Sunteți pe pagina 1din 8

AUI, secţiunea III e, Lingvistică, tomul LX, 2014

Comentarii filologice la Cartea a III-a a Regilor1

Ana Catană-Spenchiu
Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi

This paper deals mostly with some of the translation issues


encountered in the third Book of Kings and outlines the relationship
between some of the most important Romanian biblical versions. The
few contexts chosen for commentary provide evidence that Romanian
Bible translators did pay great attention to their source-texts, although
they encountered, in different stages of translation, a great number of
problems of equivalence. As it is commonly known, one of the most
important differences between the Romanian biblical texts is due to the
fact that the Romanian translators used different sources.

Cartea a III-a a Regilor a fost transpusă pentru întîia dată în limba română în
secolul al XVII-lea în două versiuni integrale ale Vechiului Testament, MS.45 şi
MS.4389, iar primul dintre manuscrise a fost urmat de diortositorii Bibliei de la
Bucureşti (1688). Această carte biblică este cunoscută în textele biblice româneşti
drept A împăraţilor a treia (MS.45, BIBL.1688), formulă ce traduce, în mod fidel,
titlul corespondent al sursei greceşti: Basileivwn Trivth (SEPT.FRANKF.).
Traducătorul MS.4389 detaliază în titlu o precizare referitoare la divizarea textului
ebraic, numind penultima carte din această serie Cartea 3 a împăraţilor, iară de la
ovrêi cea dentîi a Malahiei, sub influenţa VULG. Liber Regum Tertius, Secundum
Hebraeos „Primus Malachim”. Cartea a treia a regilor (= 3Reg.) din Septuaginta
şi din ediţiile româneşti ale Bibliei corespunde cărţii 1 Regi din Biblia ebraică.
Comentariile de mai jos au caracter predominant filologic, rezultînd, în principal,
din analiza comparativă a MS.45, MS.4389, BIBL.1688 şi BIBL.1795 cu
SEPT.RAHLFS, SEPT.FRANKF. şi SEPT.BOS.
În 6:3, ebraismul toV ai*lavm ‘porch’ (cf. TAYLOR, s.v.) din SEPT.FRANKF. este
transcris în MS.45 şi în BIBL.1688: elam, elaámul. Samuil Micu îl redă prin
pridvor, cf. şi BIBL.1819, BIBL.ŞAGUNA, BIBL.1914, BIBL.ANANIA şi SEPT.NEC.
Alte variante de traducere: porticulŭ (BIBL.1874), porticul (BIBL.1911 şi
BIBL.1921). Substantivul slomn din MS.4389 este o formă învechită a termenului
slon cu semnificaţia ‘tindă’, avînd prima atestare în MS.4389 şi nu în secolul al

1
Notele filologice incluse în acest articol sunt dezvoltate într-o analiză detaliată în
(Mihai Moraru, Ana Catană-Spenchiu) Comentarii, în vol. Monumenta Linguae
Dacoromanorum. Biblia de la 1688, Pars VIII: Regum III, Regum IV. Editura Universităţii
„Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2014, p. 249-270.

323

BDD-A7009 © 2014 Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”


Provided by Diacronia.ro for IP 188.27.215.140 (2019-08-17 13:48:49 UTC)
Ana Catană-Spenchiu

XVIII-lea, după cum se indică în DLR şi TIKTIN.


Transliterat în limba greacă după ebr. debhīr (cf. TAYLOR, s.v.), termenul tw/̀
dabivr (SEPT.FRANKF., SEPT.RAHLFS, SEPT.BOS), desemnînd altarul sau o cameră
din spatele unui templu, este transcris în MS.45 şi în BIBL.1688: davír. Termenul
dabir este prezent şi în traducerile moderne: Şi a pus pe zidul Casei încăperi, în
jurul naosului şi dabirului (SEPT.NEC). Samuil Micu propune, însă, termenul
oltariu, corect tradus şi adecvat contextului, pe care îl găsim şi în BIBL.1819,
BIBL.ŞAGUNA, BIBL.1914 şi BIBL.ANANIA. Interesantă este opţiunea explicativă a
autorului MS.4389, unde veniia răspunsul lui Dumnezeu, păstrată şi în 6:21.
Comparînd pasajul kaiV e!dwken e*piV toVn toi`con tou` oi!kou mevlaqra kuklovqen tw/̀
naw/̀ kaiV tw/̀ dabivr kaiV e*poivhse pleuraV" kuklovqen (SEPT.FRANKF., 6:3), prezent
fără deosebiri importante şi în ediţia modernă a lui Alfred Rahlfs, cu cel
corespondent din textul editat de Lambert Bos (1709), kaiV e!dwken e*pi toVn toi`con
tou` oi!kou mevlaqra kuklovqen tw/̀ naw/̀ kaiV tw/̀ dabir, se constată o interpolare în
cazul primului text. Pasajul omis în SEPT.BOS, kaiV e*poivhsen pleuraV" kuklovqen,
este preluat de Samuil Micu după BIBL.1688: şi au făcut coaste pre împrejur, cf.
şi au făcut coaste prenpregiur (MS.45, 6:6). Elenistul olandez va adnota ulterior
fragmentul lipsă din varianta textuală: 22. Alex. Ald. C. kaiV e*poivhsen pleuraV"
kuklovqen (C. Kuklw/̀) &H plou`ra (SEPT.BOS 6:5).
Secvenţa gr. mevlaqra kuklovqen tw/̀ naw/̀ (SEPT.FRANKF., SEPT.BOS,
SEPT.RAHLFS) a fost echivalată în primele texte biblice româneşti prin polemare
prenpregiurul bisêrecii (MS.45), polemare pre împrejurul besêricii (BIBL.1688),
polemari împrejurul bisearicii (BIBL.1795). Termenul mevlaqron desemnează în
limba greacă o structură, o construcţie. Opţiunea de traducere polemare (MS.45,
BIBL.1688), preluată în BIBL.1795 (polemari), prezintă prima atestare în MS.45,
avînd o etimologie necunoscută (cf. DLR, s.v.). Lexiconul amintit face trimitere la
termenul pălimar, însemnînd ‘cerdac, foişor, balcon’. Ediţiile ulterioare traducerii
din 1795 (BIBL.1819, BIBL.ŞAGUNA) vor împrumuta această opţiune de traducere
polemári, formă care va fi înlocuită în BIBL.1914 prin pridvoare. Autorul
MS.4389 propune o soluţie de traducere diferită: pridvoară împrejurul a toată
bisêrica. În BIBL.ANANIA se poate identifica o nouă opţiune: odăi.
În SEPT.RAHLFS, aceste versete sunt doar în note (L, O); ele există în text în
SEPT.FRANKF., urmată de MS.45 şi de BIBL.1688 (6:11-14). Spre deosebire de
textul grecesc din 1597, SEPT.BOS deţine cele patru versete în nota 37, în care
sunt prezentate unele diferenţe între codici. Traducînd fie după SEPT.BOS, fie
preluînd opţiunea de traducere din BIBL.1688, Samuil Micu va opta pentru redarea
pasajului în traducerea sa: 11. Şi au fost cuvîntul Domnului cătră Solomon,
zicând: 12. „Casa aceasta, carea tu zideşti, de vei umbla întru poruncile Meale şi
vei face judecăţile Meale şi vei păzi toate poruncile Meale, să te afli întru eale,
voiu întări cu tine cuvîntul Mieu, carele am grăit cătră David, tatăl tău. 13. Şi
voiu lăcui în mijlocul fiilor lui Israil, şi nu voiu părăsi pre norodul mieu, Israil”.

324

BDD-A7009 © 2014 Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”


Provided by Diacronia.ro for IP 188.27.215.140 (2019-08-17 13:48:49 UTC)
Comentarii filologice la Cartea a III-a a Regilor

14. Şi au zidit Solomon casa şi o au săvârşit pre ea (BIBL.1795, 6:11-14).


Prin sintagmele marea vărsată (MS.45, 7:22; BIBL.1688, 7:22), mare vărsată
(BIBL.1795, 7:22), care echivalează gr. kaiV epoivhse thVn qavlassan (SEPT.FRANKF.
7:22, SEPT.BOS 7:23, SEPT.RAHLFS 7:10), şi marea cea vărsată (MS.4389, 7:23)
este desemnat un „bazin uriaş, în forma unei cupe, sprijinit pe un suport circular
care, la rândul său, se sprijinea pe un suport rectangular. Vasul este folosit de
preoţi pentru spălările rituale de apă” (BIBL.ANANIA, nota 6, p. 386). Grigore cel
Mare considera că „marea” ar putea fi relaţionată în acest caz cu taina mărturisirii
(SEPT.NEC, nota 7:10-13, p. 474).
Fragmentele Şi zascuri dedesuptul buzei (BIBL.1795, 7:23), Şi răzimături
dedesuptul buzei ei (BIBL.1688), Şi răzămături dedesuptul budzii ei împregiur
(MS.45, 7:24) transpun secvenţa kaiV u&posthrivgmata u&pokavtwqen tou` ceivlou"
au*th`" (SEPT.FRANKF., SEPT.BOS, SEPT.RAHLFS). Forma substantivală
u&posthrivgmata, cu sensul de ‘undergirding support’ (cf. TAYLOR, s.v.), a fost
echivalată prin răzămături (MS.45), răzimături (BIBL.1688), zascuri (BIBL.1795).
Nediscutat de TIKTIN, substantivul neutru plural zascuri are sensul de ‘proptea’.
Redînd gr. u&posthrivgmata, termenul răzimătură poate fi transpus literal prin
suporţi sferici, fiind un neologism tehnic (cf. SEPT.NEC). În BIBL.1819 şi în
BIBL.ŞAGUNA se va prelua termenul din textul de la Blaj (1795), iar în BIBL.1914
se va opta pentru un termen adecvat limbii române din acea perioadă: proptele.
Substantivului grecesc trocov", cu sensul de ‘wheel (of a chariot)’ (cf. TAYLOR,
s.v.), din contextul kaiV cei`re" e*n toi`" trocoi`" e*n th/̀ mecwnwvq, kaiV toV u@yo" tou`
trocou` tou~ e&noV" phvceo" kaiV h&mivsou" (SEPT.FRANKF., SEPT.BOS 7:31,
SEPT.RAHLFS 7:18) a fost echivalat în primele texte biblice româneşti prin roate şi
rotile: Şi roatele 4 ― supt obezi; şi mîni în roate la mehonóth; şi înălţimea unii
roate ― de un cot şi jumătate (BIBL.1688); Şi 4 rotile ― suptu obedzi; şi mîini în
roate în mehonóth (MS.45); cf. Iar patru roate, care era împrejurul a patru
unghiuri ale temeliilor, se împreuna una cu alta supt temelie; şi era o roată cîte
de un cot şi jumătate de naltă (MS.4389). Un secol mai tîrziu, Samuil Micu
soluţionează acest context în mod diferit: Şi patru roate supt închiieturi, şi mâni
(a) în roate la temeiu, şi înălţimea unei roate de un cot şi jumătate, redactînd,
pentru mai multă claritate, o glosă sinonimică: nota (a) osii.
Sintagma lucrurilor lui Gavér (BIBL.1688, 9:26), cf. în Gasion Gaber
(versiunea modernă), prezintă unele probleme. Astfel, în SEPT.FRANKF. litera n
din prepoziţia e*n este confundabilă cu r, permiţînd lectura e*rgasivwn gabevr, ceea
ce ar putea explica traducerea primei părţi a toponimului, în MS.45 şi în
BIBL.1688, prin lucrurilor lui Gaver. În notele din SEPT.FRANKF. apare
specificarea: e*n a*siwVn gabevr. Samuil Micu optează pentru varianta din SEPT.BOS:
în Gasionul Gaverului.
Fragmentul taV" kevdrou" w&" sukamivnou" (SEPT.FRANKF., SEPT.BOS,
SEPT.RAHLFS), din 10:27, este tradus corect în primele versiuni româneşti ale

325

BDD-A7009 © 2014 Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”


Provided by Diacronia.ro for IP 188.27.215.140 (2019-08-17 13:48:49 UTC)
Ana Catană-Spenchiu

textului sacru: chedrii ca dudii (MS.45), şi chedrii ca dudêile (BIBL.1688). În


MS.4389 apare şi o explicaţie suplimentară: chiedrii ca duzii de pre cîmp.
Împrumutat de Samuil Micu sub denumirea de sicomor, termenul gr. sukamivnou"
însemna în greaca clasică ‘dud’, făcînd parte, alături de smochin, din familia
moraceelor, specie întîlnită în zona cîmpiei de coastă (10:28), precum şi în Egipt
(Ps. 78:47) (cf. SLUŞANSCHI, s.v.). Cedrul era o specie de conifere (ajungînd la 30
de metri), care creştea în Munţii Ciliciei şi în Liban, lemnul său rezistent fiind
utilizat la construirea templelor; avînd o viaţă lungă, cedrul simboliza măreţia şi
puterea (cf. SLUŞANSCHI, s.v.). Termenul chedru este atestat prima dată în limba
română la Coresi, în textele rotacizante (v. MLD, III, p. 183). Opţiunea lui Samuil
Micu va fi perpetuată în ediţiile biblice din secolul al XIX-lea (BIBL.1819,
BIBL.ŞAGUNA). Alte traduceri: chedrii şi smochinii sălbateci (BIBL.1914), cedrii
i-a făcut... să fie ca duzii în câmpie (BIBL.ANANIA), cedrii i-a făcut ca duzii
(SEPT.NEC), cedrii... ca smochinii (BIBL.CORN.1921).
Sfîntul Vasile cel Mare explică semnificaţia termenului satavn (SEPT.FRANKF.,
SEPT.BOS, 11:14), redat în română prin vrăjmaş (BIBL.1688), satan (MS.45),
împrotivnic (BIBL.1795), supărător (MS.4389), cf. OSTROG: „Se numeşte Satan
pentru că se împotriveşte binelui. Acest sens îl are în limba ebraică, după cum
cunoaştem din Cărţile Regilor [...]. Se numeşte diavol pentru că este în acelaşi
timp şi colaborator al păcatului nostru, şi acuzator; se bucură de pierderea noastră,
dar şi denunţă faptele noastre (VASILE CEL MARE, OMIL., p. 173).
Segmentul şi-ţi voi da ţie Israelul (versiunea modernă, MLD VIII, 11:38) se
află în SEPT.RAHLFS doar în note (O, L); este prezent în SEPT.FRANKF., text urmat
de MS.45 şi de BIBL.1688. Traducerea lui Samuil Micu prezintă în acest context o
omisiune faţă de textul bucureştean, fapt emendat în note de cărturarul ardelean:
În cea veachie easte şi aceasta: şi voiu da ţie pre Israil (BIBL.1795). Acest
segment va fi integrat textual în BIBL.1819 şi în BIBL.ŞAGUNA, dar nu şi în ediţia
din 1914.
Pluralul skorpivoi" (SEPT.FRANKF., SEPT.BOS, SEPT.RAHLFS, 12:11) este transpus
în MS.45, în BIBL.1688 şi în BIBL.1795 prin substantivul scorpii, desemnînd,
probabil, un bici care deţine la capete ace de sîrmă sau fier. Alte traduceri: scorpii
(MS.4389, BIBL.1819, BIBL.ŞAGUNA, BIBL.1914), scorpionii (BIBL.ANANIA,
SEPT.NEC).
Adaosul Şi numele mamei lui [era] Naama Ammaniteana (versiunea modernă,
MLD VIII, 14:32) apare doar în notele din SEPT.RAHLFS (O). Fragmentul
corespundent din SEPT.FRANKF. (kaiV o!noma th`" mhtroV" au*tou` naamaV h& a*mmwnivti")
este tradus în versetul 31 din MS.45 şi apare în BIBL.1688 în versetul următor (v.
nota la 14:21). Samuil Micu îl preia din textul revizuit al Bibliei de la Bucureşti şi
nu din SEPT.BOS, ediţie în care acest fragment nu există.
Secvenţa taV loipaV tw~n lovgwn (SEPT.FRANKF., SEPT.BOS, SEPT.RAHLFS, 15:31)
este transpusă în primele traduceri biblice româneşti în mod diferit: rămăşiţele

326

BDD-A7009 © 2014 Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”


Provided by Diacronia.ro for IP 188.27.215.140 (2019-08-17 13:48:49 UTC)
Comentarii filologice la Cartea a III-a a Regilor

cuvintelor (MS.45, BIBL.1688), cealealalte cuvinte (BIBL.1795, cf. BIBL.1819),


cealelalte cuvinte (BIBL.ŞAGUNA), cf. alalte cuvinte (MS.4389). Această
alternanţă se poate explica prin cele două sensuri ale adjectivului gr. loipov", -hv, -
ovn : ‘remaining’ şi ‘other’ (cf. TAYLOR, s.v.).
Secvenţa prin Iu, prorocul (versiunea modernă, MLD VIII, 16:12) este redată
eronat în BIBL.1688: Ilie prorocul. Eroarea provine din SEPT.FRANKF. (h*liouV toVn
profhvthn). În MS.45 apare forma Iú prorocul, preluată, probabil, din SEPT.LOND.
( *IouV) Samuil Micu umează pentru traducerea acestui fragment SEPT.BOS (proV"
IouV toVn profhvthn) şi nu împrumută soluţia eronată din textul bucureştean.
Traducerea acestui segment din BIBL.1795 (lui Iu, prorocul) îşi va găsi locul şi în
ediţiile ulterioare (BIBL.1819, BIBL.ŞAGUNA, BIBL.1914).
Fragmentul În 27 de ani ai lui Ása, împăratului Iúdii (BIBL.1688, 16:15)
apare în SEPT.RAHLFS doar în note (O); există în SEPT.FRANKF., urmată de MS.45
şi de BIBL.1688. Prezenţa acestui fragment în BIBL.1795 (În anul a doaozeci şi
şapte a lui Asa) se datorează textului bucureştean, întrucît în SEPT.BOS acesta
lipseşte. Opţiunea de traducere este urmată şi de ediţiile ulterioare (BIBL.1819,
BIBL.ŞAGUNA, BIBL.1914). Prezent în textul masoretic, textul este omis în
traducerile moderne (BIBL.ANANIA, SEPT.NEC).
Primele traduceri biblice româneşti prezintă unele diferenţe la nivelul acestui
verset (17:22): Şi să făcu aşa şi strigắ copilaşul (MS.45), Şi să făcu aşa şi strigắ
copilaşul (BIBL.1688), şi se întoarse sufletul copilului iarăşi într-însul şi învié
(MS.4389), şi s-au întors sufletul pruncului într-însul şi au strigat pruncul
(BIBL.1795). MS.45 şi BIBL.1688 redau textul din SEPT.FRANKF.: kaiV e*gevneto
ou@tw" kaiV a*nebovhsen toV paidavrion. În cazul BIBL.1795, soluţia de traducere este
împrumutată, probabil, din Parimiile preste an, Iaşi, 1683. Samuil Micu adnotează
acestui verset două trimiteri la textul lui Dosoftei: (a) În Parimie easte: şi au strigat
Ilie şi au auzit Domnul glasul lui Ilie; (b) Într-acelaşi loc: au înviiat. În alte ediţii
greceşti (SEPT.BOS şi SEPT.RAHLFS), aceste segmente de text au fost omise.
În capitolul 22, versetul 42, numele propriu a*zou`ka (SEPT.FRANKF.) este redat
în BIBL.1688 prin Azéfca, cf. Azefcá (MS.45). Samuil Micu optează pentru forma
Azuva, după gr. *Azoubav (SEPT.BOS), formă preluată şi în alte traduceri: BIBL.1819,
BIBL.ŞAGUNA, BIBL.1865-1867, BIBL.1874, BIBL.1914, BIBL.1936, BIBL.1968. În
BIBL.VULG.1760-1761, numele are forma Azuva, cf. Azuba (VULG.).

Bibliografie
BIBL.1688/ B 1688 = Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi Noului
Testament. Tipărită întîia oară la 1688 în timpul lui Şerban Vodă Cantacuzino, Domnul
Ţării Româneşti. Retipărită după 300 de ani, în facsimil şi transcriere, cu aprobarea
Sfîntului Sinod şi cu binecuvîntarea Prea fericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii
Ortodoxe Române. Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe
Române, Bucureşti, 1988.
BIBL.1795= Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii vechi şi a ceii noao, toate care

327

BDD-A7009 © 2014 Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”


Provided by Diacronia.ro for IP 188.27.215.140 (2019-08-17 13:48:49 UTC)
Ana Catană-Spenchiu

s-au tălmăcit de pre limba elinească pre înţelesul limbii româneşti, acum întîiu s-au
tipărit românìşte supt stăpînirea preaînălţatului împărat a Romanilor Francisc al doilea
[...]. Cu blagoslovenia mării sale prealuminatului şi preasfinţitului domnului domn Ioan
Bob, vlădica Făgăraşului [...], Blaj, 1795.
BIBL.1795/2000 = Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii Vechi şi a ceii Noao,
care s-au tălmăcit de pre limba elinească pre înţălesul limbii româneşti [...], Blaj, 1795
[Versiunea Samuil Micu, ediţia modernă: Roma, 2000].
BIBL.1819 = Bibliia, ádecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii vechi şi a ceii noao, cu
chieltuiala Rosieneştii Soţietăţi a Bibliei, în Sanktpeterburg, în tipografia lui Nic. Grecea,
în anul 1819, avgust, 15 zile.
BIBL.1865-1867 = Sânta Scriptura a Vechiului Testament, tradusă şi publicată de
Societatea Biblică Britană şi străină, Imprimeria Adolf Bermann, Iaşii, 1865.
BIBL.1874 = Sănta Scriptura a Vechiului şi a Noului Testamentŭ. Ediţiune nouă, revedută
după tecsturile originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi străinătate.
Vechiulŭ Testamentŭ. Tipolitografia H. Goldner, Iaşii, 1874.
BIBL.1911 = Sfînta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, tipărită cu spesele
Societăţii de Biblii Britanică şi Străină, Strada Salcîmilor 2, Bucureşti, 1911.
BIBL.1914 = Biblia, adică Dumnezeeasca Scriptură a Legii Vechi şi a celei Nouă, tipărită
în zilele majestăţii sale Carol I [...]. Ediţia Sfîntului Sinod, Bucureşti, 1914.
BIBL.1921 = Sfînta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, ediţiune nouă, revizuită
după testurile originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate,
Bucureşti, 1921.
BIBL.1936 = Sfînta Scriptură, tradusă după textul grecesc al Septuagintei, confruntat cu
cel ebraic, în vremea domniei Majestăţii sale Carol II, regele românilor, din îndemnul şi
cu purtarea de grijă a înalt prea sfinţitului dr. Miron Cristea, patriarhul României, cu
aprobarea Sfîntului Sinod, Tipografia cărţilor bisericeşti, Bucureşti, 1936.
BIBL.1968 = Biblia sau Sfînta Scriptură, tipărită [...] cu aprobarea Sfîntului Sinod,
Bucureşti, 1968.
BIBL.ANANIA = Biblia sau Sfînta Scriptură. Versiune întocmită de I. P. S. Bartolomeu
Valeriu Anania. Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române,
Bucureşti, 2001.
BIBL.CORN.1921 = Biblia sau Sfînta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, tradusă de
D. Cornilescu, cu locuri paralele. Societatea Evanghelică Română, Bucureşti, 1921.
BIBL.FILOTEI = Biblia sau Testamentul Vechiu şi Nou [...] tipărit prin binecuvîntarea [...]
iubitoriului de Dumnezeu Episcop al Sfintei Episcopii Buzăul, D. D. Filoteiu, Buzău, 1854.
BIBL.RADU-GAL. = Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi a Noului
Testament, tradusă după textele originalelor ebraice şi greceşti de preoţii profesori Vasile
Radu şi Gala Galaction, din înalta iniţiativă a Majestăţii sale regelui Carol II, Fundaţia
pentru Literatură şi Artă «Regele Carol II», Bucureşti, 1938.
BIBL.ŞAGUNA = Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură [...], tipărită cu binecuvîntarea
excelenţiei sale, prea sfinţitului Domn Andreiu, Baron de Şaguna, Sibiiu, 1856-1858.
BIBL.VEN. = &H qeiva GrafhV dhladhV Palaia'" kaiV Neva" Diaqhvkh" a@panta. Divina
Scriptura nempe Veteris ac Novi Testamenti omnia [...], paraV Nikolavw/ Glukei' [...],
Venetiis, MDCLXXXVII.
BIBL.VULG.1760-1761 = Biblia Vulgata, Blaj, 1760-1761 [versiune manuscrisă elaborată

328

BDD-A7009 © 2014 Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”


Provided by Diacronia.ro for IP 188.27.215.140 (2019-08-17 13:48:49 UTC)
Comentarii filologice la Cartea a III-a a Regilor

de un colectiv de cărturari greco-catolici, sub conducerea episcopului Petru Pavel


Aaron]. Cuvînt înainte de acad. Eugen Simion. Vol. I-V. Editura Academiei Române,
Bucureşti, 2005.
DLR = Academia Română, Dicţionarul limbii române. Serie veche (literele A-B, C,
D-De, F-I, J-lacustru, Ladă-lepăda, Lepăda-lojniţă), Bucureşti, 1913-1949. Serie nouă
(literele M, N, O, P, R, S, Ş, T, Ţ, U, V, X, Z), Bucureşti, 1965 şi urm.
MLD = Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688. Vol. I-VIII, X.2-XI, XXII.
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 1988-.
MS.4389 = Biblioteca Academiei Române, manuscrisul românesc nr. 4389; conţine
traducerea integrală a Vechiului Testament, efectuată după slavonă şi latină, de un anonim
muntean (probabil Daniil Andrean Panoneanul) în a doua jumătate a sec. al XVII-lea.
MS.45 = Biblioteca Filialei Cluj a Academiei Române, fondul Blaj, manuscrisul românesc nr.
45; conţine traducerea integrală a Vechiului Testament, efectuată de Nicolae Milescu şi
revizuită de un anonim moldovean (probabil Dosoftei) în a doua jumătate a sec. al XVIII-lea.
OSTROG = Bibli• sirêç´ knig¥ Vetxago i Novago Zaveta po •z¥ku slovensku [...],
Ostrog, 1581.
SEPT.BOS = H & PALAIA DIAQHKH KATA TOUS &EBDOMHKONTA. VETUS
TESTAMENTUM EX VERSIONE SEPTUAGINTA INTERPRETUM. Secundum exemplar
Vaticanum Romae editum, accuratissime denuo recognitum, una cum scholiis ejusdem
editionis, variis manuscriptorum codicum veterumque exemplarium lectionibus, nec non
fragmentis versionum Aquilae, Symachi Theodothionis. Summa cura edidit Lambertus
Bos, L. Gr. in Acad. Franeq. Professor. Franequerae [...], MDCCIX.
SEPT.FRANKF. = Th'" qeiva" Grafh'", Palaiva" DhladhV kaiV Neva" Diaqhvkh"
ajpavnta. Divinae Scripturae nempe Veteris ac Novi Testamenti omnia, Graece, a viro
doctissimo recogniata et emendata [...], Frankfurt am Main, 1597 [principalul izvor al
versiunilor biblice româneşti din sec. al XVII-lea].
SEPT.LOND. = &H PALAIA DIATHKH KATA TOU" &EBDOMHKONTA. VETUS TESTAMENTUM
GRÆCUM ex Versione Septuaginta Interpretum, Iuxta Exemplar Vaticanum Romæ
editum, Accuratissime [...]. Londini, Excudebat Rogerus Daniel [...]. MDCLIII.
SEPT.NEC = Septuaginta. Vol. 1-8. Proiect realizat în cadrul Colegiului Noua Europă, sub
patronajul lui Andrei Pleşu, cu sprijinul Fundaţiei Anonimul. Coordonatori: Cristian
Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu, Dan Sluşanschi, în colaborare cu
Ioan-Florin Florescu, Bucureşti, Iaşi, 2004-2011.
SEPT.RAHLFS = Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes,
edidit Alfred Rahlfs. Editio altera quam recognovit et emendavid Robert Handhart, duo
volumina in uno. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979.
SLUŞANSCHI = Dan Sluşanschi, Dicţionar enciclopedic al Bibliei. Transpunere românescă
de Dan Sluşanschi, Editura Humanitas, Bucureşti, 1999.
TAYLOR = Bernard A. Taylor, Analytical lexicon to the Septuagint. Expanded Edition,
with Word Definitions by J. Lust, E. Eynikel, and K. Hauspie, Hendrickson Publishers.
Deutsche Bibelgeselleschaft United Bible Societies, Stuttgart, 2003.
TIKTIN = H. Tiktin, Rumänisch Deutsches Wörterbuch, 3. Überarbeitete und ergänzte
Auflage von Paul Miron und Elsa Lüder. Band I: A-C, Clusium, Cluj-Napoca, 2000.
Band II: D-O, Clusium, Cluj-Napoca, 2003. Band III: P-Z, Clusium, Cluj-Napoca, 2005.
VASILE CEL MARE, OMIL. = Sfîntul Vasile cel Mare, Omilii şi cuvîntări. Traducere din

329

BDD-A7009 © 2014 Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”


Provided by Diacronia.ro for IP 188.27.215.140 (2019-08-17 13:48:49 UTC)
Ana Catană-Spenchiu

limba greacă şi introducere de pr. Dumitru Fecioru, text revăzut şi notă asupra ediţiei de
Constantin Georgescu, note de pr. Dumitru Fecioru, Constantin Georgescu şi Alexandru
Mihăilă. Carte tipărită cu binecuvîntarea Preafericitului Părinte Daniel, Patriarhul
Bisericii Ortodoxe Române. Editura „Basilica” a Patriarhiei Române, Bucureşti, 2009.
VULG. = Biblia ad vetustissima exemplaria castigata..., Antwerpiae, ex officina Christophori
Plantini, 1565 [Vulgata Clementina, ediţie indicată ca sursă în prefaţa MS.4389].

330

BDD-A7009 © 2014 Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”


Provided by Diacronia.ro for IP 188.27.215.140 (2019-08-17 13:48:49 UTC)

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

S-ar putea să vă placă și