Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Platon,
427-‐347
î.d.Ch.,
în
Republica,
susține
ideea
că
„cei
mai
bune
trebuie
să
guverneze,
deoarece
ei
consideră
politica
echivalent
cu
mântuirea
și
educarea
omului.
Cel
ce
guvernează
trebuie
să
educe
poporul,
ignorant,
pentru
a
înfăptui
binele,
și
acest
lucru
fiindcă
doar
el
posedează
cunoașterea
binelui.
Prima
sarcină
a
politicului
nu
este
aceea
de
a
gestiona
(administrație
și
economie)
afacerile
comune.
Înainte
de
toate
el
trebuie
să
lucreze
pentru
ca
oamenii
să
devină
mai
buni,
să
convertească
societatea
umană
la
valorile
transcendente.
Politica
are,
la
Platon,
un
scop
nobil,
ideal.
Ideea
că
unii
sunt
destinați,
chiar
predestinați,
guvernării
este
de
înțeles
în
Republica
lui
Platon:
guvernează
doar
cei
care
sun
în
măsură
să
trăiască
valorile
morale.
Pentru
aceștia
puterea
este
o
datorie,
o
sarcină,
o
slujirem
nicidecum
ca
o
satisfacere
a
propriilor
interese
de
orice
gen.
Platon
își
dă
seama
că
există
un
pericol
real
ca
politica,
deci
și
politicul,
să
se
transforme
în
satisfacerea
propriilor
interese,
cumune
sau
particulare.
Consecința
imediată
unei
asemenea
concepții
politice
este
refuzul
democrației,
care
este
complet
exclusă
de
pe
scara
valorilor
politice
a
lui
Platon,
și
tot
ceea
ce
atrage
după
sine:
exprimarea
sufragiilor
prin
vot
liber,
referendumul,
etc.
I. Puterea
și
justiția:
politica
nu
trebuie
să
fie
guvernată
de
interesele
proprii
ci
după
justiție
Pentru
Thrasimachus
puterea
este
exercitată
în
vederea
interesului
celui
care
o
deține.
Această
opinie
este
complet
contrară
cea
a
lui
Platon.
Pentru
a
refuza
opinia
lui
Thrasimachus,
Platon,
prin
Socrate,
va
analiza
noțiunea
de
interes.
Conform
lui
Thrasimachus,
dacă
cel
drept
este
arbitrar,
deoarece
este
just
faptul
ca
cel
ce
deține
1
puterea
să
decidă
singur,
interesul,
dimpotrivă,
nu
este
arbitrar.
Puterea
se
poate
înșela
referitor
la
ceea
ce
reprezintă
interesul
propriu
și
de
aceea
poate
decreta
doar
asupra
a
ceea
ce
o
neliniștește.
Șeful
nu
se
poate
înșela.
Socrate
arată
că
puterea
este
o
artă,
iar
arta
este
în
interesul,
nu
a
celui
care
o
exersează,
ci
a
celui
în
slujirea
căruia
se
află:
de
pildă,
arta
de
a
fi
medic.
Deci
există
o
artă
politică
ce
nu
poate
fi
exersată
decât
în
interesul
poporului.
Thrasimachus
răspunde:
un
cioban
își
crește
turma
în
propriul
interes.
Deci
conform
cinismului
politic
al
lui
Thrasimachus:
politicul
comandă
mereu
în
propriul
interes;
trebuie
să
i
se
dea
mereu
ascultare;
naivitatea
supremă
este
aceea
de
a
crede
în
justiție
în
materie
de
politică;
cei
ce
condamnă
nedreptatea
o
fac
din
teamă,
însă
nu
ezită
să
o
săvârșească.
Socrate
răspunde
la
o
asemenea
provocare
spunând:
a) ciobanul
se
îngrijește
de
binele
oilor,
este
un
accident
faptul
de
a
câștiga
un
profit
pe
urma
lor;
arta
ciobanului
nu
este
transformată
datorită
faptului
că
trage
un
profit
sau
nu.
De
asemenea,
arta
politică
este
prin
esență
slujire
față
de
supuși
și
prin
accident
profit
pentru
politicieni.
b) Se
poate
spune
oare
că
pretutindeni
nedreptatea
este
deasupra
justiției?
Platon
demonstrează
că
până
și
o
bandă
de
hoți,
când
aceasta
împarte
prada,
aplică
o
anume
regulă
a
justiției.
Nedreptatea
este
întodeauna
doar
parțială:
orice
grup
este
obligat
să
aplice
o
regulă
a
justiției.
Nedreptatea
absolută
ar
reduce
orice
grup
la
impotență.
dimpotrivă,
justiția
absolută
înseamnă
putere
absolută
și
sudează
întreaga
comunitate.
De
aceea
trebuie
admis
faptul
că
este
în
interesul
tuturor
să
admitem
că
puterea
nu
se
poate
exersa
fără
justiție.
Cel
ce
exersează
puterea
nu
o
face
în
vederea
interesului
propriu,
deoarece
nu
o
poate
exersa
în
mod
stabil
decât
dacă
respectă
justiția,
mai
mult,
decât
doar
dacă
o
instalează
în
cetate.
I. Ontologie
și
politică
în
Republica
lui
Platon
Platon
expune
teoria
binelui
datorită
căruia
se
poate
stabili
o
organizație
politică
în
cetate.
Orice
politică
are
ca
fundament
experiența
cavernei.
Fapt
important
este
ca
politicul
să
fie
unul
dintre
cei
care
au
ieșit
din
cavernă
pentru
a
avea
acces
la
Esențe
iar
autoritatea
pe
care
și-‐a
dobândit-‐o
datorită
acestui
fapt
să
nu-‐i
fie
contestată.
Pentru
Platon,
politica
trebuie
să
fie
intim
legată
de
ontologie,
studiul
a
ceea
ce
sunt
Esențele.
Alegoria
cavernei:
de
ce,
pentru
ce
trebuie
sa
filosofăm?
Alegoria
cavernei
este
o
pictură
a
condiției
umane
dar
și
o
pledoarie
pentru
filosofie.
Persoana
ideală
pentru
a
guverna
o
societate
este
deci
filosoful-‐rege.
Ceea
ce
este
comun
politicului
și
ontologicului
este
ideea
inei
ierarhii.
Esența
este
un
„Principiu
–
Arche“.
Acest
principiu
pune
în
mișcare
o
serie
de
elemente
cărora
el
rămâne
exterior
iar
puterea
se
transmite
conform
uni
grand
de
proximitate
referitor
la
principiu.
Precum
în
imaginea
liniei
și
binele
este
principiul
transcendent
din
care
decurge
o
ordine
de
subordinare
a
cunoștințelor
umane. În cetate puterea o vor avea cei care au ajuns la bine și cantitatea de
putere va diminua în funcție de locul pe care-l ocupă într-o ierarhie care este în același timp
ontologică și politică. Nu trebuie înțeleasă teoria politică platoniciană ca o apologie a unei
forme de regim despotic. Ideea principală este aceea ca principiile politicii nu sunt distincte
de cele ale efilosofiei în general, sau ale științei. Guvernantul nu este un despot, este cel ce
cunoaște principiul. Trebuie să se distingă modelul politic ierahic de modelul despotic:
2
Modelul ierarhic Modelul despotic
Puterea este secundă referitor Puterea este monopolul șefului.
La principiu care este izvorul ei Acesta nu are intermediar.
(Binele pentru Platon, Dumnezeu Voința șefului este principiul.
pentru Bossuet). Orice societate
este iararhizată referitor la
primirea posibilă a principiului.
În
modelul
ierarhic
există
fără
îndoială
un
aspect
religios,
în
măsura
în
care
există
o
valoare
care
îl
depășește
pe
om
și
din
care
trebuie
să
ne
inspirăm
pentru
a
organiza
societatea.
Atâta
timp
cât
organizația
politică
a
societății
rămâne
atașată
principiului
său
sau
se
supune
strălucirii
lui,
domnește
ordinea.
Dacă
ne
detașăm
de
acest
principiu,
toate
lementele
societății
intră
în
conflict,
din
cauza
absenței
ierarhiei
și
asistăm
la
un
fel
de
dispariție
totală
a
politicii.
În
acest
sens,
poate
exista
politică
fără
a
exista
politic:
politica
este
doar
conflictul
între
oameni
pentru
acapararea
puterii
și
a
o
menține.
Politicul
este
organizația
cetății
atunci
când
ea
este
dirijată
de
principiul
Binelui.
II. Armonia
politicii
în
Republica
lui
Platon
În
Republica,
Platon
vorbește
de
două
cetăți.
Prima
cetate
este
cea
a
satisfacerii
propriilor
nevoi.
În
această
cetate
politicienii
nu
urmăresc
decât
satisfacerea
propriilor
lor
interese.
Platon
numește
o
astfel
de
societate
„fără
Stat
și
fără
putere
politică“.
Ea
se
constituie
deoarece
oamenii
nu
sunt
suficienți
lor
înșiși
atunci
când
sunt
singuri.
Au
nevoie
să
trăiascâ
într-‐o
cetate
pentru
a-‐și
satisface
nevoile
lor.
Nevoile
umane,
pentru
Platon,
devin
imedita
nevoi
sociale.
Într-‐o
astfel
de
societate
domnește
un
fel
de
anarhie
convivială:
nu
există
putere
coercitivă,
ci
doar
o
într-‐ajutorare
reciprocă.
Este
un
fel
de
„epocă
de
aur“
în
care
domnește
schimbul.
Platon
prezintă
acest
model
ca
fiind
viabil.
Ceea
ce
face
să
fie
viabilă
o
asemenea
cetate
este
fără
îndoială
micimea
nevoilor.
O
asemenea
cetate
va
dispărea
atunci
când
se
va
trece
de
la
nevoi
necesare
la
nevoi
superficiale.
A
doua
cetate
este
locul
politicului.
Ea
își
are
originea
în
exces,
în
nevoile
superficiale.
Meseriile
se
multiplică
și
se
specializează.
Populația
crește.
Teritoriile
se
extind.
Când
se
trece
hotarul
strictului
necesar,
se
intră
în
dorință,
care
este
prin
natura
nelimitată.
Se
ajunge
inevitabil
la
răzvoi.
Deoarece
meseriile
se
specializează,
vor
exista
și
meserii
specifice
războiului,
pe
care
Platon
le
numește
„apărători“.
Societatea
va
ajunge
în
final
la
o
stratificare
în
trei
clase:
guvernanți
/
apărători
/
artizani
și
lucrători.
„Comunismul“
lui
Platon.
Cea
de-‐a
doua
cetate
trebuie
să
fie
organizată
în
așa
fel
încât
stisfacerea
nevoilor
superficiale
să
nu
provoace
distrugerea
sa.
Unica
soluție
este
aceea
de
a
distinge
bine
rolul
particular
al
fiecărei
clase.
Cele
două
calase
ce
dirijează
vor
trăi
într-‐un
regim
„comunist“:
guvernanții
nu
trebuie
să
aibă
interese
particulare
de
satisfăcut.
Izvorul
interesului
particular
este
proprietatea.
Ideal
este
ca
toți
indivizii
să
poată
spune
în
același
timp:
„acest
lucru
îmi
aparține“.
Acest
comunism
nu
se
aplică
în
nici
un
caz
artizanilor
și
lucrătorilor.
Este
mai
degrabă
cel
al
bunurilor,
al
ocupațiilor
în
funcție
de
clase.
Vizează
omegenitatea
socială.
Datorită
acestei
omogenități,
cetatea
va
fi
3
armonioasă.
Modelul
armoniei
este
modelul
muzical,
chiar
mai
precis,
lira
cu
patru
coarde.
Pentru
a
exista
armonie
muzicală
trebuie
să
existe
note
multiple
care
se
acordă
între
ele.
Cetatea
va
fi
deci
formată
din
părți
heterogene
armonizate.
Fericirea
Statului
nu
este
formată
din
adunarea
fericirilor
individuale.
Fiecare
individ
nu
primește
decât
partea
de
fericire
ce-‐i
revine,
pentru
menținerea
armoniei
întregii
cetăți.
Platon
valorizează
deci
totalitate
în
detrimentul
individului,
fiindcă
mereu
o
societate
se
ddestramă
din
cauza
dorinței
de
a
satisface
indivizii
în
detrimentul
totalității
societății.
Societatea
este
ca
un
suflet:
sufletul
este
format
din
trei
elemente:
rațiunea,
curajul
și
dorința
Guvernanții
dețin
știința
politică,
au
acces
la
absolut,
au
consimțământul
tuturor
pentru
a
comand
în
vederea
armoniei
generale.
Deoarece
consimțământul
tuturor
este
necesar,
virtutea
politică
esențială
va
fi
justiția.
Justiția
nu
este
altceva
decât
principiul
specializării
sarcinilor.
Fiecăruia
îi
revine
funcția
sa.
Ceea
ce
menține
societate
în
condiții
bune
este
respectul
ierarhiei
și
acordul
asupra
necesității
aceste
ierarhii.
Guvernanții
sunt
supuși
unui
principiu
care-‐i
depășește:
Binele.
Fără
acest
principiu,
organizarea
politică
platoniciană
este
o
monarhie
absolută
sprijinită
de
un
corp
militar
ce
are
la
bază
o
ideologie
a
naturii
ce
asigură
fiecăruia
responsabilitatea
specifică.
Binele
este
o
măsură
a
ceea
ce
merită
și
a
ceea
ce
nu
merită,
măsură
care
nu
este
relativă
omului
iar
ceea
ce
ea
face
nu
este
punctual
și
efemer.
Dacă
o
asemenea
măsură
estra-‐
umană
nu
există,
sau
daca
nimeni
nu
poate
ajunge
la
o
asemenea
măsură,
atunci
toate
deciziile
guvernanților
sunt
relative,
totul
este
contingent
și
contestabil.
Nici
o
societate
politică
nu
poate
subzista.
Politicul
sflă
deci
principiul
său
într-‐o
metapolitică
ce
se
numește
filosofie.
Orice
dificultate
pare
să
fie
aceea
de
a
defini
ceea
ce
este
„măsura“.
Pentru
Platon
această
dificultate
are
două
soluții:
1)
o
filosofie
apofatică,
negativă,
conform
căreia
Binele
nu
poate
să
se
spună.
Cei
care
au
acces
la
el
o
fac
printr-‐o
convertire,
o
transformare
a
ființei
lor;
2)
o
filosofie
analogică
prin
care
se
iau
trei
termeni
echivalenți
cunocuți
pentru
a
defini
un
al
patrulea.
De
pildă,
Platon
va
spune
că
soarele
este
pentru
vizibil
ceea
ce
este
Binele
pentru
inteligibil.
Cunoașterea
este
asemănătoare
viziunii:
pentru
a
exista
viziune,
trebuie
să
existe
un
ochi,
un
obiect
vizibil
și
o
lumină.
Lumina
face
ca
obiectul
să
fie
văzut
și
ochiul
îl
vede.
Intelectul
este
ochiul
sufletului.
Intelectul
caută
să
vadă
obiectele
inteligibile,
de
pildă
Esențele.
Binele
este
cel
ce
face
ca
inteligența
să
fie
inteligentă
și
obiectele
inteligibile.
Precum
soarele
face
dă
naștere
anotimpurilor
și
este
cauza
ce
face
să
existe
ființele
vii,
tot
astfel
și
Binele
este
cauza
Esenței
și
o
luminează.
Aici
este
vorba
doar
de
o
analogie.
Analogia,
ca
și
mitul,
este
destinat
să-‐i
ajute
pe
cei
ce
nu
au
acces
la
Bine
să
înțeleagă
ce
este
Binele.
Deci,
pentru
Platon
orice
organizație
politică
ideală
este
suspendată
existenței
naturilor
4
filosofice.
Este
suficient
ca
filosofii
să
dispară
sau
credința
în
necesitatea
filosofiei
pentru
ca
cetatea
să
fie
în
pericol
și
să
apară
astfel
sufiștii.
Pentru
sufiști
a
avea
„puterea
asupra“
nu
presupune
a
accede
la
Bine,
ci
doar
într-‐o
simplă
abilitate
politică.
Pentru
Platon
această
abilitate
politică
este
indispensabilă
guvernării
(există
un
sufism
nobil
datorită
căruia
guvernantul
poate
să
convingă
și
să
evite
recursul
la
forță).
Însă
este
necesar
ca
menținerea
acetui
sufism
să
fie
reglat
de
un
principiu
superior.
Când
inteligența
nu
mai
domnește,
orice
măsură
este
pierdută,
atât
în
om
cât
și
în
cetate.
Decadența
politică
va
conduce
cetatea
aristocratică
la
tiranie.
Orice
schimbare
de
regim
se
datorează
grupului
aflat
la
putere
cân
el
se
divizează:
apărătorii
vor
contesta
puterea
guvernanților,
fără
îndoială
fiindcă
aceștia
vor
fi
mai
puțin
capabili
să-‐i
convingă.
Apărătorii
vor
trăda
atunci
misiunea
lor,
vor
lua
puterea
și
bunurile.
atunci
se
va
instala
timocrația.
În
acest
caz,
învingățtorii
sunt
virtuțile
războinice.
Virtuțile
războinice
vor
dispărea
și
ele
lăsând
locul
dorinței
de
bani.
Timocrația
va
fi
atunci
înlocuită
cu
oligrahia,
guvernarea
avarilor.
Această
guvernare
va
produce
scindarea
cetății
în
două
grupuri:
un
grup
puțin
numeros,
cel
al
bogătașilor,
un
grup
majoritar,
cel
al
săracilor,
care
vor
fi
geloși
pe
averile
bogaților.
Atunci
vor
apărea
ceea
ce
Platon
numește
„frelonii“,
adică
acei
membri
ai
clasei
aflate
la
putere
ce
vor
fi
ruinați.
Vor
profta
de
cei
săraci
pentru
a-‐i
îndemna
să
facă
o
revoluție.
Democrația
va
fi
definită
ca
fiind
guvernarea
de
către
cei
săraci.
Pasiunea
democratică
prin
excelență
este
libertatea
înțeleasă
ca
fiind
refuzul
oricărei
ierarhii,
este
vorba
deci
despre
o
egalitate
înșelătoare.
Este
răsturnarea
completă
a
societății
ideale,
deoarece
funcțiile
nu
mai
sunt
restricționate
de
capacități,
ci
se
obțin
prin
șiretenie
sau
la
întâmplare.
Democrația
este
egalitatea
celor
inegali,
nivelare
capacităților
și
funcțiilor.
Pentru
a
se
menține
la
putere,
5
va
trebui
să
se
recurgă
la
demagogie,
plăcere
aparentă.
Iar
pentru
a
plăcea
aparent,
orice
comportament
este
acceptabil.
Omul
democratic
inversează
toate
valorile
prin
sufism.
Anarhie libertate
Licență mărinimie
Efronterie curaj
Pudoare imbecilitate
Prudență lașitate
Moderație rusticitate
Măsură demăsură
Omul
democratic
este
omul
ce-‐și
dorește
totul.
I
se
poate
întâmpla
să
se
intereseze
la
filosofie,
să-‐și
dorească
ordinea,
însă
acestea
sunt
de
scurtă
durată,
deoarece
ceea
ce
el
dorește
mai
întâi
de
toate
este
mișcarea
continuă,
neliniștea.
Ultima
etapă
a
declinului
politic
este
tirania.
Viitorul
tiran
este
un
demagog
care-‐și
propune
să
protejeze
poporul.
Își
creează
o
clientelă
propunându-‐și
să
șteargă
toate
datoriile,
să
împartă
pământurile,
exilul
sau
moartea
bogaților.
Își
contruiește
o
gardă
personală
și
pune
la
cale
o
lovitură
de
stat.
Seduce
și
asigură
pe
toți
că
puterea
este
rău
asigurată,
apoi
impune
deciziile
lui
prin
violență
când
puterea
îi
este
confirmată.
Elimină
elita
intelectuală
și
pe
toți
cei
care
nu
sunt
adepții
puterii
lui.
Când
poporul
se
revoltă,
trebuie
instalată
o
teroare
generală.
Ajuns
în
acest
punct
totul
este
posibil.
Se
mai
poate
spera
chiar
și
convertirea
tiranului
la
filosofie
și
la
reinstalarea
cetății
ideale.
La
Syracuza,
devenind
consilierul
lui
Denis
cel
Bătrân,
Platon
a
mizat
pe
acest
scenariu,
însă
a
pierdut.
Acest
scenariu
înspăimântă
filosofia
politică:
exemple:
Voltaire
și
Frederic
de
Prusia,
Diderot
și
Ecaterina
a
Rusiei,
Machiavel
și
Borgia.
Este
necesar
să
existe
legi?
Una
din
caracteristicile
specific
gândirii
politice
a
lui
Platon
este
devalorizarea
ideii
de
legislație.
Suntem
obișnuiți
să
credem
că
ceea
ce
constituie
Statul
este
Constituția,
corpusul
de
legi
și
respectul
lor.
Platon
refuză
o
asemenea
concepție
despre
Stat:
votul
legilor,
independența
justiției,
obligația
guvernanților
de
a
respecta
legile,
referendumul.
Toate
acestea
sunt
absurde
fiindcă
ele
constituie
indiciile
decăderii
politice.
Platon
se
întreabă
dacă
în
materie
de
medicină
și
de
navigație
este
necesară
opinia
tuturor.
Justiția
având
la
bază
principiul
transcendent,
modelul
politic
este
o
caricatură
a
politicii
adevărate.
Filosoful-‐rege
nu
trebuie
să
fie
limitat
în
deciziile
sale
prin
legi,
fiindcă
legea
reglează
lucrurile
în
general.
Iar
realitatea
asupra
cărei
se
exersează
puterea
politică
este
constituită
din
situații
individuale
ce
sunt
la
infinit
diversificate
și
variabile.
Precum
și
medicul
nu
tratează
omul
în
general
ci
un
anumit
om.
Deci
o
guvernare
fără
legi
este
superioară
unei
guvernări
cu
legi.
Valoarea
regimului
politic
este
asigurată
nu
de
legile
bune,
deoarece
legile
în
ele
însele
sunt
„litere
moarte“,
ci
de
oamenii
capabili
să
dea
o
semnificație
justă
legii
în
cazuri
bine
precise.
Prin
guvernare
fără
lege,
trebuie
înțeleasă
guvernarea
în
care
guvernantul
însuși
este
legislator.
Totuși,
dacă
guvernantul
cetății
ideale
nu
ține
să
dea
cont
de
ceea
6
ce
face,
fiindcă
deține
o
știință
suărioară,
nu
este
pentru
aceasta
un
tiran,
fiindcă
tiranul
ne
face
ceea
ce
el
vrea,
în
măsura
în
care
el
este
determinat
de
dorințe
și
trăiește
în
ignoranță.
Totuși,
în
final
Republica
lui
Platon
vorbește
despre
Legi.
Deoarece
nu
există
un
regim
unic
perfect
bun,
va
trebui
să
ne
mulțumim
cu
un
regim
care
imită,
prin
constituția
sa,
regimul
ideal.
Legile
schimbă
clasificarea
regimelor
politice:
există
regime
care
au
legi
bune
și
cele
care
au
legi
rele,
sau
care
nu
au
deloc
legi:
1)
Filosofiile
politice
ale
antichității
ne
sunt
străine
nouă
astăzi
și
sistemelor
politici
în
care
trăim
noi.
Ele
nu
ne
permit
să
ne
chestionăm
asupra
a
ceea
ce
în
zilele
noastre
par
că
merge
de
la
sine.
De
pildă,
că
cel
mai
bun
regim
politic
este
democrația.
Cu
filosofia
politică
a
lui
Platon
propriile
noastre
prejudecăți
sunt
în
cădere
liberă.
Aceasta
nu
înseamnă
că
Platon
avea
dreptate,
ci
ne
permite
să
conștientizăm
propriile
noastre
presupuneri
și
certitudini.
Sfântul
Augustin,
354-‐430
d.Ch.,
va
relua
ideea
celor
două
cetăți:
prima
este
cea
ideală,
de
neatins
pe
acest
pamant,
în
care
domnește
pacea,
iubirea,
buna-‐
înțelegere,
armonia,
umilința,
Cetatea
lui
Dumnezeu,
iar
a
doua
este
cea
cu
care
ne
confruntă
zi
de
zi
pe
acest
pământ
în
care
vedem
doar
ură,
dușmănie,
neînțelegeri
de
tot
felul
și
războaie,
discordanță
și
alergare
după
onoruri,
orgoliu,
Cetatea
Terestră.
Scopul
vieții
umane,
permis
de
Dumnezeu,
este
acela
de
a
transforma
Cetatea
Terestră
în
Cetatea
lui
Dumnezeu
prin
trăirea
valorilor
evanghelice
și
prin
practicarea
virtuților
cardinale:
prudența,
cumpătarea,
dreptatea
și
tăria,
și
a
virtuților
teologale,
credința,
speranța
și
iubirea,
dintre
care
cea
mai
mare
este
iubirea
fiindcă
doar
ea
rămâne
în
Cetatea
lui
Dumnezeu.
Bibliografie selectivă
1. Republica
lui
Platon,
traducere
și
note
de
Andrei
Cornea,
Editura
științifică
și
enciclopedică,
București,
1986.
2. Valentin
Mureșan,
Comentariu
la
Republica
lui
Platon,
Editura
Paideia,
București,
2006.
3. Vasile
Musca
și
Alexander
Baumgarten,
Filosofia
politică
a
lui
Platon,
Editura
Polirom,
Iași,
2006.
7
Alegoria cavernei sau Mitul peșterii (extras integral din Republica lui Platon, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1986, traducere şi note de Andrei Cornea)
8
S. - Dar dacă cineva l-ar smulge cu forţa din locuinţa aceasta, ducându-l pe un suiş greu şi
pieptiş, nedându-i drumul până ce nu l-ar fi tras la lumina soarelui, oare nu ar suferi şi nu s-ar
mânia că e tras? Iar când ar ieşi la soare, nu i s-ar umple ochii de strălucire, astfel încât nu ar
putea vedea nimic din lucrurile socotite acum adevărate?
G. - N-ar putea să le vadă, cel puţin pe moment.
S. - Cred că ar avea nevoie de obişnuinţă, dacă ar fi ca el să vadă lumea de sus. Iar mai întâi,
el ar vedea mai lesne umbrele, după aceea oglindirile oamenilor şi ale lucrurilor, apoi în
sfârşit lucrurile în sine. În continuare i-ar fi mai uşor să privească în timpul nopţii ceea ce e pe
cer şi cerul însuşi, privind deci lumina stelelor şi a lunii mai curând decât soarele şi lumina sa
în timpul zilei.
G. - Cum de nu.
S. - În sfârşit el va privi soarele. Nu în apă, nici reflexiile sale în vreun alt loc străin, ci l-ar
putea vedea şi contempla aşa cum este.
G. - Necesar.
S. - După aceasta, ar cugeta în legătură cu soarele, cum că acesta determină anotimpurile şi
anii, că el cârmuieşte totul în lumea vizibilă, fiind într-un fel răspunzător şi pentru imaginile
acelea văzute de ei în peşteră (3).
G. - E clar că aici ar ajunge, după ce va fi străbătut toate celelalte etape.
S. - Atunci nu crezi că dacă omul acesta şi-ar aminti de prima sa locuinţă, de "înţelepciunea"
de acolo, ca şi de părtaşii săi la lanţuri, el s-ar socoti pe sine fericit de pe urma schimbării, iar
de ceilalţi i-ar fi milă?
G. - Cu totul.
S. - Iar dacă la ei ar exista laude şi cinstiri şi s-ar da răsplată celui mai ager în a vedea umbrele
ce trec alături şi care îşi aminteşte cel mai bine cele ce de obicei se preced, se succed sau trec
laolaltă şi care, în temeiul acestor observaţii, ar putea cel mai bine să prezică (4) ce urmează
în viitor să se mai întâmple, ţi se pare oare că omul nostru ar putea să poftească răsplăţile
acelea şi să-i invidieze pe cei onoraţi la ei şi aflaţi la putere? Sau ar simţi ce spune Homer,
voind nespus "mai degrabă argat să fie pe pământ la cineva neînsemnat, sărman şi fără de
stare" (5), consimţind să păţească orişice mai degrabă decât să aibă părerile de acolo şi să
trăiască în acel chip?
G. - Aşa cred şi eu.
S. - Mai gândeşte-te şi la următorul aspect: dacă acel om, coborând, s-ar aşeza iarăşi în acelaşi
loc de unde a plecat, oare nu ar avea ochii plini de întunecime, sosind deodată dinspre lumea
însorită?
G. - Ba da.
S. - Iar dacă el ar trebui din nou ca, interpretând umbrele acelea, să se ia la întrecere cu
oamenii ce au rămas întotdeauna legaţi şi dacă ar trebui să o facă chiar în clipa când nu vede
bine, înainte de a-şi obişnui ochii, iar dacă acest timp cerut de reobişnuire nu ar fi cu totul
scurt, oare nu ar da el prilej de râs? Şi nu s-ar spune despre el că, după ce s-a urcat, a revenit
cu vederea coruptă şi că, deci, nici nu merită să încerci a sui? Iar pe cel ce încearcă să-i
dezlege şi să-i conducă pe drum în sus, în caz că ei ar putea să pună mâinile pe el şi să-l
ucidă, oare nu l-ar ucide? (6)
G. - Ba chiar aşa.
S. - Iată dragă Glaucon imaginea care trebuie, în întregime pusă în legătură cu cele zise mai
înainte: domeniul deschis vederii e asemănător cu locuinţa-închisoare, lumina focului din ea -
cu puterea soarelui. Iar dacă ai socoti urcuşul şi contemplarea lumii de sus ca reprezentând
suişul sufletului către locul inteligibilului, ai înţelege bine ceea ce eu nădăjduiam să spun, de
vreme ce aşa ceva ai dorit să asculţi. Dacă nădejdea aceasta e îndreptăţită, Zeul o ştie (7).
Opiniile mele însă acestea sunt, anume că în domeniul inteligibilului, mai presus de toate este
ideea Binelui, că ea este anevoie de văzut, dar că, odată văzută, ea trebuie concepută ca fiind
pricina pentru tot ce-i drept şi frumos; ea zămisleşte în domeniul vizibil lumina şi pe domnul
acesteia, iar în domeniul inteligibilului chiar ea domneşte, producând adevăr şi intelect; şi
iarăşi cred că cel ce voieşte să facă ceva cugetat în viaţa privată sau în cea publică, trebuie s-o
contemple.
G. - Sunt de aceeaşi părere, în felul în care pot.
9
S. - Atunci fii de acord şi cu lucrul care urmează şi nu te mira că cei care ajung aici nu vor să
se îndeletnicească cu afacerile omeneşti, ci mereu sufletele lor cată în sus, fapt firesc dacă
aceasta se întâmplă după chipul imaginii înfăţişate mai înainte.
G. - E firesc.
S. - Dar crezi că e de mirare, dacă cineva, sosind de la contemplarea divinului la cea a
lucrurilor omeneşti, se poartă cum nu trebuie şi se face de râs, având vederea încă slabă? Ţi se
pare de mirare că, înainte de a se obişnui îndestulător cu bezna din lumea de aici, este silit, pe
la tribunal sau pe aiurea, să se confrunte cu umbrele dreptăţii, sau cu statuile de la care provin
umbrele şi să se ia la întrecere cu alţii în legătură cu acest subiect şi în felul în care sunt
înţelese toate acestea de către oameni ce n-au văzut niciodată dreptatea însăşi?
G. - Nu este deloc de mirare.
S. - Dar dacă lumea ar avea minte şi-ar aminti că există două feluri de slăbire a vederii,
provenind de la două feluri de pricini: o dată a celor ce vin de la lumină la întuneric, apoi a
celor ce vin de la întuneric la lumină. Ar putea atunci gândi că acelaşi lucru se petrece şi cu
sufletul, atunci când l-ar vedea tulburat şi incapabil să vadă ceva; n-ar trebui să râdă
necugetat, ci s-ar cădea să cerceteze dacă nu cumva, venind sufletul de la o viaţă mai
luminoasă, nu e pătruns de întuneric datorită neobişnuinţei; sau dacă, dimpotrivă, sosind de la
mai multă neştiinţă înspre o viaţă mai luminoasă, nu s-a umplut de o mai mare strălucire.
Astfel, pe cel dintâi l-ar socoti fericit pentru ceea ce i s-a întâmplat şi pentru ceea ce a trăit, în
timp ce pe celălalt l-ar socoti vrednic de milă. Iar dacă totuşi ar voi să râdă de acesta din
urmă, ar fi mai puţin ridicol să râdă de el, decât de cel care soseşte de sus, de la lumină.
G. - Foarte corect ceea ce spui.
S. - Aşa ceva trebuie să cugetăm despre aceste suflete, dacă ideile noastre sunt adevărate. Şi
să nu socotim că educaţia este ceea ce unii pretind că ea este: într-adevăr ei susţin că pot aşeza
ştiinţa într-un suflet în care ea nu se afla, ca şi când ar da vedere ochilor orbi (8).
G. - Da, ei susţin aşa ceva.
S. - Discuţia noastră arată însă că, după cum ochiul nu e în stare să se întoarcă dinspre
întuneric spre strălucire, decât laolaltă cu întreg corpul, la fel această capacitate prezentă în
sufletul fiecăruia, ca şi organul prin care fiecare cunoaşte, trebuie să se răsucească împreună
cu întreg sufletul dinspre tărâmul devenirii, până ce ar ajunge să privească la ceea-ce-este şi la
măreaţa lui strălucire. Aceasta numim Binele, nu? (9)
G. - Da.
S. - Iată deci arta "răsucirii" (10). Se pune problema în ce fel se va obţine transformarea cea
mai rapidă şi mai eficace a sufletului. Nu-i vorba de a-i sădi "simţul văzului", ci de a-l face să
"vadă" pe cel care are deja acest simţ, dar nu a fost crescut cum trebuie şi nici nu priveşte
unde ar trebui.
G. - Aşa se pare.
S. - Celelalte aşa-zise virtuţi ale sufletului par să fie cumva apropiate de virtuţile trupului - de
fapt ele nu există în el mai înainte, ci doar mai târziu apar în obiceiuri şi în ocupaţiile omului.
Însă capacitatea de a cugeta are, mai degrabă decât orice altceva, parte de ceva divin pare-se,
de ceva care face ca ea să nu-şi piardă puterea niciodată. Numai că ea poate deveni, dând
urmare "răsucirii" ceva folositor şi util, sau nefolositor şi vătămător. Ori n-ai observat la cei
socotiţi ticăloşi dar iscusiţi, că măruntul lor suflet e ager la vedere şi priveşte cu ascuţime
scopurile spre care s-a îndreptat, ca unul ce nu are o vedere slabă, dar e silit să slujească
răului, încât, cu cât ar fi mai ager la vedere, cu atât ar săvârşi mai multe răutăţi?
G. - Ba da.
S. - Dacă atunci s-ar tăia încă din copilărie această parte rea a sufletului, i s-ar tăia atunci
legăturile de rudenie cu devenirea, precum cu un plumb nevrednic, legături care, înclinând
spre mâncăruri şi plăceri de acest fel, spre bucuriile ospeţelor, întorc în jos privirea sufletului.
Or, dacă s-ar îndepărta de ele şi s-ar întoarce către adevăr, aceeaşi putere aparţinând aceloraşi
oameni, l-ar vedea atunci cu multă agerime, la fel cum vede şi lucrurile asupra cărora este
acum îndreptată.
G. - E verosimil.
S. - Verosimil e şi următorul lucru: nu este necesar, în temeiul celor de dinainte ca nici cei
needucaţi şi lipsiţi de experienţa adevărului să nu poată vreodată cârmui ca lumea cetatea, dar
10
nici cei lăsaţi să-şi consume până la capăt viaţa în învăţătură? Primii deoarece duc lipsa unui
principiu unic, pe care avându-l în vedere, să facă tot ceea ce fac, în viaţa privată şi în public;
ceilalţi fiindcă de bunăvoie nu vor acţiona, socotind că au şi ajuns să vieţuiască în Insulele
Fericiţilor.
G. - Adevărat.
S. - Este prin urmare, sarcina noastră, a celor ce durăm cetatea, să silim sufletele cele mai
bune să ajungă la învăţătura pe care am numit-o mai înainte "supremă", anume să vadă Binele
şi să întreprindă acel urcuş, iar după ce, fiind sus, vor fi privit îndeajuns, să nu li se îngăduie
ceea ce acum li se îngăduie.
G. - Ce anume?
S. - Să rămână pe loc şi să nu mai vrea să coboare îndărăt la acei oameni înlănţuiţi (11), nici
să ia parte la greutăţile şi cinstirile lor, fie că sunt mai mult sau mai puţin vrednice.
G. - Dar nu le vom face o nedreptate şi nu îi vom lăsa să trăiască mai rău, când lor le este cu
putinţă să trăiască mai bine?
S. - Iarăşi ai uitat prietene (12) că legea nu se sinchiseşte ca o singură clasă să o ducă deosebit
de bine în cetate, ci ea orânduieşte ca în întreaga cetate să existe fericirea, punându-i în acord
pe cetăţeni prin convingere şi constrângere, făcându-i să-şi facă parte unul altuia din folosul
pe care fiecare poate să-l aducă obştii. Legea face să fie în cetate astfel de oameni, nu ca să-l
lase pe fiecare să se îndrepte pe unde ar vrea, ci ca ea să-i folosească pentru a întări coeziunea
cetăţii.
G. - Adevărat, am uitat.
S. - Cugetă deci Glaucon şi vezi că nu le vom face o nedreptate celor care devin ca noi
filosofi, ci le vom prescrie un principiu drept, determinându-i să poarte de grijă celorlalţi şi să
vegheze asupră-le. Le vom spune că filosofii apăruţi în alte cetăţi nu iau parte în chip firesc la
problemele acelor cetăţi: căci ei apar acolo de la sine putere, în pofida constituţiei fiecărei
cetăţi; şi este drept ca ceea ce creşte de la sine, nedatorând nimănui hrană, nici să nu aibă în
vedere să o asigure vreunuia. "Noi însă - vom zice - v-am născut pe voi domni şi regi peste
voi înşivă şi peste restul cetăţii, ca într-un stup (13). Voi sunteţi mai bine şi mai desăvârşit
educaţi decât filosofii din alte cetăţi şi mai potriviţi să participaţi la ambele: şi la filosofie şi la
cârmuire. Prin urmare, fiecare la rândul său, trebuie să coboare către locuinţa comună a
celorlalţi şi trebuie să se obişnuiască a privi obscuritatea. Căci de îndată ce vă veţi fi obişnuit
cu ea, o veţi vedea de nenumărate ori mai bine decât cei de acolo şi veţi şti ce este fiecare
dintre umbre şi a cui umbră este, fiindcă voi aţi contemplat adevărul despre cele frumoase,
drepte şi bune. În acest caz voi (ca şi noi) veţi dura cetatea în stare de trezie iar nu de vis, aşa
cum sunt durate azi majoritatea cetăţilor, de către cei ce se luptă unii cu alţii pentru nişte
umbre şi se sfădesc pentru dreptul de a cârmui, ca şi când acesta ar fi ceva însemnat.
Adevărul este că cetatea în care cei meniţi să conducă doresc cel mai puţin să conducă este, în
chip necesar, cel mai bine şi mai neînvrăjbit durată; iar cea în care cârmuitorii se poartă pe
dos, arată pe dos decât prima" (14)
G. - Absolut.
S. - Atunci, oare crezi că nu ne vor da ascultare odraslele noastre, după ce vor auzi toate
acestea şi nu vor voi să poarte partea lor de povară în cetate, fiecare când îi soseşte rândul, ci
vor voi doar să locuiască toată viaţa unii împreună cu ceilalţi, într-un loc al purităţii?
G. - E cu neputinţă. Căci le vom prescrie ceva drept unor oameni drepţi. Iar fiecare dintre ei
se va îndrepta către conducere ca spre ceva silnic mai curând decât spre orice altceva, invers
decât fac conducătorii de acum, din fiecare dintre cetăţi.
S. - Astfel stau lucrurile prietene. Dacă celor meniţi să conducă le vei afla o viaţă mai bună
decât cea de conducător, este cu putinţă să ai o cetate bine orânduită. Căci numai în ea vor
domni cei cu adevărat bogaţi, nu în bani, ci în ceea ce trebuie să fie bogat omul fericit: într-o
viaţă bună şi raţională. Dacă vor veni în viaţa publică cei care acasă sunt cerşetori şi flămânzi,
socotind că de aici - din domeniul public - le va fi dat să pună mâna pe bine, nu e cu putinţă
să ai o cetate bine orânduită. Fiindcă odată ce cârmuirea ajunge un obiect de dispută, războiul
pătrunzând în casă şi în interior, el îi nimiceşte şi pe cârmuitori şi pe restul cetăţii.
G. - Cu adevărat.
S. - Dar cunoşti vreo altă viaţă, în afară de cea proprie adevăratei filosofii, care să
11
dispreţuiască demnităţile politice?
G. - Nu, pe Zeus!
S. - Aşadar este necesar ca spre cârmuire să nu se îndrepte cei care o îndrăgesc. Căci
altminteri cârmuitorii devin rivali în iubire şi se luptă unii cu alţii.
G. - Cum să nu?
S. - Pe care alţii, deci, îi vei determina să se îndrepte spre paza cetăţii, decât pe cei care, mai
întâi, sunt cei mai buni cunoscători ai condiţiilor ce fac o cetate să fie cel mai bine alcătuită,
dar care, în plus, mai au şi alte cinstiri (decât cele politice), ca şi o viaţă mai bună decât cea
politică? G. - Pe nimeni alţii.
Note
(1) Expresia greacă lasă mult de dorit în privinţa exactităţii (...) De fapt Platon spune că drumul este
lung în comparaţie cu peştera, ceea ce înseamnă că lumina soarelui nu va ajunge înăuntru şi că ieşrea
prizonierilor va fi foarte dificilă.
(2) Identificarea adevărului cu evidenţa este foarte limpede aici
(3) Focul este văzut, desigur, ca un fel de "reproducere" şi, în acelaşi timp, ca un "efect" al soarelui
(4) Oamenii din peşteră "prezic" ce se va întâmpla, în baza unor date empirice. Ei nu cunosc cauzele şi
sensul fenomenelor pe care le înregistreză şi le prevăd
(5) Odiseea, 489-490
(6) Aluzie, desigur, la procesul şi la condamnarea lui Socrate, acuzat de a-i fi corupt pe tineri.
(7) Alegoria Peşterii răspunde şi reia celelalte două imagini analogice prezentate mai înainte în
Republica: cea a Soarelui şi cea a Liniei - domeniul vizibilului corespunde peşterii, iar domeniul
inteligibilului corespunde "lumii de sus"
(8) Evident se face aluzie la teoria platonică despre ştiinţă ca "rememorare" (anamnesis)
(9) Expresia lui Platon nu trebuie luată stricto senso. Prin ceea-ce-este Platon are aici în vedere,
probabil, întreg domeniul inteligibilelor, în cadrul cărora, într-adevăr, Binele pare a fi partea "cea mai
luminoasă" şi "mai adevărată", dacă neglijăm diferenţa specifică între Bine şi Inteligibil
(10) Pentru a se ajunge la adevărata ştiinţă, crede filosoful, nu este suficientă o remarcabilă dezvoltare
şi antrenare a inteligenţei, nici o multiplicare a cunoştinţelor, aşa cum credeau sofiştii şi cum credem şi
noi azi, ci trebuie ca întreg sufletul "să se întoarcă spre lumină", să se schimbe, să sufere laolaltă cu
organul prin care cunoaşte şi să biruie piedicile împreună cu acesta. Astăzi nu ne interesează care sunt
calităţile sufleteşti, sensibilitatea, însuşirile morale ale unui matematician, biolog ori fizician, atunci
când dorim să-i utilizăm strict în cadrul profesiei lor, ci numai performanţele lor intelectuale. Valorile
intelectuale sunt astfel, separate de cele etice şi acelaşi lucru se întâmplă, în mare parte, şi în artă. Or
exact această scindare interioară i se părea lui Platon o barieră puternică dinaintea oricărui proces
veritabil de cunoştere şi, de aceea, unificarea interioară (pe care o numeşte oikeiopragia) devenea atât
condiţia, cât şi scopul acestuia
(11) E interesant că Platon se referă la cetatea sa "bună", guvernată de filosofi şi nu la cetăţile reale. S-
ar fi putut crede că cei de aici se află în "stadiul doi", al celor care privesc focul, nemaifiind constrânşi
să vadă doar umbrele. Căci în această cetate nici tehnicile "mimetice", nici amăgitoarea retorică nu-şi
au locul.
(12) Adeimantos fusese cel care se întrebase, într-un capitol anterior, dacă nu cumva paznicii sunt mai
nefericiţi decât ar fi putut să fie
(13) Grecii vorbeau despre "regele" şi nu despre "regina" albinelor
(14) Este reluată ideea anterioară potrivit căreia bunul cârmuitor nu apucă frâiele de bunăvoie
Alegoria vieții de după moarte sau Mitul lui Er (extras integral din „Republica” –
traducere şi note de Andrei Cornea, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1986)
Socrate: „Nu îţi voi înşira o istorie ca cele de la Alcinoos, ci pe cea a unui bărbat viteaz, a lui
Er, fiul lui Armenios, pamphyl de neam. El a fost răpus în război şi, când morţii au fost
ridicaţi în a zecea zi, deja descompuşi, el a fost ridicat fără semne de putrefacţie. L-au adus
acasă să-l înmormânteze, iar în a douăsprezecea zi, fiind aşezat pe rug, a înviat. Şi înviind a
spus ce a văzut pe lumea cealaltă.
A zis că după ce a murit, sufletul său, întovărăşit de multe alte suflete, a plecat şi toate au
ajuns într-un loc uimitor, unde se aflau două deschideri în pământ care erau una lângă cealaltă
12
şi, la fel, alte două în sus, de cealaltă parte. Între aceste deschideri erau aşezaţi judecători care,
după ce pronunţau sentinţa, le porunceau celor drepţi să o apuce prin deschiderea din dreapta
şi din sus, din cer, punându-le înainte însemnele faptelor judecate. Celor nedrepţi le
porunceau să se îndrepte prin deschiderea de jos şi din stânga, având şi aceste suflete la spate,
însemnele tuturor faptelor săvârşite.
Spunea Er că, atunci când el însuşi s-a apropiat, i s-a spus că
el trebuie să fie un vestitor pentru oameni al tuturor
întâmplărilor de pe lumea cealaltă, poruncindu-i-se să asculte
şi să privească ce se petrecea în acel loc. El a văzut acolo că
prin fiecare deschidere a cerului şi a pământului, treceau
suflete după ce erau supuse judecăţii. Prin celelalte două
deschideri, dintr-una se înălţau din pământ suflete pline de
murdărie şi pulbere, din cealaltă se coborau din cer altele
pure. Iar cele care soseau mereu arătau ca venind dintr-o
lungă călătorie şi, bucuroase, se îndreptau spre un câmp,
unde îşi făceau sălaşul ca în zi de târg. Îşi dădeau bineţe
unele altora, câte se cunoşteau între ele şi cereau să afle – cele sosite din pământ de la
celelalte, despre ce era în cer, în timp ce sufletele sosite din cer voiau să ştie despre lucrurile
din pământ. Îşi tot povesteau unele altora, unele tânguindu-se şi plângând, amintindu-şi câte
văzuseră şi păţiseră în drumul subpământean – ce dureză o mie de ani. Iar cele sosite din cer
istoriseau bunăstarea lor de acolo şi priveliştile nemăsurat de frumoase.
Cele mai multe întâmplări, dragul meu Glaucon, cer mult timp spre a fi povestite, dar – a spus
Er – principalul este acesta: pentru toate nedreptăţile săvârşite şi pentru toți oamenii cărora le
făcuse un rău, sufletul dă seamă rând pe rând; pentru fiecare nedreptate de zece ori. Aceasta
înseamnă că fiecare pedeapsă are loc într-un interval de o sută de ani, fiindcă atât de mare este
viaţa omului, pentru ca pedeapsa îndurată să fie înzecită faţă de nedreptate. De pildă dacă
vreunii s-au făcut vinovaţi de moartea multora, ori au trădat cetăţi şi oştiri, ducându-le în
robie, ori au fost părtaşi la altă fărădelege, ei adună suferinţe de zece ori mai mari pentru
fiecare faptă; iar dacă unii au făcut fapte bune şi au fost drepţi şi cuvioşi, îşi iau răsplata în
aceeaşi proporţie. În ceea ce îi priveşte pe cei care au trecut repede prin viaţă şi au trăit puţin,
a spus lucruri ce nu mai merită a fi pomenite. Iar în legătură cu impietatea şi pietatea faţă de
zei şi părinţi, cât şi în legătură cu ucigaşii a povestit despre pedepse şi răsplăţi încă şi mai
mari. A mai spus Er că un suflet a fost întrebat de către un altul: „Unde este marele
Ardiaios?”. Acest Ardiaios fusese un tiran într-o cetate din Pamphylia în urmă cu o mie de
ani. El îl ucisese pe bătrânul său tată şi pe fratele mai în vârstă şi săvârşise încă multe alte
fărădelegi, după cum se povestea. Cel întrebat răspunse: „Nu vine şi nu poate veni încoace.
Căci între priveliştile cumplite am văzut-o şi pe aceasta: când ne găseam aproape de
deschidere, urmând să suim, după ce îndurasem tot restul, l-am văzut pe Ardiaios, ca şi pe
alţii – majoritatea erau tirani, dar erau şi câţiva particulari grozav de păcătoşi – ce socoteau că
vor putea urca. Numai că deschiderea nu-i primea, ci scotea un urlet atunci când încerca să
suie unul dintre cei într-atât de păcătoşi ori care nu fusese pedepsit îndeajuns. Tot acolo se
aflau şi nişte bărbaţi cumpliţi, cu chip de foc, care, stând alături şi auzind urletul deschiderii,
îi înşfăcau pe unii şi îi mânau înapoi, în timp ce pe Ardiaois şi pe alţii, legându-i fedeleş de
mâini, picioare şi cap, zvârlindu-i la pământ şi jupuindu-i, îi târau pe lângă drum, îi răneau
prin spini şi-i jupuiau; dar le arătau sufletelor ce soseau mereu acolo, pentru care motiv făceau
aceasta şi că aceia urmau să fie mânaţi spre a cădea în Tartar”. Spunea Er că, deşi erau multe
şi felurite spaime pe care le înduraseră, aceasta era cea mai mare – să nu se audă urletul când
ar voi să suie şi preafericit urca fiecare suflet când deschiderea rămânea tăcută.
Acestea erau unele din pedepsele şi caznele, ca şi binefacerile opuse primelor. După ce
fiecare suflet stătea în câmpie şapte zile, trebuia ca, ridicându-se, să plece de acolo în a opta
zi. Ele ajungeau în a patra zi într-un loc unde se vedea o lumină întinsă de sus de-a lungul
întregului cer şi pământ, ca o coloană, asemănătoare cel mai mult cu curcubeul, doar că mai
strălucitoare şi mai pură. În dreptul ei sufletele ajungeau după un drum de o zi şi acolo
vedeau, întinzându-se, în mijlocul luminii, capetele legăturilor sale ce porneau din cer; căci
această lumină prinde laolaltă cerul, precum funiile ce leagă o corabie, ţinând astfel laolaltă
13
întrega boltă rotitoare. Iar de capete era prins fusul Necesităţii, prin care se săvârşesc toate
revoluţiile(1). Osia acestuia şi dintele erau de diamant, în timp ce roata fusului era alcătuită
dintr-un amestec de diamant şi de alte materii. Iar natura roţii fusului este în felul următor:
forma ei este aidoma uneia din lumea noastră; însă trebuie avute în vedere şi părţile din care
el spunea că se compune roata fusului: ea era ca şi când într-o roată mare, concavă, scobită
pretutindeni, s-ar găsi o altă roată mai mică, ajustată în prima, precum sunt cutiile încastrate
una-ntr-alta; şi tot aşa mai era şi o a treia roată, apoi o a patra şi încă alte patru. Căci opt erau
toate roţile aşezate unele într-altele(2).
Privite de deasupra marginile lor apăreau ca nişte cercuri, în timp ce în partea opusă apăreau
ca o singură roată continuă, în jurul osiei. Aceasta trecea prin mijlocul celei de a opta roţi
străbătând-o dintr-o parte în alta. Roata dintâi şi
cea mai din afară avea cercul marginal cel mai lat,
roata a şasea avea cercul a cărui lăţime venea pe
locul doi, la cea de a patra lăţimea era pe locul
trei, la a opta pe locul patru, la a şasea pe locul
cinci, la a cincea pe locul şase, la a treia pe locul
şapte şi la a doua lăţimea ce venea pe locul opt.
Marginea celui mai mare cerc era felurit colorată,
culoarea cercului al şaptelea era cea mai
strălucitoare, cercul al optulea avea culoarea celui
de al şaptelea, care îl lumina, culorile celui de al
doilea şi al cincilea erau asemănătoare între ele,
mai gălbui decât celelalte, al treilea avea culoarea
cea mai albă, al patrulea o culoare roşiatică, al
şaselea avea o albeaţă ce venea pe locul doi. Fusul
se învârtea, rotindu-se cu totul, cu o iuţeală
constantă; iar în întregul rotitor cele şapte cercuri
interioare săvârşeau încet o rotaţie contrară
întregului. Dintre ele cel mai repede se rotea
cercul al optulea, în al doilea rând şi cu o mişcare
identică, veneau cercul al şaptelea, al şaselea şi al
cincilea; cu o viteză ce venea în al treilea rând se
mişca pe cât li se părea cercul al patrulea, antrenat într-o mişcare retrogradă; cu o viteză ce
venea pe locul patru se învârtea cercul al treilea şi cu una venită pe locul cinci – cel de al
doilea(3). Iar fusul se rotea pe genunchii Necesităţii. Deasupra, pe fiecare dintre cercuri şedea
câte o Sirenă care se rotea odată cu el şi care făcea să se audă o voce şi un ton. Răsuna, deci,
împreună, datorită celor opt Sirene, o armonie(4). Mai existau încă trei femei, aşezate de jur
împrejur, la distanţe egale, fiecare aşezată pe câte un tron. Ele erau Moirele, fiicele
Necesităţii, îmbrăcate în alb, purtând cununi pe creştet – Lachesis, Clotho şi Atropos. Şi ele
cântau, adăugând armoniei produse de Sirene – Lachesis trecutul, Clotho prezentul şi
Atropos viitorul. Iar Clotho învârtea circumferinţa exterioară a fusului, atingând-o din timp în
timp cu mâna dreaptă, Atropos făcea acelaşi lucru, dar atingea circumferinţele interioare cu
stânga, în timp ce Lachesis, pe rând, atingea ba cu o mână ba cu cealaltă, fiecare din
circumferinţe(5).
Mai spunea Er că sufletele, după ce au ajuns acolo, au trebuit să se îndrepte către Lachesis(6).
Un profet(7) al acesteia le-a aşezat mai întâi în ordine apoi, luând de pe genunchii lui
Lachesis sorţi şi modele de vieţi şi urcându-se pe un amvon înalt a rostit: „Cuvântul fiicei
Necesităţii, fecioara Lachesis: suflete de o zi, iată începutul unei alte perioade aducătoare de
moarte neamului omenesc. Nu un Daimon vă va alege pe voi, ci voi vă veţi alege Daimonul.
Cel dintâi care va ieşi la sorţi să aleagă viaţa pe care, prin forţa necesităţii, o va trăi. Virtutea
este fără stăpân. Pe ea, fiecare o va avea mai mult ori mai puţin, dacă o va cinsti sau nu. Vina
este a celui care alege, zeul este nevinovat” (8). Spunând acestea a aruncat sorţii către suflete
şi fiecare îl lua pe cel căzut alături, în afară de Er pe care profetul îl oprise să ridice vreun
sorţ. Cel care ridicase sorţul ştia limpede al câtelea la rând îşi va alege viaţa. După aceea
profetul aşeză pe pământ înaintea sufletelor, modelele vieţilor, mult mai numeroase decât
14
numărul celor prezenţi. Erau felurite: se aflau vieţile tuturor animalelor şi tuturor felurilor de
oameni. Existau şi vieţi de tirani printre ele, unele în întregul lor astfel, altele frânte la mijloc
şi sfârşindu-se în sărăcie, exil şi cerşetorie. Erau şi vieţile unor bărbaţi însemnaţi, unii pentru
înfăţişare, frumuseţe ca şi pentru restul calităţilor fizice sau intelectuale, alţii pentru originea
lor şi pentru virtuţile strămoşilor. Erau şi vieţile unor bărbaţi lipsiţi de faimă, neavând ceea ce
le prisosea primilor şi la fel era şi în cazul femeilor, însă rangul sufletului nu se afla acolo,
deoarece în mod necesar sufletul devenea diferit, odată ce alesese altă viaţă. Erau şi alte
modele de vieţi, amestecate între ele, având şi bogăţie şi sărăcie, altele cu boli, altele cu
sănătate, altele având şi din unele şi din altele.
Aici se află, dragă Glaucon - pare-se – întreaga primejdie pentru om şi de aceea, fiecare dintre
noi, neglijând alte învăţături, trebuie să se preocupe de această cunoştinţă, spre a ajunge să
cunoască şi să cerceteze, dacă ar putea afla pe undeva şi descoperi cine îi va da lui putere şi
ştiinţă, astfel încât deosebind viaţa vrednică de cea rea, să aleagă mereu, pretutindeni, viaţa
cea mai bună dintre cele cu putinţă. Considerând toate cele spuse acum şi puse alături unele
de altele, deosebite în vederea virtuţii vieţii, problema este ca omul să ştie care frumuseţe este
amestecată cu sărăcia sau cu bogăţia, cu ce fel de condiţie sufletească poate realiza răul şi
binele şi ce anume produce nobleţea sau lipsa ei, starea de simplu particular sau demnităţile
publice, forţa şi slăbiciunea, învăţătura şi neştiinţa şi toate asemenea ce aparţin însuşirilor
naturale ale sufletului, dar şi celor dobândite; ce anume produc ele amestecate unele cu altele,
încât, de pe urma tuturor, să fie cu putinţă a alege cu chibzuinţă şi viaţa mai rea dar şi pe cea
mai bună, având privirea îndreptată asupra naturii sufletului şi numind „mai rea” viaţa care
duce sufletul la mai multă nedreptate, iar „mai bună” cea care îl conduce spre mai multă
dreptate. Cât despre celelalte cunoştinţe, pe acelea să le lase deoparte. Căci am văzut că
pentru cel în viaţă, cât şi pentru cel ce a murit, aceasta este cea mai însemnată alegere.
Trebuie mers la Hades păstrând neştirbită această opinie, pentru ca nici acolo sufletul să nu
fie fermecat de bogăţie, ca şi de alte asemenea rele şi să nu săvârşească răutăţi numeroase şi
de neispăşit, căzând în vieţi de tirani şi alte asemenea condiţii şi nici ca el însuşi să nu îndure
rele încă şi mai şi, ci să ştie să aleagă viaţa de mijloc, aflată mereu undeva între aceste vieţi
extreme(9), fugind de excesele din ambele direcţii. În felul acesta omul va fi cel mai fericit.
Iar vestitorul celor de pe lumea cealaltă a spus că profetul a mai grăit în acest fel: „Există o
viaţă agreabilă, deloc rea chiar şi pentru ultimul la rând, dar care alege cugetat şi trăieşte
înfrânându-se. Nici primul să nu nesocotească alegerea, nici ultimul să nu fie lipsit de curaj”.
A spus Er că, după ce profetul a grăit aceste vorbe, primul suflet ieşit la sorţi s-a dus de îndată
şi a ales cea mai mare domnie tiranică; din pricina necugetării şi a nesaţului a ales fără să fi
cântărit bine totul şi nu şi-a dat seama că soarta sa era să-şi mănânce copiii, şi alte rele
asemenea. Dar după ce a avut răgaz să cerceteze lucrurile, a început să-şi smulgă părul din
cap şi şi-a căinat alegerea, neţinând seama de cele rostite mai înainte de către profet. Căci nu
s-a învinuit pe sine pentru rele, ci a învinovăţit soarta şi zeii şi orice altceva mai degrabă decât
pe sine însuşi. Era el dintre cei veniţi din cer, după ce trăise în viaţa de dinainte într-o cetate
bine rânduită şi avusese parte de virtute prin obişnuinţă, dar fără filosofie.
Aşa cum povestea Er, nu puţini erau cei prinşi în astfel de capcane, anume cei sosiţi din cer,
ca unii nedeprinşi cu necazurile. Însă majoritatea celor sosiţi din pământ, ca unii ce văzuseră
şi înduraseră destule, nu făceau alegerea la repezeală. Iată de ce majoritatea sufletelor
schimbau răul pe bine şi invers, schimbare datorată şi norocului ce-l avuseseră la tragerea la
sorţi. Dar dacă cineva, când ar ajunge în viaţa aceasta, s-ar îndeletnici serios cu filosofia, iar
rândul alegerii sale n-ar pica tocmai la coadă, există şansa – după cele vestite despre lumea de
dincolo – nu numai ca el să fie fericit aici, dar şi ca drumul de aici într-acolo şi înapoi, pe care
l-ar străbate, să nu fie pământesc şi aspru, ci uşor şi ceresc(10).
A mai spus Er că era o privelişte vrednică de a fi văzută, felul în care fiecare suflet îşi alegea
viaţa. Era ceva demn de milă, de râs dar şi de mirare. Îndeobşte sufletele alegeau potrivit
obişnuinţelor din viaţa de dinainte. Zicea că a văzut sufletul ce odinioară fusese al lui Orfeu
alegând o viaţă de lebădă; din ură pentru neamul femeiesc (pentru că murise de mâna
femeilor) nu mai voia să se nască zămislit de femeie. A văzut şi sufletul lui Thamyris(11)
alegând o viaţă de privighetoare. A văzut şi o lebădă schimbând viaţa sa, pentru a alege o
viaţă de om şi la fel au făcut şi alte animale muzicale. Al douăzecilea suflet căzut la sorţi a
15
ales o viaţă de leu. Era sufletul lui Aias(12), fiul lui Telamon, care nu mai voia să se nască
om, amintindu-şi de cearta pentru arme. La fel şi sufletul lui Agamemnon: din pricina
suferinţelor, urând şi acesta neamul omenesc, a schimbat viaţa sa pe cea a unui vultur. Pe la
mijloc a venit şi rândul sufletului Atalantei(13), care după ce văzuse marile onoruri ce se
dădeau unui bărbat atlet, n-a putut să treacă pe lângă ele, ci le-a luat. După aceea a văzut
sufletul lui Epeios, fiul lui Panopeus(14) mergând către firea unei femei pricepute la un
meşteşug. Departe, printre ultimele, zări şi sufletul lui Thersites cel vrednic de râs, îmbrăcând
o viaţă de maimuţă. Sufletul lui Odiseu, căzându-i lui întâmplător la sorţi să meargă ultimul
dintre toate să aleagă şi păstrând amintirea necazurilor de dinainte, deoarece vroia să se
odihnească de goana după slavă, a căutat, tot umblând încoace şi încolo multă vreme, viaţa
unui bărbat simplu, un particular inactiv şi cu greu a găsit-o, zăcând undeva şi neglijată de
către celelalte suflete. Văzând-o a ales-o mulţumit, zicând că ar fi făcut întocmai chiar dacă i-
ar fi căzut sorţul să fie primul la rând. Şi a mai văzut Er cum, la fel, unele suflete de animale
treceau în oameni şi unele în alte animale, cele nedrepte schimbându-se în fiare sălbatice, cele
drepte în animale blânde şi cum se amestecau în toate felurile.
După ce toate sufletele şi-au ales vieţile, în ordinea în care le căzuseră sorţii, sufletele s-au
îndreptat către Lachesis. Ea trimitea fiecăruia, drept paznic al vieţii şi împlinitor al faptelor
alese, Daimonul tras la sorţi. Acesta îndrepta sufletul către Clotho, sub mâna ei şi sub
răsucirea fusului, unde lua ursita, pe care sufletul o alesese când îi sosise rândul prin tragere la
sorţi. Luând iarăşi sufletul, Daimonul îl ducea acolo unde torcea Atropos, făcând ca firele
toarse să nu mai poată fi desfăcute(15). De aici, irevocabil, sufletul se îndrepta către tronul
Necesităţii, străbătându-l dintr-o parte în alta. Şi, după ce şi celelalte suflete treceau şi ele, se
îndreptau toate spre Câmpia Uitării, mergând printr-o arşiţă grozavă şi înnăbuşitoare. Locul
era lipsit de copaci şi de câte zămisleşte pământul. Când s-a lăsat seara, şi-au aşezat sălaşul
lângă râul Nepăsării, a cărui apă nu poate fi ţinută de nici un vas. Toate sufletele erau obligate
să bea o măsură de apă, dar cele care nu-şi păstraseră judecata, beau peste măsură. Cel care
bea, de fiecare dată uită totul(16). După ce s-au culcat şi se făcuse miezul nopţii, s-a auzit un
tunet şi s-a simţit un cutremur. De acolo, deodată, fiecare suflet a fost purtat în sus, fiecare în
altă parte, spre a se naşte şi ţâşneau sufletele întocmai ca nişte stele căzătoare. Pe el însă, pe
Er, l-au oprit să bea din apă. Mai spunea că nu ştie în ce fel şi pe unde a ajuns în trupul său,
dar că, privind deodată, s-a văzut pe el însuşi, dimineaţa, zăcând pe rug. Şi astfel, dragă
Glaucon, salvat ne-a fost mitul şi n-a pierit şi ar putea să ne salveze şi pe noi, dacă i-am da
crezare şi am putea să trecem cu bine râul de uitare(17), fără să ne pângărim sufletul. Căci
dacă am da crezare acestor spuse ale mele, dacă am avea în vedere că sufletul este ceva
nemuritor şi că el poate primi la sine tot răul, dar şi tot binele, ne vom ţine mereu pe drumul
cel de sus şi vom cultiva în tot chipul dreptatea, laolaltă cu chibzuinţa; aceasta pentru ca să ne
fim şi nouă înşine prieteni, dar şi zeilor, atâta vreme cât rămânem aici, dar şi după ce vom
culege răsplata dreptăţii, precum culeg premiile învingătorii la curse, făcând înconjurul
stadionului; şi pentru ca, atât aici, cât şi în drumul cel de o mie de ani, despre care am
istorisit, să ne fie numai bine!”
Note
(1) - în această descriere a mecanismului ceresc, Platon se inspiră, pare-se, din anumite mecanisme
destinate explicării mişcării planetelor, folosite deja în cadrul Academiei. Luminile ce prind laolaltă
cerul, pe care Platon le compară cu funiile ce legau o corabie, sunt probabil meridianele sferei cosmice.
De notat că în această descriere apar şi unele elemente simbolice, dintre care cel mai însemnat este axa
cosmică, reprezentată în forma unei raze verticale de lumină. Ceva asemănător întâlnim şi în
reprezentările indiene, unde se vorbeşte uneori despre axa cosmică în chipul unei raze de lumină, ori ca
despre un „bambus de aur”
(2) - fiecare „roată” reprezintă orbita uneia dintre cele şapte planete (astre rătăcitoare), iar prima, cea
mai mare, care le cuprinde pe toate celelalte, reprezintă „cerul” stelelor fixe, sau mai degrabă banda
Zodiacului, în interiorul căreia se petrec revoluţiile planetare. În această viziune, prima roată
corespunde Zodiacului, a doua lui Saturn, a treia lui Jupiter, a patra lui Marte, a cincea lui Mercur, a
şasea lui Venus, a şaptea Soarelui şi a opta Lunii. Pământul se află imobil în centrul Universului.
(3) - lăţimea cercurilor marginale indică probabil lăţimea benzii cereşti în care se desfăşoară revoluţia
planetei respective. Primul cerc are lăţimea maximă, deoarece Zodiacul cuprinde orbitele celorlalte
16
planete. Culoarea cercurilor corespunde desigur culorii luminii planetei respective, cât şi strălucirii ei.
Se observă menţiunea că lumina celui de al optulea cerc (a Lunii) este primită de la cel de al şaptelea
(Soarele), lucru cunoscut în astronomia greacă încă din secolul VI, de la Anaximenes. Planetele sunt
antrenate de revoluţia diurnă a bolţii cereşti, dar săvârşesc şi o mişcare proprie, retrogradă, a cărei
perioadă variază de la planetă la planetă. Din acest punct de vedere trebuie observat că pe vremea lui
Platon se credea că Soarele şi planetele „interioare” (Mercur şi Venus) au perioade de revoluţie egale.
De-abia mai târziu se va descoperi că revoluţiile acestor trei astre se realizează în perioade diferite şi ca
atare ordinea în care au fost aşezate planetele în sistemul lui Ptolemeu (luîndu-se drept criteriu
mărimea perioadei) va fi următoarea: Saturn, Jupiter, Marte, Soare, Venus, Mercur, Luna.
(4) - este vorba despre faimoasa „muzică a sferelor” ce ar însoţi mişcarea celor opte sfere cereşti.
Rezultă o armonie a tuturor celor opt sunete ale octocordului (dia passon)
(5) - Clotho, care cântă prezentul, atinge circumferinţa exterioară, deoarece aceasta este cea a
revoluţiei diurne a „zilei de azi”. O atinge cu dreapta, pentru că revoluţia de la est la vest este „directă”.
Atropos, care cântă viitorul, atinge circumferinţele interioare, deoarece viitorul este înscris în mersul
astrelor şi face aceasta cu stânga, pentru că mişcarea planetelor este inversă. În sfârşit Lachesis
participă la ambele mişcări, deoarece trecutul a fost mai întâi un viitor, apoi – un prezent.
(6) - „Lachesis” înseamnă, etimologic, „cea care dă sorţii”, de la verbul lanchano care înseamnă a
obţine ceva prin tragere la sorţi
(7) - etimologic „profet” înseamnă „purtător de cuvânt”
(8) - pentru Platon nu există eliberare din ciclul reîncarnărilor şi nici nu există o formulă prin care poţi
fi sigur că după moarte te aşteaptă o soartă mai bună. Singurul lucru cu putinţă este ca, uzând de
libertatea şi de discernământul său, omul să aleagă o viaţă mai bună. În acest caz, după moarte, el se
poate bucura de 1000 de ani de beatitudine în lumea cerească, iar apoi, procedând cu înţelepciune,
poate face o nouă alegere, mai bună decât prima. Două sunt aşadar momentele în care se exprimă
libertatea alegerii umane: 1. alegerea modelului de viaţă şi 2. cultivarea virtuţii în timpul vieţii
pământeşti. Or filosoful este cel care – ne va spune Platon – poate profita cel mai bine de aceste două
momente de libertate; el aşadar urmeză să fie şi cel mai fericit.
(9) - una dintre extreme este să săvârşeşti suprema nedreptate, cealaltă este să o înduri. Ambii sunt
vinovaţi, căci din neştiinţă au ales prost.
(10) - aşadar, omul „obişnuit”, lipsit de exerciţiul filosofiei, după ce a trăit relativ cu dreptate şi s-a
bucurat de drumul ceresc de o mie de ani, va avea toate şansele să aleagă rău şi să sufere, după moarte,
în consecinţă. A doua oară va alege însă mai cu cap şi va trăi mai bine, primindu-şi apoi răsplata. În
general deci sufletele se vor „balansa” veşnic între vieţi ceva mai bune şi vieţi ceva mai rele; doar
filosoful, evitând capcanele ce apar în momentul alegerii, va alege vieţi din ce în ce mai bune, evitând
tot mai mult, atât suferinţele pământeşti cât şi pedepsele infernale. Nu eliberarea din ciclul devenirilor
îl aşteaptă – cum cred orficii şi budiştii – ci doar eliberarea din veşnicul balans între mai bine şi mai rău
al celor mulţi
(11) - Platon spune „Thamyras”, dar am folosit aici forma mai obişnuită a numelui acestui legendar
muzician, pedepsit de Muze cu orbirea pentru trufia sa
(12) - cum s-a văzut din alegoria fiarei tripartite, leul simbolizează „înflăcărarea”, trăsătură de caracter
specifică lui Aias
(13) - Atalanta luase parte alături de alţi eroi la vânarea mistreţului calydonian. Dar, în ciuda
contribuţiei ei decisive la uciderea fiarei, fusese defavorizată la împărţirea prăzii
(14) - după tradiţie, constructorul calului troian
(15) - „Clotho” înseamnă literal „Torcătoarea”, iar „Atropos” – „Cea care nu se întoarce”
(16) - Reminiscenţa (anamnesis) pe care Platon întemeiază învăţarea (conform lui Menon)
devine, în felul acesta, mult mai dificilă în cazul sufletelor ce au băut mult din această apă
(17) - desigur, efectul imediat al apei este uitarea; de aceea el poate fi numit şi aşa: „Râu de uitare”.
Dar nu acesta este adevăratul său nume, aşa cum socoteşte mitologia populară. Căci, pentru Platon, nu
este vorba despre o simplă uitare, ci despre ceva mai grav şi mai adânc: despre o mare nepăsare faţă de
spirit, de o nesimţire vinovată. Aceasta este „pângărirea” la care se referă filosoful şi despre care
simpla uitare nu poate da seamă.
17