
camembert, bougie, bourgogne, tartufe, mansarde, roquefort, mécène,
bordeaux, berline, cachemire.
Le déjeuner a été riche en fromages; nous avons mangé d u . . . et d u . . .
D u ... et d u ... ont bien arrosé ce déjeuner. Les enfants aim ent le s ...
On n ’emploie plus de ... dans nos villages, l ’électricité les a rem pla­
cées. Les ... ont été remplacées par les autos. Elle portait une belle robe
de ... Beaucoup de nos grands écrivains ont logé dans des ... A ujourd’hui
les artistes de notre pays n ’ont plus besoin d e ..., l ’É tat leur accorde
les meilleures conditions de vie. Il y a plusieurs types d e ... dans la
littérature roumaine.

IV. Mettez les verbes entre parenthèses au mode nécessaire:


Bien q u ’il (connaître) le français, il a peur de le parler. Q u o iq u ’il (tra­
vailler) sept heures par jour, il trouve le temps de s’occuper de l ’ac ti­
vité culturelle de son usine. Soit q u ’elles (venir) par le train, soit
q u ’elles (arriver) par avion, elles seront ici ce soir. Je suis persuadé
que le renard rôde par ici bien que je ne l ’(apercevoir) pas.

L E C T U R E S U P P L É M E N T A IR E

L ’ENCHANTEMENT DE V E R SA IL L E S

Avec ses souvenirs impérissables, son décor royal encore debout,


avec son château, ses terrasses, ses marbres et ses fontaines,
Versailles n ’est q u ’une harmonie. Tout s’y présente dans l ’unité
majestueuse d ’une œvre d ’art accomplie: la construction,
l ’ornementation, le détail le plus modeste et l ’ensemble le plus
grandiose, tout obéit à la même pensée, la réalise, l ’exalte et
l ’impose.
L ’enchantement d ’un passé que cette forte conception révèle,
saisit l ’imagination dès que les grilles des jardins sont franchies.
Pour que l ’impression soit complète et ineffaçable, on devrait
choisir pour cette visite, un jour de solitude, au moment du prin­
temps, alors que les parterres de Le Nôtre se rajeunissent par la
profusion des fleurs nouvelles, ou plutôt vers la fin de l ’automne,
quand, dans les allées désertes, les pas soulèvent avec les feuilles
mortes une jonchée de souvenirs.
P i e r r e de N o l h a c
(Les Jardins de Versailles)
51-ÈME LEÇON

Le grand savant roumain Em il Racoviţă a été le premier Roumain


ayant atteint le pôle Sud. Faisant partie, en qualité de naturaliste,
de l ’expédition antarctique du vaisseau ,,Belgica“ fl8 9 7 — 1899^,
E m il Racoviţă a laissé un livre intitulé „ Vers le pôle Sud“ ,
où il relate les principaux événements de l ’expédition. Voici un bref
extrait de ce livre.
Au début du mois de mars 1898, notre vaisseau était, immobilisé
par la banquise. Le vent soufflait sans interruption. De gros nuages
gris assombrissaient le ciel. Les tourmentes de neige formaient
comme un rideau blane qui nous empêchait de voir à un mètre
de distance. Nous nous sentions tellement seuls, tellement perdus
que l ’espoir même nous quittait ; une seule chose nous soutenait
encore: c’était le sentiment du devoir.
Nous avions été envoyés ici en tant que mandataires de la science
et nous nous sommes efforcés de remplir notre mandat, quelque

347
difficiles q u ’aient été les moments que nous avons traversés. Pen­
dant 13 mois, nous avons fait à une heure d ’intervalle, des obser­
vations météorologiques sans avoir jamais manqué une heure.
Chaque fois que cela était possible, par un trou pratiqué dans la
glace nous péchions des animaux marins. Chaque fois que le temps
le permettait nous faisions les observations astronomiques et mag­
nétiques nécessaires et pendant nos longues excursions nous obser­
vions les oiseaux et les phoques qui habitaient la banquise.
En outre nous avons procédé à de milliers d ’opérations diverses
destinées à nous défendre contre le froid ou à préserver notre vais­
seau du danger de l ’écrasement. Il nous fallait dégager la ,,Belgica“
des monceaux de neige qui l ’ensevelissaient, il nous fallait con­
fectionner des vêtements et des chaussures, nous devions nous pro­
curer de la viande fraîche de phoque ou de pingouin et nous fabri­
quions même des instruments de pêche ou d ’observation.
Nous avons beaucoup souffert, mais nous avons eu aussi des
moments de félicité, parce que nous étions conscients que nous
nous trouvions là pour ajouter une pierre à l ’édifice de la science,
ce foyer de lumière et de progrès.

V OCA BULAIRE
le pôle [pol] polul lé mandataire [mddatsr] m andatarul
le naturaliste [natvralist] naturalis­ s'efforcer [eforse] a" se strădui
tul pratiquer un trou [pratikewœ^tru] a
antarctique [Ætarktik] antarctic, -ă face o gaură
le vaisseau [vsso] vasul, vaporul pêcher fpe/e] a pescui
bref, brève [bref] scurt, -5 le phoque ffok] foca
im m obiliser [imobilize] a im obiliza l ’écrasement (m.) [ekrazmà] strivirea
la banquise [btîkiz] banchiza le monceau [môso] grămada
l ’interruption (/. ) [Êterypsjô] între­ ensevelir [Æsavlir] (fig-) a acoperi,
ruperea a îngropa
assombrir [asâbrir] a întuneca le pingouin [pëgwl] p in guinul
la tourmente de neige [turmàt^de__ la pêche [pe/] pescuitul
ne 3 ] viscolul la félicité [felisite] fericirea
le devoir [davwar] datoria le foyer [fwaje] aici: focarul

Les points cardinaux


Nord [nar]
Ouest [wsst] Est [sst]
Sud [syd]

LE X IQ U E

Homonymes Synonymes
le pêcheur pescarul le monceau le tas l ’amas
le pécheur păcătosul l ’espoir V espérance
la félicité le bonheur

348
Noms d ’animaux qui ont un autre genre en français qu’en roumain
un chat o pisică un singe o m aim uţă
une souris un şoarece un mouton o oaie
un phoque o focă un rossignol o privighetoare
un zèbre o zebră une puce un purice
un renard o vulpe un moineau o vrabie

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L ’emploi du subjonctif)

Conjunctivul se mai foloseşte:


1. După locuţiunile quelque... que, si... que (oricît de...):
... quelque difficiles qu’aient été les moments ... oricît de grele au fost
momentele ...
Si attentif qu’ il fû t il s'est quand même trompé de calcul. O ricît de atent
a fost ...
Observaţie. Quelque răm îne in v ariabil cînd este urm at de un adjectiv
(fiind, în acest caz, adverb — v. m ai sus) şi se acordă cînd este urmat
de un substantiv (fiind, în acest caz, adjectiv):
quelques difficultés que nous ayons rencontrées, nous avons rempli notre
mandat.
Oricîte d ific u ltăţi am în tîm p in a t ...

2. După pronumele relativ quel:


Q uell es que soient les difficultés, nous les surmonterons... Oricare ar fi
d ificu ltăţile , le vom învinge.
Observaţie. Nu trebuie confundat quelque (scris într-un cuvînt), cu
quel que (scris în două cuvinte şi variabil).

Aceeaşi idee poate fi redată cu ajutorul construcţiilor de mai


sus în trei feluri:
a) Quelque dangereuse que soit cette entreprise, je ne reculerai pas.
Oricît de primejdioasă ar fi această acţiune, nu voi da înapoi.
b) Quelques dangers que présente cette entreprise, je ne reculerai pas.
Oricîte primejdii ar prezenta această acţiune...
c) Quels que soient les dangers de cette entreprise, je ne reculerai pas.
Oricare ar fi primejdiile acestei acţiuni...
3. După pronumele relativ quoi:
Q u o i q u ’on dise à son sujet, je le tiens pour un homme honnête. Orice
s-ar spune despre el, îl consider drept un om cinstit.

Observaţie. Nu trebuie confundată locuţiunea conjuncţională quoique


(deşi), scrisă într-un singur cuvînt, cu quoi que (orice) scris în două
cuvinte.

349
Le verbe envoyer (a trimite)

Deşi are terminaţia verbelor din grupa I, verbul envoyer prezintă


la viitor şi condiţionalul prezent unele neregularităţi care fac ca
el să fie clasat printre verbele grupei a IlI-a.

Indicatif

Présent Imparfait Passé simple


j ’e n v o ie j ’e n v o y a is j ’e n v o y a i
t u en voies t u e n v o y a is tu envoyas
i l en v o ie i l e n v o y a it i l envoya
no us envoyons n o u s e n v o y io n s nous envoyâm es
v o u s en vo y ez v ou s e n v o y ie z v o u s e n v o y â te s
i ls e n v o ie n t i ls e n v o y a ie n t i ls e n v o y è r e n t

Passé composé Futur


j ' a i envoyé j ’e n v e r r a i
t u as e n v o y é t u e n v e rra s
i l a envoyé i l enverra
no u s av o ns envoyé n o u s e n v e rro n s
v ou s av ez e n v o y é v o u s enverrez
ils o n t e n v o y é ils enverront

Subjonetif Im pératif

Présent
q u e j ’en v o ie e n v o ie !
q u e t u en vo ies envoyons !
q u ’ i l e n v o ie envoyez !
q u e n o u s e n v o y io n s
q u e v ou s e n v o y ie z
Participe
q u ’ ils e n v o ie n t
Présent Passé
envoyant e n v o y é , -e

Observaţie. La viito r şi condiţional prezent verbul e n v o y e r se conjugă


ca verbul v o ir.

EXERCICES

I. Indiquez des synonymes pour les mots:


vaisseau, tellement, quitter, mom ent, divers, défendre, vêtements, sud,
commencement, court, en qualité de.

I I. Indiquez des mots de la même famille que:


observer, opérer, écrasement, espoir.

350
I II . Traduisez en roumain:
Je me suis efforcé de lutter contre l ’idée de div in ité quelle q u ’elle fût
( Barbusse).
Quelque vulgaire que soit cette comparaison le parc ressemblait à un
immense poisson (Balzac).
A u m oment où Cosette sortit, son seau à la m ain, si morne et si acca­
blée qu’elle fût, elle ne put s’empêcher de lever les yeux sur cette prodi­
gieuse poupée (V. Hugo).
Un seul ïiomme se déroba absolument à cette contagion, et, quoi que
fît le père Madeleine, y demeura rebelle (V. Hugo).
E lle sera mieux chez vous, quelque pauvre que vous soyez, que dans
la maison paternelle (Balzac).
Quoique ce détail ne touche en aucune manière au fond même de ce que
nous avons à raconter, il n ’est peut-être pas inutile (V. Hugo).
Donc, si isolés et opprimés q u ’ils aient été, les esclaves n ’avaient pas
accepté la situation qui leur était faite ( J . Bruhat).

IV. Traduisez en français (vb. envoyer):


î ţ i voi trim ite o telegramă înainte de a pleca. Trimite-mi b a n ii prin
m andat poştal. Logodnicul ei îi trim itea flori în fiecare zi. V-am trim is
o carte poştală ilustrată. V-am trim is fructe, dar ne temem să nu se
strice.

PR O V ERB E

Le chat parti , les souris dansent. Cînd pisica nu-i acasă, joacă
şoarecii pe masă.

ANECDOTE

DANS UN M USÉE

Le guide: — Regardez cette table, elle est très vieille, elle


a au moins cinq cents ans.
Un touriste: — Cela n ’est rien. J ’ai chez moi une table qui a au
moins trois mille ans.
Le guide: — Pas possible ! D ’où vient-elle cette table?
Le touriste: — Je ne sais pas. Peut-être de Grçce.
Le guide: — De Grèce? Mais quelle sorte de table est-ce?
Le touriste: — La table de m ultiplication.
52-ÈME LEÇON

M A R IE CURIE

Marie Curie a refermé sur elle la porte par où tout à l ’heure, elle
était entrée. Seule dans la petite pièce, elle laisse aller ses
pensées...
Pour la première fois, le 5 Novembre 1906, une femme venait
de parler dans un amphithéâtre de la Sorbonne. Pour la première
fois en France, un poste de l ’Enseignement supérieur était confié
à une femme. Et cette femme, Marie, quelques heures auparavant
était seule, sur la tombe de son mari, Pierre Curie, dans le cime­
tière de la banlieue où il repose m aintenant...
Une foule curieuse et nombreuse d ’étudiants, d ’amis, de gens
du monde, de journalistes, est là, parce q u ’elle désire l ’entendre.
Sans doute va-t-elle prononcer un discours au cours duquel elle
parlera de l ’oeuvre du savant qui l ’a précédée. Peut-être va-t-elle
remercier l ’Université qui l ’a nommée pour succéder à son
mari.
Vêtue de noir, les cheveux blonds relevés en casque, le visage
très pâle, elle attend debout, immobile, que les applaudissements
qui ont salué son entrée se soient éteints.
Le murmure de la foule qui peuple la salle fait place soudain à
un silence profond, plein de curiosité, mais surtout de respect.
D ’une voix assurée, elle a tout simplement repris le cours de son
mari, là où il l ’avait laissé. Et, dans l ’émotion grandissante, m al­
gré la sécheresse de son exposé, Marie fait sa leçon ju sq u ’au bout,
résolvant des problèmes si difficiles !
Puis, ayant terminé, Marie salue d ’un geste bref de la tête. Elle
se retire pour que les auditeurs n ’aient pas le temps de voir les
larmes qui lu i montent aux yeux.

( D ’apres Yves I g o t)

V O CA BU LA IRE

l ’amphithéâtre (m.) [afiteatra] am fi­ la tombe [tnmb] m orm întul


teatrul l'applaudissement (m.i [apliul istnàj
confier [kOfijo] a încredinţa aplaudarea; [)l. aplauzele

352
le respect [rsspe] respectul l ’exposé (m.) [ekspoze] expunerea
grandissant, -e [gradisa] crescînd,-ă l ’auditeur [oditœr] auditorul
la sécheresse [se/res] uscăciunea peupler [p0 ple] a popula

L E XIQ U E

Familles de mots

—- le peuple (m .) poporul pacifique (a d j.) paşnic, -ă ; la coexis­


peupler (vb.) a popula tence .pacifique co­
le peuplement (m .) popularea existenţa paşnică
dépeupler (vb.) a depopula
surpeuplé, -e (a d j.) suprapopulat,-ă le pacifisme (m .) pacifism ul
la peuplade (f.) sem inţia, trib u l pacifiste (adj. ş is .m .f.) pacifist
la population ( f.) populaţia pacifiquement (adv.) în mod paşnic
populaire (a d j.) popular, pacifier (vb.) a pacifica
populairement(adv.) (înm od) popular la pacification ( f.) pacificarea
la popularité ( f.) popularitatea pacificateur, -trice (adj.
şi s .m .f.) pacificator

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L ’emploi du subjonctif)

Locuţiunile conjuncţionale p o u r que, a f in que (pentru ca), de


p e u r que (de teamă ca) se folosesc cu conjunctivul:

Elle se retire pour que les auditeurs n ’a ie n t pas le temps... Se retrage


pentru ca aud itorii să n ’aibă tim p u l...
Avancez, a fin q u ’on tous Toie. îna in ta ţi, ca să fiţi văzut.

După locuţiunile conjuncţionale de m an ière que, de sorte que,


de fa ç o n que (în aşa fel încît) se foloseşte conjunctivul pentru a arăta
un fapt posibil, şi indicativul pentru a arăta un fapt real, îm plinit.
Se spune:
Travaillez de façon qu’on ne puisse rien vous reprocher. M un ciţi în aşa
fel în c ît să nu v i se poată reproşa n im ic.
dar:
I l travaille de fa ç o n q u ’o n ne peut rien lu i reprocher. E l munceşte în
aşa fel în c ît nu i se poate reproşa nim ic.

23 —■înv ăţa ţi lim ba franceză fără profesor


353
Propoziţiile infinitivale (Les propositions infinitives)

In gramatica franceză există categoria propoziţiilor infinitivale.


In general, in fin itiv u l este folosit mai des în limba franceză decît
în limba romînă. Acest mod are o întrebuinţare frecventă în pro­
poziţiile completive, înlocuind indicativul sau conjunctivul. In fi­
n itiv u l se poate folosi:
a) Cînd subiectul (subînţeles) al in fin itiv u lu i este acelaşi ca
al propoziţiei regente (după verbele désirer, pouvoir, vouloir, croire,
penser, savoir, déclarer, aimer etc.)
Je désire voir ce film . Dorcsc să văd acest film .
Chacun peut agir. Fiecare poate să acţioneze.
Observaţie. D u pă u n u l dintre verbele sus-menţionate nu se m ai poate
folosi in fin itiv u l dacă subiectul propoziţiei completive este a ltu l decît
cel a l propoziţiei regente:
II pense aller à la montagne.
dar I I pense que vous irez à la montagne.
Cînd subiectul este acelaşi, construcţia in fin itiv a lă este preferată. Se
va spune:
Il veut partir demain.
şi nu I I veut qu’il parte demain.

b ) Cînd subiectul infinitivului este altul decît cel al propoziţiei


regente (după verbele faire, laisser, entendre, voir, écouter, regarder,
sentir, demander, ordonner, prier, défendre etc.)
în acest caz, subiectul in finitivului este complement direct în
propoziţia regentă.
E lle désire l ’entendre.
Je l ’ai prié de f in ir plus vite son travail.
Je regarde les gens se promener.

Le verbe résoudre (a hotărî)


In d ic a tif
Présent Imparfait Passé simple
je résous je résolvais je résolus
tu résous tu résolvais tu résolus
il résout il résolvait il résolut
nous résolvons nous résolvions nous résolûmes
vous résolvez vous résolviez vous résolûtes
ils résolvent ils résolvaient ils résolurent
Passé composé Futur
j ’ai résolu je résoudrai
tu as résolu tu résoudras
il a résolu il résoudra
nous avons résolu nous résoudrons
vous avez résolu vous résoudrez
ils ont résolu ils résoudront

354
Subjonctif Im p ératif

Présent
que je résolve résous !
que tu résolves résolvons t
q u’il résolve résoIvez !
que nous résolvions
que vous résolviez
Participe
qu’ils résolvent
Présent Passé
réso Ivant résolu, -e

Observaţie. Se conjugă la fel verbele absoudre (a absolvi) şi dissoudre


(a dizolva), cu deosebirea că participiul lor trecut este absous, absoute,
dissous, dissoute, iar la perfectul sim plu nu se folosesc.

E XERCICES

I. Remplacez les points par des mots de la famille du nom peuple:


L e ... roum ain édifie le socialisme. Certaines régions de l ’Indonésie
sont trè s ... La grande m ajorité de la ... de l ’Afrique s’est libérée du
joug colonial. La R oum anie est un pays de dé m ocratie... Grâce au
développement de l ’industrie, certaines régions de notre pays sont
plus ... m aintenant.

I I . Mettez le verbe à l ’in fin itif , au mode nécessaire.


Donnez-moi votre adresse pour que je (pouvoir) vous écrire. Parlez de
façon que tout le monde vous (comprendre). Il élève la voix afin que les
auditeurs (entendre) ce q u ’il dit. Je viens chez toi pour que tu me (prê­
ter) ton dictionnaire. Ils tra v a ille n t de manière que le plan (être!
accom pli avant terme.

III. Traduisez en français en utilisant l'in fin itif:


L-am rugat să-mi cumpere un caiet. Spune-i să intre. Colegul meu crede
că are dreptate. Am dori să cunoaştem Bulgaria. Sperăm să o v izităm
în curînd. Lăsaţi-i să plece la m unte, dacă vor. Ea ştie să cînte la
pian. I-am cerut să ne cînte o bucată. Ea ar putea să ia parte la un
concurs de vioară.

IV. Traduisez en français en utilisant le verbe résoudre:


Toţi elevii au rezolvat problema. Este necesar m ai în tîi să rezolvi
ecuaţia de gradul doi. E i rezolvau o problemă de şah. Voi rezolva
aceste cuvinte încrucişate în cinci m inute. A rhitecţii pe care îi vezi
lucrînd (inf.) rezolvă problema m odernizării oraşului. Sîntem h o tărîţi
să cîştigăm întrecerea socialistă.

355
53-È M E L E Ç O N

LE C O R R ID O R DE LA TENTATION

Le roi Nabussan confia sa peine an


sage Zadig. — Vous qui savez tant de belles
choses, lui dit-il, ne sauriez-vous point
1-e moyen de me faire trouver un trésorier
qui ne me vole point? — Assurément,
répondit Zadig, je sais une façon infail­
lible de vous donner un homme qui ait
les mains nettes. Le roi charmé lui de-

356
manda, en l ’embrassant, comment il fallait s’y prendre.— Il n ’y a, dit
Zadig, q u ’à faire danser tous ceux qui se présenteront pour la d i­
gnité de trésorier, et celui qui dansera avec le plus de légèreté sera
infailliblement le plus honnête homme. — Vous vous moquez, dit
le roi: voilà une plaisante façon de choisir un receveur de mes
finances ! Quoi ! vous prétendez que celui qui fera le mieux un
entrechat sera le financier le plus intègre et le plus habile ! — Je
ne vous réponds pas q u ’il sera le plus habile, repartit Zadig, mais
je vous assure que ce sera indubitablement le plus honnête homme...
Laissez-moi faire, dit Zadig, vous gagnerez à cette épreuve plus
que vous ne pensez. Le jour même il fit publier, au nom du roi,
que tous ceux qui prétendaient à l ’emploi de haut-receveur des
deniers de sa gracieuse majesté Nabussan, fils de Nussanab, eus­
sent à se rendre, en habits de soie légère, le premier de la lune du
crocodile dans l ’antichambre du roi. Ils s’y rendirent au nombre
de soixante quatre. On avait fait venir des violons dans un salon
voisin; tout était préparé pour le bal, mais la porte de ce salon
était fermée, et il fallait, pour y entrer, passer par une petite gale­
rie assez obscure. Un huissier vint chercher et introduire chaque
candidat, l ’un après l ’autre, par ce passage dans lequel on le lais­
sait seul quelques minutes. Le roi, qui avait le mot 1, avait étalé
tous ses trésors dans cette galerie. Lorsque tous les prétendants
furent arrivés dans le salon, sa majesté ordonna qu’on les fît dan­
ser. Jamais on ne dansa plus pesamment et avec moins de grâce;
ils avaient tous la tête baissée, les reins courbés, les mains collées
à leurs côtés. — Quels fripons ! disait tout bas Zadig. Un seul d ’entre
eux formait des pas avec agilité, la tète haute, le regard assuré,
les bras étendus, le corps droit, le jarret ferme.— Ah ! l ’honnête hom­
me ! le brave homme ! disait Zadig. Le roi embrassa ce bon dan­
seur, le déclara trésorier, et tous les autres furent punis et taxés
avec la plus grande justice du monde: car chacun dans le temps
qu’il avait été dans la galerie, avait rempli ses poches et pouvait
à peine marcher. Le roi fut fâché pour la nature humaine que de
ces soixante quatre danseurs il y eût soixante trois filous.
La galerie obscure fut appelée le Corridor de la tentation.
( Vol t ai r e , Zadig)

VOCABULAIRE

le corridor [koridor] coridorul le trésorier [trezorje] vistiernicul


la te n tation [tàtasjû] tentaţia voler fvole] a fura
confier [kôfje] a încredinţa in fa illib le [ëfaijbla] in fa ilib il, -ă,
le sage [sa3 ] înţeleptul perfect, -ă

1 avait le mot — connaissait le stratagème — cunoştea stratagema.

357
net, nette [net] curat, -ă le v io lo n [vjal5] vioara, a ic i : violo­
com m ent s’y prendre [komà^si^pràdr] nistul
cum trebuie făcut (procedat) l ’huissier (m.) [qisje] uşierul
la d ig n ité [dijiite] dem nitatea intro du ire [strodqir] a introduce
la légèreté [le3 erte] uşurinţa étaler [etale] a expune
se m oquer [moke] a-şi bate joc pesam m ent [pazarna] cu greutate,
p la isa n t, -e fplezd, plezÆt] plăcut, -ă, greoi
h azliu, hazlie les reins [rs] şalele
le receveur des finances [rasavœr^de^, courbé, -e [kurbe] îndoit, -ă
finàs] m inistrul de finanţe coller [kole] a lip i
l ’entrechat (m.) [Ætro/a] săritură cu le frip o n [fripo] pungaşul
bătaia picioarelor în aer l ’a g ilité (/. ) [ajilite] sprinteneala
intègre [ëtegr] integru, -ă, cinstit, -ă assuré, -e [asyre] stăpîn, -ă pe sine,
repartir [repartir] a răspunde prompt sigur, -ă
in d ub ita b le m e n t [edybitablamâ] fără étendre [etâdr] a întinde
îndoială le jarret foars] porţiunea posterioară
Ie denier [danje] dinarul a genunchiului, optisă rotulei
l ’a n tich am b re (/. ) [àti/àbra] antica­ fâcher [fa/e] a supăra
mera le filo u [filu] escrocul

LE X IQ U E

Familles de mots

— la danse (f. ) dansul -— honnête (a d j.) cinstit, -a


danser (vb.) a dansa Vhonnêteté (f.) cinstea
le danseur (m .) dansatorul honnêtement (adv.) în mod cinslit
la danseuse (f.) dansatoarea déshonnête, malhon-
dansant , -e (a d j.) dansant, -ă nête (a d j.) necinstit, -ă
la déshonnêteté, la
malhonnêteté ( f.) necinstea
déshonnêtement, m al­
honnêtement (adv.) în mod necinstit

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L ’emploi du subjonctif)

în propoziţiile relative, conjunctivul se foloseşte:


1. Cînd antecedentul pronumelui relativ este un cuvînt eu sens
nedeterminat:
Je sais une façon infaillible de vous donner u n h o m m e q u i a it les mains
nettes. (Antecedentul este un homme).

2. Cînd antecedentul pronumelui relativ este un superlativ rela­


tiv sau un cuvînt echivalent (seul, unique, principal etc.):
C ’est la plu s grande usine que j ’aie visitée. (Antecedentul este la plus
grande. )

358
Propoziţiile interogative indirecte

O întrebare poate fi exprimată şi indirect, cu ajutorul unei pro­


poziţii subordonate depinzînd de un verb din regentă. O asemenea
propoziţie se numeşte propoziţie interogativă indirectă.
Exemplu de propoziţie interogativă directă : Comment allez-vous ?
Exemplu de propoziţie interogativă indirectă: Dites-moi comment
vous allez.
Propoziţia interogativă indirectă prezintă următoarele parti­
cularităţi :
a) se construieşte fără o inversiune a subiectului;
b) nu este urmată de semnul întrebării;
c) în cazul în care este introdusă prin conjuncţia si, nu se aplică
regula lui si condiţional, ci regula corespondenţei timpurilor.
Le roi lu i demanda comment il fa lla it s’y prendre.
Je ne sais pas où elle est allée.
J ’ignore si le déjeuner sera prêt.

EXERC ICES

I. Identifiez dans le texte tous les verbes au subjonctif et expliquez-


en l ’emploi.
II. Indiquez la famille des mots:
habile, trésor, plaisant, gagner.

III. Mettez les verbes à l ’in fin itif au mode et au temps nécessaire:
V oilà le plus beau livre que nous (lire). Je ne connais personne qui
(savoir) m ieux chanter q u ’elle. Fais-moi de sa personne un portrait cjui
me la (rendre) sym pathique. C ’est le seul homme qui (pouvoir) accom­
p lir cette tâche.

IV . Traduisez en français:
a) Mă întreb dacă el ştie că sîntem aici. Aş vrea să ştiu cum lucrează
(el) şi dacă foloseşte aparate moderne. L-am întrebat cînd va pleca
şi unde se va duce. Spune-mi, te rog, cît este ceasul. L-am rugat să
ne spună ce tablouri pictează. M-a întrebat cît a costat bicicleta mea.
b) în dom eniul relaţiilor internaţionale, R epublica Populară R o m în ă
se afirm ă ca un factor activ în lupta pentru menţinerea şi întărirea
păcii.

R ealizările im portante obţinute în dezvoltarea economiei naţionale au


dus la creşterea necontenită a n iv e lu lu i de tra i în ţara noastră.

359
54-ÈME LEÇON

UNE AVENTURE EN CALABRE

Un jour je voyageais en Calabre. C’est un pays de méchantes


gens, qui, je crois, n ’aiment personne et en veulent surtout aux
Français1. J ’avais pour compagnon un jeune homme qui allant
devant, voulut prendre un sentier plus praticable et, finit par nous
égarer. Nous cherchâmes, tant qu’il fit jour, notre chemin à travers
ces bois; mais plus nous cherchions, plus nous nous perdions, et
il était nuit quand nous arrivâmes près d ’une maison fort noire.
Nous y entrâmes, non sans soupçon, mais comment faire? Là,
nous trouvons toute une famille de charbonniers à table, où du
premier mot on nous invita. Nos hôtes avaient bien mines de char­
bonniers; mais la maison, vous l ’eussiez prise pour un arsenal.
Ce n ’étaient que fusils, pistolets, sabres, couteaux, coutelas. Tout
me déplut, et je vis bien que je déplaisais aussi. Mon camarade,
au contraire: il riait, il causait avec eux et par une imprudence
que j ’aurais dû prévoir, il fit le riche et promit à ces gens de les
payer richement. Enfin il parla de sa valise, et il pria fort q u ’on en
eût soin, qu’on la m ît au chevet de son lit. Ah ! jeunesse ! jeunesse !
On crut que nous portions les diamants de la couronne: ce q u ’il
y avait dans cette valise c’étaient les lettres de sa maîtresse.
Le souper fini, on nous laisse; nos hôtes couchaient en bas,
nous, — dans la chambre haute où nous avions mangé. Mon cama­
rade y grimpa seul, et se coucha tout endormi, la tête sur la pré­
cieuse valise. Moi, déterminé à veiller, je fis bon feu, et m ’assis
auprès. La nuit s’était déjà passée presque entière assez tranquil­
lement et je commençais à me rassurer, quand j ’entendis au-dessous
de moi notre hôte et sa femme parler et se disputer; et prêtant
l ’oreille je distinguai parfaitement ces mots du mari: Eh bien!
enfin voyons, faut-il les tuer tous les deux? A quoi la femme répon­
dit: Oui. Et je n ’entendis plus rien.
Que vous dirai-je? je restai respirant à peine. Nous deux presque
sans armes, contre eux douze ou quinze qui en avaient ta n t!
et mon camarade mort de sommeil et de fatigue ! Au bout d ’un
quart d ’heure, qui fut long, j ’entends sur l ’escalier quelqu’un

1 L ’action se passe en 1807, pendant les guerres napoléoniennes. Les deux


personnages du récit sont des officiers français.

360
et, par les fentes de la porte, je vis le père, sa lampe dans une
main, dans l ’autre un de ses grands couteaux. Il montait, sa fem­
me après lu i; moi derrière la porte. La femme lui dit à voix basse:
Doucement, va doucement. Il monte, son couteau entre les dents,
et venu à la hauteur du lit, d ’une main il prend son couteau, et
de l ’autre... il saisit un jambon qui pendait au plancher, en coupe
une tranche et se retire comme il était venu.
Dès que le jour parut, toute la famille, à grand bruit vin t nous
éveiller, comme nous l ’avions recommandé. On apporte à manger:
on sert un déjeuner fort propre, fort bon. Deux chapons en faisaient
partie. En les voyant, je compris enfin le sens de ces terribles
mots: Faut-il les tuer tous les deux?

(D ’après P a u 1- L o u i s Courier)

V OCA BULAIRE

m éch an t, -e [me/â] rău, rea faire le riche [ferwlawri/] a face pe


en v o u lo ir à q u e lq u ’u n ;d ^vu 1\var ^ bogatul
a^k e lk S ] a purta pică cuiva le chevet [/ave] căp ătîiu l
le récit [resi] povestirea le d ia m a n t [diamâ] diam antul
(o ffic ie r (m.) [afisje] ofiţerul la couronne [kuran] coroana
le com pagnon [kôpapà] tovarăşul la maîtresse[metres] am anta, iub ita
le sentier [sàtje] poteca le souper [supe] cina, masa de seară
praticable [pratikabl] pe care se grim per [grëpe] a se căţăra
poate um bla veiller [veije] a veghea
égarer [égaré] a rătăci se rassurer [sawrasyre] a se lin işti
le soupçon [supsô] bănuiala se disputer [sa^dispyte] a se certa
le charbonnier [/arbanjë] cărbunarul prêter l ’ore ille [prste^larej] a trage
l ’hôte (m.) [ot] gazda cu urechea
la m in e [min] înfăţişarea la fente [fât] crăpătura
l ’arsenal (m.) [arsanal] arsenalul le plancher [plâ/e] a ic i: tav an ul
le pistolet [pistale] pistolul recom m ander [rakamàde] a recoman­
le sabre [sabr] sabia da, a sfătui
le coutelas [kutla] cuţit mare de saisir [sezir] a apuca, a lua
bucătărie
pendre [pàdr] a atîrna
déplaire [depler] a displace
causer [coze] a sta de vorbă la tranche [trà/] felia, bucata
l ’im prudence (/. ) [ëprydâs] im pru­ propre [praprj curat, -ă
denţa le chapon [/apô] claponul

L E X IQ U E

Mots à plusieurs sens


l'hôte, l ’hôtesse 1. gazda
2 . oaspetele

361
Sufixe

Sufixul -esse formează :


a) femininul unor substantive:
hôte — hôtesse, maître — maîtresse, diable — diablesse, âne— ânesse,
chasseur — chasseresse etc.
b) substantive care indică o calitate:
jeunesse, vieillesse, tristesse, mollesse etc.

G R A M M A IR E

Corespondenţa timpurilor la conjunctiv (Concordance des temps


du subjonctif)

1. Cînd verbul propoziţiei regente se găseşte la indicativul


prezent sau la viitor, în propoziţia subordonată se foloseşte:
a) 'conjunctivul prezent, cînd cele două acţiuni sînt simultane
sau cînd acţiunea din subordonată este posterioară:
Nous désirons qu’ils réussissent. Dorim ca ei să reuşească.

b) conjunctivul perfect, cînd acţiunea din subordonată este


anterioară:
Nous désirons qu’ils aient réussi. D orim ca ei să fi reuşit.

2. Cînd verbul propoziţiei regente se găseşte la unul dintre tim ­


purile trecute ale indicativului sau la condiţional (prezent sau
trecut), în propoziţia subordonată se foloseşte:
a ) conjunctivul imperfect cînd cele două acţiuni sînt simultane
sau cînd acţiunea din subordonată este posterioară:
I l pria fort qu’on en eût grand soin, qu’on la m ît au chevet de son lit. À
rugat stăruitor să aibă mare grijă de ea, să i-o pună la căp ătîiu l patului.
Je désirais qu’il réussit. Doream ca el să reuşească.
Je voudrais qu’il v înt me voir. Aş vrea să vină să m ă vadă.

b) conjunctivul mai-mult-ca-perfect, cînd acţiunea din subordo­


nată este anterioară:
Je désirais qu’il eût réussi. Doream ca el să fi reuşit.
J ’aurais voulu qu’il fût venu me voir. Aş fi vrut să fi venit să m ă vadă.

Observaţie. C onjunctivul imperfect şi mai-mult-ca-perfect neexistînd


în lim ba rom înă, aceste tim p u ri se traduc prin conjunctivul prezent
şi, respectiv, conjunctivul perfect.

362
Corespondenţa tim purilor la conjunctiv

T im p u l d in 1 T im p u l f o lo s it în p ro ­ T im p u l f o lo s it în
p r o p o z iţia R a p o r tu l te m p o ra l p o ziţia su b o rd o n a tă lim b a r o m în ă în p r o ­
regenta [ p o z iţia s u b o r d o n a tă

Indicativ sim ultaneitate sau conjunctiv prezent conjunctiv prezent


prezent sau posterioritate
viitor
anterioritate conjunctiv perfect conjunctiv perfect

In d ic a tiv simultaneitate sau conjunctiv imper­ conjunctiv prezent


trecut sau posterioritate fect
condiţionai
(prezent sau anterioritate conjunctiv mai- conjunctiv perfect
trecut) mult-ca-perfect

Observaţie. Conjunctivul imperfect nefiind u tiliz a t decît la persoana


a IlI- a singular, la celelalte persoane, în lim ba vorbită (şi chiar în
lim ba literară) imperfectul conjunctiv este de obicei înlocuit cu pre­
zentul conjunctiv.

Propoziţii participiale (Propositions participes)

în limba franceză participiul (prezent sau trecut) poate înlocui


o propoziţie:
a) relativă:
Un homme portant une casquette bleue entra dans la salle. Un om care
p u rta...

b) circumstanţială de timp:
Le souper fin i, on nous laisse. D upă ce s-a term inat cina ...

c) circumstanţială de cauză:
Ne pouvant se payer une place à l ’Opéra, beaucoup d ’ouvriers français
sont privés de ce genre de spectacle. Fiindcă nu pot p l ă t i. . .

d) circumstanţială concesivă:
Bien qu’ayant bu un verre d ’eau, il avait encore soif. Deşi băuse un pahar
cu apă ...

E X E R C IC E S

I. En utilisant le suffixe -esse formez les noms qui correspondent


aux adjectifs suivants:
souple, rude, poli, fin, faible, gentil, étroit, hardi, bas, noble, juste,
large, gros, petit.

363
II. Mettez les verbes entre parenthèses au temps nécessaire:
I l faut que tu (venir) avec moi. Le médecin ordonne q u ’elle se (mettre)
au lit tout de suite. Il est possible q u ’ils (s’égarer), du m om ent q u ’ils
ne sont pas encore arrivés. J ’aurais voulu q u ’il (prendre) ce médica­
ment. Nous désirons que tu (obtenir) le premier prix. Bien que vous
(avoir) des difficultés au début, vous avez réussi à bien apprendre le
français. I l est arrivé avant que j ’(recevoir) sa lettre.

I II . Traduisez en roumain:
Deux hommes voyageant une fois en Calabre s’égarèrent dans un bois.
L a n u it tombée, ils arrivèrent près d ’une maison de charbonniers.
Bien q u ’étant armé, l ’un des jeunes gens avait peur. V oulant faire
le riche, l ’autre jeune homme prom it aux charbonniers une bonne
récompense. Les hôtes, parlant bas, dirent: Faut-il les tuer tous les deux?
Le jour paru, toute la fam ille v in t éveiller les deux hôtes.

P R O V E RB E

S i jeunesse savait, si vieillesse pouvait. De-am avea puterea tîn ăru lu i


şi experienţa bătrîn ului.

CHARADES

1. Mon premier est un légume


Mon deuxième est un bruit
Mon tout nage aisément

(U O S S I O ç J )

2. Mon premier est la 15-ème lettre de l ’alphabet


Mon deuxième n ’atteint presque plus les chiens grâce à Pasteur
Mon tout n ’arrive que lorsque des nuages se montrent dans le
ciel

(sSb j o )

3. Mon premier est un prénom masculin


Mon deuxième sert à la double pesée
Mon tout est un instrument de musique

(aaeiţng)

364
4. Mon premier est une lettre de l'alphabet
Mon deuxième est une plante que cultivent les Chinois
Mon troisième est une lettre de l ’alphabet
Mon tout est synonyme de vrai

(Ş1 W A )

5. Mon premier est très utile pour dormir


Mon second est le contra ire de dur
Mon troisième est un demi-cousin
Mon tout est une province française
(uisnouii'[)

6 . Mon premier est un adjectif possessif


Mon second est un acteur de cinéma
Mon tout est un vêtement
55-ÈME LEÇON

TARTARIN CHEZ LES LIONS

À ce moment, la portière s’ouvrit. Une bouffée d ’air frais entra,


apportant sur ses ailes, dans le parfum des orangers fleuris, un tout
petit monsieur en redingote noisette, vieux, sec, ridé, compassé,
une figure grosse comme le poing, une cravate en soie noire haute
de cinq doigts, une serviette en cuir, un parapluie: le parfait no­
taire de village.
En apercevant le matériel de guerre du Tarasconnais, le petit
monsieur, qui s’était assis en face, parut excessivement surpris
et se m it à regarder Tartarin avec une insistance gênante.
On détela, on attela, la diligence partit... Le petit monsieur
regardait toujours Tartarin... A la fin le Tarasconnais prit la
mouche.
— Ça vous étonne? fit-il en regardant à son tour le petit mon­
sieur bien en face.
— Non ! Ça me gène, répondit l ’autre fort tranquillement.
— Vous imaginez-vous par hasard que je vais aller au lion avec
votre parapluie? dit le grand homme fièrement.
Le petit monsieur regarda son parapluie, sourit doucement;
puis toujours avec son même flegme:
— Alors, monsieur, vous êtes...?
— Tartarin de Tarascon, tueur de lions !
Il y eut dans la diligence un mouvement de stupeur. Le petit
monsieur, lui, ne se déconcerta pas.
— Est-ce que vous avez déjà tué beaucoup de lions, monsieur
Tartarin? demanda-t-il très tranquillement.
— Si j ’en ai beaucoup tué, monsieur!... Je vous souhaiterais
d ’avoir seulement autaţit de cheveux sur la tête.
Et toute la diligence de rire en regardant les trois cheveux jau­
nes... qui se hérissaient sur le crâne du petit monsieur.
À son tour le photographe d ’Orléansville prit la parole:
— Terrible profession que la vôtre, monsieur T artarin!... On
passe quelquefois de mauvais moments... Ainsi ce pauvre mon­
sieur Bombonnel...
— A h ! oui, le tueur de panthères... fit Tartarin assez dédai­
gneusement.
— Est-ce que vous le connaissez? demanda le petit monsieur.
— Té ! pardi... Si je le connais... Nous avons chassé plus de vingt
fois ensemble.
Le petit monsieur sourit.

—■Vous chassez donc la panthère aussi, monsieur Tartarin?

366
— Quelquefois, par passe-temps... fit l ’enragé Taraseonnais.
Il ajouta, en relevant la tête d ’un geste héroïque:
— Ça ne vaut pas le lion !
Ici la diligence s’arrêta, le conducteur vint ouvrir la portière
et s’adressant au petit vieux:
— Vous voilà arrivé, moisieur, lui dit-il d ’un air très respec­
tueux.
Le petit monsieur se leva, descendit, puis avant de refermer
la portière:
— Voulez-vous me permettre de vous donner un conseil, mon­
sieur Tartarin?
— Lequel, monsieur?
— Ma foi ! écoutez, vous avez l ’air d ’un brave homme, j ’aime
mieux vous dire ce q u ’il en est... Retournez vite à Tarascon, mon­
sieur Tartarin... Vous perdez votre temps ici... Il reste bien en­
core quelques panthères dans la province; mais fi donc! c’est un
trop petit gibier pour vous... Quant aux lions, c’est fini. Il n ’en
reste plus en Algérie... mon ami Chassaing vient de tuer le dernier.
Sur quoi le petit monsieur salua, ferma la portière, et s’en alla
en riant avec sa serviette et son parapluie.
— Conducteur, demanda Tartarin, en faisant sa moue, q u ’est-ce
que c’est donc que ce bonhomme-là?
— Comment ! vous ne le connaissez pas? mais c’est mon­
sieur Bombonnel.
(D ’après A lph onse Daudet, Tartarin de Tarascon)

V O C A B U L A IR E

la portière [portjer] uşa (de vehicul), la stupeur [stypœr] stupoarea


portiera se déconcerter [so^dekôserte] a se
la bouffée [bufe] v alu l de aer încurca, a se zăpăci
l ’aile (/. ) [el] âripa souhaiter [şuete] a dori
l ’oranger (m.) [oràje] portocalul se hérisser [erise] a se zbîrli
la redingote [rsdëgot] redingota le photographe [fotograf] fotograful
noisette [nwazst] de culoarea alunei la pahthère. [pàtsr] pantera
sec, sèche [sek] aici : uscăţiv, -ă, slab,-ă dédaigneusement [dedep^zmâ] eu
compassé, -e [kôpase] tacticos, -oasă dispreţ
le parapluie [paraplifi] umbrela enragé, e [Æraje] tu rbat, -ă, furios,
le notaire [noter] notarul -oasă
l ’insistance (/. ) [ïsistâsj insistenţă pardi! [interj.) [pardi] la dracu!
dételer [detole] a deshăma le passe-temps [pastă] distracţia
atteler [atale] a înhăm a valoir [valwar] a valora
la diligence [di^âg] diligenţa refermer [referme] a reînchide
prendre la mouche [prâdrwlawmu/] a m a fo i! [ m ajw a ] zău ,p e legea mea
se enerva, a-i sări m uştarul fi donc! (interj.) [fi d5k] la naiba!
fièrement [fjermà] eu m îndrie le gibier [ 3 ïb je] v în a tu l
le flegme [flegm] sîngele rece la moue [mu] m utra, figura
le tueur [tyœr] omorîtorul le bonhomme [bonom] aici: om uleţul

367
LEXIQ U E

Paronymes Homonymes
les cheveux părul le poing pum nul
les chevaux caii le point punctul
point de loc, nu
( il ) point se iveşte, răsare

G R A M M A IR E

Infinitivul de naraţiune (L ’in fin itif de narration)

Pentru a da mai m ultă vioiciune unei naraţiuni, indicativul


dintr-o propoziţie independentă sau principală 1 poate fi înlocuit
prin infinitiv precedat de prepoziţia de. Acest infinitiv se numeşte
infinitiv de naraţiune. E l nu are echivalent în limba romînă şi se
traduce printr-unul dintre timpurile indicativului (de obicei, prin
perfectul simplu sau prin prezent), după sensul cerut de celelalte
verbe din context
E t toute la diligence de rire ... Şi întreaga diligenţă rîse.
I l approche, et tous les oiseaux de s'envoler, vers la forêt. Se apropie, şi
toate păsările zboară înspre pădure.
E t chacun de répondre: oui, oui. Si fiecare răspunse: da, da.

Interjecţia (L ’interjection)

Ca şi în limba romînă, în limba franceză există numeroase inter­


jecţii care exprimă diferite sentimente sau manifestări de voinţă:
— surpriza: a h ! oh!
— dispreţul: fi!
— descurajarea: hélas!
— indiferenţa: bah !
— îndoiala: euh!
— durerea : aïe !
— dezgustul: pouah !
— ciuda: zu t!
•uşurarea: ouf !
— o chemare: pst! eh! hé! hep!
— îndemnul la tăcere: chut! etc. etc.
Interjecţiile sînt adesea onomatopee: boum! cric-crac ! tic-tac!
pan ! patatras ! cocorico ! miaou !

1 V. com pendiul de gramatică.

368
Cîteodată, unele părţi de vorbire (substantive, adjective, verbe,
adverbe) sînt folosite ca interjecţii:
— substantive: silence! attention! crétin!
— adjective: bon! parfait! admirable! formidable!
— verbe: tiens! (ia te uită !) gare! (păzea !), allons! (hai !
haide !)
— adverbe: bien!

E X E R C IC E S

I. Indiquez la différence entre:


porte et portière, cuir et peau, parapluie et ombrelle.

II. Remplacez les verbes à Vindicatif par Vin fin itif de narration:
E t les poules s’élançaient, les canards accouraient, les oies étendaient
leurs ailes et toute la volaille caquetait, criait, gloussait. E t l ’enfant
obéissait et chevauchait à grand bruit dans la maison. Aussitôt les enne­
mis s’enfuirent et jetèrent leurs armes. E t le géant s'effraya.

I II. Traduisez les phrases suivantes et indiquez la nuance exprimée


par les interjections:
Oh! le beau coucher de soleil. A h ! déjà de retour? Que vas-tu faire?
E u h ! je ne sais trop. Ouf! je respire enfin. B ah! je m ’en moque. F i !
que c’est v ila in . Pouah! quelle horreur. H é! l ’am i, viens ici! Gare!
u n camion. Elle a b a ttu le record du monde. Formidable !
Z u t! je ne réussis pas à enfiler cette aiguille.

PROVERBES

Qui va à la chasse perd sa place. Cine nu stă pe locul lu i şi-l găseşte ocupaţ­
i a n u it porte conseil. Noaptec. este un bun sfătuitor.
56 -È M E LEÇON

MERMOZ

Nous sommes en 1930. Mermoz, glorieux représentant de l ’avia­


tion française, vient de battre le record du monde: 4308 kilomètres
en 30 heures 25 minutes de vol en circuit fermé. Lui et ses cama­
rades s’étaient donnés corps et âme à la profession de pilote q u ’ils
considéraient comme la plus belle, la plus noble.
S’il aime le danger, Jean Mermoz adore l ’aventure. Pour satis­
faire sa passion, il faut q u ’il supporte tout, exécute divers tra­
vaux lourds, vole sur des appareils trop vieux, accepte des lignes
que d ’autres refusent...
Sûr de lui, il transporte le courrier de France en Afrique. Plus
d ’une.fois, son avion tombe. Dix fois, il échappé à une mort cer­
taine. Un jour cependant, il est fait prisonnier par des Arabes,
battu et laissé pour mort, puis... vendu. Aux Français heureuse­
ment !
Tout cela, Mermoz le raconte d ’une voix calme, le visage souri­
ant, comme s’il n ’y avait la rien d ’extraordinaire.
Au moment de créer une ligne nouvelle joignant la France au
Brésil c’est à lui tout naturellement que pensera le directeur de
la Compagnie.
C’est à lui q u ’on pense d ’habitude lorsqu’il faut conquérir
un nouveau morceau de ciel, car chacun sait ce que vaut ce jeune
pilote. Cette fois encore, personne ne doute que Mermoz fera tout
ce qui est possible pour réaliser ce vol Europe-Amérique.
Le voyage sera long et difficile: il faudra d ’abord aller à Saint
Louis du Sénégal et, de là, essayer de traverser l ’A tlantique Sud.
Mermoz n ’hésite pas un instant. Pouvait-il rêver aventure plus
belle?
Il part, la joie au coeur. Dabry et Gimié qui l ’accompagnent ont
confiance en lui.
Les premiers kilomètres sont sans histoire: un simple petit
tour au dessus de la France.
Le 12 Mai 1930, ils quittent le Sénégal. Leur appareil, un Laté-
coère de 5500 kilos, transporte 2600 litres d ’essence.

370
Les trois hommes, qui ont l ’habitude de voler la nuit aussi bien
que le jour, ne craignent pas de se trouver pendant des heures au
dessus d ’une mer immense.
Bientôt, Natal s’étend sous eux. En 24 heures exactement, le
courrier avait été transporté de Toulouse à Saint Louis; et
21 heures plus tard c’etait l ’arrivée en Amérique.

(D ’après Mermoz, Mes vols)

V O C A B U L A IR E

le représentant [rsprezâtâ] reprezen- la profession [profesjS] profesia


tan tu l le pilote [pilpt] pilotul
glorieux, -euse [glori0] glorios le danger [dăze] prim ejdia
l’aviation [f.) [aviasjO] av iaţia la passion [pasjô] pasiunea
le circuit [sirkyi] circuitul refuser [r.if vze] a refuza
corps et ame [korz^i^am ] trup şi exactement [egzaktamâ] exact
suflet

L E X IQ U E

F A M IL L E S DE MOTS

l’avion (f.) avionul le porte-avion (m.) portavionul


l ’aviateur (m.) av ia to ru l le pilote (m.) pilo tul
l’aviatrice (f.) aviatoarea piloter (vb.) a pilo ta, a călăuzi
l’aviation (f.) aviaţia le pilotage (m.) pilo taju l
l ’hydravion (m.) hidroavionul

Verbe care îndeplinesc funcţia de substantiv

Poate îndeplini funcţia de substantiv:


«J un verb la participiul prezent:
le combattant, le représentant, l ’habitant, le commandant etc.

b ) un verb la participiul trecut (masculin sau feminin):

le fait, l ’écrit, le reçu, le contenu, le fiancé, la fiancée, la vue, la revue,


la tenue, l ’armée, la sortie, l ’entrée, l ’arrivée etc.

c) un verb la infinitiv:
le rire, le devoir, le pouvoir, le déjeuner, le diner, le toucher, le souvenir,
le baiser etc.

371
G R A M M A IR E

Acordul participiului trccut al verbelor reflexive (L ’accord du par­


ticipe passé des verbes pronominaux)

Deşi se conjugă cu auxiliarul être, participiul trecut al verbelor


reflexive urmează regula acordului cu auxiliarul avoir. Participiul
trecut al verbelor reflexive se acordă cu complementul direct care
îl precedă şi rămîne invariabil dacă nu este însoţit de un comple­
ment direct sau cînd acesta este aşezat după participiu:
Ils se sont distingués (complementul direct este se)
Ils se sont écrit, (se este complement indirect, deci nu se face acordul).
Ils s’étaient donnes corps et âme à la profession... (complementul direct
este 56).
Pentru a ne da seama dacă pronumele reflexiv este complement
direct sau indirect, trebuie să înlocuim auxiliarul être prin auxilia­
rul avoir şi să punem întrebarea care se potriveşte:
Ils se sont rencontrés = ils ont rencontré (qui?) — eux-mêmes.

Complementul fiind direct,- se face acordul.


Ils se sont parlé— ils ont parlé (à qui?) à •— eux-mêmes.
Complementul fiin d indirect nu se face acordul.
Se întîm plă totuşi, uneori, că, deşi pronumele reflexiv este com­
plement indirect, există un alt complement direct care precedă
participiul şi cu care acesta se acordă:
Les poignées de m ain qu'ils se sont données. Strîngerile de m îin i pe care
şi le-au dat.
Acordul se face cu complementul direct que, acesta reprezentînd
cuvîntul les poignées, deşi pronumele reflexiv se este complement
indirect.
Observaţie. P articip iu l trecut al verbelor care nu se pot folosi decît la
diateza reflexivă (verbes essentiellement pronominaux) se acordă înto t­
deauna cu subiectul:
L a tour s'est écroulée.
Elles se sont souvenues de cette représentation.

Le verbe traduire (a traduce)


In dica tif
Présent Imparfait Passé sim ple
je traduis je traduisais je traduisis
tu traduis tu traduisais tu traduisis
il traduit il traduisait il traduisit
nous traduisons nous traduisions nous traduisîmes
vous traduisez vous traduisiez vous traduisîtes
ils traduisent ils traduisaient ils traduisirent

372
! composé F utur
j ’ai traduit, je traduirai
tu as traduit tu traduiras
il a traduit il traduira
nous avons traduit nous traduirons
vous avez traduit vous traduirez
ils ont traduit ils traduiront

Subjonctif Im pératif
Présent
que je traduise traduis !
que tu traduises traduisons !
q u 'il traduise traduisez !
que nous traduisions
que vous traduisiez Participe
qu’ils traduisent Présent Passé
traduisant traduit, -e
Se conjugă la fel verbele: conduire (a conduce), produire
O b s e r v a ţ ie .
(a produce), introduire (a introduce), reproduire (a reproduce), séduire
(a seduce) etc., precum şi-verbele nuire (a dăuna) şi luire (a luci), al
căror participiu trecut este însă nui, lui.

E X E R C IC E S

I. Indiquez les noms provenant du participe ou de l'in fin itif des


verbes suivants:
surveiller, associer, aller, toucher, ignorer, passer, assister, savoir,
ouïr, manger, raccourcir, boire, pencher, se repentir.

II. Indiquez les noms de la même famille correspondant aux verbes:


seller, sceller, retourner, valoir, distinguer, combattre, traduire, saluer,
séparer, fuir.

I II . Appliquez larègle de l ’accord du participe passé dans les phrases


suivantes :
Nous nous sommes (promener) dans le parc de culture et de repos.
Jean et Pierre se sont (disputer) violem ment. Elles se sont (communi­
quer) des secrets. Les distractions que nous nous sommes (accorder)
ne coûtent pas cher. Ils se sont (saluer) cérémonieusement. Le rendez-
vous que vous vous êtes (fixer) est pour 8 heures. Elle s’est (repentir) de
son action. Vous vous êtes (lever) trop tard. Elle s’est (laver) le visage.

373
57-ÈME LEÇON

GABRIEL P É R I 1

par P A U L E L U A R D

Un homme est mort qui n ’avait pour défense


Que ses bras ouverts à la vie
Un homme est mort qui n ’avait d ’autre route
Que celle où l ’on hait les fusils
Un homme est mort qui continue la lutte
Contre la mort contre l ’ouţpli
Car tout-ce qu’il voulait
Nous le voulions aussi
Nous le voulons aujourd’hui
Que le bonheur soit la lumière
Au fond des yeux au fond du cœur
Et la justice sur la terre

Il y a des mots qui font vivre


Et ce sont des mots innocents
Le mot chaleur et le mot confiance
Amour justice et le mot liberté
Le mot enfant et le mot gentillesse
Et certains noms de fleurs et certains noms de fruits
Le mot courage et le mot découvrir
Et le mot frère et le mot camarade
Et certains noms de pays de villages
Et certains noms de femmes et d ’amis
Ajoutons-y Péri

Péri est mort pour ce qui nous fait vivre


Tutoyons-le sa poitrine est trouée
Mais grâce à lui nous nous connaissons mieux
Tutoyons-nous son espoir est vivant.2
1 Gabriel P éri — erou a l Rezistenţei franceze, membru al C.C. al P.C.
Francez, îm puşcat de n azişti în 1941.
2 Paul E luard obişnuia să-şi scrie poeziile fără a folosi nici un semn
de punctuaţie.

374
VOCABULAIRE

le héros [Ia^ero] eroul la justice fôystis] dreptatea


la Résistance [rezistàs] Rezistenţa innocent, -e [inosâ] nevinovat, -ă
le membre [màbr] membrul
la confiance [koîjàs] încrederea
fusiller [fyzijej a împuşca
le nazi [nazi] nazistul la gentillesse [3 <ztij es] drăgălăşenia
la défense [defas] apărarea tutoyer [tytwaje] a tu tu i
haïr [air] a urî la poitrine [pwatrin] pieptul
l ’oubli (m.) Iubii] uitarea trouer [true] a găuri

L E X IQ U E

Familles de mots
-la liberté ( f.) libertatea -la justice ( j. ) dreptatea, ju stiţia
libérer (vb.) a elibera juste (a d j.) drept, dreaptă, just, -ă
la libération ( f.) eliberarea justement (adv.) 1. cu dreptate
libre (a d j.) liber, -ă 2. tocmai
la justesse ( f.) justeţea
justificatif, — ive (a d j.) justificativ , -
la justification ( f .) justificarea
justifier (vb.) a justifica

G R A M M A IR E

Adjectivul certain

Aşezat înaintea unui substantiv, adjectivul certain, -e este ad­


jectiv nehotărît şi se traduce la singular prin „oarecare", „anumit“ ,
iar la plural prin „unele“ :
noms de fleurs et c e r t a i n s noms de fruits unele (anumite) nume
c e r t a in s
de flori şi unele (anumite) nume de fructe
un c e r t a i n acteur u n oarecare actor

Aşezat după un substantiv, certain este adjectiv calificativ şi se


traduce prin „sigur1', „cert‘‘ :
Ce sera une victoire c e r ta in e . Va fi o victorie sigură.
N u trebuie confundat adjectivul certain cu pronumele neho­
O b s e r v a ţ ie .
tă rît certains (folosit n u m ai la plural), care înseamnă „u n ii“ :
Certains Vaffirment. U n ii o afirmă.

Verbul haïr (a urî)


Verbul haïr, deşi aparţine grupei a Il-a de conjugare, prezintă o
neregularitate la singularul indicativului prezent şi al imperati­
vului, la care i pierde trema.

375
La indicativ:
je hais , [33w e] tu hais, i l hait
nous haïssons, vous haïssez, ils haïssent (P luralu l este deci regulat. )

La imperativ:
hais t dar haïssons ! haïssez !

De asemenea, verbul haïr nu primeşte obişnuitul accent circum­


flex la perfectul simplu (persoana I şi a II-a plural) şi nici la con­
junctivul imperfect (persoana a III-a singular). Accentul circumflex
este înlocuit cu trema: nous haïmes, vous haïtes; q u ’il haït. La toate
celelalte moduri şi tim puri, verbul haïr se conjugă regulat.

EXERCICES
I. Indiquez les verbes qui correspondent aux noms:
lutte, oubli, liberté, espoir, justification, fusil, courage.

II. Indiquez les noms qui correspondent aux verbes:


haïr, courir, trouer, connaître, tutoyer, ouvrir, découvrir.

III. Traduisez en roum ain:


11 m ’en a parlé comme d ’une chose certaine. Il y av ait une certaine
anim ation dans la cour de l ’usine. Certaines personnes prétendent que
cette année-ci l ’été sera torride.

IV. Traduisez en français:


Gabriel Péri a m u rit ca un erou. E l a spus naziştilor: „V oi m uri, dar
nu-mi voi trăda patria41. Poporul francez, a lătu ri de toate popoarele,
urăşte războiul şi pe cei care aţîţă la război. Gabriel Péri ura pe ocu­
p a n ţii nazişti. Urăsc şi voi urî pe toţi a ţîţăto rii la război. P artidul
Com unist Francez cinsteşte memoria tuturor celor care au m u rit pentru
patrie şi pentru libertate.

SUPPLÉM ENT

QUELQUES G R A N D E S F IG U R E S D E LA L IT T É R A T U R E
FRA N ÇA ISE

(François) Villon (1431— 1463 (?)


(Clément) Marot (1496— 1544)
(François) Rabelais (1494 (?)— 1553)
(Pierre de) Ronsard (1524— 1585)
(Michel de) Montaigne (1533— 1592)
(Pierre) Corneille (1606— 1684)

376
(B iaise) Pascal (1623— 1662)
(Je a n ) R ac in e (1639— 1699)
M olière (1622— 1673)
(N icolas) B o ile a u (1636— 1711)
(Je a n de) L a F o n ta ir e (1621— 1695)
(Je a n de) L a B ruyèrt (1645— 1696)
(Charles-Louis de) M ontesquieu (1689— 1755)
V o ltaire (1694— 1778)
(A lain-R ené) Lesage (1668— 1747)
(Pierre de) M a riv a u x (1688— 1763)
(D enis) D id e ro t (1713— 1784)
(Jean-Jacques) Rousseau (1712— 1778)
( l ’A bbé) Prévost (1697— 1763)
(Pierre-A ugustin de) B e a u m a r­ (1732— 1799)
chais
(François-René de) C h a te a u b ri­ (1768— 1848)
and
(V ictor) H u g o (1802— 1885)
(A lphonse de) L a m a rtin e (1790— 1869)
(A lfred de) Musset (1810— 1857)
(A lfred de) V ig n y (1797— 1863)
S te n d h a l (1783— 1842)
(Prosper) M érim ée (1803— 1870)
(H onoré de) B a lzac (1799— 1850)
George Sand (1804— 1876)
(G ustave) F la u b e rt (1821— 1880)
(A lexandre) Dumas-père (1802— 1870)
(A lexandre) D um as-fils (1824— 1895)
(E m ile ) A ug ier (1820— 1889)
(Charles) B a u d e laire (1821— 1867)
(P a u l) V erlaine (1844— 1896)
(A lphonse) D a u d e t (1840— 1897)
(G u y de) M aupassant (1850— 1893)
(E m ile ) Z ola (1840— 1902)
(A natole) France (1844— 1924)
(E d m o n d ) R o s ta n d (1868— 1918)
(H e n ri) Barbusse (1873— 1935)
(R o m a in ) R o lla n d ('1866— 1944)
(Roger) M a rtin d u G ard (1881— 1958)
(A n to in e ) de S a in t E x u p é ry (1900— 1944)
(P a u l) E lu a rd (1895— 1952)
(A lb e rt) C am us (1913— 1960)
(A n d ré ) M a uro is (n. 1885)
(L ouis) A ra g o n (n. 1897)
(Je an - P au l) Sartre (n. 1905)
58-ÈMR L E Ç O N

LÉNINE À PARIS
L é n in e a v a it une grande a d m ir a tio n pour P a ris, son peuple
et ses tr a d itio n s ré v o lu tio n n a ire s ! U d is a it que la G rande R é v o ­
lu t io n de 1789 est le p o in t de départ „de to u t le d é v e lo p p e m e n t de
to u te l ’h u m a n ité c iv ilisé e au cours de to u t le X I X e siècle14. I l
s’in té re ssa it to u t a u ta n t à la R é v o lu tio n de 1848 et s u rto u t à la
C o m m u n e . P eu après son arrivée à P aris il é c r iv it à sa m ère:
„ A P a ris, je ne fais encore que m ’o rie n te r: c ’est une v ille colossale
et fo rt étendue. Les fau bou rgs (que nous fréq u entons le p lu s souvent)
ne d o n n e n t pas l ’idée d u centre. L ’im pressio n est très agréable:
des rues larges, claires, très souvent des b o u le v a rd s; beau co up de
v e rd u re ; le p u b lic Se t ie n t avec une grande aisance d ’a llu r e “ .
L é n in e assiste a u x ré u n io n s électorales, a u x m eetings p o p u la ir ­
es, il p ren d des contacts v iv a n ts avec les ouvriers. ,;I1 a im a it ,
é crit N a d e jd a K o n s ta n tin o v n a K r o u p s k a ïa , se p longe r dans cette
masse ouvrière. U v o u la it c o n n aître la vie de l ’o u v rie r fra n ç a is ,
entendre ce q u ’ il d is a it n o n seulem ent dans les grandes assem blées,
m ais dans son p e tit cercle h a b itu e l, savo ir ce q u ’ il p e n s a it, quels
rêves l ’a g ita ie n t“ .
L é n in e et sa fe m m e , à leur arrivée à P a ris, s’in s ta lle n t d ’abord
dans u n h ô te l d u b o u le v a rd Saint-M arcel. A u b o u t de quelques
jo u rs, ils tro u v e n t u n a p p a rte m e n t rue B e a u n ie r, dans u n q u a r ­
tie r q u i é ta it alors presque p é rip h é riq u e , à p r o x im ité de la Porte
d ’ O rléans. Le lo gem ent est grand et c la ir , assez lu x u e u x . I l ne
correspond pas au m o b ilie r que les O u lia n o v o n t am ené avec eux
de Genève.
Les concierges v o ie n t donc d ’u n m a u v a is oeil ces étrangers
q u ’ils t r a ite n t d ’ ;;a narch iste s“ . Ils leur fo n t m ille chicanes d o n ­
n e n t a u p ro p rié ta ire de l ’im m e u b le des rap p orts m a lv e illa n ts
sur ces locataires in so lite s.
S ix m ois p lu s ta r d , les O u lia n o v c h an g e n t d ’a p p a rte m e n t
au g ran d sou lag em en t d u p ro p rié ta ire et des concierges. Ils
s’in s ta lle n t dans u n lo g e m e n t p lus m odeste, rue M arie-Rose,
a u jo u r d ’h u i tra n sfo rm é en musée.
M a is, là encore, le concierge se m o n tre fo rt in q u ie t d e v a n t
leur p auv reté. A u d é b u t, to u t va m a l et les re la tio n s sont tendues.
L é n in e com m ence à en a v o ir assez. I l s’ ouvre de ses d ific u lté s à
u n o u v rie r de l ’im p r im e rie d u P a r ti, é m ig ré , V la d im ir o v . Celui-ci
s’arrange p o u r re nco ntrer le p ro p rié ta ire de L é n in e dans son esca­
lie r, engage la c o n v ersation avec lu i, e n te n d les p la in te s q u ’il
ém et à l ’égard de son lo c ata ire , ses in q u ié tu d e s au sujet de sa sol-

378
v a b ilité . „Ne vous fiez pas a u x apparences ! lu i d it- il“. „M . O ulia-
no v est u n gros p ro p rié ta ire . I l a u n com pte en b a n q u e a u C réd it
L y o n n a is ^.
Le p ro p rié ta ire se renseigne. Le fa it é ta it exact. L é n in e a v a it
e ffe ctivem ent u n com pte en b a n q u e . M ais l ’arge nt déposé ne
lu i a p p a r te n a it pas. C ’é ta it c e lui d u P a r ti.

(D ’après P. Durand)

VOCABULAIRE

le point [pwi] punctul insolite [ësolit] neobişnuit


étendu-e [etady] întins le soulagement [sula3 m d!] uşurarea
le faubourg [fobur] cartierul peri­ tendu -e [tddy] încordat,
feric en avoir assez [à^n ^av w ar ase] a
la verdure [verdyr] verdeaţa fi sătul de...
l'aisance (/.) [ezds] uşurinţa, dezin­ la plainte [plst] plîngerea
voltura l'inquiétude [ikjetyd] neliniştea
l ’allure (f.) [alyr] mersul, pasul au sujet de [o sy3 e da] cu privire la
se plonger [sa pl53e] a se cufunda la solvabilité [solvabilité] solva­
le mo-bilier [mobilje] m obilierul bilitatea
le concierge [kosjerz] portarul le compte [kot] contul
la chicane [/ikan] şicana se renseigner [sa râsele] a se informa
màlveillant-e [malvejà] răuvoitor déposer [depoze] a depune

F a m ille de m ots

la révolution ( f .) revoluţia
révolutionnaire (adj. şi s.) revoluţionar
révolutionnairement (adv.) în m od revoluţionar
révolutionner (vb.) a revoluţiona
la contre-révolution ( f .) contrarevoluţia
contre-révolutionnaire (adj. ş i s . ) contrarevoluţionar

SUFIXE

S u fix u l -ance (-ence) in d ic ă o a c ţiu n e sau r e z u lta tu l unei


a c ţ iu n i :
alliance, aisance, indépendance, ignorance, apparence, prudence, négli­
gence, vengeance, exigence etc.
S u fix u l -lion ( -ation, -ition, -ution) in d ic ă de asemenea o a c ţiu n e
sau r e z u lta tu l u n e i a c ţ iu n i:
révolution, rénovation, orientation, administration, coalition, punition,
exécution, tradition etc.

Notă. Atenţie la ortografia c u v în tu lu i discussion.

379
G R A M M A IR E

Adjectivul verbal (L ’adjectif verbal)


A d je c tiv u l verbal este u n p a r tic ip iu prezent fo lo sit ca a d je c tiv .
Spre deosebire de p a r tic ip iu l prezent care este in v a r ia b il, adjec­
t iv u l v erb a l v a ria ză în gen şi n u m ă r , ca orice a d je c tiv :
des contacts vivants contacte v ii
l ’horloge parlante orologiul vorbitor
des couleurs changeantes culori schimbătoare.

In general, a d je c tiv u l v erba l are aceeaşi ortografie ca şi p a r t i­


c ip iu l prezent respectiv. In cîteva cazu ri, ortografia a d je c tiv u lu i
v erba l este însă deosebită de cea a p a r tic ip iu lu i prezent:

participiu prezent Adjectiv verbal


convainquant convaincant, -e
suffoquant suffocant, -e
fatiguant fatigant, ■e
équivalant équivalent, -e
intriguant intrigant, -e
négligeant négligent, -e
précédant précédent, -e
Exemple :
Négligeant ses devoirs il s’est montré un homme négligent. C'est une
personne fatigante.

EXERCICES

I . Ajoutez le suffixe -ance ou -ence aux radicaux suivants:


excell..., ex ist..., tem pér..., v éhém ..., co nfi..., p ro v id ..., assist...,
é m in ..., espér..., v ig il..., naiss..., p résid..., résist..., persévér...

I I . Indiquez les noms formés à l ’aide du suffixe -tion de la même


famille que les verbes;
consoler, osciller, persécuter, définir, condamner, acclamer, accélérer,
réparer, amputer, publier, aggraver, louer (a închiria).

I I I . Indiquez par écrit les adjectifs verbaux provenant des verbes


suivants:
naître, plaire, provoquer, briller, souffrir, captiver, payer, danser,
adhérer, naviguer, combattre, m iliter.

IV . Traduisez en français:

In ce priveşte tăg ăd u ire a m eritelor sale literare, Eminescu ră-


m înea rece, m ulţum indu-se să înăbuşe în sine un dispreţ desăvîrşit

380
pe ntru scribii contem porani. Ceea ce stîrnea am ărăciunea lu i (ce qui
l ’a ttris ta it) era m unca istovitoare de redacţie pentru un salariu
neîndestulătoar şi nu la vreme p lă t it . Eminescu a lu p ta t ani de
zile aproape singur cu greutăţile redacţionale, scriind articole de
fond (editoriaux), reportaje parlam entare, co m pilînd in fo rm a ţiu n i,
corectînd şi p ag in în d {s’occupant de la correction et de la mise en
PaSe)- G. Călinescu

RÉVI SI ON

EXE RC IC E S

I . Indiquez les prénoms des écrivains:


Rabelais, Corneille, Rousseau, Musset, Mérimée, Balzac, Flaubert,
Maupassant, Zola, Barbusse, E lu ard, Aragon.

I I . Ind iq ue z le nom des habitan ts des pays suivants:


Danem ark, Espagne, Hongrie, Autriche, Pologne, Chine, Japo n, Argen­
tine, Brésil, Algérie.

H I . Ind ique z le nom de 8 sports en français.

IV . Remplacez les in fin itifs p a r les participes q u i conviennent


dans le texte su iv an t; ensuite traduisez-le:
I l y a quelques années, un navire français à (essuyer) une terrible tem ­
pête sur la Méditerranée. I l a (dévier) de sa route et est (venir) s’é­
chouer sur un banc de sable, près de l ’embouchure du Rhône. Quelle
terreur fu t (ressentir) par les passagers quand le navire s’est (ariêter)
brusquem ent! Le côte é ta it déserte; cependant des pêcheurs l ’ont
(apercevoir) échouer et ont (tenter) de le secourir. Mais la b a rq u e q u ’ils
ont (lancer) à l ’eau et q u ’ils ont (gouverner) avec m ille peines, n ’a pas
(réussir) à atteindre le navire en détresse et les lames en furie l ’ont
(rejeter) à la côte. Le lendem ain de nouveaux efforts ont été (tenter):
douze courageux pêcheurs se sont (efforcer) à m aintes reprises de rejo in ­
dre les naufragés. Trois fois ils sont (parvenir) a leur jeter une corde
q u ’ils ont ensuite (attacher) à la côte, trois fois la tem pête a
(anéantir) leur ouvrage et a (rompre) l ’am arre. E n fin après trois
jours et quatre n u its d ’angoisse, les eforts des héroïques sauveteurs
ont (aboutir) ; ils ont (pouvoir) établir le contact entre le navire et
la côte et sont (arriver) à délivrer les 80 passagers à dem i(m ourir)
de froid et de fa im .

V. Traduisez en fran ça is:


Dacă aş fi fost inform at la tim p , aş fi p u tu t evita această întîrziere.
Aş pleca acum, dacă tu nu m-ai reţine. N-aţi risca să pierdeţi (man­
quer) trenul, dacă aţi pleca la tim p. Dacă ne vom u n i eforturile, vom
putea realiza o lucrare im portantă. Dacă te-ai fi născut la ţară, ai fi
cunoscut m ai bine m uncile agricole. Dacă îl vei c iti pe Balzac, vei
fi u im it de bogăţia şi diversitatea caracterelor pe care le prezintă.
Dacă ai fi mers ieri cu m ine la teatru, ai fi văzut o piesă interesantă.

381
V I. Remplacez les verbes entre parenthèses p a r le mode et le temps
exigé p a r la concordance des temps:
Vous avez compris tout de suite que je n ’ (ètre) pas bon à grand-chose
(A . France). G uillaum e pensait q u ’il n ’(avoir) pas le temps de gagner
sa maison (A l. Dumas-père). I l décida que sa fille (partir) (Musset).
Pangloss lu i demanda comment se (nommer) le m u p h ti (Voltaire).
Je lu i rappelai tous les moments que nous (passer) ensemble (M é ri­
mée). I l faut absolument que tu (venir) avec nous, reprit la cantinière
(Stendhal). I l v ou lut q u ’elle se (mettre) au lit tout de suite (Zola).
Permettez-vous que j ’ (aller) rapporter cette montre à ma mère (V.
Hugo). Mais, m adame, il faudrait que j ’(avoir) un visage (Voltaire).
Quoique Napoléon (nommer) cet illustre sabreur, comte de l ’Em pire,
Montcornet se savait issu d ’un ébéniste (Balzac).

V I I . Traduisez en ro u m ain :
N ulle visite ne saurait plus émouvoir le touriste que celle du cime­
tière Père Lachaise. Lé Père Lachaise domine Paris étant situé sur une
colline q u i se nom m ait le Mont-Louis sous Louis X I V . Le confesseur du
roi, le père jésuite La Chaise, en agrandissant le lieu de repos créé en 162G
sur la colline devait lu i laisser le nom.
Que de noms connus on trouve au Père Lachaise ! A l ’ombre d ’un saule
— la tombe d ’Alfred de Musset, un peu plus loin le buste funéraire
d ’Honoré de Balzac: ici la pierre noircie de Delacroix, là les tombes de
Frédéric Chopin, d ’Alphonse Daudet, de Bizet ou de Georges Enesco.
Ils sont là, les poètes et les écrivains communistes: Henri Barbusse,
P aul Vaillant-Couturier, Paul E luard et tant d ’autres. V oilà aussi le
m ur des Fédérés où le 28 m ai 1871, 147 communards furent lâchement
exécutés par les troupes versaillaises. Des m illiers d ’hommes viennent
s’incliner auprès du Mur des Fédérés.

V I I I . Traduisez en fran çais:

P anait Istra ti a avut un destin neobişnuit, chiar paradoxal. F iu l


spălătorese! din B răila , vagabondul cu nenumărate meserii la activul său
(zugrav, fotograf am b u lant, purtător de reclame (homme-sandwich),
ziarist, servitor, mecanic, ham al, etc.) îm pins de v ic isitu d in ile v ie ţii
la o ten tativ ă de sinucidere, ajunge după vîrsta de patruzeci de ani
„prozator francez", tradus în peste 25 de ţări. Cărţile sale, scrise în
secolul X X , amintesc comentatorilor de poveştile din O mie si u,na de
nopţi ori' d in Odiseea. Îm prejurările au aşezat figura lu i P anait Istrati
sub semnul m iracolulu i, al aventurii şi totodată al poeziei.
T E X T E S P A R A L L È L E S

I
Alphonse Daudet : Alphonse Daudet:
(Le Nabab) (Nababul)

T out à coup la p orte s’o u v rit D e o d a tă uşa se deschise la r g :


à deux b a tta n ts : — E x celenţa Sa d o m n u l duce
„S on E xcellence M , le duc de dè M ora!
M ora“ U n fre a m ă t lu n g îl în t îm p in ă ,
U n lo n g frém issem ent l ’accu eil­ o c u rio z ita te respectuoasă, aşe­
l it , une c urio sité respectueuse, z a tă pe dou ă r în d u r i, deose-
rangée sur deux haies, au lieu bindu-se de în g r ă m ă d e a la b r u ­
de la presse b ru ta le q u i s’é­ t a lă cu care fusese p r im it N a ­
t a it jetée sur les pas du N a b a b . b a b u l.
N u l m ie u x que lu i ne sa va it N im e n i n u ştia m a i b in e de­
se présenter dans le m o n d e , tr a ­ c ît ducele să se în fă ţiş e z e în
verser grav em e nt u n s a lo n , m o n ­ lu m e , să traverseze grav u n sa­
ter en s o u ria n t à la tr ib u n e , lo n , să se urce s u r îz în d la t r i ­
d o n n e r d u sérieux aux choses f u ­ b u n ă , să ia flea c urile în serios,
tile s, tr a ite r légèrem ent les cho­ să trateze cu u ş u r in ţă lu c ru rile
ses graves; c ’é ta it le résum é, serioase ; d is tin c ţ ia sa p a ra ­
de son a ttitu d e dans la vie, d o x a lă era o sin teză a a t it u d i­
une d is tin c tio n p a radox ale . E n ­ n i i în fa ţa v ie ţ ii. B ă r b a t fr u ­
core beau m a lg ré ses cinquante- mos în c ă , în c iu d a celor c in c i­
six ans, d ’une b e a u té fa ite zeci şi şase de a n i, de o fr u m u ­
d ’élégance et de p ro p o rtio n où seţe elegantă şi b in e proporţio-
la grâce du d a n d y se ra ffe rm is­ n a tă , în care g r a ţia f ilf iz o n u ­
sait p ar q u e lq u e chose de m i l i ­ l u i era c o m p e n sată de cevam i-
ta ire dans la ta ille et la fie r­ lităresc în statu ra şi figura-i
té d u visage, il p o r ta it m e rv e il­ m în d r ă , ducele p u r ta a d m ir a ­
leusem ent l ’h a b it n o ir , sur le- b il fra c u l, de care p e n tru a-i
q u e l, p o u r faire h o n n e u r à face plăcere lu i J e n k in s , atîr-
J e n k in s , il a v a it m is quelques- nase c îte v a d in num eroasele-i
unes de ses p laq u e s, q u ’ il n ’a r­ d e c o raţii, arborate deobicei n u ­
b o r a it ja m a is q u ’aux jou rs o ffi­ m a i î n zile le solem ne. R efle x e ­
ciels. Le reflet d u lin g e , de la le c ă m ă ş ii, ale c ra v a te i a lb e ,
cravate b la n c h e , l ’arge nt m a t a r g in tu l m a t a l d e c o raţiilo r,
des décorations, la douceur des lin ia p lă c u tă a p ă r u lu i ra r şi
cheveux rare et g riso n n an ts uşor c ă r u n ţ it accen tu au p a lo a ­
a jo u ta ie n t à la p â le u r de la teţe, rea feţei, m a i c ad averică decît
p lu s exsangue que t o u t ce q u ’il t o t ce era cadaveric în seara
y a v a it d ’exsangue ce soir-là aceea în saloanele ir la n d e ­
chez l ’ ir la n d a is . z u lu i.

383
I l m e n a it une vie si te rrib le ! D ucea o v ia ţ ă a t ît de z b u c iu ­
L a p o lit iq u e , le je u sous toutes m a tă ! P o litic a , to a te jo c u rile
ses form es, coups de bourse et de noroc cunoscute, lo v it u r i de
coups de baccara, et cette r é p u ­ b u rsă şi la bacara, p re c u m şi re­
t a tio n d ’h o m m e à b o n n e s fo r­ p u ta ţ ia de c rai pe care tre b u ia
tune s q u ’il f a lla it s o u te n ir à cu orice p reţ să o s u s ţin ă . D a ,
t o u t p r ix . O h ! celui-là é ta it ducele era u n u l d in tr e c lie n ţ ii
u n v r a i c lie n t de J e n k in s ; et serioşi a i lu i J e n k in s ; şi aceas­
cette v isite p rin c iè re , il la de­ tă v iz it ă p r in c ia r ă d o c to ru l o
v a it b ie n à l ’in v e n te u r de ces d a to ra in v e n t ă r ii acelor p ilu le
m ystérieuses perles q u i d o n ­ m isterioase care d ă d e a u s tră ­
n a ie n t à son regard cette f la ­ lu c ire p l i v i r i i şi în tr e g ii f i ­
m m e , à to u t son être cet en- in ţe a o m u lu i, acea vigoare
a v a n t si v ib r a n t et si e x tra o rd i­ a tît de v ib r a n t ă şi ex traor­
n a ire . d in a r ă .
„M o n cher D u c , perm ettez- — S c u m p u l m eu duce, per-
m o i de v o u s ..." m ite - m is ă ...
M o n p a v o n , solennel, le j a ­ M o n p a v o n , sole m n , cu plas-
b o t g o n flé , essayait de faire la s tro n u l b o m b a t, încerca să î n ­
p ré s e n ta tio n si a tte n d u e ; mais lesnească prezentarea a tît de
l 'E x c e lle n c e , d is tra ite , n ’e n­ m u lt a ş te p ta tă ; d ar E x c e le n ţa ,
te n d a it pas, c o n tin u a n t sa route d is tr a tă , n u auzea, c o n tin u în d u -
vers le gran d salon, em po rté şi d r u m u l spre s a lo n u l cel m are,
par u n de ces cou rants é le c tri­ îm p in s de acel c urent electric
ques q u i ro m p e n t la m o n o to ­ care în tre ru p e m o n o to n ia m o n ­
nie m o n d a in e . denă.

II
I .L . Caragiale — O P E R E Caragiale - O E U V R E S
(1907 din prim ăvară pînă-n (1907, du printemps à l ’auto­
toam nă) mne)
C u m a u iz b u c n it p rim e le f lă ­ Dès que les prem ières fla m ­
c ă r i, g u v e rn u l conservator (sub mes eu re n t j a i l l i , le gouv ern e­
b a rb a c ă r u ia , p e ’n d e le te , în c ă m e n t conservateur (à la b arbe
d in v ara a n u lu i tre c u t (1906), d u q u e l le m o u v e m e n t des m a s­
ses paysannes s’é ta it organisé
pe vrem ea E x p o z iţie i ju b ilia r e ,
à lo is ir dès l ’été d e rn ie r [1906],
se organizase m işcarea m aselor
d u tem p s de l ’E x p o s itio n j u ­
ţă ră n e ş ti) s-a d e c la ra t cu to a tă
b ila ire ) s’est déclaré avec c a n ­
candoarea in c a p a b il să ţ in ă de u r in c a p a b le de te n ir tête
p ie p t e le m e n tu lu i d e s lă n ţu it. a u x élém ents déch aînés. Le ro i,
R egele, fire şte , a d în c în g r ija t é v id e m m e n t très in q u ie t et
şi b ă n u in d , cu d re p t c u v în t, s o u p ç o n n a n t à ju ste ra is o n , lu i

384
el care-şi cunoaşte b in e o a m e ­ q u i c o n n a ît b ie n ses gens, que
n i i , că lib e r a lii n u erau a t ît les lib é r a u x n ’é ta ie n t pas si
de ig n o r a n ţi în p r iv in ţ a e v e n i­ ig n o ra n ts de la m arch e des
m e n te lo r, a fă c u t a p el la p a tr io ­ é vénem ents, fit ap p e l a u p a tr io ­
t is m u l ş e fu lu i lor. A cesta a tism e de leur chef. Celui-ci
accepta l ’écrasante tâch e d u
p r im it zd ro b ito a re a sa rc in ă a
p o u v o ir à c o n d itio n que la
p u te r ii n u m a i cu c o n d iţia ca
fa c tio n conservatrice et sa m a ­
fra c ţiu n e a conservatoare şi m a ­ jo r ité lu i p ro m e tte n t leur con­
j o r it ă ţ ile ei să-i p r o m it ă c o n ­ cours sans réserve ; les conse rva­
c u rsu l fă r ă n ic io re ze rv ă ; iar te u rs, h o n te u x et ép ou vantés
c o n s e rv a to rii, r u ş in a ţi şi î n ­ de l ’héritag e q u ’ils la is s a ie n t,
g r o z iţi de m o şte n ire a ce lăs a u , to m b è re n t d ’accord.
s-au p le c a t în v o ie lii. I l y eu t p ar la suite à la
A u u r m a t în C am e ră, duioase C h am bre d ’a tte n d rissa n te s scè­
nes th é â tra le s . D ans la 'presse
scene te a tr a le ... In p u b lic ita te a
r o u m a in e , très e n c lin e à la
ro m în e a sc ă, foarte în c lin a t ă , la
note se n tim e n ta le dans les g ra n ­
o c a z iu n i m a r i, c ă tr ă n o ta sen­ des occasions, de telles e x h ib i­
t im e n t a lă , astfel de- e x ib iţ iu n i tio n s s’a p p e lle n t „scènes é m o u ­
se num esc „scene în ă lţă to a r e " . v a n te s ". T o u t le m o n d e a p le u ­
T o a tă lu m e a a p lîn s , m in iş t r i ré, m in istre s en titr e , m in is tre s
de a z i, m in iş t r i de ie r i, d e p u ­ so rtants, dé p u té s, sénateurs,
p u b lic is te s , reporters et p u b lic .
t a ţ i, se n a to ri, p u b lic iş t i, re­
E t d e v a n t cette fo u le si ém ue,
p orteri- şi t r ib u n e p u b lic e ; ş i’n
d e u x grands p a r m i les p lu s
fa ţa lu m ii acesteia a t ît de em o ­ grands chefs, u n conservateur
ţio n a te , d o i m a r i în tr e m a ri et u n lib é r a l, sont tom bés dans
fr u n ta ş i, u n conservator şi u n les bras l ’u n de l ’a u tre et se
lib e r a l, s-au strîns în braţe so n t embrassés so le n n e lle m e n t,
la v a n t de leurs larm es b r û ­
cu e fu z iu n e şi s-au s ă ru ta t
lantes t o u t le passé — ce passé
s o le m n , s p ă lîn d cu la c r im i fie r­
q u i, il est v r a i, a v a it besoin
b in ţ i t o t tr e c u tu l — care, ce-i
d ’être la v é . D a n s le fe u des
d re p t, cafn avea nevoie de s p ă ­
lu tte s toutes récentes entre les
la t : în c ă ld u r a lu p te lo r de p în ă
d e u x fa c tio n s , le p re m ie r ne
ie ri a celor d o u ă f r a c ţ iu n i, p r i­
fa is a it q u ’ap p e le r le second
m u l n u n u m e a pe a l d o ile a „ tr a îtr e à la p a tr ie “ , ta n d is
d e c ît „ tr ă d ă to r de n e a m “ , ia r qu e celui-ci n o m m a it l ’au tre
acesta pe acela „ fiu l lu i Belze- „fils de B e lz é b u th “ . Les r é v o l­
b u t “ . R ăsco alele făceau deci o tes o p é ra ie n t donc u n m ira c le :
m in u n e : t r ă d ă t o r u l de n e a m de le tr a îtr e à la p a tr ie , h ie r e n­
p în ă ie ri se p re sch im b a în sal- core, se tra n s fo rm a it en sau-

385
v a to r a l p a t r ie i; ia r f i u l u i lu i v e u r de la p a trie ; ta n d is que
B e lz e b u t î i crescuseră peste des ailes de c h é ru b in a v a ie n t
n o a p te a r ip i de c h e ru v im . poussé en u ne n u it a u fils de
B e lz é b u th .
în fa ţa p r im e jd ie i p e n tru
E n face d u d a nge r é g a le m e n t
a m în d o u ă egal de a m e n in ţ ă ­
m e n a ç a n t p o u r elles, les d e u x
toa re , a c ţiu n ile de guvernă-
fa c tio n s g o uv ern em enta le s e n ­
m în t d u şm a n e îşi d ă d e a u m în a nem ies se so n t d o n n é la m a in
spre re s ta b ilire a o r d in e i. Care a fin de r é ta b lir l ’o rd re ... V o ilà
v a să z ic ă , u n g uve rn in c a p a b il, donc q u ’u n g o u v e rn e m e n t i n ­
deşi d is p u n e de m a jo r it ă ţ i fo r­ c ap a b le , b ie n que d is p o sa n t
m id a b ile , c ad e; v in e a lt u l la d ’une m a jo r ité écrasante, t o m ­
putere declarîndu-se şi el d in ­ be. U n a u tre v ie n t a u p o u v o ir
q u i se déclare à son to u r , dès
t r u în c e p u ţ in c a p a b il da c ă i n ­
le d é b u t, in c a p a b le , si l ’in c a ­
c a p a b ilu l c ă z u t nu-i d ă , fă ră p a b le d é m is ne lu i prête son
n ic io rezervă, c o nc u rsu l — to c ­ concours sans réserve — c o n ­
m a i d u p ă p r in c ip iu l g r a m a tic a l fo rm é m e n t à la règle g r a m m a ti­
cale selon la q u e lle deu x n é g a ­
că d o u ă n e g a ţiu n i fac o afirm a-
tio n s v a le n t une a ffir m a tio n ;
ţ iu n e : d o u ă in c a p a c ită ţ i m ă r ­
d e u x in c a p a c ité s avouées p ro ­
tu r is ite d a u o c a p a c ita te n e tă ­ d u is e n t une cap a c ité in co n te s­
g ă d u it ă . ta b le .
PARTEA A V-a
LECTURES L IT T É R A IR E S
L ’ IN T E R N A T IO N A L E

E U G È N E P O T T IE R (1816—1887) est un poète ouvrier q u i, ayant pris


une part active à la Commune, a réussi à exprimer les aspirations des prolé­
taires de tous les pays, dans VInternationale. Cet hymne adm irable est issu
de l ’élan révolutionnaire des masses qui ont institué la Commune de Paris ;
il fut écrit par E. Pottier en ju in 1871, quelques jours après la répression
sanglante de la révolution des prolétaires parisiens. Mais VInternationale
ne fut publiée q u ’en 1887. L ’année suivante, un ouvrier de L ille , Pierre
Degeyter, compositeur am ateur, en composa la musique. L ’hymne fu t chanté
pour la première fois à L ille en 1888. En 1889 il fut chanté par les délé­
gués français au premier çongrès de la II-ème Internationale, h 'In te rn a ­
tionale devint par la suite l ’hymne du prolétariat de tous les pays du monde.

C’est la lutte finale,


Groupons-nous, et d e m a in ,
L ’ In te rn a tio n a le
Sera le genre h u m a in .

D e b o u t ! les dam nés de la terre !


D e b o u t ! les forçats de la fa im !
La raison tonne en son cratère,
C ’est l ’é ru p tio n de la fin .
D u passé, faisons ta b le rase !
F ou le esclave, deb out ! deb o ut !
Le m onde v a changer de base:
Nous ne sommes rie n , soyons t o u t !

I l n ’est pas de sauveurs suprêmes,


N i D ie u , n i César, n i t r ib u n ;
P roducteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
D écrétons le s a lu t c o m m u n !
P ou r que le voleur rende gorge,
P o u r tire r l ’esprit d u cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
B a tto n s le fer q u a n d il est chaud !

389
L ’É ta t com prim e et la loi trich e,
L ’ im pôt saigne le m alh eu reu x ;
N ul d e vo ir ne s ’impose au rich e,
Le d ro it du pau vre est un m ot creux.
C ’est assez lang uir en tu te lle ,
L ’ég alité v e u t d ’autres lo is ;
„P as de d ro its sans d evo irs, d it-e lle ,
É gaux, pas de devoirs sans d roits !“

H ideux dans leu r apothéose,


Les rois de la m ine et du ra il
O nt-ils jam ais fa it au tre chose
Que d éva liser le tra v a il?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce q u ’il a créé s’est fondu.
En décrétant q u ’on le lu i rende,
Le peuple ne v e u t que son dû.

Les ro is nous so û laien t de fum ées,


P a ix entre nous, guerre au x ty ra n s !
A p pliq uons la grève au x arm ées,
Crosse en l ’a ir, et rom pons les rangs !
S ’ils s ’o b stin en t, ces cannibales,
À. fa ire de nous des héros,
Ils sauront b ien tô t que nos b alles
Sont pour nos propres généraux.

O u vriers, p aysan s, nous sommes


Le grand p a rti des tr a v a ille u r s ;
La te rre n ’ap p artien t q u ’au x hom m es,
L ’ o isif ira loger a illeu rs.
Com bien de nos chairs se rep aissen t!
M ais si les corbeaux, les vau to u rs
Un de ces m atins disparaissent,
Le so leil b rille ra toujours.

C ’est la lu tte fin a le,


Groupons-nous, et dem ain,
L ’ In tern ation ale
Sera le genre hum ain.
L A M A R SE IL L A ISE

La Marseillaise fut composée, paroles et musique, en 1792 par un officier


français en garnison à Strasbourg, Rouget de Lisle. L'hymne reçut d ’abord
le titre de Chant de guerre de l ’armée du R hin . Les fédérés marseillais l ’ayant
fait connaître les premiers à Paris, il fut nommé par la suite la Marseillaise
et devint l ’hymne national français.

A llo n s, enfants de la P a trie,


Le jo u r de gloire est a rriv é .
Contre nous, de la ty ra n n ie ,
L ’étendard sanglant est levé.
Entendez-vous dans nos campagnes,
M ugir ces féroces soldats?
Ils vien n en t jusque dans nos b ras,
Egorger nos fils , nos compagnes.

( Refrain)

A u x arm es, citoyens !


Form ez vos b a taillo n s !
M archons, m archons,
Q u’un sang im pur ab reuve nos sillons !

A m our sacré de la P a trie ,


Conduis, soutiens nos bras vengeurs I
L ib erté, lib erté chérie,
Com bats avec tes défenseurs !
Sous nos drapeaux, que la vic to ire
A ccoure à tes m âles accents ;
Que nos ennem is ex p ira n ts,
V oient to n triom phe e t notre gloire !

A u x arm es, c ito y e n s !


Form ez vos b a taillo n s !
M archons, m archons,
Q u’un sang im pur abreuve nos sillo n s!

391
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n ’y seront p lu s;
Nous y trouverons leur poussière
E t la trace de leurs vertus !
Bien moins ja lo u x de leur su rv iv re
Que de partager leur cercueil;
Nous aurons le sublim e orgueil
De les venger ou de les su ivre !

A u x arm es, citoyens !


Formez vos b ataillon s !
M archons, m archons,
Q u’un sang im pur abreuve nos sillons !
LE B O U R G E O IS G E N T IL H O M M E

M O L IÈ R E , de son vrai nom Jean-Baptiste Poquelin (1622—1673), a


été le plus grand auteur comique de la littérature française. Ses principales
comédies — les Précieuses ridicules (1659), YÉcole des femmes (1662), Tartuffe
(1664), Don J u a n (1665), le Misanthrope (1666), l 'Avare (1668), le Bourgeois
gentilhomme (1670), les Femmes savantes (1672), le M alade imaginaire (1673)
etc. — sont dirigées contre la société féodale française. La satire de Molière
vise la corruption des grands seigneurs, l ’hypocrisie du clergé catholique,
l ’ignorance des médecins de l ’époque, l ’avidité et l ’avarice des riches bour­
geois, leurs prétentions stupides d ’im iter la noblesse.
Monsieur Jourdain, le héros du Bourgeois gentilhomme, est un de ces bour­
geois q u i veulent im iter les manières de la noblesse féodale. Dans la
scène qui suit, Monsieur Jou rd ain , en présence de son m aître de philoso­
phie, étale sa stupidité et sa vanité ridicule de bourgeois parvenu.

(Acte I I , scène 4, fragment)

M a ître de philosophie, M onsieur Jo u rd a in

M a ître de philosophie: — Que voulez-vous donc que je vous


apprenne?
M onsieur J o u r d a in : — Apprenez-moi l ’orthographe.
M a ître de philosophie: — Très volontiers.
M onsieur Jo u r d a in : — Après vous m ’apprendrez l ’a lm a n a c h , pour
savoir q u an d il y a de la lune et q u a n d il n ’y en a p o in t.
M a ître de philosophie: .— S o it. P our bien suivre votre pensée et
tra ite r cette m atière en p h ilo so p h e , il fa u t com m encer selon
l ’ordre des choses, p ar une exacte connaissance de la nature
des lettres, et de la différente m anière de les prononcer toutes.
E t là-dessus j ’ai à vous dire que les lettres sont divisées en
voyelles, a in si dites voyelles parce q u ’elles ex p rim e n t les v o ix ;
et en consonnes, a in si appelées consonnes parce q u ’eiles son­
nent avec les voyelles, et ne fo nt que m arquer les diverses
a rtic u la tio n s des v o ix . Il y a cinq voyelles ou v o ix : A , E , I , 0 , U .
M on sieur J o u r d a in : — J ’entends to u t cela.
M a ître de philosophie: — La v o ix A se forme en o u v ra n t fort la
bouche: A .
M onsieur J o u r d a in : — A ,A . O u i.
M a ître de philosophie: — La v o ix E se forme en ra p p ro c h a n t la
m âchoire d ’en bas de celle d ’en h a u t: A ,E .
M onsieur J o u r d a in : — A . K . A . K . Ma f o i! o u i. A h ! que cela est
beau.
M a ître de philosophie: — ■E t la voix I en rap p ro c h a nt encore d a v a n ­
tage les m âchoires l ’une de l ’a u lre , et écartant les deux coins
de la bouche vers les oreilles: A , E , I .
M onsieur Jo u rd a in : — A , E , 1,1,1,1. Cela est v ra i. V ive la science!

393
Maître de philosophie: — La voix O se forme en rouvrant les m â­
choires, et rapprochant les lèvres par les deux coins, le haut
et le bas: O.
Monsieur Jourdain: — 0 ,0 . Il n ’y a rien de plus juste A ,E ,I,
0 ,0 ,0 . Cela est admirable! 1,0,1 ,0 .
Maître de philosophie: -— L ’ouverture de la bouche fait justement
comme un petit rond qui représente un 0 .
Monsieur Jourdain: — 0 ,0 ,0 . Vous avez raison, 0 . A h ! la belle
chose, que de savoir quelque chose !
Maître de philosophie: — La voix U se forme en rapprochant les
dents sans les joindre entièrement, et allongeant les deux
lèvres en dehors, les approchant aussi l ’une de l ’autre sans les
joindre tout à fait: U.
Monsieur Jourdain: — U ,U. U n ’y a rien de plus véritable: U.
Maître de philosophie: — Vos deux lèvres s’allongent comme si
vous faisiez la moue: d ’où vient que si vous la voulez faire à
quelqu’un, et vous moquer de lui, vous ne sauriez lui dire
que : U .
Monsieur Jourdain: —• U ,U. Cela est vrai. Ah ! que n ’ai-je étudié
plus tôt, pour savoir tout cela?
Maître de philosophie: — Demain, nous verrons les autres lettres,
qui sont les consonnes.
Monsieur Jourdain: — Est-ce qu’il y a des choses aussi curieuses
qu’à celles-ci?
Maître de philosophie: — Sans doute. La consonne D, par exemple,
se prononce en donnant du bout de la langue au-dessus des
dents d ’en haut: DA.
Monsieur Jourdain: — D A ,D A . Oui. Ah ! les belles choses ! les
belles choses !
Maître de philosophie: —■L ’F en appuyant les dents d ’en haut sur
la lèvre de dessous: FA.
Monsieur Jourdain: — FA,FA. C’est la vérité. Ah ! mon père et
ma mère, que je vous veux de mal !
Maître de philosophie: —-E t l ’R , en portant le bout de la langue
jusqu’au haut du palais, de sorte q u ’étant frôlée par l ’air qui
sort avec force, elle lui cède, et revient toujours au même
endroit, faisant une manière de tremblement: R R A .
Monsieur Jourdain: — R ,R ,R A ,R ,R ,R ,R ,R ,R ,R A . Cela est vrai.
Ah ! l ’habile homme que vous êtes ! et que j ’ai perdu de temps !
R ,R ,R ,R A .
Maître de philosophie: — Je vous expliquerai à fond toutes ces
curiosités.
Monsieur Jourdain: — Je vous en prie. Au reste, il faut que je
vous fasse une confidence. Je suis amoureux d ’une personne

394
de qualité, et je souhaiterais que vous m ’aidassiez1 à lui
écrire quelque chose dans un petit billet que je veux laisser
tomber à ses pieds.
Maître de philosophie: — Fort bien.
Monsieur Jourdain: — Cela sera galant, oui.
Maître de philosophie: — Sans doute. Sont-ce des vers que vous
lui voulez écrire?
Monsieur Jourdain: — Non, non, point de vers.
Maître de philosophie: — Vous ne voulez que de la prose?
Monsieur Jourdain: — Non, je ne veux n i prose ni vers.
Maître de philosophie: ■ — Il faut bien que ce soit l ’un ou l ’autre.
Monsieur Jourdain: — Pourquoi?
Maître de philosophie: — Par la raison, Monsieur, qu’il n ’y a pour
s’exprimer que la prose, ou les vers.
Monsieur Jourdain: — Il n ’y a que la prose ou les vers?
Maître de philosophie:-— Non, Monsieur; tout ce qui n ’est point
prose est vers; et tout ce qui n ’est point vers est prose.
Monsieur Jourdain: ■ — E t comme l ’on parle, q u ’est-ce que c’est
donc que cela?
Maître de philosophie: — De la prose.
Monsieur Jo u rd a in : — Quoi? quand je dis: „Nicole, apportez-moi
mes pantoufles et me donnez mon bonnet de n uit“ , c’est de
la prose?
Maître de philosophie: — Oui, Monsieur.
Monsieur Jourdain: — Par ma foi ! il y a plus de quarante ans
que je dis de la prose, sans que j ’en susse rien, et je vous
suis le plus obligé du monde de m ’avoir appris cela.

LE M A R IA G E D E F IG A R O
P IE R R E - A U G U S T IN C A R O N D E B E A U M A R C H A IS (1732-179
le plus illustre successeur de Molière au X V III- èm e siècle. Le perse
prin cipal de ses deux comédies, le Barbier de Sêville (1775) et le M
de Figaro (1784), est Figaro, représentant du Tiers état, qu i, à la veille ae la
R évolution bourgeoise de 1789, dénonce les abus et la corruption de la société
féodale. Le monologue de Figaro, reproduit ci-dessous, est justem ent un v io ­
lent réquisitoire contre le régime féodal.

(Acte V , scène 3)

Figaro, seul, se promenant dans l'obscurité, dit du ton le plus sombre:


0 femme! femme! femme! créature faible et décevante!... nul
anim al créé ne peut manquer à son instinct; le tien est-il donc de
1 aidassiez — imperfectul conjunctivului ; se traduce prin conjunctiv pre­
zent: să mă ajutaţi.

395
tromper?... Après m ’avoir obstinément refusé quand je l ’en pres­
sais devant sa maîtresse; à l ’instant qu’elle me donne sa parole;
au milieu même de la cérémonie... Il riait en lisant, le perfide!
et moi, -comme un benêt__ ! Non, Monsieur le Comte, vous ne
l ’aurez pas... vous ne l ’aurez pas. Parce que vous êtes un grand
Seigneur, vous vous croyez un grand génie !... Noblesse, fortune, un
rang, des places: tout cela rend si fier ! Q u’avez-vous fait pour tant
de biens? Vous vous êtes donné la peine de naître et rien de plus;
du reste, homme assez ordinaire; tandis que moi, morbleu!
perdu dans la foule obscure, il in ’a fallu déployer plus de science
et de calculs pour subsister seulement, q u ’on n ’en a mis depuis
cent ans à gouverner toutes les Espagnes: et vous voulez jouter 1...
On vient... c’est elle... ce n ’est personne. — La nuit est noire en
diable, et me voilà faisant le sot métier de. mari,, quoique je ne
le sois q u ’à m oitié! ( I l s’assied sur un banc.) Est-il rien de plus
bizarre que ma destinée? Fils de je ne sais pas qui, volé par des
bandits, élevé dans leurs mœurs, je m ’en dégoûte et veux courir
une carrière honnête; et partout je suis repoussé! J ’apprends la
chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crédit d ’un grand
Seigneur peut à peine me mettre à la main une lancette vété­
rinaire ! — Las d ’attrister des bêtes malades et pour faire un
métier contraire, je me jette à corps perdu dans le théâtre: me
fussé-je mis une pierre au cou ! Je broche une comédie dans les
mœurs du sérail; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Ma­
homet sans scrupule: à l ’instant, un envoyé... de je ne sais où,
se plaint que j ’offense dans mes vers la Sublime-Porte , la Perse,
une partie de la presqu’île de l ’ Inde, toute l ’Egypte, les royaumes
de Barca, de Tripoli, de Tunis, d ’Alger et de Maroc: et voilà ma
comédie flambée, pour plaire aux princes mahométans, dont pas
un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l ’omoplate, en
nous disant: Chiens de chrétiens! — Ne pouvant avilir l ’esprit, on
se venge en le maltraitant. — Mes joues creusaient; mon terme
était échu; je voyais de loin arriver l ’affreux recors, la plume
fichée dans sa perruque: en frémissant, je m ’évertue. Il s’élève
une question sur la nature des richesses; et comme il n ’est pas
nécessaire de tenir2 les choses pour en raisonner, n ’ayant pas un
sou, j ’écris sur la valeur de l ’argent et sur son produit net; sitôt
je vois du fond d ’un fiacre baisser pour moi le pont d ’un château
fort, à l ’entrée duquel je laissai l ’espérance et la liberté. ( I l se
lève.) Que je voudrais bien tenir un de ces puissants de quatre
jours, si légers sur le mal q u ’ils ordonnent ! quand une bonne dis­
grâce a cuvé son orgueil, je lui dirais... que les sottises impri­

1 jouter — a se lupta, a se măsura cu.


* tenir — a poseda.

396
mées n ’ont d ’importance q u ’aux lieux où l’on en gêne le cours ; que,
sans la liberté de blâmer, il n ’est point d ’éloge flatteur; et q u ’il
n ’y a que les petits hommes qui redoutent les petits écrits. ( I l se
rassied.) Las de nourrir un obscure pensionnaire, on me met un
jour dans la rue; et comme il faut dîner, quoiqu’on ne soit plus
en prison, je taille encore ma plume, et demande à chacun de quoi
il est question: on me dit que pendant ma retraite économique,
il s’est établi dans Madrid un système de liberté sur la vente des
productions, qui s’étend même à celles de la presse; et que, pourvu
que je ne parle en mes écrits n i de l ’autorité, ni du culte, ni
de la politique, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps
en crédit, ni de l ’Opéra, ni des autres spectacles, ni de personne
qui tienne à quelque chose, je puis tout imprimer librement, sous
l ’inspection de deux ou trois censeurs. Pour profiter de cette
douce liberté, j ’énonce un écrit périodique, et, croyant n ’aller
sur les brisées1 d ’aucun autre, je le nomme Journal inutile. Pou-ou !
je vois s’élever contre moi mille pauvres diables à la feuille2; on
me supprime, et me voilà derechef sans emploi ! — Le désespoir
m ’allait saisir; on pense à moi pour une place, mais par malheur
j ’y étais propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui
i ’obtint. Il ne me restait plus q u ’à voler; je me fais banquier de
pharaon3: alors, bonnes gens ! je soupe en ville, et les personnes dites
comme il faut m ’ouvrent poliment leur maison en retenant pour
elles les trois quarts du profit. J ’aurais bien pu me remonter;
je commençais même à comprendre que, pour gagner du bien, le
savoir-faire vaut mieux que le savoir. Mais comme chacun p illa it
autour de moi, en exigeant que je fusse honnête, il fallut bien
périr encore. Pour le coup je quittais le monde, et vingt brasses
d ’eau m ’en allaient séparer, lorsqu’un Dieu bienfaisant m ’appelle
à mon premier état. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais;
puis laissant la fumée aux sots qui s’en nourrissent, et la honte au
m ilieu du chemin, comme trop lourde à un piéton, je vais rasant
de ville en ville, et je vis enfin sans souci. Un grand seigneur
passe à Séville; il me reconnaît, je le marie, et pour prix d ’avoir
eu par mes soins son épouse, il veut intercepter la mienne ! In tri­
que, orage à ce sujet. Prêt à tomber dans un abîme, au moment
d ’épouser ma mère, mes parents m ’arrivent à la file. ( I l se lève
en s’échauffant.) On se débat; c’est vous, c’est lui, c’est moi, c’est
toi; non, ce n ’est pas nous; eh! mais qui donc? ( I l retombe assis.)
O bizarre suite d ’événements !

1 aller sur les brisées de quelqu’un — a intra în concurenţă cu cineva.


* mille pauvres diables à la feuille — o mie de bieţi scribi (p lătiţi după
n um ărul cuvintelor).
3 pharaon — un joc de noroc.

397
NOTRE-DAME DE P A R IS
(Fragment)

V IC T O R H U G O (1802 — 1885), considéré à juste titre comme chef de l ’école


rom antique, a créé une œuvre immense, q u i se caractérise par son souffle
démocratique et hum anitaire. I l a consacré un volume de vers (les Orien­
tales — 1829) à la lutte du peuple grec pour l ’indépendance et un autre
(les Châtiments — 1853) à la dénonciation du régime réactionnaire de Napo­
léon I I I . Plusieurs poésies de VAnnée terrible (1871) expriment la sympa­
thie du poète pour les victimes de la Commune de Paris. Victor Hugo a
écrit un grand nombre de drames romantiques, dont les plus connus sont
M arion Delorme (1829), Hernani (1830),Le R oi s’amuse (1832), Ruy-Blas
(1838). I l y a dans chacune de ces pièces u n héros populaire q u i exprime
les sentiments et les aspirations du peuple s’opposant à la dom ination des
classes possédantes. Comme romancier, V. Hugo est l ’auteur de plusieurs
romans, dont le plus célèbre, les Misérables (1862) ainsi que les Travailleurs
de la xner (1866), ont été écrits pendant son exil forcé dans l ’île de Guer-
nesey, où V. Hugo a résidé durant tout le Second Empire. Les romans de
V. Hugo respirent la sympathie de l ’auteur envers les gens simples, exploi­
tés et hum iliés par un régime injuste.
Dans Notre-Dame de Paris, roman historique (1831), V. Hugo évoque la
vie rude du peuple de Paris au XV-ème siècle. Le fragment qui suiţ est une
belle description du Paris moyenâgeux.

P A R IS À V O L D ’O IS E A U 1

Paris est né, comme on sait, dans cette vieille île de la Cité qui
a la forme d ’un berceau. La grève de cette île fut sa première
enceinte, la Seine son premier fossé. Paris demeura plusieurs siècles
à l ’état d ’île, avec deux ponts, l ’un au nord, l ’autre au m idi, et
deux têtes de pont, qui étaient à la fois ses portes et ses forteresses,
le Grand-Châtelet sur la rive droite, le Petit-Châtelet sur la rive
gauche. Puis, dès les rois de la première race, trop à l ’étroit dans
son île, et ne pouvant plus s’y retourner, Paris passa l ’eau. Alors,
au delà du Grand, au delà du Petit-Châtelet, une première enceinte
de murailles et de tours commença à entamer la campagne des
deux côtés de la Seine. De cette ancienne clôture il restait encore
au siècle dernier quelques vestiges; aujourd’hui, il n ’en reste que
le souvenir, et çà et là une tradition, la porte Baudets ou Bau-
doyer, Porta Bagauda, Peu à peu, le flot des maisons toujours
poussé du coeur de la ville en dehors, déborde, ronge, use et efface
cette enceinte. Philippe-Auguste lui fait une nouvelle digue. Il
emprisonne Paris dans une chaîne circulaire de grosses tours, hautes
et solides. Pendant plus d ’un siècle, les maisons se pressent, s’accu­
mulent et haussent leur niveau dans ce bassin comme l ’eau dans
1 à vol d ’oiseau — văzut de sus.

398
un réservoir. Elles commencent à devenir profondes, elles mettent
étages sur étages, elles montent les unes sur les autres, elles ja il­
lissent en hauteur comme toute sève comprimée, et c’est à qui pas­
sera la tête par-dessus ses voisines pour avoir un peu d ’air. La rue
de plus en plus se creuse e'; se rétrécit; toute place se comble et
disparaît. Les maisons enfin sautent par-dessus le mur de Philippe-
Auguste, et s’éparpillent joyeusement dans la plaine, sans ordre
et tout de travers, comme des échappées. Là, elles se carrent1, se
taillent des jardins dans les shamps, prennent leurs aises2. Dès
1367, la ville se répand tellement dans le faubourg q u ’il faut une
nouvelle clôture, surtout sur la rive droite. Charles V la b âtit.
Mais une ville comme Paris est dans une crue perpétuelle. Il n ’y
a que ces villes-là qui deviennent capitales. Ce sont des entonnoirs
où viennent aboutir tous les versants géographiques, politiques,
moraux, intellectuels d ’un pays, toutes les pentes naturelles d ’un
peuple ; des puits de civilisation, pour ainsi dire, et aussi des égouts,
où commerce, industrie, intelligence, population, tout ce qui est
sève, tout ce qui est vie, tout ce qui est âme dans une nation,
filtre et s’amasse sans cesse goutte à goutte, siècle à siècle. L ’en­
ceinte de Charles V a donc le sort de l ’enceinte de Philippe-Auguste.
Dès la fin du quinzième siècle, elle est enjambée, dépassée, et le fau­
bourg court plus loin. Au seizième, il semble q u ’elle recule à vue
d ’œ il3 et s’enfonce de plus en plus dans la vieille ville, tant une
ville neuve s’épaissit déjà au dehors. Ainsi, dès le quinzième siècle,
pour nous arrêter là, Paris avait déjà usé les trois cercles concen­
triques de murailles qui, du temps de Julien l ’Apostat, étaient,
pour ainsi dire, en germe dans le Grand-Châtelet et le Petit-Châtelet.
La puissante ville avait fait craquer successivement ses quatre
ceintures de murs, comme un enfant qui grandit et qui crève ses
vêtements de l ’an passé. Sous Louis X I , on voyait, par places, per^
cer, dans cette mer de maisons, quelques groupes de tours en ruine
des anciennes enceintes, comme les pitons4 des collines dans une
inondation, comme des archipels du vieux Paris submergé sous le
nouveau.
Depuis lors, Paris s’est encore transformé, malheureusement
pour nos yeux; mais il n ’a franchi qu’une enceinte de plus, celle de
Louis X V , ce misérable mur de boue et de crachat, digne du roi
qui l ’a bâti, digne du poète qui l ’a chanté:
Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
1 se carrer — a fi în largul său.
1 prennent leurs aises — se tac comode.
3 à vue d ’œ il — văzînd cu ochii.
4 piton — culme, vîrf.

399
Au quinzième siècle, Paris était encore divisé en trois villes
tout à fait distinctes et séparées, ayant chacune leur physionomie,
leur spécialité, leurs mœurs, leurs coutumes, leurs privilèges, leur
histoire: la Cité, l ’Université, la Ville.

LE P È R E G O R IO T
(Fragment)

H O N O R É D E B A L Z A C (1799 — 1850) est l ’un des plus illustres écrivains


de la littérature française et universelle. C u ltiv an t le réalisme critique, il
a reflété dans ses romans, groupés sous le titre général de Comédie hum aine ,
la société capitaliste de la première m o itié du X lX - èm e siècle. Engels dé­
clarait avoir appris de l ’ œuvre de Balzac „plus que de tous les historiens,
économistes et statisticiens de métier pris ensemble*1. Balzac a réussi à
surprendre avec beaucoup d ’exactitude les aspects les plus divers de la
société capitaliste et a créé dans ses romans une galerie de types vivants
et imm ortels. Balzac eut une influence considérable sur le développement
du rom an aussi bien en France q u ’à l ’étranger. Nous citons parm i ses
œuvres les plus célèbres: Eugénie Grandet (1833), le Père Goriot (1834),
Illusions perdues (1837), César Birotteau (1837), les Paysans (1844), la
Cousine Belle (1846), le Cousin Pons (1847) etc.

Dans le texte q u i suit, extrait du Père Goriot, V autrin présente à Eugène


de Rastignac un tableau des m œ urs de la „haute société" de Paris.

„Savez-vous comment on fait son chemin ici? Par l ’éclat du


génie ou par l ’adresse de la corruption. Il faut entrer dans cette
masse d ’hommes comme un boulet de canon, ou s’y glisser comme
une peste. L ’honnêteté ne sert à rien. On plie sous le pouvoir du
génie, on le hait, on tâche de le calomnier, parce qu’il prend sans
partager; mais on plie s’il persiste; en un mot, on l ’adore à genoux
quand on n ’a pas pu l ’enterrer sous la boue. La corruption est en
force, le talent est rare. Ainsi, la corruption est l ’arme de la médio­
crité qui abonde, et vous en sentirez partout la pointe. Vous verrez
des femmes dont les maris ont six mille francs d ’appointements
pour tout potage1, et qui dépensent plus de dix mille francs à leur
toilette. Vous verrez des employés à douze cents francs acheter des
terres. Vous verrez des femmes se prostituer pour aller dans la
voiture du fils d ’un pair de France, qui peut courir à Longchamp
sur la chaussée du milieu. Vous avez vu le pauvre bêta de père Goriot
obligé de payer la lettre de change endossée par sa fille, dont le
mari a cinquante m ille livres de rente. Je vous défie de faire deux
pas dans Paris sans rencontrer des manigances infernales. Je parie­
rais ma tête contre un pied de cette salade que vous donnerez dans
un guêpier chez la première femme qui vous plaira, fut-elle riche,

1 pour tout potage — cu to tu l, în total.

400
belle et jeune. Toutes sont bricolées1 par les lois, en guerre avec
leurs maris à propos de tout. Je n ’en finirais pas s’il fallait vous
expliquer les trafics qui se font pour des amants, pour des chiffons,
pour des enfants, pour le ménage ou pour la vanité, rarement par
vertu, soyez-en sûr. Aussi l ’honnête homme est-il l ’ennemi com­
mun. Mais que croyez-vous que soit l ’honnête homme? A Paris,
l ’honnête homme est celui qui se tait et refuse de partager. Je ne
vous parle pas de ces pauvres ilotes qui partout font la besogne sans
être jamais récompensés de leurs travaux, et que je nomme la confrérie
des savates du bon Dieu2. Certes, là est la vertu dans toute sa fleur
de sa bêtise, mais là est, la misère. Je vois d ’ici la grimace de ces
braves gens si Dieu nous faisait la mauvaise plaisanterie de s’ab­
senter au jugement, dernier. Si donc vous voulez promptement
la fortune, il faut être déjà riche ou le paraître. Pour s’enrichir,
il s’agit ici de jouer de grands coups3; autrement, on carotte4,
et votre serviteur ! Si dans les cent professions que vous pouvez
embrasser, il se rencontre dix hommes qui réussissent vite, le public
les appelle des voleurs. Tirez vos conclusions. Voilà la vie telle
q u ’elle est. Ça n ’est pas plus beau que la cuisine, ça pue tout autant,
et il faut se salir les mains si l ’on veut fricoter; sachez seulement
vous bien débarbouiller: là est toute la morale de notre époque.

LE R O U G E ET LE N O IR
( F r a g m e n t )

S T E N D H A L (1783 — 1842), de sou vrai nom Henri Beyle , est, à côté de


Balzac, l ’un des représentants les plus illustres du réalisme critique. Ses
deux chefs-d’œuvre, le Rouge et le N oir (1830) et la Chartreuse de Parme
(1839), contiennent une âpre critique de la société de son temps. Ju lie n Sorel,
le héros du Rouge et du N oir est le type de l ’arriviste, qui se rend compte
que dans la société capitaliste on ne peut parvenir que par des moyens peu
honnêtes. Dans le fragment qui suit, Ju lie n Sorel, fils de paysans, se trouve
au début de sa carrière. Précepteur des enfants de Monsieur de R én al, un
riche bourgeois de la v ille de Verrières, il est invité à dîner chez Monsieur
V alenod, directeur de la prison communale.

En rentrant, il trouva un valet de M. Valenod, en grande livrée,


qui le cherchait dans toute la ville, avec un billet d ’invitation à
dîner pour le même jour.

1 bricolées — încătuşate.
2 la confrérie des savates du bon Dieu — asociaţia prostănacilor dom nului.
3 jouer de grands coups — a da lovituri m ari.
4 carotter — a ciupi (fig .).

401
Jamais Julien n ’était allé chez cet homme; quelques jours seu­
lement auparavant, il ne songeait q u ’aux moyens de lui donner une
volée de coups de bâton sans se l’aire une affaire en police correc­
tionnelle. Quoique le dîner ne fût indiqué que pour une heure,
Julien trouva plus respectueux de se présenter dès m idi et demi dans
le cabinet de travail de M. le directeur du dépôt1. Il le trouva
étalant son importance au milieu d ’une foule de cartons. Ses gros
favoris noirs, son énorme quantité de cheveux, son bonnet grec
placé de travers sur le haut de la tête, sa pipe immense, ses pantou­
fles brodées, les grosses chaînes d ’or croisées en tous sens sur sa
poitrine, et tout cet appareil d'un financier de province, qui se
croit homme à bonnes fortunes2, n ’imposaient point à Ju lie n ; il
n ’en pensait que plus aux coups de bâton q u ’il lui devait.
Il demanda l ’honneur d ’être présenté à madame Valenod; elle
était à sa toilette3 et ne pouvait recevoir. Par compensation, il
eut l ’avantage d ’assister à celle de M. le directeur du dépôt. On
passa ensuite chez madame Valenod, qui lui présenta ses enfants
les larmes aux yeux. Cette dame, l ’une des plus considérables de
Verrières, avait une grosse figure d ’homme, à laquelle elle avait
mis du rouge pour cette grande cérémonie. Elle y déploya tout le
pathos maternel.
Julien pensait à madame de Ilênal. Sa méfiance ne le laissait
guère susceptible que de ce genre de souvenirs qui sont appelés
par les contrastes, mais alors il en était saisi jusqu’à l ’attendrisse­
ment. Cette disposition fut augmentée par l ’aspect de la maison du
directeur du dépôt. On la lui fit visiter. Tout y était magnifique
et neuf, et on lui disait le prix de chaque meuble. Mais Julien y
trouvait quelque chose d ’ignoble et qui sentait l ’argent, volé. Jus­
q u ’aux domestiques, tout le monde y avait l ’air d ’assurer sa con­
tenance contre le mépris.
Le percepteur des contributions, l ’homme des impositions direc­
tes, l ’officier de gendarmerie et deux ou trois autres fonctionnaires
publics arrivèrent avec leurs femmes. Us furent suivis de quelques
libéraux riches. On annonça le dîner. Julien, déjà fort m al disposé,
v in t à penser que de l ’autre côté du mur de la salle à manger, se
trouvaient de pauvres détenus, sur la portion de viande desquels
on avait peut-être grivelé pour acheter tout ce luxe de mauvais
goût dont on voulait l ’étourdir.
Ils ont faim peut-être en ce moment, se dit-il à lui-même; sa
gorge se serra, il lui fut impossible de manger et presque de parler.
Ce fut pis un quart d ’heure après; on entendait de loin en loin
1 dépôt — arest, închisoare.
2 homme à bonnes fortunes — om cu succes la femei.
3 elle était à sa toilette — se îmbrăca.

402
quelques accents d ’une chanson populaire, et il faut l ’avouer, un
peu ignoble, que chantait l ’un des reclus. M. Valenod regarda un
de ses gens en grande livrée, qui disparut, et bientôt on n ’entendit
plus chanter. Dans ce moment, un valet offrait à Julien du vin du
R hin, dans un verre vert, et madame Valenod avait soin de lui
faire observer que ce vin coûtait neuf francs la bouteille pris sur
place. Julien, tenant son verre vert, dit à M. Valenod:
— On ne chante plus cette vilaine chanson.
— Parbleu ! je le crois bien, répondit le directeur triomphant,
j ’ai fait imposer silence aux gueux.
Ce mot fut trop fort pour Ju lie n ; il avait les manières, mais
non pas encore le cœur de son état. Malgré toute son hypocrisie si
souvent exercée, il sentit une grosse larme couler le long de sa joue.
Il essaya de la cacher avec le verre vert, mais il lui fut absolu­
ment impossible de faire honneur au vin du R hin. L ’empêcher de
chanter! se disait-il à lui-même, ô mon D ie u ! et tu le souffres!
Par bonheur, personne ne remarqua son attendrissement de mau­
vais ton. Le percepteur des contributions avait ordonné une chanson
royaliste. Pendant le tapage du refrain, chanté en chœur: voilà
donc, se disait la conscience de Julien, la sale fortune à laquelle
tu parviendras, et n ’en jouiras q u ’à cette condition'et en pareille
compagnie ! Tu auras peut-être une place de vingt m ille francs,
mais il faudra que, pendant que tu te gorges1 de viandes, tu empê­
ches de chanter le pauvre prisonnier; tu donneras à dîner avec l ’ar­
gent que tu auras volé sur sa misérable pitance2, et pendant ton
dîner il sera encore plus malheureux!

BEL-AM I
(Fragment)

G U Y D E M A U PA SSAN T (1850 — 1893) est le plus grand nouvelliste de


la littérature française. Représentant du réalisme critique, il a présenté
dans ses environ 250 nouvelles un tableau presque complet des mœurs de
la deuxième m oitié du X lX - cm e siècle. Rappelons parm i ses volumes de
nouvelles Mademoiselle F i j i (1882), Contes de la Bécasse (1883), Miss Harriet
(1884), Tuine (1885), Monsieur Parent (188G), la petite Roque (1886), le IIor la
(1887) etc.
Écrivain antibourgeois, Maupassant a laissé aussi des romans, dont le
m eilleur est Bel-Ami (1885). L ’auteur y critique avec véhémence les m ilieux
d ’affaires et la presse vénale de son époque. Bel-Ami dévoile également les
dessous de la politique coloniale des gouvernements français. Le personnage
central du roman, Georges Duroy, est un type d ’arriviste im m oral et sans

1 se gorger — a se indopa.
2 pitance — raţie zilnică.

403
scrupules, qui ne pense q u ’à parvenir le plus vite possible aux plus hauts
degrés de la hiérarchie sociale. Le voici, au début de sa carrière, faisant des
réflexions lucides sur la société parisienne de son temps.

Il s’endormit dans l ’ivresse et se leva de bonne heure pour faire


un tour à pied, dans l ’avenue du Bois-de-Boulogne, avant d ’aller
à son rendez-vous.
Le vent ayant changé, le temps s’était adouci pendant la nuit,
et il faisait une tiédeur et un soleil d ’avril. Tous les habitués du
Bois étaient sortis ce matin-là, cédant à l ’appel du ciel clair et
doux.
Duroy marchait lentement, buvant l ’air léger, savoureux comme
une friandise de printemps. Il passa l ’arc de triomphe de l ’Etoile
et s’engagea dans la grande avenue du côté opposé aux cavaliers.
Il les regardait, trottant pu galopant, hommes et femmes, les riches
du monde, et c’est à pe.irie s’il les enviait maintenant. Il les connais­
sait presque tous de .-nom, savait le chiffre de leur fortune et l ’his­
toire secrète de leur vie, ses fonctions ayant fait de lui une sorte
d ’almanach des célébrités et des scandales parisiens.
Les amazones passaient, minces et moulées dans le drap sombre
de leur taille, avec ce quelque chose de hautain et d ’inabordable
q u ’ont beaucoup de femmes à cheval; et Duroy s’amusait à réciter
à mi-voix, comme on récite les litanies dans une église, les noms,
titres et qualités des amants q u ’elles avaient eus ou q u ’on leur
prêtait...
Ce jeu l ’amusait beaucoup, comme s’il eût constaté, sous les
sévères apparences, l ’éternelle et profonde infamie de l ’homme,
et que cela l ’eût réjoui, excité, consolé.
•Puis il prononça tout haut: „Tas1 d ’hypocrites“ et chercha de
l’œ il les cavaliers sur qui couraient les plus grosses histoires.
Il en vit beaucoup soupçonnés de tricher au jeu, pour qui les
cercles2, en tout cas, étaient la grande ressource, la seule ressource,
ressource suspecte à coup sûr.
D ’autres, fort célèbres, vivaient uniquement des rentes de leurs
femmes, c’était connu: d ’autres des rentes de leurs maîtresses, on
l ’affirmait. Beaucoup avaient payé leurs dettes (acte honorable),
sans q u ’on eût jamais deviné d ’où leur était venu l ’argent nécessaire
(mystère bien louche3). Il vit des hommes de finance dont l ’immense
fortune avait un vol pour origine, et q u ’on recevait partout, dans
les plus nobles maisons, puis des hommes si respectés que les petits
bourgeois se découvraient sur leur passage, mais dont les tripotages4

1 tas — (aici) ceatâ, banda.


2 cercle — (aici) club.
3 louche — suspect.
4 tripotages — afaceri necinstite.

404
effrontés, dans les grandes entreprises nationales, n ’étaient un
mystère pour aucun de ceux qui savaient les dessous du monde.
Tous avaient l ’air hautain, la lèvre fière, l ’œ il insolent, ceux à
favoris et ceux à moustaches.
Duroy riait toujours répétant: „C’est du propre, tas de crapu­
les1, tas d ’escarpes2 !“

G E R M IN A L
(F r a g ni e n t)

ÉlVIILE ZOLA. (1840 — 1902), théoricien du naturalism e, n ’a appliqué


que partiellem ent, dans ses romans, les théories q u ’il a soutenues. Dans ses
meilleurs romans du cycle les Rougon-Macquart, comme par exemple la
Fortune des Rougon (1871), la 'Curée (1872), Son excellence Eugène Rougon
(1876), A u bonheur des dames (1883), Germinal (1885), VArgent (189-1), la
Débâcle (1892), Zola fait œuvre de réaliste critique et dresse un tableau
puissant des vices de la société capitaliste. Zola a joué un rôle de premier
plan dans l ’Affaire Dreyfus, démasquant avec courage la justice bourgeoise
et la diversion antisémite. Son fameux manifeste , , J ’accuse“ lui a valu un
exil forcé en Angleterre.
Germinal est le premier roman de la littérature française consacré à la
vie des mineurs. On y assiste, entre autres, à une grève déclenchée par les
mineurs. Voici les grévistes en présence du représentant des patrons, auquel
ils présentent leurs revendications.

Enfin, M. Hennebeau entra, boutonne m ilitairement, portant à


sa redingote le petit nœud correct de sa décoration. Il parla le pre­
mier.
— A h ! vous v o ilà !... Vous vous révoltez, à ce q u ’il paraît...
Et il s’interrompit, pour ajouter avec une raideur polie:
— Asseyez-vous, je ne demande pas mieux que de causer.
Les mineurs se tournèrent, cherchèrent des sièges du regard.
Quelques-uns se risquèrent sur les chaises; tandis que les autres,
inquiétés par les soies brodées, préféraient se tenir debout.
Il y eut un silence. M. Hennebeau, qui avait roulé son fauteuil
devant la cheminée, les dénombrait vivement, tâchaitde se rappeler
leurs visages. Il venait de reconnaître Pierron, caché au dernier
rang; et ses yeux s’étaient arrêtés sur Etienne, assis en face de lui.
— Voyons, demanda-t-il, q u ’avez-vous à me dire?
Il s’attendait à entendre le jeune homme prendre la parole, et
il fut tellement surpris de voir Maheu s’avancer, q u ’il ne put s’em­
pêcher d ’ajouter encore:
— Comment ! c’est vous, un bon ouvrier qui s’est toujours montré
si raisonnable, un ancien de Montsou dont la famille travaille

1 crapules — secături.
2 escarpes — tîlhari.

405
au fond depuis le premier coup de pioche !... Ah ! c’est m al, ça me
chagrine que vous soyez à la tête des mécontents !
Maheu écoutait, les yeux baissés. Puis, il commença, la voix
hésitante et sourde d ’abord.
— Monsieur le directeur, c’est justement parce que je suis un
homme tranquille, auquel on n ’a rien à reprocher, que les cama­
rades m ’ont choisi. Cela doit vous prouver q u ’il ne s’agit pas d ’une
révolte de tapageurs1, de mauvaises têtes2 cherchant à faire du dés­
ordre. Nous voulons seulement la justice, nous sommes las de crever
de faim, et il nous semble q u ’il serait temps de s’arranger, pour
que nous ayons au moins du pain tous les jours.
Sa voix se raffermissait. Il leva les yeux, il continua en regar­
dant le directeur:
— Vous savez bien que nous ne pouvons accepter votre nouveau
système... On nous accuse de mal boiser3. C’est vrai, nous ne don­
nons pas à ce travail le temps nécessaire. Mais, si nous le donnions,
notre journée se trouverait réduite encore, et comme elle n ’arrive
déjà pas à nous nourrir, ce serait donc la fin de tout, le coup de
torchon4 qui nettoierait vos hommes. Payez-nous davantage, nous
boiserons mieux, nous mettrons aux bois les heures voulues, au
lieu de nous acharner à l ’abatage, la seule besogne productive. Il
n ’y a pas d ’autre arrangement possible, il faut que le travail soit
payé pour être fait... E t q u ’est-ce que vous avez inventé à la place?
une chose qui ne peut pas nous entrer dans la tête, voyez-vous!
Vous baissez le prix de la berline, puis vous prétendez compenser
cette baisse en payant le boisage à part. Si cela était vrai, nous n ’en
serions pas moins volés, car le boisage nous prendrait toujours
plus de temps. Mais ce qui nous enrage, c’est que cela n ’est pas
même vrai: la Compagnie ne compense rien du tout, elle met sim­
plement deux centimes par berline dans sa poche, voilà !
— O ui, oui, c’est la vérité, murmurèrent les autres délégués, en
voyant M. Hennebeau faire un geste violent, comme pour inter­
rompre.
Du reste, Maheu coupa la parole au directeur. Maintenant, il
était lancé, les mots venaient tout seuls. Par moments, il s’écoutait
avec surprise, comme si un étranger avait parlé en lui. C’étaient
des choses amassées au fond de sa poitrine, des choses q u ’il ne savait
même pas là, et qui sortaient, dans un gonflement de son cœur. Il
disait leur misère à tous, le travail dur, la vie de brute, la femme et
les petits criant la faim à la maison. Il cita les dernières payes

1 tapageurs — scandalagii.
2 mauvaises têtes — capete înfierbîntate,
3 boiser — a căptuşi cu lemn.
4 coup de torchon, — lov itu ră de graţie.

406
désastreuses, les quinzaines dérisoires, mangées par les amendes
et les chômages, rapportées aux familles en larmes. Est-ce q u ’on
avait résolu de les détruire?
— Alors, monsieur le directeur, finit-il par conclure, nous
sommes donc venus vous dire que, crever pour crever1, nous préfé­
rons crever à ne rien faire. Ce sera de la fatigue de moins... Nous
avons quitté les fosses, nous ne redescendrons que si la Compagnie
accepte nos conditions. Elle veut baisser le prix de la berline, payer
le boisage à part. Nous autres, nous voulons que les choses restent
comme elles étaient, et nous voulons encore q u ’on nous donne
cinq centimes de plus par berline... Maintenant, c’est à vous de
voir si vous êtes pour la justice et pour le travail.
Des voix, parmi les mineurs, s’élevèrent.
—■C’est cela... II a dit notre idée à tous... Nous ne demandons
que la raison.

LE L IV R E D E MON AMI
'Fragment)

A N A T O L E F R A N C E (1844 — 1924), pseudonyme de François-Anatole


T h ib a u lt, fils d ’un libraire parisien, a débuté par des vers pour se consacrer
ensuite aux romans et aux nouvelles. Ses principales œuvres sont: le Crime
de Sylvestre Bqnnard (1881), le Livre de mon am i (1885), Thaïs (1890), la
Rôtisserie de la reine Pédauque (1893), Histoire contemporaine (composée de
4 volumes, à savoir: l 'Orme du m ail (1897), le M annequin d ’osier (1897),
VAnneau d ’améthyste (1899), M . Bergeret à Paris (1901)) l ’île des pingouins
(1908), les D ieux ont soif (1912) etc. E n tan t que critique littéraire, À. France
a réuni ses nombreux articles en 4 vôlumes publiés sous le titre L a Vie lit­
téraire (1888 — 1892). A. France a passé d ’un scepticisme ironique à un hu­
m anism e m ilita n t, illustré par son rôle im po rtant dans l ’Affaire Dreyfus,
où il a été le principal soutien de Zola, par son adhésion aux idées socialistes
et plus tard au P arti Communiste Français. A. France a été l ’un des premiers
intellectuels français à saluer avec enthousiasme la R év olutio n d ’Octobre
et le nouvel É ta t Soviétique.
A. France est l ’un des maîtres de la prose française^ moderne, son style
atteignant la perfection. Le fragment suivant, extrait du volum e de nouvelles
le Livre de mon am i, est un modèle du style ironique et p é tilla n t q u i carac­
térise la prose d ’Anatole France.

„Quel belliqueux professeur de troisième nous avions là ! Il


fallait le voir, lorsque, texte en m ain, il conduisait à Philippes
les soldats de Brutus. Quel courage ! quelle grandeur d ’âme ! quel
héroïsme ! Mais il choisissait son temps pour être un héros, et ce

1 crever pour crever — dacă e vorba să crăpăm .

407
temps n ’était pas le temps présent. Monsieur Chotard se montrait
inquiet et craintif dans le cours de sa vie. On l ’effrayait facile­
ment.
„ II avait peur des voleurs, des chiens enragés, du tonnerre, des
voitures et de tout ce qui peut, de près ou de loin, endommager
le cuir d ’un honnête homme.
„ II est vrai de dire que son corps seul demeurait parmi nous;
son âme était dans l ’antiquité. Il vivait, cet excellent homme,
aux Thermopyles avec Léonidas ; dans la mer de Salamine, sur la
nef de Thémistocle ; dans les champs de Cannes, près de Paul-
Ém ile ; il tom bait tout sanglant dans le lac Trasimène, où, plus
tard, un pêcheur trouvera son anneau de chevalier romain. Il
bravait, à Pharsale, César et les dieux; il brandissait son glaive
rompu sur le cadavre de Varus, dans la forêt Hercynie. C’était un
fameux homme de guerre.
„Résolu à vendre chèrement sa vie sur les bords de l ’AEgos-Po-
tamos et fier de vider la coupe libératrice dans Numance assié­
gée, monsieur Chotard ne dédaignait nullement de recourir, avec
les rusés capitaines, aux stratagèmes les plus perfides.
„— Un des stratagèmes q u ’il faut recommander, nous dit un
jour monsieur Chotard, en commentant un texte d ’Elien, est
d ’attirer l ’armée ennemie dans un défilé et de l ’v écraser sous des
quartiers1 de roc.
„II ne nous dit point si l ’armée ennemie avait souvent l ’obli­
geance de se prêter à cette manœuvre. Mais j ’ai hâte d ’en venir
au point pour lequel Chotard s’illustra dans les esprits de tous
ses élèves.
„II nous donnait pour sujet de compositions, tant latines que
françaises, des combats, des sièges, des cérémonies expiatoires et
propitiatoires, et c’est en dictant le corrigé de ces narrations qu’il
déployait toute son éloquence. Son style et son débit exprimaient
dans les deux langues la même ardeur martiale. Il lui arrivait
parfois d ’interrompre le cours de son idée pour nous dispenser2
des punitions méritées, mais le ton de sa voix restait héroïque jus­
que dans ces incidences; en sorte que, parlant tour à tour avec le
même accent comme un consul qui exhorte ses troupes et comme
un professeur de troisième qui distribue des pensums3, il jetait les
esprits des élèves dans un trouble d ’autant plus grand q u ’il était
impossible de savoir si c’était le consul ou le professeur qui par­
lait. Il lui arriva un jour de se surpasser dans ce genre, par un

1 quartiers — bu căţi, blocuri.


2 dispenser — a distribu i.
3 pensums — pedepse scrise (date elevilor).

408
discours incomparable. Ce discours, nous le sûmes tous par cœur;
j ’eus soin de l ’écrire sur mon cahier sans en rien omettre.
„Le voici tel que je l ’entendis, tel que je l ’entends encore, car
il me semble que la voix grasse de monsieur Chotard résonne encore
à mes oreilles et les em plit de sa solennité monotone.

D E R N IÈ R E S P A R O L E S D E D É C IU S MUS

Près de se dévouer aux dieux Mânes et pressant déjà de l ’éperon


les flancs de son coursier impétueux, Décius Mus se retourna une
dernière fois vers ses compagnons d ’armes et leur dit:
— Si vous n ’observez pas mieux le silence, je vous infligerai une
retenue générale. J ’entre, pour la patrie, dans l ’im m ortalité. Le
gouffre m ’attend. Je vais mourir pour le salut commun. Monsieur
Fontanet, vous me copierez dix pages de rudiment. Ainsi l ’a décidé,
dans sa sagesse, Jupiter Capitolinus, l ’éternel gardien de la Ville
éternelle. Monsieur Nozière, si, comme il me semble, vous passez
encore votre devoir à monsieur Fontanet pour q u ’il le copie, selon
son habitude, j ’écrirai à monsieur votre père. Il est juste et néces­
saire q u ’un citoyen se dévoue pour le salut commun. Enviez-inoi et
ne me pleurez pas. U est inepte de rire sans motif. Monsieur
Nozière, vous serez consigné jeudi. Mon exemple vivra parmi vous.
Messieurs, vos ricanements sont d ’une inconvenance que je ne puis
tolérer. J ’informerai monsieur le proviseur de votre conduite:
Et je verrai, du sein de l ’Elysée, ouvert aux mânes des héros, les
vierges de la République suspendre des guirlandes de fleurs au pied
de mes images.
„ J ’avais, en ce temps-là, une prodigieuse faculté de rire. Je
l ’exerçai tout entière sur les dernières paroles de Décius Mus, et,
quand, après nous avoir donné le plus puissant m otif de rire, mon­
sieur Chotard ajouta q u ’il est inepte de rire sans m otif, je me
cachai la tête dans un dictionnaire et perdis le sentiment. Ceux
qui n ’ont pas été secoués à quinze ans par un fou rire sous une grê­
le de pensums ignorent une volupté.

C Y R A N O DE B E R G E R A C

E D M O N D R O S T A N D (1868 — 1918), représentant tardif du romantisme,


a écrit des pièces de théâtre en vers: Les Romanesques (1894), La Princesse
lointaine (1895), Cyrano de Bergerac (1897), VAiglon (1900), Chantecler (1910).
Dans sa meilleure pièce, Cyrano de Bergerac, il exalte les sentiments nobles
et généreux de l ’hum anité, incarnés par Cyrano ,,1’un de ces hommes, peu
nom breux, mais toujours m alheureux, auxquels revient l ’honneur d ’être
meilleurs et plus intelligents que leurs contemporains11 (M. Gorki). Les

409
vers étincelants de Rostand surnommé le m illiard aire de rimes44 contri­
buent à mettre en valeur le contenu hum anitaire de certaines de ses pièces.
Dans la scène qui suit Cyrano de Bergerac, q u i n ’est autre que le philosophe
m atérialiste et athée bien connu du XV II-èm e siècle, raille avec une ironie
fine et subtile la fatuité et la stupidité des aristocrates de son temps. C ’est
la fameuse „tirade du nez“ .

(Acte I , scène 4, fragment)

Le Vicomte;

( I l s'avance vers Cyrano qui Vobserve, et se campant devant lui


d* un air fat)
Vous... vous avez un nez... heu... un nez... très grand.
Cyrano, gravement:
Très.
Le Vicomte, riant:
H a!
Cyrano, imperturbable:
C’est tout?...
Le Vicomte:
Mais...
Cyrano:
Ah ! non ! c’est un peu court, jeune homme !
On pouvait dire... O h ! D ie u !... bien des choses en somme...
En variant le ton, — par exemple, tenez:
Agressif: „Moi, monsieur, si j ’avais un tel nez,
Il faudrait sur-le-champ que je me l ’amputasse!1"
Am ical: „Mais il droit tremper dans votre tasse!
Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap !“
Descriptif: ;;C’est un roc!... c’est un p ic !... c’est un cap!
Que dis-je, c’est un cap?... C’est une péninsule!"
Curieux: De quoi sert cette oblongue capsule?
D ’écritoire, monsieur, ou de boîte à ciseaux?“
Gracieux: „Aimez-vous à ce point les oiseaux
Que paternellement vous vous préoccupâtes
De tendre ce perchoir à leur petites pattes?"

1 amputasse — imperfectul co nju n ctiv u lu i, folosit cu pedanterie ironică.

410
Truculent: „Ça, monsieur, lorsque vous pétunez,
La vapeur du tabac vous sort-elle du nez
Sans q u ’un voisin ne crie au feu de cheminée?"
Prévenant: „Gardez-vous, votre tète entraînée
Par ce poids, de tomber en avant sur le sol!“
Tendre: ;)Faites-lui faire un petit parasol
De peur que sa couleur au soleil ne se fane !"
Pédant: „ L ’anim al seul, monsieur, q u ’Aristophane
Appelle Hippocampelephantocamélos
Dut avoir sous le front tant de chair sur tant d ’os !“
Cavalier: „Quoi, l ’ami, ce croc est à la mode?
Pour pendre son chapeau, c’est vraiment très commode!"
Emphatique: „Aucun vent ne peut, nez magistral,
T’enrhumer tout entier, excepté le mistral !"
Dramatique: „C’est la Mer Rouge quand il saigne!"
Adm iratif: „Pour un parfumeur, quelle enseigne!"
Lyrique: „Est-ce une conque, êtes-vous un triton?"
Naïf: „Ce monument, quand le visite-t-on?"
Respectueux: „Souffrez, monsieur, q u ’on vous salue,
C’est là ce qui s’appelle avoir pignon sur rue l1"
Campagnard : „Hé, ardé ! C’est-y un nez? Nanain !
C’est queuqu’2 navet géant ou ben queuqu2’melon nain !"
M ilitaire: „Pointez contre cavalerie!"
Pratique: „Voulez-vous le mettre en loterie?
Assurément, monsieur, ce sera le gros lot !"
Enfin, parodiant Pyrame en un sanglot:
„Le voilà donc ce nez qui des traits de son maître
A détruit l ’harmonie ! Il en rougit, le traître !"
— Voilà ce q u ’à peu près, mon cher, vous m ’auriez d it
Si vous aviez un peu de lettres et, d ’esprit:
Mais d ’esprit, ô le plus lamentable des êtres,
Vous n ’en eûtes jamais un atome, et de lettres
Vous n ’avez que les trois qui forment le mot: sot!
Eussiez-vous eu, d ’ailleurs, l ’invention q u ’il faut
Pour pouvoir là, devant ces nobles galeries
Me servir toutes ces folles plaisanteries,
Que vous n ’en eussiez pas articulé le quart
De la moitié du commencement d ’une, car
Je me les sers moi-même, avec assez de verve,
Mais je ne permets pas q u ’un autre me les serve.

1 avoir pignon sur rue — a avea casă proprie ; a fi om cu vază.


a queuque — pronunţare populară pentru quelque (vreun).

411
LA CON V ERSION DE ION GRECEA

H E N R I B A R B U S S E (1873 —1935), type d ’écrivain m ilita n t, est devenu


célèbre par son livre le Feu (1916) qui dénonçait violem m ent la guerre
impérialiste. Clarté (1919) est un nouvel acte d ’accusation contre les fauteurs
de guerre. Membre du P arti Communiste Français, Barbusse se consacre entre
les deux guerres, à la lutte 'anti-fasciste sur le plan européen. I l fu t, avec
R om ain R o llan d , le promoteur de plusieurs congrès internationaux en fa­
veur de la paix. Après une visite en Roum anie en 1925, il pu b lia son livre
les Bourreaux (1926) où il démasque le régime de terreur blanche qui régnait
dans notre pays et d ’autres É tats des Balkans. Barbusse a écrit aussi quatre
récits inspirés des réalités roumaines q u i ont paru dans le volume Faits
divers (1928). La Conversion de Ion Grecea en fa it partie. C ’est un témoignage
de sympathie envers le peuple roum ain dont Barbusse a été l ’un des amis
les plus sincères.

Ion Grecea était un paysan sans instruction. Il ne savait rien


des grands problèmes sociaux ni rien de ce qui dépassait le petit
coin de cette Roumanie où il était courbé. Ses parents et les parents
de ses parents, depuis des temps immémoriaux, avaient toujours
travaillé sur les domaines des boyards. Et depuis des temps immé­
moriaux, il pensait q u ’il faisait, comme ces terres, partie de la
propriété des boyards.
Quand Grecea eut l ’âge d ’être enrôlé, il devint soldat de la marine.
C’était en temps de guerre. Mais il ne savait pas ce q u ’était la
guerre. Il n ’en connaissait que la toute petite partie q u ’il touchait
directement. Il obéissait aux ordres qu’on lui donnait, il faisait
ce q u ’on lui disait de faire; il m aniait, sur l ’ordre des autres et
pour des buts qu’il ignorait, un fusil, comme il avait naguère
manié la charrue et la houe. Son éducation ne se perfectionna guère
pendant les sombres jours où on l ’obligea avec ses congénères en
uniforme, à manœuvrer, et à essayer de tuer, et à essayer, tant
bien que m al1, de n ’être pas tué !
Un jour, un ouvrier s’approcha de lui et lui remit un paquet
de feuilles volantes en lui demandant de distribuer ces feuilles à
ses camarades marins sur le navire. Grecea le fit sans savoir ce
qu’il y avait d ’écrit sur les feuilles, puisqu’il ne savait pas lire,
et n ’avait pas pris l ’habitude d ’être curieux.
Sur ces papiers, était un appel aux soldats de la marine: „Frères,
soldats de la marine ! Frères ouvriers qui êtes sous l ’uniforme,
ne tirez pas sur vos frères de l ’armée rouge, si les boyards roumains
vous envoient vous battre contre la Russie des soviets, car cette
Russie est l ’unique Etat prolétarien qui existe dans le monde entier !“

1 tant bien que m a l. — de bine, de rău.

412
La distribution des tracts fut surprise par les autorités. Grecea
fut arrêté. Comme tous les inculpés politiques, il fut battu, ensan­
glanté de coups, torturé. Il subit un an et demi de prison préven­
tive et de supplices. Après quoi il fut traduit devant le Conseil
de Guerre.
Devant le tribunal m ilitaire, Grecea parla de son enfance et de
sa jeunesse. Il dit quelle avait été sa vie jusqu’à ce qu’il eût revêtu
l ’uniforme. Il expliqua qu’il avait travaillé jusque-là comme
une bête de somme, et comme tous les siens le faisaient autour de
lui ou l ’avaient fait avant lui, ,,afin“ , dit-il „que notre sueur se
changeât en or“ . Il montra que cette besogne où sa vie s’était jus-
que-là concentrée, il avait cru que c’était une loi de la vie; qu’il
y avait un commandement suprême d ’après lequel il était désigné
pour que sa sueur de paysan rapportât de l ’or à ceux qui récoltent
l ’or ici-bas. Pas plus que son père et sa mère ou ses frères et ses
sœurs, il n ’avait songé à s’étonner de cette grande nécessité.
Il parla ensuite aux jugés officiers de l ’affaire des manifestes:
il n ’avait pas su alors ce qu’il faisait. Non seulement il n ’avait
pu lire ce qui était imprimé sur les feuilles qu’il avait accepté de
distribuer, mais il n ’avait même pas, selon la pente de son obéis­
sance passive, et selon la résignation épaisse qui avait toujours
pesé sur lui, cherché à le savoir.
Le socialisme, le communisme, cela était alors pour lui comme
des mots d ’une langue étrangère, totalement inconnue. Il n ’était
même pas sûr qu’il les ait eu jusque-là entendus prononcer. Grecea
expliqua ensuite qu’en prison il avait vu des gens „qu’on appelait
communistes". Ces camarades de chaînes lui avaient appris ce que
c’était que la cause dont il avait été un agent inconscient. Ils lui
avaient montré le sort des travailleurs, l ’injustice et l ’absurdité
monstrueuses d ’un régime social qui change les masses produc­
trices en une sorte de bétail possédé par quelques riches épars dans
la foule. Ils lui avaient fait entrevoir que réaliser le communisme,
c’était modifier cet état de choses barbare et amener à la liberté,
à la lumière, à la vie, une multitude d ’esclaves obscurcis.
„Je vous ai dit, messieurs les juges, s’écria le petit paysan Grecea,
l ’homme que je fus autrefois. Maintenant je ne suis plus le même
homme. Les choses auxquelles je n ’avais jamais pensé, maintenant
je les ai comprises dans la souffrance et je suis devenu enfin réel­
lement un homme".
Lui, à qui il eût été si facile de se tirer d ’affaire vis-à-vis du
tribunal en invoquant l ’inconscience évidente ou il se trouvait
lorsqu’il avait commis l ’acte dont on l ’inculpait, apporta magni­
fiquement, contre lui-mêine, en plein tribunal militaire, un nouveau

413
chef d ’accusation1. Ï1 attira sur sa tète, volontairement, les châ­
timents suprêmes, lorsque ce simple paysan s’écria comme un apô­
tre: „Le communisme est une chose magnifique, et si Dieu condui­
sait les choses du monde, il n ’aurait pas voulu une autre règle que
celle-là“ .
Recueillons pieusement les paroles mêmes que Ion Grecea osa
jeter dans le prétoire, sûr qu’elles passeraient par-dessus la tête
des juges et qu’elles atteindraient le cœur de la foule de ses sem­
blables :
— Chaque fils du peuple roumain, chaque paysan et ouvrier,
chaque soldat et chaque manuel: tous ceux qui travaillent honnête­
ment, il leur faut entrer ensemble dans le Parti Communiste Rou­
main, abattre les vampires et annoncer le nouveau régime populaire !
Il fut condamné à cinq ans d ’internement dans une maison de
correction. Mais ce n ’est pas au hasard que j ’ai parlé tout à l ’heure
de „châtiment suprême". En Roumanie, où la peine de mort est
supprimée, il y a plusieurs moyens de la rétablir, dans les coulisses
de la Justice officielle.
Quand M. Bratianu, Président du Conseil des Ministres, eut con­
naissance des paroles que Grecea avait prononcées devant le Con­
seil de Guerre, il tomba dans un grand accès de fureur. Naturel­
lement on essaya de lui complaire en faisant disparaître Grecea par
le moyen classique de la tentative de fuite (on sait combien de fois
a réussi ce système qui consiste à faire sortir le détenu de prison
et à le fusiller dans le dos en pleine campagne; on dit ensuite qu’il
a tenté de s’enfuir). Cette fois, cependant, l ’essai de fuite échoua.
On chercha alors à empoisonner Grecea. Mais il se trouva que par
un hasard surprenant, on n ’y réussit non plus. Restaient les tor­
tures quotidiennes. On le priva de nourriture: on le jeta chargé
de chaînes aux bras et aux pieds, dans ce réduit2 humide et étroit
q u ’on appelle la gherla. Il y demeura pendant des mois accroupi.
U fit alors la grève de la faim. C’est justement ce que voulaient
ses bourreaux qui ne cherchaient qu’une occasion de le laisser mou­
rir. Mais les autres prisonniers se solidarisèrent tous avec Grecea
et firent, en même temps que lui, la grève de la faim. Le directeur
de la prison dut céder, d ’autant plus que les faits s’étaient ébruités,
et. que toute une masse d ’ouvriers et même une partie du public
étranger s’étaient émues. Le directeur arrêta la grève des prison­
niers par des promesses et envoya Grecea à l ’infirmerie. Le petit
bâtiment que l ’on nomme infirmeria dans la prison de Doftana
est une sorte de caveau de famille où l ’on a vu de temps en temps
entrer des hommes vivants, mais d ’où l ’on n ’a jamais vu sortir

1 chef d ’accusation — cap de acuzaţie.


2 réduit — colţişor.

414
que des morts. Le médecin de la prison a, du reste, coutume d ’en
avertir les prisonniers „avec un terrible sourire'1, m ’a dit un té­
moin. Grecea n ’est pas encore mort. Mais il est devenu fou. Celui
qui s’est dressé un jour pour crier aux juges sanglants la vérité
q u ’il avait trouvée dans sa belle conscience de paysan et d ’homme,
n ’est plus qu’un fantôme, qui remue, traînant le cadavre de sa
pensée.

VUL U H iN U il

A N T O IN E DE S A IN T - E X U P É R Y (1900-1944), pilote de son métier,


a été l ’un des pionniers de l ’aviation civile dans le monde. À côté de Jean
Mermoz, G uillaum et etc., il a expérimenté dès 1927 les lignes aériennes
Toulouse-Casablanca,Casablanca-Dakar et a organisé les transports aérienns
en Amérique du Sud. A. de Saint-Exupéry est m ort glorieusement au cours
de la guerre antinazie; le 31 ju ille t 1944 il ne rentra plus d ’une mission
aérienne qui lui avait été confiée.
Saint-Exupéry est l ’un des principaux romanciers français de la pre­
mière m oitié de notre siècle. Ses romans les plus importants, inspirés de la
vie des pilotes (Courrier-Sud — 1928, Vol de nuit — 1930, Pilote de guerre
— 1942) exaltent l ’énergie, le courage et l ’esprit de sacrifice de ceux qui
mettent toutes leurs qualités au service de la civilisation et du progrès.
Dans l ’allégorie le Petit prinee (1943) l ’écrivain semble pressentir la conquête
im minente du cosmos par les hommes. Saint-Exupéry est l ’un des maîtres
du style dans la littérature de notre siècle.
Dans le fragment suivant, extrait de son roman Vol de nuit, Saint-Exu­
péry décrit le combat livré par un pilote courageux contre la nature déchaînée
dans le ciel de Patagonie.

X II

Cependant, le courrier de Patagonie abordait l’orage, et Fabien


renonçait à le contourner. U l ’estimait trop étendu, car la ligne
d ’éclairs s’enfonçait vers l ’intérieur du pays et révélait des for­
teresses de nuages. Il tenterait de passer par-dessous, et, si l ’affaire
se présentait mal, se résoudrait au demi-tour.
Il lut son altitude: mille sept cents mètres. Il pesa des paumes
sur les commandes pour commencer à la réduire. Le moteur vibra
très fort et l ’avion trembla. Fabien, corrigea, au jugé1, l ’angle de
descente, puis, sur la carte, vérifia la hauteur des collines: cinq
cents mètres. Pour se conserver une marge, il naviguerait vers
sept cents.

1 au jugé — din ochi.

415
I] sacrifiait son altitude comme on joue une fortune.
Un remous fit plonger l ’avion, qui trembla plus fort. Fabien se
sentit menacé par d ’invisibles éboulements. Il rêva qu’il faisait demi-
tour1 et retrouvait cent mille étoiles, mais il ne vira pas d ’un degré.
Fabien calculait ses chances: il s’agissait d ’un orage local, pro­
bablement, puisque Trelew, la prochaine escale, signalait un ciel
trois quarts couvert. Il s’agissait de vivre vingt minutes à peine
dans ce béton noir. Et pourtant le pilote s’inquiétait. Penché à
gauche contre la masse du vent, il essayait d ’interpréter les lueurs
confuses qui, par les nuits les plus épaisses, circulent encore. Mais
ce n ’était même plus des lueurs. À peine des changements de densité,
dans l ’épaisseur des ombres, ou une fatigue des yeux.
Il déplia un papier du radio2:
„Où sommes-nous?“
Fabien eût donné cher pour le savoir. Il répondit. „Je ne sais
pas. Nous traversons, à la boussole, un orage.“
Il se pencha encore. Il était gêné par la flamme de l ’échappement,
accrochée au moteur comme un bouquet de feu, si pâle que le clair
de lune l ’eût éteinte, mais qui, dans ce néant, absorbait le monde
visible. Il la regarda. Elle était tressée drue par le vent, comme la
flamme d ’une torche.
Chaque trente secondes, pour vérifier le gyroscope et le compas,
Fabien plongeait sa tête dans la carlingue. Il n ’osait plus allumer
les faibles lampes rouges, qui l ’éblouissaient pour longtemps, niais
tous les instruments aux chiffres de radium versaient une clarté
pâle d ’astres. Là, au milieu d ’aiguilles et de chiffres, le pilote
éprouvait une sécurité trompeuse: celle de la cabine du navire
sur laquelle passe le flot. La nuit, et tout ce qu’elle portait de
rocs, d ’épaves, de collines, coulait aussi contre l ’avion avec la
même étonnante fatalité.
„Où sommes-nous, lui répétait l ’opérateur?"
Fabien émergeait de nouveau, et reprenait, appuyé à gauche, sa
veille terrible. Il ne savait plus combien de temps, combien d ’ef­
forts le délivreraient de ses liens sombres. Il doutait presque d ’en
être jamais délivré, car il jouait sa vie sur ce petit papier, sale et
chiffonné, qu’il avait déplié et lu mille fois, pour bien nourrir son
espérance: „Trelew: ciel trois quarts couvert, vent Ouest faible,11
Si Trelew était trois quarts couvert, on apercevrait ses lumières
dans la déchirure des nuages. À moins que...
La pâle clarté promise plus loin l ’engageait à poursuivre ; pour­
tant, comme il doutait, il griffonna pour le radio: „ J ’ignore si je
pourrai passer. Sachez-moi s’il fait toujours beau en arrière."
1 faire demi-tour — a se întoarce.
2 le radio — radiotelegrafistul.

416
La réponse le consterna :
„Comnïodoro signale: Retour ici impossible. Tempête.4'
Il commençait à deviner l ’offensive insolite qui, de la Cordil­
lère des Andes, se rabattait vers la mer. Avant qu’il eût pu les
atteindre, le cyclone raflerait, les villes.

B A LLA D E DE CELU I Q UI CHANTA DANS LES SUPPLICES

L O U IS A R A G O N (né en 1897) est la figure la plus représentative de ia


littérature française contemporaine. Après avoir débuté comme poète sur­
réaliste, il trouva la voie de la vraie poésie et fut l ’un des principaux poètes
de la Résistance (1940 — 1944). Membre du P arti Communiste Français,
Aragon est également un grand romancier. Après avoir écrit le cycle le
Monde Réel, il donne le roman en six tomes les Communistes (1949— 1951)
et le rom an historique la Semaine Sainte (1958). Critique iittéraire et
critique d ’art, directeur de l ’hebdomadaire „Les Lettres françaises11, m em ­
bre du Conseil M ondial de la P aix , Aragon est l ’une des personnalités
dominantes de la culture française actuelle. La poésie q u i suit évoque
l ’héroïsme des patriotes français durant les années de l ’occupation nazie.

„Et s’il était à refaire


Je referais ce chemin*'...
Une voix monte des fers
Et parle des lendemains.

On dit que dans sa cellule,


Deux hommes, cette nuit-là
Lui murmuraient: „Capitule.
De cette vie es-tu las?

Tu peux vivre, tu peux vivre.


Tu peux vivre, comme nous !
Dis le mot qui te délivre
Et tu peux vivre à genoux.

„Et s’il était à refaire


Je referais ce chemin.
La voix qui monte des fers
Parle pour les lendemains.

2 7 — Învăţaţi limba franceză fără profesor 417


Rien qu un mot: la porte cède,
S’ouvre et tu sors. Rien q u ’un mot:
Le bourreau se dépossède...
Sésame ! Finis tes maux !

Rien qu’un mot, rien q u ’un mensonge


Pour transformer ton destin...
Songe, songe, songe, songe
À la douceur des matins.

„Et si c’était à refaire


Je referais ce chemin"...
La voix qui monte des fers
Parle aux hommes de demain.

,,J’ai dit tout ce qu’on peut dire:


L ’exemple du Roi Henri...
Un cheval pour mon empire...
Une messe pour Paris...

Rien à faire. „Alors qu’ils partent !


Sur lui retombe son sang !
C’était son unique carte:
Périsse cet innocent.*1

Et si c’était à refaire
Referait-il ce chemin?
La voix qui monte des fers
D it: „Je le ferai demain.

Je meurs et France demeure


Mon amour, et mon refus
O mes amis, si je meurs,
Vous saurez pour quoi ce fut !“

Ils sont venus pour le prendre


Ils parlent en allemand,
L ’un traduit: „Veux-tu te rendre?11
Il répète calmement:
„E t si c’était à refaire
Je referais ce chemin,
Sous vos coups chargé de fers.
Que chantent les lendemains !”

11 chantait, lui, sous les balles,


Des mots: „... sanglant est levé../'
D ’une seconde rafale
Il a fallu l ’achever.

Une autre chanson française


A ses lèvres est montée
Finissant la Marseillaise
Pour toute l ’humanité !

LA SEM AINE SAINTE


(F RA GM ENT )

L a Semaine Sainte este u n rom an historique dans lequel Louis A ra­


gon décrit les sept jours q u i ont m arqué la fuite de Louis X V I I I et le
retour de Napoléon de l ’île d ’Elbe (1815). Le personnage prin cipal du
roman est le jeune peintre Théodore G éricault, jeté par hasard dans les
rangs des troupes royalistes q u i s’enfuient. I l expose dans le fragment
suivant ses doutes et ses opinions sur les événements dont il est le tém oin.

„Si je n ’avais à choisir, — dit encore le mousquetaire, —


qu’entre Napoléon et Louis X V II I , peut-être que le seul fait que
l ’un fuie, et l ’autre ait pour lui l ’armée, pourrait influer sur ma
décision... Mais je vois bien qu’il y a un troisième parti: et l ’in­
sensé c’est que vous qui me l ’avez montré, vous êtes incapable
de me persuader que ceci ou cela peut favoriser ce troisième parti,
si l ’envie me prenait de le choisir. Car il suffit que vous ne puis­
siez me répondre sur une question, celle même que cette brute
d ’Houdetot a levée devant moi: pourquoi fallait-il que l ’Empe-
reur, appelant Carnot au ministère l ’affligeât1 du titre de comte?‘‘
Le commandant fumait sa pipe, et haussait les épaules. Quelle
importance cela avait-il? On avait, ou non, confiance en Carnot,.
en ce républicain qui ne s’était jamais déjugé. L ’alliance de l ’ar­
mée et du peuple, c’était sa présence aux côtés de l ’Empereur
qui la signifiait, voilà l ’important.

1 a fflig e r — (aici) a copleşi.

419
..Houdetot dit que Napoléon a refusé, par là, d ’être l ’Empereur
de la canaille... Il voit la chose avec les yeux de sa caste. Mais
m oi... Je vous ai fort bien compris sur ce point: la France ne peut
résister aux nobles et aux Alliés, aux conspirateurs et aux armées
étrangères, que si l ’on donne les armes au peuple. Napoléon , le
fera-t-il? Ou ne voyez-vous point qu’il va donner à la France à
son tour une autre Charte, il l ’appellera Constitution, et puis
après? On continuera comme toujours la vie des hôtels1 et des
fêtes. Le peuple continuera à crever la faim. L ’armée, si elle est
victorieuse, servira à l ’intimider. Si elle est battue par l ’étranger,
elle entrera dans le camp de la misère, voilà tout. Un jour crier
Vive le R o i! l ’autre Vive VEmpereur! et on recommence. Q u’ai-je
à faire la-dedans? Je vais rentrer, sans doute, chez Monsieur mon
père, si on m ’en laisse latitude. Je me remettrai à peindre, c’est
là pour moi le travail, je ne suis ni boulanger; ni charretier, ni
forgeron. Est-ce que je préfère peindre sous l ’Empereur, qui veut
q u’on le représente sans personne qui lui porte ombrage2, sur les
toiles dont le Baron Denon fait la censure... ou sous le Roi Louis
qui couronne les bons devoirs à la gloire d ’Henri IV ou les sujets
religieux conformes aux intérêts de la royauté? Est-ce que, de notre
vivant, les choses ne changeront donc point? Comment y aider?
Ou est-ce que ce sont les écuries d ’Augias, et personne n ’y peut
rien, même Hercule...“
Le commandant dit qu’il faut croire qu’on peut changer le monde.
La Révolution... tout ce que nous avons vu... évidemment les
choses ne vont point en ligne droite, il y a des retours, des chutes.
Mais...
— Cocarde tricolore ou cocarde blanche, voilà donc — s’excla­
ma Théodore, — tout le choix que vous me donnez ! Si les couleurs
impériales aujourd’hui signifient plus l ’armée que Ta police, c’est
dans la mesure où l ’armée n ’est pas l ’armée du peuple, mais la
force qui sert à soutenir le gouvernement et le moyen de gouver­
nement du général Bonaparte, voyons ! Oui, la guillotine a disparu
des places, mais on a embrigadé la jeunesse, on l ’a envoyée par
toute l ’Europe faire le gendarme, et à la guerre civile on a préféré
la guerre tout court. Voilà tout le choix qui m ’est donné, un pré­
texte ou l ’autre de répandre le sang... Le désordre ou la guerre,
pas d ’autre perspective ! Seigneur, est-ce qu’il en sera toujours
ainsi? Je ne puis regarder un homme sans me le représenter mort,
sanglant... Q u’il soit de l ’une ou de l ’autre fraction... regardez sa
bouche se tordre, se révulser ses yeux, son teint s’obscurcir, blê­
m ir... A h ! je serai avec les victimes!

1 hôtel — (aici) palat.


2 porter >mbrage — a lăsa în um bră, a cclipsa

420
CLASSE 42
(FRAGM EN T)

P I E R R E D A IX (né en 1922) a com battu dans la Résistance française


et a été arrêté par les nazis, passant 43 mois dans plusieurs camps de con­
centration. Son premier rom an, la Dernière forteresse (1950), décrit juste­
m ent les réalités d ’u n camp de concentration nazi. Son deuxième roman,
Classe 42 (4 volumes, 1951— 1953) est consacré à la Résistance du peuple
français, organisée par le P arti Communiste Français contre l ’occupant
n azi. Dans la Rivière profonde (1959) Pierre D aix décrit les journées de la
fin de la guerre et de la capitulatio n du monstre hitlérien. Pierre D aix est
aussi un critique littéraire distingué; il collabore régulièrement à la revue
„Les Lettres françaises". I l a publié également une biographie de la reine
Cléopâtre (1960). Le fragm ent suivant, extrait de Classe 42, présente une
m anifestation patriotiqu e organisée par le P.C.F. dans; Paris occupé par
les A llem ands.

Jean aperçut Christian et Mathieu, devant les vitrines de la


cour de Rome. Il traversa la rue de Rome pour aller leur dire bon­
jour. Ça^aisait bien longtemps qu’il n ’avait pas rencontré Mathieu.
Christian fut aussi chaleureux que s’ils ne s’étaient pas revus de­
puis des mois; Mathieu, de glace. Jean n ’eut pas le temps de s’é-
mouvoir; Roberte, surgie de la foule, lui frappait sur l ’épaule
et l ’entraînait vers le parvis de la gare.
— C’est décommandé ici. Rassemble tes gars et fais-les débarquer
à Strasbourg-Saint-Denis sur le boulevard.
Jean revint sur ses pas à toute vitesse. Claude et André avaient
rejoint Christian et Mathieu, il prit Claude à part, afin de le mettre
au courant et repartit immédiatement. Il fallait retrouver Hubert
ou Loulou à tou-t le moins1. 11 était près de six heures à l ’horloge
de la gare Saint-Lazare. De petits groupes restaient immobiles
dans la marée des voyageurs qui se jetaient vers les quais; mais
Hubert avait disparu. Jean erra encore quelques minutes, se fai­
sant sans cesse bousculer. Enfin, il aperçut Loulou et put ordonner
le transfert de la manifestation.
Jean sortit du métro Strasbourg-Saint-Denis au moment où la
manifestation démarrait. Il vit André et Mathieu brandir des dra­
peaux tricolores sur la chaussée, une foule jeune courir de tous
les côtés afin de se joindre à eux. Il hésita. Les gens sur les trot­
toirs refluaient incertains. Il y avait deux ou trois cents garçons
et filles sur la chaussée, lancés au pas de course2; la Marseillaise
éclata.

1 à tout le moins — cel p u ţin , barem


2 au pas de course — în pas alergător.

421
Au croisement du boulevard Sébastopol, quelques flics français
s’efforçaient de faire un barrage. Le cortège les aborda de front.
On aperçut un policier à terre, un autre tournoyait au m ilieu des
manifestants. André et Mathieu émergèrent de l ’autre côté du
boulevard portant toujours des drapeaux. D ’autres flics couraient
vers eux. André s’en alla vers la droite, Mathieu avait soudain
disparu.
Jean se retrouva, pris par la bousculade, dans le groupe de
tête du cortège, sur le trottoir, de l ’autre côté de la Porte Saint-
Martin. A peine eut-il le temps de reconnaître cette plate-forme
suspendue deux mètres au-dessus de la chaussée où quinze jours
avant, avec Mercœur et Saint, il décrétait que ce serait folie que de
manifester en un endroit pareil, déjà il était engagé dans le coupe-
gorge1. L ’euphorie, la liesse2 du Quatorze Ju ille t se momifiaient
parmi les souvenirs anachroniques pour faire place à la lutte dans
toute sa sauvagerie. Après on verrait. Pour l ’instant il fallait
gagner. Toute faute tue ! Pas la peine d ’épiloguer. La Marseillaise
reprit. La manifestation pénétrait tête baissée sur l ’étroit sentier
d ’asphalte bordé de grilles qui surplombait le boulevard Saint-
Martin. Tout d ’un coup, une pétarade3 trancha le chant; deux
motocyclistes noirs et une voiture découverte de l ’armée allemande
arrivaient sur le boulevard. Une troisième fois, la Marseillaise
repartit. Un des Allemands de l ’auto escalada la grille, revolver
au poing; il y eut une hésitation. Trois gars s’avancèrent au mo­
ment où le soldat achevait de franchir l ’obstacle et se jetèrent sur
lu i; l ’un se saisit du revolver; l ’Allemand, pris de peur, s’enfuit
salué de quolibets et de cris de joie; on le v it s’engouffrer, éperdu,
dans un escalier. Au même moment, un des motocyclistes noirs,
ayant abandonné sa machine, déboucha des marches, lui aussi,
revolver au poing, juste devant André qui tenait toujours le dra­
peau au-dessus de sa tète. Il y eut quelques secondes d ’attente
muette, on sentait l ’horreur sur le groupe. Le Boche4 se trouvait
à trois mètres d ’André, prêt à tirer. Brusquement, André se m it
à courir évitant le soldat, son grand imperméable clair volait à
ses côtés. L ’Allemand, un instant surpris, se jeta à sa poursuite.
Au loin, sur le trottoir, l ’autre motocycliste surgit monté sur sa
machine, déjà lancé à toute vitesse... André s’envola par-dessus
la grille, tenant toujours le drapeau à sa main. Le premier moto­
cycliste le suivit, l ’autre posa sa moto5. Jean attendait, tendu à

1 coupe-gorge — loc periculas.


* liesse — bucurie.
3 pétarade— şir de detunături.
4 Boche — neamţ (peiorativ).
* moto — motocicletă.

422
l ’extrême, il lui semblait q u ’allait partir, d ’une seconde à l ’autre,
le coup de revolver fatal. A son étonnement, André rejaillit seul
d ’un autre escalier à une dizaine de mètres au-delà du deuxième
motocycliste. L ’Allemand l ’aperçut et fit demi-tour. Jean voyait
seulement deux silhouettes, une claire: André, l ’autre toute noire,
plus longue, puis la tache claire se balança et tomba sur le sol,
le trait noir s’abattit, cela prit peu à peu figure d ’un homme
courant vers eux, c’était André sans imperméable, ni drapeau.
La Jeune Garde, retentit nerveuse et puissante:
Nous sommes les gars de l ’avenir
Élevés dans la souffrance
O u i nous saurons vaincre ou mourir.

La manifestation s’avança à la rencontre d ’André; un frisson de


joie parcourait le groupe. Plus que dix mètres entre eux. A cet
instant, l ’autre Allemand qui avait dû s'embusquer en contrebas
réapparut dans l ’escalier, sans se presser, sûr de tenir sa proie;
André tenta un crochet1 pour l ’éviter, le Boche tira ; André con­
tinua de courir, on discernait ses traits crispés, un visage fou,
les yeux exorbités; l ’Allemand allait le rejoindre. Le cortège
semblait cloué de stupeur. Jean vit un jeune gars brun s’élancer
sur André, le croiser, tendre la jambe devant le soldat noir; l ’A l­
lemand s’abattit lourdement, tirant au hasard. Jean reçut André
dans ses bras. Il eut l ’impression que le garçon brun s’affalait à
son tour. Les copains firent une redoute de leur poitrine. Le groupe
entier s’était refermé sur André. La Jeune Garde continuait comme
un défi:
... pour délivrer le genre hum ain
Tant pis si notre sang arrose
Les pavés sur notre chemin
Prenez garde, prenez garde
Vous les sabreurs...

Jean se sentit agrippé par sa manche, une jeune fille blonde


l ’entraînait. Derrière eux, devant un portail ouvert, une vieille
femme toute cassée disait doucement:
— Venez par ici...
André ne tenait plus sur ses jambes. Jean dut le porter sur son
épaule. Ils arrivèrent dans une cour intérieure.
— Tu es blessé? demanda Jean anxieux.
André fit non de la tête, il ne parvenait pas à reprendre son
souffle, blême, émacié, comme s’il allait s’évanouir. Lorsqu’il fut
capable de se tenir debout, il regarda Jean, puis ferma les yeux
aussitôt, mettant la main sur son cœur.

1 crochet — ocol.

423
— J'a i couru... à mort. Sa voix s’éteignit.
Jean fit signe de se taire.
Assourdie, la chanson ja illit une fois encore, obstinée et venge­
resse :
Nous sommes les enfants de Lénine
Par la faucille et le marteau
Et nous construirons sur vos ruines
Le communisme...

La jeune fille revenait essoufflée de la direction opposée. Elle


chuchota apeurée:
— Il y a des soldats noirs dans la rue derrière. Ils courent.
— Ce serait... trop bête, grommela André.
Jean fit cacher André et la jeune fille dans une remise ouverte
et partit aux nouvelles. Line porte donnait dans une deuxième
cour qui aboutissait à un porche s’ouvrant sur l ’autre rue. Jean
s’v faufila longeant les murs. On n ’entendait plus aucun bruit;
il mit le nez dehors. Les soldats disparaissaient aux deux bouts de
la rue. Il attendit une seconde, puis revint sur ses pas, rassuré.
Il trouva André et la jeune fille trottinant tout près de lui. La
jeune fille bafouilla:
— Les Allemands sont entrés dans la maison, venant du boule­
vard. Ils fouillent tout !
Jean rattrapa le bras d ’André et l ’entraîna vers la rue.
Tout était calme.
La jeune fille rassérénée prit l ’autre bras d ’André et le m it sur
son épaule comme si c’était la chose la plus naturelle du monde.
Jean partit en éclaireur; ils obliquèrent dans une rue, puis dans
une autre. André reprenait des couleurs et marchait de plus en
plus vite. Devant eux s'ouvrit la place des Arts-et-Métiers. La
station du métro, sauvés ! La jeune fille s’éclipsa toute rougis­
sante.
Jean ne se trouva en sécurité que lorsqu’ils furent montés dans
une rame1. Même alors, il lui sembla que ça devait se voir sur leurs
visages, ce qu’ils venaient de vivre. André devenait écarlate, et
lui se sentait les pommettes en feu. André susurra.
— II y a mon nom dans l ’impérinéable.
Jean secoua la tête en signe d ’assentiment et d ’impuissance.
Les regards des gens du wagon se fixaient sur eux et ça lui pesait.
Il chercha vainement une blague idiote à dire afin d ’amener une
détente: mais rien ne venait. Il dévisagea une jeune femme qui
ne les quittait pas des yeux, elle paraissait hallucinée par un point
au niveau de leurs genoux Jean observa et demeura bouche bée.

1 rame — tren, garnitură.

424
André tenait son bras ballant et l ’on voyait des gouttes de sang
tomber régulièrement de sa main.
La rame s’arrêtait dans une station. Jean entraîna son camarade
au dehors.

LES T H IB A U LT
(FRA GM EN T)

Roger M artin du Gard (1881 — 1958) est l ’un des plus illustres représen­
tants du réalisme critique français de la première m oitié du vingtièm e siècle.
Son premier roman de valeur Jean Barois (1913) présente l ’écho de l ’affaire
Dreyfus parm i les intellectuels français. Le roman-fleuve Les T hibault
(1922 — 1940) est le chef-d’oeuvre de Roger M artin du Gard. C ’est une V é ri­
table étude de la société française où le romancier dévoile les tares de la
bourgeoisie et exprime sa sympathie envers les masses laborieuses. Roger
M artin du Gard embrasse les idées socialistes et, malgré certaines confusions,
prend position contre la guerre im périaliste de 1914 —1918. L ’auteur a réussi
à créer dans Les Thibault une galerie de types vivants dont se détachent
particulièrem ent les figures d ’Oscar T hibault et de ses deux fils Antoine et
Jacques.
Le fragment qui suit relate le moment de l ’assassinat de Jaurès.

— Il était plus de neuf heures et demie. La plupart des habi­


tués avaient quitté le restaurant. Jacques et Jenny s’installèrent
sur la droite, où il y avait peu de monde.
Jaurès et ses amis formaient, à gauche de 1’enferée, parallèle­
ment à la rue Montmartre, une longue tablée, faite de plusieurs
tables mises bout à bout.
— „Le voyez-vous?“ d it Jacques. „Sur la banquette, là, au
m ilieu, le dos à la fenêtre. Tenez, il se tourne pour parler à Albert,
le gérant“ .
— „ II n ’a pas l ’air tellement inquiet“ , murmura Jenny, sur un
ton de surprise qui ravit Jacques; il lui prit le coude, et le serra
doucement.
— „Les autres aussi, vous les connaissez?“
— „Oui- Celui qui est à droite de Jaurès, c’est Philippe Lan-
drieu. A sa gauche, le gros, c’est Renaudel. En face de Renaudel,
c’est Dubreuihl. E t, à côté de Dubreuihl, c’est Jean Longuet.“
— j;E t la femme?11
— „Je crois que c’est Madame Poisson, la femme du type qui
est en face de Landrieu. E t, ^ côté d ’elle, c’est Amédée Dunois.

425
E t en faoe d ’elle, ce sont les deux frères Renoult. Et celui qui
vient d ’arriver, celui qui est debout près de la table, c’est un ami
de Mighel Almereyda, un collaborateur du Bonnet Rouge...
J ’ai oublié son...“
Un claquement bref, un éclatement de pneu, l ’interrompit net;
suivi, presque aussitôt, d ’une deuxième détonation, et d ’un fracas
de vitres. Au mur du fond, une glace avait volé en éclats.
Une seconde de stupeur, puis un brouhaha" assourdissant.
Toute la salle, debout, s’était tournée vers la glace brisée:
—-„On a tiré dans la glace!" — );Q u i?“ — ,,0ù?“ — „De la rue !“
Deux garçons se ruèrent vers la porte et- s’élancèrent dehors,
d’où partaient des cris.
Instinctivement, Jacques s’était dressé, et, le bras tendu pour
protéger Jenny, il cherchait Jaurès des yeux. U l ’aperçut une
seconde: autour du Patron, ses amis s’étaient levés lui seul, très
calme, était resté à sa place, assis. Jacques le vit s’incliner len­
tement pour chercher quelque chose à terre. Puis il cessa de le
voir.
A ce moment, Mme Albert, la gérante, passa devant la table
de Jacques, en courant. Elle criait:
— „On a tiré sur Monsieur Jaurès !“
— „Restez là ,“ souffla Jacques, en appuyant sa m ain sur
l ’épaule de Jenny, et la forçant à se rasseoir.
Il se précipita vers la table du Patron, d ’où s’élevaient des
voix haletantes: — ,,^ n médecin, vite'.'1 — „La police!" Un
cercle de gens, debout, gesticulant, entourait les amis de Jaurès,
et empêchait d ’approcher. Il joua des coudes, fit le tour de la
table parvint à se glisser jusqu’à l ’angle de la salle. A demi caché
par le dos de Renaudel, qui se penchait, un corps était allongé
sur la banquette de moleskine. Renaudel se releva pour jeter sur
la table une serviette rouge de sang. Jacques aperçut alors le
visage de Jaurès, le front, la barbe, la bouche entr’ouverte. Il
devait s’être évanoui. Il était pâle, les yeux clos.
Un homme, un dîneur, — un médecin, sans doute, — fendit
le cercle. Avec autorité, il arracha la cravate, ouvrit le col, saisit
la main qui pendait, en. chercha le pouls.
Plusieurs voix dominèrent le vacarme: — „Silence !... Chut !...“
Les regards de tous étaient rivés à cet inconnu, qui tenait le poig­
net de Jaurès. Il ne disait rien. Il était courbé en deux, mais il
levait vers la corniche un visage de voyant, dont les paupières
battaient. Sans changer de pose, sans regarder personne, il hocha
lentement la tête.
De la rue, des curieux, à flots, envahissaient le café.
La voix de M. Albert retentit:

426
— „Fermez la porte ! Fermez les fenêtres ! Mettez les volets".
Un refoulement contraignit Jacques à reculer jusqu’au m ilieu
de la salle. Des amis avaient soulevé le corps, l ’emportaient avec
précaution, pour le coucher sur deux tables, rapprochées en hâte.
Jacques cherchait à voir. Mais, autour du blessé, l ’attroupement
devenait de plus en plus compact. Il ne distingua q u ’un coin de
marbre blanc et deux semelles dressées, poussiéreuses, énormes.
—■„Laissez passer le docteur !“
André Renoult avait réussi à ramener un médecin. Les deux
hommes foncèrent dans le rassemblement, dont la masse élastique
se referma derrière eux. On chuchotait: j;Le docteur... Le docr.
teur...“ Une longue minute s’écoula. Un silence angoissé s’était
fait Puis un frémissement parut courir sur toutes ces nuques
ployées ; et Jacques v it ceux qui avaient conservé leur chapeau
se découvrir. Trois mots, sourdement répétés, passèrent de bouche
en bouche:
— „I) est mort... Il est m ort...“
Les yeux pleins de larmes, Jacques se retourna pour chercher
Jenny du regard. Elle était debout, prête à bondir, n ’attendant
q u ’un signal. Elle se faufila jusqu’à lu i, s’accrocha à son bras,
sans un mot.
Une escouade de sergents de ville venait de faire irruption dans
le restaurant, et procédait à l ’évacuation de la salle. Jacques
et Jenny, serrés l ’un contre l ’autre, se trouvèrent pris dans le
remous, poussés, bousculés, entraînés vers la porte.
Au moment où ils allaient la franchir, un homme qui parle­
m entait avec les agents réussit à pénétrer dans le café. Jacques
reconnut un socialiste, un ami de Jaurès, Henri Fabre. Il était
blêm'e. Il balbutiait:
— „Où est-il? L ’a-t-on transporté dans une clinique?"
Personne n ’osa répondre. Une main tim ide fit un geste vers le
fond de la salle. Alors, Fabre se retourna: au centre,d’un espace
vide, la lumière crue éclairait un paquet de vêtements noirs,
allongé sur le marbre comme un cadavre de la Morgue.
PARTEA A Vl-a
C O M P E N D IU D E GRAM ATICA FRA N CEZA
F O R M A R E A CU V IN T ELO R

PREFIXE

Prefixul Sensul Exemple

o- (ac-, ad-, af-, direcţie, scop agrandir, apporter, attirer, a l­


al- etc.) longer
ante-, anti- înainte antédiluvien, antichambre
anti- îm potriva antifasciste, anti-impérialiste
bien-, bétié- bine bienfaisant, bénéfice
bi~, bis- de două ori bicyclette, bipède, biscuit
co-, corn-, col-, con- împreună cohabiter, coexistence, collabo­
rer, correspondre
contra-, contre- contra contradiction, contresigner
dé-, des-, dis- contrariul, separare défaire, désarmer, disparaître
en-, em-, ex- depărtare, separare enlever, emmener, exporter
in-, im-, il-, ir-, 1. în incarcérer, importer, enfermer,
en-, em- emmagasiner
2. negativ im m obile, illogique, irréel, en­
nem i
inter-, entre- între, în m ijlocul intercostal, entrevoir
mi- jum ătate m in u it
non- negativ non-sens
par-, per- prin parcourir, perforer
pré- înainte préavis, prédire, prédisposé
pour,- pro­ în faţă, înainte poursuivre, projeter
re-, ré-, ra-, r- 1. repetiţie redire, réarmement, rasseoir
2. înapoi; contra­ retourner, rapporter, rapatrier,
riu l réagir
sub-, sous-, sou- dedesubt subordonné, sous-directeur, sou­
mettre
super-, supra-, sur- deasupra, superior superstructure, supersonique, su-
prasensible, survoler
trans-, tré-, tres- dincolo de transalpin, trépasser, tressaillir
ultra-, outre- dincolo de ultra-royaliste, outre-mer
vice-, vi- în locul vice-président, vicomte

431
SUFIXE

Substantivale

Sufixul Sensul Exemple

-ace, -asse peiorativ populace, paperasse


-ade produs citronnade, orangeade
-âge 1. acţiune nettoyage, bavardage -
2. stare esclavage
-aille peiorativ ferraille, valetaille, prêtraille..
-ain origine R oum ain, Marocain
-ais, ^ois origine Français, Chinois
-aison, -ation acţiune pendaison, adm inistration
-ance, -eance, -ence acţiune, rezultatul tempérance, vengeance, négli­
acţiu n ii gence
-al instituţie, dem ni­ syndicat, professorat, doctorat
tate
-eau, -elle d im in u tiv chevreau, ruelle
-êe conţinut bouchée, poignée
-ier, -ière 1. profesiune charpentier, écolier
2. obiect cendrier, encrier, soupière
-esse stare, calitate politesse, iinesse
-et, -ette ,-v.let ,-elette d im in u tiv coffret, fourchette, fillette
-eur, -ateur 1. agent danseur, visiteur, dessinateur
2. calitate blancheur, rougeur
-ie, -erie calitate perfidie, m aladie, sucrerie
-ien origine, profesie Parisien, technicien
-ise calitate franchise
-isme 1. doctrină, curent communisme, réalisme
2. profesie journalisme
-iste 1. partizanul unei communiste, socialiste, réaliste
doctrine
2. profesie journaliste, dentiste
~(e)ment acţiune, stare remaniement, classement
-on d im in u tiv aiglon, ourson
-té, -ité calitate parenté, hum anité

Adjectivale

Sufixul Sensul Exemple

able, -ible, -uble capabil de aim able, lisible, soluble


■am, -ten origine roum ain, lorrain, parisien, ita ­
lien
-ais, -ois origine anglais, français, marseillais,
suédois
■al referitor la caricatural, royal-

432
Sufixul Sensul Exemple

-ard 1. peiorativ fuyard, bavard


2. caracter, calitate campagnard, communard, m a ­
quisard
-âtre aproximaţie noirâtre, rougeâtre
-aud peiorativ lourdaud, noiraud
-et, -elet d im in u tiv propret, aigrelet
-eur, -eux caracter menteur, vaniteux
-ier calitate saisonnier, coutumier
caracter inventif, pensif -
-in caracter enfantin, alpin
-ique referitor la héroïque, scénique
-iste partizan communiste, socialiste -
-issime superlativ richissime, rarissime
-u calitate po intu , barbu

28 — învăţaţi limba franceză fără piofesor


M O RFOLO GIE

A RT ICOLU L (L’ARTICLE)

A rticolul hotărît ( L ’article defini)


Singular Plural
Masculin Feminin Masculin şi feminin
le (livre) la (table) les (livres, tables)
T (élève) ï ’ (armoire) les (élèves, armoires)

A rticolul nehotărit ( L ’article indéfini)

Singular P lural
Masculin Féminin Masculin şi feyninin
un (livre) une (table) des (livres, tables)

A rtic o lu l p a rtitiv ( L ’a rtic le p a rtitif)

S ingular P lural
Masculin Féminin
du (vin) de la (viande) —
de V (argent) de Z’(eau) —

Omisiunea articolului

Articolul se omite:
a) înaintea numelor de persoane:
Roland et Madeleine vont à l ’école.

Observaţie, A rticolul h o tărît se foloseşte n u m ai dacă numele de per­


soane sînt precedate de un adjectiv calificativ: le grand Balzac.

b) înaintea numelor de oraşe :


Bucarest, Moscou, Paris, Pékin

434
Fac excepţie unele oraşe ca Le Havre, Le M ans, Le Caire etc.
Observaţie. 1. Dacă numele de oraşe sînt însoţite de un adjectiv califi­
cativ sau de un a trib u t, ele primesc articolul ho tărît:
l ’héroïque Leningrad
le Paris d ’autrefois
2. Numele de ţări, flu v ii şi m u n ţi, precum şi unele nume de insule
primesc articol: l ’Inde, le R h in , les Alpes, la Corse.

c) înaintea unui substantiv precedat de un adjectiv posesiv saü


demonstrativ:
Son am i est sympathique. Prietenui său este simpatic.
Ce paysage est magnifique.

d) într-o enumerare :
Vieillards, hommes, femmes, enfants, toute la foule était joyeuse.

e) înaintea unui vocativ:


Bonsoir, camarade !
Merci, docteur!

f) în exprimarea adresei:
I l habite 56, rue de la Victoire.

g) înaintea unei apoziţii:


Jean Jaurès, fondateur de ,,1’H umanité“ .

înlocuirea articolului partitiv şi a articolului nehotărît des prin


prepoziţia de

Articolul partitiv şi articolul nehotărît des sînt înlocuite de


prepoziţia de în următoarele cazuri:
a ) în propoziţiile negative:
Je n ’entends pas de bruits.

b) Cînd substantivul este precedat de un adverb de cantitate:


I l a beaucoup de qualités.

Face excepţie adverbul de cantitate bien, după care se pune


articolul partitiv sau articolul nehotărît des:
Dites-lui bien des choses de ma part.

c) Cînd substantivul este precedat de un adjectiv calificativ,


numai articolul nehotărît des este înlocuit de prepoziţia de:
I l a acheté de belles pommes.

435
SUBSTANTIVUL (LE NOM)

Genul
Numai substantivele care denumesc fiinţe pot avea două genuri.
Toate celelalte substantive au fiecare genul lor propriu, masculin
sau fem inin, care se recunoaşte după articolul care le precedă. In
limba franceză nu există substantive de gen neutru.
Substantivele care variază după gen formează fem ininul conform
următoarelor reguli:
I . Substantive al căror feminin derivă din forma masculină

Masculin Regula formării


Felul substantivului Feminin femininului

regula generală i un marchand une m ar­ se adaugă un -e m ut


chande la m asculin
le fiancé la fiancée

substantivele term in a­ u n boulan­ une bo u lan ­ formează fem in in ul în


te la m asculin în -er ger gère -ère sau -ière
sau -ier 1’ouvrier l ’ouvrière

substantivele term ina­ l ’époua; l ’épouse formează fem in in u l


te la m asculin în -x le curieux la curieuse schim bînd pe -x în s,
apoi primesc un -emut

substantivele term in a­ le veu f la veuve schim bă consoanele -/


te la m asculin în -/ un loup une louve sau -p în v, apoi
sau -p primesc un -e m u t

m ajoritatea substanti­ un gardien une dublează consoana f i­


velor term inate la gardierme n ală înainte de a
m asculin în -n sau -t le chat la chaMe p rim i un -e m u t

unele substantive ter­ le coiffeur la coiffeuse schim bă term inaţia


m inate la m asculin -eur în -euse
în -eur

m ajoritatea substanti­ un acteur une actrice schim bă term inaţia


velor term inate la -teur în -trice
m asculin în -teur

unele substantive ter­ nègre négresse formează fem ininul cu


m inate la m asculin m aître maîtresse aju to ru l term inaţiei
în -e (mut) sau în chasseur chasseresse -es&e sau -eresse
-eur

436
I I . Substantive cu aceeaşi formă pentru ambele genuri

Felul substantivului Masculin Feminin Regula formării


femininului

substantivele term ina­ un élève une élèv<; se schim bă n u m a i ar­


te în -e m u t Ia mas­ tic o lu l
cu lin

substantive nume de la grenouille la grenouille- pentru precizarea ge­


anim ale, care nu au mâle femelle n u lu i se adaugă cu­
gen determ inat vintele mâle sau fe­
meile

unele substantive caEe un médecin une femme substantivul este pre­


indică profesiuni médecin cedat de c u v în tu l
femme

III. La o serie de substantive există cuvinte diferite pent


cele două genuri :
le père — la mère le veau — la génisse
l ’homme — la femme le cheval — la jument
le garçon — la fille le jars — l ’oie
le cerf — la biche le singe — la guenon etc.

P luralul

R e g u la f o r m ă r ii
F e lu l s u b s t a n t iv u lu i S in g u la r P lu r a l p lu r a l u l u i

regula generală le chat les chats se adaugă un -s la for­


la chaise les chaises m a s in g u laru lu i; a-
cest -s nu se prenunţă
decît uneori, în le­
g ătu ri, cînd se aude z

substantivele term ina­ le bras les bras răm în neschimbate la


te la singular în -s, la noia; les noi.T plu ral
-X, -2 le nez les nez

substantivele term ina­ le noyau les noy aux formează p lu ra lu l a-


te la singular în -au, le chapeau les chapeau.T dăugind un -x
-eau, -eu le j eu les j eux

excepţie: cîteva sub­ pneu les pneus formează p lu ra lu l d u­


stantive lan dau etc. les landaus pa regula generală,
în -s

437
Regula formării
Felul substantivului Singular Plural plu ralului

substantivele term in a­ le clou les clous formează p lu ra lu l d u ­


te la singular în -ou le sou les sous pă regula generală,
în -s

excepţie: 7 substan­ le bijou les bijou x formează p lu ra lu l adă­


tive le caillou les caillou # u gind un ~x
le chou les choux
le genou etc.
le hibou
le joujou
le pou

substantivele term ina­ le chevai les chevaux schim bă term in aţia -al
te la singular în -al le canai les can aux în -aux
le trib u n a i les trib unaux

excepţie : le hal les bals formează p lu ra lu l du­


cîteva substantive le festiva/ les festivals pă regula generală,
în -s
le chacai les chacals
le récitai les récitals

substantivele term ina­ le détail les détails formează p lu ra lu l du­


te la singular în -aii le rail les rails pă regula generală,
în -s

excepţie : le travail les travaux schim bă term inaţia


cîteva substantive le soupiraii les soupiraux -ail în -aux

l ’émail les ém aux


le v itra ţi les v itra u x

unele substantive for- l ’œ i! les yeux


mează p lu ra lu l în |
m od neregulat j le ciel |Ies cieux

P lu ra lul substantivelor compuse


1. Substantivele compuse care se scriu într-un singur cuvîn
formează pluralul ca orice substantiv simplu:
un portefeuille — des portefeuilles
un portefaix — des portefaix
un bonbon — des bonbom
Fac excepţie substantivele: bonhomme, gentilhomme, al căror
plural este: bonshommes, gentilshommes.

438
De asemenea, substantivele: madame, monsieur, mademoiselle,
al căror plural este: mesdames, messieurs, mesdemoiselles.
2. Substantivele compuse care se scriu în două sau în m ai multe
cuvinte formează pluralul după următoarele reguli:
ă ) cînd în compunerea substantivelor intră verbe, adverbe,
prepoziţii, acestea răm în invariabile, semnul pluralului purim-
du-se num ai la substantive sau adjective:
un tire-bouchon — des tire-bouchons
Varrière-garde — les arrière-gardes
la plus-value — les plus-values

b) dacă substantivul este compus din două substantive, două


adjective sau un substantiv şi un adjectiv, ambele elemente compo­
nente primesc semnul pluralului:
un chou-fleur — des choux-fleurs
un cerf-volant — des cerfs-volants
le coffre-fort — Ies cojjres-forts
un sourd-muet— des sourds-muets

Excepţie. Dacă substantivul este compus din două substantive,


dintre care unul este determinantul celuilalt, num ai prim ul sub*
stantiv primeşte semnul pluralului:
un mot d ’ordre — des mots d ’ordre
un chej-d’œuvre — des chefs-d’œuvre
un timbre-poste — des timbres-poste
une pomme de terre — des pommes de terre

Exprimarea cazurilor
In limba franceză substantivele nu se declină. Cazurile se expri­
mă cu ajutorul prepoziţiilor.
Cazul genitiv se exprimă cu ajutorul prepoziţiei de:
Le crayon de Jean est sur la table.
Les fenêtres de la chambre sont fermées.
Les livres de l'étudiant sont gros.

înaintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotărît le


sau înaintea unui substantiv la plural precedat de articolul hotărît
Ies, prepoziţia de se contractă cu acestea, formînd articolele contrac­
tate du şi respectiv des:
de + le — du: Les fruits du noyer s'appellent noix,
de + les = des: Les feuilles des arbres sont vertes.

O b se rv a ţie . N u trebuie confundat a rtic o lu l contractat des, cu articolul


nehotărît des:
des arbres (nişte) copaci
les féuilles des arbres frunzele copacilor

439
Cazul dativ se exprimă cu ajutorul prepoziţiei à:
I I offre, des fleurs à Françoise.
J'écris à la sœur de mon ami.
Adresse-toi à Vélève de service.

înaintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotărît le


sau înaintea unui substantiv la plural precedat de articolul hotă­
rît Ies, prepoziţia à se contractă cu acestea, formînd articolele
contractate au şi respectiv aux:
à + le = au : I l envoie une lettre a n père de son ami.
à -f- les = aux: L a directrice parle a ux élèves.

Nominativul şi acuzativul se exprimă fără ajutorul prepoziţiilor


şi au aceeaşi formă:
Les paysans labourent le champ.
Nous avons vu les ouvriers de cette fabrique.

Exprimarea cazurilor la substantivele articulate


cu articolul hotărît

Masculin

Singular Plural
N. le professeur les professeurs
G. du professeur des professeurs
D. au professeur aux professeurs
A. le professeur les professeurs

Substantiv precedat de articolul elidat


N. l ’élève les élèves
G. de l'élève des élèves
D . à l ’élève aux élèves
A. l ’élève les élèves

F é m in in

Singular Plural
N . la femme les femmes
G. de la femme des femmes
D. à la femme aux femmes
A. la femme les femmes

S u bstan tiv precedat de articolul elidat


N. l ’étudiante les étudiantes
G. de l ’étudiante des étudiantes
D. à l ’étudiante aux étudiantes
A. l ’étudiante les étudiantes

440
A D JE C T IV U L (L ’A DJEC T IF)

Adjectivul calificativ (L ’adjectif qualificatif)

Formarea fem ininului

Regula formării
Felul adjectivului Masculin j Feminin femininului

regula generală jo li jolie se adaugă un -e m ut


grand grande la forma m asculină

adjectivele terminate large large răm în neschimbate la


la m asculin în -e m ut facile facile fem inin

adjectivele terminate
amer amère formează fem in in u l în
la m asculin în -er a lt ier altière -ère sau -ière
sau -ier

adjectivele term inate fameuse schimbă pe -x în s apoi


fam eux
la m asculin în -eux jalouse
ja l oux primesc un -e m u t
sau -oux
adjectivele term inate bre/ brèt'e | schim bă pe -f în v apoi
la m asculin în -/ 1 crainti/ craintive j primesc un -e m u t
i
m ajoritatea adjective­ réel réelle dublează consoana f i­
lor term inate la mas­ hon bonne nală înainte de a p ri­
culin în -1, -rt, -s, -l epăis épaisse m i un -e m ut
soi sotte
excepţie : c iv ü civile nu dublează consoana
cîteva adjective brun brune fin ală
gris grise
idiot etc. idiote

m ajoritatea adjective­ travailleur travailleuse schimbă term inaţia


lor term inate la mas­ trompeur trompeuse -eur în -euse
c u lin în -eur
excepţie : m ajeur majeure formează fe m in in u l în
cîteva adjective supérieur supérieure m od regulat, p ri­
m in d u n -e m u t

adjectivele term inate directeur directrice schim bă term inaţia


la m asculin în -leur -teur în -irice

unele adjective term i­ traître formează fem in in ul cu


J traîtresse ajutorul term inaţiei
nate la m asculin în
pécheur J pécheresse -esse sau -eresse
-e (mut) sau în -eur

441
Regula formări 1
Felul adjectivului Masculin Feminin fem ininului

a d je ctive le cu două beau-bel, belle form ează fe m in in u l


form e la m a s c u lin nouveau- nouvelle de la form a m ascu­
n o u v e l, lin u lu i te r m in a tă în
vieu x- vie il, vieille consoană, d u b lîn d a-
fou-fol fo lie ceastă consoană şi
p r im in d a p o i u n -e
m ut

Observaţie. Unele adjective formează fem ininul în mod neregulat:


franc — franche roux — rousse
blanc — blanche long — longue
frais — fraîche public — publique
doux — douce grec — grecque etc.

F o rm a re a p l u r a l u l u i

Pluralul adjectivelor se, formează la fel ca acela al substanti­


velor, prin adăugarea terminaţiei -s la forma singularului:
vert — verts verte — vertes

Această regulă prezintă unele excepţii şi anume:


a ) Adjectivele terminate la singular în -s sau -x rămîn neschim­
bate la masculin plural:
épais — épais joyeux — joyeux

b ) Adjectivele terminate la singular în -al schimbă la masculin


plural această terminaţie în -aux:
amical — amicaux social — sociaux

Fac excepţie unele adjective care urmează regula generală, pri­


m ind la plural un -s:
fatal — fatals glacial — glacials natal — natals etc.

c ) Adjectivele terminate la singular în -eau formează masculinul


plural prim ind un -x:
beau — beaux nouveau — nouveaux

Observaţie. F em in in ul p lural se formează, pentru toate adjectivele,


conform regulii generale, prin adăugarea u n u i -s la forma de fem inin
singular:

heureuses, sociales, nouvelles etc.

442
Gradele de comparaţie ale adjectivelor
(Les degrés de signification des adjectifs)
Pozitiv : joii
Com parativ de superioritate: plus joii
Com parativ de egalitate: aussi joli
Comparativ de inferioritate: m o in s joli
Superlativ relativ: le plus ( m o in s ) joli
Superlativ absolut: très ( fo r t, b ie n ) jo li

Următoarele adjective au unele grade de comparaţie neregulate:


P o zitiv : bon mauvais petit
Com parativ de pire (sau moindre (sau
superioritate : meilleur p im mauvais ) plus petit )
Superlativ relativ: le meilleur le pire (sau le moindre (sau
le plus mauvais) le plus petit)

Celelalte grade de comparaţie sc formează în mod regalat.

Adjectivul posesiv (L ’adjectif possessif)


Mai multe
Un obiect posedat obiecte posedate
Posesorul masculin şi
masculin feminin feminin

un posesor mon ma mes


ion ta tes
son sa ses

m a i m u lţ i notre nos
posesori vo tre vos
leur leurs

O b se rvaţie. 1. în lim ba franceză, adjectivul posesiv este întotdeauna


aşezat înaintea substantivului.
2, înaintea u n ui substantiv fem inin care începe cu o vocală sau cu un
h m u t, în locul formelor ma, ta, sa se folosesc formele de m asculin mon,
ion, son pentru a se evita h ia tu l: mon amie, ton armoire, son habitude.

Adjectivul demonstrativ (L ’adjectif démonstratif)

Singular Plural

Masculin ce, cet ( ces


Fem inin cette |

Observaţie. Forma cet se foloseşte înaintea u n ui substantiv m asculin


care începe cu o vocală sau un h m u t: cet am i, cet hiver.

443
A djectivul interogativ (L 'adjectif interrogatif)

Singular Plural
Masculin quel quels
Fem inin quelle quelles

Adjectivul numeral (L ’adjectif numéral)

în gramatica franceză numeralul este socotit adjectiv.


X. Numeralele cardinale sînt invariabile, cu următoarele excep­
ţii: vingt şi cent iau semnul pluralului (-s) numai cînd nu sînt
urmate de un alt numeral:
quatre-vingts ^ quatre-vingt-trois
cinq cents cinq cent huit

La numeralele compuse se intercalează conjuncţia et înainte de


un şi onze:
trente et un, soixante et onze

Fac excepţie quatre-vingts, cent şi mille după care conjuncţia


et se suprimă:
quatre-vingt-un, quatre-vingt-onze, cent un

Numeralul mille se scrie şi mil, cînd exprimă o dată istorică a


erei noastre: Van m il neuf cent dix sept.
2> Numeralele ordinale se formează prin adăugarea terminaţiei
-ième la forma numeralului cardinal:
(le) troisième, (la ) huitième

Observaţie. înainte de a prim i term inaţia -ième, unele numerale suferă


următoarele m odificări ortografice:
a) numeralele cardinale terminate în -e m u t pierd această term inaţie:
quatre — quatrième
onze — onzième
treize — treizième

b) num eralul cinq primeşte vocala u: cinquième


c) num eralul neuf schimbă pe -/ în v: neuvième

La numeralele compuse, numai numeralul care indica unităţile


primeşte terminaţia -ième:
quarante-deuxième, soixante-sixième

Numeralul ordinal corespunzător lui un este premier, iar cel


corespunzător lui deux are două forme: deuxième şi second.

444
Tabel recapitulativ al numeralelor cardinale fi ordinale
Cardinale Ordinale
1 un premier
2 deux deuxième (second)
3 trois troisième
4 quatre quatrième
5 c in q cinquième
6 six sixième
7 sept septième
8 h u it huitièm e
9 neuf neuvième
10 d ix dixième
11 onze onzième
12 douze douzième
13 treize treizième
14 quatorze quatorzième
15 quinze quinzièm e
16 seize seizième
17 dix-sept dix-septième
18 dix - h uit dix-huitième
19 dix-neuf dix-neuvième
20 v in g t vingtièm e
21 v in g t et un v in gt et unième
22 vingt-deux vingt-deuxième
30 trente trentième
31 trente et un trente et unième
32 trente-deux trente-deuxième
40 quarante quarantième
41 quarante et un quarante et unième
42 quarante-deux quarante-deuxième
50 c in q u a n te cinquantième
51 c in q u a n te et u n cinquante et unième
52 cinquante-deux cinquante-deuxième
60 soixante soixantième
61 soixante et un soixante et unième
62 soixante-deux soixante-deuxième
70 soixante-dix soixante-dixième
71 soixante et onze soixante et onzième
72 soixante-douze soixante-douzième
80 quatre-vingts quatre-vingtième
81 quatre-vingt-un quatre-vingt-unième
82 quatre-vingt-deux quatre-vingt-deuxième
90 quatre-vingt-dix quatre-vingt-dixième
91 quatre-vingt-onze quatre-v ingt-onzième
92 quatre-vingt-douze quatre-vingt-douzième
100 cent centième
101 cent u n cent (et) unième
102 cent deux cent deuxième
110 cent d ix cent dixième
120 cent v in g t cent vingtièm e
130 cent trente cent trentième
140 cent quarante cent quarantième
150 cent c in q u a n te cent cinquantièm e
160 cent soixante cent soixantième

445
170 cent soixante-dix cent soixante-dixième
180 cent quatre-vingts cent quatre-vingtième
190 cent quatre-vingt-dix cent quatre-vingt-dixième
200 deux cents deux centième
201 deux cent un deux cent unième
202 deux cent deux deux cent deuxième
300 trois cents trois centième
400 quatre cents quatre centième
500 cinq cents cinq centième
600 six cents six centième
700 sept cents sept centième
800 h u it cents h u it centième
900 neuf cents neuf centième
1 000 m ille m illièm e
1 000 000 un m illio n m illionièm e
1 000 000 000 un m illia rd m illiardièm e

Observaţie. în gramatica franceză m illion şi m illiard sînt socotite sub­


stantive.

Adjectivul nehotărît (L ’adjectif indéfini)

Principalele adjective nehotărîte din limba franceză sînt : aucun,-e;


autre; certain, -e; chaque; même; nul, nulle■plusieurs; quelque;
tel, telle; tout.
Adjectivul nehotărît tout are următoarele forme:

Singular P lu ral
M asculin tout tous
F ém inin toute toutes

Observaţie. A djectivul tout poate avea şi funcţie de pronume nehotărît.


în acest caz, la forma tous consoana fin ală -s se pronunţă, spre deosebire
de cazul cînd tous este adjectiv şi -s nu se pronunţă:
Tous les fruits sont bons (-s nu se pronunţă).
Ils sont tous bons (-s se pronunţă).

P R O N U M E LE (LE PRONOM)

Pronumele personal (Le pronom personnel)

Forma neaecentuatS Forma accentuată


n- .. I je, tu, il, elle moi, toi, lu i, elle
Nominativ i -, >>
l nous, vous, ils, elles nous, vous, eux, elles
Dativ me, te, lui moi, à moi, toi, à toi, lu i, à lu i,
elle, à elle

446
nous, vous, leur à nous,à vous, leur, à eux, à elles
Acuzativ 1 me’ te’ *a moi, toi, le, la, lu i, elle
l nous, vous, les nous, vous, les, eux, elles

Observaţie. Formele neaccentuate se folosesc n u m a i pe lîng ă verb.


Formele accentuate se folosesc pe lîngă subiect sau complement,
pentru a le în tări sau pentru a răspunde la o întrebare:
Pierre et m oi nous étudions le français.
À eïle, je lu i offre un bouquet de fleurs.
Qui veut lire? Moi,

P r o n u m e le c o m p le m e n te (d ire c te sau in d ire c te ) s în t de o b ic e i


aşe zate în a in te a v e r b u lu i:

je In i écris
je m ’appelle

P r o n u m e le care în so ţe şte u n v e r b la im p e r a t iv se a ş a z ă î n t o t ­
d e a u n a d u p ă v e rb :

Donne-moi une cigarette


Attra pe-ïa.

C în d într-o p r o p o z iţie se a f lă u n p r o n u m e c o m p le m e n t d ir e c t şi
un p r o n u m e c o m p le m e n t in d ir e c t , o r d in e a lo r este u r m ă to a r e a :
a ) c în d p r o n u m e le s în t de aceeaşi p e rs o a n ă , se e x p r im ă î n t î i
c o m p le m e n tu l d ir e c t şi a p o i cel in d ir e c t (in v e rs ca în l im b a r o ­
m în ă ) :

J ’ai acheté un cadeau pour M ichel, je le lu i donnerai demain,

b ) c în d p r o n u m e le s în t de perso an e d if e r it e , se e x p r im ă î n t î i
c o m p le m e n t u l in d ir e c t şi a p o i cel d ir e c t (la fe l ca în lim b a
r o m în ă ) :

Voici un de mes amis; je vous le recommande chaleureusement.

Pronumele; neutru le

A cest p r o n u m e în lo c u ie ş te :
a ) p r o n u m e le d e m o n s t r a t iv cela:

Crois-tu cela? Je ne le crois pas.

b ) o p r o p o z iţie care p re c e d ă sau care u r m e a z ă :

I l est honnête, je le sais.


Je le répète, il faut être persévérant.

447
Pronumele reflexive (Les pronoms réfléchis)

în limba franceză există num ai două pronume reflexive: se şi


soi. Pentru conjugarea verbelor la diateza reflexivă. în afară de
pronumele se. se folosesc formele pronumelor personale comple­
mente :
me, te, nous, vous

Pronumele personale en şi y

1. Pronumele en înlocuieşte în mod obişnuit un complement


precedat de prepoziţia de:
I l a lu un beau livre, il m ’en a- parlé avec enthousiasme (de ce livre).

Uneori, pronumele en înlocuieşte o propoziţie întreagă, fiind,


în acest caz, echivalent cu expresia de cela:
Nous avons bien rempli nos tâches, nous en sommes très heureux (de cela).

.
2 Pronumele y înlocuieşte, de obicei, un complement precedat
de prepoziţia à:
Avez-vous réfléchi à cette question? O ui, j ’y réfléchis encore (à cette ques­
tion).

Uneori, pronumele y înlocuieşte o propoziţie întreagă, fiind echi­


valent cu expresia à cela:
I l v ie illit et il s’y résigne (à cela).

Pronumele posesiv (Le pronom possessif)

Obiectul P er s o a n a
Posesorul posedat Genul
I a Il-a i irr-a

u n o biect m a s c u lin le mien le tien le sien


u n posesor posedat fe m in in la mienne la tienne la sienne
m a i m u lte m a s c u lin Ies miens les ficus les siens
obiecte p o ­ fe m in in Ies miennes les tînmes les siennes
sedate

u n obiect p o ­ m a s c u lin le nôtre (e votre le leur


m a i m u lţi sedat, fe m in in la nôtre la i>Ôtrr la le ur
posesori m a i m u lte m a s c u lin
obiecte p o ­ Şl Ies nôtres les vôtres les leurs
sedate fe m in in

Observaţie. Pronumele posesive sînt întotdeauna precedate de articolul


ho tărît, care corespunde artic o lu lu i posesiv din lim ba rom înă.

448
Pronumele dem onstrativ (Le pronom dém onstratif)

Formele simple
S ing ula r Plural
M asculin celui ceux
F em inin celle celles
Neutru ce

Formele simple se folosesc în următoarele două cazuri:


a) înaintea unui pronume relativ:
Ceux qui travaillent bien sont récompensés.

b) înaintea prepoziţiei de:


J ' a i réparé mon vélo et celui de mon frère,
c) pronumele neutru ce se foloseşte mai aies în galicismele c’est,
ce sera, etc.

Formele compuse

Singular Plural
celui-ci ceux-ci
M asculin
1 celui-là ceux-là
celles-ci
{
F em in in celle-ci
celle-là celles-là

N eutru f ceci
\ cela (ça)
Observaţie. Particulele adverbiale ci şi là in dică apropierea şi, respectiv,
depărtarea în raport cu cel care vorbeşte.

Expresiile de prezentare c’est... qui, c’est... que

Expresia c’est... qui se foloseşte la scoaterea în relief a subiec­


tu lu i:
C’est EIvire q u i pleure.

Expresia c’est... que se foloseşte la scoaterea în relief a comple­


m entului, care, în acest caz, este aşezat înaintea subiectului:
C’est mon livre que je cherche.

Dacă subiectul sau complementul sînt exprimate printr-un pronu­


me personal, se foloseşte forma accentuată:
C ’est toi qui as peur.
C'est lu i que je cherche.

449
Pronumele relativ (Le pronom relatif)

Formele simple
qui care
que pe care
dont de care, despre care, a l cărui, a că»^.,
quoi ce, care (formă neutră)
où în care

Formele compuse

Aceste forme, destul de rar folosite, pot fi declinate după cum


urmează:

Singular P lu ral

M a sc ulin F e m in in M asculin F e m in in

N. lequel laquelle lesquels lesquelles


G. duquel de laquelle desquels desquelles
•D. auquel à laquelle auxquels auxquelles
A. lequel laquelle lesquels lesquelles

Pronumele interogativ (Le pronom interrogatif)

în afară de dont şi où, toate celelalte pronume relative pot avea


şi funcţia de pronume interogativ:
qui? cine? pe cine?
que? ce?
quoi? ce?

Pronumele interogative compuse ( lequel, laquelle etc.) sînt


rar folosite.

Pronumele nehotărît (Le pronom indéfini)

Unele adjective nehotărîte pot avea şi funcţie de pronume neho­


tărîte: aucun, autre, certain, nul, plusieurs, tel, tout.
Nu pot fi decît pronume nehotărîte:
on, personne, quiconque, rien, care sînt invariabile
chacun, -e, quelqu'un, -une, Vun , l'une... Vautre, care variază
după număr şi gen.
Observaţie. Pronumele nehotărît on se foloseşte ca subiect şi se traduce
de obicei prin „se“ , „cineva" sau prin persoana I p lu ra l, cu înţeles
nedeterminat.

450
V E R B U L (LE V E R B E )

Grupele de verbe

Grupa I cuprinde verbele terminate la in fin itiv prezent în


-er: parler.
Grupa a Il-a cuprinde verbele care se termină la in fin itivu l
prezent în -ir şi care au la participiul prezent terminaţia -issant:
fin ir (finissant).
Gr-upa a IlI- a cuprinde verbele terminate la infinitiv:
a ) în -ir şi care au la participiul prezent terminaţia -ant (fără
-iss) : partir
b) în -oir: recevoir
c) în -re: prendre
Verbele aparţinînd acestei grupe sînt neregulate.

Verbele auxiliare* (Les verbes auxiliaires)

Modul şi timpul Avoir Être

Indicativ prezent j ’ai je suis


tu as tu es
il a il est
nous avons nous sommes
vous avez vous êtes
ils ont ils sont

Indicativ imperfect j'a va is j'étais


tu avais tu étais
il av ait il était
nous avions nous étions
vous aviez vous étiez
ils avaient ils étaient

Indicativ perfect sim plu j'eus je fus


tu eus tu fus
il eut il fut
nous eûmes nous fûmes
vous eûtes vous fûtes
ils eurent ils furent

* In toate tabelele de conjugare prezentate aici nu figurează cîteva m o­


d uri şi tim p u ri m a i rar întrebuinţate şi anum e: perfectul anterior, v iito ru l
I I , conjunctivul • imperfect, perfect şi mai-mult-ca-perfect, im pe rativul
trecut, in fin itiv u l trecut.

451
(continu are)

Modul şi timpul Avoi r Êt re

j ’ai eu j ’ai été


Indicativ perfect compus tu as eu tu as été
il a eu il a été
nous avons eu nous avons été
vous avez eu vous avez été
ils ont eu ils ont été

j ’avais eu j ’avais été


Indicativ mai-mult-ca-perfect tu avais eu tu avais été
il avait eu il av ait été
nous avions eu nous avions été
vous aviez eu vous aviez été
ils avaient eu ils avaient été

j ’aurai je serai
Indicativ viitor tu auras tu seras
il aura il sera
nous aurons nous serons
vous aurez vous serez
ils auront ils seront

j 'aurais je serais
Condiţional prezent tu aurais tu serais
il aurait il serait
nous aurions nous serions
vous auriez vous seriez
ils auraient ils seraient

j ’aurais eu j ’aurais été


Condiţional trecut tu aurais eu tu aurais été
il au rait eu il aurait été
nous aurions eu nous aurions été
vous auriez eu vous auriez été
ils auraient eu ils auraient été
que j ’aie que je sois
Conjunctiv prezent que tu aies que tu sois
q u ’il a it q u ’il soit
que nous ayons que nous soyons
que vous ayez que vous soyez
q u ’ils aient q u ’ils soient

aie sois
Im perativ ( prezent) ayons soyons
ayez soyez

P a rticip iu prezent ayant étant


P a rtic ip iu trecut eu été

Observaţie» La tim p urile compuse, marea m ajoritate a verbelor se conjugă


cu ajutorul a u x ilia ru lu i avoir. Se conjugă cu a u x iliaru l tire unele verbe

452
intranzitive ca: aller, arriver, entrer, mourir, naître, partir, rester, sortir,
tomber, venir etc. precum şi toate verbele conjugate la diateza reflexivă
şi la diateza pasivă.

Terminaţiile tim purilor simple

G r u P a
M odul şi tim p u l
I a Il-a a III a

I n fin itiv prezent -er -ir -ir -oir, -re


P articip iu prezent -ant -issant -ant
P articip iu trecut -é -i -i, -u, -s, -t

-e -is -S
-es -is -s
-e -it -t
In d ic a tiv prezent
-ons -iss-ons -ons
-ez -iss-ez -ez
-ent -iss-ent -ent

In d ic a tiv imperfect -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient

-ai -is -is -us


-as -is -is -us
In d ic a tiv perfect -a -it -it sau -ut
sim plu -âmes -imes -îmes -iimes
-âtes -îtes -îtes -ûtes
-èrent -irent -irent -urent

In d ic a tiv v iito r -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont


C ondiţional prezent -ais, -ais, -ait, -ions -iez, -aient
C onjunctiv prezent -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent

-asse -isse -isse *usse


-asses -isses -isses -usses
-ât -ît -ît sau -ût
C onjunctiv imperfect
-assions -issions -issions -ussions
-assiez -issiez -issiez -ussiez
-assent -issent -issent -lissent

Im perativ prezent -e -is s


-ons -issons -ons
-ez -issez -ez

Observaţie. T erm inaţiile se adaugă la rad icalu l verbului, care se obţine


prin îndepărtarea term inaţiei in fin itiv u lu i [chant-( er) , fin - (ir) etc.]. N u ­
m ai la v iito r şi la co nd iţion alul prezent term in aţiile se adaugă chiar la
in fin itiv , iar pentru in d ic a tiv u l imperfect, la rad icalul p a rtic ip iu lu i pre­
zent, ob ţin ut prin îndepărtarea term inaţiei -ant [chant-( a n t ) , finiss-(ant)].

453
Formarea tim purilor compuse

M odul şi tim p u l a u x ilia r u lu i +


M odul T im pul verbul de conjugat Exemple

in fin itiv trecut in fin itiv prezent + partici­ avoir parlé


p iu l tre­ être sorti
cut
in dicativ perfect indicativ prezent + „ j'a i parlé
compus je suis sorti

in d icativ mai-mult- ca in dicativ imperfect 4- „ j ’avais parlé


perfect j ’étais sorti

in dicativ perfect an­ in dicativ perfect sim ­ j ’eus parlé


terior plu + je fus sorti

in dicativ viito r I I (fu­ in d icativ v iito r -f- „ j ’aurai parlé


tu r anté­ je serai sorti
rieur)
condiţional trecut condiţional prezent „ j ’aurais parlé
je serais sorti

conjunctiv perfect conjunctiv prezent -f- „ que j'a ie parlé


que je sois sorti

conjunctiv mai-mult-ca- conjunctiv imperfect „ que j ’eusse parlé


perfect que je fusse sorti

Observaţie. C o nd iţion alul trecut forma a Il-a este echivalent cu conjunc­


tiv u l mai-mult-ca-perfect (fără conjuncţia que).

Conjugarea verbelor regulate (grupa I şi a Il-a)

Parler F in ir
In d ic a tiv

Prezent
je parle je finis
tu parles t u finis
il parle il fin it
nous parlons nous finissons
vous parlez vous finissez
ils parlent ils finissent

Imperfect
je parlais je finissais
tu parlais tu finissais
ils parlait il finissait
nous parlions nous finissions
vous parliez vous finissiez
ils parlaient ils finissaient

454
Perfectul s im p lu
je parlai je finis
tu parlas tu finis
il parla il fin it
nous parlâmes nous finîmes
vous parlâtes vous finîtes
ils parlèrent ils finirent

Perfectul compus
Y ai parlé j ’ai fin i
tu as parlé tu as fin i
il a parlé il a fin i
nous avons parlé nous avons fin i
vous avez parlé vous avez fin i
ils ont parlé ils ont fin i

Mai-mult-ca-perfect
j ’avais parlé j 'avais fin i
tu avais parlé tu avais fin i
il avait parlé il avait fin i
nous avions parlé nous avions fin i
vous aviez parlé vous a^iez fin i
ils avaient parlé ils avaient fin i

Viitor
je parlerai je fin irai
tu parleras tu finiras
ils parlera il fin ira
nous parlerons nous finirons
vous parlerez vous finirez
ils parleront ils finiront

Condiţional

Prezent.
je parlerais je finirais
tu parlerais tu finirais
il parlerait il fin irait
nous parlerions nous finirions
vous parleriez vous finiriez
ils parleraient ils fin ir aient

Trecut
j faurais parlé y aurais fin i
tu aurais parlé tu aurais fin i
il aurait parlé il aurait fin i
nous aurions parlé nous aurions fin i
vous auriez parlé vous auriez fin i
ils auraient parlé ils auraient fin i

455
C onjunctiv
Prezent
q u e je p a rle q u e je finisse
q u e t u p arle s q u e t u finisses
q u ’ i l p a r le q u ’ i l finisse
q u e n o u s p a r lio n s q u e n o u s Unissions
q u e v o u s p a r lie z q u e v o u s fin iss ie z
q u ’ ils p a r le n t q u ’ ils f i n issent

Im p e rativ prezent
p a r le fin is
p a r lo n s fin is s o n s
p a rle z fin iss e z

P a rticip iu

Prezent
p a r la n t fin is s a n t

Trecut
p a r lé fin i

Conjugarea verbelor la diateza reflexivă

Se laver
In d ic a tiv
Prezent Imperfect Perfectul simplu
je m e la v e je m e la v a is je m e la v a i
t u te la v e s t u te la v a is t u te la v a s
i l se la v e i l se l a v a i t ils se la v a
n o u s n o u s la v o n s n o u s n o u s la v io n s n o u s n o u s la v â m e s
v o u s v o u s la v e z v o u s v o u s la v ie z v o u s v o u s la v â te s
ils se la v e n t ils se la v a ie n t . ils se la v è r e n t

Perfectul compus Viitor


je m e s u is la v é (e ) je m e la v e r a i
t u t ’es lav é (e ) t u te la v e ra s
i l (e lle ) s ’e st la v é (e ) i l se la v e r a
n o u s n o u s s o m m e s la v é (e) s n o u s n o u s la v e r o n s
v o u s v o u s êtes la v é fe js v o u s v o u s la v e re z
ils (e lle s) se s o n t la v é (e )s ils se la v e r o n t

C ondiţional prezent C onjunctiv prezent


je m e la v e r a is q u e je m e la v e
t u te la v e r a is q u e t u te la v e s
i l se la v e r a it q u ’ i l se la v e
n o u s n o u s la v e r io n s q u e n o u s n o u s la v io n s
v o u s v o u s la v e r ie z q u e v o u s v o u s la v ie z
ils se la v e r a ie n t q u ’ ils se la v e n t

456
Im p e rativ prezent P a rtic ip iu prezent
lave-toi se lavant
lavons-nous
lavez-vous

Particularităţi în conjugarea unor verbe regulate

1. Verbele terminate la infinitiv în -ger intercalează un e între


radical şi terminaţie cînd aceasta începe cu a sau o:
songer — il songeait
manger — nous mangeons

2. Verbele terminate la in fin itiv în -cer primesc o sedilă sub c


cînd acesta este urmat de a sau o:
prononcer — il prononça
lancer — nous lançons

3. Verbele care au un é (închis) sau un e m ut în penultima


silabă a in fin itiv u lu i schimbă acest é sau e m ut în è (deschis) înain­
tea unui e m ut din terminaţie:
céder — il cède, oue je cède
peser — je pèse, nous pèserons

Verbele de tip u l céder păstrează pe é (închis) la v iito r şi


O b s e rv a ţie .
condiţional prezent:

nous céderons, je céderais

4. Unele verbe terminate la in fin itiv în -eler, -eter, dublează


consoana l sau t înaintea unui e m ut din terminaţie:.
appeler — j ’appelle, ils appelleront (dar nous appelons etc.)
jeter — je jette, ils jetteront (dar nous jetons etc.)

Alte verbe, care au aceeaşi terminaţie la in fin itiv , nu dublează


consoana l sau t, ci primesc, în acest caz, un accent grav pe e
care precedă un e m ut din terminaţie:

modeler — je modèle, ils modèleront (dar vous modelez etc.)


acheter — j ’achète, ils achèteront (dar vous achetez etc.)

5. Verbele terminate la in fin itiv în -oyer sau -uyer schimbă pe y


în i înaintea unui e m ut din terminaţie:
employer — j ’emploie, i l emploiera (dar nous employons etc.)
appuyer — j ’appuie, i l appuiera (dar nous appuyons etc.)

457
Pentru verbele terminate în -ayer această schimbare este facul­
tativă :
essayer — j'essaye sau j ’essaie
Observaţie. Verbele terminate în yer se conjugă cu yi oridecîteori ter­
m in aţia începe cu un i:
nous employions (ind icativ imperfect)
que vous appuyiez (conjunctiv prezent)
Notă. V erbul envoyer figurează printre verbele neregulate.
6. Verbul haïr se conjugă fără tremă la singularul indicativului
prezent :
je hais, tu hais, il hait (dar nous haïssons etc.)

Verbele semiauxiliare (Verbes semi-auxiliaires)

Unele verbe ca aller, venir, faire etc. pot juca rolul unui auxiliar
pe lîngă in fin itiv u l unui verb:
1. aller urmat de in fin itiv u l unui verb formează viitorul apropiat
(le futur immédiat), exprimînd o acţiune viitoare apropiată:
Je vais partir. V oi pleca (în curînd, îndată).

2. venir la indicativul prezent, urmat de in fin itiv u l unui verb


precedat de prepoziţia de, formează trecutul apropiat (le passé
récent), exprimînd o acţiune petrecută recent:
I l vient d ’entrer. Tocmai a in trat (A in trat chiar acum.)

Verbul venir la indicativul imperfect urmat de un in fin itiv ex­


prim ă o acţiune petrecută recent faţă de altă acţiune trecută:
I l venait d ’entrer. Tocmai intrase.

3. faire urmat de un in fin itiv arată că acţiunea exprimată de


acest in fin itiv este făcută de altcineva decît subiectul verbului
faire:
Je l ’ai fa it appeler. A m pus să-l cheme.

4. se mettre urmat de un in fin itiv precedat de prepoziţia à arată


începutul unei acţiuni:
I l se m it à travailler. A început să lucreze.

Verbele impersonale (Les verbes impersonnels)

Verbele impersonale se folosesc num ai la persoana a IlI-a sin­


gular. Spre deosebire de limba romînă, ele se conjugă în franceză
în mod obligatoriu cu pronumele personal il:
I l pleut, il neigera, i l fa lla it etc.

458
Sînt impersonale verbele care arată fenomene ale naturii (pleu­
voir, neiger, tonner, geler, grêler etc.) şi alte verbe (fallo ir).
In limba franceză pot fi folosite ca impersonale şi unele verbe
personale, ca de exemplu:
il suffit, il arrive, il convient, il paraît, il fa it etc.

Unele dintre aceste verbe (inclusiv verbul être) pot forma locu­
ţiuni (sau expresii) impersonale:
il fa it beau este vreme frumoasă
il est nécessaire este necesar
il s ’agit este vorba
il est dix heures este ora zece etc.

Participiul prezent, adjectivul verbal şi gerunziul

a) Participiul prezent (le participe présent) exprimă o acţiune


şi este întotdeauna invariabil:
I l marchait rasant les murs.
Trouvant le film ennuyeux, nous sommes partis.

b) Adjectivul verbal ( l ’adjectif verbal) exprimă o stare. E l are


aceeaşi formă ca şi participiul prezent, dar se acordă în gen şi
număr cu substantivul pe care-1 determină:
L ’aube naissante éclairait faiblement le paysage.
Ces portraits sont parlants.

c) Gerunziul (le gérondif) este un participiu prezent precedat


de prepoziţia en. E l are rolul unui complement circumstanţial
(de mod, de cauză, de tim p etc.):
E n lisa n t on s ’instruit.
I l s ’est blessé en fendant du bois.

Observaţie. La un num ăr redus de verbe, ad jectivu l verbal are o orto­


grafie deosebită de cea a p artic ip iu lu i prezent:

Infinitiv Participiu prezent Adjectiv verbal


adhérer adhérant adhérent
affluer affluant affluent
convaincre convainquant convaincant
diverger divergeant divergent
équivaloir équiv alan t équivalent
exceller excellant excellent
fatiguer fatiguant fatig an t
intriguer in trig u ant in trig ant
négliger négligeant négligent
précéder précédant précédent
suffoquer suffoquant suffocant

459
Conjugarea principalelor
( U r m ă r iţ i a te n t şi ru b ric a O b s e r v a ţii, unde g ăsiţi verbe care

I n di c a t i v
■Verbul
P e rfe c tu l
P rezent Im p e r f e c t P e rfe c tu l s im p lu com pus

Acquérir j ’acquiers j ’acquérais j ’acquis j ’a i acquis


nous acquérons nous acquérions notis acquîm es
ils a c q u iè re n t

Aller je vais j ’a lla is j ’a lla i je suis a llé


nous a llo n s nous a llio n s nous a llâm e s
ils v o n t

Asseoir j ‘assieds j'asseyais j ’assis j ’a i assis


nous asseyons nous asseyions nous assîmes

Boire je bois je b u v a is je bus j ’a i bu


nous buv o n s nous b u v io n s nous bûm es
ils b o iv e n t

B o u illir je bous je b o u illa is je b o u illis j ’a i b o u illi


nous b o u illo n s nous b o u illio n s nous b o u illîm e s
ils b o u ille n t

Conduire je co nduis je cond uisais je conduisis j 'a i c o n d u it


nous conduisons nous conduisions nous c o n d u is î­
mes

Connaître je connais je connaissais je connus j ’a i connu


nous connaissons nous c o nn a is­ nous connûm es
sions

Coudre je couds je cousais je cousis j ’a i cousu


nous cousons nous cousions nous cousîmes

Courir je cours je courais je courus j ’a i couru


nous courons nous courions nous courûm es

Craindre je crains je c raign ais je craign is j ’a i c ra in t


nous craignons nous craignions nous craignîm es

* Nu se indică condiţionalul prezent, care are întotdeauna acelaşi radical c


cipiul trecut al verbului.

460
verbe neregulate *
se c o n ju g ă Ia fei cu cele a căror conjugare este in d ic a tă )

Conjunctiv Imperativ Participiu Observaţii :


Viitor se conjugă la
fel
Prezent Prezent Prezent

j'a c q u e r ra i que j ’acquière acquiers a c q u é ra n t conquérir


1 requérir
! s'enquérir

j ’ir a i |que j ’a ille va a lla n t


nous irons (que nous a llio n s a llo n s
allez
!

j ‘assiérai que j asseye assieds asseyant


nous assiérons que nous assey­ asseyons
ions asseyez

je b o ira i que je boive bois buvant


nous boirons que nous b u ­ buvons
vions buvez

je b o u illir a i que je b o u ille bous b o u illa n t


nous b o u illir o n s que nous b o u il­ b o u illo n s
lio ns b o u ille z

je c o n d u ira i que je conduise conduis co n d u is an t construire


nous co nduiro ns que nous c o n d u i­ conduisons produire
sions conduisez traduire etc.

je c o n n a îtr a i iquc je connaisse connais co nnaissant paraître


nous connaî- Iquc nous con­ connaissons disparaître
trons naissions connaissez reconnaître

je c o u d ra i que je couse couds cousant


nous coudrons que nous co u­ cousons
sions cousez
parcourir
je co urrai que je coure cours c o ura n t secourir etc.
nous courrons que nous cou­ courons accourir (eu
rions courez a v o ir , être)
.
je c ra in d ra i que je craigne crains c ra ig n a n t pla ind re
nous craindrons que nous c ra i­ craignons atteindre, peindre ,
gnions craignez teindre etc.

şi v iit o r u l. Se i n d i c i u n s in g u r t im p c o m p u s (p e r fe c tu l com p u s) la care ap a re p a rti-

461
I ndi c i t i v
Verbul
Perfectul
Prezent Imperfect Perfectul simplu compus

Croire je crois je croyais je crus j ’a i cru


nous croyons nous croyions nous crûm es
ils cro ie n t

Cueillir je c ue ille je c u e illa is je c u e illis j ’a i c u e illi


nous c u e illo n s nous c u e illio n s nous cu e illîm e s

Devoir je dois je devais je dus j ’a i dû


nous devons nous d evions nous dûm es

Dire je dis je disais je dis j ’a i d it


nous disons nous disions nous dîm es
vous dites

Dorm ir je dors je dorm ais je dorm is j ’a i d o rm i


nous dorm ons nous d orm ion s nous dorm îm es

Écrire j ’écris j'é c riv a is j ’écrïvis j ’a i écrit


nous écrivons nous écrivions nous écrivîm es

Envoyer j ’envoie j'e n v o y a is j ’e n voy ai j ’a i envoyé


nous envoyons nous envoyions nous envoyâm es

Faire je fais je faisais je fis j ’a i fa it


nous faisons nous faisions nous fîm es
vous faites

F alloir il fa u t il f a lla it il f a llu t i l a fa llu

Fuir je fuis je fuy a is je fuis j ’a i fu i


nous fuy on s nous fuy io n s nous fuîm es
ils fu ie n t

462
Conjunctiv Imperativ Participiu Observaţii :
Viitor se conjugă la
tel
Prezent Prezent Prezent

je c ro ira i que je croie crois c ro yan t


nous croirons quénouscroyions croyons
croyez

je c u e ille ra i que je c ue ille cue ille


nous cueillerons que nous c u e il­ cue illo n s
c u e illa n t j
lions cue ille z

je d e v ra i que je doive n u se fo lo ­ d e v a n t recevoir


nous devrons que nous de­ seşte apercevoir
vions concevoir

je d ir a i que je dise dis d is a n t redire , de aseme­


nous dirons que nous disio ns disons nea interdire,
dites prédire contredire
care fac la pers. a
îï- a p l. in d .p re z.
şi im p e r, (vous)
contredisez etc.

je d o r m ira i que je dorm e dors d o rm a n t m e n tir , servir;


nous d orm iro ns que nous d or­ dorm ons p a rtir \eu aux .
m io n s dorm ez sortir {être

j'é c r ir a i que j ’écrive écris é c riv a n t décrire


nous écrirons que nous é c ri­ écrivez inscrire
vions écrivons souscrire etc.

j'e n v e rra i que j ’envoie envoie e n v o y an t


nous enverrons que nous e n vo ­ envoyons
yions envoyez

je ferai que je fasse fais fa is a n t défaire


nous ferons que nous fas­ faisons refaire
sions faites satisfaire etc.

il fa u d ra q u ’il fa ille n-are n-are verb im perso­


nal

je fu ir a i que je fuie fuis fu y a n t


nous fuirons que nous f u y ­ fuyons
ions fuyez

463
I n d i c a t i v
Verbul
Perfectul
Prezent Imperfect Perfectul simplu compus

Lire je lis je lisais je lus j ’a i lu


nous lisons nous lision s nous lûm es

Mettre je mets je m e tta is je m is j ’a i m is


nous m e tto n s nous m e ttio n s nous m îm es


M ourir je m eurs je m o u ra is je m ourus je suis m o rt
nous m o urons nous m o urio n s nous m o urûm e s
ils m e u re n t

Naître je riais je naissais je n a q u is je suis né


nous naissons nous naissions nous n aquîm es

Ouvrir j ouvre j'o u v ra is j ’ouvris j ’a i o uvert


nous ouvrons nous ouvrio ns nous o uvrîm es

Plaire je p la is je p la isa is je plu s j ’a i p lu


nous plaiso n s nous p la isio n s nous p lûm es

Pleuvoir il p le u t il p le u v a it il p lu t il a p lu

Pouvoir je peux (puis) je p o uv a is je pus j ’a i pu


nous po uvo ns nous p o uv io ns nous pûm es
ils pe u v e n t

Prendre je prends je prenais je pris j ’a i pris


nous prenons nous prenions nous prîm es

.
Rendre je rends je rendais je rendis j ’a i rendu
i l rend
nous rendons nous rendions nous rendîm es

R ire je ris je riais je ris j ’a i ri


nous rions nous riio n s nous rîm es
ils rie n t

464
Conjunctiv Imperativ P articipiu Observaţii :
V iitor se conjugă la
fel
Prezent j Prezent Prezent

je lir a i que je lise lis lis a n t | relire


nous liro n s que nous lision s lisons élire
lisez

je m e ttra i que je m ette mets battrey combat­


m e tta n t
tre, admettre ,
nous m ettrons que nous m e t­ m ettons
commettre , per­
tions m ettez
mettre etc.

je m o u rra i que je m eure meurs m o u ra n t


nous m ourrons que nous m o u ­ m ourons
rions m ourez

.
je n a îtr a i que je naisse nais n aissant
nous n aîtro n s que nous n a is ­ naissons
sions naissez

j'o u v r ir a i que j ’ouvre ouvre o u v ran t couvrir


nous ouvrirons que nous ouvri- ouvrons offrir
. ons ouvrez souffrir etc.

je p la ir a i que je plaise plais p la is a n t taire


nous p la iro n s que nous p l a i­ plaisons
sions plaisez

il ple u v ra q u ’il pleuve nu .are p le u v a n t verb im perso­


nal

je p o u rra i que je puisse n u se fo lo ­ p o u v a n t


nous pourrons que nous puis seşte
sions

je p re nd rai que je prenne prends p re na n t apprendre


nous prendrons que nous pre­ prenons comprendre
nions prenez entreprendre etc.

rends re n d a n t attendre, dépendre.


je re n d ra i que je rende défendre, entendre,
nous rendrons que nous ren­ rendons pendre, répondre,
dions rendez vendre

que je rie ris |


je r ir a i que nous riio n s rions \r ia n t sourire
nous rirons riez |

465
I n d i c a t i v
Verbul
P e rfe c tu l
P rezent Im p e r fe c t P e r fe c tu l s im p lu com pus

Rompre je rom ps je rom pais je ro m p is j ai ro m p u


il ro m p t nous ro m p io n s nous rom pîm es
nous rom po ns

Savoir je sais je savais je sus j a i su


nous savons nous savions nous sûmes

Suivre je suis je suivais je suivis j ai s u iv i


nous suivons nous suivio n s nous suivîm e s
ils s u iv e n t

Suffire je suffis je suffisais je suffis j ’a i suffi


nous suffisons nous suffisions nous suffîm es
ils suffisen t

Vaincre je v ain cs je v a in q u a is je v a in q u is j ai v a in c u
il v a in c nous v a in q u io n s nous v a in q u îm e s
nous v a in q u o n s

Valoir je v a u x je v a la is je valus J ai yalu


nous valon s nous v a lio n s nous valûm e s

Venir je viens je venais je v ins je suis venu


nous venons nous venions nous vînm e s
ils v ie n n e n t

Vi* je vis je v iv a is je vécus j ’a i vécu


nous v iv o n s nous v iv io n s nous vécûm es

Voir je vois je v o yais je vis j ai vu


nous voyons nous voyions nous vîm es

Vouloir je veux je v o u la is je vo u lu s j a i vou lu


nous v o ulo ns nous v o u lio n s nous v o ulûm e s
ils v e u le n t
Conjunctiv I m p e r a tiv P ărticip iu Observaţii :
Viitor se conjugă la
fel
Prezent Prezent Prezent
!
je r o m p ra i que je rompe romps ro m p a n t corrompre
nous rom prons que nous ro m ­ rom pons interrompre
pions rompez
:

je saurai que je sache sache sachant


nous saurons que nous sa­ sachons
chions sachez

je s u iv ra i que je suive suis suivant poursuivre


nous suivrons que nous s u i­ suivons
vions suivez

je suffira i que je suffise suffis suffisant


nous suffirons que nous suf­ suffisons
fisions suffisez

je v a in c ra i que je v a in q u e vaincs v a in q u a n t convaincre


nous vaincrons que nous v a in ­ vain q uo ns
quions vainq ue z

je v a u d ra i que je v a ille vaux v a la n t


nous vaudrons que nous valio n s valons
valez
eu au x.être: revenir,
je v ie n d ra i que je vienne viens ve n an t intervenir, se sou­
venir, devenir.
nous viendrons que nous venions venons eu aux. avoir:
venez tenir, obtenir.
soutenir,
appartenir etc.

je v iv r a i que je vive vis v iv a n t


nous vivrons que nous v iv io n s vivons
vivez

je v e rrai que je voie vois voyant


nous verrons que nous v o y ­ voyons
ions voyez

je v o u d ra i que je v e u ille ve uille v o u la n t


nous vo ud rions que nous v o u li­ veuillo ns
ons veuillez

467
Forma interogativă

Forma interogativă se poate exprima în trei feluri:


a ) Prin inversiunea pronumelui subiect, care se aşază după verb
şi se desparte de acesta prin liniuţă: Venez-vous?
La persoana a IlI-a singular a indicativului prezent, verbeje
a căror terminaţie este o vocală intercalează un t eufonic: Parle-t-il
français? A-t-elle réussi?
b) Cu ajutorul expresiei întrebătoare est-ce que, fără inversiunea
subiectului: Est-ce que tu pars?
La persoana I singular a indicativului prezent, la verbele
din grupa I, forma interogativă cu est-ce que este singura formă
folosită: Est-ce que je rêve?
c) Prin folosirea simplei intonaţii, pentru propoziţiile scurte,
păstrîndu-se ordinea normală subiect — verb: Tu veux? I l est
parti?

Forma negativă

Forma negativă se exprimă cu ajutorul a două negaţii: ne, aşe­


zată înaintea verbului, şi pas, aşezată după verb: I l ne parle pas
français.

Negaţia pas poate fi înlocuită printr-o altă negaţie: plus, jamais,


rien, personne, point, guère etc:
Je ne vois rien.
Je ne le rencontre ja m a is.
I l ne veut plus avancer.

La timpurile compuse, a doua negaţie se intercalează între


auxiliar şi participiu: Nous n avons pas fin i notre déjeuner.
Iată un exemplu de verb conjugat la formele interogativă, nega­
tivă şi interogativ-negativă (la indicativul prezent şi la perfectul
compus) :

Chanter

F orm a Interogativă F o rm a n e g a tiv i F orm a interogativ-negativă

Indicativ prezent
est-ce que je chante? je ne chante pas est-ce que je ne chante pas?
chantes-tu? tu ne chantes pas ne chantes-tu pas-'
chante-t-il? il ne chante pas ne chante-t-il pas?
chantons-nous? nous ne chan to n s pas ne chantons-nous pas?
chantez-vous? vous ne chan te z pas ne chantez-vous pas?
chantent- ils? ils ne c h a n te n t pas ne chantent- ils pas?

468
Perfectul compus.
ai-je chanté? je n ’ai pas chanté n ’ai-je pas chanté?
as-tu chanté? tu n ’as pas chanté n'as-tu pas chanté?
a-t-il chanté? il n ’a pas chanté n ’a-t-ii pas chanté?
avons-nous chanté? nous n ’avons pas chanté n ’avons-nous pas chanté?
avez-vous chanté? vous n ’avez pas chanté n ’avez-vous pas chanté?
ont-ils chanté? ils n ’ont pas chanté n ’ont-ils pas chanté?

A D V E R B U L (L’A DV ERBE)

Adverbele sînt de mai multe feluri:


Adverbe de mod: vite, bien, ensemble, hautement, heureusement etc.
Adverbe de cantitate: assez, beaucoup, peu, davantage, tant, trop etc.
Adverbe de timp: aujourd’hui, hier, demain, bientôt, ensuite, jamais, long­
temps, parfois, souvent, soudain, tard, toujours etc.
Adverbe de loc: ailleurs, dehors, dessous, dessus, ici, là, loin, où, partout etc.
Adverbe de afirmaţie: oui, certes, assurément etc.
Adverbe de negaţie: non, ne... (pas)
Adverbe de îndoială: apparemment, probablement
Adverbe interogative: pourquoi ? comment f
Categoria cea mai numeroasă este cea a adverbelor de mod. In
afară de cîteva adverbe aşa-numite ereditare (bien, plutôt, ainsi,
expres, gratis etc.), cele mai multe adverbe de mod sînt derivate
din adjective.

Formarea adverbelor de mod (Formation des adverbes de manière)

1. Majoritatea adverbelor de mod se formează prin adăugarea


terminaţiei -ment la forma feminină a adjectivului:
franc — franche — franchement
heureux — heureuse — heureusement
réel — réelle — réellement

2. Adverbele provenite de la adjectivele terminate în -ant şi


-ent schimbă aceste terminaţii în -amment şi -emment:
constant — constamment
décent — décemment

3. Unele adverbe se formează de la participiul trecut al verbelor,


la care se adaugă terminaţia -ment:
aveuglément, précisément, conformément
Prin analogie cu acestea s-au format: énormément, confusément,
commodément, profondément etc.
Observaţie. Nu toate cuvintele terminate în -ment sînt adverbe. Există
şi substantive care au această terminaţie:
le gouvernement, le bâtiment, l ’assortiment etc.

469
Compararea adverbelor

Gradele de comparaţie, la adverbele care se pot compara, se


formează la fel ca la adjective.
P o zitiv : rapidement
Com parativ de superioritate: plus rapidement
Com parativ de egalitate: aussi rapidement
Com parativ de inferioritate: moins rapidement
Superlativ relativ: le plus rapidement
Superlativ absolut: très (bien, fort) rapidement

Următoarele adverbe au unele grade de comparaţie neregulate ;


P o zitiv : bien m al beaucoup peu
Com parativ de pis (sau
superioritate: mieux plus m a l ) plus moins

Superlativ relativ: le mieux le pis (sau le plus le moins


le plus m al )
Celelalte grade de comparaţie se formează în mod regulat.
Adverbul beaucoup n-are superlativ absolut.

P R E P O Z IŢ IA (LA P R É P O S IT IO N )

Principalele prepoziţii din limba franceză sînt:


à, après, avant, avec, chez, contre, dans, de, depuis, derrière, dès,
devant, en, entre, malgré, outre, pas, parmi, pendant, pour, sans,
sous, sur, vers.
Există de asemenea şi multe locuţiuni prepoziţionale:
à cause de, au milieu de, près de, à côté de, loin de, jusqu’à,
quant à etc.

Prepoziţia à exprimă:
— locul, direcţia: Nous allons à la mer.
— tim pul: Le spectacle de ce soir commence à huit heures.
— cazul dativ: J ’écris une lettre à mon frère.
— destinaţia: une machine à écrire.
— apartenenţa: Ces marchandises sont à moi.
— modul: aller à pied, courir à toute vitesse
— preţul: des légumes à 5 francs le kilo

Prepoziţia de exprimă:
— locul de plecare: Je viens de l ’usine.
— materia : une porte de fer

470
— apartenenţa: la maison de ma sœur
—• cazul genitiv : la troisième année de la République

— originea: la Chartreuse de Parme
— destinaţia: une robe de soir
— cauza: I l est brisé de fatigue.
— particula de nobleţe: Alfred de Musset

Prepoziţia pour exprima:


— direcţia : partir pour Paris
— scopul: I l faut manger pour vivre.
— cauza: I l est content pour avoir bien accompli son travail.
— destinaţia: coiffeur pour dames
— substituirea: prendre le Pirée pour un homme
— preţul: acheter un chapeau pour 100 francs

Prepoziţia par exprima:


— locul: passer par un beau défilé
— tim pul: Nous sommes partis par un beau temps.

— cauza sau instrumentul: périr par l'épée, agir par ambition
— agentul: Le champ a été labouré par les tracteurs.

Prepoziţia sous exprimă:


— locul: Elle nage sous Veau.
— tim pu l: I l a vécu sous la III-ème République.
— dependenţa: tenir sous sa domination

— cauza: agir sous l ’empire de la colère

Prepoziţia sur exprimă:


— locul: Le panier est sur la table.
— tim pul: Sur ses vieux jours, il s’établit à la campagne.
— raportul: deux mètres de long sur trois mètres de large
— subiectul: despre care se vorbeşte: se tromper sur un point

Prepoziţia avec exprimă:


— modul: parler avec douceur
— însoţirea : se promener avec des amis
— instrumentul: écrire avec un stylo
Observaţie. C în d s u b s ta n tiv u l care in d ic ă in s tr u m e n tu l sau m o d u l este
în s o ţ it de u n d e te r m in a n t, p re p o ziţia avec este o m is ă:
se promener les mains derrière son dos a se p lim b a cu m îin ile la spate
Un petit monsieur, un parapluie à la m ain, monta dans la diligence.

471
Prepoziţiile en şi dans

In general, en se foloseşte înaintea unui substantiv nearticulat,


în tim p ce dans se foloseşte înaintea unui substantiv precedat
de articolul hotărît:
Nous sommes en classe.
I l est entré dans la maison.

Prepoziţia en exprimă:
•— locul: monter en auto
— tim pu l: J ’ai lu ce livre en un jour.
— modul: couper en quatre
— materia : une maison en brique

Prepoziţia dans exprimă:


— locul: monter dans le train
—-timpul: je reviens dans huit jours
— scopul: agir dans son seul intérêt

CO N JU N CŢ IA (LA CONJONCTION)

Conjuncţii coordonatoare (Conjonctions de coordination)

a) copulative (conjonctions qui expriment l'addition) — et, ni:


I l lit et commente le journal.
E lle ne sait n i nager, n i ramer.

b) adversative ( conjonctions qui expriment l'opposition) — mais,


cependant, pourtant, toutefois, néanmoins:
Je crie m ais on ne m ’entend pas.
Balzac était royaliste et catholique, toutefois il critique dans ses romans
la monarchie et l ’église.

c) disjunctive ( conjonctions qui expriment la disjonction ou Val­


ternative) — ou, ou bien:
Vous partez ou vous restez?

d) conclusive ( conjonctions qui expriment la conséquence ou la


conclusion) — donc, enfin, ainsi, aussi, par conséquent:
J ’ai fin i, d o n c je peux partir.
I l parle fort; ain si il est écouté.

e) cauzale — car, en effet, c'est-à-dire:


I l échouera, car il ne travaille pas sérieusement.

472
Conjuncţii subor donat oare (Conjonctions de subordination)

a) que: Je crois que Roger sera un bon ingénieur.


Observaţie. N u tre b u ie c o n fu n d a tă c o n ju n c ţia que cu:
— p ro nu m e le r e la tiv que:
L'homme que vous voyez est un grand musicien.
— p ro nu m e le in te ro g a tiv que:
Que me conseillez-vous de faire?
— a d v e rb u l de c a n tita te que:
Que vous êtes jo li, que vous me semblez beau!

b) comme (cauzală sau temporală) :


Com me il n'est pas venu à temps, je suis parti.

(comparativă) :
Comme on fait son lit, on se couche.

c) si (condiţional):
Si tu étais plus énergique, tu réussirais.

(interogativ) :
Je ne sais pas si elle est venue.

d) quand:
Tu me diras quand il faut partir.

In afară de cele patru conjuncţii subordonatoare, există în limba


franceză multe locuţiuni conjuncţionale (locutions conjonctives) :
— de loc: où que
— temporale: avant que, après que, jusqu'à ce que, pendant que
— cauzale: parce que, puisque, vu que, non que
— finale: pour que, afin que, de peur que
— consecutive: de sorte que, de manière que, de façon que, au
point que
— comparative: de même que, ainsi que, à mesure que
— concesive: quoique, bien que, sans que
— condiţionale: pourvu que, pour peu que, à condition que
— alternative: soit que

IN T E R JE C Ţ IA (L ’ IN T E R JE C T IO N )

Interjecţiile exprimă:
.— surpriza: a h ! oh! ouais! fichtre!

-— durerea : aïe !

473
— dispreţul: f i !
— descurajarea: hélas!
— o chemare: eh! hé! pst! holà! hep!
— indiferenţa: bah!
— dezgustul: pouah!
— aprobarea : bon ! bravo !
— îndoiala: huni! euh!
— îndemnul la tăcere: chut!
— uşurarea: ouf ! etc.
Interjecţiile sînt adeseori onomatopee:
cric! crac! boum! vlan! p a f! p a n ! patatras! miaou! cocorico!
Unele părţi de vorbire (substantive, adjective, verbe, adverbe)
pot fi cîteodată folosite ca interjecţii:
— substantive: attention! silence! courage! peste! idiot!
— adjective: bon! parfait!
— verbe : tiens ! allons ! gare !
— adverbe: bien!
SINTAXA

FR A ZA (LA PH RASE)

Propoziţiile dintr-o frază pot fi legate între, ele prin coordonare


cînd sînt de acelaşi fel, sau prin subordonare cînd, nefiind de acelaşi
fel, depind unele de altele.
Raportul de coordonare poate fi exprimat în două feluri:
a) prin juxtapunere, cînd propoziţiile sînt separate (în scris)
prin virgulă sau punct şi virgulă:
Michel est tourneur, Pierre est charpentier.

b) prin joncţiune, cînd propoziţiile sînt legate printr-o conjuncţie :


I l est entré dans une librairie et a acheté un livre.

Raportul de subordonare se exprimă de obicei prin conjuncţii


sau pronume relative:
Je crois q u ’il vient.
L a personne qui m ’a téléphoné, m ’a communiqué quelque chose d ’important.

Diferitele feluri de propoziţii ale frazei

In gramatica franceză propoziţiile sînt de mai multe feluri:


1. Propoziţia independentă (proposition indépendante), care nu
depinde de nici o propoziţie şi de care nu depinde nici o altă pro­
poziţie:
Les peuples luttent pour la paix.
Je m ’habille et je viens tout de suite.

2. Propoziţia principală (proposition principale), care nu depinde


de altă propoziţie, dar de care depind alte propoziţii:
Nous sommes sûrs que le socialisme vaincra le capitalisme.

475
3 . Propoziţia subordonată (proposition subordonnée) :
a) subiectivă ( proposition sujet):
Q ui v iv ra verra.

b) completivă (complétive) :
J ’espère q u ’elle a réussi.

c) relativă (relative):
Nous faisons partie du cam p qui désire la paix.

d) circumstanţială (circonstancielle) :
— de loc (de lieu):
J 'i r a i où to u s allez.

— de tim p (de temps):


Le monde a été étonné quand les hom m es de science ont créé le
premier spoutnik..

-—-de cauză (de cause):


I l ne pouvait avancer parce que le b ro u illa rd était trop épais.

— de comparaţie (de comparaison):



J ’a i agi com m e il m e l ’a conseillé.

— de scop sau finală (de but ou finale):

J ’ apprends la grammaire pour que je puisse parler correctement le fra n ça is.

— consecutivă (consécutive):

Comportez-vous de m anière que tout le m onde vous approuve.

— concesiva (de concession):

Q uoique Z o la a it élaboré les théories du naturalism e, il est un grand


réaliste critique.

-— condiţională (conditionnelle):

Si tous les gouvernem ents acceptaient le désarm em ent, <m pourrait


construire plus d ’écoles, d ’hôpitaux etc.

476
ÎNTREBUINŢAREA CONJUNCTIVULUI
(L’EMPLOI DU SUBJONCTIF)

în general, conjunctivul se întrebuinţează în limba franceză


pentru a exprima un fapt îndoielnic, posibil. E l se foloseşt^:
1. In propoziţiile independente, pentru a exprima un ordin sau
o dorinţă:
Qu’il vierme!
Q u ’elle soit heureuse!

2. în propoziţiile completive:
a) după verbele care exprimă voinţa, dorinţa, teama, regretul etc.
Je veux qu’ils partent.
I l regrette que tu sois malade.

b) după un verb impersonal (falloir, sembler etc.) şi după unele


expresii impersonale (il est bon, il est juste, il est nécessaire etc.):
I l faut que tu écrives une lettre.
I l est ion que tjious apprenions le français.

c) după un verb de declaraţie folosit la forma negativă sau in­


terogativă :
Pensez-vous qu’il soit arrivé?
Je ne crois pas qu’il soit sincère.

3. în propoziţiile relative:
a) cînd antecedentul pronumelui relativ este un cuvînt eu sens
nedeterminat :
Je ne connais personne qui puisse courir si vite.

b) cînd antecedentul este un superlativ relativ sau un cuvînt


echivalent (seul, unique, principal etc.):
V oilà le plus beau jour que nous ayons vécu.

4. ïn propoziţiile circumstanţiale:
a) de tim p, după locuţiunile conjuncţionale avant que, jusqu’à
ce que, en attendant que:
Attendez jusqu'à ce qu’il vienne.

b) de loc, după locuţiunile conjuncţionale où que, de quelque


côté que:
Où que nous regardions, il n 'y a que des champs de blé.

477
c) de cauză, după locuţiunile conjuncţionale non que, ce n est
pas que:
Ce n'est pas q u 'il soit im po li , mais il est importun.

d) finale, după locuţiunile conjuncţionale pour que, afin que:


I l cria fort pour qu'on Ventende,

e) consecutive, după locuţiunile conjuncţionale de sorte que,


de manière que, de. façon que pentru a exprima un fapt posibil:
Ils travaillent de façon que la maison soit prête en trois mois.

Observaţie. Aceleaşi locuţiuni se construiesc cu in dicativul, pentru a


exprima un fapt real, îm p lin it:
Ils ont travaillé de façon que la maison a été prête en trois mois.

f) condiţionale, după locuţiunile conjuncţionale pourvu que,


pour peu que, à condition que:
I l réussira pourvu qu’il fasse un effort supplémentaire.

g) concesive sau restrictive:


—- după locuţiunile conjuncţionale bien que, quoique, sans que:
Bien qu'elle soit jeune , elle est déjà décorée pour ses mérites.
I l changea d ’avis sans que Von sût pourquoi.

— după locuţiunile: quelque... que, si.,, que, pour... que şi după


pronumele relative quoi sau quel:
Quelque précaution q u 'il prît, Bartholo ne put empêcher le mariage de Rosine
avec Almaviva.
Quelles que fussent les précautions de Bartholo , elles n'eurent aucun résultat.
Quoiqu'on fasse, on ne peut contenter tout le monde.

Observaţie. 1. Unele dintre locuţiunile conjuncţionale pot fi înlocuite


de conjuncţia que (pour que, avant que, sans que etc.):
Approche que je te voie (que = pour que).
2 . în lim ba rom înă, după unele locuţiuni conjuncţionale care cer în
lim ba franceză conjunctivul, se foloseşte in dicativul (jusqu'à ce que,
ce n'est pas que, pour que, bien que, quoique etc,):
Voi aştepta p în ă ce va term ina = J'attendrai jusqu’à ce q u ’il finisse.
Deşi este slab, are putere = Bien q u ’il soit maigre, il a de la force.
De asemenea, se foloseşte in dicativul în lim ba rom înă, în unele pro­
po ziţii completive în care în franceză se foloseşte conjunctivul:
Regret că ai plecat = Je regrette que tu sois parti.
Crezi că m inte? = Crois-tu q u ’il mente?

478
ÎNTREBUINŢAREA INFINITIVULUI
(L’EMPLOI DE L ’INFINITIF)

în limba franceză in fin itiv u l este mai des folosit decît în limba
romînă. E l se întrebuinţează:
1. în propoziţiile independente:
a) pentru a exprima o poruncă, o interdicţie:
Ralentir.
Ne pas se pencher en dehors.

b) ca in fin itiv de naraţiune în locul indicativului. în acest caz


infinitivul este precedat de prepoziţia de:
E t les poules de s ’élancer, les canards d ’accourir.
Şi iată că găinile se ţiv in tă, raţele se reped.

c) pentru a marca o exclamaţie:


M o i, manger tout cela!

2. în propoziţiile completive:
a) cînd subiectul in finitivului (subînţeles) este acelaşi cu cel al
propoziţiei principale:
Je pense partir demain.

b) cînd subiectul infinitivului, altul decît cel al propoziţiei


principale, este complement în aceasta din urmă:
Je l ’ai entendu parler à la radio.

c) după verbul impersonal falloir sau după unele expresii imper­


sonale, cînd subiectul are o valoare nedeterminată-
I l fa lla it y penser.

3. în propoziţiile circumstanţiale:
a) de tim p:
Avant de s’asseoir à table, il faut se laver les mains.
Après avoir passé un beau congé, j ’ai repris mon travail.

b) de cauză:
I l a été puni pour ne pas avoir été discipliné.

c) finale:
Courons vite afin de ne pas manquer le train.

479
d) consecutive:
I I rit à se tordre. Rîde de se prăpădeşte.

e) condiţionale:
À le regarder de plus près, on remarquait ses rides.

f) concesive:
Racontez-moi l ’aventure sans oublier aucun détail.
Observaţie. în gramatica franceză, spre deosebire de gramatica rom în ă,
se consideră că un verb la un mod nepersonal (in fin itiv sau participiu)
poate forma o propoziţie.

ÎN T R E B U IN Ţ A R E A P A R T IC IP IU L U I
(L ’EM PLO I DU P A RT ICIPE)

Participiul prezent sau trecui este folosit:


1. în locul unei propoziţii relative:
Une auto roulant à toute vitesse traversa le village.

2. în propoziţiile circumstanţiale:
o) de tim p:
L a guerre finie, la reconstruction commença.

b) de cauză:
Quelque diable aussi me poussant,
Je'tondis de ce pré la largeur de ma langue. (La Fontaine)

c) concesive:
Bien qu’étant malade, il travaille.

d) condiţionale:
J ’attire ses mépris en ne me vengeant pas. (Corneille)

A CO RD U L P A R T IC IP IU L U I TRECUT
(L ’ACCORD DU P A R T IC IP E PASSÉ)

1. Participiul trecut folosit ca adjectiv se acordă în gen şi nu­


măr cu substantivul pe care îl determină:

Les marchandises achetées sont de bonne qualité.

480
2. Participiul trecut conjugat cu auxiliarul être se acordă în gen
şi număr cu subiectul:
Madeleine est sortie en ville.
Elles étaient appréciées par leurs camarades.

Participiul trecut al verbelor reflexive (care se conjugă toate


cu auxiliarul être) se acordă conform unor reguli speciale, expuse
m ai departe (punctul 4).
3. Participiul trecut conjugat cu auxiliarul avoir:
a) rămîne invariabil cînd nu este însoţit de un complement di­
rect, sau cînd complementul direct este aşezat după participiu:
Nous avons mangé.
Ils ont lu la gazette.

b) se acordă în gen şi număr cu complementul direct care îl pre­


cedă:
Les livres que nous avons lus (complementul direct: que = les livres).
M arie, je l ’ai rencontrée au cinéma (complementul direct: V = Marie).

Observaţie. în lim ba franceză nu se m ai exprimă pronumele personal


dup ă pronumele relativ în cazul acuzativ:
Fructele pe care Ze-am m încat = Les fruits que nous avons mangés.
Nu se face acordul dacă complementul care precedă participiu l este
indirect: Ils nous ont écrit.

4 . Participiul trecut al verbelor reflexive se acordă cu comple­


mentul direct care îl precedă şi rămîne invariabil dacă nu este
însoţit de un complement direct sau cînd acesta este aşezat după
participiu :
Ils se sont salués (complementul direct: se).
Elles se sont parlé.

Pentru a ne da seama dacă pronumele reflexiv este complement


direct sau nu, trebuie să înlocuim auxiliarul être prin auxiliarul
avoir şi să punem întrebarea care se potriveşte:
Ils se sont salués — Ils ont salué (q u i? ) — eux-mêmes.
(Complement direct, deci acordul se face) .
Elles se sont parlé = Elles ont parlé ( à q u i?) — à elles.
(Complement indirect, deci nu se face acordul.)

Alte exemple:
Nous nous sommes disputés (qui?)
Vous vous êtes écrit (à qui?)

S I — înv ăţaţi lim ba franceză fără profesor


481
Trebuie totuşi să fim atenţi dacă, în cazul în care pronumele
reflexiv este complement indirect, nu există un alt complement
direct care precedă participiul şi cu care acesta trebuie acordat.
Les lettres qu’ils se sont adressées étaient émouvantes.
(A cordul se face cu c o m p le m e n tu l direct les lettres, deşi pro nu m e le re ­
fle x iv se este c o m ple m e n t in d ire c t.)
Observaţie. P a r tic ip iu l tre cut a l verbelor care n u p o t f i folosite decît
la d iate za reflex ivă (verbes essentiellement pronominaux) se acordă în ­
to td e au n a cu s u b ie c tu l:

Les prisonniers se sont évadés.

CORESPONDENŢA T IM P U R IL O R
(LA CONCORDANCE DES TEMPS)
La indicativ
Timpul folosit
Timpul Timpul folosit în lim ba romînă
din propoziţia in propoziţia Raportul temporal în propoziţia
regentă subordonată subordonată

prezent prezent s im u lta n e ita te acelaşi tim p


sau v iito r posterioritate acelaşi tim p
v iito r tre cu t an te rio ritate acelaşi tim p

im perfect s im u lta n e ita te prezent


c o n d iţio n a l poste rioritate v iito r
trecut prezent
m ai-m ult- a n te rio r ita te p e rfe c tu l com pus
ca-perfectul (sau m ai-m ult-
ca-perfectul)

La conjunctiv
Timpul folosit
Timpul Timpul folosit în lim ba romînă
din propoziţia in propoziţia Raportul temporal în propoziţia
regentă subordonată subordonată

prezent prezent s im u lta n e ita te prezent


sau sau p o s te rio rita te
v iito r perfect a n te rio rita te perfect

tre cut im p e r f e c t1 s im u lta n e ita te prezent


sau po s te rio rita te
c o n d iţio n a l m ai-m ult- a n te rio rita te perfect
(prezent sau ca-perfectul
tre cu t)
1 î n afară de persoana a III- a s in g ula r, la celelalte persoane se foloseşte
în m o d curent c o n ju n c tiv u l prezent în locul c o n ju n c tiv u lu i im perfect.

482
REGULA LUI SI CON DIŢIONAL
(LA R È G L E D E SI CON DIT IO NN EL)

Timpul folosit
Timpul din Timpul din Raportul în lim ba romînă
propoziţia propoziţia temporal In propoziţia
regentă condiţională condiţională

c o n d iţio n a l pre­ in d ic a tiv im pe r­ s im u lta n e ita te c o n d iţio n a l prezent


zent fect

v iito r sau in d i­ in d ic a tiv pre­ posterioritate v iito r sau in d ic a tiv


c a tiv prezent zent prezent

c o n d iţio n a l tre­ in d ic a tiv mai- a n te rio ritate c o n d iţio n a l trecut


cut mult-ca-perfect
sau c o n d iţio n a l
trecut form a a
Il-a

Observaţie. 1. în lim ba franceză, după si condiţional nu se foloseşte


niciodată v iito rul sau condiţionalul (afară de forma a II-a a condiţionalului
trecut).
2 . în lim ba rom înă se folosesc alte tim p u ri decît în lim ba franceză în
propoziţia condiţională introdusă prin conjuncţia dacă. în schimb, în
propoziţia regentă se folosesc aceleaşi m oduri şi tim p u ri ca şi în lim ba
franceză.
3. Nu trebuie confundat si condiţional cu si interogativ care introduce
o propoziţie interogativă indirectă şi după care se folosesc aceleaşi m oduri
şi tim p u ri ca si în lim ba rom înă:
Je ne sais pas si nous viendrons = Nu ştiu dacă vom veni.

O R D IN E A CU V INT ELO R (L ’O R D R E DES MOTS)

Ordinea cuvintelor este mai strictă în limba franceză decît în


limba romînă. în general, ordinea normală a cuvintelor nu este
încălcată decît în cazuri anumite sau pentru nevoi stilistice. Ordi­
nea normală a cuvintelor este:
subiect — predicat — complement de obiect (sau nume predi­
cativ) — complement circumstanţial (sau atribut).
Exem plu: Ils regardent la scène avec beaucoup d ’intérêt.

{subiect — predicat — complement direct — complement circum­


stanţial)

483
Sînt greşite în limba franceză construcţii de felul:
Subsiste en moi une grande tristesse. Subsista în m ine o mare tristeţe.
Ce cri le lance Barbusse. Acest strigăt îl lansează Barbusse.

în care ordinea am intită nu este respectată.


Ordinea subiect — predicat poate fi schimbată în anumite ca­
zuri de inversiune a subiectului (V inversion du sujet) şi anume:
a) în propoziţiile interogative (directe):
Avez-vous lu „Eugénie Grandet p“
Pourquoi êtes-vous venu si tard?
Observaţie. 1. Cînd subiectul este un substantiv, el este aşezat înaintea
predicatului, dar este reluat printr-un pronume personal:
M ichel est-il parti pour l ’usine?
2. N u se face inversiunea subiectului în propoziţiile interogative in ­
directe :
Je me demande comment il procédera.

b) în propoziţiile incidente:
L a pluie, dit-elle, a cessé depuis quelques instants.

c) cînd o propoziţie începe cu adverbele sau locuţiunile adver­


biale aussi, encore, à peine, peut-être, toujours :
I l avait volé, aussi l ’a-t-on condamné.
À peine est-elle entrée qu'elle se m it à parler.

Inversiunea este facultativă după sans doute, en vain, ainsi,


au moins etc.

d) cînd, pentru motive de ordin stilistic, verbul este scos în evi­


denţă prin aşezarea lui la începutul propoziţiei:
Survint un deuxième personnage.
Reste la question essentielle.
SUPLIM ENT

CU V IN T E P R E Z E N T ÎN D D IF IC U L T Ă Ţ I D E O R T O G R A F IE R E
P E N T R U R O M ÎN I

(a) adera adhérer independenţă indépendance


adeziune adhésion inerent inhérent
ansamblu ensemble metodă méthode
apoteoză apothéose ortografie orthographe
asistent assistant palton paletot (m anteau)
asistenţă assistance parafină paraffine
birocrat bureaucrate perseverenţă persévérance
birocraţie bureaucratie plafon plafond
bomboană bonbon poliglot polyglotte
calitate qualité portret portrait
cantitate quantité rapsodie rhapsodie
cartier quartier retoric rhétorique
cauciuc caoutchouc romb rhombe ( losange)
circum stanţial circonstanciel sistem système
contabil comptable succint suecinct
contabilitate comptabilité şofer chauffeur
discuţie discussion şomer chômeur
emisferă hémisphère tendenţios tendancieux
emoragie hémorragie
falaise tim pan tympan
faleză
filarm onic philharmonique transfer transfert
fu lar foulard v igilent vigilant
ghişeu guichet vigilenţă vigilance
independent. indépendant volan volant
CU V IN T E S U SC E PT IB IL E DE A F I FO RM A T E SAU P R O N U N Ţ A T E
G R E Ş IT DE V O R B IT O R II R O M ÎN I

abator abattoir catastrofal catastrophique


(a) aclim atiza acclimater cisternă citerne
(a) acţiona agir comandament commandemen t
agenţie agence comportare comportement
(a) ajuta aider comunitate communauté
(a) aloca allouer (a) comuta commuer
(a) amaneta mettre en gage concludent concluant
(a) ameriza amerrir creditor créancier
anorganic inorganique damigeană dame-jeanne
(a) ateriza atterrir (a) delapida dilapider
batoză batteuse delapidator dilapidateur

485
dirijor chef d ’orchestre plenar,-a plénier ,-ière
distractiv distrayant plus-valoare plus-value
(amusant) polenizare pollinisation
dosar dossier portativ (muz.) portée
duritate dureté (a) popula peupler
(a) elibera libérer (a) practica pratiquer
eliberare libération (internaţionalism ( internationa­
eliberator libérateur proletar lisme) prolétarien
etern éternel promisiune promesse
(a) excomunica excommunier protest protestation
(a) exercita exercer puritate pureté
exploatator exp loiteur rabat rabais
(a) exploda exp loser rachetă (cosmică) fusée ( cosmique)
exponent exposant ( m a t.) , reflexiv réfléchi
représentant (fig .) regizor metteur en scène
extemporal interrogation écrite (a) repartiza répartir
falim ent faillite (am) repartizat (j'ai) réparti
ferm itate fermeté retroversiune thème
galoşi caoutchoucs rinocer rhinocéros
gargară gargarisme (filologie) ro­ (philologie) ro­
guvern gouvernement m anică mane
guvernator gouverneur seriozitate le sérieux
import importation (drum în) ser­ (route) en lacet
impresar imprésario pentină
(a) insufla insuffler sifon (băutură) eau de Seltz; eau
(prin) intermediu 1 {par} Ï intermédiaire gazeuze
(a) invada envahir speculant spécula teur
invadator envahisseur sperjur parjure
(a) inventaria inventorier stabil stable
jurisdicţie juridiction stadion stade
m ajorat majorité stagiune saison
m edicină médecine strateg stratège
(a) m in im aliza minimiser suprastructură superstructure
naivitate naïveté şoşoni snow-boots
ofertă offre ştafetă estafette; relais
orologiu horloge (sport)
parlam ent parlement teoretic théorique
parlamentar parlemen taire teoretician théoricien
parter (al rez-de-chaussée tratative pourparlers
unei case) tuse toux
partitură partition u m il humble
peron quai vizitator visiteur

SU BST AN T IV E LA A L C Ă R O R G EN V O R B IT O R II R O M ÎN I POT FACE


ERORI
Pentru a evita confuziile pe care vorbitorii rom îni le-ar putea face, dăm
aici o listă de substantive a l căror gen este diferit în lim ba franceză faţă
de lim ba rom înă:
Sînt masculine în franceză: Sînt feminine In francezi:
o caisă un abricot un dulap une armoire
o alveolă un alvéole un apostrof une apostrophe
o peşteră un anire un autom obil une auto
o aromă un arôme un avans une avance
o toam nă un automne un compot une compote

486
S în t m ascu lin e In fran ce ză : S în t fe m in in e In fran ceză :
o criza n te m ă un chrysanthème u n d in te une dent
o lă m îie un citron un d ifto n g une diphtongue
o c rim ă un crime
o d ra m ă un drante u n e p ita f une épitaphe
o e m b lem ă un emblème u n epite t une épithète
o epiderm ă un êpiderme
u n echivoc une équivoque
o g lo b u lă un globule
o v a ră un été u n orologiu une horloge
o emisferă un hémisphère u n u le i une huile
o iarnă un hiver
o insectă un insecte u n id o l une idole
o g ră d in ă un jardin u n in te rv iu une interview
o le gum ă un legume
u n m ăr une pomme
o un g hie un ongle
o orchestră un orchestre u n m e te o rit une météorite
o pa ra ş u tă un parachute u n ceas une montre
o parafă un paraphe
o ţară un pays u n o m o p la t une omoplate
o p e ta lă un pétale u n perete une paroi
o p ija m a un pyjam a u n pepene (verde) une pastèque
p la tin a le platine
o focă un phoque u n cuier une patère
o p r im ă v a ră un printemps u n rad io une radio
o pro ble m ă un problème
u n r id une ride
o telegram ă un télégramme
o tem ă un thème un stal une stalle
o unghie un ongle
o u n ifo rm ă un uniforme
o zebră un zèbre
VOCABULAR
LISTA P R E S C U R T Ă R IL O R

adj. adjectiv loc. verb. locuţiune verbală


adm. adm inistraţie m. (mase.) masculin
adv. adverb, adverbial maj. m ajusculă
ant. antichitate mar. m arină
arhit. arhitectură mat. m atem atică
art. articol m ii. m ilita r
aux. au x iliar mitol. mitologie
bot. botanică muz. m uzică
comp. (gradul) comparativ nehot. nehotărît
conj. conjuncţie num. numeral
constr. construcţii part. participiu
expr. expresie perf. perfect
/. (fem .) fem inin pers. personal
fam. fam iliar pl. plural
fig. figurat pop. popular
gram. gramatică prep. prepoziţie
hot. hotărît prez. prezent
imper. im perativ pron. pronume
impers, impersonal qn. que lqu’un
ind. indicativ qch. quelque chose
inf. in fin itiv rel. relativ
interj, interjecţie s. substantiv
interog. interogativ tehn. tehnică
invar, invariabil tipogr. tipografie
ist. istorie tr. trecut
înv. învechit
v. vezi
jur. ju ridic
lit. literatură vb. verb
loc. adv. locuţiune adverbială vi. verb intranzitiv
loc. conj. locuţiune conjuncţională vt. verb tranzitiv
loc. prep. locuţiune prepoziţională zool. zoologie
1. Asteriscul care precedă litera h arată că sunetul h
O b s e r v a ţ ii.
este aspirat.
2. Verbele urmate de indicaţia I I sau I I I aparţin grupei respective
de conjugare. Verbele care nu sînt urmate de una dintre aceste in­
dicaţii aparţin grupei I de conjugare.
VOCABULAR FRANCEZ-ROMÎN 1

à prep. la, cu, de, pe, după, cite, accaparer vb. a acapara
în ; à pied pe jos ; peu à peu puţin accélération s.f. accelerare
cîte puţin ; à mon avis după pă­ accélérer vb. a grăbi, a accelera
rerea mea accent s.m. accent
abandonner vb. a p ă r ă s i, a renunţa accepter vb. a accepta, a p rim i
abat-jour s.m. invar, abajur accès s.m. acces, intrare
abattage s. m. tăiere ; doborîre (a co­ accident s. m. accident
pacilor, a vitelor) ; abataj acclam ation s.f. aclamaţie
abattre vb. I I I a doborî, a tă ia ; acclamer vb. a aclama
(fig .) a descuraja accompagner vb. a însoţi, a acom pania
abbaye s.f. abaţie, m ănăstire accomplir vb. I I a îm p lin i, a săvîr-
abbé s.m. abate, preot, şi, a efectua
abîme s.m. prăpastie, abis accords.m. acord, în v o ia lă; consim­
abnégation s.f. abnegaţie ţăm ânt
abolir vb. I I a suprim a, a aboli accordéon s. m. acordeon
abondance s.f. abundenţă, belşug accorder vb. a da, a acorda; s’
abondant ,-eadj. îmbelşugat, abundent a se po triv i, a se îm păca
abords.m . abordare; (pl.) îm preju­ accoster vb. [mar.) a acosta
r im i; (loc. adv.) d ’ —■ m ai în tîi, accoupler vb. a împerechea, a lega
în prim u l rînd accourir vb. I I I a sosi în grabă
aborder vb. a aborda; a acosta, a accrocher vb. a agăţa, a atîrna ; — le
intra în vorbă cu cineva téléphone a pune telefonul în furcă
aboutir vb. I I a atinge (ceva), a accroire vb. I I I (în expr.) faire ~
ajunge (la) ; (fig. ) a duce (la) qch. à qn a spune cuiva gogoşi
abreuver vb. a adăpa accroissement s.m. mărire, sporire
a b r is . m. adăpost accroître vb. I I I a m ări, a spori
abricot s.m. caisă accroupir (s’) vb. I I a se aşeza pe vine
abricotier s. m. cais accueil s.m. prim ire (făcută cuiva)
abriter vb. a adăposti accueillant, -e adj. prim itor, plăcut
absence s.f. absenţă, lipsă accueillir vb. I I I a p rim i ; a întîm p in a
absenter (s’) vb. a lipsi, a nu fi de faţă accumuler vb. a acum ula, a aduna,
absolu, -e adj. şi s. m. absolut ; de- a strînge
săvîrşit accusateur, -trice s. m. f. şi adj. acu­
absolument adv. cu totul; neapărat, zator
negreşit accusation s. f. acuzare
absorber vb. a absorbi, a îng hiţi acharner vb. a în d îrji, a înverşuna
absoudre vb. I I I a absolvi, a ierta achat s. m. cumpărare ; cum părătură
absurdité s.f. absurditate acheminer {»’) vb. a se îndrepta
abus s.m. abuz acheter vb. a cumpăra
acacia s.m. salcîm acheteur, -euse s.m. /. cum părător
accabler vb. a îm povăra, a copleşi, achever vb. a term ina, a sfîrşi; a
a u m ili desâvîrşi

1 în vocabularul francez-romîn cît şi în cel romîn-francez se dau în ge­


neral sensurile pe care le au cuvintele respective în prezentul m anual.
Aceste vocabulare nu pot, aşadar, ţine loc de dicţionar.

493
acier s.m. oţel agence s.f. agenţie
acquérir vb. I I I a dobtndi, a cîştiga agent g. m. agent
acquiescer vb. a consim ţi, a se învoi agglomération s.f. aglomeraţie ;
acteur, -trice s. m, f. actor aglomerare
action s.f. acţiune aggravations./. înrăutăţire, agravare
activité s.f. activitate aggraver vb. a în ră u tă ţi, a agrava
actualité s.f. actualitate agilité s.f. ag ilitate , sprinteneală
acuité s.f. ascuţime agir vb. I I a acţiona
additionner vb. a aduna agiter vb. a agita
adhésion s.f. adeziune agneau s.m . m iel
admettre vb. I I I a adm ite agraire adj. agrar
admirable adj. ad m irab il agrandir vb. I I I a m ări
admirateur, -trice s.m. f. adm irator agréable adj. agreabil, plăcut
adm iratif, -ive adj. adm irativ agréablement adv. în mod plăcut,
adm iration s.f. adm iraţie agreabil
admirer vb. a adm ira agressif, -ive adj. agresiv
admission s.f. admitere agression s.f. agresiune, atac
adonis s.m. tîn ăr remarcabil prin agriculture s.f. agricultură
frumuseţea sa, adonis agripper vb. a apuca, a înhăţa
adorer vb. a adora a h ! interj, a h ! o h !
adoucir vb. I I a în d u lc i; a îm b lîn zi aide1 s.f. sprijin, ajutor
aide2 s.m. ajutor
adresses./, adresă; dibăcie, iscusinţă
aider vb. a ajuta
adresser vb. a adresa
aïe ! interj, au ! vai !
adroit, -e adj. îndem înatic, dibaci
aïeul, -é s.m . f. (pl. ~ s, -- es) bu­
aérien, -enne adj. aerian
nic ; (pl. aïeux strămoş)
aéronautique s.f. aeronautică
aigle s .m . v ultur
aérodynamique adj. aerodinamic ; s.f. aiglon s.m. pui de v ultur
aerodinamică aigre adj. acru, înăcrit
aéroport s. m. aeroport aigre-doux, -douce adj. dulce-acrişor
affaiblir vb. I I a slăbi, a micşora a i g u ,-ë adj. ascuţit; (/ig.) p iţig ăiat,
affaire s.f. afacere, problemă, trea­ strident
b ă; il fait mon —- e om ul care-mi aigu ille s.f. ac, andrea, v îrf (al tu r­
trebuie ; se tirer d' ' a s c descurca, n u lu i. al m untelui)
a ieşi cu bine dintr-o încurcătură a il s .m . (pl. a u lx ; bot. -s) usturoi
affairer (s’) vb. a se agita, a-şi face aile s.f. aripă
de lucru ailé, -e adj. cu a rip i, (în)aripat
affaisser (s’) vb. a se prăbuşi ailier s.m . (fotbal) (jucător) extre­
affaler (s’) vb. (despre vapoare) a se mă
apropia prea m u lt de ţărm ; (fam.) ailleurs adv. în a it loc; de altfel
a se prăbuşi aim able adj. am abil
affection s.f. dragoste, afecţiune aimer vb. a iu b i; a-i plăcea
affermir vb. I I a în tări, a consolida aîné, -es.m. /. şi adj. m ai în vîrstă;
affermissement s.m. întărire, conso­ p rim u l născut
lidare ainsi 1. adv. aşa, astfel. 2. conj. deci
affirmer vb. a afirm a ainsi que loc. conj. aşa precum,
affluence s.f. afluenţă; (fig.) aglo­ precum şi
meraţie air s .m . aer; arie (imizicală) ; m in ă,
afflux s. m. aflux înfăţişare
affranchir (s’) vb. I I a se elibera aisance s./. uşurinţă, dezinvoltură
affronter vb. a înfrunta a is e s ./ plăcere, bucurie; à votre ~~
afin conj. (în loc. conj.) de pentru cum d o riţi; à l ’ ~ sau à son ~~
a ; ~ que pentru ca, în scopul după plac, cum îi place ; être à son
âge s.m. vîrstă ~ a fi m u lţu m it, a se sim ţi bine
âgé, -e adj. în vîrstă, vîrstnic aisé, -e adj. uşor; cu dare de m înă

494
aisément adv. cu uşurinţă amuser (s’) vb. a se distra, a se amuza
ajouter vb. a adăuga anachronique adj. anacronic
alarm e s.f. alarm ă anatomie s.f. anatomie
alarmer vb. a da alarm a ancien, -enne adj. vechi
alentours s.m .p l. îm prejurim i ancre s.f. ancoră
allécher vb. a atrage, a ademeni âne s.m. m ăgar; [fig.) dobitoc
allée s.f. alee anéantir vb. I I a n im ic i; (fig . ) a
allégorie s.f. alegorie strivi
allem and, -e s. m. f. (eu ma j.) şi adj. anecdote s.f. anecdotă
german ange s.m . înger
aller vb. a merge, a se duce, a o anglais,-e s.m .f. (cu m aj.) şi adj.
duce; s’en ~ a pleca, a se duce englez, englezesc
alliance s.f. a lia n ţă ; verighetă a n g le s .m. unghi, colţ
allier vb. a îm bina angoisser vb. a alarm a, a speria
allonger vb. a lu ng i, a prelungi; angoisse s.f. nelinişte, spaim ă
a se lu n g i, a se întinde an im a l s.m. an im al
allum er vb. a aprinde anim ation s.f. însufleţire, anim aţie
allum ette s.f. chibrit anim er vb. a însufleţi
allure s.f. mers; purtare; à toute ~ annèau s.m . inel
în goana mare année s.f. a n ; bonne ~ ! la m u lţi
a llu sio n s./, aluzie a n i ! an nou fericit !
alm anach s.m. alm anah anniversaire s. m. aniversare
alors adv. atunci annoncer vb. a an u nţa; a prevesti
alpestre adj. alpestru annuaire s.m. anuar; ~ de téléphone
alphabet s.m. alfabet carte de telefon
alpiniste s. m. a lp in is t annulaire s. m. (degetul) inelar
alsacien,-enne s.m.f. (eu m aj . ) şi anorm al, -e adj. anorm al
adj. alsacian antarctique adj. antarctic
altérable ad], alterabil antérieur, -e adj. anterior
altitude s.f. altitu d in e anticham bre s.f. anticameră
amaigrissement s.m. slăbire antipathique adj. an tip a tic
am ant,-e s.m .f. am ant, iu b it an tiquité s.f. antichitate
am arres./, odgon, parîm ă antisémite s. m. antisem it
amas s.m. grămadă août s. m. august
amasser vb. a îngrăm ădi, a strînge apercevoir vb. I I I a zări
amateur s.m. am ator apétale adj. apetal
am azones./, amazoane à peu près loc. adv. cam (aşa),
am bition s.f. am biţie aproape
âme s.f. suflet apparaître vb. I I I a apărea
amende s. f. amendă appareil s.m. aparat
amener vb. a aduce apparemment adv. după cît se pare
am i, -e s.m .f. prieten, am ic apparent, -e adj. aparent
am ical, -e adj. am ical, prietenesc appartement s.m. apartam ent
am icalem ent adv. prieteneşte appartenir vb. I I I a aparţine
am itié s.f. prietenie appel s.m. apel, chemare
a m o u r s .m. iubire appeler vb. a chema, a n u m i
am phitéâtre s.m. am fiteatru applaudir vb. I I a aplauda
am plement adv. am p lu, bogat, am ă­ applaudissement s. m. aplaudare;
n u n ţit pl. aplauze
appétit s.m. poftă de mîneare
am pleur s.f. amploare
am putation s.f. am putaţie appointements s.m .p l. salariu
amputer vb. a am puta apporter vb. a aduce
am usant, -e adj. distractiv apprendre vb. I I I a în v ăţa ; a afla
apprêt s.m. apret
amusement s.m. am uzam ent, dis­
apprêter vb. a pregăti, a g ă ti; a
tracţie
apreta

495
approche s.f. apropiere artistiquement adv. artistic, cu artă
approcher (s’ ) vb. a se apropia ascenseur s. m. ascensor
approfondir vb. I I a ad în ci, a apro­ ascension s.f. ascensiune
funda aspect s.m. aspect, înfăţişare
approuver vb. a aproba, a înc u viin ţa asperge s.f. sparanghel
approvisionnements.nl. aprovizionare asphalte s.m. asfalt
approvisionner vb. a aproviziona asphalter vb. a asfalta
appui s.m. reazem, sprijin as p ic s .m. aspic; piftie
appuyer vb, a apăsa; a sprijin i aspiration s.f. aspirare; (fig.) aspi­
âpre adj. aspru raţie
après prep. şi adv. du p ă, pe urină, assassinat s.m. asasinat
după aoeea assassiner vb. a asasina
après-demain adv. şi s.m. [invar.) assaut s.m. asalt
poim îine assentiment s. m. asentim ent; învoire
après-midi s.m . (invar.) după-amiază asseoir (s’j vb. I I I a se aşeza
arabe s.m .f. (cu maj.) şi adj. arab assez adv. destul, suficient; en avoir
araignée s.f. păianjen -- a fi sătul, a fi de ajuns
arbre s.m. pom, arbore assiéger vb. a asedia
arc s.m. are assiette s.f. farfurie
arc-en-ciel s.m. curcubeu assistance s.f. asistenţă
archipel s. m. arhipelag association s.f. asociaţie
architecte m. arhitect associer (g’) vb. a se asocia
ardeur s.f. arşiţă; (fig. 1 ardoare, assombrir (s’) vb. I I a se întuneca;
rîvnă (fig.) a se posomori
arène s. f. arenă assourdir vb. I I I a asurzi; a face (un
argent s.m. arg in t; bani sunet) m ai surd
a rm é e s . f. arm ată assuré, -e adj. stăpîn pe sine, sigur
armement s. m. arm am ent; înarmare assurément adv. cu siguranţă, desi­
armoire s.f. dulap; şifonier gur
arôme s.m. aromă assurer vb. a asigura
arracher vb. a smulge astronautique s.f. astronautică
arrangement s.m. aranjam ent astronomique adj. astronomic
arrêter vb. a opri ; a aresta athée s.m .f. şi adj. ateu
arrière 1. s.m. partea din a p o i; (sport) athénée s.m. ateneu
fundaş. 2. interj. înapoi ! athlétisme s.m. atletism
arrière-chambre s.f. cameră din dos atome s.m. atom
arrière-garde s.f. ariergardă atroce adj. crunt, groaznic
arrière-grand-mère s.f. străbunică attabler (s’) vb. a se aşeza la masă
arrivée s.f. sosire attaches./, legătură, curea; încheie­
arriver vb. a sosi, a ajunge; a izb u ti; tură (a m îin ii, a piciorului)
(impers.) a se în tîm p la attaché s.m. ataşat (de legaţie, de
arriviste s.m .f. arivist ambasadă)
arrondir vb. I I a rotu n ji attachement s.m. ataşament
arrondissement s.m. (a d m .) raion; attacher vb. a ataşa, a lega
cartier attaquer vb. a ataca
arroser vb. a uda, a stropi attarder (s’) vb. a întîrzia , a zăbovi
arsenal s.m. arsenal atteindre vb. I I I a atinge
a r t s .m. artă; măiestrie atteler vb. a înh ăm a ; a înjuga
artère s.f. arteră attendre vb. I I I a aştepta
artichaut s.m. anghinare attendrissant, -e adj. înduioşător
articulation s.f. articulaţie attendrissement s.m. înduioşare
articuler vb. a articula attendu prep. avînd în vedere
artificiel,- elle adj. a rtific ia l; nefi­ attentat s. m. atentat
resc attente s.f. aşteptare
artiste s.m .f. artist attention s. /. atenţie

496
attentivement adv. cu atenţie de în ju ru l, îm prejurul
atterrissage s.m. aterizare autre 1. adj. şi pron. alt(ul). 2. pron.
atterrir vb. I I a ateriza (precedat de art. hot.) ce lălalt;
attirrer vb. a atrage —• chose altceva
attraper vb. a prinde, a pune m ina autrement adv. altfel, altm in teri
P? autrefois adv. a ltăd a tă, odinioară
attrister vb. a întrista, a m îh n i autrui pron. a ltu l, a lta ; aproapele
attroupement s.m. adunare în ceată auxiliaire adj. aux iliar
zgomotoasă avance s.f. avans, înaintare
aube s.f. zori avancer vb. a întinde (înainte) ; a
aubergine s.f. pătlăgea v în ă tă grăbi (plecarea etc.); a înain ta
aucun, -e adj. şi pron. n ici un(ul) avant adv. şi prep. înainte
audace s. f. îndrăzneală av a n ta g e s . m. avantaj
audacieux, -euse adj. îndrăzneţ avant-hier adv. alaltăie ri
au-dessous adv. dedesubt avant-poste s.m. avanpost
au-dessus. adv. deasupra avare s.m .f. şi adj. avar, zgîrcit
auriiteur.-trice s.m .f. auditor avec prep. cu
augmenter vb. a m ări, a spori avenir s.m. viitor
aujo urd’h u i adv. azi aventure s.f. întîm plare ; aventură
aune s.m. arin avenue s.f. cale
auparavant adv. m ai înainte averse s.f. aversă
auprès 1. prep. lîngă. 2. adv. (pe) avertir vb. - II a avertiza ; a informa
aproape aveugle s.m .f. şi adj. orb
auriculaire s.m. deget mic (de la aveuglément adv. orbeşte
mînă) aveugle-né (e) s.m.f. şi adj. orb din
aussi adv. şi, de asemenea, aşa de naştere
aussitôt 1. adv. îndată. 2. loc. conj. aviation s.f. aviaţie
înd ată ce avide adj. lacom, av id , hrăpăreţ
autant adv. tot a tîta ; d ' ^ plus que avidité s.f. lăcomie, aviditate
cu a tît m ai m u lt cu cît a v ilir vb. I I a deprecia (o marfă) ;
auteur s.m. autor a înjosi
auto s.f. autom obil avion s.m. avion
automatiquement adv. în mod autom at avis s.m. părere; aviz
autodétermination s.f. autodeterm i­ aviser vb. a zări; a în ştiin ţa
nare avocat s.m. avocat
autodidacte s. m. autodidact avoir vb. aux. a avea; a-i fi ; ~ soif
automne s.m. toam nă a-i fi sete; ~ faim a-i fi foame;
autom obiles./, şi adj. autom obil, au­ (impers.) il y a este, sînt, există
tom obilistic avoisinant, -e adj. a lătu ra t, vecin
autorité s.f. autoritate avouer vb. a m ărturisi
autour adv. îm prejur; [loc. prep.) avril s. m. aprilie

baccalauréat s.m. bacalaureat b a in s . m. baie


badiner vb. a glum i baïonnette s.f. baionetă
bafouiller vb. a bolborosi, a b îlb îi baiser s.m. sărut(are)
bagage s.m. bagaj baisse s.f. scădere
bague s.f. inel baisser vb. a scădea, a micşora'
bah! interj, aş ! bal s.m. bal
baie s.f. m ic golf, rad ă; ochi de b a lai s.m. m ătură
fereastră, de uşă balayer vb. a m ătura
baigner (se) vb. a se scălda; a se b a la y e u r,-euse s.m.f. m ăturător
îm băia balcon s.m. balcon

497
baleine s.f. balenă beau-père s. m. socru
balise s.f. baliză beauté s. /. frumuseţe
ballade s.f. baladă bébé s.m. prune
ba lla nt, -e adj. care se leagănă bec s.m. cioc, plisc
b a lle s ./, m inge; glonţ; (pop.) franc, bécasse s.f. becaţă; sitar
ballet s.m. balet belle-fille s. f. noră
balnéaire adj. balnear belle-mère s.f. soacră
banane s.f. banană belle -sœur s.f. cum nată
bananier s.m. banan belliqueux, -euse adj. războinic, be­
b a n c s .m. bancă; banc (de nisip, de licos
peşti) bénéfice s.m. beneficiu
bandes./, fîşie, dungă; bandă, ceată bénéficier vb. a beneficia
bander vb. a lega; a bandaja benêt s. m. şi adj. prostănac
banderole s.f. banderolă berceau s. m. leagăn
bandit s.m. bandit béret s. m. beretă, bască
bandoulière s.f. bandulieră berline s.f. cărucior, trăsură
banlieue s.f. îm prejurim i (ale oraşu­ besace s.f. desagă
lui) besogne s.f. treabă, muncă
banquier s.m. bancher b e s o in s .m. nevoie; sărăcie
banquise s.f. banchiză bétail s.m. vite
baraquement s.m. (mii.) baracament bête1 adj. prost
barbare s. m./. şi adj. barbar bête2 s.f. a n im a l; ~ de somme v ită
barbarie s.f. barbarie de m uncă
barbe s.f. barbă bêtises./, prostie; fleac
barbier s.m. bărbier b é to n s .m. beton
barbouiller vb. a m îzgăli betterave s.f. sfeclă
barque s.f. barcă beurre s.m. unt
barreau s.m. gratie beurrer vb. a unge cu unt
bas1, -se 1.' adj. scund; scăzut; jos; bibliothèque s.f. bibliotecă
inferior. 2. s.m. partea de jos, jo­ bicyclette s.f. bicicletă
sul; tout încetişor, în şoaptă bien adv. bine ; foarte m u lt ; — sûr
bas2 s.m. ciorap desigur
basalte s.m. bazalt bien que loc. conj. deşi, cu toate că
basculer vb. a se legăna ; a cădea bienfaisant, -e adj. binefăcător, sa­
base s.f. bază lutar
bas-relîef s.m. basorelief bien-intentionné, -e adj. bine inten­
basse-cour s.f. curte de păsări ţionat
bastion s.m. bastion bientôt adv. înd ată, (în) curînd
bataille s.f. bătălie , lu ptă b ie n v e n u ,-e s. m./. şi adj. binevenit
b ataillon s.m. batalion bière s.f. bere
bateau s.m. vas, navă bigarrer vb. a b ălţa , a îm pestriţa
bâtim ent s.m. clădire bijou s.m. bijuterie
bâtir vb. IX a clăd i, a construi billet s, m. bilet
bâton s.m. băţ, baston biscuit s.m. biscuit
batteuse s.f. batoză bizarre adj. ciudat, bizar
battre vb. I I I a bale; (jig.) a învinge blague s.f. şotie
b a v a r d ,-e s.m .f. şi adj. vorbăreţ, blâm er vb. a dezaproba ; a blam a
guraliv blanc, -che adj. alb
bazar s.m. bazar blancheur s.f. albeaţă
béant, -e adj. larg deschis, căscat blanchir ' b. I I a alb i
beau, bel, belle adj. frumos ; il y blaser vb. a blaza, a toci sensibili­
a beau temps que ... e m u lt de tatea
cînd ... ; de plus belle şi m ai şi, blé s. m grîu
m ai d ih ai l-iiiiie adj. foarte palid
beaucoup adv. m u lt blêm ir vb. I I a p ă li, a se îngălbeni
beau -frère s.m. cum nat blesser vb. a răni

498
blessure s.f. rană boulevard s.m. bulevard
bleu, -e adj. albastru bouleverser vb. a zăpăci, a tu lb u ra;
bloc s.m. bloc; stană a răscoli
blond, -e adj. blond bouquet s.m. buchet, m ănunchi
blouse s.f. bluză
bourbeux, -euse adj. noroios
bluet $. m. albăstrea bourdonner vb. a b îzîi
bobinage s.m. bobinare; bobinaj bourgeois,-e *. m.f. şi adj. burghez
bœ uf s.m. bou bourreau s.m. călău
boire vb. I I I a bea bourrelet s.m. sul (um plut cu cîlţi,
bois s.m. lem n; pădure vată etc.)
boisage s.m. căptuşire, armare cu
bourse s.f. pungă (de bani) ; bursă
lemn
bousculer vb. a îm brînci
boiser vb. a îm păduri ; a căptuşi cu boussole s.f. busolă
lemn boat s.m. capăt, sfîrşit
boîtes./, cutie bouteille s.f. sticlă
boiteux, -euse adj. şchiop boutiques./, prăvălie
bombe s.f. bombă bouton s.m. nasture; boboc (la floa­
bon1, bonne adj. bun re) ; coş, bub iţă
bon2 adv. bine boutonner vb. a încheia nasturii
bonbon s.m. bomboană boxe s.f. box
bond s.m. salt, săritură boxeur s. m. boxer
bondir vb. I I a sări, a face salturi boyard s.m. boier
bonheur s.m. fericire; par ~ din fe­ bracelet s.m. brăţară; montre- ~ ceas
ricire de m înă
bonhomme s.m. om bun şi credul; brancard s.m. targă, brancardă
om uleţ; adj. b lîn d , b la jin branches./, ram ură, cracă, branşă
bonjour s. m. bună ziua bras s.m. braţ; à ~ le corps la trîntă
bonnet s.m. bonetă brasse s.f. 1. măsură de lungim e (cît
bord s.m. margine; bord (la un vas) ; două braţe întinse) 2. bras (fel de
à — pe bord, pe punte; bor (la o înot)
pălărie) brave s.m. şi adj. viteaz, curajos,
bordeaux s.m. v in de Bordeaux brav ; ~~ homme om cumsecade ;
borne s.f. margine, hotar; bornă homme ~ om curajos, brav
borner (pe) vb. a se m ărgini braver vb. a înfrunta, a brava
botte s.f. cizm ă; snop; legătură de bref, brève adj. scurt, succint
legume bribe s.f. fărîm itu ră, fărîm ă ; frag­
botté, -e adj. încălţat cu cizme ment
bouche s.f. gură; ~ du metro intra­ bricoler vb. (fam.) a lucra nim icuri,
rea în metro a meremetisi
boucherie s.f. măcelărie b rilia n t, -e adj. strălucitor
b o u ch o n s. m. dop; (tehn.) buşon brillam m ent adv. (în mod) strălucit
boucles./, buclă (de păr); cataram ă; briller vb. a străluci
boucles d ’oreilles cercei brioche s.f. brioşă, cozonac
boucler vb. a închide, a încheia (o brique s.f. cărăm idă
cataramă) ; a bucla părul briquet s.m. brichetă; amnar
boue s.f. noroi; năm ol brisées s.f. pl. marcaj (crengi rupte,
bouffée s.f. suflare, val de aer crestături pentru urmărirea vîna-
bouger vb. a se mişca, a nu sta lo­ tu lu i sau delim itarea tăie rii pă­
cului d u rii; (fig. ) aller sur Ies ~ de qn.
bougie s.f. lum inare a intra în concurenţă cu cineva
b o u illir vb. I I I a fierbe, a clocoti briser vb. a sparge, a rupe
boulanger s.m. brutar broche s.f. broşă
boulangerie s.f. brutărie brocher vb. a broşa (o carte) ; (fam.)
bouleau s.m. mesteacăn a face lucru de m în tu ia lă
boulet s.m. ghiulea broder vb. a broda

499
bronchite s.f. bronşită brun, -e adj. bru n ; cafeniu
bronze s.m. bronz brutal, -e adj. brutal
brosse s.f. perie brute s. /. brută
brosser vb. a peria bruyant, -e adj. zgomotos
brouhaha s.m. (fa m .) hărm ălaie, bucarestois, -e s.m.f. şi adj. bucureş-
zarvă tean
brouillard s.m. ceaţă bûcheron s.m. tăietor de lemne
broussaille s.f. m ărăciniş bnffet s.m. bufet
bru s.f. noră buisson s.m. tufiş
bruit s.m. zgom ot; zvon; veste bureau s.m. birou
brûler vb. a arde but s.m. scop, ţel; (sport) gol
brumeux,-euse adj. ceţos, neguros buveur s.m. băutor; beţiv

c
ça1 pron. dem. (fam. ) asla ; comme camper vb. a poposi, a locui tempo­
astfel; c’est ~ aşa este rar ; se — a se proţăpi
ça2 adv. aici ; ”iens ~ vino încoace canadienne s.f. canadiană
cabaret s.m. circiumă c a n aille s./, canalie, nemernic; adu­
cabine s.f. cabină nătură
cabinet s.m. cabinet canard s.m. răţoi, raţă
ca c a o s.m. cacao candélabre s.m. candelabru
cacher vb. a ascunde candeur s.f. candoare
cachette s.f. ascunzătoare candidat s.m. candidat
cachot s.m. carceră, închisoare cane s.f. raţă
cadeau s. m. cadou cannibale s. m.f. şi adj. canibal
cadet, -te adj. mezin, m ai tînăr canons, m. tu n , ţeavă (de armă)
cadre s.m. cadru, ramă canot s.m. barcă
café s.m. cafea, cafenea cantine s.f. cantină
cage s.f. colivie, cuşcă
c a n tin ie r,-ère s.m .f. cantinier
cahier s.m. caiet ca n to n s.m. canton (unitate adm inis­
caillou s.m. pietricică trativă)
caisses./, ladă, casă (de bani), cutie caoutchouc s.m. cauciuc; galoş
calcaire s.m. calcar cap s.m. cap, promontoriu
calcul s.m. socoteală, calcul capable adj. capabil
calculateur, -trice s. m.f. şi adj. cal­ capitaine s.m. căpitan
culator; (persoană) calculat(ă) ; capital, -e adj. de frunte, capital,
[fig. ) prevăzător esenţial
c a lm e s .m. şi adj. calin capitale s.f. capitală
calmer vb. a potoli, a lin iş ti capitalisme s.m. capitalism
calomnier vb. a calomnia capitulard adj. laş, capitulard
calorie s.f. calorie capitulation s.f. capitulare
calquer vb. a calca, a copia (şi fig.) caporal s.m. caporal
camarade s. m.f. tovarăş, camarad c a p rice s.m. capriciu
camée s.f. camee icapsule s.f. capsulă
camera s.m. aparat de film a t capturer vb. a captura
camionneur s.m. camionagiu caqueter vb. a cotcpdăci; a trăncăni
camp s.m. lagăr, tab ără; de con­ car1 conj. căci
centration lagăr de concentrare car2 s.m. autocar
campagnard 1 . s.m. ţăran, sătean. 2. caractère s.m. caracter; însuşire
adj. ţărănesc carafe s.f. carafă
campagne s.f. cîmpie ; sat; à la —
caresser vb. a m îngîia
la ţară; (mii.) campanie carlingue s.f. carlingă

500
carnassier, -ière adj. carnivor, car­ central, -e adj. central; s.f. centrală
nasier centralisateur s.m. şi adj. centrali­
carnivor e s.m .f. şi adj. carnivor zator
carotte s.f. morcov centralisation s.f. centralizare
carotter vb. (fam.) a ciupi ceva prin centraliser vb. a centraliza
înşelătorie centre s.m. centru
carpe s.f. crap cependant conj. totuşi, cu toate aces­
carré,-e s.m. şi adj. pătrat tea
carreau s.m. ochi de geam cercle s.m. cerc
carrière s.f. profesie, carieră cercueil s.m. sicriu
carte s.f. hartă; cuarte (de joc, poş­ cérémonie s.f. ceremonie
ta lă , de v izită etc.) cérémonieusement adv. în mod cere­
monios
carton s.m. carton
cas s.tn. întlm plare, caz; en tout ^ cerf-volant s.m. zmeu (de hîrtie)
în tot cazul cerise s.f. cireaşă
casque s.m. cască cerisier s.m. cireş
casser vb. a sparge certain, -e adj. oarecare, a n u m it; si­
cassé, -e adj. spart gur; pron. nehot. pl. u n ii, an um iţi
caste s.f. castă certainement adv. desigur
cathédrale s. f. catedrală certifier vb. a certifica, a adeveri
causer./, cauză, m o tiv : et pour ^ şi cerveau s.m. creier
nu fără m otiv cessation s.f. încetare
causer vb. a pricinui, a cauza cesser vb. a înceta
causer vb. a vorbi, a sta de vorbă (cu) chacal s.m. şacal
cavalerie s.f. cavalerie chagrin s.m. mîhnire
cavaliers. m. călăreţ, cavalerist; ca­ chagriner (se) vb. a se m îh n i, a se
valer am ari
cave s.f. piv n iţă chaîne s.f. lanţ, înlănţuire, şir
caveau s.m. cavou chaînette s.f. lănţişor
caviar s.m. icre negre chair s.f. carne
ce pron. dem. (ceea) ce chaire s.f. catedră
ce, cet, cette adj. dem. acest chaises./, scaun
ceci pron. dem. aceasta, acest lucru chaleur s.f. căldură
céder vb. a ceda chaleureux, -euse adj. călduros
ceinture s.f. centură chambre s.f. cameră; à coucher
célèbre adj. celebru dormitor
célébrer vb. a sărbători champ s.m. cim p, cîmpie
célébrité s.f. celebritate champagne s.m. şampanie
celer vb. a ascunde, a tă in u i champignon s.m. ciupercă
céleri s.m. ţelină champion ş.m. campion
célibataire s, m./. şi adj. necăsătorit, chance s.f. noroc, şansă
celibatar chandail s.m. pulover, tricou
celle (p l. celles) pron. dem. acea chandelle s.f. lumînare
cellule s.f. celulă change s.m. schimb
celui (pl. ceux) pron. dem. acel(a) changeant, -e adj. schimbător
celui, -ci (pl. ceux-ci) pron. dem. changement s.m. schimbare
acesta changer vb. a schimba
celui-là [pl. ceux-là) pron. dem. acela chanson s.f. cîntec
cendrier s. m. scrumieră chanter vb. a cînta
censeurs.m. cenzor chantier s.m. şantier
censure s.f. cenzură, critică, blam chapeau s.m. pălărie
public chapon s. m. clapon
censurer vb. a cenzura chapitre s.m. capitol
cent adj. (o) sută chaque adj. fiecare, orice
centimètre s. m. centimetru char s.m. car; tanc, car de luptă

501
charbonnage s.m. m in ă , ex p loatarea chiffon s. m. cîrpă, petic
u n u i z ă c ă m î n t de c ă r b u n i chiffonner vb. a m ototoli, a şifona.
charbonnier, -ière s.m./. c ă r b u n a r (fig.) a supăra
charger vb. a î n c ă r c a chiffre s.m. cifră; sumă
charger (se) vb. a-şi l u a s a r c i n a de a chimère s.f. himeră
chariot s.m. c a r , c ă r u ţ ă chimie s.f. chimie
charité s.f. i u b i r e (ie o a m e n i chinois, -e s.m .f. (cu maj.) şi adj.
charmant, -e adj. î n e î n t ă t o r chinez, chinezesc
charme1 s.tn. f a r i n é e , î n c î n t a r e chiot .s.m. căţeluş
charme2 s.m. (hot.) c a r p e n choeur s.m. cor
charmer vb. a î n e î n t a choisir vb. I I a alege
charpente s. f. [constr.) ş a r p a n t ă , che­ choix s. m. alegere
r es te a
chômage s.m. şomaj
charretier s.m. căruţaş chômeur, -euse s.m .f. şomer
charrue s.f. plug chose s.f. lucru
chartreuse s.f. mănăstire chou s.m. varză
chasser vb. a vîna chou-fleur s.m. conopida
chasseur s.m. vînător chou-rave s.m. gulie
chat, -te s.m .f. pisică chrétien,-enne s.m .f. şi adj. creştin
château s.m. castel; ~ jort cetate chuchoter vb. a şopti, a şuşoti
châtiment s. m. pedeapsă chut ! interj, sst ! linişte !
chaton s.m. pisoi chute s.f. cădere
chatoyant, -e adj. lucios, care face ci adv. aici
ape ciel .9. m. cer
cţ^aud, -e adj. cald, fierbinte cigale s.f. greiere
chaudière s.f. căldare, cazan mare cigare s.m. ţigară de foi, havană
chauffeur s.m. şofer cigarette s.f. ţigară
chaussée s.f. şosea cime s.f. vîrf
chausser vb. a încălţa ciment s.m. ciment
chauve-souris s.f. (zool.) liliac cimetière s.m. c im itir
chauvin, -e adj. şovin cinema s.m. cinematograf
chaux s.f. var cinémascope s.m. cinemascop
chef s.m. şef, conducător; ~ s d'ac­ circuit s.m. circuitul
circuler vb. a circula
cusation capete de acuzare cire s.f. ceară
chef-d’oeuvre s.m. capodoperă
chef-d’orchestre s.m. dirijor cirer vb. a văxui
chemin s.m. drum , cale ciron s.m. m uşiţă
cheminée s.f. căm in, vatră ciseaux s. m. pl. foarfece
chemise s.f. cămaşă ciseler vb. a cizela
cité s.f. cetate
chêne s.m. stejar
citer vb. a cita
cher,-ère1 adj. şi adv. scum p; drag
chère2 s.f. mîncare, ospăţ citoyen, -enne s.m .f. cetăţean
citrons. m. lăm îie
chèrement adv. scump ; cu dragoste
citronnier s.m. lă m li
chercher vb. a căuta
civil, -e s.m .f. şi adj. civil
chercheur s.m. cercetător
civiliser vb. a civiliza
cheval s.m . cal
c la ir ,-e adj. lim pede, clar; (despre
chevalerie s.f. cavalerie
culori) deschis
chevaucher vb. a călări
clarté s.f. lum in ă
chevet s.m. căp ătîi classe s.f. clasă, lecţie
cheveu s.m. fir de păr classement s.m. elasament, clasifi­
cheville s.f. gleznă
care
chèvre s.f. capră clé s.f. v. c l e f
chez prep. la
chicane s.f. şicană^ cléf s.f. cheie
cliien, -ne s.m .f. cîine, caţea clergé s.m. cler, preoţime

502
client,-e s.m .f. client combustion s.f. ardere
climat s.m. clim ă, clim at comédie s.f. comedie
climatique adj. climat(er)ic com ités. m. comitet
clin (d’oeil) s.m. clipire commandant s. m. comandant ; maior
clinique adj. clinic commande s.f. comandă (a unei m a­
cloche s.f. clopot şini)
clocher s.m. clopotniţă comme adv. ca, cît, cum, ca (si), pre­
cloison s.f. perete despărţitor cum ; tout ~ la fel
clore vb. I I I a închide commencer vb. a începe
clos, -e adj. închis comment adv. cum? de ce?
clôture s.f. împrejmuire commentaire s.m. comentariu
clouer vb. a prinde în cuie, a ţin tu i commerçant s.m. comerciant
club s.m. club commerce s. m. comerţ
coalition s.f. coaliţie commettre vb. I I I a comite
cocarde s.f. cocardă, insignă commode adj. comod
cocorico ! interj, cucurigu ! commun, -e adj. obştesc, Comun, p u ­
code s.m. cod blic
communard, -e s.m .f. şi adj. comu­
coeur s.m. in im ă ; par ' (a şti ceva)
nard
pe dinafară
coexistences./, coexistenţă; ~ pacifi­ commune s.f. comună
que coexistenţă paşnică communiquer vb. a comunica
coffre-fort s.m. casă de bani communiste s.m.f. şi adj. comunist
cognac s.m. coniac compagne s.f. tovarăşă, soţie
coiffer vb. a pieptăna compagnie s.f. tovărăşie, asociaţie,
coiffeur, -euse s. m.f. coafor societate
coiffure s.f. coafură, pie ptănătură; compagnon s.m. tovarăş
to t ce acoperă capul (pălărie, şap­ comparaison s.f. asemănare, compa­
că etc 1 raţie
coin s.m. colţ comparaître vb. I I I a se prezenta, a
c o ls . m. guler; trecătoare, pas se înfăţişa (la o autoritate)
colère s.f. m înie, supărare comparer vb. a compara
colifichet s.m. fleac, (pl.) podoabe, compas s.m. compas
fanteziuri compassé, -e adj. tacticos
collaborer vb. a colabora compensation s.f. compensaţie, des­
collectif, -ive s.m.f. şi adj. colectiv păgubire
collection s.f. colecţie compenser vb. a compensa
collectiviste -s.m.f. colectivist complaire (se) vb. I I I a se complace
collectivité s.f. colectivitate complet1 s.m. costum
collège s.m. colegiu complet2, -ète adj. complet
coller vb. a (a) lip i complètement adv. complet, cu totul
colliers. m. salbă, colier compléter vb. a întregi, a completa
colline s.f. deal, colină compliment s.m. com plim ent
colonel s.m. colonel com pliqué,-e adj. com plicat
colonial, -e adj. colonial compliquer vb. a complica
colonne s.f. coloană composer vb. a compune, a alcătui
colosse s.m. colos, uriaş compositeur s.m. compozitor
combat s.m. luptă composition s.f. compoziţie, com­
combattant, -e s.m .f. şi adj. luptător punere
combattre vb. I I I a combate; a lupta comprendre vb. I I I a cuprinde; a
combien adv. cît, cîtă, cîţi, cîte înţelege
combiner vb. a combina comprimer vb. a comprima
comble s.m. v îrf; (fig.) culme compte s.m. socoteală, cont
combler vb. a umple (cu vîrf şi în ­ compter vb. a socoti, a număra
desat) ; (fig.) a satisface (năzuin­ comte s.m. conte
ţele, dorinţele cuiva) ; a copleşi concentrer vb. a concentra

503
concentrique adj. concentric conquête s.f. cucerire
concerner vb. a fi în legătură cu; consacrer vb. a consacra, a închina
en ce q u i concerne în ceea ce conscience s.f. conştiinţă
priveşte conscient, -e adj. conştient
concevoir vb. I I I a concepe conseil s.m. sfat; consiliu
concierge s.m .f. portar conseiller vb. a sfătui
concitoyen,-enne s.m .f. concetăţean conseiller, -ère s.m .f. consilier, sfă­
conclure vb. I I I a încheia, a trage tuitor
concluzia consentement s. rn. consim ţăm înt. în ­
conclusion s.f . concluzie, încheiere voire
conçombre s.m. castravete consentir vb. I I I a consimţi
concourir vb. I I I a concura conséquence s.f. urmare, consecinţă
concours s.m. ajutor; concurs conserver vb. a conserva
concret, -ète adj. concret considérer vb. a considera: (fiţi.) a
concurrent, -e s.m .f. concurent preţui
condamnation s.f. -condamnare considéré, -e adj. respectat, stim at
condamner vb. a condamna consigner vb. a consemna; (m il.) a
condition s.f. condiţie da un consemn
conducteur .s.m. conducător consolation s.f. mîngîiere, consolare
conduire vb. I I I a conduce consoler vb. a consola
confection s.f. confecţie consolider vb. a consolida, a întări
confectionner vb. a confecţiona consonne s.f. consoană
conférence s.f. conferinţă constamment adv. cu perseverenţă,
confesseur s.m. duhovnic în mod constant
confiance s.f. încredere constant, -e adj. constant, statornic
confidence s.f. destăinuire, confi­ constater vb. a constata
denţă consterner vb. a consterna
confier vb. a m ărturisi; a încredinţa constituer vb. a constitui
confirmer vb. a confirma construction s.f. construire, clădire
confisquer vb. a confisca construire vb. I I I a construi
confiture s.f. dulceaţă consulter vb. a consulta
confondre vb. I I I a confunda, a contact s.m. atingere, contact
încurca contagion s.f. molipsire, contagiune
confort s.m. confort conte s.m. basm, poveste, nuvelă
confortable adj. confortabil contempler vb. a contempla
confrérie s.f. asociaţie contenance s.f. aer, înfăţişare, a ti­
confus, -e adj. confuz, încurcat tu dine ; faire bonne ~ a nu-şi
confusément adv. confuz pierde cum pătul
confusion s.f. confuzie, încurcătură contenir vb. I I I a cuprinde, a conţine
congés, m. concediu content, -e adj. m u lţu m it
congénère adj. de acelaşi s o i, de contenter vh. a m u lţu m i (pe cineva)
aceeaşi specie contenu, -e s.m. şi adj. conţinut
congrès s.m. congres conteur,-euse s.m .f. povestitor
conjonction s.f. conjuncţie continue], -le adj. continuu, neînce­
conjoncture s.f. concurs de îm preju­ tat
rări continuer a continua, a urma
conjugaison s.f. conjugare contourner vb. a înconjura
conjuguer vb. a conjuga; a u n i contracter vb. a contracta
consul s. m. consul contradictoire adj. contradictoriu
consulter vb. a consulta contraindre vb. I I I a constrînge
connaissances./, cunoştinţă; cunoaş­ contrainte s.f. constrîngere
tere contraire s.m. şi adj. contrar, potriv­
connaître vb. I I I a cunoaşte n ic; loc. adv. au dim potrivă,
conque s.f. ghioc contrariu
conquérir vb. I I I a cuceri contre-amiral s. m. contraam iral

504
contrebasse s.f. contrabas coton s.m. bumbac
contredire vb. I I I a contrazice cotonnier, -ère adj. de bum bac, a
contrée ş.f. ţin u t, regiune bum bacului
contre-offensive s.f. contraofensivă cou s. m. gît
contre-valeur s.f . contravaloare couchant s.m . apusul soarelui
contributions./, contribuţie, im pozit couche s.f. culcuş; strat
coucher1 s.m. apus (de soare)
contrôler vb. a controla coucher2 (se) vb. a se cülca
convaincre vb. I I I a convinge coude s.m. cot ; jouer des~^ s a da din
convenir vb. I I I a recunoaşte; a se coate
învoi coudre vb. I I I a coase
conversation s.f. conversaţie, con­ couler vb. a curge, a se scurge, a
vorbire aluneca de-a lu n g u l; (despre un
conversions./, conversiune; conver­ vas) a se scufunda
tire couleur s.f. culoare, vopsea
copain s.m. prieten, amic coulisse s.f. culisă
copier vb. a copia couloir s.m. culoar
coq s.m. cocos coups.m. lovitură, izb itu ră; ^ d'oeil
coque s.f. găoace (de nucă, de ouă) ; privire, ochire; donner .u n de
carcasa vaporului f il a telefona; d ’un seul ~ din-
coquelicot s.m. mac tr-o dată ; après prea tîrziu ;
coquet, -ette adj. cochet sur le îndată ; tout à deodată;
cor s.m. (muz.) corn à — sur cu siguranţă; de force
corail s.m. coral, mărgean puci
corbeau s.m. corb coupe1 s.f. cupă, croială
corbeille s.f. coş coupe2 s.f. cupă
corde s.f. frînghie ; coardă couper vb. a tăia
cordial, -e adj. cordial, călduros cour s.f. curte
cornée s.f. cornee courages. m. curaj, îndrăzneală
corniche s.f. cornişă courageux, -euse adj. curajos, în­
corps s.m. trup, corp; ^ à ^ corp drăzneţ
la corp. courber (se) vb. a se îndoi, a se curba
correction s.f. îndreptare, corectare; coureur,-euse s.m .f. alergător
corecţie courir vb. I I I a alerga, a um bla
correctionnel, -le adj. (ju r . ) corec- după (şi fig.)
ţio n al; s.f. (pop.) trib u n a l corec- couronne s.f. coroană, cunună
ţional couronner vb. a încorona
correspondance s.f. corespondenţă courrier s.m. curier, poştă
correspondre vb. I I I a corespunde; cours s.m. curs
a fi în corespondenţă course s.f. cursă, goană; dru m ; la
corridor s. m. coridor -~ aux armements cursa înarm ă­
corrigé s.m. tem ă corectată rilor
corriger vb. a corecta coursier s.m. b id iv iu , telegar
corruptions./, stricare, corupere; co­ court, -e adj. scurt
rupţie cousin, -e s. m.f. văr, vară
cortège s.m. cortegiu, alai coussin s. m. pernă
cosmonaute s.m. cosmonaut coût s.m. cost
cosmos s.m. cosmos couteau ». m. cuţit
costume s.m. costum coutelas «.m. cuţit mare de bucătărie
côte s.f. coastă coûter vb. a costa
côté s.m. parte, latură, aspect; du coutume s.f. obicei
de dinspre ; de ^ deoparte ; à couturier,-ère s.m.f. croitor
lîngă couvert1 s. m. taeîm
coteau s.m. colină, culme couvert2, -e adj. acoperit
côtelette s. /. cotlet couvrir vb. I I I a acoperi; a ascunde

505
crachats. m. scuipat croire vb. I I I a crede, a socoti
craindre vb. I I I a se teme croisades. /. cruciadă
craintif, -ive adj. fricos, tim id croisement s.m. încrucişare
crâne s. in. craniu croiser vb. a încrucişa, a în tîln i
crapule s.f. nemernic croissance s. f. creştere
craquer vb. a p îrîi, a trosni croissant s.m. sem ilună; corn (fran-
cratère s.m. crater zeluţă)
cravate s.f. cravată croître vb. I I I a creşte, a se m ări
crawler vb. a înota în stilu l crawl croix s.f, cruce
crayon s.m. creion crosse s.f. pat (de puşcă) ; [sport)
création s.f. creaţie crosă
créature s.f. făptură, fiin ţă , creatură cruauté s.f. cruzime ( fig-)
crèche s.f. creşă cru,-e ad], crud
crédits, m. credit; trecere, influenţă crue s.f. creştere (a unei ape)
créer vb. a crea cruel, -le adj. crud, erunt
crème ,9 ./. sm în tîn ă; — fouettée friş­ cuber vb. a face cubajul
ca, cremă cueillir vb. I I I a culege
crépuscule s.m. amurg cuiller, cuillère s.f. lingură
crête s.f. creastă cuir s.m . piele
crétin, -e s.m .f. şi adj. cretin cuisine s.f. bucătărie
cretonne s.f. creton culotte s.f. pan talon i scurţi, chiloţi
creuser vb. a săpa, a scobi culte s.m. cuit
creux1, -euse ad], şi adv. scobit, gău­ cultivé adj. cuit, instruit
nos, gol cultiver vb. a cultiva (şi fig.)
creux2 s.m. scobitură, cavitate, gol culture s.f. cultură
crever vb. a sparge ; a crăpa, a se culturel, -elle adj. cu ltu ral
rupe curatif, -ive adj. curativ
cri s.m. strigăt cure s. f. cură
crime s. m. crimă cure- dent s. m. scobitoare
crinière s.f. coamă curée s.f. bojocii, m ăruntaiele care
crise s.f. criză se dau la c îin i; pradă
crisper vb. a crispa curiosité s.f. curiozitate
critique s.m. şi adj. critic; s.f. critică cuver vb. a fermenta
crocs. m. cîrlig, cange; colţ (la a n i­ cycle s.m. ciclu
male) cyclisme s.m. ciclism
crochets.m. cîrlig ; ocol; croşetă cyclone s.m. ciclon

D
dahlia s.m. dalie dattier s. m. curmal
dame s.f. doam nă; interj, de! davantage adv. m ai m u lt
damner vb. a afurisi de (d’, du, des) prep. de, d in , de la,
danger s.m. pericol, prim ejdie despre, să (se traduce prin genitiv)
dangereux, -euse adj. primejdios débâcle s.f. prăpăd, prăbuşire
dans prep. în, pe, pe=te; — un mois débarbouiller (se) vb. a se spăla pe faţă
peste o lu n ă débarquer vb. a debarca
dansant, -e adj. dansant
danse s.f. dans débarras s.m. debara
danser vb. a dansa débarrasser (se) vb. a se debarasa, a
danseur, -euse s.m .f. dansator scăpa
date s. f. dată débattre vb. I I I a dezbate ; se ~ a
datte s.f. curm ală se zbate

506
débit s.m. debit (la lichide şi gaze), définitivement adv. definitiv
cantitatea de lichid sau gaz scursă déformation s.f. deformare
într-un a n u m it tim p défunt, -e s.m .f. şi adj. defunct, ră­
déborder vb. a se revărsa, a da: pe posat
dinafară dégeler vb. a (se) dezgheţa
déboucher vb. a ieşi (dintr-un defi­ dégonfler vb. a dezumfla
leu) ; (despre ape) a se vărfea dégoûts. m. dezgust
debout adv. în picioare, (în) sus dégoûter vb. a dezgusta
débraillé, -e adj. dezmăţat degré s.m. treaptă, grad.
début s.m. debut; început; au ~ dehors adv. afară
la început déjà adv. deja
débuter vb. a debuta; a începe déjeuner1 s.m. prînz, dejun
décéder vb. a deceda, a răposa déjeuner2 vb. a prinzi
décembre s. m. decembrie déjuger vb. a revoca o sentinţă prin-
décennie s.f. deceniu tr-o nouă judecată
décerner vb. a decerna delà prep. (numai în loc.) au ~~
décevant, -e adj. am ăgitor după, peste; au de după, peste,
décevoir vb. I I I a decepţiona m ai departe de
déchaîner vb. a dezlănţui délégation s.f. delegaţie
décharger vb. a descărca déléguer vb. a delega
déchet s.m. deşeu délicat, -e adj. delicat
déchirer vb. a rupe, a sfîşia délicieux, -euse adj. delicios, ferme­
déchirure s.f. ruptură, sfîşiere cător
décidément adv. ho tărît, cu siguranţă délivrer vb. a elibera
décider vb. a decide delta s.m. deltă
décision s.f. hotărîre, decizie demain adv. mîine
déclamer vb. a declama démailloter vb. a desfăşa (un copil)
déclarer vb. a declara demande s.f. cerere; întrebare
déclencher vb. a declanşa demander vb. a cere ; a întreba
décliner vb. a declina; a refuza démarrage s. m. demaraj
décommander vb. a decomanda démarrer vb. a demara, a porni
déconcerter vb. a deconcerta, a zăpăci déménagement s. m. mutare ; m utat
décoration s.f. decoraţie; decor déménager vb. a (se) muta
décorner vb. a rupe coarnele démettre vb. I I I a scrînti
décourager vb. a descuraja demeurer vb. a locui; a răm îne
découvrir vb. I I I a descoperi demi1 s.m. jum ătate; halbă; (sport)
décrépit, -e adj. decrepit, ram olit m ijlocaş; s.f. ju m ătate; jum ătate
décréter vb. a decreta de oră
décrire vb. I I I a descrie demi2, -e adj. jum ătate
décrocher vb. a ridica receptorul din demi-teinte s.f. nuanţă slabă (cu­
furcă loare)
dédaigner vb. a dispreţui démi-tour s.m. jum ătate întoarcere
dédaigneusement adv. cu dispreţ démocratie s.f. democraţie
dedans adv. înăuntru démographe s.m. demograf
défaire vb. I I I a desface, a dezlega; démolir vb. I I I a dărîm a
se a se descotorosi, a scăpa démon s.m. demon
défaut s.m. defect, cusur denier s.m. dinar, ban
défendre vb. I I I a apăra dénombrer vb. a face numărătoarea
défense s.f. apărare dénoncer vb. a denunţa
défenseur s.m. apărător dénonciation s.f. denunţare
défi s.m. sfidare, provocare dénouer vb. a deznoda, a dezlega
défier vb. a desfide, a sfida dent s.f. dinte; avoir une contre
défiler vb. a defila quelqu’un a purta cuiva sîmbetele
définir vb. I I a defini dentelle s.f. dantelă
définition s.f. definiţie dentelure s.f. (a rh ît.) dantelură

507
dentifrice adj. de d in ţi (pastă, apă) désespérer vb. a despera
dentiste s.m. dentist désespoir s.m. desperare
départ s.m. plecare déshabiller (se) vb. a se dezbrăca
département s.m. departament déshonnête adj. necinstit
dépasser vb. a depăşi, a întrece déshonnêteté s.f. necinste
dépêcher (se) vb. a se grăbi déshonnêtement adv. în mod necinstit
dépendre vb. I I I a depinde déshonneur s.m . dezonoare
dépens s. m. pl. cheltuieli; aux de désigner vb. a desemna
pe socoteala, în detrimentul désirs, rn. dorinţă
dépenser vb. a cheltui désirer vh. a dori
dépeupler vb. a depopula désoler vb. a pustii, a devasta; a
dépit s.m. ciudă, necaz; en — de dezola, a .îndurera
în ciuda désordre s. m. neorînduială, dezordine
déplacement s.m. deplasare désormais adv. de acum înainte
déplaire vb. I I I a displace dessein s.m. scop, ţel, intenţie
déplier vb. a dezdoi, a desface (o dessert s, m. desert
stofă, o hîrtie) dessin s.m. desen; ^ animé desen
anim at
déployer vb. a desfăşura, a întinde
dessous adv. dedesubt
déporté s.m. deportat
dessus adv. deasupra, sus; (loc. adv.)
déposer vb. a depune
par pe deasupra, în afară de
déposséder vb. a deposeda destins, m. destin
dépôt s.m. închisoare destinataire s.m. destinatar
dépouiller vb. a ju p u i; a despuia destinée s.f . soartă
dépourvu, -e adj. lipsit destiner vb. a destina, a hărăzi
depuis adv. de atunci; prep. de (Ia); destruction s.f. distrugere
~ peu de curînd ; longtemps de détacher vb. a desprinde, a dezlega
m u lt; que de cînd détail s.m. am ănunt
député s.m. deputat détailler vb. a spune, a descrie am ă­
dérailler vb. a deraia nunţit
déranger vb. a deranja dételer vb. a deshăma
derechef adv. iarăşi, din nou détendre vbt I I I a destinde
déréglé, -e adj. neregulat: desîrînat détente s.f. destindere
dérisoire adj. derizoriu détenu, -e s.m.f. deţinut
dérive s.f. derivă détester vb. a urî
dernier,-ère s.m .f. şi adj. cel din détonation s.f. detunătură
urm ă, u ltim détour s.m. cotitură, ocol
dérober(se) vb. a se ascunde, a se détresse s.f. nenorocire, primejdie
sustrage détruire vb. I I I a distruge
derrière adv. şi prep. în urm ă, în dette s.f. datorie
spate deux adj. doi
dès prep. (chiar) de la; (încă) din; deuxième adj. al doilea
— demain chiar de mîine : que dévaler vb. a coborî
îndată ce dévaliser vb. a jefui, a prăda
désagréable adj. neplăcut dévalorisation s.f. devalorizare
désapprouver vb. a dezaproba dévaloriser vb. a devaloriza
désarmement s.m. dezarmare devancer vb. a o lua înainte, a în­
désastreux, -euse adj. dezastruos trece
désaveu s.m. tăgăduire; dezicere devant adv., prep şi s.m. înainte,
descendre vb. I I I a coborî, a descinde (în) faţă
descente s.f. coborîre devanture s.f. vitrin ă
descriptif, -ive adj. descriptiv développer vb. a dezvolta: a desfă­
désert s.m. deşert şura
désesperé, -e s.m .f. şi adj. desperat, devenir vb. I I I a deveni
deznădăjduit dévêtir vb. I I I a dezbrăca

508
dévier vb. a devia disparaître vb. I I I a dispărea
deviner vb. a ghici disperser vb. a îm prăştia
devinette s.f. ghicitoare disposer vb. a dispune
devoir1 vb. I I I a trebui; a datora dispositif s.m. dispozitiv
devoir2 s.m. temă, exerciţiu (şcolar) ; disposition s.f. dispoziţie, hotărîre
datorie (morală) disputer (se) vb. a se certa, a-şi dis­
dévoué, -e adj. devotat puta ceva
dévouement s.m. devotament dissoudre vb. I I I a dizolva
dévouer (se) vb. a se devota distance s.f. distanţă, depărtare
diable s.m. drac, diavol; pauvre distingué, -e adj. distins
nenorocit; avoir le ~ au corps a distinguer vb. a desluşi
fi argint v iu ; à la —- de m în tu ia lă distraction s.f. distracţie, petrecere
diagnostic s.m. diagnostic distribuer vb. a distribui, a îm părţi
diam ant s. m. diam ant divers, -e adj. deosebit, divers
dictionnaire s.m. dicţionar diversion*./, [mil., pol.) diversiune
diététique adj. dietetic divertir (se) vb. I I a se am uza, a se
dieu s.m. zeu, Dumnezeu, idol distra
différence s.f. deosebire, diferenţă divinateur, -trice s.m .f. şi adj. ghicitor
différent, -e adj. deosebit, diferit divinité s. f. divinitate
difficile adj. greu, anevoios diviser vb. a îm părţi, a despărţi
difficulté s.f. dificultate, greutate division s.f. împărţire, divizare;
difforme adj. diform _(/ig.) vrajbă
diffuser vb. a difuza dix adj. zece
digestion s.f. digestie dixième adj. al zecelea
dignité s.f. demnitate disaines. f. (un num ăr de) aproape zece
digue s.f. dig docker s.m. docher
dilater vb._ a dilata doctoresse s.f. doctoriţă
diligence s,f. diligenţă documentaire s.m. documentat1
dimanche s.m. dum inică dogme s.m. dogmă
dimension s.f. dimensiune doigt s. m. deget
diminuer vb. a micşora, a reduce omaine s.m. domeniu
dinde s.f. curcă ôme s.m. dom
dîner1 vb. a cina domestique adj. de casă, domestic
dîner2 s.m. cină, dineu domicile s.m. dom iciliu
dîneur,-euse s.m.f. comesean, in v i­ dom inant, -e adj. dom inant
ta t la cină, la un dineu dom ination s.f. dom inaţie, stăpînire
diplôme s.m. diplom ă dominer vb. a domina
dire vb. I I I a zice, a spune ; à vrai —- dommage s.m. pagubă, daună
la drept vorbind ; cela va sans ~ don s.m. cadou, dar
(asta) se înţelege de la sine ; cela donner vb. a da
veut —• aceasta înseamnă dont, pron. rel. al (a, ai, ale) cărui
direct, -e adj. drept, direct (cărei, căror) ; ce ~ fapt pentru care
directeur s. m. director dorer vb. a auri
direction s.f. direcţie dorénavant adv. de acum încolo
dirigeant s.m. conducător dormir vb. I I I a dormi
diriger vb. a îndrepta, a conduce, a
dortoir s.m. dormitor (comun)
dirija
dorure s.f. poleială
disciple s.m. discipol
dos s.m. spate, dos, spinare
discontinuer vb. a întrerupe, a înceta
discours s.m. discurs dossier s. m. dosar
dot s.f. zestre, dotă
discredit s.m. discredit
discussion s. /. discuţie doter vb. a dota, a înzestra
discuter vb. a discuta douane s.f. vamă
doubler vb. a dubla ; a căptuşi
disgrâce s. f. dizgraţie doucement adv. încet, cu băgare de
disjoindre vb. I I I a despărţi seamă

509
douceur s.f. dulceaţă, blîndeţe dresser vb. a ridica ; a dresa ; se
douer vb. a înzestra, a dota a se ridica îm potriva
douleur s. f. durere droit, -e adi. drept
douloureux, -euse adj. dureros drôle ad/.caragnios; cuhaz ; ciudat,bizar
doute s.m. îndoială, b ăn u ia lă; sans drôlement adv. caraghios ; ciudat
~ fără îndoială dru, -e adj. şi adv. des, stufos
douter vb. a se îndoi duchesse s.f. ducesă
doux, douce adj. dulce, blînd durant prep. în tim p u l
douzaine s.f. duzină dur,-e adj. şi adv. tare; \fig-) as­
douze adj. doisprezece pru, anevoios
douzième adj. a l doisprezecelea durée s.f. durată
dramatique adj. dramatic durement adv. cu asprime
drap s. m. postav ; cearşaf durer vb. a dura, a ţine
drapeau s.m. steag, drapel dynamite s.f. dinam ită

E
eau s.f. apă éclaireurs./», cercetaş
eau-de-vie s.f. rachiu, ţuică éclat s.m. zgomot puternic; strălu­
ébauche s.f. schiţă cire; aşchie, schijă, ciob
ébaucher vb. a schiţa éclatant, -e adj. răsunător, străluci­
ébéniste s.m. ebenist tor .
éblouir vb. I I a lua ochii éclatement s.m. spargere; izbucnire
éblouissant, -e adj. sclipitor éclater v i. a izbucni ; de rire a
éboulement s.m. prăvălire, surpare izbucni în rîs
ébranler vb. a zgudui ; (s’) —- vb. a école s.f. şcoală
se pune în mişcare, a porni écolier, -ère s.m .f. şcolar
ébullition s.f. fierbere, clocot économie s.f. economie
ébruiter vb. a d iv u lg a; a răspîndi économique adj. economic
(o ştire) économiste s.m. economist
écarlate adj. roşu-aprins, stacojiu écorcher vb. a ju p u i; a zgîria
écarter vb. a înlătura, a depărta écoulement s. m. scurgere
écervelé, -e adj. descreierat écouler (s’j vb. a se scurge
échange s.m. schimb écouter vb. a asculta
échanger vb. a schimba écrasant, -e adj. zdrobitor
échappée s.f. clip ă, m om ent; esca­ écrasement s.m. strivire, zdrobire
pad ă; drum îngust, spaţiu pentru écraser vb. a zdrobi
trăsuri écrire vb. I I I a scrie
échapper (s’ ) vb. a scăpa de, a fugi; écritoire s.f. mapă cu rechizite pen­
tru scris
js’) — a o şterge, a evada
écriture s.f. scris, scriere
échappement s.m. scăpare; eşapa­ écrouler (g’) vb. a se prăbuşi, a se
ment prăv ăli
écharpe s.f. eşarfă
échauffer (s’) vb. a se încălzi, a se écurie s.f. gra jd
înfierbînta édenté, -e adj. ştirb
échec s.m, nereuşită, eşec édification s.f. construire; ~ du so­
écho s.m. ecou cialisme construirea socialism ului
échoir vb. I I I a ajunge la scadenţă; a édifice s.m. clădire, edificiu
se în tîm p la édifier vb. a construi
échouer vb. a eşua, a se îm potm oli éducation s.f. educaţie
éclair s.m. fulger éduquer vb. a educa
éclairer vb. a lum ina effacer vb. a şterge

510
e ffe c tiv e m e n t adv. în mod efectiv, e m b r ig a d e r vb. a strînge sub acelaşi
în adevăr, steag
e f f e t s. m. efect ; en ~~ în adevăr e m b r o u ille r (s ’ ) vb. a se încurca, a
e f f ic a c e adj. eficace se zăpăci
e ffo r c e r {»’) vb. a se sforţa, a se stră­ e m b u s q u e r (s ’ j vb. a se aşeza î n am ­
dui buscadă, la pînd ă
e f f o r t s.m. efort é m e r g e r vb. a ieşi din apă, a ieşi
e f f r a y e r vb. a speria (pe) deasupra
e f f r é n é , -e adj. neînfrînat, nestăpînit é m e r v e i l l e r (s ’ ) vb. a se u im i, a se
e f f r o n t é , -e s. m./. şi adj. neruşinat m inuna
é g a l e m e n t adv. de asemenea é m e t t e u r s.m. şi adj. em iţător
é g a le r vb. a egala é m in e n c e s.f. ridicătură (de teren) ;
é g a l i t é s.f. egalitate em inenţă (titlu)
é g a r e r (s’) vb. a se rătăci e m m a i l l o t e r vb. a înfăşa, a strînge
é g a y e r (s ’ ) vb. a se înveseli e m m e n e r vb. a lua, a duce cu sine
é g lis e s.f. biserică é m o t i o n s.f. emoţie
é g o ïs te s.m .f. şi adj. egoist é m o u v a n t , -e adj. em oţionant
é g o r g e r vb. a înjun ghia, a ucide e m p a r e r (s*) vb. a pune stăpîr\ire
é g o u t s.m. canal de scurgere; [fig.) e m p ê c h e r vb. a îm piedica
cloacă, mocirlă e m p e r e u r s.m. îm părat
e h ! interj, ei ! e m p h a t i q u e adj. emfatic
é la n c e r I s ’ ) vb. a se av înta , a se e m p ir e s.m. im periu
arunca e m p le t t e s.f. cum părătură
é l a s t ic i t é s.f. elasticitate e m p l i r vb. I I a umple
é l e c t r i c i t é s.f. electricitate e m p l o i s.m. post, slu jb ă; între buin ­
é l e c t r i f i c a t i o n s.f. electrificare ţare
é l e c t r i q u e adj. electric e m p l o y é , -e s.m .f. funcţionar
é l é g a m m e n t adv. cu eleganţă e m p lo y e r vb. a întrebuinţa
é l é g a n t , -e adj. elegant e m p o i g n e r vb. a pune m îna pe, a
é l é m e n t s.m. element
înhăţa
é l é p h a n t s.m. elefant e m p o i s o n n e r vb. a otrăvi
é l é v a t i o n s.f. ridicare
e m p o r t e r vb. a lua, a duce
é lè v e s. m. f. elev
é m u l a t i o n s.f. întrecere, em ulaţie
é le v e r vb. a rid ica; a creşte, a educa e n 1 prep . în, d in, ce, în calitate de
é l i m i n e r vb. a elim ina e n 2 pron . , adv. din, despre, de acolo
é l i r e vb. I I I a alege
e n c a d r e m e n t s. m. încadrare; pervaz,
e l li p s e s.f. elipsă
cadru
é l o g e s . m. elogiu
e n c e in t e s.f. incintă
é l o i g n e r (s*) vb. a se îndepărta
e n c h a î n e r vb. a în lă n ţu i
é l o q u e m m e n t adv. cu elocvenţă e n c h a n t e m e n t s.m. farmec, îneîntare
é l o q u e n c e s.f. elocinţă e n c h a n t e r vb. a fermeca, a îneînta
é l u , -e s. m.f. şi adj. ales e n c h a n t e u r , -eresse s.m .f. şi adj. în-
é ly s é e n ,- n e adj. paradisiac cîn tăto r, fermecător
é m a c i é , -e adj. slab, supt
e n c o m b r a n t , -e adj. care încurcă,
é m a i l s.m. email
stînjeneşte
é m a n c i p a t i o n s.f. emancipare
e n c o m b r e s.m. piedică, obstacol
e m b a r c a t i o n s.f. ambarcaţie
e n c o r e a c fc v în c ă , iarăşi; pas^-încănu
e m b a r q u e r ţs ’ ) vb. a se îm barca
e n c o u r a g e r vb. a încuraja
e m b a r r a s s.m. încurcătură; nehotă-
e n c r e s.f. cerneală
rîre ; avoir ~ du choix a-i fi greu să
e n d iv e s.f. an divă
aleagă (din prea m ulte lucruri
e n d o m m a g e r vb. a strica, a păgubi,
bune)
e m b a r r a s s e r vb. a încurca, a stînjeni
a deteriora
e n d o r m i r (s ?) vb. I I I a adorm i
e m b e l l i r vb. I I a înfrumuseţa
e m b o u c h u r e s.f. vărsare, gură e n d o s s e r vb. a pune în spinare, a

e m b r a s s e r vb. a îm brăţişa, a săruta


îm brăca; (/ig. ) a lua asupră-şi

511
e n d r o i t s.m. loc e n tra în e m e n t s.m. antrenam ent; în­
é n e r g i q u e adj. energic sufleţire
é n e r v a n t ,- e adj. enervant, supărător e n tr a în e r vb. a tîr î, a atrage după
e n e r v e m e n t s.m. enervare sine, a avea ca urmare
é n e r v e r (g’ ) vb. a se enerva e n tr e prep. între
e n f a n c e s.f. copilărie e n t r e c h a t s.m. săritură cu b ătaia p i­
e n f a n t s.m. copil cioarelor în aer
e n f e r m e r vb. a închide, a încuia e n t r é e s.f. intrare, antreu
e n f i n adv. în sfîrşit e n t r e la c e r vb. a îm p le ti, a încolăci
e n f l e r ( s ’) vb. a se um fla e n t r e p r e n d r e vb. I I I a întreprinde
e n f o n c e r vb. a înfu n da, a cufunda e n t r e p r is e s.f. întreprindere
e n f o u i r vb. I I I a îngropa e n t r e r vb. a intra ; a încăpea
e n f u i r (g ’ ) vb. I I I a fugi e n t r e t e n i r vb. I I I a întreţine
e n g a g e m e n t s.m. angajam ent e n t r e t ie n s. m. întreţinere (subiect de
e n g l o u t i r vb. I I a în g h iţi conversaţie)
e n g o u f f r e r (s ’) vb. a fi în g h iţit de e n t r e v u e s. f. întrevedere
o prăpastie e n v a h i r vb. I I a invada
e n g r a is s.m. îngrăşăm înt e n v e lo p p e s.f. plic
e n g r e n a g e s. m. angrenaj e n v e r s prep. faţă de
e n j a m b e r vb. a păşi, a trece cu un e n v i e s.f. in v id ie ; poftă
pas mare peste e n v i e r vb. a in vidia
e n le v e r vb. a ridica, a lua ; (fig.) a e n v i e u x , -euse s.m .f. şi adj. invidios
răp i, a entuziasma e n v i r o n adv. cam, aproxim ativ
e n n e m i , -e s.m .f. şi adj. duşman e n v i r o n n a n t , -e adj. înconjurător
e n n u y e r (s ’ ) vb. a se plic tisi e n v o l s.m. zbor
é n o r m é m e n t adv. enorm
e n v o le r (s ’ ) vb. a zbura, a-şi lua
e n q u é r i r (s ’ ) vb. I I I a cerceta, a se zborul
interesa de e n v o y e r vb. a trim ite
e n q u ê t e s.f. anchetă é p a i s , -se adj. des, stufos, gros
e n r a c i n é , -e adj. înrăd ăcin at é p a n c h e r ( s ’ ) vb. a se vărsa; a-şi des­
e n r a g é , -e adj. turbat ; furios
cărca sufletul
e n r a g e r vb. a turba
é p a n o u i s s e m e n t s.m. înflorire, des­
e n r e g is t r e r vb. a înregistra
chidere (a florilor)
e n r h u m e r (s ’ ) vb. a căpăta guturai
é p a r (t) s.m. drug (de închis uşa)
e n r i c h i r (s ’ ) vb. I I a se îm bogăţi
é p a r g n e r vb. a economisi ; a cruţa
e n r ô le r vb. a înrola
é p a r p i l l e r vb. a risipi
e n s a n g l a n t e r vb. a însîngera
é p a r s , -e adj. îm prăştiat, risipit
e n s e ig n e s.f. firm ă, marcă
é p a is s e u r s.f. grosime, desime
e n s e i g n e m e n t s. m. în v ăţăm în t
é p a u l e s.f. um ăr
e n s e m b le adv. îm preună; s.m. an ­
é p a u le r vb. a sp rijin i pe um ăr
sam blu
é p a v e s.f. epavă
e n s e v e l i r vb. I I à îngropa
é p é e s.f. sabie
e n s o l e i l l e r vb. a însori
é p ic e r ie s.f. băcănie
e n s u i t e adv. apoi, după
é p i lo g u e r vb. a dezaproba, a critica
e n t a m e r vb. a începe, a tă ia prim a
é p i n a r d s.m. spanac
bucată; (fig.) a începe
é p i n e s.f. ghim pe, spin
e n t e n d r e vb. I I I a a u zi; a înţelege
é p i n g l e s.f. bold, ac cu găm ălie;
e n t e r r e r vb. a înm orm înta
à cheveux ac de păr ; être tiré à
e n t h o u s i a s m e r y b . a entuziasma
quatre s să fi scos ca din cutie
e n t h o u s i a s t e s. m.- şi adj. entuziast
é p is o d e s.m. episod
e n t ie r , -ère s. m. şi adj. întreg ; en
é p lu c h e r vb. a curăţa (legume, fructe)
cu to tu l, în întregime é p o p é e s.f. epopee
e n t iè r e m e n t adv. în întregime
é p o q u e s . / , epocă
e n t o n n o i r s.m. pîlnie
é p o u x , - o u se s.m .f. soţ
e n t o u r e r vb. a înconjura
é p r e n d r e (s ’ ) vb. a se îndrăgosti

512
é p r e u v e s ./, probă, încercare; mettre e s t u r g e o n s.m. nisc!ru
à V a pune la încercare e t conj. şi
é p r i s , -e adj. îndrăgostit, é t a b l i r vb. I I a stabili
é p r o u v e r vb. a încerca ; a pune la é t a b li s s e m e n ts.m. stab ilim en t; în­
încercare treprindere, instituţie
é p u is e r vb. a epuiza; a slei de puteri é t a g e s . m. etaj
é q u a t e u r s.m. ecuator é t a l a g é s . m . galantar, etalaj
é q u a t o r i a l , -e adj. ecuatorial é t a le r vb. a expune; vr. a se întind e,
é q u i p e s.f. echipă a se desfăşura
é q u i p e m e n t s.m. echipament
é t a n g s . m . eleşteu
é q u i t a t i o n s.f. călărie
é t a p e s.f. etapă
é q u i v a l e n t , -e adj. echivalent
é t a t s.m. stare; (cu maj.) stat
è r e s.f. eră
é té s . m . vară
é r e in t e r vb. a speti, a istovi é t e in d r e vb. I I I a stinge
e r r e r vb. a rătăci é t e n d a r d s.m. stindard
e r r e u r s.f. greşeală, eroare é te n d r e vb. I I I a întinde
é r u p t i o n s.f. erupţie
é t e n d u ,- e a d j. întins
e s c a la d e s. /. escaladare, suire, căţărar e
e s c a la d e r vb. a escalada, a se căţăra é t e r n e l, - e lle adj. etern
e s c a le s.f. escală, oprire é t i n c e l a n t , -e adj. • sclipitor
e s c a lie r s.m. scară é t o i l e s.f. stea
e s c a r p e s.m. asasin, band it é t o n n e m e n t s.m, mirare, uim ire
é t o n n e r (s’) vb. a se mira
e s c a r p é ,- e adj. ab rupt; (/ig.) greu,
anevoios é t o u r d e r ie s.f. nesocotinţă
e s c a r r e s.f. escară, coajă é t o u r d i r vb. I l a zăpăci, a am eţi
e s c la v a g e s.m. sclavie é t r a n g e m e n t adv. ciudat, straniu
e s c l a v e s . m. /. sclav é t r a n g e r , -ère s.m .f. şi adj. străin
e s c o r te s. f. escorţă é t r a n g le r vb. a strînge de gît, a su­
e s c o u a d e s.f. ( m il.) escuadă, eaprâ- gruma
rie ; ceată (condusă de un se!) être* vb. aux. a fi
e s c r im e s.f. scrimă
ê tr e 2 s.m. fiin ţă
e s p a c e s.m. spaţiu
é t r e n n e s.f. dar (de an ul nou)
e s p a g n o l, - e s.m .f. (cu maj.) şi adj.
é t r o i t , -e adj. strîm t, îngust; {toc.
spaniol, spaniol(esc)
adv.) à V strîm torat, sărăcăcios,
e s p è c e s.f. specie, fél
restrîns
e s p é r a n c e s.f. speranţă
é t u d e s. f. studiu
e s p iè g le r ie s.f. zburdălnicie
é t u d i a n t , - e s.m .f. student
e s p o ir s.m. speranţă
é t u d i e r vb. a studia, a învăţa
e s p r i t s . m. spirit
e u p h o r i e s . / , euforie, plăcere inexpri­
e s s a i s.m. încercare
m ab ilă
e s s a y a g e s.m. încercare; probă (la é v a d e r (s’ ) vb. a evada
croitor)
é v a n o u i r (s’ ) vb. I I a leşina
e s s a y e r vb. a încerca ; a proba (o
é v a s i o n s.f. evadare
haină]
e s s e n c e s ./ , esenţă; benzină é v e i l l e r (s’ ) vb. a se trezi
e s s e n t ie l, - e lle s.m .f. şi adj, esenţial é v é n e m e n t s.m. eveniment
e sso r s.m. a r în t é v e r t u e r (s ’ ) vb. a se sili, a se stră­
e s s o u f fle r vb. a face să gîfîie dui
e s s u ie - m a in s. m. prosop é v i d e m m e n t adv. evident
e s s u y e r vb. a şterge ; a suferi, a îndura é v o l u e r vb. a evolua
e st s.m. răsărit, est e x a c t , -e adj. exact
e s t im e r vb. a stima, a preţui; a con­ e x a c t e m e n t adv. exact
sidera e x a c t it u d e s.f. exactitate
e s t o m a c s.m. stomac
e s t o m a q u e r vu. ija-m.) a surprinde în e x a lte r vb. a exalta
mod dezagreabil e x a m e n s . ; » , examen; examinare

513
33 — învăţaţi l :mba franceză fără profesor
e x a m i n a t e u r , - trie e s.m .f. şi adj. exa­ e x p ia t o ir e adj. expiatoriu, făcut în
m inator vederea unei ispăşiri
e x a m i n e r vb. a examina e x p ir a n t , -e adj. m uribund
e x c e lle n c e s.f. excelenţă e x p l i c a t i o n s.f. explicaţie, lămurire
e x c e lle n t , -e adj. excelent e x p l o i t s . m. ispravă, faptă strălucită
e x c e p té adj. şi prep. în afară de e x p lo it a b le adj. ex plo atab il, cu ltiv ab il
e x c e p t i o n n e l, - e lle adj. excepţional e x p l o i t a t i o n s.f. exploatare, gospo­
e x c e s s iv e m e n t arfe», excesiv, grozav de dărie
e x c it e r vb. a excita, a aţîţa e x p lo it e r vb. a exploata
e x c la m e r vb. a exclama e x p lo it e u r , -euse s.m .f. şi adj. ex­
e x c lu r e vb. I I I a exclude ploatator
e x c u r s io n s.f. excursie e x p lo s io n s.f. explozie
e x é c r e r vb. a urî e x p o r t a t e u r , - trice s.m./. şi adj. ex­
e x é c u t i o n , ? . / , îndeplinire, executare portator
e x e m p la i r e s.m. şi adj. exemplar e x p o r t a t io n s.f. exportare, export
e x e m p le s.m. exemplu; par ~ de e x p o r te r vb. a exporta
exemplu e x p r im e r vb. a exprima
e x e r c ic e s.m. exerciţiu e x q u is , -e adj. delicios, delicat
e x h o r t e r vb. a îndemna e x t e n s io n s.f. extindere, extensiune
e x ig e n c e s.f. exigenţă e x t é r ie u r , -e adj. exterior ; extern,
e x ig e r vb. a pretinde, a cere e x t e r m i n a t i o n s.f. exterminare
e x i l s.m. exil, surghiun e x tr a s.m .invar fapt,lucru neobişnuit
e x t r a - f in , -e adj. extrafin
e x is te n c e s.f. existenţă
e x t r a ir e V&. I I I a extrage
e x is te r vb. a exista e x t r a it s.m. extras
e x p é d i t io n s.f. expediere; (mi/., geo- e x t r a o r d in a ir e adj. extraordinar
gr.) expediţie e x t r ê m e m e n t adv. extrem de
e x p é r im e n t e r vb. a experimenta e x t r é m it é s.f. extremitate

f a b l e s.f. fabulă f a i t s.m. fapt


f a b r i c a n t s. m. fabricant f a l a i s e s.f. faleză
f a b r ic a t e u r s.m. născocitor, inventa­ f a l l o i r vb. impers. I I I a trebui; com­
tor me il faut cumsecade; tant s’en
f a b r i q u e s.f. fabrică faut m ai lipseşte m ult
f a b u l i s t e s. m. fabulist f a m e u x , -euse adj. faimos, renum it
f a c e ». /. faţă f a m i l i e r , -ère adj. fam iliar, obişnuit
f â c h e r (se) vb. a se supăra f a m i l i e s.f. fam ilie
f a c i l e adj. lesne, uşor f a n e r (se) vb. a se ofili
f a c i l e m e n t adv. cu uşurinţă f a n g e s.f. noroi, mocirlă
f a ç o n s.f. fel, chip f a n g e u x , -euse adj. noroios
f a c u l t é s.f. facultate f a n t a s t i q u e adj. fantastic
f a d e adj. fad, searbăd f a n t ô m e s.m. fantomă
f a i b l e s.m. şi adj. slăbiciune, (pen­ f a r d e a u s.m . greutate, povară
tru cineva, ceva) ; slab, debil f a r i n e s.f. făină
f a ib le s s e s.f. slăbiciune f a r o u c h e adj. sălbatic
f a i l l i r vb. impers. I I I a fi cît pe-aci să f a t s.m. şi adj. înfum urat, nerod
f a i m s . / , foame; avoir a-i fi foame f a t i g a n t , -e adj. obositor
f a i r e vb. I I I a face; vb. impers, a fi; f a t i g u e s.f. oboseală
(despre timp) il fait beau este fru­ f a t i g u é , -e adj. obosit
mos; (pop.) s’en ~ a-şi face sînge f a t u i t é s.f. fatuitate, înfumurare
rău ; ne pas s’en a nu-şi face f a u b o u r g s.m. cartier periferic
sînge rău ; ~ jour a fi ziuă f a u c i l l e s.f. seceră

514
f a u f ile r (se) vb. a se strecura, a se f i g u e s.f. smochină
fofila f i g u i e r s.m. smochin
f a u s s e té s.f. falsitate f i g u r e s.f. figură
f a u t e s.f. greşeală; ~ de din lipsă f i g u r e r (se) vb. a-şi închipui
de ; sans negreşit f i i s.m. fir, aţă ; au ^ de de-a lungul
f a u t e u i l s.m. fotoliu f i l e s.f. rînd, şir; à la un ul după
f a u t e u r , - t r i c e s.m.f. uneltitor, aţî- altu l
ţator f ile r vb. a toarce, a urm ări, a pleca
f a u x , f a u s s e adj. fais
repede; à l ’anglaise a o şterge
f a v e u r s.f. favoare, b u n ăv oinţă; « n ' ­
englezestè; a fila (lampa)
eu trecere f i l e t s.m. fileu, plasă; muşchi
f a v o r i , - ite s.m.f. şi adj. favorit f i l l e s.f. fată, fiică
f é d é r a t i o n s. f. federaţie f i l l e t t e s.f. fetiţă
f é d é r é , -e adj. fédérât, u n it f i l m s.m. film
f é l i c i t é s . / , m ulţum ire desăvîrşită
f i l o u s . m. escroc, pungaş
f é l i c i t e r vb. a felicita f i l s s. m. fiu
f e m m e s . / , femeie, soţie; prendre ' f i l t r e r vb. a filtra
a se însura f i n 1 s.f. sfîrşit
f e n d r e vb. I I I a despica; a sparge f i n 2, -e adj. fin , delicat; a b il, şiret
(lemne) f i n a n c e s.f. financiari; s.f. pl. m ij­
f e n ê t r e s.f. fereastră loace financiare
f e n o u i l s .m . mărar f i n a n c i e r s.m. financiar
f e n t e s. /. crăpătură f i n i r vb. I I a termina
f e r s.m. fier; (pi.) lanţuri, cătuşe; f l a c o n s.m. flacon
~ à repasser fier de călcat f l a i r e r vb. a mirosi, a adulmeca
f e r m e adj. tare, puternic, energic f l a m b e r vb. a flamba
f e r m e r vb. a închide f l a m m e s.f. flacără
fé r o c e adj. feroce f l a n c s. m. partea corpului de la coas­
f e r r o v i a ir e s.m .f. şi adj. feroviar te pînă la şolduri; latu ră; coastă
f e r t i l e adj. fertil, bogat (la un vas, trupă)
f e r t i lis e r vb. a fertiliza fl& n e r vb. a hoinări
f e r v e u r s.f. fervoare f l a t t e r vb. a flata, a m ăguli
f e s t i v a l s . m. fesù'val f l a t t e u r , -euse s.m .f. şi adj. m ăg u li­
f ê t e s.f. sărbătoare, onomastică tor; linguşitor
f ê t e r vb. a sărbători
f l é a u s.m. {fig.) flagel, plagă, neno­
f e u 1 s.m. foc, incendiu
rocire, catastrofă
f e u 2, -e adj. răposat
f lè e h e s.f. săgeată
f e u i l l a g e s.m. frunziş
f le g m e s.m. singe rece
f e u i l l e s.f. frunză, foaie
f l e u r s.f. fl oare
f e u i l l e t a g e s.m. foitaj f le u r e t t e s.f. floricică
f e u i l l e t e r vb. a răsfoi f l e u r i , -e adj. înflorit
f e u i l l e t o n s.m. foileton f l e u r i r vb. I I a înflori, a prospera
f é v r i e r s.m. februarie f le u r is t e s.m .f. florar, florăreasă
fi! interj, p tiu (exprimă dispreţ); f le u v e s.m. fluviu
^ donc la dracu ! la naiba ! f l i c s.m. [pop.) agent de poliţie
f ia e r e s.m. birjă f lo c o n s.m. fulg de zăpadă
f i a n c é s.m. logodnic f l o r is s a n t , -e adj. înfloritor, prosper
f i a n c e r (se) vb. a se logodi f l o t s.m. val
f i c h e r vb. a înfige ; je m'en fiche pu ţin f l o t t a n t , -e adj. plutitor
Imi pasă f l o t t e r vb. a p lu ti
f i c h u , -e adj. (pop.) u rît, rău f l û t e s.f. flaut
f i c t i o n s.f. ficţiune f o i .s.f. credinţă, încredere; ina ,
f i e r , -ère adj. m îndru, semeţ par ma ~ pe legea mea
f i è r e m e n t adv. cu mîndrie f o ie s.m. ficat
f i è v r e s.f. febră f o i n s. m. fîn

515
f o is s.f. dată, oară; pour une de f r a îc h e u r s.f. răcoare; prospeţime
data asta; une ^ de p lu > încă o f r a is , f r a îc h e adj. răcoros : proaspăt ;
dată il fa it ~ e răcoare
f o l i e s.f. nebunie f r a is e s.f. fragă; căpşună
f o n c é , -e adj. (despre culori) închis f r a m b o i s e s.f. zmeură
f o n c e r ( s u r ) vb. a se repezi la, spre f r a n c 1 s.m. franc (monedă)
f o n c t i o n s.f. funcţie f r a n c 3, f r a n c h e adj. deschis, sincer
f o n c t i o n n a i r e s.m , funcţionar f r a n ç a i s , -e s.m .f. (cu ma/.) şi adj.
f o n c t i o n n e m e n t s. m. funcţionare francez, franţ-uzesc
f o n d s. m. fund; tem ei; fond f r a n c h e m e n t adv. sincer
f o n d a t i o n * s. /. întemeiere, înfiinţare f r a n c h i r vb. I I a sări peste, a trece
f o n d e m e n t s.m. fundam ent, temelie peste; (fig.) a învinge
f o n d r e vb. [ I I a topi, a âmes loca f r a jt p e r vb. a bate, a lovi
f o o t b a l l s.m. fotbal f r a t e r n e l l e m e n t adv. frăţeşte
f o r a i n , -e adj. de b îlc i; s.m. vînzàtor f r a t e r n i t é s.f. fraternitate
am b ula nt la iarmaroc; comediant f r e i n s.m. frîn â; frîu
f o r ç a t s.m. ocnaş f r e in a g e s.m. frînare
f o r c e s.f. putere, forţă; à de de f r e in e r vb. a frîna
a tîta , cu ajutorul f r é m i r vb. I I a se cutremura
f o r e s t ie r , -ère adj. forestier ; garde f r é q u e m m e n t adv. deseori, frecvent
pădurar f r é q u e n t e r vb. a frecventa
f o r ê t s.f. pădure
f r è r e .s. m. frate
fo r g e s.f. potcovărie
f o r g e r o n s.m. fierar
fr ia n d is e s ./ , ipl.) d u lciuri, zahari­
f o r m a t i o n s.f. formaţie
cale
f o r m e r vb. a forma f r ic o t e r vb. a realiza beneficii ilicite,
f o r m i d a b l e adj. form idabil a specula
f o r t , - e adj. tare, puternic; adv. f r ip e r vb. a m ototoli
m u lt, foarte
f r i p o n , - o n n e s.m .f. pungaş
fo r te r e s s e s.f. fortăreaţă
f r ir e vb. I I I a prăji
f o r t i f i e r vb. a în tări, a fortifica
f r is s o n s.m. frison, fior; freamăt
f o r t u n e s.f. soartă, hazard, noroc;
fr it- e adj. fript, p răjit
bonne noroc în dragosîe
f r o i d , -e adj. rece; s.m. frig, răceală
fo s s e s.f. groapă; cariera; m ină
f r ô le r vb. a atinge uşor
fo s s é s. m. şanţ
f r o m a g e s. m. brînză
f o u , f o l , f o l l e s.m .f. şi adj. nebun
f r o n d e r vb. a critica, a face opoziţie
.fo u e t s.m . bici
f r o ţ it s.m. frunte; front
f o u i l l e r vb. a face săpături ; a cer­
f r o n t i è r e s.f. graniţă, frontieră
ceta, a scotoci f r o t t e r vb. a freca ; a fricţiona
f o u l a r d s.m. fular f r u i t s. m. fruct
f o u l e s.f. m ulţim e
f r u i t i e r , -ère adj. fructifer
f o u l e r vb. a călca ; a luxa
f u g i t i f , - iv e s. m.f. şi adj. fugar
f o u r b e r ie s.f. şiretenie
f u i r vb. I I I a fugi; a evita
f o u r c h e t t e s.f. furculiţă
f u i t e s.f. fugă
f o u r m i s.f. furnică
f u m a n t , -e adj. care fumegă
f o u r n i r vb. I I a furniza, a aprovi­
f u m é e s. f. fum
ziona f u m e r vb. a fum a; a afum a; a scoate
f o u r n i s s e u r s. m. furnizor
fu m
f o u r n i t u r e s.f. furnitură
fu r s.m. jîn e.rpr.) an — el à me­
f o u r r u r e s.f. blană
sure pe măsură ce, succesiv
f o y e r s.m. căm in; focar; foaier
f u r e u r s.f. furie
fr a c a s s.m. m uget, b u b u it: zgomot
f u r i e s.f. furie, m înie
(fig .) tu m u lt, zarvă
f u r i e u x , -euse adj. furios
f r a g i l e adj. fragil
f r a g m e n t s.m. fragment f u r t i f , - iv e adj. hoţesc, ascuns

516
fu sé e s.f, rachetă; ~ cosmique ra­ f u s ille r vb. a îm puşca; a executa
chetă cosmică (prin împuşcare)
f u s i l s.m. puşcă f u s i o n s.f. topire; amestec
f u g i l i e r s.m. puşcaş f u y a r d , -es. w. şi adj. fugar

g a g e r vh . a i'ace prinsoare, a paria g é n é r a l , - e adj. general; vag


g a g n e r vh, a eîştiga ; a sosi, a ajunge g é n é r e u s e m e n t adv. cu generozitate
la g é n é r e u x , -euge adj. generos
g a i , -e adj. \esel g é n i e s'm . gsniu
g a i e m e n t adv. cu veselie g e n o u s. m. genunchi
g a ie t é s.f. veselie genre s.m. gen, neam
g a l a n t , - e adj. galant, curtenitor; g e n s s.m .f. pl. oam eni; ~ de lettres
s.m. tîn ăr îndrăgostit, scriitori
g a l e r i e s . / , galerie g e n t i l , - ille adj. gentil, drăgălaş
g a lo p s.m. galop g e n t i l h o m m e s.m. gentilom , nobil
g a lo p e r vb. a galopa g e n t i l l e s s e s . / , gentileţe, drăgălăşenie
g a n t s.m. m ănuşă g é o g r a p h ie s.f. geografie
g a n t é , -e adj. im nănuşat g é r a n t,- e s.m .f. gerant, adm inistrator
g a r a g e s.m. garaj g e r m e r vb. a încolţi
g a r a n t i r vh. I I a garantă g é s ir vb. I I I a zăcea, a se at’la; ci-git
g a r ç o n s , m, băiat, aici odihneşte
g a r d e s.f. gardă, pază; s.m. paznic, g i b ie r s.m. vînat
gardian g i f l e r vb. a p ălm u i
g a r d e - f r e in s.m. frînar g i g o t s.m. jigou
g a r d e r vh. a păstra, a p ăzi; ~ le lit g i l e t s . / » , jiletc ă, vestă
a zăcea g i s e m e n t s.m. zăcăm înt
g a r d e r ie s.f. g răd in iţă (de copii) g l a c e s . / , gheaţă; îngheţată; oglindă
g a r d ie n s.m. gardian; [sport) —- de g l a c i e r s.m. gheţar, sloi
but portar g l a ï e u l s. m. gladio lă, săbiuţă
g a r e 1 s. f. gară g l a i r e s.ni. sabie, spadă
g a r e 2 ! interj, păzea ! fereşte ! g la p i s s e m e n t s.m. ţip ă t
g a r n i r vb. I I ă îm podobi g lis s e r (ue) vb. a aluneca, a se stre­
g a r n i s o n s.f. garnizoană cura
g a r s s.m. b ăiat, tîn ăr g lo h e s.m. glob
g a s p i l l a g e s. m . risipă g l o i r e s.f. glorie
g a s t r o - i n t e s t i n a l adj. (med.) gastro­ g lo r ie u x ,- e u s e adj. glorios
intestinal g lo s e r vb. a comenta critic
g â t e a u s . m . prăjitură g lo u s s e r vb. a cotcodăci
g a u c h e adj. sting; (fig.) neîndemî- g lo u t o n n e r i e s.f. lăcomie anim alică
natic g o m m e ,s./. gumă
g a u c h i s m e s. m . stîngism g o n f l a b l e adj. care poate fi um flat
gass s.m. gaz g o n f l e m e n t s.m. umflare
g é a n t , -e s.m./. şi adj. uriaş g o n f le r vb. a um fla
g e l s.m. îngheţ, ger g o r g e s.f. gît, gîtlej ; rendre ~ a
g e le r vh. a îngheţa vom ita
g é m i r vh. I I a geme g o r g e r vb. a îndopa, a g h iftu i
g ê n a n t , -e adj. jenant, supărător g o s s e s.m. puşti, copil
g e n d a r m e s.m. jandarm g o u f f r e s.m. prăpastie
g e n d a r m e r i e s.f. jandarm erie g o û t s. m. gust,
g e n d r e s.m. ginere g o û t e r vh. a gusta
g ê n e r vb. a jena g o u t t e s.f. picătură, strop

517
gouvernant, -e adj. care guvernează, griffer vb. a zgîria
guvernant; s.m .pl. cîrm uitori gril s.m. grătar
gouvernement s.m. guvern grillade s.f. friptură la grătar
gouverner vb. a conduce, a cîrm ui g r illa g e s . m. grilaj; frigare
gouverneur s.m. guvernator grille s.f. grilaj
grâce s.f. graţie; favoare; iertare; griller vb. a frige la grătar; a prăji
~ à datorită grimace s.f. strîm bătură
gracieux, -euse adj. graţios, drăgălaş grimper vb. a se căţăra
graduel, -le adj, treptat grincer vb. a scîrţîi; a scrîşni
graduellement adv. treptat griotte s.f. vişină
grammaire s.f. gramatică griottier s.m. vişin
grand, -e adj. mare, puternic gris, -e adj. cenuşiu
grandeur s. f. mărime ; mărire griveler vb. a consuma într-un res­
grandiose adj. grandios, măreţ taurant fără a putea p lă ti ; a rea­
grandir vb. I I a creşte liza cîştiguri necinstite
grand-maman s.f. bunică grommeler vb. a bom băni, a morm ăi
grand-mère s.f. bunică gros, -se adj. gros, mare
grand-papa s.m. bunic grossier, -ère adj. grosolan
grand-père s.m. bunic grossir vb. I I a îngroşa
grands-parents s.m .pl. bunici grouper vb. a grupa
granitique adj. de granit gruyères. m. şvaiţer
gras, -se adj. gras, gros gu êpie rs. m. viespar
gravement adv. grav, serios guère adv. de loc
gravure s.f. gravură guérir vb. I I a vindeca
gré s.m. voie, plac; bon ~ mal ~~ guérite s.f. gheretă
de voie de neyoie ; trouver qcli. à guerre s.f. război
son ~ a găsi ceva pe placul său gueux, -euse s.m.f. şi adj. sărman,
grec, -que s. m.f. (cu maj.) grec; adj. calic, coate goale
grecesc guide s.m. ghid, călăuză
grêle s.f. grindină, piatră guillotine s.f. ghilotină
grêlé, -e adj. bătu t de grindină ; guirlande s.f. ghirlandă
ciupit de vărsat guise s.f. fel, chip; à sa ' după
grenade s.f. grenadă bunul său plac; en de ca, drept,
grenier s.m. pod în chip de
grenouille s.f. broască guitare s.f. chitară
grève s.f. prundiş; grevă gymnastique s.f. gim nastică
gréviste s.m.f. şi adj. grevist gyroscope s. m. giroscop

habile adj. îndem înatiç, abil ‘ halle s.f. hală


habiller vb. a îmbrăca halluciné, -e adj. halucinat
h a b its , m. costum ; frac haltérophile s.m. halterofil
habitant s.m. locuitor *hamae s.m. hamac
habiter vb. a locui ‘ hameau s. m. cătun
habitué,-e s.m.f. vizita to r, client h a m e ço n s. m. cîrligul undiţei
obişnuit ‘ hanap s.m. cupă de băut (în evul
habituer (s ’) vb. a se obişnui mediu)
habitude s.f. obicei, deprindere ‘ hanche s.f. şold
*haie s.f. gard ‘ hardiesse s.f. îndrăzneală
‘ haïr vb. I I a urî ‘ hardiment adv. cu îndrăzneală
haleine s.f. răsuflare, suflare ‘ haricot s. m. fasole
•haleter vb. a gîfîi harm onie s. I. armonie ; (/ig- )înţelegere

518
h a r p a g o n s.m. zgîrcit, avar hom m e s.m. om, bărbat
* h a r p e s.f. harpă h o n n ê te adj. cinstit
‘ h a s a r d . 9.ra. întîrnplare; par — din h o n n ê t e m e n t adv. în mod cinstit
întîm plare h o n n ê t e t é s.f. cinste
* h â t e s.f. grabă h o n n e u r s.f. onoare, cinste
* h â t e r (se) vb. a se grăbi h o n o r a b le adj. onorabil, demn de
* h a u s s e s.f. creştere, urcare cinste
^ h a u s s e r vb. a înălţa, a ridica * h o n t e s.f. ruşine,, dezonoare
* h a u t , -e adj. în a lt; adv. sus; tare: * h o n t e u x , -euse adj. ruşinos
parler a vorbi tare h ô p i t a l s.m. spital
‘ h a u t a i n , -e adj. semeţ, arogant ‘ h o r d e s.f. hoardă
‘ h a u t b o i s s . j h . oboi h o r i z o n s.m. orizont
* h a u t e u r s.f. înălţim e h o r lo g e s.f. orologiu
h e b d o m a d a ir e s.m. şi adj. ziar, re­ ‘ h o r s prep . afară
vistă săptămimaîă ; săptăm înal * h o r s « d ’ o e u v r e s.m. invar, aperitiv,
h e c ta r e s.m. hectar gustare
h é l a s ! interj, v a i! h o s p i t a l i e r , -ère adj. ospitalier, pri­
bîerbe s.f. iarbă m itor
h é r is s é , -e adj. zb îrlit, ţepos h o s t i le adj. ostil, duşmănos
h é r o ï- c o m iq u e adj. eroicomic h ô t e , h ô te s s e ,9.m .f. gazdă; oaspete
h é r o ïn e s.f. eroină h ô te s s e de l ’a i r s. f. însoţitoare de bord
h é r o ï q u e adj. eroic (stewardesă)
h ô t e l s.m. hotel
h é r o ï q u e m e n t adv. eroic
h ô t e l i e r , -ière s.m .f. hotelier, hangiu
* h é r o n s.m. bîtlan
‘ h o u e s.f. cazma
‘ h é r o s s.m. erou
h é s i t a n t , -e adj. şovăitor ‘ h o u s s e s.f. îm brăcăm inte protec­
h é s ite r vb„ a ezita, a şovăi
toare pentru m obilă
* h u b l o t s.m. (mar.) ferestruică la
* h e u ! interj, he !
vase
h e u r e s.f. oră; quelle est-il? cît
h u is s ie r s.m. uşier; aprod
este ceasul? ; à tout à {' — pe curînd ;
‘ h u i t adj. opt
de bonne — devreme;— de pointe
‘ h u i t i è m e adj. al optulea
oră de v îrf . .
h e u r e u s e m e n t adv. din fericire h u î t r e s.f. stridie
h e u r e u x , -euse adj. fericit h u m a i n , -e adj. um an, omenesc
* h e u r t e r vb. a izbi, a lovi h u m a n i t a i r e adj. um anitar
* h i d e u x , -euse adj. hidos h u m a n i t é s.f. um anitate, omenire;
* h i é r a r c h i e s. /. ierarhie omenie
h u m b l e adj. u m il, modest
‘ h i é r a r c h is e r vb. a ierarhiza
h u m b l e m e n t adv. u m il, smerit
h ip p o d r o m e s. m. hipodrom
h u m i d e adj. umed
h i r o n d e l l e s.f. rîndunică
h u m i d i t é s.f. um iditate
‘ h is s e r vb. a înălţa, a ridica
h u m i l i a n t , -e adj. um ilito r
h i s t o i r e s.f. istorie; povestire
h u m i l i a t i o n s.f. um ilire
h i s t o r ie n s.m. istoric
h u m i l i e r vb. a u m ili
h i t l é r i e n adj. hitlerist
h u m i l i t é sf f. u m ilin ţă
h i v e r s.m. iarnă
h y d r a u l i q u e adj. hidraulic
* h o c h e r vb. a scutura, a c lătin a ;
h y m n e s.m. imn
~ la Ute a da din cap
h o m m a g e s.m. om agiu; rendre ~ a h y p o c r i s i e s . / , ipocrizie
cinsti, a slăvi h y p o c r it e s.m.f. şi adj. ipocrit

I
ic i adv. aici; par pe a ici; d ’ — în opt zile
de aici; d ’ — en huit jours de azi s.m.f. şi adj. ideal
i d é a l , -e

519
idée s.f. idee imprimer vb. a im prim a, a tip ă ri
identique adj. identic improprement adv. (în mod) im pro­
idiot,-e s.m. şi adj. id io t priu
ignoble adj. mîrşav imprudence s.f. im prudenţă
ignorance s.f. ignoranţă impur, -e adj. im pur, murdar
ignorer vb. a ignora, a nu cunoaşte inabordable adj. inaccesibil, inabor­
île s.f. insulă d abil
illégal, -e adj. ilegal inactif, -ive adj. inactiv, leneş
illégitime adj. nelegitim inactivité s.f. inactivitate
illusion s.f. iluzie inaugurer vb. a inaugura
illustre adj. ilustru incarner vb. a incarna, a întrupa
ilote s. m. sclav incidence s.f. incidenţă
image s.f. imagine incident s.m. incident
imaginable adj. im agin ab il incommode adj. incomod
imaginaire adj. im aginar incomplet, -ête adj. incomplet
imagination s.f. im aginaţie inconcevable adj. de neconceput
imaginer vb. a im agina inconnu, -e s.m.f. şi adj. necunoscut
imbécile adj. im becil inconscient, -e s. m. şi adj. inconştient
imiter vb. a im ita inconvenance s.f. necuviinţă
immaculé,-e adj. im aculat inconvénient s.m. inconvenient, ne­
immédiat, -e adj. im ediat ajuns
immédiatement adv. im ediat incroyable adj. de necrezut
immémorial, -e adj. străvechi inculpé, -e s.m.f. şi adj. in culpat
immense adj. imens, nesfîrşit indéfrisable s.f. permanent (coafură)
immeuble s.m. im obil indépendamment ndv. în m od in ­
imminent, -e adj. im inent dependent
immixtion s.f. im ixtiune , amestec indépendance s.f. independenţă
immobiliser vb. a im obiliza indépendant, -e adj. independent
immonde ad/, m urdar; [fig.) dezgus­ index s.m. indice; index, degetul ară­
tător tător
immoral, -e adj. imoral indicatif s.m. (modul) indicativ
immortel, -elle s.m.f. şi adj. ne­ indigne adj. nedemn
m uritor, veşnic indiquer vb. a indica
imparfait, -e adj. imperfect; s.m. indiscret, -ète adj. indiscret
(tim pul) imperfect indubitablement adj. fără înd oială
impatience s.f. nerăbdare industrie s.f. industrie
impérissable adj. nepieritor ineffaçable a d i. de neşters, de neuitat
imperméable s. m. im perm eabil inepte adj. prost, stupid
impersonnel, -elle adj. impersonal inerte adj. inert
imperturbable adj. im perturbabil inertie s.f. inerţie; (fig.) nepăsare
impétueux, -euse adj. impetuos; [fig.) inexact, -e adj. inexact
aprig, violent infaillible adj. in fa ilib il, pêrfect
impiété s.f. nelegiuire infailliblement adv. in fa ilib il, ne­
impoli, -e adj. nepoliticos greşit
impolitesse s.f. nepoliteţe infamie s.f. ticăloşie, infamie
important, -e adj. im portant infernal, -e adj. infernal
importer vb. impers, a avea im por­ infini, -e adj. in fin it
tan ţă infiniment adv. in fin it
imposer vb. a im pune, a obliga infirmerie s.f. infirmerie
imposition s.f. impunere fiscală, im ­ infliger vb. a aplica (o pedeapsă)
pozit influence s.f. influenţă
impossible s.m. si adj. im posibil(ul) influencer vb. a influenţa
impôt s.m. im pozit informer vb. a informa
impression s.f. impresie infrarouge s.m. şi adj. infrarosu
impressionner vb. a impresiona ingénieur s.m. inginer

520
ingrat, -e adj. ingrat intense adj. intens, v iu , activ
inimaginable adj. de neînchipuit intention s.f. intenţie
injuste adj. nedrept intercepter vb. a intercepta
innocent, -e adj. nevinovat interdire vb. I I I a interzice
innovateur, -trice s.m .f. inovator intérêt s.m. interes
inonder vb. a inunda intéressant , -e adj. interesant
inquiet, -ète adj. n e lin iştit, îngrijo­ intérieur, -e adj. intern, lăuntric
rat International, -e adj. internaţional
inquiéter(s’) vb. a se neiinişti, a se internationalisme s.m. internaţiona­
îngrijora lism
inquiétude s.f. nelinişte internement s.m. internare
inscrire (s’) vb. I I I a se înscrie interpeller vb. a interpela
insecte s.m. insectă interplanétaire adj. interplanetar
insensé, -e s.m .f. şi adj. sm in tit, ne­ interroger vb. a întreba
bun interrompre vb. I I I a întrerupe
insensibiliser vb. a insensibiliza interruption s.f. întrerupere
insensible adj. insensibil; {fig.) ne­ intervalle s.m. interval, răstim p
păsător, indiferent intervenir vb. I I I a interveni
insistance s.f. insistenţă intituler (s’J vb. a se in titu la
insolent, -es,m./. şi adj. obraznic intraveineux, -euse adj. (med.) in ­
insolite adj. insolit, neobişnuit, ne­ travenos
u zitat intrépidité s.f. curaj, îndrăzneală
inspection s.f. inspecţie intrigue s.f. intrigă
installations./, instalaţie; instalare introduire vb. I I I a introduce
inutile adj. in u til
installer vb. a instala inutilement adv. zadarnic
instant s.m. clip ă, m om ent; à l' ~- invasion s.f. invazie
im ediat inventer vb. a inventa
instauration s./, instaurare invention s.f. invenţie
instaurer vb. a instaura inversement adv. invers
instinct s.m. instinct invitation s.f. ins/itaţie; sur l ’ ~
instituer vb. a in stitu i, a înfiinţa la in v itaţia
instituteur, -trice s.m .f. învăţător inviter vb. a in v ita
instructif, -ive adj. instructiv iris s.m. stînjenel
instruction s.f. instrucţie; învăţă- ironie s.f. ironie
m în t ironiquement adv. iresponsabil
instrument s.m. instrum ent irresponsable adj. iresponsabil
insuccès s. m. eşec irriter vb. a irita
insuffisant, -e adj. insuficient, neîn­ issu, -e adj. provenit, ieşit din
destulător issue s.f. ieşire, rezultat
insulter vb. a insulta italien, -enne s.m .f, (cu maj.) şi
insurger (s’) vb. a se. răscula, a se adj. ita lian ; italienesc
răzv răti italique s.m. (tipogr.) caracter italic,
intangible adj. in tan g ib il, de neatins cursiv
intègre adj. integru, cinstit ivoire s.m. fildeş
intellectuel, -elle s.m .f. şi adj. inte­ ivre adj. beat
lectual ivresse s.f. beţie; {fig.) entuziasm
intelligence s.f. inteligenţă ivrogne s.m. beţiv

J
jabot s.m. jabou jalousie s. m. gelozie
jade s.m. jad jaloux, -ouse adj. gelos, invidios
jadis adv. odinioară jamais adv. niciodată; vreodată; to t­
jaillir vb. I I a ţîşn i; a izvorî deauna

521
jambe s.f. picior oug s.m. jug
jambon s.m. şuncă ouïr vb. I l a se folosi, a se bucura;
janvier s. m. ianuarie (fig.) a poseda
jaquette s.f. jachetă our s.m. z i; l'autre deunăzi;
jardin s.m. grădină d ’un ~ à l'autre de pe o zi pe alta
jardinier s.m. grădinar ournal s.m. ziar
jarret s.m. îndoitura genunchiului ournaliste s.m. ziarist, gazetar
jasm in s.m. iasomie ournée s.f. zi
jaune adj. galben outer vb. a se lu p ta ; (fig.) a rivaliza
jaunir vb. I I a îngălbeni (cu cineva)
javelot s.m. suliţă oyeusement adv. cu veselie
jésuite s.m. şi adj. ie zu it oyeux, -euse adj. vesel, voios
jeter vb. a arunca uge s.m. judecător
jeu s. m. joc ugement s.m. judecată
jeudi s.m. jo i uillet s.m. iulie
jeune s.m .f. şi adj. tîn ăr uin s.m. iunie
jeunesse s.f. tinereţe, tineret upe s.f. fustă
joie s.f. hueurie urer vb. a jura
joindre vb. I I I a îm preuna, a uni us s.m. suc, zeamă
joii, -e adj. drăguţ, nostim uste adj. just, drept
jonchée s.f. grăm adă, m orm an ustement adv. cu dreptate ; tocmai
joues./, obraz; coucher en ~ a ochi ustesse s.f. justeţe, exactitate
(cu o armă) ustice s.f. dreptate; justiţie
jouer vb. a se juca ; a cînta (la un ustifier vb. a justifica
instrument) ustificatif, -ive adj. justificativ
jouet s.m. jucărie ustification s.f. justificare

kilo, kilogramme s.m. kilogram kilomètre s. m. kilom etru

la1 1 . art. hol. f. ;chambre camera. laitue s.f. lăptucă


.
2 pron. pe ea, o; je ~~ vois o văd lame s.f. lam ă; val
là2 adv. acolo lamentable adj. vrednic de plîns
lab eurs. m. m uncă (grea) lamenter (se) vb. a se lam enta, a se
laboratoire s. m. laborator tîng ui
laborieux, -euse adj. m uncitor, har­ laminage s.m. laminare
nic lampe s.f. lam pă
labour s.m. arătură lan cé,-e adj. aruncat; (fig.) lansat
lac s. in. lac lancement s. m. aruncare
lâche adj. laş, fricos lancer vb. a lansa; (fig.) a face cu­
lâcher vb. a desface, a lăsa să-i scape noscut; a se introduce (în lume)
laid, -e adj. urît lancette s.f. lanţetă
laine s.f. lînă landeau s.m. landou
lainier, -ère adj. referitor la lînă langage s.m. lim b ă, grai
laïque s.m .f. şi adj. laic, lumesc langue s.f. lim bă
lait s.m. lapte languir vb. I I a lîncezi
laitier, -ère adj. care dă lapte large adj. larg

522
larme s.f. lacrima lit s.m. pat; ~ s jumeaux pat dub lu ;
las, lasse adj. obosit; {fig.) p lic tis it (fig. ( căsătorie ; (fig. ) albia u n u i rîu
latin, -e s.m .f. (cu maj.) şi adj. ,la­ litanies s.f. pl. litan ie ; înşiruire de
tin ; latinesc vorbe monotonă şi plictisitoare
latitude s.f. latitudine litige s.m. litig iu , neînţelegere
lavage s.m. spălat, spălare littérature s.f. literatură
le 1 . art. hol. m. ; chat pisica. littoral s.m. litoral
2. pron. pe el, îl; je — vois îl văd livide adj. liv id , v în ăt
leçon s.f. lecţie livre s.m. carte
lecture s.f. lectură livrée s.f. livrea
legal, -e adj. legal livrer vb. a liv ra ; a preda
légende s.f. legendă logem ents.m. locuinţă
léger,-ère adj. uşor; sprinten loger vb. a locui
légèreté s.f. uşu rin ţă; sprinteneală logique adj. logic
légitime adj. legitim , legal logis s.m. locuinţă
légume s.m. legumă loi s.f. lege
lendemain s.m. ziua de m îine loin adv. departe
lentement adv. încet lointain, -e adj . îndepărtat
lenteur s.f. încetineală; {fig.) greu­ lo isirs. m. răgaz, tim p liber
tate (de înţelegere) long, -gue adj. lung ; (loc. prep.)
lentille s.f. linte le de de-a lungul
lequel, laquelle (pl. lesquels, lesquel­ longuement adv. m u lt tim p ; în am ă­
les) pron. rel. care nunt
leste adj. uşor, sprinten longueur s.f. lungim e; durată
lettre s.f. literă; scrisoare; {pl-) li­ lors adv. atu n ci; de cu ocazia;
teratură dès — de atun ci; depuis din
lettré, -e s.m .f. şi adj. instruit acel moment
leur adj. şi pron. pos. (al) lor ; pron . lorsque conj. cînd
pers. le lot s.m. parte; lot; loz
lever1 vb. a rid ica; a scula, a răscula loterie s.f. loterie
lever2 s. m. răsărit lotion s.f. loţiune
levier s.m. pîrghie louage s.m. închiriere ; chirie
lèvre s.f. buză louche adj. saşiu, chiorîş ; (fig.) echi­
levure s.f. drojdie de bere voc, suspect
liaison s.f. legătură louer vb. a lăuda ; a închiria
libération s.f. eliberare loup s.m. lup
libérer vb. a elibera lourd, -e adj. greu
liberté s.f. libertate louye s.f. lupoaică
libertins. m. şi adj. lib ertin , uşuratic louveteau s. m. pui de lup
libraire s.m. librar lucide adj. lucid, cu m intea limpede
lie s.f. drojdie lueur s.f. lu m in ă slabă; licărire
lierre s.m. iederă lugubre adj. lugubru, sumbru
lieu s.m. loc lui pron. el, lu i; — même el însuşi
lieue s.f. leghe luire vb. III a luci, a străluci
lieutenant s.m. locotenent luisant, -e adj. strălucitor
lièvre s.m. iepure lumineux,-euse adj. lum inos
ligne s.m. lin ie ; rînd ; u n d iţă lumière s.f. lum in ă
lilas s.m. liliac lundi s.m. lu n i
limiter vb. a lim ita , a m ărgini lune s.f. lună
limonades./, lim onada
linge s.m. lenjerie, a lb itu ră , rufă lunette s.f. lunetă, ochean; (pl-)
lion s.m. leu ochelari
lutte s.f. lu p tă
lionne s.f. leoaică
lionceau s.m. p u i de leu lutter vb. a lupta
liqueur s.f. lichior lycée s.m. liceu
lire vb. I I I a citi lynx s.m. (zool.) rîs
lis, lys s.m. crin lyrique adj. liric

523
M
macaroni s.m. macaroană mânes s.m. pl. [ist., ant.) m an i;
machine s.f. maşină umbrele morţilor
mâchoire s.f. falcă manger vb. a rnînca
madame s.f. doamnă m anier vb. a m în u i
mademoiselle s.f. domnişoară m anières./, chip, mod, fel
magasin s.m. magazin manifeste adj. m anifest, evident;
magistrat s.m. magistrat s. m. manifest
m agnétique adj. magnetic m anigance s.f. vicleşug, intriga
m agnifique adj. m inunat m annequin s.m. manechin
m agnifiquem ent adv. cu măreţie manoeuvre s.f. m anevră; (fig.) in ­
m ahom étan, -e s.m.f. şi adj. m aho­ trigă
medan manoeuvrer vb. a manevra ; a cîrm ui
m a is , m. (lunaj mai m anoir s.m. castel, locuinţă feudală
maigre adj. slab manquer vb. a greşi, a nu iz b u ti;
m a il s. m. alee a u ita , a fi pe punctul de a... ;
m ain s.f. m înà a fi cît pe aci să ; •—de a duce lipsă
main-d’œuvre s.f. m in ă de lucru de, a nu avea; [impers.) a lip si;
m a in t, -e adj. m ai m u lţi (vt.) a scăpa, a pierde; a nu n i­
m aintenant adv. acum, în prezent meri
m aintenir vb. I I I a menţine mansarde s.f. mansardă
m aire s.m. prim ar
manteau s.m. m antou; palton
mais conj. dar, însă ; ~ si ba da
m anuel s.m. m anual
maïs s.m . porumb
m aquis s.m. desiş, mărăciniş (în ţ ă ­
m aison s.f. casă; fam ilie
rile mediteraneene); {fig.) m iş­
maître s.m. stăţiîn; maestru, dascăl
care de rezistenţă
maîtresse s.f. stăpînă ; am antă
m aquisard, -e s.m.f. luptător în m iş­
m ajeur, -e adj. m ai mare; m ajor (ca
carea de rezistenţă franceză
vîrstă, ca importanţă)
maraîcher, -ère adj. de zarzavaturi
m a jo rités./, m ajoritate; m ajorat
m al s.m. rău ; durere m arais s.m. m la ştin ă
m alad e s.m .f. şi adj. bolnav m arathon s.m. maraton
m aladroit, -e adj. neîndemânatic marbre s.m. m armură
m alaisément adv. cu greu, anevoie marchand, -e s.m .f. negustor
m âle s.m. adj. mascul, bărbătesc marchandise s.f. marfă
malgré prep. în ciuda marche s.f. marş; mers; treaptă
m alh e u rs.;», nenorocire; par din marché s.m. pia ţă, tîrg
nenorocire marchepied s.m. scară d u b lă; scara
malheureusement adv. din nefericire (unui vehicul)
malheureux, -euse s.m .f. şi adj. ne­ marcher vb. a merge
norocit m ardi s.m . m arţi
malhonnête s.m .f. şi adj. necinstit marge s. f. margine
m alhonnêtement adv. în mod ne­ marguerite s.f. margaretă
cinstit m ari s.m. soţ, bărbat
malhonnêteté s.f. necinste m arié, -e s. m.f. şi adj. căsătorit
malicieusement adv. răutăcios ntariage s. m. căsătorie
m alle s.f. cufăr marsn s.m. m arinar
m altraiter vb. a m altrata m arine s.f. m arină
m a lv e illa n t,-e s.m .f. şi adj. răuvoitor m arquant, -e adj. m arcant, însemnat
m am an s.f. m am ă marque s.f. marcă, semn, indiciu
manager s.m. inanajer marquer vb. a însemna, a arăta, a
manche s.f. mînecă marca
m andat s.m. m andat marron adj. invar. caTeniu, maro
m andataire s. m. m andatar mars s.m. martie

524
marseillais, -e s.m.f. (cu maj.) şi adj. mentir vb. III a m in ţi
marsiiiez, (locuitor) din Marsilia mépris s.m. dispreţ
marteau s.m, ciocan mépriser vb. a dîspreţui
martial, -e adj. m a rţia l; războinic; mer s.f. mare; ce n'est pas la ^ à
cour ^ e curte m arţiala
boire nu i mare lucru ; ; nu e nici
martyr s.m. m artir o scofală
martyre s. m . m artiriu, chinuire, tor­
tura merci1 s.f. m ilă , iertare
masse s.f. grăm adă; m ulţim e merci2 s.m. m u lţum ire; dire ^ a
massif, -ive adj. m asiv m u lţu m i
match s.m, meci mercredi s.m. miercuri
matière s.f. materie, substanţă mère s.f. mama
mauvais,-e adj. rău meringue s./, prăjitu ră dïn albuş de
maximum s.m. si adj. m ax im um ; ouă
m axim mériter vb. a m érita
mayonnaise s.f. maioneză merveille s.f. m inune, m in u năţie;
mécanique adj. mecanic [loc. adv, j à m in u n a t, excelent
mécaniquement adv. (în mod) meca­ merveilleux, -puse adj. m in u nat
nic
mésestimer vb. a subestima
mécanisme s. m. mecanism
message s.m. mesaj, comunicare
mécèpe s.m. mecena, protector ai
artelor
messe s.f. slujbă
méchanceté s.f. răutate mesure s.f. m ăsură; [loc. adv.) au
fur el à pe măsură ce, încetul
méchant, -e adj. rău, răutăcios cu încetul
mecontmt, -e adj. n em ulţum it métal s.m. metal
mécontentement s.m. nem ulţum ire métallique adj. metalic
médaille s.f. medalie métallurgie s.f. metalurgie
médecin s.m. medic métallurgique adj. meta ’urgic
médecine s.f. medicină météorite s.f. meteorit
médicament s.m. medicament métier s.m. meserie, profesie
médiocrité s.f. mediocritate mètre s.m. metru
médire vb. III a vorbi de rău, 3 métro s.m. metro
bîrfi métropole s.f. metropolă, oraş mare;
médius s.m, degetul m ijlociu capitală
méfiance s.j. neîncredere mets s.m. fel de ixiincace, bncate
meilleur -e adj. m ai bun mettre vb. III a pune, a aşeza, a îm ­
brăca , sc — bien a se îmbrăca
mêler vb. a amesteca, a u n i b ine . en joue a ochi
m elons. m. pepene (galben); >• d'eau meuble s.m. m obilă, m obilier
pepene verde
meurtrir vh. II a face v în ă lă i; {fig-}
membre s.m. membru a răni
même adj. acelaşi, însuşi; lui — el mi adj. jum ătate
însuşi; adv chiar; de -*• ia fel;
miauler vb. a mieuna
tout de ^ totuşi
midi s.m. m iezul zilei, am iază; sud
menaçant, e adj. am eninţător
menacé s.f. ameninţare miel s.m. miere
menacer vb. a am eninţa mieux adv. m ai bine
ménage s.m. m enaj; căsnicie miUeu s.m. m ijlo c ; m ediu
ménagère s.f. gospodină militaire adj . şi s.m. m ilita r
mener a conduce, a duce
militairement adv. m ilităreşte
mensonge s.m. m inciună militant, -e s.m.f. şi adj. m ilita n t,
lu ptător; activist
menteur.-euse s.m.f. si adj. m inci­
nos millénaire adj. milenar ; s.m. m i­
mentionner vb. a menţiona leniu

525
mille adj. şi s.m. o mie monologue s. m. monolog
mille-patteş s.m. m iriapod monopole s. m. monopol
milliardaire s.m. m iliardar monopoleur s.m. m onopolist
m illiers. m. o m ie; (p l .) num ăr, can­ monseigneur s.m. monsenior
titate mare monsieur (pl. messieurs) s.m. domn
minaret s.m. m inaret monstrueux, -euse adj. monstruos,
mince adj. subţire; (fig.) p lăp în d
mine s.f. m in ă, înfăţişare groaznic
minerai s.m. mineral mont s.m. munte
mineur s.m. m iner; adj. m inor montagnard, -e s.m.f. şi adj. m un­
miniature s.f. m in iatură tean, de la munte
minimum s.m. şi adj. m in im u m ; montagne s.f. munte
m in im montée s.f. urcuş
ministère s.m. minister monter vb. a urca, a sui
ministre s.m. m inistru monteur,-euse s.m .f. montor
minute s.f. m in ut montre s. /. ceas
miracle s.m . m iracol, m inune montrer vb. a arăta, a dovedi
misanthrope s.m .f. şi adj. m izantrop monument s.m. m onum ent
misère s.f. mizerie moquer (se) vb. a-şi bate joc
mission s.f. misiune moralement adv. moraliceşte, din
mistral s.m. m istral (vînt) punct de vedere moral
mitrailler vb. a m itralia morbleu interj, la dracu ! la naiba !
mode s.f. modă morceau s.m. bucată, parte
modéré, -e adj. moderat, cum pătat morne adj. ab ătut, întunecat
modeste adj. modest mort1 s. /. moarte
modestie s.f. modestie, rezervă mort*, -e adj. mort.
moeurs s.f. pl. m oravuri, obiceiuri mortel, -elle adj. m uritor; m ortal, de
moindre adj. m ai mic moarte
moine s.m. călugăr mosaïque s.f. mozaic
moins adv. m ai pu ţin ; — bon m ai mot s.m. cuvînt, vorbă; d ’ordre
p u ţin bun ; — cher m ai pu ţin lozincă; ~ à cuvînt cu cuvînt
scump; au , du ~ cel pu ţin, moteur s. m. motor
barem, ă '~ pe m ai p u ţin ; prep. mou, mol, molie adj. moale
fără; (loc. conj.) à ~ que afară de mouches./, muscă; prendre la ~~ a se
cazul cînd înfuria, a-i sări ţandăra, m uştarul
mois s.m. lună m ouchoirs. m. batistă
moisir vb. I I a mucegai moue s.f. m utră, figură
moissonner vb. a secera, a culege mouiller vb. a muia
recolta moulé, -e adj. turnat, tip ărit
moitié s.f. jum ătate mouler vb. a m ula, a turna
m o le s k in e s ./, pluş m oarat; muşama, moulin s. m. moară
im ita ţie de piele mourir vb. I I I a m uri
mollesse s.f. m oliciune; (fig.) slă­ mousquetaire s. m. muşchetar
biciune mousse s.f. spum ă; nrtuşchi
moment s.m. clipă, moment mousseline s.f. m uselină
momifier vb. a m um ifica moustache s. f. mustaţă
monceau s.m. morman, m aldăr mouton s.m. oaie; berbec
monde s.m. lume moutonner vb. a spumega
mondial, -e adj. m ondial mouvant, -e adj. mişcător
monocle s. m. monoclu mouvement s.m. mişcare

526
moyen s.m. m ijloc m uphti s.m. m u ftiu , teolog mahome­
moyenâgeux, -euse adj. medieval, dan
din evul mediu m ur s.m. perete, zid
moyenne s.f. medie m uraille s.f. zid gros
m ugir vb. I I a m ugi; a vui m ûrir vb. I I a coace, a m aturiza
muguet s.m. lăcrim ioară murmure s.m. m urm ur, şoaptă
m uie s.f. papuc, pantof dt casă (fe­ murmurer vb. a murm ura
meiesc) muscle s.m. muşchi
m u ltiplication s.f. înm ulţire musée s.m. muzeu
m u ltitud e s./, m ulţim e, sumedenie musique s.f. muzică
m unicip al, -e adj. m u nicip al m utuel, -elle adj. reciproc, m u tu ­
m unir vb. I I a înzestra cu cele nece­ al
sare ; a prevedea mystères, m. mister, taină

nage s.f. înot négatif, -ive adj. negativ


nager vb. a înota négligence s.f. neglijenţă
nageur, -euse s.m .f. înotător négligent, -e adj. neglijent
n aif, -'ive adj. naiv nègre, négresse s.m.f. negru
n ain , -e s.m .f. şi adj. pitic neige s.f. zăpadă
naissance s.f. naştere; origine neiger vb. impers, a ninge
naître vb. I I I a se naşte; a începe neigeux,-euse adj. acoperit cu zăpa­
naiveté s.f. naivitate d ă ; nins
nank in s.m. stofă de bumbac de cu­ n erfs, m. nerv
loare galbenă nerveux,-euse adj. nervos
napoléon s.m. pol, piesă de 20 franci net, nette adj. curat, clar
aur nettoyage s.m. curăţenie
nappe s.f. faţă de m asă; — d'eau nettoyer vb. a curăţa
pînză de apă neuf, neuve adj. nou, in ed it; quoi
narcisse s.m. narcisă de — ? ce m ai nou? cé se m ai aude?
narration s.f. povestire neveu s.m. nepot
natation s.f. nataţie
nation s.f. naţiune nez s. m. nas
naturaliste s.m. şi adj. naturalist n i conj. nici
natu res./, natură; fel, soi niche s.f . cuşcă (pentru cîini)
naturel, -elle adj, natural, firesc nickel s.m. nichel
naturellement adv. natural nid s.m. cuib
naufragé s.m. naufragiat nièce s.f. nepoată
naufrager vb. a naufragia nier vb. a nega
naval, -e (pl. navals) adj. naval niveau s.m. nivel
navet s.m. nap noble adj. nobil
navire s.m. vas, navă noblesses./, nobilim e, nobleţe; (fig.)
nazi, -e s.m .f. şi adj. nazist înălţim e m orală
nazisme s.m. nazism noir, -e adj. negru; întunecos; (fig»)
ne adv. nu îngrozitor
né, -e adj. născut noirceurs./, negreală; (fig.) răutate
néanmoins adv. totuşi noircir vb. I I I a înnegri
néant s.m. neant noisetier s.m. alun
nécessaire adj. necesar noisette s.f. a lu n ă; adj. de culoarea
nécessairement adv. (în mod) necesar alunei
nefs./, naos, tinda bisericii noix s.f. nucă

527
n o m s .m . num e; (gram.) substantiv n o u v e a u , n o u v e l, -e lle adj. nou
n o m b re u x , -eu se adj. numeros n o u v e a u -n é , -e s.m .f. şi adj. nou-
n o m m er (se) vb. a (se) n u m i născut
n o n adv . nu n o u v e lle s.f. ştire, noutate; nuvelă
n o n -in te rv e n tio n s.f. neintervenţie, n o u v e llis te s. m. nuvelist
neamestec n o v e m b re s.m. noiembrie
n o n sen s s.m. invar, nonsens, absur­
n o y e r vb. a îneca
ditate
n o n -v a le u r s.f. lipsă de valoare n u a g e s , m. nor
nord s.m. nord n u c lé a ir e adj. nuclear
n o ta b le m e n t adv. m u lt n u , -e adj. gol, nud
n o ta ire s.m. notar n u ir e vb. I I I a v ătăm a, a strica
n o te ,? ./, n o tă; însemnare n u is ib le adj . vătăm ător
n o u er vb. a înnoda, a lega
n u l, n u lle pron. şi adj. n ici u n u l;
n o u rric e s.f. doică n u l, lipsit de valoare
n o u rrir vb. I I a hrăn i, a n utri
n u -p ied s adv. desculţ
n o u rris so n s.m. sugar
n u q u e s.f. ceafă, grumaz
n o u rritu r e s.f. hrană, mîncare

o b é ir vb. I I a asculta, a se supune od eu r s.f. miros


o b é is s a n c e s ./ , ascultare, supunere o d o ra t s.m. miros (simţul)
o b je c tif, - iv e adj. obiectiv, im parţial o e il (pi. yeu x) s.m. ochi; privire
o b je t s.m.. obiect, lur.ru o e ille t s.m. garoafă
o b lig a tio n s.f. obligaţie o e u f s.m. ou; jaune d ’ — gălbenuş;
o b lig e a m m e n t adv. cu am ab ilita te, blanc d ’ — albuş
cu bun :»v oi n ţ ă o e u v r e s.f. munca, operă, lucrare;
o b lig e a n c e s.f. îndatorire; b u n ă­ faire ^ de a da dovadă de
voinţă o f f ic ie l, -le adj. oficial
o b lig e r vb. a ob liga1 o ffic ie lle m e n t adj. în mod oficial
o b liq u e r vb. a merge oblic o ffic ie r s.m. ofiţer
o b lo n g , -o n g u e adj. lunguieţ o ffr ir vb. I I I a oferi
o b sc u r, -e adj. obscur, întunecat o h é ! interj, hei !
o b sc u ra n tis m e s.m. obscurantism
o ie s.f. gîseă
o b sc u r c ir vb. I I a întuneca
o b sc u ré m e n t adv. (în mod) obscur, o ig n o n s, m. ceapă
neclar o is e a u s.m. pasăre
o b sc u rité s.f. obscuritate, întuneric o is if , - iv e adj. leneş
o b s e rv a tio n s.f. observaţie o is iv e té s.f. lenevie
o b se rv e r vb. a observa; a respecta o liv e s.f. m ăslină
o b sta c le s.m. piedică o ly m p iq u e adj. olim pic
o b stin é , -e s. m.f. şi adj. încăpăţînat, o m b re s.f. umbră
în d ărătn ic; (fig.) de neînvins o m b r e lle s.f. um breluţă de soare
o b stin é m e n t adv. cu încăpăţînare o m e ttre vb. I I I a omite
o b stin e r (g’ ) vb. a se încăpăţîna o m o p la te s.f. om oplat
o b te n ir vb. I I I a obţine- o n pron. nehot. se, lumea, u n ii, cine­
o b te n tio n s.f. obţinere va ; — dit se spune
o c c a s io n s.f. ocazie o n c le s.m. unchi
o c c id e n ta l, -e adj. apusean, occiden­ o n d e s ./ , u ndă, val
tal o n d u la tio n s.f. ondulaţie; ondulare
o c c u p e r vb. a ocupa o p é ra te u r, - tr ic e s.m .f. operator
o c é a n s.m. ocean o p é ra tio n s.f. operaţie
o c to b re -s.m. octombrie op érer vb. a opera; a produce

528
o p in iâ tre m e n t adv. cu încăpăţînare os s. m. os
o p in io n s.f. opinie, părere o s c illa tio n s.f. oscilaţie
opposer (s’ ) vb. a se opune o s c ille r vb. a oscila; (fig.) a şovăi,
o p p ressio n vb. opresiune, oprimare, a ezita
îm pilare o s e ille s.f. măcriş
o p p rim é , -e adj. asuprit, îm p ila t oser vb. a îndrăzni, a cuteza
o p p rim e r vb. a asupri, a îm p ila o sie r s.m. răchită
o r s.m. aur ô ter vb. a scoate, a lua înapoi
o ra g e s.m. furtună o u conj. sau, ori
o ra n g e s.f. portocală o ù 1 . adv. unde. 2. pron. adv. în
o ra n g e a d e s.f. oranjadă care, la care
o r a n g e r s.m. (bot.) portocal o u b li s.m. uitare
o rb ite s.f. orbită o u b lie r vb. a u ita
o rch e stre s.m. orchestră; chef d ’ ~ ou e st s.m. vest, apus
dirij or o u f ! interj, uf !
o r d in a ire adj. ordinar, obişnuit o u i adv. da
o rd o n n er vb. a rîn d u i, a ordona o u ïe s.f. auz
ord re s.m. ordine; ordm ; de pre­ o u ïr vb. a auzi
mier de prim ordin o u r a g a n s . m. uragan
o r e ille s.f. ureche; auz o u rs s. m. urs
o r e ille r s.m. pernă o u til s.m. unealtă, instrument
o rg a n e s.m. organ o u tilla g e s.m. u tilaj
o r g a n is e r vb. a organiza o u t illé , -e adj. u tila t, înzestrat
o rge s. /. orz o u tille r vb. a u tila , a înzestra
o r g u e il s.m. orgoliu, m îndrie o u tre prep. dincolo; peste; (loc. adv.)
o r ie n ta l, -e adj. oriental en ~ peste, în plus
o rie n ta tio n s.f. orientare (în spaţiu) o u v e rtu re s.f. deschidere; (muz.) u-
o r ig in a l, -e adj. original vertură
o u v ra g e s.m. lucru; producţie lite­
o r ig in e s.f. origine, izvor
rară
orm e s.m. ulm o u v r ie r , -ère s.m .f . şi adj. m uncitor;
orn er vb. a îm podobi, a decora la classe ouvrière clasa muncitoare
o r te il s.m. deget (de la picior) o u v r ir vb. I I I a deschide
o rth o g ra p h e s.f. ortografie o x y g è n e s.m. oxigen

P
p a c ific a te u r , -tric e s.m.f. şi adj. pa­ p a la is s.m. palat; cerul gurii
cificator p â le adj. p a lid ; şters
p a c ific a tio n s.f. pacificare p a le to t s.m. palton
p a c ifie r vb. a pacifica p â lir vb. I I a p ăli, a îngălbeni
p a c ifiq u e adj. paşnic ; coexistence ' p a lm e s.f. ramură de palm ier
coexistenţă paşnică p a lp ita n t, -e adj. care p alp ită
p a c ifiq u e m e n t adv. (în mod) paşnic
p a n ! interj, poc !
p a c ifis m e s. m. pacifism
p a n a is s. m. păstîrnac
p a c ifis te s.m.f. şi adj. pacifist
p a n ie r s.m. coş
p a g e s.f. pagină
p a ille s.f. p ai, paie p a n o ra m a s.m. panoram ă, priv e li­
p a in s.m. pîine ; ~ d ’épice turtă şte
dulce ; ~ de sucre căpăţînă de za­ p a n ta lo n s.m. pantalon
hăr; ~ bis pîine neagră p a n th è re s.f. panteră
p a ire s.f. pereche p a n to u fle s.f. papuc
p a is ib le adj. paşnic, lin iş tit p a o n , -o n n e s.m .f. păun
p a ix s.f. pace; linişte p ap a s.m. tată

34 — înv ăţaţi lim ba franceză fără profesor 529


p a p ie rs .m. hirtie; {pl-) documente, partisan, -e s.m .f. şi adj. partizan;
paşaport; ~ buvard sugativă adept
papillon s.m. fluture partout adv. pretutindeni
p aq u e ts.m. pachet parvenir vb. I I I a parveni; a ajunge
par prep. de, de către; prin, pe; parvenu, -e s.m .f. parvenit
din ; ■ — bonheur din fericire ; ha­ parvis s.m. piaţă în faţa unei bise­
sard d in întîm plare ; ~ conséquent rici
prin urmare pas1 s.m. pas.; à de loup t ip t il;
p&rachimiquc adj. pat'achimic mauvais încurcătură
parachute s.m . paraşută pas2 adv. n u ; pnur quoi ~ de ce n u?;
paraître vb. I I I a părea; a apărea du tout nicidecum: ~ « n nici un
parallèlement adv. paralel passage s. m. trecere ; traversare ;
parapet s.m . parapet fragment
parapluie s.m. um brelă (de ploaie) passant, -e s.m .f. trecător
parasol s.m . um brelă (de soare) passé, -es. m. şi adj. trecut
parbleu ! interj, zău ! passe-montagne s.m. căciulă îm b lă­
parc s.m. parc, grădină n ită care se îndoaie peste urechi
parce que loc. conj. pentru că, fiindcă passer vb. a trece ; a petrece
pardessus s.m . pardesiu ’ passe-temps s.m. distracţie
par di ! pardieu ! interj, la dracu ! passif, -ive adj. pasiv
pardonner vb'. a ierta passion s.f. pasiune
pareil, -elle adj. e g a l , deopotrivă, la fel patatras ! interj, buf !
parent s.m. ru dă; (p l .) părin ţi pâte s.f. pastă; aluat
parer vb. a îm podobi; a para pâté s.m. pateu; pată de cerneală
paresseux, -euse s.m.f. şi adj. leneş paternei, -le adj. părintesc
parfait, -e adj. perfect paternellement adv. părinteşte
parfaitement adv. perfect pathos s.m. patos, emfază
parfois adv. uneori patience s.f. răbdare
parfum s.m. parfum ; mireasmă patiemment adv. cu răbdare
parfumeur, -euse s. m.f. şi adj. fabri­
patient, -e adj. răbdător
cant de parîum uri
patinage s.m. patinaj
pari s.m. pariu, rămăşag
parier vb. a paria, a face prinsoare patiner vb. a patina
p a ris ie n ,-enne s.m.f. şi adj. pari­ pâtisserie s.f. patiserie
zian patron s.m. patron, stăpîn
parlant, -e adj. grăitor, vorbitor; so­ patte s.f. labă
nor pâturage s. f. păşune
parler vb. a vorbi paume s.m. palm ă (a m îin ii)
parm i prep. printre paupérisation s.f. pauperizare
parodier vb. a parodia pauvre s.m .f. şi adj. sărac
parole s.f. cu v înt; vorbire; prendre pauvreté s.f. sărăcie
la a lua c u v în tu l; donner sa ~ pavé s.m. caldarîm , pavaj
a-şi da cuvîntul pavilion s.m. pavilion
parts./, parte (dintr-un întreg); à ~ payer vb. a p lă ti, a răsplăti
aparte; fără, cu excepţia pays s.m. ţară; regiune
partager vb. a îm părţi paysages.m. peisaj, privelişte
parterre s.rft. parter; strat de flori paysan ,-ne s.m .f. ţăran
parti s.m. partid paysannerie s.f. ţărănim e
participe s.m. participiu peau s.f. piele
participer vb. a participa pêche 1 s.f. piersică
particulièrement adv. în special, pêche 2 s.f. pescuit
îndeosebi, m ai ales. pécher vb. a păcătui
p artie s./, parte; partidă pêcher1 s.m. piersic
partiellement adv. în parte pêcher 2 vb. a pescui
partir vb. I I I a pleca; a porni pécheur, -eresse s. m. f. şi adj. păcătos
partiellement adv. în parte pêcheur,-euse s.m.f. şi adj. pescar

530
pédale s.f. pedală permission s.f. permisie
pédant, -e s.m .f. şi adj. pedant perpétuel, -elle adj. perpetuu, veşnic
peigner (se) vb. a se pieptăna perplexe adj. perplex
peignoir s.m. halat de baie; capot perroquet s.m. papagal
(de casă) perruque s.f. perucă
peindre vb. I I I a picta; a zugrăvi persan,-e s.m .f. (cu maj.) şi adj.
peine s.f. pedeapsă ; greutate ; se don­ persan
ner de la a se strădui; cela ne persécuter vb. a persecuta
vaut pas la ~ nu merită oste­ persécution s.f. persecuţie
neala ; (loc. adv.) à de-abia; persévérance s.f. stăruinţă
sans ~ uşor, fără greutate persévérant, -e adj. perseverent, stă­
p e in tre s.m- pictor ruitor
peintures./, pictură; (fig.) descriere, persil s.m. pătrunjel
zugrăvire persister vb. a persista
pelouse s.f. peluză, pajişte personnage s. m. personaj, persoană
pencher (se) vb. a se înclina, a se im portantă
apleca personnalité s.f. personalitate
pendant prep. în tim p u l; (loc. conj.) personne 1. s.f. persoană, şi 2. pron.
que în tim p u l nekot. nim eni
pendre (se) vb. a se spînzura personnel,-le s.m. şi adj. personal
pénétrable adj. uşor de pătruns perspective s.f. perspectivă
perspicace adj. perspicace
pénétrant, -e adj. pătrunzător
persuader (se) vb. a se convinge ;
pénétration s.f. pătrundere a-şi închipui
pénétré, -e adj. pătruns perte s. /. pierdere
pénétrer vb. a pătrunde pesamment adv. greoi, fără graţie
pénible adj. penibil pesant, -e adj. greu
péniblement adv. (în mod) p e n ib il; pesée s.f. cîntărire; cantitate cîntă-
cu greutate rită
pensée s.f. gîndire, judecată peser vb. a cîntări
penser vb. a (se) gîndi, a reflecta peste s.f. ciumă
pensionnaire s.m.f. chiriaş (într-o pétarade s.f. şir de detunături
pensiune) ; pensionar pétillant, -e adj. strălucitor, sclipitor
pente s.f. pantă, povîrniş petit, -e adj. m ic; s.m. m icuţ, m iti­
perçant, -e adj. străpungător, pă­ tel ; mon dragul meu ; ~ à ~
trunzător ; (fig. ) ascuţit încetul cu încetul
perce-neige s.f. ghiocel petit-déjeuner s.m. m icul dejun
percepteur s.m. perceptor petite-fille s.f. nepoată
percer vb. a străpunge, a găuri petit-fils s.m. nepot
perche s. f. prăj ină petits-enfants s.m. şi /. pl. nepoţi
percher vb. a se căţăra (de fiu , de fiică)
perchoir s. m. stinghie pe care se urcă pétuner vb. (înv.) a Juma
găinile peu adv. p u ţin ; à ~ près aproape,
perdre vb. I I I a pierde cam ; ~~ à pu ţin cîte puţin
père s.m. ta tă ; moş; bătrîn (relig.) peuplade s.f. seminţie, trib
părinte, călugăr peuple s. m. popor
perfide s. m.f. şi adj. perfid peuplement s. m. populare
performance s.f. performanţă peupler vb. a popula
péril s.m. pericol, primejdie peur s.f. frică; avoir —- a se speria,
périodique adj. periodic a-i fi frică
périodiquement adv. (în mod) perio­ pharaon s.m. faraon
dic phare s. m. far
périphérie s.f. periferie pharmaceutique adj. farmaceutic
périr vb. I I a pieri pharmacie s.f. farmacie
permettre vb. I I I a permite phénix s.m. pasărea fenix

531
philatélie s.f. filatelie plainte s.f. pltngere
philosophe s.m. şi adj. filozof plaire vb. I I I a plăcea, a fi agreabil
philosophie s.f. filozofie plaisant, -e adj. plăcut, hazliu
phoque s. m. focă plaisanterie s. f. glum ă
phosphore s. m. fosfor plaisir s.m . plăcere; distracţie
photo s.f. fotografie plan s.m. plan , proiect
photo-électrique adj. fotoelectric plancher s.m. planşeu, podea
photographe s.m. fotograf planète s.f. planetă
photographier vb. a fotografia plaque s.f. placă, tă b liţă
photographique adj. fotografic plastique adj. plastic
phrase s. f. frază plat s. m. farfurie ; fel de mîneare
physiologique adj. fiziologic plate-bande s.f. strat de flori
physionomie s.f. fizionom ie, în făţi­ plate-forme s.f. platform ă
şare plateau s.m. plato u; podiş
physique1 s.f. fizică plein, -e adj. p lin , încărcat
physique2 adj. fizic pleurs s.m. p l. lacrim i
physiquement adv. din punct de ve­ pleuvoir vb. impers, a ploua
dere fizic p li s.m. cută; p lic ; rid , zbîrcitură ;
piano s.m. pian la mise en s m iza n p li, ondulatul
pic s.m. tîrnăcop; pisc, culm e; Jloc. păru lu i
adv. ) à ~ perpendicular ; rocher plier vb. a îndoi, a strînge
, à ~ stîncă prăpăstioasă plisser vb. a plisa
pièce s.f. bucată; piesă; cameră plongeon s.m. plonjon, săritură
pied s.m. picior; poale; à ~ pe jos plonger vb. a plonja (în apă)
piétiner vb. a călca în picioare plonger (se) vb. a se cufunda
piéton s. m. pieton ployer vb. a înd oi; a se Încovoia
pieusement adv. cu pietate pluie s.f. ploaie
p ig n o n s .m. coama un ui zid ; avoir plumage s.m. penele unei păsări,
sur rue a avea casă proprie penaj
pile s.f. grăm adă; p ilă ; ~ atomique plum e s.f. pană, peniţă
p ilă atom ică plupart s.f. m ajoritate, cea m ai mare
pillard, -e s.m .f. şi adj. jefuitor parte ; pour la ~ în mare parte
piller vb. a jefui, a prăda plus adv. m ai, m ai m u lt, plus
pilote s.m. pilot plusieurs adj. m ai m u lţi
pinceau s. m. pensulă plus-Value s.f. plusvaloare
pingouin s.m. pinguin plutôt adv. m ai curînd, m ai degrabă
pioche s.f. cazma, hîrleţ pneum atique adj. pneum atic
piolet s.m. piolet poche s. f. buzunar
pionnier s.m. pionier poché, -e adj. învineţit ; oeufs ~ «
pipe s.f. pip ă, lulea (ouă) ochiuri
piqûre s.f. injecţie; Înţepătură poêle s.m. sobă
pire adj. m ai rău ; le ~ cel m ai rău poésie s. f. poezie
pis adv. m ai rău ; de m al en ~ din poétique adj. poetic
lac în puţ poids s.m. greutate
pistolet s.m . pistol poignard s.m. pum nal
pitance s.f. hrana ziln ic ă, tain po ign ard » vb. a înjunghia
pivoine s.f. bujor poignées./, pu m n; m înèr; une ~~ de
places./, loc; prendre ~ a lua loc; m ain o strîngere de m înă
p iaţă ; serviciu poignet s.m. încheietura m îin ii
placer vb. a plasa, a pune poing s.m . pum n
placeur, -euse s.m .f. plasator point1 s.m. punct; ~~ de vue punct
plafond s.m. plafon, tavan de vedere; ~ de départ punct de
plaindre vb. I I I a plînge, a compă­ plecare
tim i point2 adv. nu, de loc
plaine s.f. cîmpie pointe s./. vîrf ; la^-du jour zorii zilei

532
pointer vb. a însemna; a puncta; a position s.f. poziţie
se Inulţa posséder vb. a poseda ; a dom ina
poireau s.m. praz possesseur s. m. posesor
poirier s.m-, [bot.) par possessif s.m. şi adj. posesiv
poire s.f. pară possible adj. posibil, cu p u tin ţă
pois s.m. mazăre poste1 s.f. poştă
poisson s.m. peşte poste2 s.m. post, serviciu
poitrines./, piept; p lăm în i pot s.m. vas; oală
poivre s.m. piper potage s.m. ciorbă; pour tout — eu
pôle s. nt. pol totul, în total
poli,-e adj. lustruit; politicos potasse s.f. potasă
police s.f. poliţie potassium s.m. potasiu
poliment adv. în mod politicos poteau s.m. stîlp
polisson, -onne s.m .f. ştrengar pouah ! interj, ptiu !
politesse s.f. politeţe pouce s.m. degetul gros de la m îuâ
politique s.f. politică poudres./, praf, pulbere; pudră
politiquement adv. din punct de ve­ poudré, -e adj. pudrat
dere politic poule s.f. găină
polyclinique s.f. policlinică poulet s.m. p u i (de găină)
polygraphique adj. poligrafic poumon s.m. plăm în
pomme s.f. m ăr; ~ de terre cartof poupée s.f. păpuşă
pommette s.f. um ărul obrazului pour prep. pentru, la, spre; partir
pommier s.m. (bot.) m ăr " Moscou a pleca la Moscova
pompe s.f. pompă (şi fig.) pourpres./, purpură; (poetic) roşu;
pompeusement adv. în mod pompos, sînge
cu fast pourquoi conj. şi adj. de ce, pentru ce
ponctualité s.f. punctualitate pourri, -e adj. putred (şi fig.)
ponctuel, -elle adj. punctual, exact pourrir vb. I I a putrezi (şi fig.)
ponctuellement ndv. punctual, cu e- poursuite s.f. urmărire
xactitate poursuivre vb. I I I a urm ări
pont.9.m. pod, punte pourtant adv. totuşi, cu toate acestea
populaire adj. popuiar pourvoir vb. I I I a prevedea, a fur­
populairement adv. (în mod) popu­ niza
lar pourvu que loc. conj. cu condiţia ca,
populariser vb. a populariza num ai să
population s.f. populaţie poussée s.f. acces, puseu
populeux,-euse adj. foarte populat pousser vb. a împinge ; a îm brînci
porcelaine s.f. porţelan poussière s.f. praf
po rches.m. portic, tin dă poussiéreux,-euse adj. fin ,m ăru n t ca
port s.m. port p rafu l; prăfuit, p lin de praf
pouvoir vb. I I I a putea
portail s.m. portai
praline s.f. pralină
portes./, poartă; uşă
portefaix s. m. hamal praticable adj. practicabil; pe care
portefeuille s. m .-portofel ; portofoliu se poate um bla
portemanteau s.m. cuier pratiquer vb. a practica, a profesa
porte-mines, m. invar. ; creion autom at précaution s.f. precauţie
porter vb. a purta, a duce se ' a précédent, -e adj. precedent
se sim ţi, a o duce précéder vb. a preceda
porteur, -euse s.m .f. purtător, adu­ précieux, -euse adj. preţios, scump
cător précipice s.;», prăpastie
portière s.f. portieră précipiter (se) vb. a se repezi, a se
portier, -ère s.m .f. portar năpusti
portion s.f. porţie précis, -e adj. precis, exact
portrait s.m. portret précisément adv. în mod precis, si­
poser vb. a pune, a aşeza gur ; tocmai

533
préconiser vb. a preconiza privation s.f. privaţiune, lipsă
prédire vb. I I I a prezice, a prevesti priver vb. a priva (de ceva), a lipsi
préférer vb. a prefera (pe cineva de ceva)
prématuré, -e adj. prematur (şi fig.) privilège s. m. privilegiu
premier, -ière adj. prim ul prix s.m. preţ; premiu, răsplată
première s.f. premieră probablement adv. probabil
prendre vb. I I I a lua ; comment s'y ~ problèm es./», problemă
cum să (sc) facă ; cum să (se) pro­ procéder vb. a proceda
cedeze procès s. m. proces
prén o m s.m. prenume prochain, -e adj. apropiat ; vecin
préparer vb. a pregăti, a prepara proche adj. apropiat, de aproape
près adv. aproape, cam, aproxim ativ prodige s.m. şi adj. m inune
prescrire vb. I I I a prescrie prodigieux, -euse adj. uim ito r
présent, -e adj. prezent producteur, -trice s.m .f. şi adj. pro­
présent s.m. cadou, dar ducător
préserver vb. a prezerva,.a apăra p ro d u c tif,-ive adj. productiv
présidence s.f. preşedinţie production s.f. producţie
président,-e s.m.f. preşedinte productivité s.f. productivitate
presque adv. aproape produire vb. I I I a produce, a crea
presqu’île s.f. peninsulă produit s.m. produs
presses./, m aşină de presat, teasc; professeur s. m . profesor
tip a r; la presa, ziarele profession s.f. profesie
pressé, -e adj. grăbit profit s.m. profit
pressentir vb. I I I a presimţi profond, -e adj. profund, adînc
presser vb. a apăsa ; a strînge ; se -*■ profondément adv. în mod profund,
a se grăbi adînc
prepsion s.f. presiune, apăsare profusion s.f. belşug
prêt, -e adj. gata progrès s.m. progres
prétendre vb. I I I a pretinde proie s.f. pradă
prétendu, -e adj. pretins projet s.m. proiect
prétentieux, -euse s.m .f. pretenţios projeter vb. a proiecta
prétention s. f. pretenţie prolétaire s.m. şi adj. proletar
prêter vb. a îm prum uta, a da cu promenade s.f. plim bare
îm p ru m ut; ~ l ’oreille a asculta, promesse s.f. promisiune
a trage cu urechea promettre vb. I I I a făgăd ui, a pro­
prétoir s.m. pretoriu mite
preuve s.f. probă, dovadă; faire ses promoteur s.m. promotor, in iţiato r
~ s a-şi dovedi calităţile promptement adv. îndată
prononcer vb. a pronunţa
prévenant, -e adj. prevenitor, înda­
propitiatoire adj. cu caracter îm p ă­
toritor
ciuitor, de împăcare cu divinitatea
prévenir vb. I I I a înştiin ţa, a aver­ proportionnel, -le adj. proporţional
tiza proportionner vb. a proporţiona
préventif, -ive adj. preventiv propos s.m. vorbă, cuvînt
prévoir vb. I I I a prevedea proposer vb. a propune
prier vb. a ruga propre adj. curat
primevère s.f. eiuboţica-cucului proprement adv. corect, curat
prim itif, -ive adj. prim itiv ; s. m. pic­ protester vb. a protesta
tor sau sculptor anterior Renaşterii prouver vb. a dovedi
prim ordial, -e adj. prim ordial proverbe s.m. proverb
prince s.m. prinţ providence s.f. providenţă
principal, -e adj. principal province s.f. provincie
printemps s.m. primăvară proviseur s.m. director de liceu
prison s.f. închisoare, gherlă prudemment adv. cu prudenţă
prisonnier, -ière s.m .f. si adj. deţi­ prudent, -e adj. prudent
n ut, prizonier prune s.f. prună

534
prunier s.m. prun puis adv. apoi, după aceea
pseudonyme 3. m. pseudonim puisque conj. de vreme ce
pseudo-science s.f. pseudoşt iinţă puissamment adv. puternic
psitt, psst ! interj, psst ! puissance s.f. forţă, putere
public, -ique adj. public puissant, -e adj. puternic, influent
publication s.f. publicare; publica­ puits s.m. puţ
ţie pull-over s.m. pulover
publicité s.f. publicitate, reclamă punir vb. I I a pedepsi
publier .vb. a publica, a răspîndi punition s.f. pedeapsă
puce s.f. purice pupitre s.m. pupitru
pucelle s.f. fecioară pur,-e a d j. limpede; pur, curat
puer vb. a puţi pyjama s.m. pijam a

Q
quai s.m. chei; peron quelquefois adv. uneori, cîteodată
qualité s.f. calitate quelqu’un, -e pron. nehot. cineva,
vreun
quand adv. şi conj. cînd; — même
querelle s.f. ceartă, gîlceavă
chiar dacă, totuşi questions./. întrebare; chestiune
quart s.m. sfert
questionner vb. a întreba
quartier s.m. cartier queue s.f. coadă
quasi adv. aproape
qui pron. rel. cine, care
quatre adj. patru ; entre — yeux între
quiconque pron. oricine, orişicine
patru ochi
quinzaine s.f. (vreo) cincisprezece;
que1 pron. rel. pe care; pron. inte-
chenzină
rog. ce?; ~ veux-tu? ce vrei?
quinze adj. cincisprezece
que2 conj. să, ca să quitter vb. a părăsi
quel, quelle adj. care, ce quoi pron. rel. şi interog. ce
quelconque adj. nehot. oarecare quoique conj. deşi, cu toate că
quelque 1. adj. nehot. vreun, vreo; quolibet s. rn. glum ă proastă
(pl. ) nişte, c îţiv a ,u n ii. 2. adv. oricît quotidien, -ne adj. cotidian, zilnic

rabattre vb. I I I a coborî; a scădea rafler vb. (fam.) a şterpeli; a jefui


raccourcir vb. I I a scurta, a reduce; raideur s.f. rigiditate, înţepenire
{fig.) a înjosi raifort s.m. hrean
raccrocher vb. a agăţa ; a aşeza re­ rail s.m. şină
ceptorul în furcă railler vb. a zeflemisi; ~ qn. a rid i­
racheter vb. a răscumpăra culiza pe cineva
raconter vb. a povesti raisin s.m. strugure
radieux, -euse adj. radios, vesel raiso n s./, raţiune; dreptate; cauză;
radio s.f. radio ; s. m. (abreviat ) radio­ ă juste ~ cu drept cuvînt
telegrafist sau radiotelefonist raisonnable adj. raţional
radiodiffusion s.f. radiodifuziune raisonner vb. a raţiona, a judeca
radis s.m. ridiche rajeunir vb. I I I a întineri
radium s.m. radium ralentir vb. I I a încetini
rafale s.f. rafală rallier vb. a ralia, a se alătura
raffermir vb. I I a în tări, a încuraja rallum er vb. a aprinde din nou
raffoler vb. a-i plăcea la nebunie ramage s.m. ciripit

535
ramasser vb. a aduna, a culege récit s.m. povestire
ramener vb. a readuce, a întoarce réciter vb. a recita
randonnée s.f. tîrcoală; plim bare, réclamer vb. a reclama, a cere cu
călătorie „ . insistenţă
rang s.m. rm a, sir recluss.m . persoană care trăieşte de­
ranger vb. a aşeza, a rîndui parte de lume, singuratic
rapide adj. repede
récolte s.f. recoltă
rapidement adv. repede
récolter vb. a recolta
rappeler vb. a rechema; a a m in ti; recommander vb. a recomanda
se •'** a-şi a m in ti ceva recommencer vb. a reîncepe, a relua
rapport s.m. raport récompenser vb. a recompensa, a răs­
rapporter vb. a raporta ; a aduce ;
p lă ti
se ^ a se referi reconnaissant,-e adj. recunoscător
rapprocher vb. a apropia reconnaître vb. I I I a recunoaşte; a
rare adj. rar
m ărturisi
rarement adv. rar, rareori reconstruire vb. 111 a reconstrui
ras, -e adj. p lin , (fig.) faire table rase recopier vb. a recopia
a face tabula rasa, a nu m ai ţine
record s.m. record
cont de ce a fost, recordman (pl. recordmenj s.m. re­
rassemblement s.m. adunaré de oa­
m eni; m ulţim e strînsă la un loc cordman
rassembler vb. a aduna, a strînge recors s.m. ajutor de portărel
rasseoir (se) vb. I I I a se aşeza din recouvrir vb. I I I a acoperi din nou,
nou a înveli
rasséréner (se) vb. (jig .) a se înse­ récrire vb. I I I a scrie din nou, a re­
nina ; a se lin işti dacta din nou
rassurer (se) vb. a se lin işti rectification s.f. rectificare, corec­
rat s. m. şobolan tare
rattacher (se) vb. a se lega; a se a lip i reçu s.m. chitanţă
rattraper vb. a prinde* a ajunge din recueil s.m. culegere
urmă recueillir vb. I I I a culege, a strînge,
ravir vb. I I a răp i; a în c în ta; (loc. a aduna
adv.) à — ad m irab il, m in unat reculer vb. a da înapoi
rayé, -e adj. vărgat redescendre vb. a coborî din nou
rayon s.m. rază; spiţă (de roată); rédiger vb. a redacta
raion redingote s.f. redingotă
rayonnement s. m. strălucire ; radiere redire vb. I I I a spune din nou, a re­
(?i Ji g-) peta; a critica; trouver à ~ a găsi
réaction s.f. reacţiune ceva de obiectat
réactionnaire s. m .f. şi adj. reacţionar redoute s. /. redută
réagir vb. I I a reacţiona redouter vb. a se teme de ceva
réaliser vb. a realiza redresser vb. a redresa
réalisme s.m. realism redresser (se) vb. a se îndrepta, a se
réaliste adj. realist ridica
réapparaître vh. I I I a reapărea réduction s.f. reducere
réarmement s.m. re înarmare réduit s. m. loc retras
rebelle s.m .f. răzvrătit, rebel rééditer vb. a reedita
récepteur s. m receptor réel, -le adj. real, adevărat
réception s.f. recepţie; recepţionare réélire vb. I I I a realege
recevoir vb. I I I a p rim i, a căpăta réellement adv. în mod real, efectiv
réchauffer vb. a încălzi réexpedier vb. a retrimite
recherche s. f. cercetare ; căutare ; à refaire vb. I I I a face din nou
la ~ în căutarea refermer vb. a reînchide
recherché, -e adj. afectat ; puţin comun réfléchir vb. I I I a reflecta, a cugeta
rechercher vb. a cerceta ; a căuta din réflecteur s.m. reflector
nou ; (jur. ) a urm ări reflet s.m. reflectare, reflex

536
refléter t>b. a reflecta remporter vb. a eîştiga, a repurta
refluer vb. a se revărsa înapoi (şi remuer vb. a mişca
/»«•) renaissance s.f. renaştere
refoulement s.m. respingere; (med.) renaître vb. I I I a renaşte
refulare renard s.m , vulpe
réfractaire adj. refractar, nesupus rencontre s.f. întîlnire
refrain s. m. refren rencontrer vb. a în tîln i
réfugier (se) vb. a se refugia rendormir vb. I I I a adormi din nou
refus s.m. refuz rende*-vous s.m. întîlnire, loc de
refuser vb. a refuza întîlnire
regard s.m. privire rendre vb. I I I a înapoia; de. grands
regarder vb. a priv i, a se uita services à qn. a face m ari servicii
régime s.m . regim cuiva ; a reda ; se " a se duce la
régiment s.m. regiment, renfermer vb. a ascunde, a cuprinde
région s.f. regiune, ţin u t renfort s.m. întărire
registre s.m. registru, condică renommé, -e adj. renum it
règle s.f. 1. rig lă, linie, 2. regulă renoncer vb. a renunţa
règlement s.m. regulam ent; regle­ renouveler vb. a reînnoi ; a reîncepe
mentare rénovation s.f. reînnoire
régler vb. a reglementa, a orîndui renseignement s.m. informaţie
règne s.m. domnie renseigner (se) vb. a se informa
régner vb. a dom ni rentabilité s.f. rentabilitate
regret s.m. regret rentrée s.f. deschidere, reîncepere
regretter vb, a regreta rentrer vb. a se întoarce; — chez soi
régularité s.f. regularitate a se întoarce acasă
régulièrement adv. în mod regulat renverser vb. a răsturna ; a inversa
rein s.m. rin ich i; {pl.) şale renvoyer vb. a trim ite înapoi, a
reine s./, regină am îna
rejeter vb. a arunca din nou, a arunca repaître vb, I I I a paşte; se ^ a se
înapoi hrăni
rejoindre vb. I I I a împreuna réparatio ns./, reparare; reparaţie
réjouir vb. I I a bucura, a înveseli réparer vb. a repara, a. reîace
relais s.m. releu, ştafetă repartir <'6. I I I a răspunde prom pt;
relater vb. a povesti, a relata a pleca din nou
relation s.f. relaţie, raport répartir vb. I I a îm părţi, a repartiza
repas s.m. masă, mîneare
relèvement s.m. ridicare
repasser vb. a trece din nou prin ;
relire vb. I I I a reciti
a repeta ; a călca rufe
reluire vb. I I I a luci, a străluci
repentir (se) vb. I I I a se căi
remarquable adj. remarcabil
répertoire s.m. repertoriu
remarque s.f. observaţie
répétition s.f. repetare; repetiţie
rem èdes.m. remediu, leac repli s.m. cută; (fig .) ascunziş,
remédiable adj. remediabil répliquer vb. a replica, a răspunde
remercier vb. a m u lţu m i répondre vb. I I I a răspunde
remettre vb. I I I a pune la loc; a în-
m îna repos s.m. odihnă
remises./, predare, remitere; remiza ; reposer (se) vb. a se odihni
şopron repousser vb. a respinge ; a inspira
remonter vb. a urca, a (se) sui din repulsie; (despre plante) a creşte
nou ; a întoarce un ceas reprendre vb. I I I a relua
remous s.m. viitoare (produsă de représentant s.m. reprezentant
mersul unei nave) ; vîrtej de apa représenter vb. a reprezenta
rempart s.m. meterez répression s.f. represiune
remplacer vb. a înlocui reprise s.f. reluare; repriză; (loc.
rem plir vb. I l a um ple; a îm p lin i, adv.) à plusieurs s în m ai rhulte
a întregi rînduri

537
reprocher vb. a reproşa retrousser vb. a sufleca
république s.f. republică retrouver vb. a regăsi
requérir vb. I I I a cliema, a solicita Réunions./, reunire, alip ire ; grupare
réunir vb. I I a reuni; a în tru n i
réquisition s.f. rechiziţie
réussir vb. I I a reuşi
réquisitoire s.m. rechizitoriu; {fig.)
rêvasser vb. a visa cu ochii deschişi
critică violenta
rêve s.m. vis
réseau s.m. reţea
revendication s.f. revendicare
réserve s.f. rezervă
revenir vb. I I I a reveni, a se întoarce
réserver vb. a rezerva
rêver vb. a visa
réservoir s. m. rezervor
réverbère s.m. felinar (de stradă)
résider vb. a avea reşedinţa; (fig.)
revers s.m. rever; (fig.) încercare,
a Consta
résistance s.f. rezistenţă nenorocire
revêtir vb. I I I a îmbrăca din nou;
résister vb. a rezista
a acoperi
résolu, -e adj. hotărît
revoir vb. I I I a revedea; s.m. reve­
résolument adv. cu hotărîre
dere ; au ~~ la revedere
résolution s.f. hotărîre ; rezolvare
révolte s.f. revoltă
résoudre vb. I I I a rezolva
respectueux, -euse adj. respectuos ré v o lté ,-e s. m./. şi adj. răsculat
respiration s.f. respiraţie, răsuflare révolter (se) vb. a se răscula, a se
revolta
respirer vb. a respira
révolution s.f. revoluţie
resplendir vb. I I I a străluci
ressaisir vb. I I a apuca iar revolver s.m. revolver
ressembler vb. a semăna, a se ase­ revue s.f. revistă
m ăna cu révulser vb. a deplasa, a m uta din
ressentir vb. I I I a resimţi, a sim ţi loc
ressource s.f. resursă, m ijloc de trai rez-de-chaussée s. m. parter (la casă)
restaurant s.m. restaurant ricanement s.m. rînjeală
reste «.m. răm ăşiţă, rest riche adj. bogat ; faire le a face
rester vb. a sta, a rămîne pe bogatul
résultat s.m. rezultat richement adv. bogat, din belşug
résumé s.m. rezumat richesse s.f. bogăţie
résurrection s.f. înviere ride s.f. rid, zbîrcitură
rétablir vb. I I a restabili; se —- a se rideau s.m. perdea
însănătoşi ridicule s.m. rid ico lu l; om ridicol
rétablissement s. m. restabilire, însă­ rien 1. pron. nehot. nim ic. 2. s.m.
nătoşi’ <5 fleac; (loc. adv.) pour — (pe) de­
retard s.m. întîrziere geaba
retardataire adj. în tîrzia t ; înapoiat rigide adj. ţeapăn
rim e s./, rim ă
retardement s.m. întîrziere; amînare
rincer vb. a clăti
retarder vb. a întîrzia ; a amîna riposter vb. a riposta
retenir vb. I I I a reţine, a opri rire vb. I I I a rîde
retentir vb. 17 a răsuna rire s.m. rîs
retenue s.f. moderaţie, discreţie, re­ risquer vb. a risca
ţinere
rive s.f. m al, ţărm
retirer vb. a retrage
retordre vb. I I I a răsuci rivière s.f. rîu
retour «.m. întoarcere, revenire; être riz s.m. orez
robe s.f. rochie
de — a se fi întors
roc s.m. st încă
retourner (se) vb. a se întoarce, a-şi rocher s.m. stîncă (înaltă şi ascuţită)
întoarce capul rocheux, -euse adj. stîncos
retracer vb. a trasa din nou, a expune rôder vb. a da tîrcoale
retraite s.f. retragere; pensionare; roi s. m. rege
pensie rôle s.m. rol
rétrécir vb. I I . a strîm ta (şi fig. ) roman s.m. roman

538
romancier s.m. romancier adj. romînese; s.m. lim ba rom înă
rom antique adj. romantic rouppe s.f. bluză ciobănească
romantisme s.m. romantism ronte s.f. drum , cale
rompre vb. I U a rupe, a sparge rouvrir vb. I I I a redeschide
rond, -e adj. rotund roux, rousse adj. roşcat, roşcovan
ronde s.f. horă royal, -e adj. regal
ronfler vb. a sforăi royaliste s.m .f. şi adj. regalist
ronger vb. a roade; (fig. ) a măcina royaume ». m. regat
rongeur, -euse adj. rozător ; (fig. )
ruban s.m. panglică
chinuitor, m istuitor
rude adj. aspru, greu
rose 1. s.f. trandafir. 2. adj. tranda­
fir iu , roz rudiment s.m. rudim ent, primele no­
roseau s.m. trestie ţiu n i
rossignol s.m. privighetoare rue s.f. stradă
rotation s.f. rotaţie ruisseau s.m. pîrîu
rôti s.m. friptură (la tavă) ruiner vb. a ruina, a distruge
rôtir vb. I I a prăji, a frige ruer (se) vb. a se n ăpu sti asu­
rôtisserie s.f. grătar; local unde se pra
servesc îndeosebi fripturi ruisseler vb. a curge şiroaie, a îi lac
roue s.f. roată de...
rouge adj. roşu rupture s.f. rupere, ruptură
rougeur s.f. roşeaţă ruse s.f. şiretenie, şiretlic
rougir vb. I I a (se) înroşi
rythme s.m. ritm , măsură
rouler vb. a rostogoli ; a face sul
roum ain, -e s. m.f. (cu maj.) rom în ; rythm é, -e adj. ritm at

s
gabie s.m. nisip s a lé ,-e adj. sărat, (fig.) hazliu
sablonneux, -euse adj. nisipos saler vb. a săra
saboteur,-euse s.m .f. sabotor salinité s.f. salinitate, concentraţia
sabre s.m. sabie sării în apă
sabrer vb, a lovi cu sabia salir vb. I I a m urdări
sabreur s.m. spadasin salle s.f. sală; odaie; à manger
sac s.m sac; ran iţă; ~ à main po­ sufragerie
şetă s a lo n » . m, salon
sacoche s.f. sacoşă salutre adj. sănătos, salubru
sacre, s.m. ungere, încoronare a unui saluer vb. a saluta
suveran salut s.m. salvare; salut
sacré -e adj. sfînt, sfinţit, sacru Salve s.f. salvă
sacrifice s.m. jertfă samedi s.m. sîm bătă
safran s.m. şofran sang s.m. sînge
sage s.m. şi adj. înţelept sanglant, -e adj. sîngeros, însînge-
sagement adv. cu înţelepciune rat
sagesse s.f. înţelepciune sanglot s.m. hohot de plîns, suspin
saigner vb. a lua sînge ; a sîngera •. sans prep. fără
(fig.) a stoarce (de bani) santé s.f. sănătate
sain, -e adj. sănătos sapin s.m. brad
saint, -e s.m .f. ş.i adj. sfînt sardine s.f. sardea
saisir vb. I l a apuca; a sesiza, a satellite s.m. satelit
înţelege satin s.m. satin
saison s.f. anotim p satire s .f satiră
salade s.f. salată satisfaction s.f. satisfacţie
salaire s.m. salariu satisfaire vb. I I I a satisface
sale adj. m urdar; (pop.) necorect sauce s /. sos. zeamă

539
saucisse s.f. cîrnat selon prep. după, po triv it cu
saucisson s.m. salam, mezel semaine s.f. săptăm înă
sauf prep. afară de, cu excepţia semblable adj. asemănător, aseme­
saule s.m. salcie nea
saut s.m. salt, săritură semblant s.m. aparenţă; faire de
sauter vb. a sări a se preface că
sauvage adj. sălbatic sembler vb. a părea
sauvagerie s.f. sălbăticie seniflle s. /. talpă
sauvegarder <>6. a apăra, a ocroti, a semer vb. a semăna
salva semi-circulaire adj. semicircular
sauver vb. a salva sens s.m, sens; sim ţ, judecată
sauveteur s.m. şi adj. salvator sensation s.f. senzaţie
sauveur s.m. salvator sensationnel, -elle adj. senzaţional
savant s.m. savant sensible adj. sensibil
savate s.f. pantof uzat, papuc sentier.9.m. potecă
savetier s.m. cîrpaci (de încălţă­ sentiment s.m. sentiment
minte) sentinelle s.f. sentinelă
savoir vb. I I I a şti, a cunoaşte; sentir vb. I I I a sim ţi; a m irosi;
(loc. conj.) à anume ^ une rose a mirosi un trandafir
savoir-faire s.m. dibăcie, pricepere séparation s.f. despărţire
savon s.m. săpun; à barbe săpun séparer vb. a separa, a despărţi
de bărbierit septembre s.m. septembrie
savoureux,-euse adj. gustos, delicios séquences./, secvenţă
scandale s.m. scandai séquin s.ttt. ţechin (monedă de aur)
sceau s.m. sig iliu, pecete sérail s.m. serai
sceller vb. a pecetlui, a sigila sérieux, -euse adj. serios ; real
scénario s.m. scenariu seringue s.f. seringă
scène s.f. scenă serpent s.m. şaipe
scepticisme s.m. scepticism serrer vb. a strînge, a apăsa
science s.f. ştiinţă services.?/?., serviciu, funcţie
scientifique s. m. om de ştiinţă serviette *./. prosop, şervet; ser­
scintiller vb. a sclipi, a scînteia vietă
scooter s.m. scuter servir vh. I I I a servi
scribe s.m. scrib; scriitor; copist serviteur s.m. slugă, servitor
scrupule s.m. scrupul sésame s.m. susan
sculpteur s.m. sculptor seul, -e adj. singur
séance s.f. şedinţă seulement adv. num ai, at.it, doar
seau s.m. găleată sève s.f. sevă
sec, sèche adj. sec; uscat, sèvres s.nt. vas din porţelan de Sè­
sécher vb. a usca vres
sécheresse s.f. uscăciune sexe s.m. sex.
seconde s.f. secundă shampooing s. m . spălare a capului;
secouer vb. a scutura şampon
secourir vb. I I I a aju ta, a sprijini si 1. conj. dacă, în ca?, că. 2. adv.
secret,-ète adj. tain ic ; s.m. secret a tît de
sectarisme s.m. sectarism
secteur s.m. sector siècles, m. secol, veac
section s.f. secţie siège s.m. scaun; sediu; asediu
sécurité s.f. siguranţă; linişte siffler vb. a fluiera
seigle s.m. secară signal s.m. semnal
séjour s.m. şedere într-un loe, signalisation s.f. semnalizare
séjourner vb. a sta, a şedea un tim p signifier vb. a însemna, a avea sen­
undeva sul de
sel s.m. sare silence s.m. linişte, tăcere
selle s. f. şa silhouette s.f. siluetă
seller vb. a pune şaua sillon s.m. brazdă

540
sim ple adj, simplu souffle s.m. suflu, suflare, răsuflare
sim plicité s.f. sim plitate soufflé s.m. sufleu
singe s.m. m aim uţă souffler vb. a sufla, a răsufla
sinistre 1. adj. sinistru. 2. s.m. cala­ souffraiit, -e adj. suferind
m itate souffrir vb. I I I a îndura, a suporta;
sinon conj. dacă nu, in caz contrar a suferi; a admite
site s:m. poziţie, privelişte souhaiter vb. a dori; a ura
sitôt 1. adj. îndată. 2. conj, — que soulagement s.m. uşurare
înd ată ce goûler vb. a sătura; a îm băta
situation s.f. situaţie soulever vb. a ridica, a răscula
situer vb. a situa,' a aşeza soulier s.m. pantof
ski ,y.m. schi; faire du ^ a schia souligner vb. a sublinia
snob s.m. şi adj. snob soumettre vb. I I I a supune
social, -e adj. social soupçon s.m . bănuială
socialisme s.m. socialism soupçonner vb. a bănui
société s.f. societate souper1 s.m. supeu
soeur s.f. soră souper2 vb. a supa
soie s.f. mătase source s.f. sursă, izvor
soif s.f. sete sourcil s.m. sprinceană
soigner vb. a îngriji sourd, -e adj. surd
soin s.m. g rijă; îngrijire sourd-muet s.m. surdomut
soir s.m. seară souriceau s.m. şoricel
soirée s.f. seară; serată sourire1 vb. I I I a surîde
sol s.m. păm înt sourire2 s.m. surîs
solaire adj. solar souris s.f. şoarece
soldat s.m. soldat sous prep. sub, în, înăuntru
soleil s.m. soare souscrire vb. I I I a semna; a sub­
solennel, -le adj. solemn scrie
solennité s.f. solemnitate sous-cutané, -e adj. subcutanat
solidariser (se) vb. a se solidariza sous-directeur, -trice s.m .f. subdirec­
solide adj. solid; puternic tor
solliciter vb. a cere, a solicita sous-entendu s. m . subînţeles
solution s.f, soluţie; rezolvare sous-estimer vb. a subestima
solvabilité s.f. solvabilitate sous-ingénieur s.m. subinginer
sombre adj. întunecos; sum bru; il sous-lieutenant s.m. sublocotenent
fait ^ e întuneric sous-marin s.m. submarin
somme s.f. sum ă; ( loc. adv.) en pe sous-préfet s.m. subprefect
scurt; ~ toute îatr-un cuvînt sous-sol s.m. subsol
sommeil s.m. somn sous-titre s.m. subtitlu
sommet s.m. vîrf, culme soutenir vb. I I I a susţine, a sprijini
s o n s . m. sunet souterrain s.m. subterană
songer vb.. a gîndi, a reflecta soutien s, ?n. sprijin, proptea (şi fig.)
sonner vb. a suna soutirer vb. a sustrage
sort s.m. soartă souvenir1 s.m. am intire
souvenir2 (se) vb. I I I a-şi am inti
sortes./, fel, soi; [loc. conj.) de — que
souvent adv. adesea
astfel, în c ît; en — que astfel că
souverain, -e adj. suveran, suprem
sortie s.f. ieşire
soviets, m. soviet
sortir vb. I I I a ieşi
soviétique s.m .f. (cu maj.) şi adj. so­
sot, -te adj. prost, neghiob
vietic
sottise s.f. prostie, nerozie
sovkhoze s.m. sovhoz
souci s.m. grijă
soucieux,-euse adj. g riju liu ; preo­ spacieux,.-euse adj. spaţios
cupat spatial, -e adj. spaţial
soudain, -e adj. neaşteptat speaker, speakerine s.m.f. crainic
soudeur, -euse s.m.f. sudor (la radio, la televiziune)

541
spectacle s.m. spectacol supérieur, -e s.m .f. şi adj. superior
spectateur,-trice s.m.f. spectator superposer vb. a suprapune
splendide adj. splendid supersonique adj. supersonic
spontanéité s. f. spontaneitate superstructure s.f. suprastructură
sport s.m. sport supplément s.m. suplim ent
sportif,-ive s.m .f. şi adj. sportiv supplémentaire adj. suplim entar
sportsman s.m. sportman, sportiv su p p lic e s.m. chin, supliciu
spoutnik s.m. sputnic support s.m. suport, sprijin
squelette s.m. schelet supporter vb. a suporta
stade.?.m. stadion supprimer vb. a suprima
s ta tio n s./, staţie; staţiune supreme adj. suprem
statisticien s.m. statistician sur prep. pe, peste, deasupra
statue s.f. statuie sur,-e adj. sigur; (loc. adv.) bien ~
sténodactylo s.f. stenodactilografă desigur ; pour — , à coup ~~ negre­
stock s.m. stoc şit
stratagème s.m. stratagemă surabondant, -e adj. supraabundent
structure s.f. structură surcharge s.f. supraîncărcare
stupeur s. f. stupoare surcharger vb. a încărca peste măsu­
stupide adj. stupid ră, a îm povăra
style s.m. stil surclasser vb. (sport) a depăşi
stylo s.m. stilou sûrement adv. cu siguranţă, sigur
subir vb. I I a suferi, a îndura sûreté s.f. siguranţă
sublime s, m. şi adj. sublim surface s.f. suprafaţă
submerger vb. a inunda ; a îneca ; a
surfin, -e adj. extrem de fin
scufunda
subordonner vb. a subordona surgir vb. I I a se arăta (în depărtare) ;
subsister vb. a subzista (fig.) a se iv i, a se isca
subtil, -e adj. subtil, fin , delicat surmenage s. m. surmenaj
sub urbain, -e adj. suburban surmonter vb. a trece peste
succès s. m. succès surnaturel, -le adj. supranatural
succéder vb. a succeda, a veni după surnom s. m. poreclă
successeur s.m. succesor, urmaş surnommer vb. a porecli
succomber vb. a sucumba surpasser vb. a depăşi, a întrece;
sucre s. m. zahăr se ^ a se întrece pe sine
sucreries s.f. pl. dulciuri surpeuplé, -e adj. suprapopulat
sud s. m. sud surplomber vb. a sta pieziş, a sta
suédois,-e s.m .f. (eu m aj .)si adj. plecat, a atîrna peste
suedez surprenant, -e adj. surprinzător
suer vb. a asuda surprendre vb. I I I a surprinde, a
useur s.f. sudoare mira
suffire vb. I I I a ajunge, a fi sufi­ surprise s.f. surpriză
cient surproduction s.f. supraproducţie
suggérer vb. a sugera surréaliste s.m. (arte, lit.) suprarea­
suggestif, -ive adj. sugestiv list
suggestion s.f. sugestie sursauter vb. a tresări
Suisse s.f. Elveţia surtout adv. m ai cu seamă, m ai ales
suisse s.m.f. (cu maj.) şi adj. elve­ surveiller vb. a supraveghea
ţian survivre vb. I I I a supravieţui
su ite s./, urmare, consecinţă; su ită; survoler vb. a zbura deasupra
(loc. adv.) de ~ în şir, fără între­ sus prep. pe, asupra
rupere; tout de ~ pe loc, numai- susciter vb. a suscita, a isca, a stîrni
decît suspect, -e s.m .f. şi adj. suspect
suivant, -e adj. următor susurrer vb. a susura, a murm ura
suivre vb. I I I a urma syllabe s.f. silabă
s u je ts . m. subiect; m otiv sym boles. m. simbol
superbe adj. superb sympathique adj. simpatic

542
sympathie s.f. simpatie syndicat s.m. sindicat
symphonie s.f. simfonie synonime adj. (gram.) sinonim
symphonique adj. simfonic synthétique adj. sintetic
syndical,-e adj. sindical système s.»!, sistem

tabac s.m. tutun taxer vb. a taxa (şi fig. )


table s.f. masă; faire ~ rase a face technicien s.»!, tehnician
tabula rasa ; a nu m ai ţine seama technique s.f. tehnică
de ce a fost teindre vb. I I I a vopsi, a colora
tableau s.m. tablou teint s.m. ten; culoare
tablées./. (în v .) comeseni te in te s./, nuanţă, ten tă; culoare
tablier s.m. şorţ tel, telle adj. astfel, asemenea
tache1 s.f. pată télégramme s. m. telegramă
tâche2 s.f. sarcină téléphone s. m. telefon
tacher1 vb. a păta téléphoner vb. a telefona
tâcher2 vb. a se strădui téléphonique adj. telefonic
tact s.m. sim ţul p ip ă itu lu i, tact (şi télévision s.f. televiziune
fin-': tellement adv. astfel, aşa de, a tît de
ta ille s ./, talie; de haute înalt témoignage s. m. mărturie
tailler vb. a tă ia ; a croi; a ascuţi
(creion"l) témoigner vb. a dovedi, a depune
ta ille u rs , m. croitor mărturie
taire (se) vb. I I I a tăcea témoin s. m. martor
talent s.m. talent tempérance s.f. cumpătare
talus s.m. povîrniş, taluz température s.f. temperatură
tambour s.m. tobă tempérer vb. a tempera, a potoli
tant adv. atît, atît tim p ; ~ mieux tempête s.f. furtună; vijelie
~~ pis eu atît m ai bine, eu atît temps s.m. tim p, vreme; à ~ la
m ai rău ; en ~ qu.e în calitate de tim p ; de en din cînd în cînd
ca tendre1 vb. I I I a întinde; a tinde
tante s.f. mătuşă tendre2 adj. fraged, afectuos
tantôt adv. curînd, adineaori tendrement adv. cu dragoste
tapage s.m. zgomot, gălăgie tendu,-e adj. încordat
tapageur, -euse adj. zgomotos ; ţ i­ tenir vb. I I I a ţine; a rezista
pător tiens ! interj, ia te uită ! nu mai
taper vb. a bate, a pălm u i spune !
tapis s. m. covor tennis s.m. tenis
taquiner vb. a tachina tentation s.f. tentaţie
tard adv. tîrfciu tentative s.f. încercare, tentativă
tarder vb. a întîrzia tenter vb. a tenta ; a încerca
tardif, -ve adj. întîrziat tenue s'.f. ţinută, comportare
tardivement adv. eu întîrziere terme s. m. termen ; sfîrsit
tare s.f. tară, deîect fizic moştenit, terminaison s.f. terminaţie
pată m orală; lipsă; cusur terminer vb. a termina
tarte s.f. tartă terrain s. m. teren
tartufe s. m. ipocrit terrasse s.f. terasă
tas s.m. grăm adă; teanc terre s.f. păm lnt
tasse s. /. ceaşcă terreur s.f. teroare, groază
tâter vb. a p ip ăi; a gusta terrible adj. teribil
taudis s.m. cocioabă terriblement adv. teribil, nemaipo­
taupe s.f. cîrtiţă m enit
taureau s.m. taur terrifier vh. a îngrozi

543
territoire s.m. teritoriu torture s.f. chin, tortură
tête s./, cap; judecată; m in te; mau­ torturer vb. a tortura, a chinui
vaise ~~ uşuratic, nedisciplinat; tôt adv. devreme, curînd
à la — în fruntea touchant, -e adj. m işcător,em oţionant
textile adj. tex til toucher1 vb. a atinge; a ajunge la;
thé s.m. ceai a prim i ; a înduioşa
théâtre s.m. teatru toucher2 s. m. p ip ăit
théoricien s.rn. teoretician toujours adv. totdeauna
théorie s.f. teorie tour1 s.f. turn
thermique adj. termic tour2 s.m. în v îrtitu ră, ocol, încon­
thermo-électrique adj. termoelectric jur ; rînd ; ~ de m ain dibăcie ; ■— de
thèse s.f. teză force realizare iscusită ; jouer un
tic s.m. tic (şi fig.) mauvais ~ à qn. a juca o festă
tic-tac s.m. invar, tic-tac cuiva; chacun à son ~ fiecare
tiédeur s.f. încălzire uşoară; {fig.) la rîn d u l lu i; (loc. adv.) ~ à
indiferenţă ~ pe rînd, rînd pe rîn d ; à son
tiers état iist.) starea a treia ~ la rînd u l său
tigre,-ess e s.m .f. tigru, tigroaică tour3 s.m. strung
tille u l s.m. tei ; floare de tei tourbe s.f. turbă
tim bale s.f. tim p a n ; tobă metalică tourbillon s.m. vîrtej, volbură
timbre-poste s. m. marcă poştală touriste s.m. turist
tim ide adj. tim id , sfios touristique adj. turistic
tim idem ent adv. cu tim id itate tourment s.m. chin, suferinţă
tir s. m. tir tourmente s.f. vijelie
tirade s.f. (lit., teatru) tiradă tournant s.m. cotitură
tirer vb. a trage; se a scăpa, a se tourner vb. a în v îrti, a întoarce;
descurca (loc. verb.) en ridicule a rid icu ­
tireur, -euse s.m .f. trăgător liza ; ~ à tout vent a fi nestatornic;
tisane s.f. tizană (ceai medicinal) se ~ a se schimba, a se preface
tisser vb. a ţese tourneur s.m. strungar
tissu s.m. ţesătură tournoyer vb. a se în v îrti de m ai
titre s. m. titlu ; à juste — pe drept m ulte ori, a se rôti
c u v în t; à ~ de în calitate de, ca, tousser vb. a tuşi
cu titlu de... tout,-e adj. şi pron. nehot. tot, orice;
toile s.f. pînză il voit vede to t; adv. cu totul,
toilettes./, toaletă; găteală în întregime
t o it s .m. acoperiş toutefois adv. totuşi
tomate s.f. pătlăgea roşie tracasser vb. a hărţui
tombe s.f. m orm înt trace s.f. dîră, urmă
tomber vb. a cădea tracer vb. a trasa ; a indica
tome s.m. tom , voluin
t o n s .m. ton, voce; purtare, m anieră tract s.m. afiş, m anifest; diffuser
tonique adj. tonic, întăritor des ~ s a răspîndi manifeste
tonne s. /. tonă tracte u rs.m. tractor
tonner vb. impers, a tuna tradition s.f. tradiţie
tonnerre s.m. tunet traducteur, -trice s.m .f. traducător
torchon s.m. cîrpă traduire vb. I I I a traduce
tordre vb. I I I a suci, a răsuci trafic s.m. trafic, negoţ
tordu, -e adj. strîm bat, sucit ; schi­ tragédie s.f. tragedie
monosit tfagédien, -ne s.m.f. şi adj. tragedian,
torride adj. torid actor de tragedie
torse s. m. tors trahison s.f. trădare
tort s. m. nedreptate ; pagubă, rău, ne­ trahir vb. I I a trăda; a revela
ajuns ; avoir a nu avea dreptate ; t r a in s .m. tren; ~ de vie fel, mod de
(loc. adv.) à pe nedrept; à et à v ia ţă ; être en — a fi bine dispus;
travers fără socoteală, alandala être en ~~ de a fi pe cale de...

544
tr a în e a u s.m. sanie tr ic h e u r s.m. trişor
tr a în e r vb. a tîr î; (despre lucruri) a tr ic o ta g e s.m. tricotaj; tricotare
fi împrăştiate tr ic o te r vb. a tricota
tr a it s.m. trăsătură tr ilo g ie s.f. trilogie
tr a ite r vb. a trata
tr io m p h a n t,-e adj. triu m fător
tr a îtr e ,* - e s s e s.m .f. şi adj. trădă­
tor trio m p h e s.m. trium f, izbîndă
tr a m s.m. (pop.) tram vai tr ip le adj. trip lu , întreit
tr a m w a y s. m. tram vai tr ip o ta g e s.m. potlogărie
tra n c h e s.f. felie, bucată tr is te adj. trist; penibil
tra n c h e r vb. a tăia , a reteza triste m e n t adv. cu tristeţe
tr a n q u ille adj. lin iştit trito n s.m. (mitol.) triton
trom p er (se) vb. a se înşela
tr a n q u ille m e n t adv. în linişte
tro m p e tte 1 s.f. trompetă
tr a n sc rir e vb. I I I a transcrie
trom p ette2 s.m. trîm biţaş
tra n sfe rt s.m. transfer
tro n c s.m. trunchi
tra n sfo rm e r vb. a transforma
trop adv. prea ; ~ tard prea tîrziu ;
tr a n s it s.m. tranzit
de ~ de prisos
tr a n sitio n s.f. tranziţie
trot s.m. trap
tra n sm ettre vb. I I I a transmite
tro tter vb. a merge la trap ; a um bla
tran sp o rter vb. a transporta
toată ziua
tr a n s y lv a in ,- e , s.m .f. (cu m aj . ) şi
tro ttin e r vb. a merge repede şi cu
adj. transilvănean, ardelean
paşi m ici
t r a v a il s.m. m uncă, lucru
t r o t t o ir s , m. trotuar
tr a v a ille r vb. a m unci, a lucra
tro u b le s.m. tulburare, dezbinare
t f a v a i l le u r , -eu se s.m .f. şi adj. lu ­ tro u b le r vb. a tu lbura, a zăpăci
crător, m uncitor, om al m uncii trou er vb. a găuri
tra v e rs s.m. curmeziş, lăţim e; (loc. trou p e s.f. tru pă; bandă, ceată
adv.) de strîinb; (loc. prep.) trou sse s.f. trusă; s.m .pl. être aux
à — de-a curmezişul (prin mijloc) ~~s de qn. a fi în urmărirea cuiva
tra v e rsé e s.f. traversare tr o u v e r vb. a găsi ; se ~ a se afla ;
tra v e rse r vb. a traversa (impers.) a fi, a se afla
trem b le m e n t 5. m. trem urătură ; ' de tr u c u le n t, -e adj. brutal
terre cutremur de păm în t tr u ite s.f. păstrăv
trem p er vb. a uda, a înm uia ts a r s. m. ţar
tr e m p lin s.m. tram bulină
tu e r vb. a omorî, a ucide
trép asser vb. a m uri
tu e u r, -eu se s.m .f. ucigaş
très adv. foarte
trésor s.m. comoară tuile s./.ţig lă,o lan ;(/ig ., fam .)pacoste
tu lip e s.f. lalea
tr é s o r ie r s ./ » , vistiernic
t u lle s.m. tu l
tr e s s a illir vb. I I I a tresări
tu n n e l s.m. tunel
tresser vb. a îm pleti
tu te lle s.f. tutelă
tr ê v e s.f. arm istiţiu ; răgaz; ~ de
tu to y e r vb. a tu tu i
destul cu, să încetăm cu
trib u n s.m. tribun ty p e s.m. tip , model, figură
tr ib u n a l s.m. tribunal t y r a n s . m. tiran, despot
tr ic h e r vb. a trişa ts ig a n e s.m .f. ţigan ; adj. ţigănesc

u
u lté r ie u r , -e adj. ulterior u n io n s.f. uniune
u ltr a - v io le t, -ette adf. ultraviolet u n iq u e adj. unic
u n i, -e adj. u n it ; neted u n iq u e m e n t adv. num ai
u n ifo rm e s. m. uniform ă u n ir (s’ ) vb. I I a se uni

3 5 — înv ăţaţi lim ba franceză fără profesor 545


u n ité s.f. unitate u s a g e s , m. uz, folosinţă
u n iv e r s e l, -le adj. universal u ser vb. a se folosi, a uza de
u n iv e r s ité s.f. universitate u sin e s.f. uzina
u ra n iu m s.m. uraniu u tile adj. folositor
u rg e n t, -e adj. urgent u tilis e r vb. a u tiliza

▼a ! interj, haide ! v e ille r vb. a veghea, a supraveghea


v a c a n ce s s.f. pl. vacanţă v e ille u r s.m. paznic, persoană care
v a c h e s.f. vacă veghează
v a -e t-v ie n t s. m. im>ar. du-te-vino v ein e s.f. vînă ; (pop. ) noroc; avoir
v a g u e s.f. val, talaz de la a avea noroc
v a g u e m e n t adv. în mod vag v é lo . 9.m. (fam.) bicicletă
v a illa n c e s.f. vitejie, curaj v é n a l, -e adj. venal, care se cumpără
v a illa n t , -e adj. viteaz» curajos cu bani
v a in , -e adj. zadarnic ; iluzoriu ; în­ v e n d e u r ,-eu se s.m .f. vînzător
fum urat v en d re vb. I I I a vinde
v a in cre vb. I I I a învinge, a birui ven d red i s.m. vineri
v a is se a u s. m. vas, vapor; cosmique v é n é ra tio n s.f. veneraţie
navă cosmică v en g e a n ce s . f răzbunare
v a la b le adj. v alabil v e n g e u r, -eresse s.f.m . şi adj. răz­
v a le n c ie n n e s s.f. dantelă lucrată în bunător
oraşul Valenciennes v e n ir vb. I I I a veni, a sosi, a ajunge;
v a le t s.m. servitor, lacheu de (urinat de un in finitiv) a
v a le u r s.f. valoare fi făcut ceva recent, de curînd;
v a le u r e u x , -eu se adj. valoros; v i­ il vient de sortir chiar adineaori
teaz a ieşit
v a lis e s.f. valiză v e n t s.m. v în t; il fait ^ este vînt
v a llé e s.f. vale ven te s.f. vînzare
v a llo n s.m. vîlcea v e n tr u , -e adj. pîntecos, burtos
v a lo ir vb. I I I a valora, a m erita;
v er s.m. vienne
cela ne vaut pas la peine nici nu v erd ir vb. I I a înverzi
m erită osteneală; (impers. ) il vaut v e rd o y a n t, -e adj. înverzit,
mieux este preferabil, este m ai bine ;
v erd u re s.f. verdeaţă
ça ne vaut pas... nu se compară cu veridTique adj. veridic
v a m p ire s.m. vam pir
v é r ifie r vb. a verifica
v a n ité s.f. vanitate
v é r ita b le adj. adevărat
v a n ta rd , -e s. m. f. şi adj. lăudăros
v a n te r vb. a lăuda v érité s.f. adevăr; (loc. adv.) en ^
v ap e u r1 s.f. abur, vapor într-adevăr
v ap e u r2 s.m. vapor v e r m e il, -le adj. rum en; s.m. argint
v a r ie r vb. a (se) schimba ; a varia aurit
v a se 1 s.f. năm ol, m îl v e rm o u th s.m. vermut
v a s e 2 s.m. vas; vază (de flori) v e rn is s.m. lac; (fig.) spoială, lustru
v a ste adj. întins, vast v é r o le s.f. vărsat;
v a u to u r s.m. v ultur pleşuv v erre s.m. sticlă; pahar
v e a u s.m. viţel v e rre rie s.f. sticlărie
v éh ém en ce s.f. vehemenţă v ersa n t s.m. versant, povîrnis
v é h ic u le s.m. vehicul v e rs1 s.m. vers
v e i l l e s ./ , veghe, veghere; ajun v e r s 2 prep. către, spre; ^ cinq heures
v e illé e s.f. seară (între cină şi cul­ aproxim ativ, cam la ora cinci
care) ; clacă verser vb. a vărsa, a turna

546
vert, -e adj. verde vite adj. şi adv. iute, repede
vertèbre s.f. vertebra vitesse s.f. viteză
vertige s.m. ameţeală vitrail s.m. vitraliu
verve s.f. vervă vitré, -e adj. cu geamuri
vestes./. haină (pînă in talie), vestă vitrine s.f. vitrină
vestibule s.m. vestibul vivant, -e adj. viu, în viaţă
vestige s.m. urmă, răm ăşiţă, vestigiu vivement adv. cu vioiciune
veston v.m. veston, sacou vivre vb. FII a trăi
vêtement s.m. veşmînt, haină vocation s.f. vocaţie
vétérinaire s.m. veterinar voici prep. iată
vêtir t'h. I I I a îmbrăca voie s.f. cale, drum (şi fig.)
veuf, veuve s.m .f. şi adj. văduv; voilà prep. iată
(fig.) v ădu v it de voile s.f. velă
viande s.f. carne voir vb. I I I a vedea
vice s.m. viciu; defect voisin, -e s. m.f. şi adj. vecin; apro­
vice-président s. m. vicepreşedinte piat
vicomte s.m. viconte voiture s.f. trăsură; autom obil; va­
victoire s.f. victorie gon
vide s.m. «rol voix s.f. voce, glas ; à haute — cu
vie s.f. viaţă glas tare ; à basse pe şoptite ;
vieillard s.m. bătrîn, moş (gram.) diateză
vierge s.f. fecioară, v irg ină; adj. voi1 s.m. zbor
virgin (â), ne în tin ai (ă) voi2 s. m. furt
vieux, vieil, vieille s.m .f. şi adj. volaille s.f. pasăre de curte
b ătrîn ; (fam.) drag, scump, iu ­ volant1 s.m. volan
bit; mon — dragul meu volant2,-e adj. zburător; feuille —e
vif, vive adj. v iu ; iute foaie volantă
vigilance s.f. vigilenţă volée s.f. bătaie zdravănă
vigne s.f. viţă de vie voler1 vb. a zbura
v ila in , -e adj. murdar; necinstit; rău voler2 vb. a fura
v illa s.f. vilă volet s.m. oblon
village s.?n. sat voleur, -euse s. m. f. hoţ
viile s.f. oraş volière s.f. colivie mare
vin s.m. vin volontaire adj. voluntar
vinaigres.?/?, oţet volontiers adv. bucuros, de bună voie
violemment adv. în mod violent volume s.m. volum , tom
violence s.f. violenţă vouer vb. a făgădui prin legăm înt ;
violent, -e <df. violent (fig.) a închina, a pune (ceva) în
violette s.f. violetă, viorea slujba (cuiva)
violon s.m. vioară vouloir vb. I I I a vrea, a v oi; en •'->
virer vb. a v ira; a se în v îrti à qn. a avea pică, necaz pe cineva
virgule s.f. virgulă voyager vb. a călători
visa s.m. viză voyageur, -euse s.m .f. călător
vis-à-vis loc. prep. peste drum , în voyelle s.f. vocală
faţă ; în comparaţie cu vrai, -e adj. adevărat, veritabil
viser vb. a ochi, a ţinti vraiment adv. în adevăr, cu adevă­
visite s.f. vizită rat
visiter vb. a vizita vue s.f. vedere; sim ţul văzului

547
wagon s.m. vagon week-end v. m . tim p liber la siîrşitul
wagon-restaurant s.m. vagon-restan- săptam înii
rant

y adv. acolo; pron. la aceasta yacht s.m. iaht

zèbre s.m. zebră zut ! iriîerj. (pop.) drace! la n aib a!


zéro s.m. zero (şi fig.)
VOCABULAR ROM ÎN-FRANCEZ

abia adv. à peine alim ent -s. alim ent m .; vivres m .pL
ac s. aiguille f. ; épingle /. ait adj. autre
acasă adv. à la maison alu n e ca. vb. glisser
accident s. accident m. am bulant adj. am b u la nt, -e
acela, aceea pron. celui-là, celle-là american adj. am éricain, -e
acest, această adj. ce, cet, cette am in ti vb. rappeler
acolo adv. là-bas ameţeală s. vertige m.
acoperi vb. couvrir I I I am uzant adj. am usant, -e
activ adj. actif, -ve an s., an m ., année f.
actual adj. actuel, -elle anatomie s. anatomie /.
acum adv. m aintenant anecdotă s. anecdote /.
adevăr s. vérité /. an im at adj. anim é, -e
adînc 1. adj. profond, -e. 2. adv. pro­ aniversare s. anniversaire m.
fondément anotim p s. saison /.
adm ira vb. admirer antagonist adj. antagoniste
adm irator s. adm irateur ni. an um it adj. certain, -e
adresa vb. adresser apartament s. appartem ent ni.
adresă s■ . adresse /. aparat s. appareil m.
aduce vb. apporter apă s. eau /.
aer ,s\ air m. apăra vb. défendre I I I
aeroport s.m. aéroport apărare s. défense /.
afectat a d j . affecté, -e apărea vb. paraître I I I ; apparaître I I I
afecţiune «.affection/., attachement ni. aplauda vb. app lau dir I I
afirm a (a se) vb. s’affirmer aplica vb. appliquer
afla vb. apprendre I I I apoi adv. après, enrsuite, puis
agreabil adj. agréable aprilie s. av ril m.
agresiv adj. agressif, -ve aproape adv. presque; près
agricol adj. agricole aranja vb. arranger
agricultură s. agriculture /. arăta vb. montrer
a ic i adv. ici arbore s. arbre m.
ajun s. veille /. arh ite ct s. architecte m.
ajunge vb. arriver; suffire I I I ; arm ată s. armée /.
devenir I I I artă s. art m.
ajuta vb. aider articol s. article m.
ajutor s. aide /. artist s. artiste m.
alătu ri prep. près, à côté arunca vb. jeter
alb adj. blanc, -che aruncare s. lancem ent m.
albastru adj. bleu, -e asculta vb. écouter; obéir I I
alege vb. choisir I I aseară adv. hier soir
alerga vb. courir I I I asemenea (de) loc. adv. également
aies (mai) loc. adv. surtout asigura vb. assurer
a lia n ţă s. alliance /. aspirator s. aspirateur ni.

549
aspru 1. adj. âpre. 2. adv. âprement aţă s. fii m.
aşa adj. tellem ent aţîţa vb. inciter
aşeza vb. asseoir I I I aţîţător s. fauteur m.
aştepta vb. attendre I I I august s. août m.
ataca vb. attaquer aur s. or m.
autom obil s. auto, autom obile
ataşat s. attaché m. autor s. auteur m.
atent adj. attentif, -ve auxiliar s. auxiliaire m.
atenţie s. attention /. auz $.. ouïe /.
atinge vb. atteindre I I I auzi vb. entendre I I I
avea vb. avoir
atitudine s. attitude /. aventură s. aventure f.
atît adv. tant avion s. avion m.
atletism s. athlétisme m. azi adv. a ujo urd’hui

baie s. salle de b ain s /. blond adj. b lo n d , -e


băiat s. garçon m. bluză s. blouse /.
balcon s. balcon m. boală .9. m a la d ie /.
bani s.pl. argent rn. bogat adj. riche
bărbat s. hom m e m. bogăţie s. richesse /.
bate vb. b attre I I I bolnav £. m alad e m.
batistă s. m o uch oir m. broşă s. broche /.
bătrîn adj. v ie u x , v ie il, vie ille bucată s . morceau m.
bea vb. boire I I I bucătărie s. cuisine /.
beretă s. béret m. buchet s. bouquet m.
bibliotecă s. b ib lio th è q u e /. bucura (a se) vb. jo u ir I I , se r é ­
bicicletă .9. bicyclette /. jo u ir I I
bilet s. b ille t m. bulevard s. boule vard m.
bine adv. bien bun adj. bon , bonne
birou s. bureau m. bunic s. grand-père m.
blazat adj. blasé, -e bunică v. grand-mère /.
blînd adj. doux, douce

ca1 conj. pour capitalism s. c a p ita lis m e ni.


ca2 adv. comme capitalist adj. c a p ita lis te
cadou .9 . cadeau rn, capitol .v. chap itre m.
caiet .9 . cahier m . caracter s. caractère m.
caisă &*. abricot w. care pron. q u i
cald adj, chaud , -e carnes, v ian d e / .; chair j.
cale s. voie /. carte s . livre m .; carte (postale) /.
calificativ £. q u a lific a tif rn. cartof s. pom m e ele terre /.
cameră s. chambre /. casă s. m aison /.
campion s. ch a m p io n m. cauză s. cause /.
cap s-, tète /. caz s. cas m .
capitală c a pita le /. că conj. que

550
cădea vb. tom ber coleg s. collègue m.
călător s. voyageur m. colier s. collier m.
cămaşă s. chemise /. colţ s. coin m.
căm in s. foyer m. comedie s. com édie j.
cărbune s. charbon m. comentator s. c o m m e n ta te ur m.
căuta vb. chercher comercial a d j. c o m m e rc ia l, -e.
ce pron. que, q u oi comic a d j. com ique
ceas a . m ontre / .; heure f. comis a d j. c o m m is, -e
celălalt p ro n . l ’autre compila vb. c o m p ile r
ceaşcă s. tasse /. compune vb. composer
celibatar s. célib ataire n i.f. comunard s. c o m m u na rd m.
cer s. ciel m . comunism s. co m m u nism e m.
cerc s. cercle m. comunist s. si a d j . co m m uniste
cercel s. boucle d ’oreille /. concert s. concert m.
cercetare .9 . recherche /. concurs s. concours ni.
cere vb. dem ander condiţie s. c o n d itio n /.
cereală s. céréale f. condiţional s. c o n d itio n n e l m .
cetăţean s. citoyen ni. conduce vb. conduire I I I
ceva pron. quelque chose conferinţă s. conférence f.
chema vb. appeler confirm at a d j. confirm é, -e
chiar adv. m êm e confunda vb. confondre I I I
chim ist s. chim iste ?n. congres s. congrès ni.
ciclism s. cyclism e m. conjuga vb. conjuguer
cină s. dîner m . consacra vb. consacrer
cine pron. q u i considera vb. considérer
cinematograf s. ciném a m. consideraţie s. co nsidératio n /.
cineva pron. q u e lq u ’un consimţi vb. consentir I I I
cinsti vb. honorer construi vb. construire I I I , b â tir I I ,
cinstit ad j. lo y a l, -e édifier
ciorap s. bas m . contempla vb. contem pler
ciorbă 5 . potage m. contemporan ad j. c o n te m p o ra in , -e
circula vb. circuler contribuţie s. c o n trib u tio n /.
circulaţie s. c irc u la tio n /. copac «s*, arbre m.
cireaşă s, cerise /. copil s. e nfant m
citi vb. lire I I I copilărie s . enfance f.
ciuboţica-cucului s. prim evère /. corect 1. a d j. correct, -e. 2. adv.
cîine a, chien m. correctem ent
cîmpie s. cham p m. corespunde vb. correspondre I I I
cînd adv. q u a n d cosmic a d j. cosm ique
cînta vb. chante r; (la u n instrum ent) costa vb. coûter
jouer coş s. corbeille f.
cîştiga vb. gagner cotlet s. côtelette /.
cît adv. com bien craniu s. crâne m.
cîtva n u m * quelque cravată s. cravate /.
clădire s. b â tim e n t m. crea vb. créer
clar 1. a d j. c la ir, -e. 2. adv. clairem ent creastă s. cim e / ., som m et' m .
elasament s. classement ni. creaţie s. créatio n /.
clasă s. classe /. crede vb. penser, croire I I I
clasic s. şi a d j, classique credincios a d j. fidèle*
clică s. c liq ue f. creier s. cerveau m .
clipă s. in s ta n t m. creşte vb. vi. pousser, g ra n d ir I I ;
coafor s. coiffeur m . vt. élever
coastă s. côte /. creştere s. a u g m e n ta tio n / ., accrois­
coeziune s. cohésion /. sem ent m.
colaborare s. c o lla b o ra tio n /. croitoreasă s. couturière /.

551
cruzime s . cruauté /. tprinde vb. contenir I I I , com pren­
cu prep. avec dre I I I
culca vb. coucher curaj s. courage m.
culme s. som m et m. curajos a d j. courageux, -euse
culoar s. co uloir m. cura s. cure /.
culoare $. couleur /. curent adv. co uram m e nt
cultură s. cultu re /. curge vb. couler
cum 1 cori/, comme curînd adv. bientôt,
cum 2 adv. com m ent curs s. cours m.
cum inte a d j. sage cutie s. b oîte /.
cum păra vb. acheter cuţit s. couteau m .
cumsecade a d j. brave cuvînt s. m o t m.
cunoaşte vb. connaître I I I cuvîntare s. discours m.

da1 adv. o u i destinatar s. destin ataire m .


da2 vb. donner destinaţie s. d e s tin a tio n /.
a-şi da seama se rendre compte destul adv. assez
daca conj. si detaliu s. d é ta il m.
dar conj. m ais deveni vb. devenir 111
dator a d j. redevable devotat ad j. dévoué, -e
datora vb. devoir I I I devreme adv. tô t
datorie s. devoir rn. deznodămînt s. dénouem ent m.
dărîm a vb. d é m o lir II dezordine s. désordre rn.
de prep. de dezvoltare s. d éveloppem ent rn.
de la prep. de dicţionar s. d ic tio n n a ire rn.
deasupra prep. au-dessus diferit a d j. d ifféren t, -e
debara s. débarras m. dim ineaţa .<?. m a tin rn.
decembrie s. décembre rn. dim potrivă adv. a u contraire
decît adv. que din prep. de
definitiv a d j. d é fin itif, -ve d irijo r# , chef d ’orchestre rn.
deget g. d o ig t rn. disc s. disque rn.
dejun .s*, déjeuner m. discuta vb. discuter*
dejuna vb. déjeuner discuţie s. discussion /.
delegaţie s. d élég ation f. diseară adv. ce soir
delicios ad j. d é lic ie u x , -se dispărea vb. disparaître I I I
deltă s. delta rn. dispreţ s. m épris rn.
dentist s. dentiste m. distra vb. distraire I I I
deosebit 1. a d j. d ifféren t, -e. 2. adv. diversitate s. diversité /.
p a rtic u liè re m e n t dîrzenie s. acharne m e nt rn.
departe adv. lo in doam nă s. dam e, m ad a m e /.
depăşi vb. dépasser domeniu y. dom ain e rn.
des adv. souvent domn s. m onsieur rn.
desăvîrşit a d j. p a r fa it, -e dori vb. désirer
deschide vb. o u v rir I I I dormi vb. d orm ir I I I
deschis a d j. ouvert, -e dormitor s. cham bre à co u­
deseori adv. souvent cher /.
desfăşurare s. d éroulem ent m. dovadă: s. preuve /.
destin s. destin m ., destinée f. drag a d j. cher, -ère
destina vb. destiner drapel s. drapeau m.
destinat a d j. destiné, -e dreptate s. raison j.

552
duce (a se) vb. s’en alle r I I I dumneavoastră pron. vous
duios adj. tendre după prep. après
dulap s. arm oire f. după-amiază adv. après-m idi
duminică s. d im an c h e m. duşman s. e n ne m i m.

echipă s. équipe /. eroism s. héroïsme m.


eclipsă s. éclipse /. erou s. héros m.
ecluză s. écluse /. esenţial adj. essentiel, -elle
economic adj. économ ique eşarfă s. écharpe f.
economie s. économ ie /. etaj s. étage m.
ecuaţie s. é q u a tio n /. etala vb. étaler
ediţie s. é d itio n f. evita vb. éviter
efort s. effort m. examen s. .exam en m.
egoist adj. égoïste excelent adj. excellent, -e
eliberare s. lib é ra tio n f. excepţie s. exception /.
emoţie s. é m o tio n /. excursie s. excursion /.
emoţionat adj. ém u , -e exemplu s. exemple m.
energic adj. énergique exista vb. exister
englez s. şi adj. A n g la is , -e s. ; u- explica vb. ex p liq ue r
glais, -e adj. explicaţie ô*. e x p lic a tio n /.
entuziast adj. şi s. enthousiaste' extern adj. e x té rie u r, -e ; externe
eroic 1. adj. héroïque. 2. adv. é- extrem 1. adj. extrêm e. 2. adv. extrê­
ro îq u e m e n t m em ent

fabrică 6*. fa b rique /. figură s. figure f.


face vb. faire I I I fiică s. filie j.
factor s. facteur m. fiindcă conj. parce que
facultate s. faculté /. fila vb. filer
familie s. fa m ilie /. film s. film m.
faptă s. fa it m. fin adj. fin . -e
farfurie s. assiette /. fiu s. ii Îs m.
fasole s. harico t m. firesc adj. n a tu re l, -elle
fată s. fille /. fix adj. fixe, juste
faţadă s. façade /. fixat adj. fix é , -e
faţă de masă s. nappe /. fîşîit s. bruissem ent m.
favorabil adj. favorable floare $. fleur /.
fără prep. sans, m oins floricică s. fleurette /.
februarie s. février m. fluture s. p a p illo n m.
fel (la) loc. adv. de mêm e fluviu s. fleuve m.
felie s. tranche /. foaie s. fe uille f.
felicita vb. félicite r foarfece s. ciseaux rn.pl.
femeie s. femme f. foarte adv. très
fereastră s. fenêtre /. folosi vb. utilis e r
fericit adj. heureux, -se folositor adj. u tile
fetiţă s. fille tte /. formă s. forme /.
fi vb. être forma vb. former
fidel adj. fidèle fotbal s. fo o tb a ll m.
fiecare pron , chacun fotograf s. ph otog rap he m.
fier (de călcat) *. 1er k repasser fotoliu s. fa u te u il m.

553
francez s. şi adj. F rançais, -e s. ; fra n ­ frumos adj. beau, bel, b e lle ; jo li,
çais, -e adj. jo lie
fragă s. fraise j. frunte s. fron t m.
fraged adj. tendre frunză s. feuille /.
frate s. frère m. frunziş s. feuillage m.
frază s. phrase f. funcţie s. fon ctio n /.
frică s. peur /. funcţionar s. fo n ctio n n aire m . , em­
frig s. froid m. ployé m.
frige vb. griller furculiţă s. fourchette f.
friptură s. rô ti m. furtună s. orage m . , tem pête /.
fruct s. fr u it m. fustfî s. jupe f.

galben adj. jaune grad s. degré m.


gară s. gare /. gramatică s. gram m aire f.
garda s. garde /. grădină s. ja r d in m.
gata adv. prêt grămadă s. foule /. ; tas m.
găsi vb. trouver
geam s. fenêtre /. grătar s. g ril m.
geamantan $. valise /. greşeală s. faute /.
general (în) loc. adv. généralem ent greu adj. lo urd , -e; (fig.) d iffic ile
ghid 5 . guide m. greutate1 s. poids m. ; fardeau m.
ghiocel s. perce-neige /. greutate2 s. d iffic u lté /.
gimnastică s. g ym n astique /. grijă s. soin m.
gîndi vb. penser grindină s. grêle f.
glorie s. gloire /.
glumă s. plaisanterie /. ; blague /. gumă s. gomme /.
gospodărie#, e x p lo ita tio n f. ; agri­ gust s. goût m.
colă colectivă e x p lo ita tio n agricole gustos adj. savoureux, -se
collective guvern s. gouvernem ent m.

ham al s. p o rte fa ix m. hotărîre s. décision /.


hartă 5. carte /. hoţ s. voleur m. ; b rig a n d m.
hohot (de rîs) s. éclat (de rire) m. hrăni vb. nou rrir II
hotărî vb. décider

ianuarie s. ja n v ie r m. imobil s. im m e u b le m .
iarnă s. hiver m. imperialist s. im p é ria lis te m.
iarbă s. herbe /. impermeabil s. im pe rm é able m .
iată prej) . v o ici, v o ilà implica vb. im p liq u e r
ideologic a d j. idéologique important o 7j . im p o rta n t, -e
ieri adv. hier imposibil a d j. im possible
ieşi vb. sortir I I I impresie s. im pression /.
ilustrat ad j. illu stré , -e impresiona vb. im pressionner; é m o u ­
imediat adv. im m é d ia te m e n t voir I I I

554
independenţă s. indépendance /. intens a d j. intense
indestructibil a d j. in d e stru ctib le interes s. in térêt m.
indicat a d j. in d iq u é , -e interesant a d j. intéressant, -e
individ s. in d iv id u m. in te rn a ţio n a l a d j. in te r n a tio n a l, -e
industrie s. in d ustrie /. intra vb. entrer
inevitabil 1. ad j. in é v ita b le . 2. adv. introduce vb. in tro du ire I I I
in é v ita b le m e n t inundaţie -v. in o n d a tio n /.
informât a d j. inform é, -e istoric a d j. historique
inginer s. ingénieur ni. istorie s. histoire /.
inimă s. coeur m. iubi vb. aim er
instaura vb. instaurer iulie s. ju ille t m.
instituţie s. in s titu tio n /. iunie s. ju in m.
instructiv a d j. in s tru c tif, -ve

îm b lă n it a d j. fourré, -e în faţă loc. prep. devant


îmbina vb. a llie r înflorit adj. fle u ri, -e
îmbrăca vb . h a b ille r; v ê tir I I I înfrumuseţa vb. e m b e llir H
îmbrăcat a d j. h a b illé , -e înfrunta vb. braver
îmbrăţişa vb, embrasser
împărat s. empereur m. îngheţa vb. geler
împărţi vb. partager îngriji vb. soigner
împinge vb. pousser înlătura vb. écarter
împotriva prep . contre însă conj. mais
împrăştiat ad j. dissipé, -e însemna vb. signifier
împrejurare s. circonstance f. însoţi vb. accom pagner
împreună adv. ensemble întărire .s. afferm issem ent m .; con­
împrumuta vb. prélcr: emprunte»- s o lid a tio n /. ; renforcement ni.
în prep. en, dans întîlni vb. rencontrer
înainta vh. avancer întîlnire s. rencontre f.
înainte adv. avant întîmpla (a se) vb. arriver
înaintea prep. devant întîrzia vb. retarder
înăbuşi vb. étouffer întîrziat s. retardataire m.
înălţa vb. élever întîrziere s. retard ni.
încă adv. encore întoarce1 vb. tourner
începe vb. commencer întoarce2 (a se) vb. revenir, retour­
început *•. com m encem ent ni. ner, (vi.) rentrer
încerca vb. essayer
întoarce3 vb. rem onter (une montre)
încet adv. doucement
între prep. entre
înceta vb. cesser
întreba vb. dem ander
închide vb. fermer
întrebare .v. dem ande /.
în c în ta t • a d j. enchanté, -e
întrebuinţa vb. u tilise r
înconjura vb. entourer
încrucişat a d j. croisé, -e întrecere s. é m u la tio n /.
îndată adv. im m é d ia te m en t întreg a d j . entier, -ère
îndată ce loc. conj. dès que întreprindere s. entreprise /.
îndelung ad v . longuem ent întuneric s. obscurité /.
m d c m î n a t i c a d j. habile înţelege vb. comprendre I I I
îndepărta vb. éloigner învăţa vb. apprendre I Ï I
îndepărtare s. écart m. ; écartem ent m. înverzi vb. verdir I I
îndeplini vb. accom plir II, réaliser învingător s. v a in q u e u r m.
îndrăzni vb. oser învinge vb. vaincre I I I
îndrepta vb. diriger învins a d j. v a in c u , -e

555
J

acheta s. jaque tte /. jos a d j. bas, -se; pe jos par terre


oi s. je u d i m. jucărie s. jo uet m.
oc s. je u m . jumătate s. dem i, demie

kilogram s. k ilo g ra m m e , k ilo m.

la pre p . à literar ad j. littéraire


lagăr s, cam p m. literatură s. litté ra ture /.
lampă s. lam pe /. literă s-, lettre f.
lance s. lance /. livadă s. verger m.
larg a d j. large lină s. laine /.
latin a d j. la tin , -e lingă p re p . près
lat ad j. large loc1 s. li^u m.
lăcrimioară s. m uguet ni. loc2 .s', place /.
lăsa vh. laisser locui vb. habiter
lega vb. lier, attacher logodnic .9. i'ianeé m.
legătură .9. attache /. lua vb. prendre I I I
lege s. lo i f. lucra vb. travaille r
lecţie s. leçon f. lucrare *•. tra v a il m.
legătiţră s. lieu ni. lucru s. chose f.
legumă s. légume m. lume s. monde ni.
liber ad j. libre luminat ad j. éclairé, -e
libertate s. liberté /. lumină .9. lum ière /.
limbă s. langue /. luminos ad j. clair, -e
limonadă -9. lim onade /. lună1 s. lune /.
lingură 6’. cuiller, cuillère lună2 .9. mois m.
lung a d j. long, -gue
linişte s. silence ni. lungime s. longueur /.
liniştit ad j. tra n q u ille luni s. lu n d i ni.
lipsit a d j. d épourvu, -e lupta vb. lutter
listă .9. liste /. luptă a. lutte /., com bat m

magazin s. m agasin ni. mare1 s. nier /.


mai1 ,9 . m a i m. mare2 ad j. grand, -e
mai2 adv. plus marfă s. m archandise /
mamă .9. mère, m am an /, martie s. mars ni.
mandat s. m a n d a t m. marţi s. m a rd i ni.
masacra vb. massacrer masa1 .9. table /.

556
m asă 2 s. niasse /. m iracol .s\ m i r a c l e m .
m a ş in ă s . machine /. ; auto f. miros s. ( s i m ţ u l ) o d o r a t m. ; o d e u r /.
m ă r s. pomme /. misiune s. m i s s i o n / .
m ărar s. fenouil m. mişcare 5 . m o u v e m e n t m.
m ărtu ris i vb. avouer mişcător adj. m o u v a n t , -e
m ă s lin ă s. olive f. m îine adv. d e m a i n
m ăsură s. mesure /. mînea vb. m a n g e r
m ă tu ra vb. balayer mîneare s. p l a t m ., m e t s m.
m ătu ş ă s. tante f. m in ă s. m a i n / .
m ecanic adj. mécanique; s. m écani­ m îndru adj. f i e r , - èr e
cien r»., mod s . m o d e m. ; m a n i è r e / .
m ecanică s. mécanique /. modern adj. m o d e r n e
medic s. médecin m. modernizare s. m o d e r n i s a t i o n f.
m edicam ent s. médicament m. m ondial adj. m o n d i a l , -e
m e d ic in ă 5. médecine f. moale adj. t e n d r e ; m o u , m o l l e
m em bru s. membre m. m ontor s. m o n t e u r m.
m em orie s. mémoire /. m onum ent s. m o n u m e n t m.
m enţinere s. m aintien ni. morcov s. c a r o t t e f.
mereu adv. toujours m otiv s. m o t i f m.
merge vb. aller I I I ; a ^ înainte m u lt adj. b e a u c o u p
avancer mulţumesc m e r c i
m e rit s. mérite ni. m u lţu m i vb. r e m e r c i e r ; c o n t e n t e r
meserie s. métier m uncă s. t r a v a i l m.
metro s. métro ?n. m unci vb. t r a v a i l l e r
m etru s. mètre »»». m uncitor1 a d j. t r a v a i l l e u r , - e u s e
m ie adj. petit, -e m uncitor2, -oare s. o u v r i e r , - è r e
m iercuri s. mercredi tii. munte s. m o n t a g n e / .
m ijlo c s. m ilieu ni.; moyen m. m uri vb. m o u r i r I I I
m iliţie s. milice /. m uşchi s. m u s c l e m.
m ilio n nu ni. m illion m.
m uta vb. d é m é n a g e r
m in ă s. mine /.
m inge s. balle /.; ballon m. muzeu s. m u s é e ni.
m in u t .9. minute /. m uzică s. m u s i q u e /.

n a iv adj. naïf, naïve n e m u lţu m ire s. mécontentement m.


nasture s. bouton m. n e n u m ăra t adi. m aint, -e, in n o m ­
naşte (a se) vb. naître 111 brable
n a ţio n a l adj. national,-e n e o fic ia l adj. non-officiel, -elle
n a tu r ă s. nature f. nepot, nepoată (după fiu sau fiica)
n a v ig a vb. naviguer
na v ig a re «w. navigation /. s. petit-fils m ., petite-i'ille /.
n a v ig a ţie s. navigation j. nepot, nepoată (după frate sau soră)
necesar adj. nécessaire s. neveu m ., nièce /.
nerăbdare s. impatience /.
necin stit adj. déloyal, -e
ne co n te n it adj. incessant ,-e nerv <9. nerf m.
nevoie s. besoin m.
nedrept 1. adj. injuste. 2 . adv. in­
n ic io d a tă adv. jamais
justement
n efolositor adj. inutile n im e n i pron. personne
negru adj. noir, -e n im ic adv. rien
n in g e vb. neiger
n e în d e stulăto r adj. insuffisant,-c
n e lin iş tit adj. inquiet, -ète n is ip s. sabie m.

557
nişte art. des nucă s. noix /.
n ivel s. niveau m. n u m ai adv. seulement
noapte s. n u it /. num ăr s. numéro m .; nombre m
noiembrie s. novembre ni. num ăra vb. compter
nor s. nuage m.
nume s. nom m.
nota vb. noter
nou adj. nouveau, -elle numéros adj. nombreux, -euse
nu adv. non n u m i vb. appeler

oară ». fois /. om s. homme m.


obicei s. habitude /. omagiu s. hommage m.
obiect s. objet m. omenire s. hum anité /.
obiectiv adj. objectif, -v« omoplat s. omoplate /.
oboseală s. fatigue /. onoare s. honneur m.
obosit adj. fatigué, -e operă s. oeuvre /. ; opéra m
obositor adj. fatigant, -e oranjadă s. orangeade f.
obraz s. joue f. oraş s. ville /.
observa vb. observer
orb s. aveugle m.
obţine vb. obtenir I I I orbeşte adv. aveuglément
ochi s. oeil, (pi.) yeux m.
octombrie s. octobre m. orbit adj. aveuglé, -e
ocupa vb. occuper oricare pron. tout, -e
ocupant s. occupant m. orice pron. tout, -e
odinioară adv. autrefois, naguère orïnduire s. régime m.
oferi vb. offrir I I I ortografie s. orthographe /.
ofili (a se) vb. se faner o» s. os m.
olim pic adj. olympique ou s. œuf ni.

pace A', paix /. partizan s. partisan m.


pachet s. paquet m. pasaj s. passage m.
pagină s. page /. pasăre s. oiseau m.
pahar s. verre m. pasiona vb. passionner
palid adj. pâle paşnic adj. pacifique, paisible
palton s. manteau m. pat s. lit m.
pantof s. soulier m. patetic adj. pathétique
paradoxal adj. paradoxal, -c patinaj s. patinage m.
pară s. poire /. patrie s. patrie /.
parc s. parc m. patriotism s. patriotisme m.
parcurs adj. parcouru, -e pădure s. forêt /., bois m.
pardesiu s. pardessus m. pâm ïnt s, terre /.
parizian adj. parisien, -enne păr s. cheveux m .pL
parlam entar adj. parlementaire părea vb. paraître I I I , sembler
parte s. partie /. părinţi a. parents m .pL
parter s. rez-de-chaussée ni. părintesc adj. paternel, -elle
participa vb. participer pătrunde vb. pénétrer
participiu s. participe m. pătrundere s. pénétration /.
partid s. parti m. pătrunjel s. persil m.

558
pătruns a d j. pénétré, -e polonais, -e ad j.
pătrunzător a d j. pénétrant, -e pom .9. arbre m.
pe prep. sur popor s. peuple m.
pedepsi vb. punir I I popular a d j. populaire
pentru prep. pour portofel ,9. portefeuille m.
pentru că co nj . parce que portret ,9. portrait m.
pericol s. danger m. posibil a d j. possible
perie s. brosse /. poştal a d j. postai, -e
periferie s. périphérie bau lieue /., povestire .9. histoire /. ; conte m.
faubourg m. povesti vb. raconter
permanent adv. sans cesse practica vb. pratiquer
permite vb. permettre I I I praf s. poussière /.
perseverent a d j. persévérant, -e praz a*, poireau m.
persoană s. personne /. p răjin ă .9. perche /.
petrece vb. passer p răjit a d j. grillé, -e
piaţă s. place /. ; marché m. prăjitură s. gâteau m .
picta vb. peindre I I I prăvălie .9. magasin m.
pierde vb. perdre I I I ; manquer prea adv. trop
pierdere s. perte f. prefera vb. préférer
piersică s. pêche /. pregăti vb. préparer
piesă s. pièce /. premieră ,9. première /.
pieton s. piéton rn. presă ,9. presse /.
pijam a s. pyjam a m. prescrie vb. prescrire I I I
pipăit .s\ toucher m. preţ s. prix m.
piram idă ,9. pyramide /. pretutindeni adv. partout
pisică s. chat, m . prevedea vb. prévoir I I I
piv n iţă s. cave /. prezenta vb. présenter
pîine s. pain m. prieten s. anii, -e
prieteneşte adv. amicalement
pînă conj. şi prep. jusque
plafon s. plafond m. prietenie s. am itié /.
prim ăvară s. printemps m.
plan s. plan m.
prim n u m . premier, -ère
planta vb. planter
plantaţie s. plantation j . p rim i vb. recevoir I I I
prim itor a d j. accueillant, -e
plăcea vb. aimer
plăm în .9. poumon rn. prin prep. par; à travers
ploua vb. pleuvoir I I I principal a d j. principal, -e
plăcere s. plaisir m* principiu s. principe m.
plăcut a d j. agréable printre prep. à travers
pleca vb. partir. I I I priv i vb. regarder
plecare s. départ m. prînz s. déjeuner rn.
plim ba vb. promener probabil 1 .a d j. probable.. 2. adv. pro­
plimbare s. promenade /. bablement
p lin adj', plein, -e problemă .9. problème rn.
plînge vb. pleurer; plaindre I I I procura vb. procurer
poartă .9. grille /. produpe vb. produire I I I
pod (la case) ,9. grenier m. producţie s. production /.
poet s. poète m. profesor s. professeur rn.
poezie s. poésie /. profund 1. a d j. profond, -e. 2. adv.
profondément
poftă1 s. envie /.
poftă2 (de mîncare) s* appétit m . proiecta vb. projeter
politic a d j. politique proletar 6*. prolétaire m.
politică s. politique f. promite vb. promettre I I I
polonez .9. şi a d j. Polonais,-? s .; promovat a d j. promu, -e
pronunţa vb. prononcer

559
propune vb. proposer prună s. prune /.
propunere s. proposition j. public .9. public m.
prosop .9 . serviette essuie-main m. pune vb. mettre I I I ; a — masa
mettre le couvert
prost adj. mauvais, -e pupitru s. pupitre m.
prostie s. bêtise /. purta vb. porter
provoca vb. provoquer putea vb. pouvoir I I I
prozator prosateur puternic 1. adj. Tort, ~e. 2. adv. for­
prudent 1 . adj. prudent. 2. adv pru­ tement
demment p u ţin adv. peu

rachetă s. fusée f. remarcabil adj. remarquable


ram ură s. branche /. renaşte vb. renaître I I I
rană s. blessure plaie /. repara vb. réparer
răbdare s. patience /. reparaţie .9. réparation /.
răbdător 1. adj. patient, -e. 2 . adv. repede adv. vite
patiem m ent reportaj s. reportage m.
răcori vb. rafraîchir I I reprezenta vb. représenter
răcoros adj. frais, fraîche reprezentant s. représentant m.
răm îne vb. rester, demeurer republică s. république /.
răp i vb. ravir I I restaurant s. restaurant m.
răsfoi vb. feuilleter reţine vb. retenir I I I
răspunde vb. répondre I I I reuni (a se' vb. se réunir I I
răsuna vb. retentir I I reuşi vb. réussir I I
rău1 adj. mauvais, -e reuşită s. réussite /.
rău 2 adv. mal revedea vb. revoir I I I
război s. guerre /. revoluţie .9. révolution f.
realitate s. réalité f. rezista vb. résister
realiza vb. réaliser rezolva vb. résoudre I I I
realizare s. réalisation /. ridica vb. soulever
rece adj. froid, -e rin ich i .9. rein jn.
receptor s. récepteur, écouteur m. risca vb. risquer
reciproc 1. adj. réciproque. 2. adv. rîde vb. rire I I I
réciproquement
rînd s. tour m.
recoltă s. récolte /.
recunoaşte vb. reconnaître 111 r îu s. rivière /.
redacţie s. rédaction f. rochie 5. robe /.
redacţional adj. rédactionnel,-elle roman1 adj. rom ain, -e
reduce vb. réduire I I I roman2 s. roman m.
reflecta vb. refléter rom în1 adj. roum ain, -e
reflector s. réflecteur m. rom în2, romîncă s. R o u m a in , -e
reglementare ,9. réglementation /. rostit adj. prononcé, -e
regularitate (cu) loc. adv. régulière­ roşie s. tomate /.
ment roşu adj. rouge
regulă s. règle /. ruga vb. prier
reînnoi vb. renouveler rumen adj. vermeil, -le
relaţie .9. relation /. rus s. şi adj. Russe s.\ russe adj.
remarca vb. remarquer rustic adj. rustique

560
s
gabie s. sabre m. siluetă s. silhouette /.
salariu s. salaire sim plu adj. simple
salată s. salade /. sim ţi vb. sentir I I I
sală s. salle /. sindical adj. syndical, -e
salva vb. sauver sindicat s. syndicat m.
sanie s. traîneau m. sine pron. soi
sarcină s. tâche /. singur adj. seul, -e
sardele s. sardines f. pl. sinucidere s. suicide m.
sare s. sel m. sistem s. système m.
sat s. village m. sim bătă s. samedi m.
savant s. savant m. sînge s. sang m.
să conj. que, de slăbi vb. m aigrir I I
săptăm înă s. semaine /. soare s. soleil m.
sărbătoare s. fête f. sobă s. poêle m.
sărbători vb. fêter social adj. social, -e
săritură s. saut m. socialist adj. socialiste
scaun s. chaise f. solid adj. solide
scăpa vb. échapper sosi vb. arriver
scenă s. scène f. soţie s. femme, épouse /.
schi s. ski m. sovietic adj. soviétique
schimba vb. changer sparge vb. casser
schimbare s. changement m. spartan s. Spartiate m.
sclav s. esclave m. spăla vb. laver
scoate vb. sortir I I I , enlever spălătoreasă s. blanchisseuse f.
scrib s. scribe m. special adj. spécial, -e
scrie vb. écrire I I I spectacol s. spectacle m.
scriitor s. écrivain m. spera vb. espérer
scrimă s. escrime f. splendid adj. splendide
scrisoare s. lettre f. sporire s. augmentation /.
scrumieră s. cendrier m. sporit adj. accru, -e
scula vb. lever sport s. sport m.
scump adj. cher, -ère sportiv s. şi adj. sportif, -ve
scurge (a se) vb. (s’)écouler spre prep. vers
scurt adj. court, -e spune vb. dire I I I
scuză s. excuse j. stadion s. stade m.
seară s. soir m. stare s. é ta t m.
securitate s. securité f. stat s. E tat m.
secol s. siècle m. staţie o. station f.
semn s. signe m- stàpîn s. maître m.
senat s. sénat m. sticlă1 s. verre m.
septembrie s. septembre m. sticlă2 (de apă) s. carafe /., bouteille f
serbare s. fête /. stilou s. stylo m.
serios adj. sérieux, -euse stinge vb. éteindre I I I
servi vb. servir I I I stîrni vb. lever
serviciu s. service m. stofă s. étoffe f.
servietă s. serviette /. stomac s. estomac m.
servitor s., domestique m. stradă s. rue /.
sfat s. conseil m. străin s. şi adj. étranger, -ère
sfătui vb. conseiller străinătate s. étranger m.
sferă s. sphère /. străluci vb. briller
sfert s. quart m. strălucit adv. brillam m ent
sfînt adj. saint, -e, sacré, -e strecura (a se) vb. se glisser I.
sigur adj. sûr, -e strica (a se) vb. se gâter

561
strîns adj. serré, -e .sufragerie s. salle à manger /.
strugure -y. raisin m. sugera vb. suggérer
strungar ,ç. tourneur m. sugestie s. suggestion f.
strungăriţă s. (femme) tourneur m. sugestiv a d j. suggestif, -ve
student s. étudiant m. şui vb. monter
studia vb. étudier su liţă s. javelot m.
studiu s. étude f. sum ă s. somme f.
sub prep. sous supărat a d j. fâché, -e
superior a d j. supérieur, -e
subteran adj. souterrain, -e
supraveghea vb. surveiller
succès s. succès m. surpriză s. surprise /.
suferi vb. souffrir I I I ; subir I I sus adv. (en) haut
suferit adj. subi, -e

şah s . échecs m .pl. şterge (a o) vb. filer


şervet s. serviette /. şti vb. savoir I I I
şi conj. et, aussi
şofer s. chauffeur m. ştiinţă s. science /.
şold s. hanche j. ştiinţific adj. scientifique

tablou s. tableau m. tînăr adj. jeune


tată s. père, papa m. tîrziu adv. tard
tăgăduire s. négation f. toaletă s. toilette /.
tărîm s. terrain m. toamnă s. automne m.
team ă s. peur /. toarce vb. filer
teatru s. théâtre m. ton s. ton m.
tehnician s. technicien m. tôt adj. tout, -e, entier, -ère
telefon s. téléphone m. totdeauna adv. toujours
telefona, a da telefon vb. donner un totodată adv. en même temps
coup de téléphone (de fil) ; télé­ totuşi conj. pourtant, toutefois
phoner tovarăş s. camarade m.
telegramă s. télégramme m. tractor s. tracteur m.
terne (a se) vb. craindre I I I , avoir traduce vb. traduire I I I
peur traducere s. traduction /.
temelie s. base f. tradus adj. trad uit, -e
tenis s. tennis m. trai s. vie f.
tenis s. tennis m. trainic ad\. durable
tentativă s. tentative f. tram vai s. tram way m.
tentaţie s. tentation /. transforma vb. transformer
tratamçnt s. traitement m.
terasă s. terrasse /. trăda vb. trahir I I
teren s. terrain m. trai vb. vivre I I I
termen s. terme m. trebui vb. devoir I I I , falloir I I I
term ina vb. terminer, finir I I trecător s. passant m.
trece vb. passer
text s. texte m. tren s. train m.
tim p s. temps m. tr«zi_ vb. réveiller
tipări vb. imprimer trim ite vb. envoyer
tipărit adj. imprimé,-e trium fa vb. triompher
tipografie s. imprimerie /. troleibuz s. trolleybus m.
tir s. tir m. tu pron. tu , to i"

562
T
ţa ră s. pays m .; la k la campagne ţig a r ă ». cigarette j.
ţă ra n ». paysan m. ţin e vb. tenir I I I ; a ~ seama tenir
ţă ră n im e ». paysannerie /. compte
ţ e lin ă ». ccleri m. ţin u t s. contrée /., région /., pays m.

u cid e vb. tuer u n ii pron. certains


u im it a d j. surpris, -e, stupéfait, -i u n ir e s. union /.
u ita 1 vb. oubliée u n iu n e s. union /.
u ita 2 (a se) vb. regarder u n iv e r s a l a d j. universel, -le
u ltim ad j. dernier, -ère u n iv e r s ita te s. université /.
u m ă r .9 . épaule /. u rî vb. haïr II
u rm a vb. suivre I I I
u m ed a d j. humide
u şă s. porte /.
u m e zi vb. m ouiller
u şor a d j. facile
u n c h i s. oncle ra. u şu ra vb. faciliter
u n d e adv. où u tila j s. outillage m.
u n e a ltă s. outil m. u z in ă s. usine /.
u n e o ri adv. parfois, quelquefois

v a c a n ţa s. vacances j. p l. v iito r a d j. prochain, -e


v a lo a r e ». valeur /. v in ». vin m.
v a p o r ». bateau m ., navire m. v in d e c a vb. guérir II
v a r ă ». été m. v in e r i ». vendredi m.
v a r z ă s. chou ni. v io a r ă s. violon m.
v a s ». vase m . v io i a d j. vif, vive
v ă r , v a ră ». cousin, -e v io le t ă s. violette /.
v ă z s. vue /. v ite a z arlj. brave
v e c in s. şi adj. voisin, -e v ite z ă ». vitesse /.
v e d e a vb. voir I I I v itr in ă ». vitrine /.
v e g h e ». veillée /. v iţe l s. veau m.
v e h ic u l s. véhicule m.
v iu adv. vivement
v e n i vb. venir I I I
v iz it a vb. visiter
v e n ire ». arrivée f.
verb s. verbe m. v iz it ă ». visite /.
verde adj. vert, -e v in ă s. veine /.
vers s. vers m. v în ă tă s. aubergine /.
v erteb ră s. vertèbre /. v în t ». vent m.
v esel adj. gai, -e v îrstă ». âge m.
v e s n ic adv., éternellement v o lu m ». volume m.
v ia ţă s. vie /. vorb ă s. parole /., mot m.
v ic is itu d in e s. vicissitude f. v o rb i vb. parler
v ic to r ie s. victoire /. v re a vb. vouloir I I I
v ig u r o s adj. vigoureux, -euse v re m e s. temps ni.

Z
za d a rn ic adj. vain, -e z i s. jour m ., journée f.
ză d ă rn icire s. anéantissement m. z ia r ». journal ni.
z ă ri vb. apercevoir I I I z ic e vb. dire I I I
zd rob i vb. écraser zid s. mur m.

563
CHEIA EXERCIJIILOR
PARTEA I

PARAGRAFUL I
I. une porte, une table, un stylo, une chaise, une lam pe, une chambre,
un livre, un crayon.
II. Vo ici une fenêtre. V oici une porte et une fenêtre. Voici une lampe.
V o ilà 1 une lampe sur une table. V o ilà un portrait. V o ilà une chaise.
V oici un stylo et un crayon sur un livre.

PARAGRAFUL I I
I. le lit, l ’homme, un fauteuil, l ’armoire, la fenêtre, un jard in , un arbre,
le chien, le chat.
II. Q u ’est-ce que c’est? C ’est un jardin. Où est la lampe? La lampe est
sur la table. Fermez la fenêtre. Je ferme la fenêtre. Ouvrez la porte.
J ’ouvre la porte. Où est le chat? Le chat est dans le jardin. O ù est
le chien? Le chien est dans la cour.
III. fenêtre, lampe, table, chaise, livre.

PARAGRAFUL I I I
I. des lits, les magasins, les enfants, les chaises, des portraits, des
crayons, les fauteuils, les chiens, des chats, des livres.
II. Le livre est sur la table. Les livres sont dans la bibliothèque. Les
enfants sont dans le jardin. Les hommes et les femmes sont dans
le magasin et dans la rue.
U t 1. Un. Une. Un. Une. Un. Une.

P A R A G R A F U L IV
II. Elle est petite. Je suis grand. Ils sont amis. Les livres sont sur la
table. Vous êtes amis. Nous sommes dans la rue. La jupe est
courte. La serviette est bleue. La blouse est rouge. Le veston est
court. Le livre est bleu.

III. Petite; grande; rondes; larges; bleus; grises.

1 Voilà si voici pot fi folosite aici unul în locul celuilalt.

567
PARAGRAFUL V

une étudiante; la femme; l ’élève; les filles.

Les garçons regardent les autos. Les passants admirent les magasins.
Les passants entrent dans un cinéma. V oici des ouvriers. Voici
des étudiants. Ils vont au théâtre. Les ouvriers et les fonctionnaires
vont à la maison.

PARAGRAFUL VI

V oi sînteţi opt copii. în bibliotecă se află zece cărţi. Eu am cinci


creioane. în curte sînt şase pom i. în odaie sînt trei paturi. Iată cinci
ţigări. Tu ai şapte bluze. In grădină se află zece oameni. Iată o cutie
de chibrituri. Im o b ilu l are nouă etaje.

Elle a une gomme. Nous avons quatre stylos. La maison a dix étages.
I l y a hu it cigarettes dans le paquet. Voici un cendrier. Elle a une
serviette noire. La chambre a deux portes et trois fenêtres. Voici
des boutons. Nous avons sept chaisés et vous avez quatre fauteuils.

Le chat est sous la table. Le crayon est sur le livre. Le vase est sur
la table. O ui, le livre est sur le bureau.

PARAGRAFUL V II

je regarde nous regardons


tu regardes vous regardez
il (elle) regarde ils (elles) regardent

Je compte de dix à vingt. Michel regarde un portrait. Tu aimes les


poires. Nous comptons les arbres. Vous regardez les papillons. Ils
(elles) aim ent les fleurs. Jean et Georges comptent les maisons.
J ’aime le raisin. Nicolas aime beaucoup les pommes.

douze, dix-sept, h u it, v ingt, dix-neuf, six, treize, seize, dix, deux,
dix-huit, quinze.

PARAGRAFUL V III

est-ce que je regarde? regardons-nous?


regardes-tu? regardez-vous?
regarde-t-il (elle)? regardent-ils (elles)?

Es-tu jeune? A-t-il des souliers marron? Êtes-vous à la maison?


Aiment-ils les papillons? Préfère-t-elle les pommes?
Où êtes-vous? Aimes-tu le raisin? O u i, j ’aime le raisin, mais j ’aime
aussi les pommes. Que regardes-tu? Pourquoi portes-tu des cravates
bleues? Parce que j ’aime la couleur bleue. Quels fruits préférez-vous?
Nous préférons les poires. Q u i préfère la couleur rouge? Que de­
mande A lain? De quoi parlent-ils? I l a des souliers noirs. Marie a
une serviette verte.

I l y a six fleurs. Le chat est sur la chaise. C ’est une armoire. I l y


a sept fenêtres. La m ain a cinq doigts. Dans l ’assiette il y a neuf
pommes.

PARAGRAFUL IX

a ) je ne désire pas nous ne désirons pas


tu ne désires pas vous ne désirez pas
il (elle) ne désire pas ils (elles) ne désirent pas
b) est-ce que je ne désire pas? ne désirons-nous pas?
ne désires-tu pas? ne désirez-vous pas?
ne désire-t-il (elle) pas? ne désirent-ils (elles) pas?

Georges n ’aime pas les fleurs. Ils ne regardent pas la vitrine. Tu


n ’aimes pas les fruits. Ne préférez-vous pas les pommes? E lle n ’est
pas à la maison. N ’as-tu pas une cigarette? N ’avez-vous pas une
boîte d ’allumettes?

Nicolas n ’aime pas les chats. Ne désirez-vous pas une cigarette? Ils
ne sont pas amis. La guerre détruit les villes et les villages. Les peu­
ples luttent contre la guerre. I l est ouvrier. Ils sont paysans.

PARAGRAFUL X

cette, ce, cet, cette, cet, ce, cet, cet, ce, cet, ces, cette, rette.

Ce garçon a dix-huit ans. C’est un jeune ouvrier. Ces magasins sont


grands. L ’arbre que je regarde a des fruits rouges. Dans ce magasin
on trouve des robes, des chemises, des cravates et des jouets. C ’est
un magasin universel.

Iin i place să muncesc. Ea preferă să privească gravurile. Vrem să


lu ptăm pentru pace. E i doresc să dejuneze. Vă place să vorbiţi.
Nu se in tră pe fereastră. Se poartă cravate gri.

PARAGRAFUL X I

C apitala R epu b licii Populare R om îne este frumoasă. Uzinele Bucu-


reştiului sînt m ari. Noi adm irăm statuile oraşului. Petre dă o pară
Margaretei. Vasile arată turiştilor cărţi. V itrinele m agazinului sînt
splendide. Ferestrele camerei sînt mari.

569
II. I l donne un mouchoir à Nicolas. Les souliers de Basile sont noirs. Les
fruits des arbres sont encore verts. I l parle aux touristes. Le frère
de Marie est ouvrier. Le jardin de l ’usine est vert. I l donne un jouet
à l ’enfant. La fille du voisin a sept ans. Les murs de l'im m euble
sont blancs. La robe d ’une fillette est petite. Je montre aux garçons
la carte du pays. V oici la Salle du Palais de la R épublique Popu­
laire Roum aine. A Bucarest il y a des musées intéressants, des
théâtres, des cinémas et des stades modernes.

PARAGRAFUL X I I

I, — Bonjour, madame Leblanc, comment allez-vous? — Merci, bien, et


vous monsieur Lefèvre? ~ Merci, de même, je regarde les vitrines.
— Vous choisissez quelque chose? — Non, rien, m a d am e .— A ure voir,
monsieur. — Mes hommages, madame.
II. je choisis nous choisissons
tu choisis vous choisissez
il (elle) choisit ils (elles) choisissent
1H. V oilà deux enfants; celui qui a des souliers noirs est mon frère. Le
voisin d ’Alexandre est ouvrier, celui de Basile est professeur. Voici
deux pommes; celle-ci est rouge, celle-là est verte. V oici deux p a p il­
lons; celui-ci est jaune, celui-là est bleu. Ceux-ci sont Michel et
Pierre, ceux-là sont Jean et Paul. Celles-ci sont Marie et Hélène, cel­
les-là sont Marguerite et Antoinette. Q ui est ce monsieur? Que con­
templez-vous?
IV . Eu sînt m uncitor, el este tehnician. Tu eşti funcţionar, ea este artistă.
Noi sîntem acasă, ei sînt la cinematograf. Cine adm iră acest iilm ?
Voi.

E X E RCIŢ11 REC AP ITU L AT I VE

n. a) j ’habite nous habitons


tu habites vous habitez
il (elle) habite ils (elles) habitent
b) je finis nous finissons
tu finis vous finissez
il (elle) fin it ils (elles) finissent
III. splendides, roumaines, blanches, noirs, jeune,jaunes, bleues, grandes.
IV. Aimez-vous les souliers marron? M oi, je n ’aime pas les chemises
bleues. Quelles cigarettes préfères-tu? Cet homme est un ouvrier.
Le m ot ouvrier a sept lettres. Nous luttons pour la paix. Nous ne
désirons pas la guerre.

V. Bucarest est la capitale de la R épublique Populaire Roum aine. La


maison où Pierre habite a six étages. Basile donne une pomme à
Antoine. Les villes et les villages de la R épublique Populaire R o u ­
maine se transforment. Je montre un livre aux étudiants. Danielle
est l ’amie d ’Hélène. Les fruits de ces arbres sont rouges. La couleur
des raisins est verte ou noire.

570
PARTEA A II-a

LEC Ţ IA 1

Mon père est ingénieur. Tes frères passent, leurs vacances à la m on­
tagne. La mère d ’A lain est chimiste. Sa fam ille est assez nombreuse.
J ’aime beaucoup mes cousines et mes cousins. Leurs livres sont
instructifs. Ma soeur est sténodactylo. Us sont les filles et les fils de
mes tantes et oncles. Cette année il va à la mer. Je compte mes cigaret­
tes.
Le. La. Les; mon. Des. L a; son; une. Des. La. Ton. Des; des. Le;
mon. Des ; des.

été; étant dorm i; dormant,


eu; ayant travaillé; trav ailla nt
allé; allant acheté; achetant
fin i; finissant surgi ; surgissant
accepté; acceptant

LE C Ţ IA a 2-a

Le grand-père d ’A la in a été monteur. 11 a travaillé uuns une u&mo


d ’avions. La grand-mère d ’A la in est une femme énergique. Les grands-
parents attendent' avec impatience la visite de leurs petites-filles et
petits-fils. Ils ont préparé des surprises pour les petits-enfants. Ma
grand-mère a élevé cinq enfants. Les petits-enfants aim ent leur
grands-parents. Oncle Gérard est célibataire. Ils ont fait des projets
pour dimanche prochain.

j ’ai inventé; nous avorts* invente


j ’ai trouvé; nous avons trouvé
j ’ai f in i; nous avons fin i
j ’ai m angé; nous avons mangé

Gâteaux. Egaux. Nouveaux. Chevaux. Exceptionnelles. Joujoux.


Bijoux. Festivals M ondiaux. Coloniaux. Nationaux. V itaux ; pro­
gressistes.

Nous avons visité nos parents. Mon amie a été étudiante. I l a été
ouvrier. Grand-papa a parlé avec ses petits-fils. J ’ai déjeuné en fa­
m ille. Ils ont travaillé dans une fabrique. Paul et Pauline ont ren­
contré Georges et Irène. Nous avons chanté cette chanson. Tu as eu
dix pommes.

17n. Des. Des. Un. Une. Des. Une. Des.

571
L E C Ţ IA a 3-o

I. Quel âge avez-vous? J ’ai trente et un ans. Il a quarante-deux ans.


Mon père a cinquante et un ans. Nous avons acheté vingt h u it livres
et vingt et un cahiers. Combien de frères a ton am i? I l a quatre frè­
res. Ma cousine a vingt-deux ans. J ’ai lu cinquante-neuf pages. Ce
livre a vingt-cinq chapitres. La maison a quatorze fenêtres. I l est
encore jeune. Ce vieillard a dépassé soixante ans.

II. les bras, les bateaux, les cheveux, les genoux, les cous, am icaux,
beaux, glorieux.

III. J ’ai travaillé; nous avons trav aillé


j ’ai soigné; nous avons soigné
j ’ai grandi; nous avons grandi

IV . ramassé; ramassant
inspecté ; inspectant
instauré ; instaurant
blanchi; blanchissant
a b o li; abolissant

V. vingt-cinq, vingt-neuf, trente, trente-huit, quarante-neuf, cinquante-


trois, cinquante-sept.

L E C Ţ IA a 4-o

II. Soixante et un, soixante-dix, soixante et onze, soixante-quatorze,


soixante-dix-huit, quatre-vingt-un, quatre-vingt-quatre, quatre-vingt-
onze, quatre-vingt-quatorze, cent deux, cent onze, deux cent un, sept
cents, dix-neuf cent soixante-dix, dix-huit cent quarante, treize cent
v in gt, douze cent soixante et onze, dix-sept cent quatre-vingt-dix-
neuf, dix-neuf cent quatre-vingts.

III. ^on Srand-pére est vieux; il a quatre-vingt-un ans. M ih a il Sado-


veanu est né en dix-huit cent quatre-vingts. Balzac est né en dix-
sept cent, quatre-vingt-dix-neuf. Tolstoï est mort en dix neuf cent
dix. Maupassant est né en dix-huit cent cinquante. La Loire est de
deux-cent quarante-quatre kilomètres plus longue que la Seine. La
Seine a sept cent soixante-seize kilom ètres. Ce livre a neuf cent
quatre-vingt sept pages. La Volga a trois m ille six cent quatre-vingt-
h u it kilomètres. Dans ma bibliothèque il y a h u it cent quatre-
vingt-dix-neuf livres. La Tour E iffe l a été construite en dix-huit
cent quatre-vingt-neuf.
IV . aime, aimons, aim ez; tire, tirons, tirez; choisis, choisissons,
choisissez.

V. Regarde ce portrait. Restez dem ain à la maison. Dormons bien.


Donne une boîte d ’allumettes à ton frère. Choisis une cravate rouge.
Entrez! N ’entrez pas! Aimez les livres! Va à l ’école! Luttons pour
la paix ! Chantons „l'inte rn atio n ale” !

572
L E C Ţ IA a 5-a

Nous serons. Tu seras. Ils danseront. Vous visiterez. Ils mangeront.


E lle finira. J ’attendrai. E lle choisira. I l prendra. Ils prendront.
Vous regretterez. Tu repondras. Il pensera.

A la in lit avec attention un livre d ’anatom ie. I l sera étu d ian t à la


Faculté de Médecine. Y vonne est blonde, elle a des yeux bleus et
des joues vermeilles. A la in apprendra le nom des nerfs, des muscles,
des veines, des os. I l travaillera beaucoup et il guérira les malades.

je chanterai j ’écouterai
tu chanteras tu écouteras
il chantera il écoutera
nous chanterons nous écouterons
vous chanterez vous écouterez
ils chanteront ils écouteront

Coraux. Aïeux. Aïeuls. Yeux. E m aux et Camées. D étails, an im au x ,


végétaux, m inéraux.

) ai mange le gâteau je mangerai


tu as mangé tu mangeras
il (elle) a mangé il (elle) mangera
nous avons mangé nous mangerons
vous avez mangé vous mangerez
ils (elles) ont mangé ils (elles) mangeront
je suis entre dans la chambre j'entrerai
tu es entré „ tu entreras
il (elle) est entré(e) „ il (elle) entrera
nous sommes entrés „ nous entrerons
vous êtes entrés „ vous entrerez
ils (elles) sont entré(e)s „ ils (elles) entreront
j ’ai lavé une chemise je laverai
tu as lavé tu laveras
il (elle) a lavé il (elle) lavera
nous avons lavé „ nous laverons
vous avez lavé vous laverez
ils (elles) ont lavé „ ils (elles) laveront

LE C Ţ IA a 6 -a

Yvonne a aperçu sur le bureau de son cousin, un crâne et des os.


A la in lu i montre des os:une clavicule, une omoplate. I l apprendra
les fonctions du cerveau,de l ’estomac, des poumons, du rein et du
cœur. Il étudiera les organes de la vue, de l ’ouïe, de l ’odorat, du
goût et. du toucher. I l sera médecin. Il aime déjà soigner les m a la ­
des. Il guérit les blessures de ses amis.

La première. Trente-cinquième; soixante-douzième. Septièm e; vingt-


quatrièm e; soixantième. Premier. Cinquièm e. V ingt et unième.

573
Notre; la vôtre. Mes; les tiens. Ton; le sien. La sienne.

Vezi compendiul de gramatică.

Je porte une valise; nous portons une valise


Je porterai une valise; nous porterons une valise
J ’ai porté une valise; nous avons porté une valise
Porte une valise; portons une valise; portez une valise

Je finis le livre; nous finissons le livre


Je fin irai le livre; nous finirons le livre
J ’ai fin i le livre; nous avons fin i le livre
Finis le livre; finissons le livre; finissez le livre

LE C Ţ IA a 7-a

La fam ille Maquet a déménagé parce que leur appartement était


trop petit. Les enfants avaient besoin de trois chambres. Leur nou­
velle maison est entourée d ’un beau jardin. Elle n ’est pas neuve mais
elle est en bon état. Leur maison a plusieurs chambres: au rez-de-
chaussée, la salle à manger, la chambre de Jacques, la cuisine et un-
débarras; à l ’étage, deux chambres à coucher, un couloir, une salle
de bains. La maison a une belle terrasse, deux balcons, un grenier
et une cave. Leurs amis n ’ont pas trouvé une maison avec jardin.

Promenait. Discutaient; s’amusaient. A vait. Dansaient. H abitaient.


Dîniez. Étais. Attendais.

A . Vers. Dans. De. De. Pour. À. Par. Sous.

Une ouvrière française. Une bonne épouse. Des paysannes roumaines.


Les petites chattes.

La maison n ’est pas grande. Lucien ri’a pas été mon am i. Tu n ’es pas
malade. Mes camarades n ’ont pas passé les vacances à la mer. Ma
cousine n ’a pas mangé tous les gâteaux. I l n ’a pas écrit cette lettre.
Je n ’a i pas reçu votre cadeau. Tu n ’as pas vu ce film . Yves n'a pas
rencontré Mireille. La fenêtre n ’est, pas trop large.

L E C Ţ IA a S a

La chambre de Jacques est claire. Dans sa chambre il y a un lit, une


table, trois chaises, un fauteuil, une armoire et un bureau. Combien
de fenêtres a sa chambre? Sa chambre a deux fenêtres. La mienne a
trois fenêtres. Y a-t-il des tableaux dans sa chambre? O u i, il y a
deux tableaux. Dans la chambre de ses frères il y a deux lits, deux
pupitres, deux chaises, une petite bibliothèque. Dans leur chambre
on peut voir encore des balles et des jeux mécaniques. Sa chambre
est grande et belle; la tienne est petite. Dans le jardin il v a des
fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, jaunes, bleues.

III. Héroïquement. Fermement. Curieusement. Rapidem ent. Accidentelle­


m ent. Gracieusement. Sévèrement. Lentement.

IV . Légalement. Indignem ent. Coquettement. Négativement. Fam ilière­


ment. Joyeusement.

V. Pas. Jam ais. Personne. Aucun. Rien. Jam ais. N i; ni. Pas. Plus.

L E C Ţ IA a 9-a

II. Mon amie change souvent de toilette. Sa mère est une bonne coutu­
rière. Jacqueline aime les robes simples, mais elle les em bellit d ’é-
charpes ou de broches, de fleurs ou de colliers. Elle a quelques robes
élégantes, deux jupes, quelques blouses, un manteau, un pardessus.
III. J ’irai. Va. A llan t. Allons. Je suis allé. J ’allais. Ils vont. Nous irons.
Nous sommes allés.
IV. Tu. M oi; lui. J ’ ; je; eux. I l ; lui. L a ; 1’. Vous: vous. m ’. Toi. E ux;
ils. Vous. Nous. Nous; eux. Vous; vous.
V. Je lu i parle de toi. E lle lu i donne un livre. Parle-lui de notre enfance.
Dis-lui de partir. Claire se souvient de vous. Jean te montre sa m a i­
son. Je vous félicite, toi et ton am i. Le film a été intéressant, je te
le raconterai demain. Ne l ’oubliez pas! Ne l ’oubliez pas! J 'a i acheté
des pommes; je les mangerai aujo urd’ hui même. Demain j irai chez
le dentiste. Hier j ’ai été chez le coiffeur. Il va à la fabrique à bicy­
clette. J ’irai à Bucarest par le train ou par avion.

L E C Ţ IA a 10-a

I. A lain va souvent à la montagne avec ses amis. 11 est en retard. Sa


chambre est, sens dessus dessous. A la in a besoin de bas, de chemi­
ses, de mouchoirs, de pyjam as, de brosses et d ’essuie-mains (serviet­
tes). Son frère lu i d it de prendre son complet à la montagne. A lain
ne trouve plus son béret. Paul d it à sa mère de donner à A lain un
fer à repasser. Jacqueline lu i donne des aiguilles, des boutons, des
ciseaux et du fil à coudre. A la in n ’a pas besoin de paletot. Il endosse
une jaquette doublée de fourrure. La mère d ’A lain est inquiète.

III. C’est m oi qui remarque cette actrice.


C ’est cette actrice que je remarque.
C ’est A lain qui est allé à la montagne.
C ’est à la montagne q u ’A la in est allé.
C ’est m oi qui aime les poésies de V. Hugo.
Ce sont les poésies de V. Hugo que j ’aime.
C ’est mon oncle q u i est là.
C ’est là q u ’est, mon oncle.

575
C ’est lu i qui veut devenir chimiste.
C ’est chimiste q u ’il veut devenir.
C ’est toi qui préfères le jaune.
C ’est le jaune que tu préfères.
C ’est le libraire q u i nous a montré un grand dictionnaire.
C ’est un grand dictionnaire que le libraire nous a montré.
Ce sont les peuples qui luttent pour la paix.
C ’est pour la paix que luttent les peuples.
Ce sont eux q u i dénoncent la guerre.
C ’est la guerre q u ’ils dénoncent.
bonne année longue route
femme heureuse voix sèche
intelligence supérieure séance publique
pente douce poésie favorite
énergie créatrice province grecque
femme cousine
fille institutrice
mère tainte
coiffeuse danseuse

L E C Ţ IA a 11-a

Toute la fam ille se réunit au petit-déjeuner, au déjeuner et au dîner.


Jacqueline aime mettre le couvert. La table est recouverte d ’une
nappe blanche. J ’ai acheté des assiettes, des couteaux, des fourchet­
tes, des cuillères et des verres. Ils ont mangé du potagç, du rôti de
veau garni de pommes de terre et de la salade de tomates. -J’aime les
gâteaux et les fruits.

Acteur, directeur, instituteur.

Vezi com pendiul de gramatică.

Remarqua. Trouvâmes. M ontai. T riom phâm es; essuyai. Garda.


Décidâmes. Rentrâmes. Apportèrent.
Fou. V ieil. Bel. Beau. Belle. Molles. Nouvelle. Vieille. Nouvel.

LE C Ţ IA a 12-a

La fam ille Girard s’est réunie pour fêter le soixante-dixième a n n i­


versaire de grand-maman. On a servi des mets savoureux et de bons
vins. Les enfants n ’ont pas bu de v in ; ils ont bu de l'orangeade et de
la limonade. Tante Madeleine remarqua l ’appétit de sa nièce. I l est
contre les cures d a maigrissement.
D u, du, de la, de 1’, du, du, du, des, de la.
Vezi compendiul de gramatică.
La. Les, les. le. Du. Du. De. Des, de la. D u, du.
Beaux bleus; intelligents; nouveaux, loyaux; instrumentaux.
L E C Ţ IA a 13-a

I. A ujo urd’hui c’est jeudi. Quel est le premier jour de la semaine? Com­
bien de mois y a-t-il dans une année. Combien de jours y a-t-il dans
une semaine? Chaque mois a quatre semaines et compte trente ou
trente et un jours, excepté le mois de février qui a vingt-huit ou
vingt-neuf jours. Les sept jours de la semaine s’appellent: lu nd i, m ardi,
mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche. Quels sont les mois
de l ’année? Janvier est le premier mois de l ’année, décembre — le der­
nier. A ujo urd’hui nous sommes le cinq m ai. Au mois de septembre
je partirai dans le delta. La ville change d ’un jour à l ’autre, deve­
nant plus grand, plus beau.
II» cher co n te n t intéressant
plus cher plus content plus intéressant
aussi cher aussi content aussi intéressant
moins cher moins content moins intéressant
le plus cher le plus content le plus intéressant
le moins cher le moins content le moins intéressant
très cher très content très intéressant
III. Le guide parle français presque aussi bien que nous. Le roman de
R om ain Rolland ,,Jean-Christophe“ est extrêmement intéressant. Cet
ouvrier est tout aussi habile que son camarade. Ces fruits sont très
bons. V oilà l ’homme le plus hospitalier. La Loire est plus longue
que le Rhône. André est l ’enfant le plus sage de sa fam ille. La Volga
est le plus long fleuve de l ’Europe.
IV . Vezi compendiul de gramatică.

LECŢ IA a 14-a

I. loin souvent târd


plus loin plus souvent plus tard
aussi loin aussi souvent aussi tard
moins loin moins souvent moins tard
le plus loin le plus souvent le plus tard
le moins loin le moins souvent le moins tard
très loin très souvent très tard
II. I ..es mois du printem ps sont: mars, a v ril, m ai.
„ ,, de l ’été sont: ju in , ju ille t, août.
„ ,, de l ’automne sont: septembre, octobre, novembre.
,, de l ’hiver sont: décembre, janvier, février.

III. E n quel mois sommes-nous? Nous sommes en ju in (au mois de ju in ).


Quelles sont les saisons de l ’année? Les saisons de l ’année sont: le
printem ps, l ’été, l ’automne et l ’hiver. Toutes les saisons de l'année
sont belles. Au printem ps, le soleil b rille , les jardins et les parcs ver­
dissent; les fleurs poussent partout. Les premières fleurs sont: la
perce-neige, la violette, le muguet et la primevère. Jacqueline se lève
plus tôt que d ’habitude. E n été il fait chaud, il fait beau. I l fait
plus chaud q u ’au printem ps. Quel temps fait-il? Je ne veux pas
p artir car il fa it trop chaud. En hiver les jours sont courts. E n été

37 — învăţaţi limba franceză fără profesor 577


les jours sont longs et les nuits courtes. E n été nous mangeons
beaucoup de fruits et de légumes. Quel temps fait-il au jo urd’hui?

IV. I l ne l ’est plus. Je le suis. Je le veux. Nous le sommes. I l le


mérite. Je ne le suis pas. Je ne le veux pas.

V. Dem ain il pleuvra. A u jo u rd ’hui il fait trop chaud. Hier il a fa it du


vent. La semaine passée il a plu souvent. À la montagne il fa it froid.
I l neige parfois. Quelgues lois en ètè il grêle. Il existe des amis dé­
voués. I l arrive parfois de confondre les personnes. A u jo u rd ’hui
je ne vais pas au ciném a; je te le répète depuis une heure mais tu ne
veux pas le comprendre.

LE C Ţ IA a 15 a
II. E n automne les jours sont plus courts et les nuits plus longues, l ’air
est frais. Les fleurs se fanent tour à tour et les feuilles des arbres
tombent. Parfois il pleut. L ’automne nous offre des légumes et des
fruits délicieux. Ma sœur mange beaucoup de fruits. Marie aime
les sports d ’hiver. Tous mes amis partent en hiver à la montagne.
E n automne il fa it moins froid q u ’en hiver. Ce magasin étale de
belles marchandises. Dans ce parc on a planté de beaux arbres. Les
Français mangent beaucoup de fruits et de légumes.

III. Toate fructele sînt bune. E l vrea să ştie totul. Toate ferestrele casei
erau deschise. Ea se ocupă de toate. Un negustor parizian a dat fa li­
m ent; totul fu v în d u t: m obile, cărţi, haine. Toţi au răspuns bine la
întrebările profesorului. Orice om trebuie să apere pacea. Toţi sînt
îm potriva războiului.
IV. De. Des. De. Du. D u, de la, des. Du. De. De. De. Des. De. 1’.
D ’. De. la, De.

LE C Ţ IA a 16-a

I. Combien de minutes y a-t-il dans une heure? Dans une heure il y a


soixante minutes. As-tu une montre? Quelle heure est-il? I l est une
heure et quart. A dix heures et demie nous allons au cinéma. À quelle
heure commence le spectacle? A sept heures et quart. À m in u it juste
nous allons à la gare. Ta montre marche bien? La mienne avance d ’un
quart d ’heure. J ’ai'eu une très bonne montre en or. Il est m id i moins
le quart, neuf heures cinq, quatre heures moins sept. Je viendrai chez
toi demain à onze heures. J ’ai travaillé ju sq u ’à m in u it. Sa montre
retarde toujours. I l faut remonter la montre chaque soir. Je t ’attends
au restaurant à h u it heures du soir. Je t ’attendrai une demi-heure.
I l sera bientôt trois heures. II est dix heures. I l est deux heures
précises (juste). Ma montre ne marche pas bien, elle avance.
II. Il est h u it heures vingt.
Il est neuf heures juste (précises).
Il est onze heures moins le quart (il est dix heures trois quarts).
Il est cinq heures et demie.
Il est dix heures et quart.
Il est m id i.
Il est m in u it.

578
III. DuqueL Que. Q ui. Lequel. Dont. Dont. Dont. Où. (Dans lequel).
Q uoi. À laquelle. Dont. Dont. Q ui. Que. O ù.

IV. Michel est le m eilleur am i d ’A lain. U a été attentif aux moindres


détails. La chambre de Lucie est plus petite que la tienne. Donne-moi
un m eilleur livre. Le professeur se rend compte tout de suite de la
moindre faute. E lle habitait, la plus petite m aison de la v ille . Les
ennemis n ’ont opposé la moindre résistance. La com position de Paul
est la m eilleure.

y. Dix-sept, quarante et un, soixante et onze, soixante-treize, quatre-


vingt-dix-neuf, cinq cent soixante-quatre, sept cent quarante-neuf,
h u it cent soixante-quinze, neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

vi. Premier, deuxième (second) troisième, quatrième, cinquième, sixième,


septième, huitièm e, neuvième, dixième, onzième, douzième, treizième,
quatorzième, quinzième, seizième, dix-septième, dix-huitième, dix-
neuvième, vingtième.

LE C Ţ IA a 17-a

i. Marie veut devenir ingénieur. Françoise passe sont temps dans la b ib lio ­
thèque. Elle ne se promène plus avec ses amies. Brigitte sera journa­
liste et speakerine à la télé. Dans notre pays il y ades m illiers de
téléspectateurs et téléspectatrices. Beaucoup de femmes sont devenues
pilotes. C ’est un métier passionnant. Ma nièce est poétesse. Adrienne
a été une élève excellente. La mère de mon am i est peintre. La direc­
trice de ce lycée est une femme très énergique. A u jo u rd ’hui, une femme
peut devenir ingénieur, doctoresse, institutrice, professeur, député
et même m inistre.

ii. Vezi compendiul de gramatică.

iii. Ma soeur conduit très bien l ’auto; elle est un admirable chauffeur.
C ’est elle Fauteur de ces belles nouvelles. Je connais ton amie qui
est amateur de tableaux. Ma cousine sera bientôt docteur en méde­
cine. Sa sœur est un peintre de premier ordre. Cette femme se cro­
yait un grand philosophe. Mon amie qui est juge aime beaucoup
son métier. Cette femme est le professeur de mon enfant. Paulette
est un admirable sculpteur. Elle est le m eilleur tourneur de notre
usine.

IV. Je me réveille chaque m a tin à six heures; je me couche à onze heures.


I l est quatre heures et demie. E lle a décidé de se présenter à l ’exa­
men. Ils se rencontrent deux,fois par semaine. Je m ’attendais à vous re­
trouver au théâtre. Ils se parlaient am icalem ent. Je m ’appelle Maurice.
Nous nous promenions dans le parc. Vous vous amusez très bien.

v. Je disais,tu as d it,ils vont,vous irez,tu dis,nous sommes allés,ils disent,


elles diront, il a dit, nous dirons.

579
L E C Ţ IA a 18-«

I. Je décroche le récepteur, j ’attends le signal d ’appel, ensuite je forme


le numéro. L ’annuaire des téléphones comprend tous les numéros
de téléphone de la ville. Je parle, ensuite je raccroche. Marie donne
chaque semaine un coup de fil à son amie. D ’habitude elles parlent
beaucoup. Elle me donne un coup de fil chaque soir. Comment allez-
vous? Comment se porte votre mère? Elle va mieux? O ui, elle va
m ieux, et vous-même? Simone ne va pas très bien. André va mieux.
Au revoir. À bientôt.
II. Vezi compendiul de gramatică.
ra. iis avaient passé. A vaient dépasse. Il avait plu. Il s’était dirigé.
Michel était allé. Elle avait trouvé. M athilde avait visité. I l lui
avait proposé. Ils s’étaient levés.

IV . Ils sont arrivés moins tard que d ’habitude. Pierre est moins vif, moins
vigoureux que son frère. Je t ’attendais plus tôt. Je me promène cha­
que soir le plus loin possible. Je vais très souvent aux concerts.
A u jo u rd ’ liui il sait m ieux sa leçon. Mon vieil oncle voit de plus
en plus m al. Au pis aller je passerai l ’examen en automne. Il
tra v a illa it de son m ieux pour contenter ses parents. Tant m ieux!

V. Nous avons souhaité. Tls ont traversé. J ’ai indiqué. Us ont acheté.
I l a écrit,. J ’ai pensé. Elle a regardé. Vous avez la it. Xous sommes
allés. I l est allé.

LE C Ţ IA a 19 ,,

I. La pêche. La noix. La poire. La cerise. La framboise. Le raisin.


La griotte. La pomme. L ’orange.

II. J ’irais demain au marché. J ’achèterais des légumes et des fruits.


J ’aime tous les légumes et surtout les tomates, les aubergines et le
chou. Guy n ’aime que les pommes de terre. En automne on trouve
beaucoup de fruits au marché: des prunes, des pêches, des noix, des
poires, des pommes, des raisins. J ’ai besoin de fenouil et de persil.
Elle a acheté des carottes et des poireaux. Il mangerait une salade
de céleri.

n i. Vezi compendiul de gramatică.

IV . Bucarest est une belle ville. J ’habite un grand immeuble à dix éta­
ges. Le Danube est un long fleuve. Antoinette est une petite fillette
Je Iis un livre intéressant. Irène a des cheveux blonds. J ’aime le bon
vin. Un seul homme l ’attendait. Cet homme brave a sauvé la vie
de ses camarades. Michel est un brave homme. Les grands hommes
ne seront jam ais oubliés. Michèle a beaucoup lu mais elle a peu
écrit. Maman a fin i vite (a vite fait de finir) cette blouse. J/a i visité
hier un grand magasin. Pierre a acheté une chemise blanche.

580
L E C Ţ IA a 20-a

I. Vezi compendiul de gramatică.

II. Michel ne sait pas encore lire et écrire. J ’écrivais une lettre à mon
am i. Je lirai un bon livre. J ’ai lu le roman de Balzac „Eugénie Gran­
det44. Lis cette poésie. Ils ont lu attentivem ent les discours prononcés
à l ’ONU. Ils liraient eux-aussi ces livres. Cet auteur écrira un nou­
veau livre. I l nous a décrit son nouvel appartem ent. Tu liras le livre
quand tu auras le temps. Avez-vous lu cette poésie?
H I. Dans. A. Entre. Sur. Chez. Pour. Pour. Sur.
IV . Carnavals. Genoux. Travaux. Choux. Détails. Nez. Coraux. Bijoux.
Clous. Chevaux. R ails.
V. Durement, purement, doucement, bassement, hautement, chèrement,
heureusement, tim idem ent.

R E V IZ IE
I. L und i, m ardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche.
Janvier, février, mars, avril, m ai, ju in , ju ille t, août, septembre,
octobre, novembre, décembre.
Le printemps, l ’été, l'autom ne et l ’hiver.
II. De. De. De. Des. D ’. De. Des. D u , d u, du.

I II . V ezi compendiul de gramatică.


IV. Il est trois heures et quart; cinq heures et demie; sept heures moins
le quart. Il a attendu une demi-heure. Il est m in u it. II est m id i. Sa
maison est plus grande que la tienne. Je n ’ai aucune envie d ’aller
à la promenade. Donne-lui à manger. Elle leur donne à mange*". Q ui
a bu du vin? Moi ! C’est Hélène qui a cassé le vase-. J ’attends aujourd’hui
un vieil am i. A u jo u rd’hui il fait chaud. Claude est tout aussi
. petit que Pierrot. Il fait mauvais temps. Tous les jeunes gens por­
taient des cravates. J ’ai lu de meilleurs livres. Je me promène cha­
que jour en hiver comme en été. Ma soeur est professeur de musique.
Son enfant va mieux m aintenant.
V. Venant. Descendant. E lairant. Lavant. T ravaillant.

VI. Mer. .Mère. Mer. M aire.

V II. Les deux Dumas. 11 s’agit du père et du fils qui ont partagé leur
gloire littéraire.
À la première de la pièce „Demi-monde4* de Dumas fils, l ’un de ses
admirateurs s’adressa à Dumas père.
— Je pense que vous avez aussi en une certaine mesure un mérite
à ce succès.
— Seulement en une certaine mesure? Mais je pense que le principal
mérite est le mien ! dit, Dumas père.
— ?'
— Parce que je suis l ’auteur de l ’auteur! répondit le célébré roman­
cier.

581
VIII. froid IX . cruelle grosse
court nulle sotte
petit jolie grasse
laid brève étrangère
dernier menteuse blanche
belle
PARTEA a III-a

LE C Ţ IA a 21-a

Côtes. Côté. Coteaux. Côtelettes. Chaîne.


Autre. Plusieurs. Quelques. Tous. Toutes, toutes.

— Aucun chemin, aucune personne, aucune rue, aucun pays.


— Certaines heures, certaines paroles, certains jours, un certain
homme.
— Autre ton, autres distractions, autres manières, autres objets.
— Même âge, même jupe, même fam ille, mêmes réponses.
— Plusieurs étages, plusieurs enfants, plusieurs saisons, plusieurs
mois.
— Tel père, telle vie, tel art, tel fils.
J ’a i été maintes fois au théâtre. Tout le pays prend part à cette fête.
Lui-même m ’a d it de vous téléphoner plusieurs fois. Donnez-lui un
livre quelconque. Ce m atin plusieurs personnes voulaient entrer dans
la salle. Le train est arrivé avec un certain retard. Je ne puis lire
plus de vingt pages cet après-midi. Est-ce que tu peux m ’aider à
soulever cette bcîte? Est-ce que vous pourriez nous passer votre
cahier? Nous n ’avons plus voulu îe voir. Je voudrais vous demander
quelque chose. Puis-je partir?
— Je peux apprendre le français, tu peux, il peut, nous pouvons, vous
pouvez, ils peuvent.
— Je pourrai lire ..., tu pourras, il pourra, nous pourrons, vous pour­
rez, ils pourront.
— Je veux tra v a ille r..., tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez,
ils veulent.
— J ’ai voulu lire... , tu as voulu, il a voulu, nous avons voulu, vous
avez voulu, ils ont voulu.

LE C Ţ IA a 22-a

Exploits. Exploitable. Exploiteur. Exploitation. Exploités.


J ’aurais voulu. Les prisonniers auraient pu. Ils auraient manqué.
Tu aurais dû. Vous auriez pu. Ils n ’auraient pas compris.
a) J ’en ai écrit m oi aussi. J ’en a i plusieurs. J ’en connais tous les
détails. E n veux-tu? Merci, je n ’en veux pas. J ’aime les fleurs; je
vais en acheter. O n le traite d ’original, il en rit.
b) I l en connaît toutes les rues. Vous en avez besoin? Elle lu i en a
parlé. J ’entre dans la bibliothèque à 9 h. et je n ’en sors q u ’à m id i.
E lle s’en souviendra toujours.

583
IV . Ils auraient voulu lu i répondre. Kilos auraient pu partir. Vous auriez
eu plus de succès. Nous aurions écrit beaucoup plus d ’articles. Tu
aurais tout fait pour m ’aider. Nous aurions bravé tous les pér’ls pour
le sauver. Il aurait voulu courir plus vite.

V, J ’aurais pu travailler hier après-midi (aş fi putut lucra ieri după


am iază), tu aurais pu, il aurait pu, nous aurions pu, vous auriez pu,
ils auraient pu.
J ’en aurais lu quelques pages (aş fi citit cîteva pagini [din carte]),
tu en aurais lu, il en aurait lu, nous en aurions lu, vous en auriez
lu, ils en auraient lu.
Je n aurais rien dit (n-as fi spus nim ic), tu n ’aurais rien dit, il n ’au­
rait rien dit, nous n'aurions rien dit, vous n ’auriez rien dit, ils n ’au­
raient rien <lit.

LECŢIA a 23-a

I. En. Y . En. Y. Y. Y.

II. Tard. Se précipiter. Tardifs. Tarde. Se presse. Nous tâcherons.

în. a) Nous aurions aimé y aller plus souvent. .J’en ai parlé à Henriette.
Je m ’en rappelle tous les détails. Nous y serons à dix heures. Paul
aurait voulu y aller.
b) Nous y arriverons cet, après-midi. J ’y vais immédiatement. Marie
n ’en veut rien savoir. Nous y pensons. Ne m ’en parle plus. Nous
en rions encore. J ’ai plusieurs livres de grammaire; tu veux en
prendre un?

IV. Cartoful a fost adus din America în secolul al XYI-lea. Multe cuvinte
franceze vin din latină. Nu vrei să stai lin iştit? Nu faci decît să
u m b li de colo pînă colo. Ele au venit să vă vadă, dar nu eraţi acasă.

LECŢIA a 24-a

I. Se surpasse. Surpasse. A dépassé. A imaginé. Im agination.

n. Je viens de manger. Jean va s’habiller (tout de suite). Pierre vient


d ’arriver (il y a un instant). Nous venons de voir Paul au coin de la
rue. Ce soir vous allez partir pour C luj. Vous allez écrire im m édiate­
ment? 11 vient de fêter son 18-ème anniversaire.

ni. b ien. On. Tous. Les u n s ... les autres. Chacun.

IV. a) Personne n ’aurait pu répondre. On lui dit toute la vérité. Puis,


l ’un après l ’autre, ils disparurent. Rien ne me semblait, plus fatigant
que cette lecture monotone.
b) V oilà tout ce que nous avons réalisé de notre plan ju s q u ’à pré­
sent. Personne ne doit oublier Guernica, Lidice ou Oradour. Tout
autre aurait accepté cette tâche d ’honneur. Le plus enthousiaste de
tous c’était Denis. Chacun veut participer au travail pacifique pour
le bonheur de l ’hum anité.

584
L E C Ţ IA a 25-a

a) Ea se distra auzindu-le sfaturile. E l se plictisea în această socie­


tate. Aseară cîinele fusese legat. Un strat gros de gheaţă acoperea
lacul.

b) S ’ennuyait. S ’am usait. O n avait détaché. Mince.

Ces attaches ne sont pas assez solides. Marie a beaucoup d ’attache­


ment pour toi. Elle a attaché trop d ’importance à ce problème. Nous
avons connu le nouvel attaché commercial de votre pays.
H ardi, constant, éloquent, obscur, puissant, résolu, énorme, prudent,
évident, fréquent.

I l attend patiemm ent son tour. Pierre suit aveuglément ses conseils.
Jeanne lisait couramment des textes latins. Vous avez brillam m ent
répondu à toutes les questions. Le dernier récit m ’a profondément
impressionné. Le chien avançait prudemment en regardant derrière
lui. Marianne dorm ait si profondément !
Apparemment lentement
immensément patiem ment
infinim ent profondément
gaiement brillam m ent

Je suis né le 23 septembre. On ne pourrait pas dire de lui q u ’il est


né poète. I l nous semble renaître chaque printemps. L ’art est né dans
les temps les plus anciens. Vous êtes né en France?

LE C Ţ IA a 26-a

J ’ai toujours aimé les côtelettes grillées. Marie se dirige vers la porte
du jardin. Dès l ’âge le plus tendre, elle avait vécu loin du foyer
paternel. Tes paroles tendres l ’ont beaucoup impressionnée. Tu dois
griller la viande; q u ’elle soit tendre. Ne choisis p lu s! Décide-toi,
tous les plats sont bons !

Osât. Continuât. F ût. E ût.

Elle ne voulait pas que Marie l ’entendît chantant. De peur que Pierre
ne lui demandât ce q u ’elle écrivait, elle se cacha dans le jardin. Il
arrivait q u ’il glissât souvent. Des mois s’écoulèrent sans q u ’il v ît
q ue lqu’un. Je serais très fâché q u ’il leur arrivât quelque chose.

Tu dois lui donner im m édiatem ent une réponse. Quelle somme lu i


dois-tu? Tu devrais passer demain chez nous. Nous aurions dû tenir
compte de vos propositions. J ’ai du lui donner des explications.

585
L E C Ţ IA a 27-a

I„ Ce récit est très drôle. Frédéric s’est procuré tous les outils néces­
saires. Un outillage moderne assure l ’accroissement de la produc­
tion. À la place des maisons démolies on a construit des immeubles
à plusieurs étages. De grands bâtim ents sont élevés m aintenant en
quelques semaines.
II. I l entend vos paroles. J ’ai relu ce roman. Femmes, enfants, v ie il­
lards, tout était descendu. E lle habite 32, rue de Paris. „Odes et
ballades44 est le titre d ’un recueil de poésies de Victor Ilugo. Je
vous assure et vie et gloire et liberté (Corneille). Quel est le mot
d ’ordre? demanda l ’officier.
III. Ton frère n ’est pas ingénieur? Nous habitons 2, Boulevard du Tra­
v ail. Au revoir, m am an, je rentre tout de suite. Quel volume dési­
rez-vous? Je ne peux pas oublier cette scène.
IV. Le train part à dix heures. Les derniers voyageurs sont partis hier
soir. Tu veux sortir en ville? Je partirais à la montagne, mais je
dois suivre un traitem ent à la mer. E lle a sorti son stylo pour noter
les choses les plus importantes.

L E C Ţ IA a 28-a

I. Adresser, promettre, placer, penser, associer, former, obtenir, pro­


duire, récolter.
II. Notre industrie est en plein essor. La paysannerie travailleuse a
obtenu de très riches récoltes. Dans la vie d ’E m ilie ont eu lieu de
nombreux changements. Une nouvelle carte (géographique) vient de
paraître dans les librairies. Nous aimons recevoir des livres. L ’avion
a disparu au-dessus des nuages.
III. I l fut parti. I l eut achevé. Elle eut saisi. Nous eûmes marché.
IV. Dès q u ’il eut fin i son repas, mon père alla se promener. Lorsqu’ils
eurent terminé, elle se leva pour partir. Lorsque de nouvelles recher­
ches eurent commencé, le travail le passionna. Dès q u ’elle eut avoué
sa faute, elle se sentit beaucoup plus calme. Lorsque nous eûmes
ouvert la fenêtre, l ’air frais de la n u it nous rafraîchit.

L E C Ţ IA a 29 a

I. planter perdre
simple peu de
petite anorm al
derrière vous avez trouvé
II. Plusieurs années se sont écoulées depuis q u ’il est parti. Les chambres
bien éclairées sont très agréables. J ’ai trouvé dans le dictionnaire les
mots que tu cherchais. Ne voudrais-tu pas m ’accompagner? Dépê­
che-toi, il est déjà 6 heures.

586
III. J ’aurai fini. Jacques aura (de nouveau) oublié. Papa sera rentré. Elle
aura pense. Il aura été. Nous aurons interprété. Aura été.

IV . Nous partirons à la montagne lorsque j ’aurai lu ta traduction. Je te


prie de lire ce roman: lu l ’auras terminé en quelques heures. E lle
aura reçu ce bouquet de son fiancé. I l aura fait, de nouveau quelque
bct ise î

V. LinişTiţi-o; e m oartă de frică. Mor de ris ctnd Anton spune


anecdote. M urim de căldură în această cameră.

L E C Ţ IA a 30-a

I. Unde duce această potecă? Sezonul acesta a adus moda părulu i lung.
Te duc la teatru astă seară. Ne va duce cu maşina la gară. Nu e el
om să se lase dus de nas.
ii . Ces fleurs ont été très jolim ent arrangées. Les œuvres des classiques
de la littérature universelle sont traduites en roumain. La pièce a
été récemment mise en scène. Il avait été admiré pour son attitude.
III. Je sors un peu pour prendre l ’air. Je prendrais en considération vos
arguments, mais ils ne me semblent pas sérieux. Vous avez pris une
décision définitive? Que je prenne aussi mon imperméable? I l prendra
beaucoup de leçons de français. Nous avons pris toutes nos mesures
pour la réussite de notre îête. Pour qui me prenez-vous?

IV. Ce livre a été im primé il y a cent ans. Les recherches de Marie Curie
ont été faites dans des conditions particulièrement dures. Irène ne
sera pas injustem ent punie. Le charbon avait été extrait de la mine
de Petroşeni.
V. Être pu n i, être attrapé, être lu, être écrit, être vendu, être regardé,
être divisé, être séparé.
a fi pedepsit, a fi prins, a îi citit, a fi scris, a fi v lnd u t, a fi priv it,
a fi îm p ărţit, a fi despărţit.

LEC Ţ IA a 31 -a

I. Jad is, les femmes filaient la laine pendant les longues nuits d ’hiver.
Surveille la lam pe; il me semble qu elle file. Il a filé dès q u ’il a vu
m on oncle. Cette étoffe est trop chère. J ’ai vu une scène très sugges­
tive. Ta suggestion est remarquable. Ne veux-tu pas recevoir ce
pe tit présent?

n. Que tu aies réussi. Q u ’il ne soit pas parti. Q u ’il ait terminé. Que
tu aies trouvé. Q u ’ils soient partis.
ra. J ’aurais bu ce v in , tu aurais bu, il aurait bu, nous aurions bu, vous
auriez bu, ils auraient bu.
Faut-il que je boive tout ce verre?, que tu boives, qu il boive, que
nous buvions, que vous buviez, q u ’ils boivent.

587
Je n ’ai jam ais bu pendant les repas, tu n ’as jam ais bu, il n ’a
jam ais bu, nous n ’avons jam ais bu, vous n ’avez jam ais bu, ils n ’ont
jam ais bu.
Je boirai de la bière, tu boiças, il boira, nous boirons, vous boirez,
ils boiront.
IV. Nier, particulier, peu, se rappeler, vendre, partir, donner.

LECŢIA a 32-a

I. La terre est très humide. Une tempête peut provoquer de grandes


inondations. Le vent avait balayé la côte. La veille de notre départ,
Jean s’est décidé de rester à Bucarest. Que je balaye? Je préfère
utiliser l ’aspirateur. Elle est restée toute la nuit à veiller auprès
de son lit.
H. Q u ’il fût r entré. Q u ’il eût été. Que j ’eusse pu. Eussent reçu.
ni. Je te conseille de lu i ouvrir les yeux avant ton départ. J ’ai ouvert
de grands yeux en voyant comment il était habillé. Certains magasins
sont ouverts aussi le dimanche. Que nous ouvrions la fenêtre? Ouvre
l ’armoire! Son nom ouvrait la liste.
IV. L ’ouvrier travaille l ’oiseau vole
l ‘acheteur achète le temps passe
les voix s’élèvent les vagues moutonnent
la pluie tombe le sable sèche
les Girard partent l ’écrivain écrit

LE C Ţ IA a 33 a

I. Je regarde la feuille blanche gans écrire. Ne feuillette pas le livre,


lis-le ! Dans le silence de la forêt on entendait le bruissement du
feuillage. J ’aime les jeunes enthousiastes. Les blasés ont toujours
des motifs de mécontentement. Ne veux-tu pas faire une excursion
dans cette contrée? Lorsqu’on est fatigué, il est agréable de passer
son temps en pleine nature.
n. l es sous-ingénieurs surveillaient les sections de bobinage. Elles ont
perdu quelques demi-journées à l ’attendre. Les sous-titres sont pla­
cés au-dessous des titres. Les pommes de terre sont un alim ent très
sain.
H I. Des demi-journées des avant-postes
des plates-formes des abat-jour
des contre-offensives des messieurs
des sous-marins des arrière-grand-mères
des plus-values des contre-valeurs
des contre-amiraux des sous-préfets
des vice-présidents des chauves-souris

IV. Je le connais depuis peu. Tu ne connais pas l ’histoire des Grecs?


Ils se connaissaient? Ils ne connaissaient pas cette anecdote? Leur
livre paraîtra bientôt

588
L E C Ţ IA a 34-a

I. Elle parle toujours d ’une manière recherchée. J ’ai remarqué que


vous aimez beaucoup l ’histoire. Vous verrez un tas de choses inté­
ressantes. Leur discussion a été très mouvementée. Toute la ville
était en mouvement. Les plantations d ’acacias fixent les sables
mouvants.

H. Anatomo-cliniques. Bien-intentionnées. Grande-ouverte. Nouveau-


nés. Tragi-comiques. Gris bleu. Photo-électriques. Extra-fins. Franco-
belges. Sourdes-muettes. Aéro-dynamiques.

Œ. Gastro-intestinales. Semi-circulaires. Héroï-comiques. Nu-pieds. Quasi-


officielles. Aigre-doux. Gris perle. Thermo-électriques. Radio-diffusés .

IV. Nous achèterons des cigarettes à la gare. Nicolas m ’a d it de t ’appeler


au téléphone. Il gèlera bientôt. Us projettent une excursion à l ’é­
tranger. Je feuillette ce livre. L ’outillage de cette usine sera renou­
velé.

LE C Ţ IA a 35-a

I. Le public a longuement applaudi. La pièce est très bien accueillie.


Les flots de la rivière reflétaient le ciel bleu. Quelle mauvaise p la i­
santerie! Chaque création exige des efforts. Le réflecteur était dirigé
vers la façade du bâtim ent. Le destinataire n ’était pas à l ’adresse
indiquée. Vous avez reçu le bouquet de fleurs qui vous était destiné?

U. Plîngea ca şi cum ar fi coplesit-o o părere de râu. Copilul meu deve­


nise foarte duios cu mine de parcă ar fi ghicit cît sufeream. Dacă
Petre ar fi fost atent, ar fi cîştigat partida. Nu voia să vadă n im ic,
rămînea indiferent de parcă ar fi fost surd. De-ar fi găsit ce căuta !

HI* Je me mets à regarder par la fenêtre, tu te mets, il (elle) se met, nous


nous mettons, vous vous mettez, ils (elles) se mettent.
— Je me mis à déchirer le papier, tu te mis, il (elle) se m it, nous nous
mîmes, vous vous mîtes, ils (elles) se mireni:.
— Que je me mette à écrire? que tu te mettes, q u ’il (elle) se mette,
que nous nous mettions, que vous vous mettiez, q u ’ils (elles) se
mettent.
— Je me m ettrai à apprendre, tu te mettras, il (elle) se mettra, nous
nous mettrons, vous vous mettrez, ils (elles) se mettront.

IV. Tous ses arguments n ’ont pas réussi la convaincre. Nous som­
mes convaincus (du fait) que la vérité va triompher. Un co m bat­
tant pour la cause de la paix doit être sûr de vaincre. Est-ce que
j ’ai réussi à la convaincre?

V. Observer, destiner, créer, former, accueillir,- détruire, produire, arri«-


ver, pleurer, regarder, regretter, deviner.

589
L E C Ţ IA a 36-a

Retardez. Retarde. Lever. Enlève. S ’est soulevé.


I l n ose te demander. Elle ne sait que dire après ce q u ’elle vient d'en­
tendre. Nous n ’avons cessé de le pner. Q ui ne voudrait rester tou­
jours jeune? Ils n ’ont pu résister à la tentation. Nous nous assîmes
sur nos chaises.
Je ne cesse. Nous ne pouvons (pas.) N ’osait. Ne se rappelle. Il n ’y
eut pas q u ’elle ne critiquât.
Avance. C ’est possible, joyeusement, en levant. Il monta rapidement.
Elle se couche, tard, soir. Mettre. Construire.
a) Le chat avait sa place devant le foyer. Louis joue du violon à
ravir. I l lu i était impossible de soulever ce poids. Le vent avait sou­
levé des nuages de poussière. Il n ’est jam ais agréable d ’attendre les
retardataires.
b) Je m ’assis sur l ’herbe, j ’étais très fatigué. Ouvre la fenêtre avant
de t ’asseoir! Asseyez-vous, s’il vous p laît. Je m ’assiérai plus tard,
je préfère rester debout. Que je m ’asseye sur cette chaise?

L E C Ţ IA a 37-a

E foarte neliniştită de cîteva zile. Această cutie nu conţine decît


h îrtii. Era credincios P artidulu i său. Cum să redai toată frum.useţea
acestui peisaj? După ce a term inat partida, s-a sculat. Partea aceasta
e foarte greu de citit. Centralizarea Franţei nu a avut loc decît prin
secolul al XVI-lea. Această mătase este a tît de fină încît îm i am in ­
teşte o pînză de păianjen.
A înţelege, a închide din nou (a cuprinde), a închide, a conţine, a
combate, a se zbate, a întreţine, a menţine, a preveni, a pleca din
nou, a trim ite înapoi la concedia).

Simone s’est réveillée très tôt. Marcelle est une brave fille. Pauline
est partie il y a deux minutes. Christine s’est arrêtée devant la
gare. Henriette s’est peignée avec beaucoup de soin; Gilberte est très
influencée par sa cousine. Germaine sera récompensée pour son
courage.
Je suis toujours tes conseils. Suivez leur exemple! Ce chapitre est
suivi par d ’autres, moins intéressants- J ’ai suivi avec beaucoup d ’a t­
tention les discussions qui ont eu lieu. Suivez-moi, je vous montre­
rai le chemin.

LEC Ţ IA a 38-«

Les fleurs du parc ont un parfum pénétrant. Le verger est en fleur.


Cette fleurette pousse aussi sur les crêtes des montagnes. La pénétra­
tion des masses d ’eau dans l ’écluse rendra .possible (permettra) la
navigation de nombreux bateaux. Tes paroles l ’ont pénétré.
n. M ’avoir connu. Avoir jeté. Avoir pris. Avoir eu.

m. Vezi com pendiul de gram atică, verbul conquérir.

IV. Après être revenu de son voyage, m on am i est allé voir sa mère.
Après avoir écouté la conférence, ils ont commencé à applaudir. Je
m ’excuse de’ vous avoir fait attendre. Ces camarades disent avoir vu
passer le trolleybus. E lle est sortie sans m ’avoir donné les billets.
v. à ; à; de; de; à; de; à ; de.

R E V IZ IE

î. Pe p la jă, un pescar îşi vede, grav, de ocupaţia lu i preferată. Deodată


aude pe cineva fugind pe lîngă el. Se întoarce şi zăreşte un om cu
privirea rătăcită care se azvîrlă în apă cu un strigăt de desperare.
Pescarul îşi părăseşte u n diţa, îl readuce la m al pe deznădăjduit, îl
culcă pe nisip şi reîncepe să pescuiasă.
Dar celălalt vrea neapărat să moară. Se scoală în picioare si se
azvîrlă din nou în apă. Fără să-şi piardă răbdarea, pescarul îşi pără­
seşte u ndiţa, îl readuce la m al pe deznădăjduit, îl culcă pe nisip
şi reîncepe să pescuiască.
O m ul se scoală şi nu se duce prea departe. L îngă un pom scoate
o frînghie din buzunar, o leagă de o cracă şi, după ce îşi prinde laţul
de gît, îşi dă drum ul în gol.
în clipa aceea, un trecător, care asistase de departe la toată scena,
începe să alerge. Ajuns lîngă pescar, îl interpelează strigînd:
— Un nebun se azvîrlă de două ori în apă ! De două ori îl scoţi cu
riscul v ie ţii tale ! Şi, cînd se spînzură, nici nu te m iş ti!
— Se spînzură?
Şi foarte m irat îi explică, sim plu:
— Nu credeam c’avea să se spînzure ! Credeam doar că vrea să se
usuce !

n, a) Que vous n ’ayez pas pris part. Q u 'il soit parti. Que vous ayez lu.
b) Que tu eusses écrit, q u ’ils eussent lu. Que j ’eusse planté.

m. T ravaillât. Q u ’il rêvât, q u ’il laissât. Q u ’ils fussent. Ne tournât.


Q u ’on ouvrît.

IV. En. Y , y. En. Y . E n ; en; en; en, y, y.

v. Ploaia cădea şiroaie, o ploaie normandă, de-ai fi zis că e zv îrlită de o


m înă furioasă. Acesta e singurul pe care să fi p u tu t (am putut) să mi-lfac
prieten. Nu-i păsa de p riv iri de parcă ar fi fost singur într-un pustiu.
Totuşi n-aş putea spune că ceea ce resimţeam era amărăciune. Ea
dormea fără îndoială şi avea s-o surprindă. Simţeam că avea să m i
se întîm ple ceva, fără să îndrăznesc să prevăd sau să înţeleg.

VI. Lénine est m ort, mais son oeuvre vivra éternellement. Les partisans
n ’ont jam ais trahi leur patrie. Les travailleurs du monde entier ne
peuvent oublier l ’héroïque exemple des com munards; ils voulaient
que les lois soient les mêmes pour tous.

VII. D ’. De, aux, de. De, la. Pour, pour, de.

591
PARTEA a IV-a

LE C Ţ IA a 39-a

II. a ) Le Canada se trouve en Amérique du Nord. Le Brésil a une nou­


velle capitale. Les principales villes de l ’Italie sont Rome, M ilan,
Florence, Naples, T urin, Bologne.

b) Les Roum ains sont fiers de leur capitale, Bucarest. Nous étu­
dions le français. Le peuple anglais a donné au monde Shakespeare.
Herzen a été russe. Chopin a été polonais. La Roum anie a donné au
monde Georges Enesco, Brîncusi, Caragiale, Eminesco. Les Russes ont
donné au monde Pouchkine, Gogol, Tolstoï, Tourgueniev et d ’au­
tres grands écrivains.

IV . Franţa se desfăşoară pe o întindere armonioasă şi regulată. De la


A lp i la P irin e i, acolo unde odinioară s-au s ta b ilit colonii greceşti
si pe unde a pătruns c iv iliza ţia la tin a , Franţa este o ţară medite-
raneeană. P rin frontierele sale de la Est ea este deschisă schim ­
burilo r cu lum ea germanică. C îm piile nordului o unesc cu Europa
septentrională. Marea M înecii o leagă de Marea B ritanic. Oceanul
A tlan tic îi deschide d ru m u l spre A frica şi America îndepărtată.

LE C Ţ IA a 40-a

I. danseur, sauteur, boxeur, conteur, porteur, penseur, chauffeur, soudeur.

n. coiffer; flatter; courir; nager; tirer; chasser, skier, patiner, jouer.

III. a) Aux Jeux olympiques de Tokyo, l ’equipe fém inine d ’athlétisme


de la R epublique Populaire Roum aine a occupé la quatrièm e place
au classement général par nations. Deux fois championne olympi-,
que, lolanda Balaş détient aussi le record du monde du saut en
hauteur. I. ne jeune roumaine de 17 ans est devenue championne
olympique du lancement du javelot. Elle a vaincu de nombreuses
athlètes consacrées. Les meilleures conditions ont été créées dans
notre pays pour le développement de tous les sports.

592
rv. b) La ville de Bucarest a beaucoup de stades modernes. Le stade de
la R épublique est voisin de la base sportive „Progresul". Les com­
pétitions sportives sont nombreuses au mois de septembre. Au foot­
ba ll il est interdit de toucher le ballon de la m ain. On pratique le
patinage en hiver. V oici notre cham pion du saut à la perche. Elle
s’intéresse aux sports. Alexandre est ouvrier aux usines „R e p u b lic a ":
le dimanche il joue au tennis ou (il joue) du violon. Ils habitent
rue de l'U niversité.

L E C Ţ IA a 41-a

H. douzaine, centaine, marseillais, lyonnais, irlandais, chinois, indien,


m ilanais, am éricain, m arocain, hongrois, égyptien.

III. supporter, sou3-lieutenant, subconscience, surnaturel, sous-sol, sou­


tirer, surabondant, sousestimer, survivre, surnom, superstructure.

IV . éclairée; déterminée; recouverte; dotée; m unis ; prévue; effectuées.

L E C Ţ IA a 42-a

H. bonté, égalité, cherté, perspicacité, su b tilité, fermeté, solidité, hon­


nêteté, fertilité, dureté.

ih . reçu, reçue, achetés, connues, vues, trouvé, égarées, écoutée, consa­


crée, visitée.

IV . La R évolution que les communards ont faite a instauré le premier


É ta t des prolétaires. Les communards ont lutté héroïquement, mais
l ’armée de Thiers les a massacrés avec cruauté. Les exemples d ’hé­
roïsme que les ouvriers parisiens ont donnés ne sont pas restés inu­
tiles. Les vers q u ’Eminesco a consacrés à la Commune de Paris font
partie de la poésie „ îm p ă ra t şi Proletar11 (Empereur et prolétaire).
Nous les avons lus et nous les avons appris par coeur.

L E C Ţ IA a 43-a

I. rechercher, recommencer, réapprovisionnement, rappeler, reconduire


rapprocher, rembarquer, rengager, repeuplement, rétablir, rhab iller
rallonger.

IV . Les règles que nous avons apprises ne sont pas difficiles. Pourtant
tu ne les as pas appliquées correctement. Catherine est devenue plus
attentive depuis q u ’elle connaît les règles de la gram m aire. Elle
n ’a pas oublié que certains verbes se conjuguent avec l ’aux iliaire
être. La gram maire que j ’ai étudiée est très claire. Les fautes
commises par Caboussat, je les ai faites moi aussi au commence­
m ent. Combien ds fautes as-tu trouvées dans nia lettre? Les étudiants
sont partis à la campagne, pour aider aux travaux agricoles.

593
L E C Ţ IA a 44-a

I. le célèbre» pensait, interrogea, écolier, très, paresseux, d istrait,


im po li, peu intelligent, les mots, éclata (de).
II. injuste, malhonnête, immodéré, dissemblable, disproportion, illo ­
gique, inconscient, méconnaître, illettré, inaltérable, irrémédiable,
im m oral, mécontenter, difficile.
III. Andrei spunea că s-a odihnit (că se odihnise), că este vesel şi că se
va duce să facă o excursie în îm prejurim ile Bucureştiului. Soţia sa,
Gabriela, povestea cum l-a hotărît (îl hotărîse) pe soţul ei să facă
excursia aceasta. Andrei nu ştia că Gabriela pregătise deja totul.
Ea spuse că trebuie să plece dis-de-dimineaţa. A m îndoi sperau că
tim p u l va fi frumos.
IV . .Te savais q u ’Hélène était une bonne élève. Elle m ’a dit qu'elle
aim ait beaucoup la littérature française. Michel m ’a promis q u ’il
me prêterait „le Comte de Monte-Cristo“ . Au commencement je n ’ai
pas cru que cette pièce serait tellement intéressante. Jeanne m ’a dit
qu'elle avait vu l ’,.Avare“ .

E X E R C IC E S SUPPLÉM ENTAIRES
1. Doctorul fără voie; Vicleniile lu i Scapin; M incinosul; S piritu l
legilor; D iavolul şchiop; Jocul dragostei’ şi al în tîm p lă r ii; Cu dra­
gostea nu-i de g lu m it; Moş Goriot; Mănăstirea din Parm a; Prăpă­
d u l; Scrisori din moara mea; Cartea prietenului m eu; Ocolul pămîn-
tu lu i în 80 de zile; In im ă v ră jită ; Un fiu al poporului.
2. Le Malade im aginaire; Le Bourgeois gentilhomme; Les Précieu­
ses ridicules; Le Mariage de Figaro; Le Barbier de Séville; Lettres
persannes ; Les trois mousquetaires; Le Rouge et le noir; Les illu ­
sions perdues; La légende des siècles; L ’Argent; L ’île mystérieuse;
Le Feu; Les Communistes.

LEC Ţ IA a 45

I. C onnaître, la connaissance, reconnaître, commode, incommoder, la


discussion, com battre, le com battant, débattre, irrégulier, irrigation,
m illio n n aire , m illig ram m e , cannibale, additionner, innovateur.

II* M ettront, s’écouleront, fera, prendront, s’augm enteront, deviendra,


îésonneront, s’éveilleront, éclaireront, croira.

IV . À Paris la c ircu lrtio n des autos est intense. Un problème difficile à


résoudre est celui du parking. Les piétons se glissent difficile m e nt à
travers les voitures. Le métro facilite beaucoup la circulatio n des
Parisiens. A Paris il y a beaucoup d ’autobus mais il n ’v a ni
trolleybus ni tramways. Si nous allons ju sq u ’au term inus 1»; métro'
nous mènera dans la banlieue parisienne. Bien des Parisiens utilisent
la voie de l ’eau en circulant avec les bateaux-mouches de la Seine.
Paris a beaucoup de gares et deux aéroports internationaux: Orly
et Le flourget.

594
LE C Ţ IA a 46-a

III. Dacă am c iti în fiecare zi trei pagini în lim ba franceză, am învăţa


m ai repede această lim bă. Dacă R om înia n-ar fi devenit stat de demo­
craţie populară, ea ar fi rămas o ţară înapoiată. Dacă reveniţi anul
v iito r la Bucureşti, veţi găsi oraşul schimbat.

IV . Nous deviendrons de bons techniciens si nous combinons le trav ail


à l ’école avec le tr a v a il à la fabrique. Si tu avais regardé plus atten­
tivem ent tu aurais v u la fusée cosmique. Si le Danube ne coulait pas
à travers notre pays, la R oum anie serait dépourvue d'une im portante
voie de navigation. Nous réussirons à réaliser les tâches du plan avant
le terme fixé, si nous travaillons opiniâtrem ent.
V. j 'avais; demande; avait écouté; revenez; n 'avait pas fa it; pleuvait.

L E C Ţ IA a 47-a

I. fusil, soldat, escorte, com mandant, revolver, détonation, sentinelle,


guérite, mettre en joue.
II. tourment (subst.); distinctement (adv.); encadrement (subst.); rapi­
dement (adv.); baraquement (subst).
III. E l citea cu ochelarii pe nas. E l continua să muncească, cu zîm hetul
pe buze. în picioare, cu braţele încrucişate, el stătea nemişcat. Cu
puşca în bandulieră, el plecă să vîneze iepuri. Ea mergea Ia bal, cu
degetele împodobite de inele.
IV . Ces chauffeurs atte ind ron t bientôt ceiii m ille km . parcourus sans
réparations. L ’auto atte ign ait 100 km . à l ’heure. Nous ne
craignons pas les difficultés. Elles peignent une fabrique. Eteignez
la lampe, s’il vous plaît.

L E C Ţ IA a 48-a

I. se divertissait; b u t; gagé;; n 'avait pçs tort; sem blait; sommets;


feu (sa grand-mère).; morte; ouï.

II. parte; vienne; partagiez; puisse; soutienne; seront; soient éliminées.

III. Pourquoi ris-tu? J ’ai ri en écoutant ses anecdotes. Nous irons voir
dem ain une comédie et nous rirons aux éclats. Michel se tord it de
rire. Pourquoi riiez-vous lorsque je vous ai recontrés? J ’aime les Iţpm-
mes qui rient et qui soni gais.
IV . Si nous avons le temps nous irons lu i faire une visite. S ’il n ’avait
pas p lu , nous aurions fait une excursion. J ’aurais obtenu un meilleur
qualificatif si je n ’avais pas fait quelques fautes d ’orthographe. Si

595
les Français n ’utilisaien t pas d ’autres constructions grammaticales,
la règ'e de ni. conditionnel ne serait pas difficile pour les Roum ains.
Ils partiront par avion si le temps est favorable. Si je connaissais la
ville, je ne te prierais plus de m'accompagner.

L E C Ţ IA a 49-a

I. voyager, voyageur, -euse; entraîner, entraîneur; flotte; nage; nageur


-euse.
II. Comment le docteur Bombard a-t-il traversé l ’océan A tlantique?
Pourquoi a-t-il quitté son canot?
Pourquoi fut-il très effrayé?
Quel espoir avait-il perdu?
Comment réussit-il à atteindre le canot?
Comment avait-il traversé la Manche?
Q u ’est-ce q u ’il ne fit plus pendant son voyage?
III. finisse; soit; se m ette; j ’aille.

LE C Ţ IA a 50-a

II. cută, plic ; frunte, front; pudră, pulbere, praf; cizmă, legătură, snop.
ÏII. eamembért, roquefort; bourgogne, bordeaux; pralines; bougies; ber­
lines; cachemire; mansardes; mécènes; tartufe.
IV . connaisse; travaille; viennent; arrivent; aperçoive.

L E C Ţ I A a 51 -a

I. navire, bateau; si; abandonner; instant; différent; interdire; habits;


M id i; début; bref; en tan t que.
II. observateur, -trice, observation, observatoire; opération, opérateur,
-trice, opérable ; écraser, écrasant, -e ; espérer, espérance, désespoir,
désespérer.
III. M •am străduit să lupt îm potriva ideii de div initate, oricare ar fi ea.
O ricît de vulgară ar fi aceasta comparaţie, parcul semăna cu un
imens peşte.
în momentul în care Cosette ieşi, cu găleata în m in ă, oricît de tristă
şi abătută era, ea nu se putu împiedica de a ridica ochii asupra aces­
tei m inunate păpuşi.
Un singur om nu se îăsă cuprins de această contagiune şi, oricc
a făcut moş Madeleine, el rămase neînduplecat.
O ricît de sărac aţi fi, ea se va sim ţi m ai bine la dumneavoastră decît
în casa părintească.
Cu toate că acest am ănunt nu atinge în nici un fel esenţa însăşi a
celor ce avem de povestit, el nu este poate in u til. Deci, oricît de
izolaţi si oprim aţi fuseseră, sclavii nu acceptaseră situaţia care le
ora creată.

596
Je t ’enverrai un télégramme avant de partir. Envoie-moi l ’argent,
par m andat postal. Son fiancé lui envoyait chaque jour des fleurs.
Je vous ai envoyé une carte. postale illustrée. Nous vous avons en­
voyé des fruits mais nous craignons q u ’ils ne s’altèrent.

L E C Ţ IA a 52-a

peuple; peuplées; po pulation; populaire; peuplées,

puisse; comprenne; entendent; prêtes; soit.

Je l ’ai prié de m ’acheter un cahier. Dis-lui d ’entrer. Mon camarade


croit avoir raison. Nous désirerions connaître la Bulgarie. Nous espé­
rons la visiter bientôt. Laissez-les partir à la montagne, s’ils le veu­
lent. E lle sait jouer du piano. Nous lu i avons demandé de jouer un
morceau. E lle pourrait prendre part à un concours de violon.

Tous les élèves ont résolu le problème. I l est nécessaire de résoudre


premièrement l ’équation du deuxième degré. Ils résolvaient un pro­
blème d ’échecs. Je résoudrai ces mots croisés en cinq minutes. Les
architectes que tu vois travailler résolvent le problème de la moder­
nisation de la ville. Nous sommes résolus de gagner l ’ém ulation
socialiste.

L E C Ţ IA a 53-a

habilem ent, habileté, m alhab ile; trésorier, trésorière, trésorerie; p la i­


santer, plaisanterie, plaisam m ent, plaisir, plaisance; gagnant, gain,
regagner.

ayons lu ; sache; rende; puisse.

a) Je me demaflde s’il sait que nous sommes ici. Je voudrais savoir


comment il travaille et s’il utilise des appareils modernes. Je lui
ai demandé quand il partirait et où il irait. Dis-moi, je t ’en prie,
l'heure q u ’il est. Nous l ’avons prié de nous dire quels tableaux il
peignait. Il m ’a demandé combien avait coûté ma bicyclette.

b) Dans le domaine des relations internationales, la R épublique


Populaire Roum aine s’affirme comme un facteur actif dans la lutte
pour le m aintien et le renforcement de la paix. Les im portantes réa­
lisations obtenues dans le développement de l ’économie nationale ont
mené à l ’accroissement incessant du niveau de vie dans notre pays.

597
L E C Ţ IA a 54-a

I. souplesse; rudesse; politesse: finesse; faiblesse: gentillesse: étroitesse;


hardiesse; bassesse; noblesse; justesse; largesse; grossesse; petitesse.
II. viennes; m ette; se soient égarés; p rît; obtiennes: eussiez, eu;
j ’eusse reçu.

IV Doi oameni care călătoreau odată In Calabria se rătăciră într-o


pădure. La căderea nopţii, ei ajunseră lîngă o casă de cărbunari.
Deşi era înarm at, unul dintre tineri se temea. Yrînd să facă pe boga­
t u l, celălalt tîn ăr promise cărbunarilor o răsplată bună. Gazdele,
care vorbeau încet, spuseră: trebuie să-i omorîm pe am îndoi? Cînd
s-a făcut ziu ă, toată fam ilia veni să-i trezească pe cei doi musafiri.

LECŢIA a 55-a

I. porte = uşă, portière = uşă de vehicul, portieră; cuir = piele tăbă­


cită, peau = piele (ţesut care acoperă corpul omenesc sau al an i­
malelor) ; parapluie = umbrelă de ploaie, ombrelle = umbrelă de
soare.

II. de s’élancer, d ’accourir, d étendre, de caqueter, de crier, de glousser,


d ’obéir, de chevaucher, de s’enfuir, de jeter, de s’effrayer.

III. O ! ce frumos a-pus de soare (admiraţie). A h ! te-ai şi întors? (mirare),


Ce-ai să faci? E i! nu prea ştiu (ezitare). U f! în sfîrşit respir (uşu­
rare). A ş! puţin îm i pasă (indiferenţă), P tiu ! ce lucru u rît (dez­
gust). P tiu ! ce oroare (scîrbă). Hei, prietene, vino încoace (chemare).
Păzea ! un camion (îndemn). Ea a bătut recordul lum ii. Form idabil !
(surpriză adm irativă). La n aib a! nu reuşesc să bag aţa în acest ac
(ciudă).

LECŢIA a 56-a

I. le surveillant; l'associé; l'allée; le toucher; l ’ignorant; le passant;


l ’assistant; le savant; l ’ouïe: le manger; le raccourci; le boire; le
penchant; le repentir.
n. selle; sceau; retour; valeur; distinction; combat; traduction; salut;
séparation; fuite.
III» promenés; disputés; com muniqué; accordées; salués; fixé; repentie;
levés ; lavé.

L E C Ţ IA a 57-a

I. lutter, oublier, libérer, espérer, justifier, fusiller, encourager.


II. haine, coureur, trou, connaissance, tutoiem ent, ouverture, décou­
verte.

598
E l mi-a vorbit despre aceasta, ca despre un lucru sigur. Era oarecare
anim aţie în curtea uzinei.
Unele persoane pretind că anul acesta vara va fi toridă.

Gabriel Péri est m ort comme un héros. U a d it aux nazis : „je m ourrai,
mais je ne trahirai pas ma patrie'1. Le peuple français, aux côtés de
tous les peuples, h a it la guerre et ceux q u i incitent à la guerre.
Gabriel Péri haïssait les occupants nazis. Je hais et je haïrai tous les
fauteurs de guerre. Le P arti Communiste français honore la mémoire
de tous ceux q u i sont morts pour la patrie et pour la liberté.

LE C Ţ IA a 58-a

excellence, existence, tempérance, véhémence, confiance, providence,


assistance, éminence, espérance, vigilance, naissance, présidence,
résistance, persévérance.
consolation, oscillation, persécution, définition, condam nation, accla­
m ation, accélération, réparation, am putation , pub lication, aggra­
vation, location.

naissant e, plaisant-e, provocant-e, brillant-e, souffrant-e, capti-


vant-e, payant-e, dansant-e, adhérent-e, navigant-e, combattant-e,
millitant-e.
La négation de ses mérites littéraires laissait impassible Eminescu
qui se contentait d ’clouffer son parfait mépris pour les scribes contem­
porains. Ce qui l'at I ristait c’était le labeur éreintant à la rédaction
qui lui ravissait les jours et les nuits pour un salaire insuffisant et
payé avec du retard. Eminescu a lutté presque seul, pendant de
longues années, avec les difficultés du trav ail rédactionnel, en écri­
vant des articles éditoriaux, des reportages parle m e ntaires, en
com pilant des inlorm ations, en s’occupant de la correction (des
épreuves) el de la mise en page.

R E V IZ IE

François; Pierre; Jean-Jacques ; A lfred; Prosper; Honoré; Gustave;


G uy; E m ile ; H enri; P a u l; Louis.

Danois; Espagnols; Hongrois; Autrichiens; Polonais; Chinois; Ja p o ­


nais; Argentins; Brésiliens; Algériens.

essuyé; dévié, venu; ressentie, arrêté; aperçu, tenté; lancée,


gouvernée, réussi, rejetée, tentés, efforcés; parvenus, attachée,
anéanti, rom pu; ab outi, pu, arrivés, morts.

Si j ’avais été informé à temps, j ’aurais pu éviter ce retard. Je parti­


rais m aintenant si tu ne me retenais pas. Vous ne risqueriez pas de
manquer le train si vous partiez à temps. Si nous unissons nos efforts,

599
nous pourrons réaliser une œuvre importante. Si tu étais né à la cam­
pagne, tu aurais m ieux connu les travaux agricoles. Si tu lis Balzac,
tu seras surpris par la richesse et la diversité des «caractères q u ’il
présente. Si tu étais allé hier avec m oi au théâtre, tu aurais vu une
pièce intéressante.

n. étais ; avait ; partirait ; nom m ait ; avions passés ; viennes ; m ît ; j'a ille ;
j ’eusse; eût nommé.

V IL N ici o v iz ită n-ar putea să emoţioneze m ai m u lt pe tu rist decît cea a


c im itir u lu i Père-Lachaise. Père-Lachaise dom ină P arisul, fiin d aşezat
pe o colină care se numea Mont-Louis sub Ludovic a l XIV -lea. D u ho v ­
n icul regelui, preotul iezuit La Chaise m ărind lăcaşul de odihnă creat
în 1626 pe colină, avea să-i lase numele său.
Cîte nume cunoscute se găsesc la Père-Lachaise ! La um bra unei sălcii
— morm ântul lu i Alfred de Musset, p u ţin m ai departe, bustu l funerar
al lu i Honoré de Balzac; ici lespedea înegrită a lu i Delacroix, colo
m orm intele lu i Frédéric Chopin, Alphonse D audet, Bizet sau George
Ejaescu.

Acolo sînt şi poeţii şi scriitorii com unişti: H . Barbusse, P . V aillant-


Couturier, P. E luard şi a tîţia a lţii. Ia tă şi zid u l Federaţilor unde la
28 m ai 1871, 147 de com unarzi au fost executaţi în m od laş de către
trup&le din Versailles. M ii de oameni v in să se încline lingă z id u l
Federaţilor.

VIU. P anait Istrati a eu une destinée peu commune, paradoxale même.


Fils d ’un blanchisseure de B răila, vagabond ayant d ’innombrables
métiers à son actif (maçon, photographe am b u la nt, homme-sandwich,
journaliste, dom estique, mécano, portefaix etc.) poussé par les
vicissitudes de la vie à une tentative de suicide, il devient après
avoir dépassé quarante ans „prosateur français", trad u it dans plus
de 25 pays. Ses livres, écrits en XX-ème siècle, rappellent aux
commentateurs les contes des M ille et une nuits ou de l 'Odyssée.
Les circonstances ont situé la figure de P anait Istrati sous le signe
de m iracle, de l ’aventure et en même temps, de la poésie.
T A B LA D E M A T E R II

P ag.

Cuvînt înainte ........................................................................................................ 5

Parte introductivă
Scurt istoric al lim b ii franceze.................................................................... 11
N oţiuni de fonetică, ortografie şi ortoepie franceză............................... 13
Sunete şi litere ............................................................................................. 13
Accentele şi alte semne diacritice................................................................ 21
Tablou sinoptic al sunetelor lim b ii franceze şi al notării lor grafice 25

PARTEA I

§ I .............. ............................................................................................... 31
§ II ............................................................................................................. 35
§ III ............................................................................................................. 40
§ IV ...... ....................................................................................................... 43

§ V .............................................................................................................. 46
§ VI .............................................................................................................. 49
§ V II .......................................................................................................... 54
§ V I I I . Les couleurs ................................................................................. 57
§ I X . Nous ne voulons pas la guerre! ............................................................ 62

§ X. Un magasin universel........................................................................ 64
§ X I . L a capitale de la République Populaire R oum aine ....................... 67

§ X I I . A ux emplettes .......... ..................................................................... 72

P A R T E A A II-a

1-ère leçon — L a fam ille d 'A la in (I) ........................................................ 79


2-ème leçon — L a fam ille d 'A la in (II) ............................................... 84

601
Pag.

3-ème leçon — Quel âge avez-vous ? ........................................................ 90


4-ème le ç o n — Un jeu instructif . . ........................................................ 93
5-ème leçon — Le corps h u m a in ................................................................ 100
6-ème leçon — A la in sera médecin ........................................................ 104,
7-ème leçon — Une nouvelle habitation ............................................... 109
8-ème leçon — L a chambre de Jacques .................................................... 115
9-ème leçon — Les vêtements .................................................................... 120
10-ème leçon — A la in part pour la m o n ta g n e ....................................... 126
11-ème leçon — Le repas ............................................................................ 132
12-ème leçon — L ’anniversaire de grand-maman ................................... 136
13-ème leçon — Le lettre de C laire ........................................................ 141
14-ème leçon — Les quatre saisons de l ’année j l ) ................................... 149
15-ème leçon — Les quatre saisons de l ’année ( I I ) ................................... 154
16-ème leçon — Quelle heure est-il? ....................................................... 159
17-ème leçon — Le choix d'une carière................................................... 166
18-ème leçon — Une conversation téléphonique ....................................... 172
19-ème leçon — A u marché .................................................................... 176
20-ème leçon — Anecdotes ........................................................................ 181
Lecture supplémentaire (Mon P o rtra it)................................................... 186

Revizion ............................................................................................................. 186

P A R T E A A Ill- a

21-ème leçon — Géographie de la France ( I ) ........................................... 191


Lecture supplémentaire (Chanson de la Seine) ....................................... 196
22-ème leçon — Géographie de la France ( I I ) ........................................... 198
23-ème leçon — Départ ........................................... ................................ 202
24-ème leçon — Problème littéraire ........................................................ 206

Lecture supplémentaire (Le Musée G ré v in )........................................... 209


25-ème leçon — À l'hôtel — Chez le coiffeur ........................................... 210
26-ème leçon — A u restaurant .................................................................... . 215

602
Pag.

27-ème leçon— Dans une fabrique de la République Populaire Roumaine ....220


Lecture supplémentaire (Chanson de 1 E a u )................................................. 226

28-èftie leçon — À la cam pagne .................................................................... ..... 227


29-ème leçon — Courage ............................................................................. ..... 232
30-èine leçon — Achats ....................................................................................... 236
31-ème leçon — Cadeaux .................................................................................. 241

32-ème leçon — À. la mer ............................................................................. ..... 243


Lecture supplémentaire (Joie d ’agir et de v ivre)................................... ..... 248

33-ème leçon — Vers les montagnes ............................................................ ..... 250


Lecture supplémentaire (A l ’assaut de l ’A nnapurna) ................................. 254

34-ème leçon — Une lettre......................................................................... ..... 255


Lecture supplémentaire (La journée internationale des femmes). . . . 259

35-ème leçon — Où allons-nous ce soir ? .................................................... ■261


Lecture supplémentaire (Le Mont-Blanc)..................................................... 265

36-ème leçon — A u concert.............................................................................. 266


37-ème leçon — A u musée d ’art de la R . P . R ......................................... ..... 272

Lecture supplémentaire (Le Louvre)........................................................ ..... 275

38-éme leçon — „ Un petit monde divers...“ .................................................. 277


Lecture supplémentaire (La Besace)........................................................ ......284

Révision .............................................................................................................. ..... 285

P A R T E A A IV-a

39-ème leçon — Pays et peuples du monde ................................................ ..... 289

40-ètne leçon — Succès des sportifs roumains ................................... ..... 297

41-ème leçon — A l'assaut du cosmos........................................................ ......305

42-ème leçon — La Commune de Paris. . .................................. .................. ......310

43-ème leçon — L a Grammaire ................................................................ ...... 314

44-ème leçon — Une lettre d ’Alexandre D um as ..............................................319

603
Pag.

45-ème leçon — La Gare Saint-Lazare ........... ................................ 323


Lecture supplémentaire (Dans la rue; Paris) ............................... 327

46-ème leçon — Histoire de chassé.................................................... 328


j,
Lecture supplémentaire (La ronde)........................................................ 330
47-ème leçon -
— Une évasion ................................................ .................... 331
48-ème leçon — Les femmes et leur âge ............................. ...................... 335

49-ème leçon — Seul au m ilieu de l ’océan................................................ 340

50-ème leçon— Les chefs de la Révolution française de 1789 ................... 343


Lecture supplémentaire ( L ’enchantement de V ersailles)................... 346

51-ème leçon — A u pôle sud ............................... ................ ......................... 347

52-ème leçon — M arie C urie ..................................................................... 352


53-ème leçon — Le corridor de la tentation ................................................ 356
54-ème leçon — Une aventure en Calabre .................................................... 360
55-ème leçon — Tartarin chez les lions .................................................... 366
56-ème leçon — M ermoz .............................................................................. 370

57-ème leçon — Gabriel P é r i .......................................................................... 374


Supplém ent (Quelques grandes figures de la littérature française). . . . 367

58-ème leçon — Lénin e à P a ris ................................................................. 378

Révision .............................................................................................................. 381


Texte parallèles (Alphonse Daudet, Le N abab; Caragiale, 1907 du

printem ps à l ’automne) ..................................................................... 383

P A R T E A A V-a

L E C T U R E S L IT T É R A IR E S

L'Internationale (E. Pottier) ..................................................................... 389

L a Marseillaise (Rouget de L isle)................................................................ 391

Le Bourgeois gentilhomme (Molière) ....................... ................................. 393

Le Mariage de Figaro (Beaumarchais)........................................................ 395

604
Pag.
Notre-Dame de Paris (Victor H ugo)............................................................ 398
Le Père Goriot (Balzac)................................................................................ 400
Le Rouge et le Noir (Stendhal).................................................................... 401
Bel-Ami (Maupassant) ................................................................................ 403

Germinal (E. Zola) ......................................................................................... 405


Le Livre de mon am i (Anatole France)........................................................ 407
Cyrano de Bergerac (Ed. R o stan d )............................................................... 409
Lu conversion de Io n Grecea (Henri Barbusse)........................................... 412
Vol de nuit (A. de Saint-Exupéry)........................................... .................... 415
Ballade de celui qui chanta dans les supplices (Louis Aragon).............. 417
L a Semaine Sainte (Louis A ragon)............................................................ 419
Classe i 'i (Pierre D a ix )................................................................................. 421
L a Thibault (Roger M artin du G a rd )........................................................ 425
Compendiu d* g r a m a tic ă ................................................................................ 429
Vocabular ..................................................................................................... 489
Vocabular francez-romîn ............................................................................ 493
Vocabular romîn-francez ............................................................................ 549
Cheia exerciţiilor ......................................................................................... 565
R edactor responsabil de carte : T A T IA N A C O N S T A N T IN E S C U
T ehnoredactor : M îR C E A NASTA

D a t Ia cules 15.03.1965. B u n de tipar 8.05.1965.


T irai 50.000 + 125 ex. legate.
H îrtie se m iv e lin ă de 63 gm - .
F o rm a t 61 X-86H6. C o li editoriale 34,47.
C o li tip a r 38,00 A . 2673.
hulic\ de clasificare ze c im ală : pe n tru b ib lio te cile
m a ri 44— 8, pe n tru b ib lio te c ile m ic i 4.

T ip a ru l executat sub c o m an d a n r. 50.213 la


Com binatul Poligrafic „C asa Scînteii“,
P iaţa S cîn teii n r. 1, B ucureşti — R .P .R .

S-ar putea să vă placă și