Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
III, 2007
63
ANALELE ŞTIINŢIFICE ALE UNIVERSITĂŢII DE STAT ,,B.P.HASDEU” DIN CAHUL, VOL.III, 2007
Referinţe:
1. Pavel, T., 1962-Notes pour une description structurale de la métaphore poétique, în CLTA, 1.
2. Galisson, R., 1970-Analyse semique, în „Langue Française”, 8.
3. Coşeriu, E., 1982 –Les procédés semantiques dans la formation des mots, în „Cahiers Ferdinand
de Saussure”, 35.
4. Avram.A., 1967-Neutralizarea opoziţiilor lingvistice, în I. Coteanu (sub redacţia), Elemente de
lingvistică structurală, Editura Ştiinţifică, Bucureşti.
64
ANALELE ŞTIINŢIFICE ALE UNIVERSITĂŢII DE STAT ,,B.P.HASDEU” DIN CAHUL, VOL.III, 2007
Valeriana PETCU,
Catedra de Filologie Română
Neologisms are new word appeared in a language. In out days we can obsewe that are a lot of
words wich came from English language.Neological borrowings in many caser are necessary. Acquiescence
or forbidding for a new word canthe impose, because the useing will decide to vse or not to use it. The using
of neologisms med a good philological training, a every day attention, a good and exact intention.
Neologisms contribute at the language development, at the diversification of speach and writing, thats why
we dont have to abuse of neologisms and to write it correctly according to their origins.
Pe parcursul dezvoltării istorice, limba se îmbogăţeşte permanent cu unităţi lexicale care denumesc
noţiuni noi. În limba română se cunosc două căi de îmbogăţire a vocabularului:
a) calea internă, care constă în formarea de cuvinte în baza materialului de limbă existent;
b) calea externă, se referă la împrumuturile din alte limbi.
În prezent calea externă de îmbogăţire a vocabularului este foarte activă. Cele mai frecvente sunt cazurile
de introducere a denumirilor de obiecte sau noţiuni împreună cu obiectul propriu-zis.
Actualmente sintagma împrumut lexical este utilizat ca sinonim pentru noţiunea de neologism.
Neologisme sunt considerate cuvintele noi împrumutate din alte limbi.
Pe parcursul evoluţiei limbii literare, oamenii de cultură au avut diverse poziţii în raport cu problema
neologismelor. De exemplu, reprezentanţii Şcolii ardelene considerau că principala sursă de îmbogăţire a
vocabularului trebuie să fie limba latină şi limbile romanice. Respectînd principiul respectiv, ei au încercat
să scoată din limbă, în mod forţat, unele cuvinte de altă origine şi, în special, slavonismele. I.H.Rădulescu,
considerat de M.Eminescu „ părinte al limbii literare române,” susţinea că limba română dispune de
posibilităţi de modernizare a limbii în spirit italian, limba romanică cea mai apropiată ca structură cu
limba română. Din şirul de variante neologice care circulau în limba română, în perioada respectivă,
I.H.Rădulescu le preferă pe cele cu specific fonetic italienesc. De aici se observă şi exagerările italiezante
ale autorului. Cu toate acestea uzul a demonstrat că orice încercare exagerată de impunere sau respingere a
anumitor neologisme este sortită eşecului. Limba singură îşi selectează elementele cele mai expresive care
corespund spiritului ei. Sextil Puşcariu menţiona că “introducerea neologismului se face din comoditate
… el e absolute necesar în epocile de mari prefaceri, dar pentru ca acest împrumut să devină cu adevărat
folositor, el trebuie să fie întrebuinţat înainte de toate spre punerea în valoare a bogăţiei naţionale”[1].
Vocabularul este compartimentul limbii cel mai penetrabil şi cel mai deschis la influenţele
externe, deoarece toate schimbările care au loc în societate se reflectă, în primul rînd, în
limbă. Elementele străine care pătrund în limba română contribuie la îmbogăţirea şi la modernizarea
lexicului românesc. În prezent se observă o puternică influenţă a anglicismelor
în limba română actuală. În legătură cu acest fapt, M. Avram menţiona că „ influenţa engleză nu este un
fenonen lingvistic legat de anumite structuri politice, ci un fenomen internaţional cu multiple semnificaţii
– or e, tot atît de adevărat, că şi atitudinea de respingere a influenţei engleze este tot un fenomen
internaţional”[2].
O caracteristică ce ar justifica prezenţa anglicismelor în limba română ar fi caracterul lor univoc.
De cele mai multe ori noţiunile pe care ele le exprimă sunt redate printr-un lexem şi nu prin analitisme
lexicale. De exemplu, noţiunea de „ mijloace de comunicare în masă”este redată prin mass-media;
noţiunea de „ persoană care cumpără şi vinde în nume propriu” este redat prin dealer; „ curs de echilibrare
a unei monede naţionale” este redat prin fixing. Noţiunile respective au o frecvenţă deosebită, deoarece se
face o economie a mijloacelor de expresie.
65