Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Comunicarea N Medii Pluriculturale I Plurilingve
Comunicarea N Medii Pluriculturale I Plurilingve
PLURILINGVE
FLORENTINA ALEXANDRU
florentinaalexandru@yahoo.com
Abstract: The acceptance especially of cultural changes and the adaptation to the
new social environment, the multicultural and multilingual context, require three
determining aspects: a stimulation of receptiveness by comparing the foreign, strange,
different culture with the own, familiar culture, so that alterity and multiple identity are
recognized, a relativization of “the cultural background”, as Bourdieu says, that in fact
implies the questioning and the negotiation of the shared knowledge, and a
communication competence, which involves much more than structures of interpersonal,
intracultural communication.
2
Primul termen este utilizat în spaţiul lingvistic anglo-saxon şi în ţările unde limba engleză are
influenţă majoră prin orice canal media, cel de-al doilea termen este caracteristic spaţiului de limbă
franceză. În cele mai multe situaţii ei sunt folosiţi în relaţie de sinonimie, dar există şi păreri care consideră
că între cei doi termeni se pot face anumite distincţii, mondializare nesuprimând, de exemplu, inegalitatea
şi nepacificând scena internaţională.
3
Naţiunea înţeleasă ca un grup uman aşezat în graniţe fizico-geografice şi politico-istorice bine
delimitate şi care foloseşte în comunicare aceeaşi limbă, definită ca limbă naţională. Alte elemente
unificatoare sunt cultura şi religia.
conflicte şi de intersectări între statele naţionale şi actorii acestora, pe de o parte, între
actori, identităţi, spaţii sociale, poziţii şi procese transnaţionale, pe de altă parte.” (Beck,
1997:46). Lumea celei de-a doua modernizări pare o „lume descătuşată” (Giddens,
2001), în care prin ruperea barierelor administrativ teritoriale s-ar ajunge la
dezintegrări identitare, sociale şi culturale.
În mod paradoxal, globalizarea are mai degrabă „un caracter fragmentar decât
integrativ; ea este vastă ca întindere şi transfrontalieră, dar nu universală” (Leggewie,
2001:18), ea este rezultatul „proceselor de piaţă, a constelaţiilor geopolitice şi a
deciziilor de stat, care deschid câmpuri de activitate extinse băncilor şi firmelor care
operează în regim internaţional” (Müller, 2002:14), în această reţea fiind implicate
puţine centre de putere, în special din emisfera nordică, susţin cei ce privesc cu
scepticism acest fenomen.
La nivelul paradigmatic al celor două etape de modernizare a societăţilor se
pot identifica mai multe perechi de caracteristici, care îşi găsesc forma de
exprimare atât în structurile macro, cum sunt societatea în sine, economia,
educaţia, dar şi în structurile micro, cum este învăţarea limbilor străine. Aceste
perechi de caracteristici (tabelul 1) nu trebuie însă înţelese ca expresii antinomice.
Tabelul 1.: Caracteristicile primei şi ale celei de-a doua modernizări
prima modernizare a doua modernizare
gândire structurală gândire procesuală
năzuinţa spre autonomie integrarea în reţea
control4 dinamică individuală
concreteţe ambiguitate
ori .... ori atât .... cât şi5
identitate coerentă identitate coezivă
închidere deschidere
delimitare difuziune
sfericitate ramificare
4
Deschiderea economică, politică şi socială creşte complexitatea simbolurilor, pluralitatea, capacitatea
de adaptare, viteza de adaptare, precum şi contingenţa acţională, ceea ce face practic imposibil controlul.
Dinamica individuală conduce spre sinergie şi identitate interculturală.
5
Trecerea la perspective de tipul ‚atât…cât şi’ potenţează gradul de sensibilitate faţă de nou, străin,
relativarea concepţiei proprii despre lume, capacitatea de decentrare.
6
A se vedea în acest sens şi Hannerz, U. (1996): Transnational Connections. Londra.
normative cu caracter general, a unor „insule consensuale”, care să asigure un
echilibru în interacţiune. Alternanţa între o globalizare omogenizantă, având la
bază capitalismul occidental, şi tendinţele de particularizare care pledează
pentru culturile locale şi regionale este caracteristica fenomenelor economice şi
sociale actuale.
Economia globală nu poate fi concepută fără comunicarea internaţională,
devenită în ultimele decenii o premisă a succesului economic. O astfel de
comunicare pe care se bazează parteneriatele economice şi organizaţiile
multinaţionale presupune o percepere şi interpretare exactă a diferitelor culturi,
altele decât cele de origine, în care se desfăşoară activitatea economică, şi o
permanentă negociere a simbolurilor şi a sistemelor de referinţă. Din această
perspectivă, echilibrul dintre unitate şi diferenţă trebuie să integreze cel puţin
trei paliere culturale: cultura de origine, cultura ţintă, cultura organizaţională.
Ultimul tip de cultură înseamnă de asemenea o îmbinare între cultura
organizaţiei mamă, dezvoltată în acord cu cultura spaţiului geografic şi a statului
naţional în care a luat naştere şi în care funcţionează, şi diferitele culturi ale
filialelor, reţea creată datorită expansiunii transfrontaliere. Transculturalitatea
poate fi considerată, din această perspectivă, trăsătura fundamentală a
organizaţiilor multinaţionale, la nivelul lor hibridizarea fiind foarte accentuată,
şi chiar singura formă posibilă de existenţă.
Pe fondul structurilor economice, de orice natură ar fi ele, de la cele
industriale, comerciale, de publicitate, bancare sau financiare şi până la
managementul de personal, conceptele de „transculturalitate”7 şi de
„transversalitate”8 (a se vedea Welsch, 1995, 2000; Roche, 2001) au relevanţa cea
mai puternică. Pe de o parte dinamica domeniului economic nu dă suficient timp
pentru dezvoltarea unui dialog intercultural, în care fundamentală este
înţelegerea a ceea ce este diferit şi nu doar perceperea şi adaptarea la nou, iar pe
de altă parte activitatea unor indivizi de diferite culturi şi mentalităţi, într-un
cadru organizaţional bine definit, cu reguli, norme, convenţii şi chiar tradiţii
culturale specifice, nu se poate desfăşură atâta timp cât nu se acceptă o
întrepătrundere a diverselor elemente culturale, pe verticală de la organizaţia
mamă la filiale şi pe orizontală între membrii organizaţiei. Într-un astfel de
context se justifică faptul că individul nu poate aparţine doar „unui singur cerc
cultural”, iar transculturalitatea reprezintă o posibilă cale de mijloc între
omogenizarea globală şi particularizarea regională/locală. Definitorie este prin
urmare interacţiunea cu ceilalţi (a se vedea Wittgenstein), accentul căzând pe
7
Pentru filozoful german, teoretician al conceptelor de transculturalitate şi raţiune transversală,
Wolfgang Welsch, prefixul „trans-” implică o dublă semnificaţie: o mişcare transversală (perpendiculară,
oblică) a determinantelor culturale prin culturi, mişcare prin care aceste determinante doar vin în contact
unele cu celelalte, fără a putea să formeze vreodată un tot, şi o direcţie care indică viitorul, adică acel
„dincolo” de ceea ce actual se numeşte design monocultural. Transculturalitatea este aplicaţia raţiunii
transversale care pune în valoare două însuşiri fundamentale: permisivitatea şi capacitatea de transgresare,
care la rândul lor fac posibilă pluralitatea internă cât şi externă a individului.
8
Termenul folosit începând cu secolul al XIX-lea în ştiinţele exacte, devine un concept filosofic al
postmodernismului, care respinge gândirea unică de tip sau … sau, promovând-o pe cea multiplă de tipul
atât … cât şi (Guattari, Foucoult, Lyotard, Derrida, Welsch).
suprapunere şi îmbinare, obţinându-se astfel deschiderea necesară comunicării,
iar capacitatea de racordare la reţea şi de transgresare a culturii de origine sunt
esenţiale în reacţia flexibilă, situaţională, în funcţie de cerinţele mediului de
lucru, dar şi de cele ale noii modernităţi. Ceea ce se omite însă este nevoia
individului de a deţine o identitate clară, lucru practic imposibil de atins într-o
structură organizaţională multiculturală. De aceea se explică funcţionarea a cel
puţin două identităţi culturale paralele, cea folosită la locul de muncă, să-i
spunem organizaţională, rezultat al amestecului de elemente menţionate mai sus,
şi cea folosită în afara cadrului organizaţional, cea care justifică de altfel
apartenenţa individului la cultura de origine. Nu trebuie uitat nici faptul că
identitatea organizaţională este temporară, deci are o viabilitate foarte redusă, ea
nesuprapunându-se pe structurile şi valorile de profunzime ale individului. Prin
schimbarea locului de muncă într-o altă organizaţie, care poate însemna şi un alt
spaţiu cultural, se impune şi o restructurare a identităţii organizaţionale.
Pericolul acestor permanente modificări şi a hibridizării în lanţ, nesusţinute de
un cadru formal, în care sub îndrumarea unor profesionişti, fie ei profesori,
instructori, formatori, să se conştientizeze necesitatea acestor transformări, şi mai
ales să se explice modul în care trebuie făcute ele, constă în mutaţiile şi mai ales
în pierderile grave în domeniul cultural, care s-a edificat totuşi printr-o muncă de
mii de ani.
Odată cu interesul crescut manifestat pentru conceptul de competenţă de
comunicare începând cu anii ’80 ai secolului trecut intră în atenţia cercetătorilor
noţiunea de „comunicare transnaţională”9, care nu este doar o relaţie între două
limbi străine, ci între două limbi care fiecare în parte reflectă o anumită realitate
socială şi culturală. De aici rezultă că în interacţiunile internaţionale, chiar şi doar
la receptarea unei informaţii într-o limbă străină, pe lângă problemele strict
lingvistice apar obstacole suplimentare din cauza fondului de cunoaştere diferit.
După C. Leggewie (2003) faza actuală a globalizării are trei caracteristici:
1. deteritorializarea instituţiilor, a firmelor şi a comunităţilor
2. hibridizarea culturilor prin interacţiune şi influenţă reciprocă
3. globalizarea, adică asimilarea locală a fenomenelor economice şi culturale
globalizate, de la imitaţie, trecând prin refacere creativă şi terminând cu reacţii
de separare sau de refuz radical.
9
Termenul a fost folosit pentru prima dată în 1982 de Manfred Bock la Conferinţa Asociaţiei pentru
Limbi Străine Moderne.
3. Mediul social şi multiculturalitatea
Referinţa spaţială a globalizării este, după cum am arătat mai sus, planeta în
ansamblul ei, ideea fundamentală fiind cea a interconectării, graţie deschiderii
frontierelor şi a circulaţiei reale sau virtuale a capitalurilor, produselor culturale,
ideilor, valorilor şi mai ales a oamenilor. Trăind într-o lume deschisă, individul
vine în contact, tot mai des, cu o diversitate de culturi şi pe diferite căi, de la
formele mediatizate prin televiziune, presă, internet, şcoală şi până la cele
directe, reprezentate de turism, dar mai ales de migraţie, prin urmare se poate
vorbi de o pluriapartenenţă culturală.
Fenomenul migraţionist, manifestat sub forma şederilor temporare sau
definitive a persoanelor în alte societăţi şi bineînţeles în alte culturi, constituind
astfel cel mai important context de dezvoltare a proceselor de comunicare
interculturală, a căpătat în a doua jumătate a secolului al XX-lea noi dimensiuni
şi valenţe nebănuite. Într-adevăr toată istoria colonialistă de la sfârşitul secolului
al XV-lea şi până la mijlocul secolului al XX-lea a fost marcată de mişcări masive
de populaţie, fie prin migrarea voită a milioane de europeni spre America şi
Africa, fie prin comerţul cu sclavi şi prin mutarea forţată a populaţiilor indigene
din ţările lor de baştină de către colonialiştii europeni, aşa cum s-a întâmplat în
America de Sud şi de Nord, în Australia şi în Africa. Mişcările migraţioniste ale
secolului trecut, începute în contextul celui de-al doilea război mondial şi
amplificate după 1950 au decurs însă pe perioade de timp mult mai scurte, au
avut o încărcătură afectivă mult mai profundă şi de aceea pentru migranţi au fost
mult mai traumatizante.
Diferenţele economice şi implicit sociale între ţările capitaliste dezvoltate din
vestul Europei, dar şi din America de Nord au condus la o scindare de un alt tip
a societăţilor. Standardul de viaţă ridicat şi posibilităţile mari de a găsi un loc de
muncă au devenit punctele de atracţie a milioane de oameni care prin decizie
proprie au ales să lucreze şi să trăiască într-o altă societate decât cea de origine. Şi
astfel lumea s-a împărţit în ţări primitoare de forţă de muncă străină, şi mai puţin
de refugiaţi politici, şi ţări exportatoare de mână de lucru ieftină. Şi de o parte şi
de cealaltă oamenii nu au fost pregătiţi pentru acest impact. Având în vedere că
ţările primitoare la nivel european nu se confruntaseră până la mijlocul secolului
trecut cu o diversitate culturală, etnică şi lingvistică pe teritoriile lor geografice
bine determinate, multiculturalitatea a însemnat la început omogenizare,
cultură şi limbă unică, şovinism şi separatism cultural. Migranţii la rândul lor
pentru a putea supravieţui nu aveau decât o singură variantă: adaptarea totală la
cultura în care trăiau prin afiliere şi dependenţă. Între migranţi şi membrii
noului grup cultural, în care încercau să pătrundă, nu se putea dezvolta un
dialog.
În adaptare10 migrantul se bazează pe experienţele directe şi pe observare.
Comparând, imitând el consideră că se adaptează, numai că subiectul nu implică
şi capacitatea sa de reflexivitate, de interogare a sa, dar şi a ceea ce-l înconjoară.
10
Adaptarea în aceste condiţii nu poate fi definită ca procesuală, dinamică, constructivă şi
integrativă.
Pe de altă parte, membrii grupului cultural căruia vor să-i aparţină nu sunt
dispuşi să dialogheze, percepându-i pe migranţi ca pe nişte intruşi, de multe ori
perturbatori ai echilibrului identitar, cultural, religios şi lingvistic existent. Lipsa
exerciţiului dialogic îşi spune cuvântul şi de o parte şi de cealaltă, şi în mod
evident, la acest nivel al socialului cotidian, imaginea herderiană a culturilor sub
formă de sferă este cea mai pregnantă. Culturile se ciocnesc, iar prin ciocnire are
loc un recul care le îndepărtează şi mai mult.
Păstrarea identităţii culturale presupune transmisia culturală, un fenomen
complex ca urmare a ramificării lui pe mai multe paliere, în primul rând
temporal (imagine diacronică şi sincronică a perpetuării elementului cultural
comun unei colectivităţi umane), dar şi spaţial prin transgresarea propriei mătci
culturale. Un model al difuziunii culturale, în care se regăsesc cele două aspecte
enunţate: timp şi spaţiu, îl găsim la Berry (Berry et. al 1992, apud Cucoş
1998:246):
transmisie verticală (de la antecedenţi direcţi)
1. enculturaţie generală
2. socializarea realizată de părinţi
transmisie oblică (de la alţi adulţi)
a.din propriul grup
1.enculturaţie generală
2.socializare specifică
b.de la alte grupuri
1. aculturaţie generală
2. resocializare specifică
transmisie orizontală (de la congeneri)
1. enculturaţie generală
2. socializare specifică de la cei de aceeaşi vârstă.
Din punct de vedere social, fenomenul de aculturaţie este specific
contextelor multiculturale, şi nu numai al celor care îşi declară în mod deschis
tendinţele asimilaţioniste, segregaţioniste sau integrative. Prin aculturaţie
individul preia valori, norme, convenţii, comportamente de la un individ/grup
cu o altă identitate culturală decât a lui, preluare care nu este însă supusă
reflexiei, interpretării, din varii motive care pot fi vârsta, nivelul de educaţie,
ocupaţia, dar şi timpul disponibil pentru interpretare şi comprehensiune.
Mecanismul aculturaţiei produce în cele mai multe situaţii rupturi identitare, din
cauza incapacităţii individului de a forma puntea de legătură între două culturi
şi realităţi diferite. Multiculturalismul prin indiferenţa sa faţă de individ şi prin
atenuarea sau mai degrabă anihilarea alterităţii şi a diversităţii are efecte
deosebit de grave asupra existenţei umane. Individul rămâne suspendat între
cele două culturi, neacceptat de cultura ţintă şi respins de cultura de origine,
acest lucru manifestându-se în mod concret prin excludere, marginalizare, iar
acţiunile sale comportamentale sunt dominate de anxietate, depresie, criză
identitară. Încercarea de a impune celuilalt înlocuirea unei construcţii mentale
sau a unui comportament îl face pe individul în cauză să-şi renege identitatea şi
să-şi atribuie o alta, pe care însă nu o poate recunoaşte, nu este capabil să o
asimileze.
Multiculturalitatea este aşadar un fenomen specific societăţilor în care
coexistă în mod paşnic culturi diferite. Individul în sine este încă puternic
ancorat în cercul cultural propriu, închis, fapt ce nu permite promovarea
dialogului, ba dimpotrivă delimitează şi exclude. Persistă imaginea herderiană a
sferelor care doar se ciocnesc şi nu se întrepătrund.
P S P S
Multiculturalitate Interculturalitate
Figura 1
11
Nestvogel, Renate (1994): ‚Fremdes’ oder ‚Eigenes’? Rassismus, Antisemitismus, Kolonialismus
und Rechts-extremismus aus Frauensicht. Frankfurt/M: IKO, 28.
diferenţierea celor cunoscute şi auto-diferenţierea capătă un rol major. Un efort pentru
conservarea a ceea ce este diferit în sine şi în lumea exterioară ar fi, aşadar o manevră
necesară pentru a contracara universalismul care atenuează diferenţele. ... Confruntarea
cu diverse culturi, cu celălalt, în propria cultură şi în sine, este un element esenţial
pentru educaţie. ... În cadrul unei astfel de proceduri, atenţia se concentrează, în special,
pe dezvoltarea unei gândiri eterologice”12. Interculturalitatea presupune interacţiune,
cooperare, interdependenţă, consensualitate, procesualitate, integrativitate,
construcţie, negociere, unitate în diversitate, dinamism, metacomunicare,
inteligenţă emoţională, cu un cuvânt dialog.
Educaţia nu are drept responsabilitate doar furnizarea de cunoştinţe
(instruire) ci şi transmiterea de valori, obiceiuri, convingeri, în vederea
perpetuării identităţii culturale şi etnice, a formării unei structuri durabile, cum
ar fi un „habitus” (Bourdieu 1994), care poartă caracteristicile unui anumit grup
uman. Şcoala are aşadar o misiune dublă de transmitere a unei culturi generale,
centrată pe o cunoaştere utilă, şi de reproducere a culturalului pentru asigurarea
unei coerenţe şi a unei coeziuni, cu alte cuvinte a unei omogenităţi în cadrul
grupului uman. Dacă pentru un context cultural omogen cele două funcţii se
realizează în mod firesc, mediul multicultural ridică cu siguranţă probleme în
ambele situaţii, dar cu precădere în reproducerea matricei culturale. Aici
intervine educaţia interculturală care are drept scopuri recunoaşterea, acceptarea
şi valorizarea diferitelor matrici culturale, prezente temporar într-un context
şcolar (clasă/şcoală). Mijlocul fundamental de realizare a acestor scopuri este
dialogul, care prin natura sa dinamică, confrontativă, stimulează deschiderea,
comparaţia, relativizarea ideilor şi a perspectivelor absolutiste, şi ridică gradul de
sensibilitate faţă de tot ce este diferit, străin.
Procesul de înţelegere în comunicarea interculturală este fundamental. El
este legat întotdeauna de anumiţi factori:
mediul sociocultural cu tradiţiile, normele, valorile specifice
experienţa individuală în mediul sociocultural propriu
condiţiile şcolare.
5. Concluzii
Considerând comunicarea, în general, drept o modalitate de utilizare a limbii
în vederea înţelegerii interumane, în comunicarea interculturală ar fi necesară, în
mod special, o dublă competenţă – în limba şi cultura proprie, de origine, şi în
limba şi cultura străină, ţintă. În procesele interculturale se poate observa cu
uşurinţă că prin ancorarea persistentă într-o singură cultură (de regulă cea de
origine) probabilitatea dezvoltării unor stări conflictuale este mult mai ridicată, de
aceea se promovează dialogul.
BIBLIOGRAFIE
12
Wulf, Christian (2005): Puncte critice în transmiterea şi învăţarea moştenirii intangibile. În: L.
Bârlogeanu, (coord.): Identitate şi globalizare. Bucureşti: Humanitas Educational, 21.
1. Adick, Christel, (1993), Universalismus und Schule oder Die
‚Verschulung’ der Welt, În: Scheunpflug, Annette / Treml, Alfred (ed.):
Entwicklungspolitische Bildung in Forschung und Lehre. Ein Handbuch.
Tübingen/Hamburg: Schöppe & Schwarzenbart.
2. Antonesei, Liviu, (2005), Polis şi paideia, Iaşi, Polirom.
3. Beck, Ulrich, (1997), Was ist Globalisierung. Frankfurt/M: Suhrkamp.
4. Cucoş, C., (2000), Educaţia-Dimensiuni culturale şi interculturale. Iaşi:
Polirom.
5. Giddens, A., (2001), Entfesselte Welt. Frankfurt/M: Suhrkamp.
6. Klafki, Wolfgang, (1998), Schlüsselprobleme der modernen Welt und die
Aufgaben von Schule – Grundlinien einer neuen Allgemeinbildungskonzeption
in internationaler /inter-kultureller Perspektive. În: Gogolin, Ingrid et. al (ed.):
Pluralität und Bildung. Opladen: Leske & Budrich, 235-249.
7. Leggewie, C., (2001), Nach dem Fall: Globalisierung und ihre Kritik. În:
Das Parlament B 52-53/2001, 18-22.
8. Nieke, Wolfgang, (2000), Interkulturelle Erziehung und Bildung.
Wertorientierungen im Alltag. Opladen: Leske & Budrich, ediţia a 2-a.
9. Roche, J., (2001), Interkulturelle Sprachdidaktik. Eine Einführung.
Tübingen, Narr.
10. Schweitzer, Helmuth, (1994), Der Mythos vom interkulturellen Lernen.
Münster/Hamburg, Litt.
11. Ulrich, Cătălina, (2005), Educaţia civică şi „proiectul intercultural”. În
Bârlogeanu, L. / Crişan, A., (coord.), Ghid de politici interculturale, Bucureşti,
Humanitas Educational, 41-68.
12. Welsch, W., (2000), Transkulturalität – zwischen Globalisierung und
Partikularisierung. În: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 26, 327-351.