Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Cuvântul cultură vine de la cuvântul latin colere ce se traduce prin "a cultiva"/"a onora" şi
se referă, în general, la activitatea umană.
Termenul de cultură a fost preluat, de mai toate limbile moderne, din limba latină, unde
cuvântul cultură avea atât înţelesul de cultivare a pământului, cât şi pe cel de cultivare a
spiritului. Se avea în vedere ideea de transformare a naturii exterioare a omului şi a facultăţilor
lui naturale, pe care educaţia le poate transforma din potenţialităţi în realităţi. Cuvântul trece
astfel în sfera largă a educaţiei, care urmăreşte formarea spiritului şi a sufletului, instruirea şi
modelarea personalităţii pe baza cunoştinţelor şi a experienţei personale.
Cultura reprezintă o moștenire ce se transmite cu ajutorul codurilor de comunicație
specifice, cum sunt gesturile ori cuvintele, scrisul și artele, mass media (presa, radioul,
televiziunea), media interactivă (telefonul) etc.. În același fel, se transmit ritualurile, cunoștințele
teoretice, normele abstracte, religia.
A defini cultura înseamnă a defini însăşi condiţia umană, în unitatea şi varietatea ei, în
încercările nesfârşite de a crea, de a lăsa posterităţii valori inestimabile. Prin cultură, omul îşi
depăşeşte mediul de existenţă şi dă sens vieţii sale. Nu există o definiţie standard a culturii.
Numai printr-o privire de ansamblu în toate ramurile vieţii sociale şi în toate disciplinele
educaţionale ne putem face o idee completă în legătură cu ceea ce reprezintă de fapt cultura.
Pentru om, cultura reprezintă mediul specific de existenţă. Cultura defineşte sintetic modul
uman de existenţă şi este simbolul forţei creatoare a omului. Ea reprezintă un adevărat sistem de
valori.
Componenta materială a culturii, care este exprimată de obicei prin termenul de civilizaţie,
cuprinde mijloacele şi valorile care asigură reproducerea materială a vieţii sociale, adică
procesele existenţei sociale.
Conceptul de cultură a început să fie utilizat tot mai frecvent în decursul secolului al XIX-
lea, odată cu formarea noilor discipline sociale. El a fost asociat cu cel de civilizaţie, impus încă
din secolul al XVIII-lea, pentru a semnifica progresul cunoaşterii şi al societăţii pe baza
extinderii gândirii raţionale şi a mijloacelor tehnice. Pe măsură ce a dobândit o utilizare frecventă
în disciplinele sociale, termenul de cultură a căpătat semnificaţii foarte largi, fiind considerată ca
un factor definitoriu al existenţei umane, ca element indispensabil al realităţii sociale.
Cercetările din secolul al XIX-lea au condus la cristalizarea unei prime definiţii care poartă
amprenta antropologului Eduard Burnett Tylor (1832-1917). Savantul porneşte de la studiul
culturilor primitive, pentru a ajunge la o generalizare care înglobează în conceptul de cultură
toate manifestările de viaţă ale unui popor, de la mitologie, limbaj, rituri, ceremonii, simboluri,
cunoştinţe, până la instituţii şi forme de organizare socială. Aşadar, putem afirma că definirea
noţiunii de cultură este de origine engleză, Edward B. Tylor, fiind cel dintâi care a văzut-o ca un
“ansamblu complex ce include cunoaşterea, credinţele, arta, morala, dreptul, tradiţiile şi orice
alte producţii şi modalităţi de viaţă create de omul ce trăieşte în societate” [4, p.682]
Definiţiile culturii s-au multiplicat la începutul secolului XX, când diverse discipline sociale
au început să cerceteze mai aplicat fenomenul cultural, pornind de la: spirit/materie,
subiectiv/obiectiv, valori/fapte, creaţii spirituale/bunuri materiale, tradiţie/inovaţie, particular/
universal etc.
Conform DEXI, comunicarea este relaţia findamentală între indivizii aceleiaşoi societăţi,
între societăţi etc., realizată cu ajutorul limbajului şi al altor coduri şi semne, în care au loc
schimburi de informaţii, de idei, de opinii etc. şi care constituie prima şi cea mai largă formă de
coexistenţă socială. [13, p.413]
Cum era de aşteptat, cele mai multe greşeli se comit la pronunţarea cuvintelor neologice, dar
există printre ele şi termeni din fondul principal lexical românesc, care au tendinţa de a deveni o
variantă a formei corecte.
◊ Multe dintre greselile de pronuntie se fac au legatura cu litera ”x”, ea putand fi pronuntata
atat ”gz”, cat si ”cs”, în functie de celelalte sunete cu care se invecineaza.
Potrivit Isabelei Nedelcu, autoarea cărţii „101 greşeli gramaticale”[23], singura regulă care
poate fi formulată este că ”x” se pronunţă ”cs” în urmatoarele situaţii:
In schimb, cand este pozitionata intre doua vocale, litera ”x” se poate pronunta ”gz” sau „cs”,
fără să existe o normă care să indice când se foloseşte o pronunţie sau alta.
x = gz x = cs
exact=”egzact” aproximativ=aprocsimativ
examen=”egzamen” axa=acsa
exemplu=”egzemplu” fixare=ficsare
exil=”egzil” lexic=lecsic
exista = ”egzista” maxim = macsim
◊ Pronunţiile greşite se regăsesc şi la cuvintele care conţin vocalele ”e” sau ”o”. Isabela
Nedelcu arată în lucrarea sa că litera „e” se pronunţă ”e” numai în cuvintele neologice (cele
împrumutate din alte limbi), nu şi în cuvintele vechi. Aşadar, este corect sa pronunţăm:
- ”ie” in cuvinte precum: el (iel), ea (ia), esti (iesti), erau (ierau), este (ieste), aceeasi
(aceiasi), aceea (aceia), baie (”baie”, nu ”bae”), femeie (”femeie”, nu ”femee”);
- ”e” în neologisme: ”european”, ”alee”, ”educaţie”, ”euroregiune”, ”explozie”, ”ecran”,
”epocă”, ”evident”, ”ecran”.
- In ceea ce priveşte litera ”o”, ea nu trebuie precedată de ”u”. Deci, spunem ”om”, nu ”uom”
si ”oricare”, nu ”uoricare”.
◊ Pe langă pronunţia greşită a unor litere sau grupuri de litere, există şi o serie de erori de
pronunţie provenite din tendinţa de a scurta cuvintele prin omiterea unor sunete sau a unor
silabe din interiorul sau de la finele cuvintelor: “caietli”, în loc de caietele; “cărţli”, în loc de
cărţile; “peştli”, în loc de peştele, “crează”, în loc de creează etc.;” lupu” în loc de lupul;
“drumu”, în loc de drumul; cazu în loc de cazul, ”can”, în loc de cand; ”poati”, in loc de poate;
”treb”, în loc de trebuie ”; “propietar”, în loc de proprietar etc.
◊ Alte cuvinte pronunţate greşit sunt cele care definesc locuitorii unui stat. Corect e să
spunem francezi, nu ”franceji”, dar si chinezi, nu ”chineji”, susetă, bisar, premiză etc.;
◊ In vorbirea îngrijită trebuie să evităm şi folosirea lui ”sânt” în loc de sunt sau ”dantre” în
loc de dintre.
- Ezitări în accentuarea corectă a unor cuvinte apar, însă, când este vorba de cuvinte
împrumutate din alte limbi sau când structura fonetică a unui cuvânt este percepută într-un
anume fel de «urechea muzicala» a unui vorbitor sau altul. Astfel, DOOM (Dicţionarul
ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii romane), ediţia a doua, adăugită şi revizuită, stabileşte
ca normă o singură posibilitate de accentuare a unor cuvinte precum: caractér, regizor, avárie,
dóctorita, fenomén, únic, áripa, calúgarita, sevér, épocă, márketing, crédit, itém, depózit,
pictoriţă, félceriţă, comedie, mótrice etc. [11]
- In cazul altor cuvinte, mai vechi sau mai noi, se acceptă două posibilităţi de accentuare,
preferată fiind, însă, prima trecută în dicţionar: ántic/antic, intim/intim, tráfic/trafic,
gingas/gingás, penúrie/penurie etc.
- Unele substantive proprii, chiar dacă sunt formate prin acelaşi procedeu, al derivării, se
accentuează diferit, în funcţie de originea şi structura lor: Rotáriu, Pescáriu, Vasiliu, Atanasiu
etc.
- Formele verbului a fi, la indicativ, timpul prezent, se accentuează corect pe silaba penultimă:
súntem, súnteţi;
- O alta situaţie specifică limbii române este şi distincţia, prin accent, între omografe
(cuvinte care se scriu la fel, dar se pronunţă diferit), având sensuri distincte: tórturi/tortúri,
cópii/ copii, éra/erá, ácele/acéle, compánie/companie, vésela/veséla, nódul/nodúl,
constrúctor-constructór, profésor/ profesór etc.
Ar fi bine ca în vorbirea noastră de zi cu zi să folosim cuvinte bine cunoscute. În general,
pronunţia nu este o problemă într-o conversaţie obişnuită. Când citim însă cu voce tare, s-ar
putea să întâlnim termeni pe care nu-i folosim în mod obişnuit.