Sunteți pe pagina 1din 14

Activitatea diaconului Coresi

Activitatea tipografică
 

Braşov:1556-1557; 1560-1583 Târgovişte:1557-1558


Triod-Penticostar

Sebeş- Alba:1580
Începuturile

Pentru întâia oară este amintit ca ajutor al lui Oprea logofătul, în epilogul
Octoihului slavon, Braşov, 1557

din porunca lui Johannes Benkner, jude al Braşovului

Coresi revine la Târgovişte


Triodul-Penticotar -1558
Coresi –Brașov

Întrebare creştinească- 1560


traducerea „cu ştirea” principelui Ioan Sigismund şi a episcopului Sava, numit de


Coresi „episcopul Ţărei Ungureşti”.

epilogul Evangheliarului românesc (Braşov, 1561-1562)



originar "ot Târgovişte" cu porunca lui Johannes Benkner


Caracterul reformat al tipăriturilor lui Coresi
 

Catheismul-1559 Tetraevangheliarul – 1561


– –

nu pot fi disociate de propaganda protestantă „În sfânta biserică mai bine e a grăi
cinci cuvinte cu înţeles decăt 10 mie de cuvinte neînţelease în limbi străine”.

lucrări care trebuie puse în legătură cu activitatea de convertire la reformă a


saşilor braşoveni
Caracterul reformat al tipăriturilor lui Coresi
  

Cazania I (Tâlcul evangheliilor; Molitvenicului -1564) Liturghierul (1570)


Psaltirea românească (1570)
– –

patronate de către calvini „dacă văzui că mai toate limbile [popoarele] au cuvăntul
lui Dumnezeu în limba lor, numai noi români n-vem…începutu-s-au a se scrie
[tipărit] aceste sfinte Psaltiri”
Cazania I-1564
 


 

o carte plină cu învăţături calvine tipărită la cererea conducătorilor mişcării


calvine româneşti din Transilvania finanţată de un nobil maghiar Prefaţa

ideea naţionalizării serviciului religios:

"Acolo în biserică să se spuie... Sfânta Evanghelie în limba pe care grăescu


oamenii, să putem înţelege noi mişelane"
Cazania a II-a
 

1581 tălmăcită „den carte sârbească pre limbă rumânească” „ca să fie mai lesne şi
mai uşor a ceti şi a înţelege oamenii cei proşti"


Cele mai vechi scrieri tipărite în limba română
 

Catehismul românesc -1544-Sibiu


nu s-a păstrat

putem să socotim textele tipărite de Coresi la Braşov ca cele mai vechi scrieri
tipărite în limba română Braşovul oferea condiţii optime exercitării acestei
profesiuni
Profesiunea de credință
 

Psaltirea slavo-română (1577) „Cu mila lui Dumnezeu, eu diaconul Coresi, deacă
văzui că mai toate limbile au cuvântul lui Dumnezeu în limba [lor] numai noi
rumânii navem — şi Hristos zise, Matei 109: «Cine citeşte să înţeleagă»; şi Pavel
apostol încă scrie la Corint. 155: «Că întru biserică mai vârtos cinci cuvinte cu
înţelesul mieu să grăesc, ca şi alalţi să învăţ, decât întunerec de cuvinte
neînţelese într-alte limbi», — direpi aceia, fraţii mei, preoţilor, scrisu-v-am
aceste Psaltiri cu otveat (=răspuns, traducere, n.n.) de-ain scos Psaltirea
srăbească (slavonească, n.n.) pre limba rumânească".
Contribuţia lui Coresi la dezvoltarea limbii române literare

N. Iorga

prin cărţile sale s-a format „ceva nepreţuit pentru orice popor, căci cuprinde în
sine ceea ce va da formă gândului şi simţirii generaţiilor care se vor urma: limba
literară”.

S. Puşcariu

vede în limba lui Coresi un compromis între graiul maramureşean (nord- ardelean) şi
cel muntean.
Contribuţia lui Coresi la dezvoltarea limbii române literare

Al. Rosetti

„limba noastră este la origine limba vorbită pe la mijlocul secolului al XVI-lea în


regiunea Târgovişte- Braşov”. „manuscrisele maramureşene au intrat cu
particularităţile lor în tipografia lui Coresi şi au ieşit cu înfăţişare
muntenească”

Ion Coteanu

Concluzii
  

a fost nu numai tipograf, ci şi editor „prima înteprindere tipografic-editorială


condusă de un român” „formează începutul literaturii noastre naţionale, aşezând
formele limbei literare a neamului…Limba vorbită în Ţară, între cele două oraşe de
scaun –Târgovişte şi Bucureşti- s-a făcut limba cărţii, limba literară a neamului
românesc întreg.” (I. Bianu)

S-ar putea să vă placă și