Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Manual Dialectologie
Manual Dialectologie
DIALECTOLOGIE*
Lect. univ. drd. MIHAI MUSTĂŢEA
Semestrul al II-lea
Introducere
Prin conţinut şi prin destinaţie, sinteza aceasta este un compendiu,
o introducere, într-o formă concentrată, în problemele dialectologiei
în general şi ale dialectologiei româneşti în special. Evident, orice
sinteză are un caracter subiectiv atât din punct de vedere al selecţiei
temelor abordate, cât şi din acela al dimensiunilor acordate fiecăruia
în parte; dar lucrarea urmează îndeaproape programa universitară.
Cursul cuprinde minimum de noţiuni menite să ofere o imagine
completă şi complexă a problemelor teoretice şi metodologice ale dis-
ciplinei, ca şi a varietăţii dialectale româneşti.
Lucrarea cuprinde, în afară de bibliografie, două părţi.
În partea întâi se expun noţiuni de dialectologie generală:
obiectul dialectologiei, constituirea şi principalele ei etape de dezvol-
tare, importanţa studierii variantelor regionale ale limbii; varietatea
lingvistică: variante geografice, variante sociale, vorbirea individuală.
Partea a doua este consacrată structurii dialectale a limbii
române, cu cele patru ipostaze ale ei: dacoromâna, istroromâna, aro-
mâna şi meglenoromâna. Pentru înţelegerea actualei diversificări, am
considerat necesar ca descrierea acestor patru subdiviziuni să fie
precedată de o expunere sumară asupra fazei anterioare de evoluţie,
a acelui trunchi comun denumit româna comună sau protoromâna.
Descrierea fiecărui dialect în parte este precedată de o serie de date
geografice, demografice, istorice, socio-culturale referitoare la vorbitorii
lui şi este urmată de consideraţii asupra diferenţelor regionale mani-
festate la nivelul dialectului respectiv.
Prin natura obiectului considerat (dialectele limbii române şi
graiurile lor), prezentarea noastră este, în acelaşi timp, descriptivă şi
comparativ istorică.
_______________
*
Completează sinteza disciplinei Istoria limbii române, din volumul
Sinteze, anul II, partea I, p. 162-218, LLR, Editura Fundaţiei România de
Mâine, Bucureşti, 2005.
3
Este descriptivă, pentru că are în vedere dialectele româneşti
vorbite astăzi, privite ca sisteme distincte, funcţionând după reguli
proprii. Evident, date fiind dimensiunile lucrării, o descriere a tuturor
unităţilor şi subunităţilor sistemelor şi subsistemelor la nivel fonetic-
fonologic, morfo-sintactic şi lexical nu este posibilă. În cazul celor-
lalte niveluri, s-a procedat selectiv, prin comparaţie interdialectală.
Orice lucrare de sinteză beneficiază de experienţa şi rezultatele
altor autori.
1. OBIECTUL DIALECTOLOGIEI
1.1. Dialectologie descriptivă şi dialectologie teoretică. 1.2. Dia-
lectologie diacronică şi dialectologie sincronică. 1.3. Dialectologie
tradiţională, structurală, transformaţională, sociologică etc.
4. VARIETATEA LINGVISTICĂ
16
teoretic, indiferent câte niveluri: ele sunt abstrageri efectuate de
lingvist, arbitrar delimitate (în funcţie de diferite criterii). Cele trei
trepte: limbă~ dialect ~ grai sunt însă, în lingvistica tradiţională, cele
mai răspândite (cf. şi fr. langue ~ dialecte ~ patois, germană Sprache ~
Dialekt ~ Mundart).
Delimitarea noţiunilor de limbă, dialect, grai, nu este uşor de
făcut, mai ales că lingvistica nu a găsit încă nişte principii riguroase
potrivit cărora să se poată spune în ce condiţii un idiom dat este limbă
sau dialect, este dialect sau grai.
5.1.1. De obicei, definim dialectul ca prima subdiviziune a
limbii, caracterizată printr-o serie de particularităţi care îl deosebesc
de alte unităţi învecinate şi înrudite, situate pe acelaşi plan în raport cu
unitatea imediat superioară (limba).
Termenul dialect vine din greacă şi însemna la început „dialog,
conversaţie”, iar mai târziu „varietate dialectală”.
5.1.2. Definim graiul ca prima subdiviziune a dialectului,
caracterizată printr-o serie de particularităţi care îl deosebesc de alte
unităţi învecinate şi înrudite, situate pe acelaşi plan în raport cu
unitatea imediat superioară (dialectul).
Atât în cazul graiului, cât şi în cazul dialectului, deosebirile sunt
mai ales de ordin fonetic şi lexical, mai puţin de ordin morfologic şi
sintactic.
5.1.3. Se pune problema însă cât de numeroase trebuie să fie
aceste deosebiri pentru ca un idiom să fie considerat „limbă” sau
„dialect” (respectiv „dialect” sau „grai”)?
Se ştie că există multe cazuri în care idiomuri foarte asemă-
nătoare ca structură (fonetică, gramaticală şi lexicală) sunt considerate
limbi şi, invers, idiomuri foarte diferite ca structură sunt considerate
dialecte ale aceleiaşi limbi.
Astfel, dialectele de est ale slavei (foarte asemănătoare între ele)
sunt considerate limbi diferite (ucraineana, bielorusa, rusa), iar
dialectele limbii germane sau italiene, foarte diferite unele de altele,
sunt considerate dialecte.
Criteriile de care dispune lingvistica în acest moment au fost
grupate în două: criterii lingvistice şi extralingvistice. Primele au în
vedere structura limbii, cele din a doua categorie au în vedere o serie
de factori din afara limbii, care pot determina, în cursul dezvoltării
unor idiomuri, clasarea lor printre limbi sau printre dialecte.
17
Criteriile lingvistice sunt: a) criteriul structural: b) criteriul
genetic; c) criteriul înţelegerii (al inteligibilităţii).
Criteriul structural constă în compararea, la nivel sincronic, a
structurilor idiomurilor în discuţie, în scopul stabilirii asemănărilor şi
deosebirilor dintre ele; cu cât deosebirile sunt mai multe, cu atât şansa
ca idiomurile respective să fie considerate limbi este mai mare. Cât de
multe trebuie să fie deosebirile însă?
Criteriul genetic vine în sprijinul celui dintâi, adăugând consi-
derente diacronice: nu pot fi dialecte decât două idiomuri înrudite
genetic, derivând din aceeaşi limbă, fază anterioară în evoluţia celor
două ipostaze considerate (de exemplu, dialectul piemontez şi dialec-
tul veneţian sunt dialecte ale aceleiaşi limbi, şi nu unul francez şi altul
italian).
Foarte strâns legat de primele două criterii amintite este criteriul
înţelegerii, care derivă dealtfel din primele: două idiomuri înrudite
direct genetic şi având o structură asemănătoare, permiţând, într-o
măsură foarte mare, comunicarea între vorbitorii lor, sunt dialecte
(altfel spus, se pot înţelege mai uşor între ei vorbitorii dialectelor unei
limbi decât vorbitorii unor limbi înrudite direct).
Valabilitatea acestor trei criterii este însă foarte relativă pentru
că, aşa cum am mai spus, există situaţii care contrazic preceptele
stabilite.
Să se compare, de exemplu, formele pe care le îmbracă proverbul
latinesc Bate ferrum dum calidum est în dialectele româneşti:
− dacoromână: Bate fierul până-i cald.
− istroromână: Båte fl'eru pira-i cåd.
− aromână: Bati h'erlu pînî-i caldu.
− meglenoromână: Bati ieru pănă-i cald.
Adepţii criteriului genetic-structural consideră că aceste
diviziuni teritoriale ale limbii române sunt „dialecte”, pentru că orice
vorbitor al unuia dintre ele le înţelege pe celelalte trei. Există însă
fraze în aceste dialecte care nu pot fi înţelese nu numai de către
vorbitori obişnuiţi, dar chiar de către specialişti.
În schimb, sunt fraze din idiomuri romanice clasate drept „limbi”,
a căror înţelegere nu pune nici un fel de probleme. Să se raporteze, de
exemplu, formele proverbului românesc de mai sus la corespondentele
lor romanice:
− italiană: Batti il ferro finché è caldo.
− franceză: Bats le fer pendant qu'il este chaud.
18
− Spaniolă: Bate el hierro mientras está caliente.
− Portugheză: Batta o ferro o tempo que está quente.
Nu este greu de observat că, atât între dialectele româneşti, cât şi
între limbile romanice, există o mare asemănare structurală: aceleaşi
elemente lexicale urmaşe ale latinei: battuere, ferrum, esse, calidum
(calens -tis), în diferite realizări concrete neolatine; aceeaşi topică;
aceeaşi desinenţă -e a imperativului (cu -e>-i în poziţie finală
neaccentuată sau chiar amuţit, cazul francezei); acelaşi demonstrativ
ille care stă la baza articolului romanic; aceeaşi modalitate de a forma
predicatul nominal din urmaşul esse + adjectiv cu rol de nume
predicativ. Singura trăsătură structurală importantă care separă grupul
românesc de celelalte limbi romanice este, aici, locul articolului
(postpus în română, antepus în limbile romanice occidentale).
Insuficienţa principiilor lingvistice în problema acordării statu-
tului de „limbă” sau „dialect” idiomurilor naturale, în condiţii identice,
se încearcă a fi suplinită cu o serie de principii extralingvistice (de
ordin istoric, politic, social, cultural).
Criteriile extralingvistice sunt: a ) teritoriul: b) apartenenţa la
acelaşi stat; c) criteriul funcţiilor idiomului respectiv; d) criteriul
posibilităţii de contopire; e) criteriul subordonării.
Faptul că două idiomuri nu se vorbesc pe acelaşi teritoriu (= teri-
torii învecinate) nu poate constitui un argument pentru acordarea sta-
tutului de „limbă” acestor unităţi lingvistice (de exemplu, faptul că
dialectele româneşti sud-dunărene se vorbesc pe teritorii diferite nu
este de ajuns pentru a susţine că ele sunt „limbi”), pentru că există
numeroase cazuri de limbi transplantate în alte teritorii, care, totuşi, nu
sunt considerate „alte limbi” (în această situaţie sunt engleza,
franceza, spaniola, olandeza, vorbite în colonii).
Tot aşa, a lega existenţa limbii de existenţa statului (ar fi, deci
„limbă” numai acel idiom care este limba unui stat, care a preluat toate
funcţiile limbii naţionale) înseamnă a ignora faptul că există pe glob
numeroase „limbi”, care nu sunt limbi de stat, ai căror vorbitori nu au
o organizaţie de tip statal proprie şi că, totuşi, nimeni nu le contestă,
pe bună dreptate, calitatea de) limbi” (potrivit acestui criteriu, limba
bască, vorbită în sudul Franţei, ar trebui să fie considerată un „dialect”
– şi, foarte important, al cui dialect? – pentru că nu este limba unui
stat).
Foarte strâns legat de precedentul este criteriul funcţiilor pe care
ar trebui să le aibă un idiom pentru a fi considerat „limbă”: este vorba
19
de funcţiile culturale ale limbii (care lipsesc în cazul dialectului),
constând în utilizarea ei nu numai ca mijloc de comunicare, ci şi ca
instrument al culturii (în şcoală, în scopuri beletristice şi ştiinţifice, în
presă, radio şi televiziune etc.) Şi în acest caz însă, aplicabilitatea este
limitată, pentru că funcţia culturală a unui idiom este favorizată şi
asigurată de constituirea într-un stat a vorbitorilor idiomului dat, ceea
ce nu este posibil decât după trezirea şi formarea conştiinţei naţionale,
problema reducându-se, în ultimă instanţă, tot la raportul de depen-
denţă stat→ limbă.
Criteriul posibilităţii de contopire este un principiu de pers-
pectivă: spre deosebire de limbi, care, chiar atunci când sunt foarte
înrudite, nu se pot reuni într-o singură limbă, dialectele se pot contopi
şi se contopesc de obicei într-o limbă unică. Principiul ar putea fi
aplicat însă numai în cazul limbilor cu o evoluţie deja încheiată (ceea
ce nu s-a întâmplat până acum), în celelalte situaţii fiind aprioric.
Criteriul subordonării dialectului faţă de limbă subliniază impor-
tanţa momentului în care un dialect, unitate dependentă de limbă,
scapă de subordonare: indiferent de cauzele concrete care determină
această „eliberare”, dialectul se transformă atunci în limbă.
Nu toate dialectele însă sunt „tipice” (şi cu aceasta se răspunde
ultimelor criterii extralingvistice), în sensul că nu totdeauna dialectele
unei limbi se vorbesc pe acelaşi teritoriu, se reunesc într-o limbă
comună, se „varsă” în limba comună, sunt subordonate ei. Există şi
dialecte „atipice”, divergente, care nu converg. În aceste cazuri, spune
A. Martinet, există un mijloc de a corecta ambiguitatea termenului
„dialect”: să se stabilească de fiecare dată al cărei limbi comune este
graiul în discuţie un produs divergent. Din nefericire însă, remarcă
acelaşi autor, există numeroase cazuri în care este foarte greu să
reconstruieşti procesul de diferenţiere.
Aşa cum a reieşit pe parcursul expunerii fiecărui principiu
enumerat, nici unul dintre ele nu are aplicabilitate generală: dacă
cumva problema nu este de domeniul terminologiei, atunci o definiţie
riguros ştiinţifică nu poate fi elaborată decât cu argumente din
interiorul limbii, pe baza structurii ei, luată în ansamblu şi privită ca
un sistem, nu pe baza fenomenelor lingvistice izolate, numărate ca
atare.
Aceasta este una dintre sarcinile dialectologiei teoretice actuale.
20
5.2. În situaţiile în care variantele teritoriale se vorbesc pe
acelaşi teritoriu (cazurile „tipice”), se pune problema graniţelor dintre
aceste unităţi regionale: unde se termină un dialect (grai) şi unde
începe altul?
Dificultatea decurge din faptul că varietatea lingvistică terito-
rială este, aşa cum am arătat, foarte mare. Ea este determinată de
cauze diverse, care, în ultimă instanţă, se pot reduce la trei: cauze
etnologice (relevate de Ascoli), cauze cronologice (aduse în discuţie
de G. Gröber, după care diversitatea romanică s-ar datora epocilor
diferite de romanizare de la o limbă la alta) şi cauze istorico-geo-
grafice (care determină formarea unor centre de prestigiu, de la care
iradiază evoluţia).
În condiţiile în care deosebirile se pot manifesta chiar la nivelul
graiului individului (cf. noţiunea de „idiolect”), s-a pus, încă de la
începutul cercetărilor dialectale, întrebarea dacă există sau nu graniţe
dialectale.
Unii cercetători au răspuns afirmativ, alţii negativ, iar alţii au
găsit o soluţie intermediară.
Printre cei dintâi care au pus problema se citează de obicei în
dialectologia romanică francezii Ch. De Tourtoulon şi O. Bringuier,
care, la cererea „Societăţii pentru studierea limbilor romanice”, fac o
anchetă la faţa locului (1873); ancheta avea ca scop determinarea
limitei dintre franceză şi provensală şi se baza pe şase fenomene
lingvistice. Deşi aveau în vedere un număr redus de fapte, totuşi cei
doi cercetători s-au găsit în imposibilitatea de a trasa această limită,
care nu putea fi o limită geografică, dat fiind că liniile de demarcaţie
ale fenomenelor înregistrate nu coincideau. Ca atare, ei au considerat
că nu se pot delimita graiurile şi dialectele.
Acest punct de vedere se opune celui al neogramaticilor, care, în
conformitate cu concepţia lor despre legile fonetice, susţineau că
dialectul este o unitate închisă, riguros delimitată, având reguli care
acţionează întotdeauna la fel, în condiţii identice.
Adevărata ripostă o dau însă neogramaticilor iluştrii filologi
francezi, Paul Meyer şi Gaston Paris, iar, ceva mai târziu, însuşi Jules
Gilliéron. După Meyer, este mai bine să se facă geografia caracterelor
dialectale decât a dialectelor. O concepţie asemănătoare găsim la
G. Paris, strălucit elev al lui Fr. Diez şi maestru al celor mai de seamă
romanişti de mai târziu (şi al lui Gilliéron). În celebra sa conferinţă
„Les parlers de France” (1888), considerată programul dialectologiei
21
franceze, autorul, confirmând punctul de vedere al lui Paul Meyer în
ce priveşte inexistenţa dialectelor, arată că, în realitate, nu există decât
trăsături dialectale, care se pot uneori delimita, dar că acestea nu
coincid între ele. După G. Paris, studierea varietăţii regionale nu se
poate face decât cu ajutorul monografiilor. Concepţia neogramaticilor
despre dialecte şi graniţe dialectale a fost definitiv înlăturată prin
apariţia geografiei lingvistice, de fapt prin apariţia ALF. Autorul lui
principal, J. Gilliéron, urmărind repartizarea pe hărţi lingvistice a
fenomenelor dialectale, a demonstrat, căzând însă în exagerarea
contrară, că nu există dialecte şi, deci, nici limite dialectale (conti-
nuând, dealtfel, teza predecesorilor săi, dar cu mai multă asiduitate şi
cu material faptic oferit de ALF). Negând legile fonetice, Gilliéron
ajunge la concluzia că fiecare cuvânt are propria sa istorie – formulare
rămasă celebră în dialectologie -, fiecare cuvânt are propria sa
răspândire pe teren, independentă de ariile altor cuvinte. I. Iordan arată
că sunt numeroase situaţii în graiuri şi dialecte, care nu pot fi explicate
decât refăcând istoria fiecărui cuvânt în parte. Iată un exemplu furnizat
de acelaşi autor: latinescul paricula şi latinescul parietem au dat,
respectiv, păreche şi părete (acestea sunt formele aşteptate, pentru că
pereche şi perete sunt mai noi), forme care circulă în toată Moldova.
La un moment dat, în raza Tecuci, se extindea din ce în ce mai mult
forma pereche, celălalt cuvânt, părete, cu un fonetism asemănător în
prima tranşă, rămânând neschimbat. Nu putea fi vorba deci de o
regulă. Explicaţia a trebuit să fie căutată în istoria cuvântului: forma
pereche a fost adusă pe cale comercială (de voiajorii care vindeau prin
sate „perechi” de ciorapi etc.) şi era muntenească.
Folosirea din ce în ce mai frecventă a metodelor geografice a
pus tot mai mulţi cercetători în situaţia de a delimita dialectele şi
graiurile pe care le cercetau. În felul acesta s-a ajuns astăzi la un
consens unanim în privinţa existenţei unor unităţi dialectale distincte
unele de altele pe un teritoriu lingvistic dat şi, de asemenea, în privinţa
posibilităţii delimitării lor geografice (teritoriale).
Unind punctele (de pe harta lingvistică) care prezintă acelaşi
tratament, se obţin nişte linii demarcative denumite, încă de la înce-
puturile geografiei lingvistice, isoglose. Dacă isoglosa este limita unui
fenomen fonetic, atunci liniile se numesc isofone, iar dacă fenomenul
este morfologic, isomorfe (de exemplu, isoglosa care separă teritoriul
unde se spune aŝela faţă de ăla este o isomorfă, în timp ce isoglosa
care separă pronunţarea copkil de cokil este o isofonă).
22
Suprapunându-se isoglosele mai multor fenomene lingvistice s-a
constatat că, deşi acestea nu coincid, totuşi în interiorul teritoriului
lingvistic cercetat se conturează o arie lingvistică distinctă de aria
vecină. Limita dintre aceste unităţi teritoriale învecinate nu este însă o
singură linie isoglosă, ci o fâşie, un fascicol de linii care se întretaie,
uneori pe distanţe destul de mari. În porţiunea de teren pe care
isoglosele se întretaie, se vorbeşte un grai de tranziţie.
Care sunt criteriile de clasificare teritorială a dialectelor şi graiu-
rilor? Altfel spus, cum se stabileşte, practic, care este structura dialec-
tală a unei limbi vorbite pe un teritoriu dat, cum se face repartizarea
dialectală a dialectelor (graiurilor) dintr-o limbă, câte dialecte (graiuri)
se vorbesc într-o limbă (dialect)?
În condiţiile unei diversificări lingvistice teritoriale mai puţin
adânci, stabilirea numărului de unităţi subordonate nu pune, poate,
probleme speciale; acolo însă unde isoglosele prezintă mari sinuo-
zităţi, instabilităţi şi fluctuaţii, determinate de o mare varietate ling-
vistică, descrierea configuraţiei dialectale a unei limbi nu este uşor de
făcut.
De obicei, dialectologii – pornind de la general la particular –
împart teritoriul lingvistic al unei limbi pe baza celor mai importante
particularităţi fonetice (dar şi lexicale sau, dacă există, morfologice)
care au caracter relativ regulat, care apar, deci, consecvent de pe un
teritoriu dat.
Astfel, un fenomen cu caracter de „lege” fonetică, de trăsătură
care se repetă cu relativă regularitate este tratamentul africatelor ĉ şi ĝ
în dacoromână: faptul că nu numai în ŝins „cinci”, fúzi „fuge” apare
fenomenul numit fricatizare, ci şi în alte numeroase situaţii (ŝer „cer”,
fási „face”, dúŝi „duce” etc.; žer „ger”, žumatati „jumătáte”, ažunži
„ajunge” etc.) ne îngăduie să vorbim de o trăsătură fonetică cu
caracter regulat, de pildă, în graiul moldovenesc, trăsătură care poate
constitui – alături de altele – o notă individualizatoare a acestui grai,
prin raport cu alte graiuri, învecinate sau nu, care prezintă alte
tratamente.
Un fenomen fonetic cu caracter „accidental” nu poate fi luat în
considerare ca trăsătură distinctivă, individualizatoare a unei unităţi
teritoriale, decât dacă se repetă de mai multe ori: de pildă, apocopa
apărută cu totul accidental într-un cuvânt dintr-un grai oarecare nu
este definitorie, ea este însă un fenomen aproape regulat în graiul
23
maramureşan şi, deci, îl individualizează (oi fa „voi face”, îmi pla
„îmi place”, măi Ioa „măi Ioane” etc.).
Particularităţile lexicale, fiind prin natura lor „unicate” şi, deci,
nerepetabile, nu au o pondere prea mare în problema repartizării
dialectale a unui teritoriu dat. Totuşi, atunci când noţiuni importante
sunt denumite diferit pe o suprafaţă dată (când cuvintele fac arii
distincte), elementele lexicale pot fi avute în vedere – alături de cele
fonetice (de pildă, termenii care denumesc noţiunile de „zăpadă”:
zăpadă, omăt, nea sau cei care denumesc noţiunea de „cimitir”:
cimitir, ţintirim, temeteu, morminţ; ş.a.)
Particularităţile morfologice, în măsura în care există, sunt
extrem de importante în precizarea configuraţiei dialectale: astfel,
formarea conjunctivului cu şi în loc de să în partea de nord-vest a
teritoriului lingvistic dacoromân este o trăsătură individualizatoare a
graiului crişean (şi să baji „şi să bage”); (pentru aspectul teoretic şi
practic al problemei delimitării unităţilor lingvistice din punct de
vedere teritorial.
BIBLIOGRAFIE SELECTIVĂ
Caragiu-Marioţeanu, Matilda, Compendiu de dialectologie română, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1975.
Cazacu, Boris, Studii de dialectologie română, Bucureşti, 1966.
Coteanu, Ion, Elemente de dialectologie a limbii române, Bucureşti, 1961.
Rosetti, Al., Istoria limbii române de la origini până în secolul al XVI-lea,
Bucureşti, 1968.
54
55
56
ISTORIA LIMBII ROMÂNE
Dialectologie
Lect. univ. drd. Mihai MUSTĂŢEA
Semestrul al II-lea
INTRODUCERE
Prin conţinut şi prin destinaţie, sinteza aceasta este un compendiu, o introducere, într-
o formă concentrată, în problemele dialectologiei în general şi ale dialectologiei româneşti în
special. Evident, orice sinteză are un caracter subiectiv atât din punct de vedere al selecţiei
temelor abordate, cât şi din acela al dimensiunilor acordate fiecăruia în parte; dar lucrarea
urmează îndeaproape programa universitară.
Cursul cuprinde minimum de noţiuni menite să ofere o imagine completă şi complexă
a problemelor teoretice şi metodologice ale disciplinei, ca şi a varietăţii dialectale româneşti.
Lucrarea cuprinde, în afară de bibliografie, două părţi.
În partea întâi se expun noţiuni de dialectologie generală: obiectul dialectologiei,
constituirea şi principalele ei etape de dezvoltare, importanţa studierii variantelor regionale
ale limbii; varietatea lingvistică: variante geografice, variante sociale, vorbirea individuală.
Partea a doua este consacrată structurii dialectale a limbii române, cu cele patru ipostaze
ale ei: dacoromâna, istroromâna, aromâna şi meglenoromâna. Pentru înţelegerea actualei
diversificări, am considerat necesar ca descrierea acestor patru subdiviziuni să fie precedată de o
expunere sumară asupra fazei anterioare de evoluţie, a acelui trunchi comun denumit româna
comună sau protoromâna. Descrierea fiecărui dialect în parte este precedată de o serie de date
geografice, demografice, istorice, socio-culturale referitoare la vorbitorii lui şi este urmată de
consideraţii asupra diferenţelor regionale manifestate la nivelul dialectului respectiv.
Prin natura obiectului considerat (dialectele limbii române şi graiurile lor),
prezentarea noastră este, în acelaşi timp, descriptivă şi comparativ istorică.
Este descriptivă, pentru că are în vedere dialectele româneşti vorbite astăzi, privite ca
sisteme distincte, funcţionând după reguli proprii. Evident, date fiind dimensiunile lucrării, o
descriere a tuturor unităţilor şi subunităţilor sistemelor şi subsistemelor la nivel fonetic-
fonologic, morfo-sintactic şi lexical nu este posibilă. În cazul celorlalte niveluri, s-a procedat
selectiv, prin comparaţie interdialectală.
Orice lucrare de sinteză beneficiază de experienţa şi rezultatele altor autori.
I. OBIECTUL DIALECTOLOGIEI
1. Dialectologie descriptivă şi dialectologie teoretică. 2. Dialectologie diacronică
şi dialectologie sincronică. 3. Dialectologie tradiţională, structurală, transformaţională,
sociologică etc.
3
I.2.4. Cel mai important moment în evoluţia studiilor de dialectologie este apariţia
geografiei lingvistice: încercând să înregistreze cât mai multe graiuri şi dialecte şi să le
prezinte în monografii dialectale (studii ample consacrate unei unităţi lingvistice sau,
exclusiv, unei probleme), cercetătorii şi-au dat seama că această modalitate, satisfăcătoare
pentru investigarea în profunzime a unui domeniu lingvistic mai restrâns (grai, dialect), este
insuficientă pentru înregistrarea faptelor lingvistice de pe un domeniu mai întins (limbă
naţională, de exemplu): dat fiind că nu toate subdiviziunile unei limbi naţionale puteau avea în
acelaşi timp monografia lor dialectală, imaginea globală a teritoriului întins apărea
fragmentată şi totodată neunitară (materialul dialectal fiind cules de mai mulţi cercetători, cu
metode diferite, vizând niveluri lingvistice diferite etc.). Totodată, operaţia de înregistrare
globală şi simultană a varietăţii dialectale de pe un teritoriu presupune o mare cantitate de
timp, ceea ce ar duce la publicarea cu întârziere a unui material care se schimbă (pentru că
limba este în continuă mişcare, schimbare, mai ales aspectele ei nenormate). Aşa s-a născut
ideea geografiei lingvistice (a lingvisticii geografice), ca o posibilitate mai adecvată, mai
rapidă, mai cuprinzătoare, constând în înregistrarea pe hărţi a unui număr mai mult sau mai
puţin restrâns de fapte lingvistice; aceasta permite observarea fenomenelor (fonetice,
morfologice etc.) pe arii întinse şi compararea realizărilor lor concrete în diferitele puncte
anchetate de pe un teritoriu dat.
Începutul l-a făcut germanul Georg Wenker, care, încă din 1876, efectuează (mai întâi
pe un domeniu restrâns) prima anchetă prin corespondenţă; extinsă în 1881 la întreaga
Germanie, ancheta lui Wenker a avut ca rezultat un fascicol din Atlasul lingvistic al
Germaniei de nord şi centrale (Sprachatlas von Nord- und Mitteldeutschland, 1881).
Primul atlas lingvistic dus până la capăt aparţine elveţianului Jules Gilliéron (elev al
lui Gaston Paris): Petit atlas phonétique du Valais roman (sud du Rhône), Paris, 1880.
Bazele geografiei lingvistice le-a pus însă L'Atlas linguistique de la France (apărut
între 1902 – 1910; abreviat: ALF), al cărui autor a fost acelaşi J. Gilliéron (ajutat de Edmond
Edmont).
Paralel, se pun bazele dialectologiei ştiinţifice româneşti prin elaborarea atlasului
lingvistic al teritoriului lingvistic dacoromân: Linguistischer Atlas des dakorumänischen
Sprachgebietes, Leipzig, 1909 (abreviat: WLAD), de către germanul Gustav Weigand,
profesor de limba română la Institutul de limbă română din Leipzig (înfiinţat în 1893).
Începând cu anul 1905, datele oferite de ALF au fost interpretate de Gilliéron, care a
elaborat o serie de principii ale geografiei lingvistice (unele dintre ele viu comentate în
literatura de specialitate).
Activitatea pe acest tărâm a crescut simţitor după primul război mondial şi, mai ales,
după primul Congres internaţional al lingviştilor, de la Haga (1928).
În anii care au urmat, au fost elaborate atlase lingvistice ale tuturor limbilor romanice,
şi numeroase monografii dialectale (dintre ele cea mai cunoscută este monografia lui J.
Gilliéron, Généalogie des mots qui désignent l'abeille d'après l'Atlas linguistique de la
France, Paris, 1918; pentru monografiile româneşti din aceeaşi perioadă, cele mai reuşite
dealtfel la noi (Ov. Densuşianu – Graiul din Ţara Haţegului, Bucureşti, 1915; Tache
Papahagi – Graiul şi folclorul Maramureşului, Bucureşti, 1925).
I. 2.5. Pe plan teoretic, principiile geografiei lingvistice, extinse la domenii lingvistice
mai mari (cuprinzând mai multe limbi), au condus la principiile lingvisticii spaţiale, al cărei
promotor a fost italianul Matteo Bartoli, care încearcă să pună în evidenţă trăsăturile comune
ale unor limbi care nu se află în contact direct sau care nu sunt înrudite genetic. În acest fel,
lingvistica spaţială precedă întrucâtva conceptul de tipologie lingvistică formulat de
lingvistica contemporană.
I.2.6. Concepute să servească drept material ajutător istoriei limbii şi având în vedere
mereu diferenţele, dialectologia şi geografia lingvistică erau „fundamental opuse spiritului şi
4
metodelor lingvisticii strucurale”. Accentul era pus mai ales pe aspectul fonetic sau lexical al
varietăţii regionale. Deşi extinderea analizei structurale la varietatea regională a fost propusă
încă din 1931 de N.S. Trubetzkoy, ea nu a fost totuşi aplicată decât câteva decenii mai târziu,
când procedeele structurale au fost din ce în ce mai mult folosite în studierea limbilor în
general.
Analiza structurală în dialectologie se efectuează mai ales la nivelul fonologic; alţi
autori văd posibilă însă şi o analiză la nivel gramatical şi chiar lexical.
Ca modele, se pot cita cunoscuta lucrare a lui André Matinet, La description
phonologique (Paris – Genève, 1956), sau descrierea lui Luigi Heilmann, La parlata di
Moena (în „Studii e ricerche”, Bologna, 1955) şi a Mariei Tereza Atzori, Analisi
strutturalistica del dialetto campidanese (în „Orbis”, IX, 1962, nr. 2) ş.a.
Analiza strucurală în dialectologie trebuie considerată, deci, ca o etapă nouă în
metodologia cercetării varietăţii dialectale, care nu modifică cu nimic metoda geografică,
dimpotrivă, cele două metode – structurală şi geografică – converg.
O altă înnoire a metodologiei cercetării graiurilor încearcă metodele transformaţionale,
care se află la început şi a căror valabilitate, tocmai de aceea, este greu de demonstrat
deocamdată. O descriere de acest fel asupra graiurilor dacoromâne a efectuat la noi E. Vasiliu
(Considérations typologiques sur la phonologie transformationelle des parleurs
dacoroumains, CLTA, 1967, IV, p. 253 – 260).
Cea mai recentă orientare în dialectologie este de natură sociolingvistică, concomitent
cu aceeaşi orientare în domeniul cercetării limbii în general (care reprezintă de fapt o revenire,
într-o altă formă, la principii mai vechi de sociologie a limbajului). Dialectologia sociologică
îşi propune să studieze fenomenul lingvistic dialectal în strânsă legătură cu societatea, să
descrie raporturile dintre structura lingvistică şi structura sociologică (să descrie, adică,
diferenţierile de ordin social, nu numai geografic). Conceptul însuşi de „sociolingvistică” nu a
reuşit încă să fie definit satisfăcător.
Noile modalităţi de a privi şi de a descrie varietatea lingvistică teritorială, indiferent de
specificul fiecăruia, demonstrează un fapt cert: graiurile şi dialectele nu mai sunt considerate
astăzi „rudele sărace” ale limbii, ele sunt ipostaze locale, realizări regionale, concrete ale
limbii comune, ca atare ele sunt obiectul lingvisticii, aşa cum sunt şi limbile, şi pot studiate cu
aceleaşi metode.
3.1. Pentru istoria limbii. 3.2. Pentru istoria poporului. 3.3. Pentru determinarea
caracteristicilor unei opere literare. 3.4. Pentru teoria şi metodologia lingvistică
generală.
Interesul pe care îl prezintă studiile de dialectologie are mai multe aspecte. Le amintim
pe cele mai importante:
I.3.1. Dialectologia este unul dintre principalele auxiliare ale istoriei limbii.
În urma evoluţiei inegale a graiurilor şi dialectelor, inegalitate determinată de
condiţiile specifice în care fiecare dintre ele se dezvoltă, acestea prezintă – în comparaţie cu
celelalte graiuri şi dialecte ale limbii date şi cu limba comună – atât inovaţii cât şi arhaisme.
Acestea din urmă constituie materialul cel mai de preţ pentru reconstituirea lanţului istoric al
unei limbi. Se ştie că, în acelaşi scop, sunt folosite şi textele scrise (inscripţii, documente
vechi – dacă asemenea izvoare există), toponimele şi onomastica. Pe baza acestor documente
însă nu se pot trage întotdeauna concluzii sigure, mai ales în ce priveşte aspectul sonor al
limbii. De aceea, izvorul cel mai valoros pentru stabilirea diacroniei fenomenelor fonetice,
5
morfologice, sintactice şi lexicale îl constituie, cum arătam mai sus, elementele arhaice
păstrate în graiuri şi dialecte.
Vom ilustra această idee cu câteva exemple din istoria limbii române care ne sunt mai
la îndemână:
I.3.1.1. În fonetică: Latinescul vinea a dat dacoromânul vie [víįe]. Cum s-a produs
această trecere? Dintr-o dată sau printr-o fază intermediară? La această întrebare se poate
răspunde cu foarte mare exactitate, dacă luăm în considerare materialul dialectic: dat fiind că
în graiul bănăţean se păstrează forma mai veche vińe, pe care o regăsim şi în dialectele sud-
dunărene (cf., de exemplu, aromână ayíńi), putem conchide că trecerea de la vinea la vie nu s-
a făcut dintr-o dată, ci după ce a parcurs etapa vińă>vińe, şi că dispariţia lui n latin s-a produs
prin muierea lui, datorată iotului următor. Aceeaşi trecere a avut loc şi în cazul slavului banja
devenit dacoromân baie.
Încă un exemplu: latinescul clavem a dat dacoromânescul cheie îkéįeş. Cum s-a
produs trecerea unui grup consonantic (cl) la o consoană simplă? Stadiul cu consoana l muiată
din dialectele sud-dunărene (cf. aromânescului cl'áįi) dovedeşte că schimbarea s-a produs prin
muierea lichidei dentale l care a devenit palatală şi, în acest fel a palatalizat şi consoana
oclusivă velară precedentă (aşadar: clavem >*română com. cl'ae>dacoromână cheie îkéįeş).
Fazele dialectale víńe (ayíńi) şi cl'ái sunt, deci verigi care ar lipsi din lanţul elolutiv al
fenomenelor respective – dacă acesta ar fi reconstituit numai cu materialul oferit de limba
literară.
I.3.1.2. În morfologie: Formele de persoana întâi şi a doua plural ale perfectului
simplu din dacoromâna actuală (cântarăm, cântarăţi) nu se explică satisfăcător din latina
(cantavimus, cantavistis, nu conţin o secvenţă fonică din care ar putea proveni elementul -ră-).
În schimb, forma de persoana a treia plural (cântară) se explică foarte bine din forma
latinească corespunzătoare (cantaverunt). Cum a apărut acest -ră- în dacoromâna actuală la
celelalte două persoane?
Dialectele sud-dunărene păstrează formele fără -ră- (cf. aromânescului cântăm”,
„cântarăm”, „cântat”, „cântarăţi”, dar cântarî „cântară” ca şi în latină, pentru persoana a treia
plural). Aceasta dovedeşte că, cel puţin până la separarea dialectelor, româna comună
cunoştea formele apropiate de latină. Dacoromâna din secolul al XVI-lea cunoştea şi ea aceste
forme fără -ră- (cădum „zurăm”, şedum „şezurăm”). Este limpede, deci, că formele cu – ră-
sunt relativ recente; ele au apărut prin analogie cu persoana a treia plural, din necesitatea de a
distinge, pe de o parte, persoana întâi plural a perfectului simplu de aceeaşi persoană a
indicativului prezent; pe de altă parte, elementul -ră- a fost simţit ca o marcă a pluralului şi, în
consecinţă, a fost extins la toate persoanele la plural. În favoarea acestui argument pledează
formele de perfect compus din graiul muntenesc am plecatără (noi), am venitără (noi), în care
elementul -ră- este destinat să deosebească persoana întâi plural de persoana întâi singular,
altfel omonime: (eu) am venit/(noi) am venit. Aşadar, datorită formelor înregistrate în graiuri
şi dialecte se poate stabili cronologia relativă a unui fenomen din limba actuală, dându-se
totodată şi explicaţia schimbării.
I.3.1.3. În lexic: În limba română literară actuală notăm cuvintele zăpadă, nisip, de
origine slavă. Până la venirea slavilor însă, strămoşii noştri nu cunoscuseră „zăpada” şi
„nisipul”! Fără îndoială că da. Dialectele sud-dunărene şi, ceea ce este şi mai important,
graiurile dacoromânei conservă cuvintele latineşti nivem şi arenam (cf. băn., criş. neá(ųă),
aromână neáuî şi, respectiv, criş. arínă, aromână arinî). Comparaţiile la í interdialectal permit
aşadar reconstituirea tezaurului lexical al vechii dacoromâne, al românei comune (faza
anterioară despărţirii dialectelor) şi chiar al latinei orientale.
Creată spre a veni în ajutorul istoricului de limbă, dialectologia nu a încetat, în ciuda
tuturor înnoirilor metodologice, de a fi sursa cea mai importantă în cercetarea diacronică a
fenomenelor lingvistice. Geografia lingvistică a demonstrat că, în foarte multe cazuri,
6
diferitele forme dialectale se succed în spaţiu, pe teren, în ordinea în care s-au succedat în
timp, în cursul evoluţiei lingvistice. În felul acesta pot fi reconstituite faze intermediare de
dezvoltare a unui fenomen lingvistic între o fază mai veche, atestată sau presupusă, şi una
actuală.
I.3.2. Există în istoria popoarelor perioade pentru care datele istorice lipsesc sau sunt
insuficiente pentru a se putea reface cu relativă exactitate drumul parcurs de poporul
respectiv. Nu o dată materialul dialectal a adus lumină în cazul unor probleme controversate
din istoria popoarelor şi cel mai bun exemplu îl constituie chiar istoria poporului nostru.
Astfel, de pildă, pe baza faptului că graiurile moldoveneşti de nord sunt caracterizate
prin puternice infiltraţii fonetice şi lexicale de origine transilvăneană, se poate trage concluzia
că au existat cândva relaţii strânse între moldoveni, maramureşeni şi ardeleni. Dat fiind însă
că, în schimb, o serie de cuvinte turceşti caracteristice graiului moldovenesc nu se întâlnesc
decât sporadic în graiurile de peste munţi, aceasta înseamnă că mişcările de populaţii s-au
făcut mai ales dinspre Ardeal încoace, şi nu invers. Această stare de lucruri confirmă teoriile
istoricilor şi pe cele ale unor lingvişti (Al. Philippide): moldovenii aveau mai puţine motive să
treacă munţii în Transilvania, decât aveau ardelenii să se refugieze încoace, de vreme ce
regimul feudal era, după cum se ştie, mult mai sever acolo decât aici. Această interpretare
coincide dealtfel şi cu tradiţia descălecatului.
Un alt exemplu din istoria românilor din sudul Dunării: pornind de la pronunţarea
vocalelor ă, î (accentuate) din celelalte dialecte româneşti ca ó în meglenoromână, Th.
Capidan trage concluzia că meglenoromânii nu s-au aflat de la început pe actualele lor teritorii
– câmpia Meglen, la nordul golfului Salonic –, ci au trăit undeva mai la nord, în munţii
Rodopi, dat fiind că graiul bulgăresc vorbit în acele locuri prezintă, începând cu secolul al
XII-lea, această particularitate. Cu alte cuvinte, meglenoromânii s-au aflat în cursul secolului
al XII-lea în atingere cu bulgarii, de la care au împrumutat această pronunţare.
I.3.3. Studiile de dialectologie constituie un bun izvor pentru cunoaşterea şi
determinarea caracteristicilor unei opere literare, a explicării ştiinţifice a preferinţelor pe care
le observăm la unii scriitori pentru aspectul regional al limbii.
De pildă, s-a spus întotdeauna că în opera istorică a lui Mihai Sadoveanu abundă
arhaismele. În urma unor anchete efectuate de cercetătorii ieşeni s-a constatat că, adeseori,
criticii operei sadoveniene au considerat drept elemente arhaice o serie de fapte care se
regăsesc în graiurile din Moldova de nord (şi a căror circulaţie restrânsă în limba literară a
făcut să fie mai puţin cunoscute). Aşadar, este vorba de regionalisme şi nu de arhaisme. De
altfel, autorul însuşi a mărturisit în repetate rânduri că, dacă subiectul propriu-zis al cărţilor
sale istorice a fost luat din cronici, din diferite alte documente sau din tradiţia orală, în
schimb, limba acestora nu este altceva decât limba ţăranilor moldoveni de prin părţile
Neamţului şi ale Sucevei. Această limbă trebuie însă cunoscută, cercetată. Alteori, istoricii şi
criticii literari neglijează contribuţia dialectelor şi a graiurilor la îmbogăţirea limbii literare şi,
în consecinţă, atribuie scriitorului o serie de „creaţii noi”, care, în realitate, sunt forme curente
dialectal (de exemplu, verbe ca a vârfui, a vremui, au fost atribuite lui G. Coşbuc, când de
fapt ele sunt folosite prin părţile Năsăudului şi în Moldova de nord).
I.3.4. În sfârşit, în urma studierii fenomenelor dialectale, cercetătorii pot ajunge la
concluzii teoretice şi metodologice generale.
De exemplu, observarea felului cum se produce o schimbare fonetică astăzi reprezintă
sesizarea, pe viu, a unui mecanism al limbii, a dinamicii ei, ceea ce permite înţelegerea şi, în
consecinţă, explicarea unor modificări similare care au avut loc în trecutul mai mult sau mai
puţin îndepărtat al limbii. Analogia, de pildă: constatarea identităţii care se manifestă în graiul
muntean actual la nivelul paradigmei indicativului prezent (el) spune = (ei) spune, faţă de
literatură (el) spune/(ei) spun face plauzibilă explicaţia istoricului de limbă pentru alte situaţii
asemănătoare, care nu au putut fi observate, fiind foarte vechi, cum ar fi, de exemplu,
7
paradigma indicativului prezent al verbului a fi, care prezintă la persoana întâi forma sunt
(care nu-l continuă pe latinescu sum, devenit (-î)s, explicată de istoricul de limbă ca o
analogie după persoana a treia plural (unde sunt este etimologic, din lat. sint).
Studiul răspândirii pe teren a fenomenelor dialectale a permis ca, la un moment dat, în
istoria lingvisticii, să se poată da un răspuns la mult discutata problemă a „legilor fonetice”,
confirmându-se astfel existenţa lor, dar nu în sensul rigid în care au pus această problemă
neogramaticii, ci în sensul că regularitatea legii fonetice este relativă, excepţiile de la reguli
fiind adeseori numeroase (nu însă într-atât încât să se nege ideea de „lege fonetică”, cum,
exagerat, a susţinut Gilliéron). Nu se poate nega, deci, de exemplu, caracterul regulat al unei
particularităţi ca tratamentul africatelor îĉĝş în graiul moldovenesc, atât timp cât constatăm
că, într-un număr relativ ridicat de cazuri, ele devin îŝ, ž ş: îŝer, ŝinŝ, dîŝiş faţă de literatură
îĉer, ĉinĉi, ziĉeş .
Studiul inovaţiilor şi al felului cum se răspândesc ele pe teren (fie în cadrul unui grai
sau dialect, fie într-un cadru mai larg – limbă, grupuri de limbi înrudite sau neînrudite) – a
îmbogăţit teoria limbii cu noi principii privind tipologia lingvistică. Conceptul însuşi de
diasistem este, în mare parte, rodul încercărilor de a grupa, de a organiza marea varietate
dialectală.
1.1. Limbă comună, limbă standard, koine, limbă naţională. 1.2. Limbă literară ~
limbă vorbită. 1.3. Limbă scrisă ~ limbă orală.
Orice idiom (= termenul cel mai general pentru a denumi graiul unei comunităţi
lingvistice, fără referire la alte unităţi corelate, de tipul limbă ~ dialect ~ grai), indiferent de
numărul vorbitorilor care îl folosesc, nu este unitar, omogen. Cu cât grupul de vorbitori este
mai mare, cu atât unitatea limbii scade: graiul vorbit într-o familie, într-un sat este, în
principiu, mai unitar decât graiul vorbit într-un judeţ, într-o regiune, iar acesta, la rândul lui,
este mult mai unitar decât limba vorbită într-o ţară. Tot aşa, un strungar nu se exprimă la fel
ca un zootehnist, un muncitor agricol are un grai relativ diferit de al unui marinar, aviator etc.
În primele cazuri, divergenţa este determinată geografic: apropierea mai mică sau mai
mare de centrul inovator, o poziţie izolată (pe deal, munte etc.) faţă de una mai accesibilă,
permiţând pătrunderea mai rapidă a inovaţiei, determină linii evolutive diferite de la o regiune
la alta. Aceste variante geografice ale limbii sunt cunoscute sub numele de dialecte şi graiuri.
În cel de-al doilea caz, divergenţa este determinată social: domeniul de activitate,
vârsta, sexul, straturi şi clase sociale legate prin interese materiale comune etc. grupează
indivizii din societate; aceste grupuri ajung, cu timpul, să se deosebească unele de altele prin
particularităţi de limbă. Aceste variante sociale sunt denumite sociolecte şi jargoane.
În fine, dată fiind această mare varietate a limbii, care duce până la particularităţi
specifice fiecărui vorbitor în parte, lingvistica contemporană a creat conceptul de idiolect.
II.1.1. Prin raport cu ce entitate sunt însă aceste unităţi variabile, ale cui variante sunt
ele, orice varianţă presupunând o invarianţă, o constanţă?
Acest sistem de elemente constante este limba comună, denumită şi koine (< gr.),
limbă standard, limbă naţională (acolo unde vorbitorii sunt organizaţi într-un stat naţional).
II.1.2. Aspectul cel mai îngrijit al limbii comune este limba literară, aspectul „vorbit”
al limbii comune fiind mai neglijent, mai puţin îngrijit (ceea ce numim limbă vorbită se
opune, deci, limbii literare).
II.1.3. Aspectul oral al limbii comune (în forma sa literară sau „vorbită” este, de
obicei, mult mai puţin îngrijit decât aspectul scris (în forma sa literară sau „vorbită”).
8
II.2. VARIANTELE GEOGRAFICE ALE LIMBII
2.1. Limbă, dialect (subdialect), grai (subgrai). 2.2. Problema graniţelor dialectale
Limba comună prezintă, aşa cum am arătat, deosebiri de la o regiune la alta, denumite
în mod curent dialecte şi graiuri.
Dialectele şi graiurile sunt, prin urmare, variantele teritoriale, geografice sau regionale
ale limbii comune.
Noţiunile limbă, dialect, grai sunt noţiuni corelative. În ierarhia limbă ← dialect ←
grai, limba este termenul supraordonat, independent, definirea ei nu presupune referirea la
unităţile subordonate; ea are, aşadar, caracter absolut. Dialectul şi graiul sunt subdiviziunile
limbii, sunt unităţi subordonate, definirea lor presupune raportarea la unitatea superioară
căreia i se subordonează (definirea dialectului presupune raportarea la limbă, definirea
graiului presupune raportarea la dialect).
Ca şi limba, dialectul nu are o existenţă concretă, este o entitate abstractă, un
„construct”, nici un vorbitor nu vorbeşte într-un dialect, ci în graiul său de acasă, singura şi
ultima subdiviziune, realizare concret-istorică (pentru alţi cercetători contemporani ultima
subdiviziune, realizare individual-concretă, este idiolectul).
Unii lingvişti introduc în ierarhia aceasta şi noţiunile de subdialect, ca unitate
subordonată dialectului, şi subgrai, ca unitate subordonată graiului. Între limbă însă, ca sistem
abstract supraordonat, ca realizare individuală, concretă, a unui sistem lingvistic, se pot
stabili, teoretic, indiferent câte niveluri: ele sunt abstrageri efectuate de lingvist, arbitrar
delimitate (în funcţie de diferite criterii). Cele trei trepte: limbă~ dialect ~ grai sunt însă, în
lingvistica tradiţională, cele mai răspândite (cf. şi fr. langue ~ dialecte ~ patois, germană
Sprache ~ Dialekt ~ Mundart.
Delimitarea noţiunilor de limbă, dialect, grai, nu este uşor de făcut, mai ales că
lingvistica nu a găsit încă nişte principii riguroase potrivit cărora să se poată spune în ce
condiţii un idiom dat este limbă sau dialect, este dialect sau grai.
II.2.1.1. De obicei, definim dialectul ca prima subdiviziune a limbii, caracterizată
printr-o serie de particularităţi care îl deosebesc de alte unităţi învecinate şi înrudite, situate pe
acelaşi plan în raport cu unitatea imediat superioară (limba).
Termenul dialect vine din greacă şi însemna la început „dialog, conversaţie”, iar mai
târziu „varietate dialectală”.
II.2.1.2. Definim graiul ca prima subdiviziune a dialectului, caracterizată printr-o serie
de particularităţi care îl deosebesc de alte unităţi învecinate şi înrudite, situate pe acelaşi plan
în raport cu unitatea imediat superioară (dialectul).
Atât în cazul graiului, cât şi în cazul dialectului, deosebirile sunt mai ales de ordin
fonetic şi lexical, mai puţin de ordin morfologic şi sintactic.
II.2.1.3. Se pune problema însă cât de numeroase trebuie să fie aceste deosebiri pentru
ca un idiom să fie considerat „limbă” sau „dialect” (respectiv „dialect” sau „grai”)?
Se ştie că există multe cazuri în care idiomuri foarte asemănătoare ca structură
(fonetică, gramaticală şi lexicală) sunt considerate limbi şi, invers, idiomuri foarte diferite ca
structură sunt considerate dialecte ale aceleiaşi limbi.
Astfel, dialectele de est ale slavei (foarte asemănătoare între ele) sunt considerate
limbi diferite (ucraineana, bielorusa, rusa), iar dialectele limbii germane sau italiene, foarte
diferite unele de altele, sunt considerate dialecte.
Criteriile de care dispune lingvistica în acest moment au fost grupate în două: criterii
lingvistice şi extralingvistice. Primele au în vedere structura limbii, cele din a doua categorie
au în vedere o serie de factori din afara limbii, care pot determina, în cursul dezvoltării unor
idiomuri, clasarea lor printre limbi sau printre dialecte.
Criteriile lingvistice sunt: a) criteriul structural: b) criteriul genetic; c) criteriul
înţelegerii (al inteligibilităţii).
9
Criteriul structural constă în compararea, la nivel sincronic, a structurilor idiomurilor
în discuţie, în scopul stabilirii asemănărilor şi deosebirilor dintre ele; cu cât deosebirile sunt
mai multe, cu atât şansa ca idiomurile respective să fie considerate limbi este mai mare. Cât
de multe trebuie să fie deosebirile însă?
Criteriul genetic vine în sprijinul celui dintâi, adăugând considerente diacronice: nu
pot fi dialecte decât două idiomuri înrudite genetic, derivând din aceeaşi limbă, fază
anterioară în evoluţia celor două ipostaze considerate (de exemplu, dialectul piemontez şi
dialectul veneţian sunt dialecte ale aceleiaşi limbi, şi nu unul francez şi altul italian).
Foarte strâns legat de primele două criterii amintite este criteriul înţelegerii, care
derivă dealtfel din primele: două idiomuri înrudite direct genetic şi având o structură
asemănătoare, permiţând, într-o măsură foarte mare, comunicarea între vorbitorii lor, sunt
dialecte (altfel spus, se pot înţelege mai uşor între ei vorbitorii dialectelor unei limbi decât
vorbitorii unor limbi înrudite direct).
Valabilitatea acestor trei criterii este însă foarte relativă pentru că, aşa cum am mai
spus, există situaţii care contrazic preceptele stabilite.
Să se compare, de exemplu, formele pe care le îmbracă proverbul latinesc Bate ferrum
dum calidum est în dialectele româneşti:
− dacoromână: Bate fierul până-i cald.
− istroromână: Båte fl'eru pira-i cåd.
− aromână: Bati h'erlu pînî-i caldu.
− meglenoromână: Bati ieru pănă-i cald.
Adepţii criteriului genetic-structural consideră că aceste diviziuni teritoriale ale limbii
române sunt „dialecte”, pentru că orice vorbitor al unuia dintre ele le înţelege pe celelalte trei.
Există însă fraze în aceste dialecte care nu pot fi înţelese nu numai de către vorbitori obişnuiţi,
dar chiar de către specialişti.
În schimb, sunt fraze din idiomuri romanice clasate drept „limbi”, a căror
înţelegere nu pune nici un fel de probleme. Să se raporteze, de exemplu, formele proverbului
românesc de mai sus la corespondentele lor romanice:
− italiană: Batti il ferro finché è caldo.
− franceză: Bats le fer pendant qu'il este chaud.
− Spaniolă: Bate el hierro mientras está caliente.
− Portugheză: Batta o ferro o tempo que está quente.
Nu este greu de observat că, atât între dialectele româneşti, cât şi între limbile
romanice, există o mare asemănare structurală: aceleaşi elemente lexicale urmaşe ale latinei:
battuere, ferrum, esse, calidum (calens -tis), în diferite realizări concrete neolatine; aceeaşi
topică; aceeaşi desinenţă -e a imperativului (cu -e>-i în poziţie finală neaccentuată sau chiar
amuţit, cazul francezei); acelaşi demonstrativ ille care stă la baza articolului romanic; aceeaşi
modalitate de a forma predicatul nominal din urmaşul esse + adjectiv cu rol de nume
predicativ. Singura trăsătură structurală importantă care separă grupul românesc de celelalte
limbi romanice este, aici, locul articolului (postpus în română, antepus în limbile romanice
occidentale).
Insuficienţa principiilor lingvistice în problema acordării statutului de „limbă” sau
„dialect” idiomurilor naturale, în condiţii identice, se încearcă a fi suplinită cu o serie de
principii extralingvistice (de ordin istoric, politic, social, cultural).
Criteriile extralingvistice sunt: a ) teritoriul: b) apartenenţa la acelaşi stat; c) criteriul
funcţiilor idiomului respectiv; d) criteriul posibilităţii de contopire; e) criteriul subordonării.
Faptul că două idiomuri nu se vorbesc pe acelaşi teritoriu (= teritorii învecinate) nu
poate constitui un argument pentru acordarea statutului de „limbă” acestor unităţi lingvistice
(de exemplu, faptul că dialectele româneşti sud-dunărene se vorbesc pe teritorii diferite nu
10
este de ajuns pentru a susţine că ele sunt „limbi”), pentru că există numeroase cazuri de limbi
transplantate în alte teritorii, care, totuşi, nu sunt considerate „alte limbi” (în această situaţie
sunt engleza, franceza, spaniola, olandeza, vorbite în colonii).
Tot aşa, a lega existenţa limbii de existenţa statului (ar fi, deci „limbă” numai acel
idiom care este limba unui stat, care a preluat toate funcţiile limbii naţionale) înseamnă a
ignora faptul că există pe glob numeroase „limbi”, care nu sunt limbi de stat, ai căror vorbitori
nu au o organizaţie de tip statal proprie şi că, totuşi, nimeni nu le contestă, pe bună dreptate,
calitatea de) limbi” (potrivit acestui criteriu, limba bască, vorbită în sudul Franţei, ar trebui să
fie considerată un „dialect” – şi, foarte important, al cui dialect? – pentru că nu este limba
unui stat).
Foarte strâns legat de precedentul este criteriul funcţiilor pe care ar trebui să le aibă un
idiom pentru a fi considerat „limbă”: este vorba de funcţiile culturale ale limbii (care lipsesc
în cazul dialectului), constând în utilizarea ei nu numai ca mijloc de comunicare, ci şi ca
instrument al culturii (în şcoală, în scopuri beletristice şi ştiinţifice, în presă, radio şi
televiziune etc.) Şi în acest caz însă, aplicabilitatea este limitată, pentru că funcţia culturală a
unui idiom este favorizată şi asigurată de constituirea într-un stat a vorbitorilor idiomului dat,
ceea ce nu este posibil decât după trezirea şi formarea conştiinţei naţionale, problema
reducându-se, în ultimă instanţă, tot la raportul de dependenţă stat→ limbă.
Criteriul posibilităţii de contopire este un principiu de perspectivă: spre deosebire de
limbi, care, chiar atunci când sunt foarte înrudite, nu se pot reuni într-o singură limbă,
dialectele se pot contopi şi se contopesc de obicei într-o limbă unică. Principiul ar putea fi
aplicat însă numai în cazul limbilor cu o evoluţie deja încheiată (ceea ce nu s-a întâmplat până
acum), în celelalte situaţii fiind aprioric.
Criteriul subordonării dialectului faţă de limbă subliniază importanţa momentului în
care un dialect, unitate dependentă de limbă, scapă de subordonare: indiferent de cauzele
concrete care determină această „eliberate”, dialectul se transformă atunci în limbă.
Nu toate dialectele însă sunt „tipice” (şi cu aceasta se răspunde ultimelor criterii
extralingvistice), în sensul că nu totdeauna dialectele unei limbi se vorbesc pe acelaşi teritoriu,
se reunesc într-o limbă comună, se „varsă” în limba comună, sunt subordonate ei. Există şi
dialecte „atipice”, divergente, care nu converg. În aceste cazuri, spune A. Martinet, există un
mijloc de a corecta ambiguitatea termenului „dialect”: să se stabilească de fiecare dată al
cărei limbi comune este graiul în discuţie un produs divergent. Din nefericire însă, remarcă
acelaşi autor, există numeroase cazuri în care este foarte greu să reconstruieşti procesul de
diferenţiere.
Aşa cum a reieşit pe parcursul expunerii fiecărui principiu enumerat, nici unul dintre
ele nu are aplicabilitate generală: dacă cumva problema nu este de domeniul terminologiei,
atunci o definiţie riguros ştiinţifică nu poate fi elaborată decât cu argumente din interiorul
limbii, pe baza structurii ei, luată în ansamblu şi privită ca un sistem, nu pe baza fenomenelor
lingvistice izolate, numărate ca atare.
Aceasta este una dintre sarcinile dialectologiei teoretice actuale.
II.2.2. În situaţiile în care variantele teritoriale se vorbesc pe acelaşi teritoriu (cazurile
„tipice”), se pune problema graniţelor dintre aceste unităţi regionale: unde se termină un
dialect (grai) şi unde începe altul?
Dificultatea decurge din faptul că varietatea lingvistică teritorială este, aşa cum am
arătat, foarte mare. Ea este determinată de cauze diverse, care, în ultimă instanţă, se pot
reduce la trei: cauze etnologice (relevate de Ascoli), cauze cronologice (aduse în discuţie de
G. Gröber, după care diversitatea romanică s-ar datora epocilor diferite de romanizare de la o
limbă la alta) şi cauze istorico-geografice (care determină formarea unor centre de prestigiu,
de la care iradiază evoluţia).
11
În condiţiile în care deosebirile se pot manifesta chiar la nivelul graiului individului
(cf. noţiunea de „idiolect”), s-a pus, încă de la începutul cercetărilor dialectale, întrebarea dacă
există sau nu graniţe dialectale.
Unii cercetători au răspuns afirmativ, alţii negativ, iar alţii au găsit o soluţie
intermediară.
Printre cei dintâi care au pus problema se citează de obicei în dialectologia romanică
francezii Ch. De Tourtoulon şi O. Bringuier, care, la cererea „Societăţii pentru studierea
limbilor romanice”, fac o anchetă la faţa locului (1873); ancheta avea ca scop determinarea
limitei dintre franceză şi provensală şi se baza pe şase fenomene lingvistice. Deşi aveau în
vedere un număr redus de fapte, totuşi cei doi cercetători s-au găsit în imposibilitatea de a
trasa această limită, care nu puteau fi o limită geografică, dat fiind că liniile de demarcaţie ale
fenomenelor înregistrate nu coincideau. Ca atare, ei au considerat că nu se pot delimita
graiurile şi dialectele.
Acest punct de vedere se opune celui al neogramaticilor, care, în conformitate cu
concepţia lor despre legile fonetice, susţineau că dialectul este o unitate închisă, riguros
delimitată, având reguli care acţionează întotdeauna la fel, în condiţii identice.
Adevărata ripostă o dau însă neogramaticilor iluştrii filologi francezi, Paul Meyer şi
Gaston Paris, iar, ceva mai târziu, însuşi Jules Gilliéron. După Meyer, este mai bine să se facă
geografia caracterelor dialectale decât a dialectelor. O concepţie asemănătoare găsim la G.
Paris, strălucit elev al lui Fr. Diez şi maestru al celor mai de seamă romanişti de mai târziu (şi
al lui Gilliéron). În celebra sa conferinţă „Les parlers de France” (1888), considerată
programul dialectologiei franceze, autorul, confirmând punctul de vedere al lui Paul Meyer în
ce priveşte inexistenţa dialectelor, arată că, în realitate, nu există decât trăsături dialectale,
care se pot uneori delimita, dar că acestea nu coincid între ele. După G. Paris, studierea
varietăţii regionale nu se poate face decât cu ajutorul monografiilor. Concepţia
neogramaticilor despre dialecte şi graniţe dialectale a fost definitiv înlăturată prin apariţia
geografiei lingvistice, de fapt prin apariţia ALF. Autorul lui principal, J. Gilliéron, urmărind
repartizarea pe hărţi lingvistice a fenomenelor dialectale, a demonstrat, căzând însă în
exagerarea contrară, că nu există dialecte şi, deci, nici limite dialectale (continuând, dealtfel,
teza predecesorilor săi, dar cu mai multă asiduitate şi cu material faptic oferit de ALF).
Negând legile fonetice, Gilliéron ajunge la concluzia că fiecare cuvânt are propria sa istorie –
formulare rămasă celebră în dialectologie -, fiecare cuvânt are propria sa răspândire pe teren,
independentă de ariile altor cuvinte. I. Iordan arată că sunt numeroase situaţii în graiuri şi
dialecte, care nu pot fi explicate decât refăcând istoria fiecărui cuvânt în parte. Iată un
exemplu furnizat de acelaşi autor: latinescul paricula şi latinescul parietem au dat, respectiv,
păreche şi părete (acestea sunt formele aşteptate, pentru că pereche şi perete sunt mai noi),
forme care circulă în toată Moldova. La un moment dat, în raza Tecuci, se extindea din ce în
ce mai mult forma pereche, celălalt cuvânt, părete, cu un fonetism asemănător în prima
tranşă, rămânând neschimbat. Nu putea fi vorba deci de o regulă. Explicaţia a trebuit să fie
căutată în istoria cuvântului: forma pereche a fost adusă pe cale comercială (de voiajorii care
vindeau prin sate „perechi” de ciorapi etc.) şi era muntenească.
Folosirea din ce în ce mai frecventă a metodelor geografice a pus tot mai mulţi
cercetători în situaţia de a delimita dialectele şi graiurile pe care le cercetau. În felul acesta s-a
ajuns astăzi la un consens unanim în privinţa existenţei unor unităţi dialectale distincte unele
de altele pe un teritoriu lingvistic dat şi, de asemenea, în privinţa posibilităţii delimitării lor
geografice (teritoriale).
Unind punctele (de pe harta lingvistică) care prezintă acelaşi tratament, se obţin nişte
linii demarcative denumite, încă de la începuturile geografiei lingvistice, isoglose. Dacă
isoglosa este limita unui fenomen fonetic, atunci liniile se numesc isofone, iar dacă fenomenul
este morfologic, isomorfe (de exemplu, isoglosa care separă teritoriul unde se spune aŝela faţă
12
de ăla este o isomorfă, în timp ce isoglosa care separă pronunţarea copkil de cokil este o
isofonă).
Suprapunându-se isoglosele mai multor fenomene lingvistice s-a constatat că, deşi
acestea nu coincid, totuşi în interiorul teritoriului lingvistic cercetat se conturează o arie
lingvistică distinctă de aria vecină. Limita dintre aceste unităţi teritoriale învecinate nu este
însă o singură linie isoglosă, ci o fâşie, un fascicol de linii care se întretaie, uneori pe distanţe
destul de mari. În porţiunea de teren pe care isoglosele se întretaie, se vorbeşte un grai de
tranziţie.
Care sunt criteriile de clasificare teritorială a dialectelor şi graiurilor? Altfel spus, cum
se stabileşte, practic, care este structura dialectală a unei limbi vorbite pe un teritoriu dat, cum
se face repartizarea dialectală a dialectelor (graiurilor) dintr-o limbă, câte dialecte (graiuri) se
vorbesc într-o limbă (dialect)?
În condiţiile unei diversificări lingvistice teritoriale mai puţin adânci, stabilirea
numărului de unităţi subordonate nu pune, poate, probleme speciale; acolo însă unde
isoglosele prezintă mari sinuozităţi, instabilităţi şi fluctuaţii, determinate de o mare varietate
lingvistică, descrierea configuraţiei dialectale a unei limbi nu este uşor de făcut.
De obicei, dialectologii – pornind de la general la particular – împart teritoriul
lingvistic al unei limbi pe baza celor mai importante particularităţi fonetice (dar şi lexicale
sau, dacă există, morfologic) care au caracter relativ regulat, care apar, deci, consecvent de pe
un teritoriu dat.
Astfel, un fenomen cu caracter de „lege” fonetică, de trăsătură care se repetă cu
relativă regularitate este tratamentul africatelor ĉ şi ĝ în dacoromână: faptul că nu numai în
ŝins „cinci”, fúzi „fuge” apare fenomenul numit fricatizare, ci şi în alte numeroase situaţii (ŝer
„cer”, fási „face”, dúŝi „duce” etc.; žer „ger”, žumatati „jumătáte”, ažunži „ajunge” etc.) ne
îngăduie să vorbim de o trăsătură fonetică cu caracter regulat, de pildă, în graiul moldovenesc,
trăsătură care poate constitui – alături de altele – o notă individualizatoare a acestui grai, prin
raport cu alte graiuri, învecinate sau nu, care prezintă alte tratamente.
Un fenomen fonetic cu caracter „accidental” nu poate fi luat în considerare ca trăsătură
distinctivă, individualizatoare a unei unităţi teritoriale, decât dacă se repetă de mai multe ori:
de pildă, apocopa apărută cu totul accidental într-un cuvânt dintr-un grai oarecare nu este
definitorie, ea este însă un fenomen aproape regulat în graiul maramureşan şi, deci, îl
individualizează (oi fa „voi face”, îmi pla „îmi place”, măi Ioa „măi Ioane” etc.).
Particularităţile lexicale, fiind prin natura lor „unicate” şi, deci, nerepetabile, nu au o
pondere prea mare în problema repartizării dialectale a unui teritoriu dat. Totuşi, atunci când
noţiuni importante sunt denumite diferit pe o suprafaţă dată (când cuvintele fac arii distincte),
elementele lexicale pot fi avute în vedere – alături de cele fonetice (de pildă, termenii care
denumesc noţiunile de „zăpadă”: zăpadă, omăt, nea sau cei care denumesc noţiunea de
„cimitir”: cimitir, ţintirim, temeteu, morminţ; ş.a.)
Particularităţile morfologice, în măsura în care există, sunt extrem de importante în
precizarea configuraţiei dialectale: astfel, formarea conjunctivului cu şi în loc de să în partea
de nord-vest a teritoriului lingvistic dacoromân este o trăsătură individualizatoare a graiului
crişean (şi să baji „şi să bage”); (pentru aspectul teoretic şi practic al problemei delimitării
unităţilor lingvistice din punct de vedere teritorial.
18
lapte, aromână, meglenoromână lapti, istroromână låpte); metateza lui iot precedat de labială
(*cubium > dacoromână, meglenoromână cuib, aromână cuibu, istroromână cul’b); dispariţia
consoanelor finale latine inclusiv a lui –s, căruia îi corespunde –i în câteva monosilabe (nos >
dacoromână, aromână, meglenoromână, istroromână noi; tres > dacoromână, aromână,
meglenoromână, istroromână trei). Conservarea genului neutru, reorganizat cu specificul
formal al identităţii cu masculinul la singular şi cu femininul la plural; modul de formare a
pluralului la substantive şi adjective (desinenţă specifică femininului plural –le; desinenţe
comune cu italianul masculin –i, femininul –e şi neutrul –uri < latina -ora); conservarea unei
flexiuni cauzale (forme de genitiv, dativ singular feminin < dativ latin; vocativ singular
masculin); alternanţe fonetice şi cumul de mărci (hipercaracterizare); articol hotărât postpus şi
declinare articulată; articol demonstrativ; articol posesiv; comparativ cu mai; modul de
formare a numeralului cardinal (11-19: unitate + spre < latin super +zece – tip doisprezece) şi
a celor ordinale (articol posesiv + numeral cardinal articulat – tip al doilea); flexiunea
pronumelui personal (de exemplu formele accentuate de acuzatic < latin *mene, *tene) şi
dativ posesiv; desinenţă de feminin – n plural –le la pronumele posesiv (mele); conservarea
celor patru conjuncţii; desinenţa verbală –i pentru persoana a doua singular la majoritatea
timpurilor, cu excepţia perfectului simplu (şi a mai mult ca perfectului în dacoromână);
conjunctiv cu să < latin si; indicativ prezent şi conjunctiv prezent cu –ez la conjugarea 1 şi –
esc la conjugarea 4; perfect compus cu „a avea” < latinul habere la toate verbele; viitorul „a
vrea” < latinul volere; reflexiv pasiv; formele am pers. I singular şi are pers. a III-a singular
indicativ prezent; restrângerea folosirii infinitivului, înlocuit cu conjunctiv; extinderea
folosirii conjuncţiei să < latină şi în subordonare; subiect (pronominal) inclus; dublarea
complementului direct şi indirect prin forme neaccentuate ale pronumelui personal; ordinea
cuvintelor şi corespondenţa timpurilor relativ libere; derivare sufixală bogată; cuvinte latine
păstrate numai în română : a(d)sterno, lingula; sensuri specifice la anima, tener; cuvinte
latine panromanice absente numai din română , înlocuite de obicei cu acelaşi cuvânt latin sau
nelatin, în toate dialectele – grandis : mare (latină), ploro : plango (latină); centum; sută (<
slav); substrat trac (dac), cu elemente comune – báci, cătuń, copac, moş, sîmbure, ţap;
absenţa unei influenţe germanice (controverse cu privire la un număr infim de cuvinte);
influenţă (superstrat) slav, cu un fond comun de cuvinte şi afixe lexicale – babă, coasă,
nevastă, a plăti, slab, prefixul ne-, sufixul –iţă-, manifestată şi în unele sectoare ale structurii
gramaticale, mai puţin prin împrumuturi şi mai mult prin întărirea unor categorii latine slăbite.
Pe lângă asemănările generale dintre cele 4 dialecte în ansamblul lor, există unele asemănări
între 2 sau 3 dialecte şi diverse asemănări parţiale între graiuri ale unor dialecte diferite. În
linii mari se aseamănă mai mult între ele cele 3 dialecte sud-dunărene*, dar şi dialectul
istroromân (şi dialectul meglenoromân) cu cel dacoromân; subdialectele dacoromânei vestice
au mai multe particularităţi comune cu dialectele sud-dunărene decât restul dialectelor
dacoromâne. Trăsăturile comune nu sunt toate moştenite, iar inovaţiile comune nu datează
toate din perioada de dezvoltare comună (protoromâna), ci printre ele există şi inovaţii
paralele ulterioare, de exemplu desinenţa -m la imperfect 1 singular sau palatalizarea
labialelor. Unitatea română în sensul larg este dată de asemănările de profunzime din evoluţia
fonetică, structura gramaticală şi vocabularul fundamental; chiar dacă înţelegerea reciprocă nu
e posibilă decât parţial (ceea ce explică fenomenul „traducerilor” moderne dintr-un dialect în
altul, de exemplu din dacoromână în aromână şi invers), asemănările sunt evidente şi pentru
nespecialişti. Influenţe interdialecticale identificate : influenţa aromână asupra unor graiuri
meglenoromâne; influenţa dacoromânei asupra vorbitorilor aromâni şi meglenoromâni din
România. Caracterul romanic al românei în toate variantele ei dialectale este ascuns uneori de
împrumuturile lexicale din surse diferite de cele ale limbilor romanice occidentale. Dintre
aceste surse superstratul slav, distinctiv, are aproximativ ponderea superstratului germanic din
celelalte limbi romanice şi a eliminat adesea aceleaşi cuvinte latine. Ponderea, redusă, pe care
19
o are substratul este şi ea comparabilă cu cea a substratului din franceză, de exemplu; între
elementele de substrat – comune sau nu cu ablativ – s-au identificat unele paralele dalmate,
retoromane (friulane), italiene. Prin elementele turceşti de origine arabă se realizează
asemănarea cu elementele arabe din limba iberoromanică, iar prin elementele greceşti (vechi
şi noi) asemănarea cu unele dialecte italiene. Diverse trăsături comune cu neogreaca,
albaneza, bulgara, sârbocroata explică încadrarea românei de către unii cercetători în uniunea
lingvistică balcanică. Adesea s-au atribuit greşit influenţei unor limbi de altă origine
fenomene pentru care există modele latine sau / şi paralele romanice, deci care pot fi
moştenite sau rezultatul unei evoluţii interne (de exemplu, vocala χ, dativ posesiv, lege
„religie”). Exceptând formula torna, torna frate, considerată de unii cercetători a fi în
(proto)română, cel mai vechi text român continuu cunoscut este în dialectul dacoromân :
Scrisoarea lui Neacşu, din 1521, urmată în acelaşi secol de numeroase documente şi alte
categorii de texte. Dintre dialectele sud-dunărene, pentru dialectul istroromân există o listă de
cuvinte şi construcţii din 1698 (înregistrări ulterioare abia din secolul XIX), iar pentru
dialectul aromân cel mai vechi text cunoscut este inscripţia lui Nectarie Tărpu, din 1731,
urmată în acelaşi secol de alte texte; dialectul meglenoromân n-a fost înregistrat decât
începând cu sfârşitul secolului XIX. Limba română literară s-a format în cadrul dialectului
dacoromân, începând din secolul XVI, pe baza subdialectului muntean, cu contribuţia în timp
a celorlalte subdialecte, mai ales a celui moldovean. Ea nu este supraordonată celorlalte
dialecte româneşti (sud-dunărene), dar în perioada modernă a exercitat şi exercită unele
influenţe asupra încercărilor de expresie cultă ale acestora, chiar asupra dialectului aromân,
care are o oarecare tradiţie literară. Cu totul izolat se constată prezenţa unor aromânisme în
texte literare dacoromâne vechi (Dosoftei secolul XVII) şi premoderne (P. Maior). La
începutul secolului XIX s-au făcut propuneri de creare a unei limbi române literare comune,
cu participarea şi a dialectelor aromâne (G. Roja, P. Maior, I. Eliade Rădulescu). Istoria limbii
române (dacoromâne) literare are 2 subdiviziuni principale. Perioada veche sau medie
cuprinde secolele XVI-XVIII, mai precis intervalul 1521-1780, în care unii cercetători (I.
Gheţie, I. Coteanu) disting două etape, delimitate de anul 1640. Texte literare de la jumătatea
secolului XVI (date sigure despre texte anterioare pierdute : o Evanghelie şi un Apostol
existente în Moldova la 1532; un Catehism luteran tipărit la Sibiu în 1544); cel mai vechi text
transmis este, probabil, Evangheliarul slavo-român tipărit la Sibiu în 1551-1553, după care
urmează textele tipărite de Coresi la Braşov începând din 1559; controverse în legătură cu
posibila vechime mai mare a originalelor aşa-numitelor texte rotacizante*. În secolele XVII-
XVIII scrieri literare predominant religioase (Varlaam, Simeon, Ştefan, Dosoftei; traducerea
integrală a Bibliei din 1688) şi istorice (Gr. Ureche, M. Costin, I. Neculce, D. Cantemir,
Stolnicul C. Cantacuzino, Radu Popescu). Momente de evoluţie divergentă a limbii literare în
diverse provincii, care au făcut pe unii cercetători (G. Ivănescu, I. Gheţie) să vorbească de
existenţa unor dialecte (sau variante regionale) literare, alternând cu momente de puternică
unificare. Perioada modernă durează din 1780 până astăzi, eventual cu etapele 1780-1830
(premodernă sau de modernizare: numeroase traduceri şi primele lucrări de normare a limbii),
1830-1880 (modernă : diversificare stilistică şi avânt al literaturii originale prin scriitorii 48-
işti) şi 1880 – (contemporană; începe cu scriitorii clasici M. Eminescu, I. Creangă, I. L.
Caragiale); primelor 2 etape le sunt caracteristice discuţiile asupra problemelor limbii literare
şi a scrierii ei. În perioada modernă româna a suferit o puternică influenţă cultă latino-
romanică (în special franceza dar şi latina savantă şi italiana; un curent latinist – iniţiat de
Şcoala Ardeleană – şi unul italienizant – I. Eliade Rădulescu –), care a avut ca rezultate nu
numai îmbogăţirea şi primenirea vocabularului, precum şi a procedeelor de formare a
cuvintelor, ci şi întărirea unor trăsături gramaticale romanice (revitalizarea infinitivului şi a
pasivului analitic, sporirea inventarului conjugării 3); în acest sens se vorbeşte de relatinizarea
(Al. Graur), reromanizarea (S. Puşcariu) sau occidentalizarea românei literare. Aplicarea
20
modelului latin şi a modelului cuvintelor moştenite din latină în adaptarea multor neologisme
de origine directă romanică (lizibil < franceză lisible; obiecţie < franceză objection; rezistent
< franceză résistant, italiană resistente) sau / şi latina savantă (demn < dignus; a
depinde>franceză dépendre, latină dependere). Dublete create prin împrumutarea unor
neologisme cu acelaşi etimon ca un cuvânt moştenit : dens – des, înclina – închina, saluta –
săruta. Derivate neologice raportabile semantic la un cuvânt moştenit, dar neanalizabile prin
acesta : ocular, oculist – ochi; lactat, lactic – loacto- lapte; tacit, taciturn – tăcea; diurn – zi.
Unele comportamente flexionare specifice neologismelor : lipsa unor alternanţe fonetice
(grotescă, evocă, generali). Varianta literară actuală a limbii române în sens restrâns (=
dialectul dacoromân) are un sitem fonematic cu 7 vocale (opoziţie fonologică între vocalele
centrale χ şiϖ : văr substantiv ∼ vîr verb), 22 consoane, între care fricativele Π şi ∞, africatele
t∂, d∞ şi ts 2 semivocale (ẹ,ọ) şi 2 semiconsoane (iot şi w); numeroşi diftongi ascendenţi şi
descendenţi, şi triftongi, numeroase grupe consonantice (unele exclusiv în împrumuturi).
Absenţa opoziţiei de deschidere la vocale şi a celei de cantitate la consoane. Flexiune
nominală relativ bogată (în special prin declinarea cu articolul hotărât enclitic; opoziţia
singular ∼ plural marcată mult mai mult decât în majoritatea variantelor neliterare : de
exemplu moş singular – moşi plural faţă de regionalul moşi sau moş singular şi plural) şi
variată (număr mare de desinenţe şi alternanţe fonetice); tendinţă de slăbire a flexiunii cauzale
(renunţarea la exprimarea ei redundantă, atât la determinat cât şi la determinant, recomandată
încă de norme : omului acesta pentru omului acestuia). Articolul posesiv variabil (al, a ai,
ale). Articolul hotărât proclitic de genitiv – dativ singular masculin lui (cu tendinţă de
extindere la feminin şi la inanimate). Flexiune pronominală bogată. Pronumele de politeţe, cu
distincţia dumneata (intim) ∼ dumneavoastră (distant, oficial) . Pronumele de întărire, variabil
după gen, număr, persoană şi caz, creat prin compunere (însumi). Flexiune verbală relativ
bogată, cu forme marcate de persoane şi număr (opoziţia persoanei a III-a singular ∼ a III-a
plural marcată mai mult decât în graiurile populare : indicativul prezent merge a III-a singular
∼ merg a III-a plural faţă de reg. merge a III-a singular şi plural; perfectul compus a mers a
III-a singular ∼ au mers a III-a plural faţă de regionalul o mers a III-a singular şi plural). 4
conjugări cu diverse subtipuri; bogate şi productive numai conjugarea 1 şi 4. La conjugarea
activă forme compuse cu participiul perfect invariabil (la masculuin –n singular), perfectul
simplu cu întrebuinţări specifice. Infinitivul lung substantivizat. Numeroase prepoziţii
compuse, locuţiuni prepoziţionale şi conjuncţionale. Formarea cuvintelor activă, cu mijloace
variate: derivare cu numeroase afixe neologice (–ism, –itate, –al, –ist, –iza; anti–, re), dar şi
afixe vechi foarte productive (sufixul –tor, prefixul în–); derivare regresivă activă şi la
neologisme; conversiune. Importantă componentă neologică, latino – romanică în vocabular
(după statistici pe dicţionare medii circa 40%; în anumite stiluri proporţie mai mare).
Sinonimie bogată (cuvinte populare şi culte, vechi şi noi, derivate concurente cu bază
comună). Numeroasele variante ortoepice şi flexionare în uz, unele admise şi în normă
(oscilaţii mai ales în adaptarea neologismelor) i-au atras caracterizarea drept limba literară cea
mai puţin fixată dintre toate limbile romanice (A. Lombard).
Scrierea actuală a românei literare (= dacoromâne) este cu alfabet latin (31 de litere),
cu următoarele particularităţi : 5 litere cu semne diacritice (ă/∂/, â şi î/ ϖ/, ş/∂/, ţ/ts/), grupul
de litere ch şi gh şi valoarea literelor c, g urmate de e, i ca în scrierea limbii italiene (/k/, /ğ/,
respectiv /t∂/, /d∞/) , literele e, i, o, u notează atât vocale cât şi semivocalele /e/, /ọ/, respectiv
semiconsoanele /j/, /w/; litera i la sfârşitul cuvintelor după consoană notează un i şoptit
nesilabic; accent grafic permis (facultativ) numai pentru distingerea omografelor. Ortografie
esenţial fonetică, supusă şi unor principii gramaticale; unele elemente de ortografie
etimologică (notarea vocalei /ϖ/ prin două litere, î şi â; notarea diftongului [j∂][ prin e– în
câteva cuvinte – eu, el, era, este –; scrierea multor neologisme). În secolul XVI şi până la
21
începutul secolului XIX a predominat scrierea cu alfabetul chirilic (preluat de la slavi,
probabil prin secolul XIII), compus din 43 de litere, iar ♦ (pentru /d∞/) este preluată din
scrierea limbii sârbe; diverse simplificări ale acestui alfabet, care avea multe litere superflue,
între 1797 şi 1828. Între 1830 şi 1860 aşa-numitul alfabet de tranziţie : alfabet chirilic cu
unele litere din alfabetul latin. Alfabetul latin devenit oficial în 1860, fusese folosit în secolele
XVI-XVIII, până la 1779, sporadic şi cu ortografie străină : maghiara. (Cartea de cântece
tipărită la Cluj în 1570-1573), poloneză (Tatăl nostru notat de moldoveanul Luca Stroici,
1593), italiană (scrieri din secolele XVII-XVIII ale unor misionari italieni; unele elemente şi
în texte scrise de români, chiar în secolul XVI) sau germană (documente din secolul XVIII);
sisteme ortografice proprii, şi anume etimologice, din 1779. Ortografia reglementată de
Academia Română după principiul fonetic în 1881, cu modificări ulterioare mai importante în
1904, 1932, 1953, 1965 şi 1993. Pentru subdialectul moldovean din Moldova, socotit de unii
lingvişti ruşi limbă autonomă, scriere actuală cu alfabet chirilic rus; particularităţi: ⊥/δ/ şi mai
ales, ρ/d∞/. Pentru dialectul aromân scriere actuală cu alfabet latin, care a întocmit alfabetul
grecesc folosit în trecut.
Dacoromân. E singurul dialect românesc nord-dunărean (în linii mari din fosta
Dacie); dialectul românesc cu cel mai mare număr de vorbitori (peste 25 milioane) şi cel mai
evoluat, singurul care a devenit limbă literară cu normă supraregională şi limbă oficială.
Identificat de obicei în mod impropriu, mai ales de varianta lui literară, cu limba română şi
regiunile limitrofe Moldova, Ucraina, Bulgaria, fosta Iugoslavie şi Ungaria; comunităţi izolate
în S.U.A., Canada, Australia, Israel.
Africatele t∂, d∞ (uneori evoluate spre ŝ, ∂) < latin k, g+e, i: cer < caelum, ger <
gelum; pierderea fonemului λ (iot: mulierem > muiere) şi a grupurilor consonantice kλ (>∂) şi
gλ (> ģ), atestate în faza preliterară (clamo > chem, glacia>gheaţă; antroponimul Urĕcle
secolul XV < latinul oricla, azi ureche / Ureche); acuzativ complement direct cu prepoziţia
pe; vocativ masculin singular în –e/–ule (băiete / băiatule) şi pluralul în –lor (fraţilor,
fetelor); pronume de politeţe, format din compunere: dumneata; forme sintetice de mai mult
ca perfectul indicativ (< latin mai mult ca perfectul conjunctiv): cîntasem, cîntaseşi; 2 timpuri
la modul conjunctiv prezent < conjunctiv perfect latin (atestate în dacoromâna veche: (să)
avure 1 singular şi 3 plural); mod prezumtiv (forme speciale de prezent: (v)oi fi, vei (ăi) fi ...+
gerunziu; perfect omonim cu viitor anterior) şi supin (omonim cu participiul perfect masculin
neutru singular); infinitiv scurt cu valoare verbală marcat de prepoziţia a. Numeroase sufixe,
în special diminutivale. Cuvinte specifice moştenite din latină: ager (<agilis), armăsar
(<admissarius), foarte (< forte), frumos (< formosus), nutreţ (< nutricium), a peţi (< petire),
sensuri specifice: femeie (< familia), a vătăma (< victimare). Cuvinte specifice din substrat
(mai multe decât în celelalte dialecte): droaie, gata, ghimpe, pîrîu, searbăd. Influenţe
specifice: slavonă (exercitată pe cale bisericească şi administrativă; conform dublete slave de
tipul sfîrşi-săvîrşi), maghiară, germană, ucraineană, polonă, rusă, franceză, engleză; în
toponimie urme iranice preromane şi germanice.
Sunt deosebiri în influenţele comune cu celelalte dialecte româneşti: bulgară,
sârbocroată, neogreacă şi turcă. Asemănări generale mai numeroase cu dialectul istroromân,
apoi cu cel meglenoromân şi mai puţine cu cel aromân. Asemănări particulare ale unor graiuri
dialectale cu dialecte sud-dunărene sau numai cu unele graiuri ale acestora. Continuitate (din
epoca romană şi protoromână) contestată fără nici un temei fie pentru tot teritoriul romanizat
din nordul Dunării, fie numai pentru o parte a lui (Transilvania); pe lângă importante
argumente istorice şi arheologice în favoarea continuităţii, toponime păstrate din epoca
preromană (nume de râuri ca Argeş, Buzău, Criş, Mureş, Olt, Siret, Someş, Tisa) atestă
continuitatea dacoromână pe teritoriul actual, în mod special în Transilvania, care a fost un
centru de iradiere spre alte regiuni. Unitate relativ mare, cu subdiviziuni regionale reciproc
inteligibile, de o surprinzătoare omogenitate (K. Jaberg). Configuraţia dialectelor este
22
controversată, distingându-se între 2 şi 20 de unităţi imediat inferioare, numite de obicei
subdialecte: 2 subdialecte, grupuri sau tipuri de graiuri – nordic sau moldovean şi sudic sau
muntean (Al. Philippide, Iorgu, Iordan, E. Vasiliu); 3 subdialecte – moldovean, muntean şi
bănăţean (G. Weigand, S. Puşcariu); 4 subdialecte – moldovean, muntean, bănăţean şi crişean
(E.Petrovici, I. Coteanu); 5 subdialecte – moldovean, muntean, bănăţean, crişean şi
maramureşean (S. Pop, R. Todoran); la acestea unii cercetători adaugă, ca unităţi de diverse
grade, anumite graiuri de obicei de tranziţie, cărora li se susţine autonomia: graiul oltean (Gr.
Brâncuş, V. Rusu), graiul oşean (D. Uriţescu) şi graiurile transilvănene (G. Ivănescu). Deşi
denumirile subdialectelor pornesc de la provinciile istorice, corespondenţa este numai
aproximativă (subdialectul moldovean, de exemplu, se întinde şi în Muntenia – Dobrogea, şi
în Transilvania). Numărul maxim de 20 de unităţi regionale, unele cu subîmpărţiri, a fost
susţinut de G. Ivănescu. Subdialectele dacoromâne se disting între ele în special prin
particularităţi fonetice (atât fenomene cu caracter de lege, cât şi unele accidentale), într-o
măsură mai mică prin particularităţi gramaticale (mai ales morfologice, puţine dar importante
prin caracterul lor sistematic) şi lexicale (numeroase, dar constituite de cele mai multe ori din
cuvinte periferice, ca termenii pentru „a ciupi”, „rujeolă”, „taur”; cf. însă şi prezenţa / absenţa
sau ponderea diferită a unor influenţe). Repartiţia în 5 subdialecte – care are cei mai mulţi
adepţi – se bazează în primul rând pe rezultatele din latină k, g+e, i (caelum, gelum):
africatele t∂, d∞ în subdialectul muntean (cer, ger, ca în limba română literară), fricativele ł, ž
,în subdialect moldovean (łer, žer), fricativele ś, ź în subdialectul bănăţean (śer, źer),
africatele dure č, ğ în subdialectul maramureşean (čăr, ğăr), africata surdă t∂ şi fricativa
sonoră în subdialectul crişean (cer, jer).
Subdialectul de tip nordic (moldovean, bănăţean, crişean şi maramureşean) are o serie
de particularităţi comune, între care mai importante sunt: pronunţarea dură a consoanelor s, z (
şi dz), ts, în cele mai multe şi ∂, ∞, după care e>∂, i>ϖ şi ea>a, iar -i şoptit amuţeşte (săc,
sîngur; zăr, zî; ţăs, ţîn; şăd, şî; urş, toţ); existenţa consoanei [dz] în elemente moştenite (<
latin d+e, i: ord) şi de substrat (dară); păstrarea lui d∞ (netrecut la ∞) < latin d+e, i în hiat şi
i+o, u (∂os, ∂oc); menţinerea lui ϖ fără adaos palatal în cîne, pîne, mîne şi pluralul mîni;
articolul posesiv invariabil (a); auxiliarul o la perfectul compus 3 singular. În cadrul tipului
nordic unele particularităţi grupează între ele numai subdialectele vestice (bănăţean, crişean
şi maramureşean); palatalizarea dentalelor, topica lui mai în construcţii cu a fi (nu-i mai bun
„nu mai e bun”)sau cu pronume neaccentuat şi grup verbal (nu-l mai a putut „nu l-a mai
putut”). Vechimea configuraţiei dialectice actuale a dacoromânei e controversată: datată de
unii cercetători din protoromână, de alţii din secolele XIV-XV iar de alţii după secolul XV.
În secolul XVI se pot distinge cel puţin o arie sudică şi una nordică (I. Gheţie), eventual şi
una de tranziţie, reprezentată de subdialectul bănăţean (Al. Rosetti), precum şi una crişeană-
maramureşeană (G. Ivănescu).
Istoria dacoromânei (după perioada protoromână) începe cu o perioadă preliterară,
secolele X/XII-XV, numită dacoromâna comună de cercetătorii (E. Petrovici) care consideră
mai recentă formarea subdialectelor; cunoscută parţial din puţinele atestări de cuvinte (mai
ales nume proprii, unele provenite din apelative) sau grupuri de cuvinte inserate în texte
aloglote – în special slave (slavo-române*) şi latine (latino-române). Dacoromâna din această
perioadă este în bună parte reconstruită pornind de la elementele arhaice din textele ulterioare
şi de la graiurile populare; limba de cultură din ţările române era în acest timp slavona. Cel
mai vechi text continuu scris în dacoromână care s-a păstrat este Scrisoarea lui Neacşu, din
1521. De la această dată începe perioada literară, în care dacoromâna devină treptat limbă de
cultură şi de administraţie. Există o bogată şi variată literatură populară (după notări
sporadice, numeroase culegeri începând din primele decenii ale secolului XIX). În ciuda
apartenenţei îndelungate (circa 6 secole) la cel puţin 3 organizaţii statale (Moldova, Ţara
23
Românească şi Transilvania), există unitate de limbă şi de cultură. Faptul că graniţele politice
nu au coincis cu cele lingvistice a favorizat apariţia timpurie a conştiinţei unităţii lingvistice şi
etnice şi a conferit ulterior limbii un rol important în pregătirea şi realizarea unităţii naţionale
(1859 şi 1918). De la sfârşitul secolului XIX , se observă o influenţă crescândă a limbii
literare asupra graiurilor locale, active şi azi.
Aromân (macedoromân, macedonean), dialect românesc (grup sud-dunărean; cel mai
important dialect din acest grup, singurul în care s-a dezvoltat o literatură cultă); al doilea
dialect românesc ca număr de vorbitori (circa 500.000). Grecia, Albania, fosta Iugoslavie,
Bulgaria, România; comunităţi izolate în alte ţări europene, în Canada, S.U.A., America
Latină, Australia. Statutul de dialect românesc controversat: unii cercetători (G. Giuglea, Al.
Graur, I. Coteanu; ultimii doi şi-au retractat opinia) se referă numai la statutul actual,
invocând evoluţia separată din ultimul mileniu, în timp ce alţii (A. Lazarou) neagă –
împotriva evidenţei – şi legăturile originare, considerând aromâna şi (daco)româna limbi
formate independent, în împrejurări, la date şi pe baze diferite (în speţă aromâna ar fi o limbă
romanică, dar limba unor greci romanizaţi, deci cu substrat grec). Cel dintâi dialect român
care s-a desprins de restul limbii protoromâne, cel mai târziu în secolul X. Controverse
referitoare la teritoriul de formare („patria originară” sau „primitivă”); dacă sudul Dunării este
general admis astăzi (în trecut s-a susţinut de unii cercetători nordul Dunării), se discută locul
anumit din Peninsula Balcanică: nord-estul ei, între Dunăre şi Munţii Balcani (deci Moesia, de
la care şi denumirea de moesodaci dată vorbitorilor aromânei), de unde s-a produs ulterior
migraţia la sud de linia Jireček, sau şi măcar o parte din regiunile sudice (Pind, Tesalia, sudul
Albaniei). Majoritatea cercetătorilor (G. Weigand, O. Densusianu, S. Puşcariu, Al. Rosetti)
susţin prima ipoteză, nuanţată de alţii ca susţinerea autohtoniei parţiale în Pind (Th. Capidan,
pe baza toponimului Băiasa < Vavissa, Lăsun < Elasona, Sărună < Salona) sau în sudul
Albaniei (T. Papahagi, mai ales cu argumente etnografice); autohtonia totală este susţinută
numai în legătură cu teza originii etnice greceşti a vorbirii aromâne (de cercetători greci: M.
Hrisohoou, A. Keramopoullos, A. M. Koltsidas, S. Liakos, A. Lazarou). Ştiri sigure despre
existenţa unor vorbitori ai dialectului aromân în sudul Peninsulei Balcanice (Macedonia)
începând de la 976 – cronicarul bizantin Kedrenos. În secolul XI, istoricul bizantin
Kekaumenos afirmă că locuitorii aromâni din Pind provin din vecinătatea Dunării. Formaţii
statale pe teritoriul Greciei actuale în secolele XII-XIII. În secolul XV cronicarul Laonic
Chalcocondilas le atestă prezenţa în provincia Acarnania, Etolia, Tesalia, Epir, Macedonia,
Tracia, munţii Rodopi şi Balcani şi remarcă înrudirea etnică şi lingvistică a aromânei cu
dacoromâna. În evul mediu semnalări pentru 2 zone principale: vestul Tesaliei cu Munţii
Pindului şi sudul Albaniei cu muntele Gramos; la sfârşitul secolului XVIII migraţii din sudul
Albaniei spre nord-est, în vecinătatea altor vorbitori aromâni sau în alte zone lingvistice.
Practica transhumanţei a menţinut legătura între grupurile de vorbitori aromâni şi a permis
unele contacte chiar între dialectul aromân şi cel dacoromân. Grecizarea unor grupuri de
aromâni: cupăceari (în Pind), sărăcăceani. Limba de cult religios (ortodox) greaca, în general,
cu perioade în care s-a folosit parţial şi aromâna. În perioada 1864-1945 existenţa unor forme
de învăţământ românesc – preponderent în limba româna literară – pentru vorbitorii aromâni
din ţările balcanice (în special din Grecia). Modificări profunde în repartiţia teritorială şi
modul de viaţă după cele două războaie mondiale din secolul XX.
Sistem de 7 vocale în poziţie accentuată negeneralizat (graiuri cu o singură vocală
corespunzătoare lui ∂ şi i sau şi cu ε, ] ); vocale mai puţine în poziţie neaacentuată
(neutralizarea unor opoziţii referitoare la gradul de deschidere); proteza vocalei a–: ar(ă)mîn
< latină Romanus, aspargu < latină spargo, aungu < latină ungo; conservarea diftongului ęa
în poziţia e: feate. Închiderea lui e şi i după ∂, dz, ts; absenţa preiotării lui e–: alu, eşti/esţî;
conservarea lui –u, ca atare (după grupuri consonantice; conform şi –i) sau > ©; sincopa
foarte extinsă, mai ales în sud; aproape generală la formele articulate omlu, capitli;
24
consonantizarea lui u(w)>v sau f înainte de consoane: alavdu, caftu, preftu; sistem
consonantic bogat, mergând până la 30 de unităţi: conservarea lui dz, ń, λ, adăugarea –
negeneralizată – a lui δ, θ, γ (<neogrec sau / şi albanez) şi alui, x', γ' (< evoluţie internă);
latina k+e, i>ts: caelum>ţ∂ru (dar t+io, iu>t∂ : fetiolus > fičoru); latin g +e, i>dz :
gelum>deru (dar d+io>ģ : deorsum> ģos, iar i+a, o, u>d∞ : jocus> ģocu); palatalizarea
labialelor ca fenomen general şi colectiv; desinenţe de plural < neogreceşti specifice pentru
împrumuturi relativ recente : -ad la substantiv şi adjectiv la masculin cu finală vocalică
accentuată (cafigi cafiģad î ;aplo „ simplu, naiv” a – plad) şi –ate / -ati la unele substantive
feminine (γramă – γramate); reducerea flexiunii cauzale la substantivul feminin : chiar la cele
care au o formă nearticulată de genitiv-dativ singular deosebită de nominativ-acuzativ,
articulat de genitiv-dativ singular (-l’ei) se ataşează la forma nearticulată de nominativ-
acuzativ : vaci – genitiv-dativ singular (= plural) nearticulat văţ – articulat vacîl’ei; genitiv-
dativ cu articolul proclitic la numele de persoane : alu amiră „(al) împăratului”, ali nveasti;
folosirea prepoziţiei a la cazurile genitiv şi dativ : fičorlu a viţinluį, l’u dau a viţinluį;
acuzativul complementului de loc (direcţie şi stare) fără prepoziţia : mi ducu Sărunî „mă duc
la Salonic”; comparativul de superioritate cu ma sau cama : (ca) ma mari di noi; superlativul
relativ cu aceleaşi adverbe + adjectivul articulat : (ca) ma marli di noi , în unele graiuri (de
nord) cu nai (< slav) + adjectivul articulat la comparativ sau pozitiv : nai ma marli / nai
marli; conservarea numeral latin viginti>γiγinţ / γingiţ; extinderea formaţiilor cu unitate +
spre + zece de la 21 la 29 (doispriγiγinţ); construcţia cu di începând de la 11; unspridaţi di
dîli; articulare enclitică a numeralelor cardinale şi declinarea lor : doil’i a doilor; extinderea
numeralelor colective cu amîn-: amîntreil’i. Absenţa deosebirii formale între nominativ şi
acuzativ la pronumele personal 1 şi 2 singular : eu/mine kl’emu ;ị ineku eu/mine; număr redus
de forme neaccentuate ale pronumelui personal : o singură serie de forme la dativ plural şi
neutralizarea opoziţiei dativ ∼ acuzativ; vitalitatea pronumelui persoana 3 nîsu<latin ipse;
vitalitatea perfectului simplu; conservarea desinenţelor –m 1 plural şi –t 2 plural (fără -ră) şi a
tipul tare la conjugarea 3: singular arşu, feču; participiul cu -ă/-î la timpurile trecute compuse :
indicativ perfect compus (amu aflatî), mai mult ca perfectul (aveam aflatî), conjugarea
perfectului şi a mai mult ca perfectul; viitorul cu va invariabil + conjugarea prezentului (cu
sau fără să); existenţa unui viitor anterior incertă; modul conjunctiv marcat de să – cu 4
timpuri : prezent, egal, în general cu indicativul prezent; perfect egal cu indicativul perfect
compus (s-am aflatî); imperfect, egal cu indicativul imperfect (s-aflamu); mai mult ca
perfectul (s-aveam aflatî); mod condiţional – marcat tot prin să– cu 3 timpuri; prezent, perfect
şi mai mult ca perfectul; conservarea condiţionalului prezent sintetic; s-cîntarim; condiţional
perfect de 3 tipuri, formate cu vrea invariabil + condiţional prezent (vrea s-cîntarim),
conjunctiv prezent (vrea s-cîntu) sau conjunctiv imperfect (vrea s-cîntamu); prezumtiv
(dubitativ) de asemenea cu 3 timpuri; prezent format cu să + indicativ perfect simplu (s-feču
mini ?); perfect cu va invariabil + conjunctiv prezent (ca s-feču); mai mult ca perfectul cu va +
conjunctiv perfect (va s-amu făcutî); imperativ negativ = pozitiv; absenţa infinitivului scurt;
infinitivului lung folosit mai ales cu valoare substantiv; absenţa supinului; gerunziu cu –înd +
-alui (aflîndalui); prepoziţii specifice : stră/stri/sti „peste” < latina extra şi tră/tri/ti „pentru”
< latin intra sau trans; cîti tu „înspre”, pîn tu „până în”; conjugări specifice : cara „dacă” (<
că + era), di care „de vreme ce”, t(r)a să „ca să″; câteva conjuncţii, în special coordonatoare
împrumutate. Sufixele colective –ame, -iu; abstracte –atic, –izmă. Cuvinte şi sensuri specifice
moştenite din latină : băşu „sărut″, cusurin „văr″, dimîndari „poruncă”, teaţiri „năut”, uin „de
oaie” donene recente: apugudescu „nimeresc”. Influenţă albaneză specifică: a) împrumuturi
vechi (câteodată corespunzând unor elemente de substrat din dacoromână: δallă, kęafă):
bănedzu „trăiesc”, etă „timp, veac”, minduiescu „gândesc, cred”, zvercă „ceafă”, semicalcuri
ca formaţiile nehotărâte (pronume şi adverb) cu –do; b) împrumuturi mai recente: muşcă
„catâr”, parmendă „plug”; împrumuturi neogreceşti: a) vechi şi generale: ariescu „îmi place”
25
asimi „argint”, caηi „fiecare, oricare”, călivă „colibă”, hoară „sat”, xen „străin”; lipseaşte
„trebuie”, nostim „gustos”; b) recente şi locale: aftokínito „automobil”, tiliórasi „televizor”;
împrumuturi turceşti specifice: adeti „obicei”, bitisescu „afârşesc”, turlie „fel, mod”;
neologisme romanice prin limbi balcanice. Considerat dialectul românesc cel mai arhaic,
apropiat de structura protoromânei. După unii cercetători (M. Caragiu Marioţeanu) punte de
trecere între romanitatea occidentală şi cea orientală; cf. flexiunea cauzală (nominală şi
pronomială), mai mult ca perfectul sintetic; unele fenomene invocate – impersonale are
„există”, articularea prenumelor – interpretate şi altfel (drept grecisme: J. Kramer).
Configuraţie dialectală complexă şi controversată, în mare parte datorită
întrepătrunderii diverselor graiuri. Unitar în esenţă, dialectul aromân are subdiviziuni reciproc
inteligibile. Acestea sunt, în primul rând, graiuri corespunzătoare unor unităţi etnogeografice
de diverse mărimi: fărşerot, grămostean, moscopolean, pindean şi eventual şi muzăchear,
gopoşean- muloviştean, olimpiot şi graiul localităţilor Beala de Sus şi de Jos din fosta
Iugoslavie. După anumite particularităţi graiurile aromâne sunt clasificate în câte 2 grupe (sau
subdiviziuni), numai în parte aceleaşi în cele 2 clasificări propuse, în litigiu fiind repartizarea
graiului grămostean. O clasificare (G. Weigand, M. Caragiu Marioţeanu, N. Saramandu, J.
Kramer) distinge un grup de nord-vest sau de tip fărşerot, care cuprinde graiurile fărşerot,
moscopolean, muzăchear, gopeşean-muloviştean şi graiul din Beala şi un grup de sud-est sau
de tip nefăşerot, care cuprinde graiurile pindean, olimpiot şi grămostean; ea se bazează
exclusiv pe particularităţi fonetice; în primul loc pe absenţa / prezenţa opoziţiei ∂ ∼ ϖ,
eventual şi pe menţinerea ca atare sau monoftongarea diftongilor ęa, ∂a, menţinerea vocalelor
şoptite finale şi numărul vocalelor în poziţie neaccentuată. Altă clasificare (Th. Capidan, T.
Papahagi) identifică un grup de nord, în care, pe lângă toate graiurile de nord-est din
clasificarea anterioară, este cuprins şi graiul grămostean, şi un grup de sud, limitat de graiul
pindean şi olimpiot; ea se bazează pe un număr mai mare de particularităţi fonetice (ponderea
cazurilor de sincopă, menţinerea sau închiderea lui e posttonic, variantele pronumelor tse / tsi,
acestui / aistu, menţinerea sau sonorizarea consoanelor surde din grupul mp, nk, nt),
gramaticale (viitor cu sau fără să , indicativ prezent persoana I şi a II-a singular de la „a fi”
escu, ešti sau h'iụ, h'iị, pronumele personal de 1 singular nominativ mine sai eu, frecvenţa
dativului posesiv adnominal, prezenţa sau absenţa reluării subiectului prin pronumele
personale neaccentuate în acuzativ) şi lexicale (ponderea mai mare a influenţei albaneză şi
macedoneană sau a celei negrene). În afara grupurilor menţionate, se constată existenţa unor
deosebiri recente, în special din punct de vedere lexical, între varietăţile aromâne după statele
în care sunt vorbite, datorită influenţei limbii oficiale: neogreceşti, albaneză, bulgară,
macedoneană, dacoromână etc. Istoria dialectului aromân după perioada protoromână
cuprinde: 1) o perioadă preliterară, secolele X/XII – începutul secolului XVIII, practic
necunoscută, cu numeroase aspecte controversate; singurele atestări sunt cuvinte (nume
proprii, unele provenite din apelative) inserate în texte greceşti, slave sau turceşti, cea mai
veche atestare considerându-se a fi numele propriu de persoane. Tzintzilukis, citat de Niketas
Acominatos Horiatul la 1156 şi interpretat drept tsintsi luќ „5 lupi” (Al. Philippide, Th.
Capidan); 2) o perioadă veche, secolul 18, din care datează primele texte aromâne păstrate,
toate cu scriere grecească: inscripţia lui Nectarie Tărpu din 1731 (pe o icoană, cu text paralel
în neogrec, albanez şi latin) şi inscripţia nedatată de pe vasul Simota, Liturghierul manuscris
nedatat şi nelocalizat (probabil sfârşitul secolul XVIII), vocabularul grecesc aromân-albanez
din Protopiria lui Th. A. Cavallioti (Veneţia, 1770), lexiconul de conversaţie tetraglot –
neogrec, albane, aromân şi bulgar – al lui Daniil Moscopoleanul (Veneţia, 1794 / 1802),
abecedarul nea paidagogia al lui Constantin Ucuta (Viena, 1797) şi Codex Dimonie, culegere
manuscris de traduceri religioase nedatate (circa 1800); 3) perioada modernă, de la 1800 până
astăzi, al cărei început este marcat de primele scrieri aromâne cu alfabet latin, lucrări
filologice ale lui Gh. C. Roja (Buda, 1809) şi M. G. Boiagi (Viena, 1813), ambele influenţate
26
şi de dialectul dacoromân şi latinizante; literatură cultă – didactică, artistică, publicistică;
originală şi tradusă, inclusiv din dialectul dacoromân – începând din 1864 (scriitori mai
însemnaţi: Mihai Nicolescu, Taşcu Iliescu, Constantin Belimace, Nuşi Tuliu, Zicu Araia,
Nicolae Batzaria, George Murnu, tot mai mult sau mai puţin influenţaţi de dacoromână); de la
aceeaşi dată culegeri de folclor (în manuscris înainte de 1850), cele mai importante de după
1890 (G. Weigand, P. Papahagi). Scriere actuală cu alfabet latin, de obicei cu particularităţile
celui folosit pentru româna literară (ă, â, î, ş, ţ, valoarea literelor c, g + e, i). Particularităţi: ĭ
[j] şi ú [w], l' [λ] şi ń [ń]; imixtiunea literelor greceşti θ, δ, γ. Ortografie esenţială fonetică, dar
nereglementată, cu variante personale sau de grup (de exemplu: Η sau ts pentru ţ; dh pentru δ;
ļ pentru l').
Meglenoromân (meglenit), dialect românesc (grupul sud-dunărean). Circa 5000 de
vorbitori (date mai vechi între 12000 şi 26000), toţi bilingvi. Grecia (regiunea Meglen şi
oraşele Salonic, Aridea, Axiupolis) fosta Iugoslavie (Macedonia – zona oraşelor Gevgelija şi
Skopje şi Voivodina), Turcia şi România (comuna Cerna din judeţul Tulcea); comunităţi
izolate în Bulgaria, Cehoslovacia, Polonia, Ungaria. Poziţie intermediară între dialectul
dacoromân şi dialectul aromân. Controverse referitoare la gruparea genetică şi structurală
(tipologică) împreună cu alt(e) dialecte româneşti: unii cercetători susţin asemănarea mai
mare cu dialectul dacoromân (şi cu cel istroromân) şi originea nord-dunăreană (O.
Densusianu, P. Atanasov), iar alţii asemănarea mai mare cu dialectul aromân (Al. Philippide,
S. Puşcariu, Th. Capidan, Al. Rosetti, I. Coteanu, G. Ivănescu, M. Caragiu Marioţeanu), de
obicei şi originea sud-dunăreană (în nord-estul Peninsului Balcanice ?). Statutul actual de
dialect românesc controversat de asemenea uneori: pe baza asemănărilor de structură a fost
considerat (sub)dialectul aromân (I. Coteanu), pe baza evoluţiei separate din ultimul mileniu
limba romanică autonomă în raport cu limba română (Al. Graur). În ce priveşte formarea
dialectului meglenoromân, se presupune că el a fost al doilea dialect sud-dunărean care s-a
desprins de restul limbilor protoromâne, după dialectul aromân, aproximativ prin secolele
XII-XIII, când strămoşii meglenoromâni s-au stabilit în regiunea Meglen (pe malul drept al
râului Vardar / Axios), venind dinspre nord. După perioada protoromână, evoluţie în general
independentă; unele inovaţii paralele cu cele din alte dialecte româneşti. Contacte cu dialectul
aromân, care a influenţat în special graiul din Ţărnareca şi a asimilat graiul gropeşean-
muloviştean. Dialectul românesc, a cărui istorie este cel mai puţin cunoscută, neavând atestări
din faze vechi. Informaţiile despre vorbitori sunt şi ele sărace. Se ştie ca (în secolul XVII?)
meglenoromânii din oraşul Nonti au fost trecuţi la mahomedanism, cei din sate rămânând
creştini (ortodocşi). Natura românească a idiomului observată în 1859 (B. Nicolaides), cu
prime precizări în 1869 (J. G. von Hahn) asupra deosebirii faţă de aromânii din vecinătate şi a
asemănării mai mari cu dacoromânii. În perioada 1862-1912, existenţa unor forme de
învăţământ în limba română literară (sau / şi în dialect aromâne) şi introducerea acestei limbi
ca limbă de cult ortodox, alături de sau în loc de limba neogreacă, au avut drept consecinţe
unele influenţe dacoromâne; ele sunt în mod firesc numeroase la vorbitorii meglenoromânei
stabiliţi în România. Cele 2 războaie mondiale au provocat deplasări de populaţie la mari
distanţe şi întreruperea contactelor chiar între grupuri vecine, repartizate în sate diferite.
Vocala ∂ accentuată, realizată de obicei ca ], corespunde lui ∂ şi ϖ: rọụ „râu” (în
toponimie); vocale accentuate lungi; neutralizarea opoziţiilor e ∼ i şi o ∼ u în poziţie
neaccentuată; afereza lui a: lună „alună”, veari „a avea”; păstrarea lui ụ în diftongii aụ, eụ:
au, greu; vocala finală u numai după gruparea oclusivă + lichidă; cuscru, pilducl'u; absenţa
consoanei χ în cuvintele din vechiul fond: or „horă”, vla „vlah”; ea apare în împrumuturi
recente (macedonene sau neogreceşti) ca hutel „hotel” (cf. şi opoziţia regională a dubletelor
rană „hrană pentru vite” ∼ hrană generic); palatalizarea sporadică a unor consoane labiale (b
nealterat, cu excepţia graiului din Ţărnareca; f > į); latină k + e, i>ts (s), iar t+io, iu>t∂:
27
caelum > ţer, dar fetiolus > fičor; latinescul g+e, i>dz (z) iar d+io, iu şi iot +a, o, u >∞: gena
> zeană, dico > zik, dar deorsum > jos, jocum > joc; neutralizarea opoziţiei de sonoritate la
consoanele finale; dispariţia lui -k după consoane: sirbes „slujesc”; neutralizarea opoziţiei de
număr la multe substantive masculine: lup singular şi plural genitiv cu articolul lu / al la toate
substantivele, cu lu şi la pronume; rare forme cu articol enclitic, mai des situaţii cu dublă
marcare, de tipul lu + .... -lui; lu ampiratului; vocativ singular masculin în -ule, feminin în -u
(-o); la verb categoria aspectului: verbe prefective cu prefixe ca du-, nă-, ză-,; infixe diferite
la imperfectiv ((-c)ăį) şi de perfectiv (-n-); local disinenţele -m persoana I singular, -ş
persoana a II-a singular la indicativ prezent (mai ales la unele verbe de conjugarea 1): aflum,
afliş; antrum, antriş; folosirea şi a auxiliarului „a fi”, cu participiu variabil, la perfect compus
şi mai mult ca perfectul; folosirea şi a auxiliarului „a avea” la conjunctiv perfect; perfect
compus cu 2 topici (auxiliar + participiu şi participiu + auxiliar), cu valori specializate;
perfect anterior cu auxiliarul la perfect compus: tuvrut-ăi măncat; 2 tipuri de viitor: a) =
conjunctiv prezent (sau cu ăs < va să); b) „a avea” + conjunctiv; prezumtiv format cu
auxiliarul „a vrea” + conjunctiv (prezent, respectiv perfect); imperfect negativ = pozitiv;
gerunziu cu -ănd + -ara, -ura, -urlea sau cu ęaiќi; infinitiv lung cu valoare verbală; infinitiv
scurt în unele expresii; supin în expresii; prepoziţii şi conjuncţii specifice (formaţii interne şi
împrumuturi): măda di „afară de “, păn di „aproape de”; acu „dacă”, tucu „ci dar”; preferinţă
pentru topica adjectivală + substantivală, aplicată şi la adjectivul posesiv: meu fičor; de
asemenea genitiv + substantiv: luị fitłor, aụ-ţarluị fitłor. Cuvinte şi sensuri specifice moştenite
din latină: corp, dărtoari „secure mică”, sirbiri „a sluji, a munci”; elemente de substrat numai
comune cu alte dialecte româneşti; absenţa unei influenţe albaneze (în Ţărnareca prin
dialectul aromân); numeroase împrumuturi macedonene, unele vechi şi generale (čičă
„unchi”, lipă „tei”, mačkă „pisică”, trăpiri „a răbda, a suporta”), altele recente şi limitate la
meglenoromânii din fosta Iugoslavie (bolniţă „spital”, doguvor „contract”, voz „tren”);
influenţă macedoneană şi în fonetică şi gramatică; împrumuturi neogreceşti mai puţine decât
în dialectul aromân: unele vechi şi generale (ăcsen „străin”, piră „flacără”); altele, recente,
numai în Grecia (fos „lumină”; dikeoma „dreptate”, revmă „curent”), unde se întâlnesc şi
influenţe de ordin fonetic (consoanele θ şi ξ şi g, exclusiv în grecisme); împrumuturi turceşti
numeroase (dialecte româneşti cu cele mai multe asemenea elemente), în general comune cu
cele din macedonean: bafčă „grădină”, čop „baston”, de (l) mi „deoarece”, ič „deloc”, isap
„socoteală”; neologisme romanice prin neogreceşti şi macedonene.
Configuraţie dialectală e complexă. Deşi aria de bază a dialectului meglenoromân este
relativ mică şi a fost compactă, există unele deosebiri de la o localitate la alta şi chiar în cadrul
aceleiaşi localităţi. După câteva dintre aceste deosebiri, graiurile diverselor localităţi din
Meglen se grupează în 2 unităţi (subdialect): a) graiurile din Umă şi Ţărnareca; b) graiurile
din L'uminiţă, Cupă, Oşin, Birislav, Nonti şi Lundziń (eventual cu 3 subgrupe: L'uminiţă,
Cupă; Oşin, Berislav, Nonti; Lundziń aparte); particularităţile constau în prezenţa / absenţa
vocalei accentuate ∂ sau ] şi a diftongilor ęa, ọa (> ε, ] în Lundziń), menţinerea vocalelor
finale u şi i (ă) după orice grup consonantic sau numai după oclusivă + lichidă, caracterul
perceptibil sau nu al articolului –l genitiv cu al (aụ) sau cu lu, participiu cu sau fără –ă la
timpurile trecute compuse. Există însă şi particularităţi după care graiul din Ţărnareca, singur,
se opune tuturor celorlalte, inclusiv celui din Umă (de exemplu velarizarea consoanei l sau
unele influenţe aromâne, între care palatalizarea labialelor şi forme articulate de tipul omlu),
altele după care graiurile din L'uminiţă şi Cupă se opun tuturor celorlalte (prin λ > iot) sau
altele care grupează graiul din Umă cu cel din Lundziń (menţinerea opoziţiei de sonoritate la
consoanele finale). Pe de altă parte, există unele deosebiri recente, în special din punct de
vedere lexical, între vorbitorii din Grecia (influenţă neogrecească), cei din fosta Iugoslavie
(influenţă macedoneană) şi cei din România (influenţă dacoromână). Prima culegere de texte
meglenoromâne este din 1892 (G. Weigand). Câteva culegeri de literatură populară între 1900
28
şi 1930 (P.Papahagi, I.-A. Candrea, Th. Capidan). Absenţa scrierilor culte; unica excepţie, o
broşură cu conţinut de popularizare ştiinţifică (sericicultură): Cum si cată bubele, Salonic,
1907 (alfabet latin, cu ortografie românească: literele ă, â, î, ş, ţ, ĭ, ŭ, valoarea literelor c, g +
e, i; particularitate: notaţia oa pentru ]), conţine multe dacoromânisme, lexicale (neologisme)
şi fonetice (influenţa limbii române literare explică şi folosirea apostrofului pentru afereze).
Istroromân (istrian), dialect românesc (grup sud-dunărean), cu cel mai mic număr de
vorbitori (circa 1500; date mai vechi între 1600 şi 6000), nord-vestul fostei Iugoslavii, în
câteva sate din Peninsula Istria şi provincia Ćićarija la sud-vest şi la nord de muntele Ućka. În
curs de dispariţie prin adnotarea limbii croate, cu fenomene de dezagregare datorate influenţei
acestei limbi; se menţine cel mai bine în satul nordic Žeiăn. Statutul de dialect românesc
controversat: pe baza evoluţiei separate din ultimele 7 secole considerat de unii cercetători (P.
Skok; Al Graur şi I. Coteanu într-o vreme) limba autonomă, mixtă în urma puternicei
influenţe sârbocroate, iar de alţii (R. Flora) grupul de graiuri dacoromâne, lipsite de unitatea
necesară unui subdialect. Bilingvism istroromân – sârbocroat general, activ şi de dată veche;
plurilingvism cu unele componente (italian, german) variabile în funcţie de vecinătăţi şi de
apartenenţa administrativă. Ultimul dialect românesc care s-a desprins de restul limbii
protoromâne. Controverse referitoare la data separării, plasată între secolul X (O. Densusianu)
şi XIII (S. Puşcariu), precum şi la teritoriul de formare: dacă teza autohtoniei vorbitorilor
dialectului istroromân în Istria (I. Maiorescu, D. Onciul) nu mai are adepţi astăzi, fiind
general admis faptul că ei s-au stabilit aici abia la începutul secolului XVI prin imigrare, în
urma cuceririi otomane, din nord-vestul Peninsulei Balcanice – Bosnia şi Croaţia -, unde sunt
semnalaţi anterior, părerile rămân împărţite între originea sud-dunăreană sau autohtonia
balcanică (S. Puşcariu, E. Petrovici, cu deosebiri de localizare) şi originea lor nord-dunăreană
(O. Densusianu, I. Popovici, Al. Rosetti, I. Coteanu). Până în secolul XIX au existat vorbitori
de istroromână şi în insula Krk (italian Veglia). În perioada interbelică existenţa efemeră a
unui învăţământ în limba română literară a avut ca rezultat slabe influenţe dacoromâne asupra
unor vorbitori de istroromănă: vocale în poziţie accentuată; opoziţia fonologică e ∼ ε (viţe
„viţel” – viţę „viţea”); a realizat ca å, cu excepţia împrumuturilor neadaptate (pår „par” – par
„pereche”); vocala nedeterminată â corespunde lui ∂ şi ϖ; variante libere diftongate; absenţa
diftongilor ęa (> є) şi ọa (> o); 6 vocale în poziţie neaccentuată (neutralizarea opoziţiei e ∼ ε
şi å ~ a); afereza lui a– neaccentuat: (a)flå, (a)vϑ; vocale nazalizate; afonizarea sau dispariţia
lui -i şi -u; consonantizarea lui ụ(w)>v: avzi, dova, mev; sonante silabice (l, r, m, n) ca
realizări facultative ale secvenţei ă + l, r, m, n: rpę
ºº º º º
< ripa, knd / kănd; 23 de consoane: conservarea lui λ (frecvenţă mare prin conservarea
şi a grupurilor k λ, g λ şi prin introducerea lui în locul lui iot după f, p. m: fl'er, pl'erde,
ml'ere) şi ń; existenţa lui d∞, limitat la împrumuturi din sârbocroat, italian; existenţa
consoanei t”, preponderent în împrumuturi recente; absenţa palatalizării labialelor; absenţa lui
l în poziţie finală şi preconsonantică: cå „cal”, åb „alb”; tendinţă de depalatalizare a
consoanelor prepalatale ∂, ∞, ±, →, care devin dentale: s, z, ts, cu consecinţe asupra
neutralizării unor opoziţii morfologice (de exemplu grås singular şi plural); rotacismul lui -n-
în cuvinte moştenite din latină: bire, spure; evoluţia grupului consonantic nv > nm (invitiare
> ănmeţă) şi mn > nd (în scamnum > scånd). Reorganizarea genului neutru sub influenţa
modelului sârbocroat, prin comportarea ca masculin a unor substantive foste neutre (a nošt''i
cråįure „regiunile noastre”, doį pičore) şi prin împrumutarea unor substantive neutre din
sârbocroată (screbo „argint”); extinderea desinenţei de plural –ure la substantivele masculine
nume de animale: lup – lupure; łerp(u) – łerpure; adjectiv cu desinenţă de singular –o pentru
neutru mai ales ca nume predicative (buno, neγro, tåro); neutralizarea opoziţiei de număr la
unele substantive şi adjective masculine terminate în consoană: per, bur singular şi plural;
29
slăbirea alternanţelor fonetice în special a celor vocalice; vocativ (feminin şi masculin) în –o;
vocativ masculin în –e, parţial şi –ule, dar şi egal cu nominativul articulat şi neraticulat; forme
şi desinenţe cauzale sârbocroate folosite în anumite construcţii lexicalizate: po svitu „prin
lume”; avé za ciru / za veceru „a avea de cină” deosebirea dintre comparativ şi superlativul
relativ marcată prin neaccentuarea, respectiv accentuarea adverbului mai; superlativul absolut
cu adverbe sârbocroate; multe numerale sârbocroate; păstrarea numai a numeralelor cardinale
pentru 1-7, parţial 8-10; sistemul românesc la numeralele ordinale, chiar la cele cu baze
împrumutate: a desetile „al zecelea”, la verb categoria aspectului, clar exprimată la verbe
împrumutate, mai puţin gramaticalizată la cele moştenite: prefixe perfective (ăn–; do–, iz–,
na–, s–, za–), sufixe iterative (bé – popi; mâηcå – pojdi); număr sporit de conjugări: cele 4
moştenite + 1 sau 3 (interpretări diferite) pentru împrumuturi şi creaţii noi; la indicativ
absenţa perfectului simplui şi a mai mult ca perfectul; slăbirea şi dispariţia parţială a
imperfectului; indicativ prezent cu desinenţa –u la persoana 1 singular şi 3 plural la toate
conjugările neproductive; menţinerea lui a accentuat la 1 plural (–åm); forme deiotacizate;
viitorul cu vre + infinitivul (în ambele topici); conjunctiv prezent egal (la toate persoanele) cu
indicativ prezent precedat de conjuncţia neca (unică excepţie cu forme diferite a fi) absenţa
conjugării perfectului; mod condiţional-optativ (I. Popovici, M. Caragiu-Marioţeanu) sau
restrictiv (S. Puşcariu, A. Kovačec) cu 3 timpuri: prezent, format cu auxiliarul reł + infinitiv
(reł cântå); perfect, cu ręł fost + infinitiv (ręł fost cântå); viitorul (cu sens şi de viitor anterior
(aflår, facur, duser); imperativ negativ diferit de pozitiv la persoana a II-a singular (egal cu
infinitiv): nu cântå, nu zice; infinitiv numai scurt, cu multe valori verbale, unele specifice
(åflu fętę durmi „[o] găsesc pe fată dormind”); absenţa supinului cu valoarea verbală;
gerunziu cu -ănd + -a: cântănda; pasiv analitic cu a fi, regional şi cu a veni; adverb în -o (<
adjectiv neutru); prepoziţii împrumutate din sârbocroată (cu restricţii de întrebuinţare): do, na,
po, za; locuţiunea na mesto de „în loc de”; conjuncţii împrumutate din čå ke, pâr la nu;
slăbirea diferenţei dintre substantive cu articol hotărât şi substantive nearticulate, prin
folosirea formei articulate şi cu valoare nehotărâtă: furåt-a åcu „a furat un ac”, ţere sluzba
„caută slujbă”; absenţa prepoziţiei de în construcţia numeralului cardinal + substantival:
dvaiset si påtru ań „24 de ani”, sto fįurini „100 de florini”; topică foarte liberă: de cărbun
lemnu įe bur såkile „pentru cărbuni e bun orice lemn”; preferinţă pentru antepunerea
adjectivelor calificative şi pronominale (cu excepţia parţială a celor posesive); ţâsta musåtę
fętę „această fată frumoasă”. Formarea cuvintelor este săracă: absenţa substantivării
infinitivului, a sufixelor –este (adverb), –tor (adjectiv şi substantiv), –tură (substantiv);
înlocuirea prefixului des– cu res–: rescl'ide, resparti, rezlegå, rescuţ „desculţ”. Fondul de
cuvinte moştenite din latină redus (unele păstrate numai în topică şi expresii), dar în ansamblu
cu mare pondere în uz; puţine cuvinte moştenite specifice: cåibe „colivie”; sensuri specifice:
scånd „masă”, somăn „somn” şi „vis”, a ţęre „a căuta”. Dialect românesc cu cele mai
puternice influenţe străine. Influenţa sârbocroată specifică (mai ales din dialectul čakavian,
mai puţin din sârbacroată literară, bazată pe dialectul čakavian): čåče / ţåţe „tată”, misli „a
gândi”, råno „devreme”, vrt „grădină”, zelen „verde”; influenţă slovacă controversată;
influenţă italiană directă (dialect veneţian sau limbă literară) sau prin sârbocroată: alora
„atunci”, įardin „grădină” şi įardiner „grădinar”, fevoiįa „cale ferată”, pensęį „a gândi”;
influenţă germană directă (în timpul stăpânirii austriece) sau prin sârbocroată (şi slovenă ?):
fråįar „peţitor”, frustikeį „a lua micul dejun”, lumpeį „a chefui”, ţucăr „zahăr”.
În configuraţia dialectală a istroromânei, general admisă (excepţia R. Flora), se
distinge o arie nordică, reprezentată de graiul din Žeįău, şi una sudică – neomogenă –, în care
intră graiurile celorlalte localităţi actuale, situate în valea râului Rała (italiana val d'Arsa).
Particularităţile sunt mai puţin fonetice (realizarea lui g ca ğ sau păstrarea lui g ca atare;
consecvenţa sau inconsecvenţa rotacismului; alterarea sau păstrarea lui t + i) şi mai multe
morfologice (pierderea sau conservarea genului neutru de tip românesc şi adoptarea sau nu a
30
neutrului de tip sârbocroat; neutralizarea sau menţinerea opoziţiei nearticulat – articulat la
substantivul feminin; conservarea sau pierderea flexiunii cauzale sintetice la singular
substantiv feminin, la articole şi la adjective pronominale; articolul proclitic lu cu sau fără
formă specifică de feminin; prezenţa sau absenţa vocativului în –ule; păstrarea sau pierderea
numeralelor cardinale 8, 9, 10; dativul pronumelui personal accentuat cu sau fără a; prezenţa
sau absenţa conjunctivului în –ui; desinenţele verbale –es sau –escu, –eł sau –ełti, –m sau –n;
dispariţia sau menţinerea – redusă – a imperfectului; formarea pasivului analitic numai cu
auxiliarul a fi sau şi cu a veni) şi lexicale (influenţă germană – şi slovenă? – în nord, italian în
sud, toate uneori prin sârbocroată; circa 300 de unităţi lexicale diferite). primele înregistrări de
cuvinte (substantive) şi construcţii (grupuri nominale şi 2 propoziţii – formula de urare)
istroromân, sub forma unei liste, cu traducere latină sau italiană, se găsesc într-o lucrare
istorică despre Triest publicată de F. Irineo della Croce la Veneţia în 1698. După o tăcere de
peste un secol, următoarele mostre de istroromână datează de la începutul secolului XIX (mici
texte izolate), înmulţindu-se în a doua jumătate. Culegeri importante de texte folclorice
începând din 1894 (G. Weigand); în secolul nostru A. Glavina, A. Belulovici, I. Popovici, S.
Puşcariu, M. Bartoli, Leca Morariu, Tr. Cantemir. În literatura populară predomină basmele
relativ scurte, snoavele şi proverbele; puţine poezii populare (culegerea P. Iroaie). Absenţa
scrierilor culte; unica încercare o constituie almanahul Calindaru lu rumeri din Istrie
(Bucureşti, 1905) de A. Glavina şi C. Diculescu, cu texte traduse din dacoromână (limba
română literară) şi influenţate de acesta, inclusiv în grafie; cf. şi unele pasaje redactate în
dialectul istroromân de Leca Morariu în antologia sa folclorică Lu frati noştri. Libru lu
rumeni din Istrie (Suceava, 1928).
BIBLIOGRAFIE SELECTIVĂ
31