Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
La traducerea cronicilor autorii au făcut tot posibilul pentru reflectarea cît mai
fidelă a conținutului original,cu riscul sacrificării formelor literar-artistice,datele
Hegirei au fost coborîte în note,fără paranteze unghiulare,se mențin termenii
specifici în limba turcă,cu traduceri în română în paranteze rotunde.Instituțiile mai
puțin cunoscute au fost transcrise într-o formă mai accesibilă cititorului
român.Terminologia turco-islamică cu caracter specific a fost plasată în text sau în
subsolul paginii.Ilustrațiile și alt material grafic lipsesc,doar sunt prezente unele
pagini din cronici în original,pe pagina întreagă.Titlul fiecărui document conține anii
scriși cu litere și evenimentul descris.