Sunteți pe pagina 1din 10

Paraşah Sucot („Colibi”) - Porţia To 15 Tişrei, 5782 / ‫ט״ו בתשרי תשפ״א‬

Sucot I (Festival Colibi zi A) / ‫חג ג הג סכ כוות יוםם א׳‬


Porţia Torei: Bamidbar ori Numeri 29:12-29:16;
Uaieqarae ori Leviticul 22:26-23:44;
Haftarah: Zahariyahu (Zaharia) 14:1-14:21;
Brit Hadaşah : Iohanan (Ioan) 7:2, 10, 37-39;
+
https://www.hebcal.com/holidays/sukkot-2021?utm_source=ical&utm_medium=icalendar&utm_campaign=ical-arad-5782
-
Baruk atah Adonai notain heTorah.
Binecuvântat fii, DOAMNE, dădător de MANUAL.
(Celui nativ nativ născut şi celui altoit în Israel.)
-
Barâc-u aet Adonai ha mî’voraca le'aolam ua'aed!
Binecuvântare-Lui tot Domnul cel de binecuvântat fie la veacul viitor.
-
Proslavire Ţie, Abba | Tată, lider al tuturor,
care ne-ai chemat dintre toate popoarele prin sângele lui Mesia
si ne-ai dat Cuvântul Tău si darul Sfântului Spirit.
-
(Cititor) Binecuvântarea Torei:
-
Baruk atah Adonai no'tain heTorah.
Binecuvântat fii, Adonai, dădător de MANUAL.
(Hal-lel-u Iah!
Şi se caută unde începe porţiunea de citit,
dar nu se zice decât: Hal-lel-u Iah!
până cititorii încheie citirea.)
-
Citeşte Porţiunea Torei a saptamânii aici
-
Mafir Iom 1: Şemot ori Exod 23:1-23:33;
Mafir Iom 5: Bamidbar ori Numeri 29:23-28;
34«Cuvântă pe Pruncime Israel şi spune-le: „În XV-a zi lunei a VII-a, acest Festival Colibi
[Chag ha·Sucot], şapte zile lui IAHVEH.
‫דב! ר אל־בנ!י ישרא! ל ל!אמר בחמשה עשר יום לחדש השביעי הזה חג הסכות שבעת ימים ליהוה׃‬
Dever ael-Bânei Isâra'ael le'aemor: Chéchemişah eaşar iom léchdeş hé'şâbyieyi hé'zeh hé'şuchot
şibâaet iamyim L'Iehuah.
-
Citirea din Porţia Torei Sucot („Colibi”)”, începe cu cap. 22:26-22:33 unde este scris de jerfe
acceptate şi neacceptate;
-
Sărbătorile sau Mo’adim: Timpurile Stabilite de Dumnezeu pentru întâlnire cu
poporul Său continuă porţia din această săptămână în capitolul 23.
‫ובי ה בדבאאהר יההו ההה אהל־מרשהההה ל אאאמררר׃‬
Ue·yi· deber Iâhuah aél Móşéh lé·emâr
„1Şi să cuvânte IAHVEH la Moşe, lor spune:
‫קרהאאהי קרה הדשה אאהל אהה האהם מרועד הדרי׃‬ ‫האהות אההם ק‬
‫מ ה‬ ‫קר אר‬
‫תק ה‬
‫אשההר־ א‬
‫אלאהההם מרועד דאהי יההו ההה ד‬
‫תהה ד‬
‫מר ה א‬
‫א ב‬
‫אבדבאאהר אהל־באהנ אהי ישרהרהאאלה ו ה ה‬
Débér aél Bânéi Iisârá·eél uî·eémérìtá eăléhìm muóuaéd·i Iâhuah eăşìr-tì·qìrìaé·u aótám mì·qâráey·i
qádâş—eélâh hém muóadî·i
2
«Cuvântă la Pruncime Israel, şi spunele:
„Aceste Timpuri Stabilite-Mi IAHVEH care veţi convocaţi totodată deconvocare-Mi
Sfântă —aceste, ele Timpuri Stabilite-Mi: [...].” (Levitic 23:1-23:2)
-
Această Porţie (Parşa), mai este numită Seder Mo’adim (Ordinea Timpurilor Stabilite)
deoarece ea le descrie ca miqrei qodeş (chemare sfântă) să fie celebrate la timpul
stabilit lor. Denumirea lor la plural vine din Medialism, de exemplu Ramban, un scrib
lider în Tora din Medialism, se referă la ele ca „adunări sacre”.
-
Următoarele sunt timpurile stabilite ori mo’adim menţionate în această citire:
1) Iom heŞevat (Zi Odihnei),
‫מל האכ ההה לרהא תבעד שרהושהב אבאההת הקואה ל בריהו ההה‬
‫הל־ א ה‬
‫קר הא־קרה הדשה כ‬
‫מ ה‬ ‫בבי א ב‬
‫השאהבקיעק הי שהבבאבהת שהבבה אתרוןה ק‬ ‫מל האכ ההה ו א‬
‫רהום‬ ‫תאעה שרההה ה‬
‫שהאהשההת יהמקיםה א‬
‫בה אכרהל מררושהברתאיכ הרם׃‬
şaşat yimáyim taesah málaaéqah ve·be·iom ha·şabeyiaeyi şabet şabetóun mì·Qareaé Quédeşa càl
mìlaaéqàh lóe tè·eşaóu şabet haóuaé le·Iâhuah be·càl máóuşabetyi·cèm (pa)
Şase zile faceţi-le lucrând şi în ziua a şaptea sabatului solemn cu adunare sfântă
23:3

orice-lucrări nu fă-le: sabat este lui IAHVEH, în toate locuinţele voastre.


‫קר האהו אארתההם בה אמרועד הדרם׃‬
‫תק ה‬
‫אשההר־ א‬
‫קרהאאהי קרה הדשה ד‬
‫מ ה‬
‫אאהל אהה מרועד דאהי יההו ההה ק‬
aélah móuaed·yi Yâhuah mì·qareaéyi quédeşa aşer t·qareaéu aétm be·máóuaedèm
2) Pesach Lé’IEHUAH (Pasarea)
‫פההסבח ל ביהו הרה׃‬
‫ארהבאהעה הה עה שרההר לבחרה הדשה באאהין ההעב רהבאההים א‬
‫הר קאשהרהון בה א ב‬
‫בב אחרה הדשה ה‬
be·ḥódeş hè·reaéşaóun be·aérâbeáh aesare le·ḥódeş—beyin ha·aerebeyim Pasâḥ
le·Iâhuah
În luna întâia în XIV-a lunei, întru ajunurile: Pasare lui IAHVEH.
23:5

3) Chag ha·Méţot Lé’IEHUAH (Feastival Paştile lui IAHVEH)


‫תראכ ארלו׃א‬
‫רהות א ל ביהו ההה שהקבהעב הת יהמקהים מבצארהות א‬
‫מבצ‬
‫ה א‬ ‫מ אשהאההה עה שרההר ירוםה לבחרה הדשה הבז אההה חבהג ב‬
‫ח וק‬
‫בב ד‬
ue·be·ḥâmáşah aesare iom le·ḥódesh ha·zah ḥeg he·máţóut le·Iâhuóah şabeaet iymáyim mèţóut
tè·aéqalau
6Şi în XV-a zi lunei acesta, Festival Paştile lui IAHVEH [Hag ha·Méţot Lé’IEHUAH], şapte
zile paşti mâncaţi.
‫מל ההאכ הת עד ברדההה לרהא תבעד שררו׃א‬
‫הל־ א ה‬
‫קר הא־קרה הדשה יההיההה להכ ההם כ‬
‫מ ה‬ ‫באבי א הר‬
‫הר קאשהרהון ק‬ ‫רוםה‬
be·yom ha·reaéshaóun máqareaé quédesha yî·jyíh le·cìm càl málaaéqat aebe de·h lóe
taeshau
7În ziua întâia: Convocare-Sfântă să fie vouă, orice-lucrare servilă deloc faceţi-o.
‫מל ההא כ הת עד ברדההה לרהא תבעד שררו׃א‬
‫הל־ א ה‬
‫קר הא־קרה הדשה כ‬
‫מ ה‬
‫השאהבקיעק יה ק‬ ‫אשהאההה ל ביהו ההה שהקבהעב הת יהמקהים באבי א‬
‫רהום ב‬ ‫תההם ק‬
‫קרבבה א‬
‫ה ה‬
‫וה ק‬
ue·hì·qarebetèm aéşah le·Iâhuah şabeaet yimáyim be·yom ha·şabeyiaeyi mè·qareaé quédeşa càl
mìlaaéqat aebedeh lóe tè·esaóu (pa)
8Şi grăiţi lor ardere lui IAHVEH şapte zile, în ziua şapte Mie Convocare-Sfântă, orice-
lucrare servilă deloc făceţi-o.
(Ueieqâra sau Leviticul 23:6-8)
4) haOmer Reaşit Qâţi·irî (Snopul Prim Secerat)
‫ובי ה בדבאאהר יההו ההה אהל־מרשהההה ל אאאמררר׃‬
ue·ii· deber Iâhuah aél Mòşeh le·amár
‫הבאאתההם אהת־‬ ‫קצ קיר הההא ו ב ד‬
‫תההם אהת־ ה‬ ‫קו א‬
‫צבר ה א‬ ‫אשהההר אדנ קיה נרתאהן להכ ההם ה‬
‫האההר הץ ד‬ ‫רהאו א‬
‫הל־ ה‬‫אלאהההם קכ ארי־תהב א‬
‫תהה ד‬
‫מר ה א‬
‫א ב‬
‫אבדבאאהר אהל־באהנ אהי ישרהרהאאלה ו ה ה‬
‫הרן׃‬
‫קצ קי רהכ ההם אהל־הבכ אר א‬
‫ערהמהר ר אאשהקהית ה‬
deber aél Bânéi Iisareaél ve·aomert aéla·hèm qi tèbeaéu aél ha·aérets aşer
aénéy·i né·tèn le·cìm ve·qaţretèm aét qaţyireh—óu·hèbe·aétm aét aemár reaéşayit
qaţyire·cìm aél ha·qòhen
„...Căci veniţi pe pământul care eu vi-l dau vouă şi când secera-veţi tot-seceriş şi să
aduceţi tot-Omer Prim Secerat vostru preotului.” (Levitic 23:10)
[...]
5) Bicuri·im Lé’IEHUAH (Roade Timpurii lui IAHVEH)
‫אפההינ הה באקכ אורא קהים ל בריהו הרה׃‬
‫חמאהץ תא ה‬
‫תקההיההינ הה ה‬ ‫תהנושה אהה א‬
‫תבים שההנ אהי עה שרהררנ קהים סרהל הת א‬ ‫תהבקהיאא׀ו אל ההחפ‬
‫הםההה א‬ ‫מרושהברהתאיכ ההם א‬
‫מ א‬
‫ק‬
mì·muó·şabetyi·cìm tà·beyiaéu leḥèm tânéóupah şatyim şanéyi aesarenéyim—sâlat
tì·hyiyinéh ḥèmáţ tì·aépayinéh Beqaóureyim le·Iâhuah
23:17De scoateţi locuinţelor voastre aducând Lui pâine legănând-o, părţi două zecimi

făină fiind ele dospite: coacele timpurii lui IAHVEH [Bicuri·im


[ Lé’IEHUAH].” (Levitic
23:17)
6) Şébaton Zicâron: Tî’ruah (Solemn Memorial Răsuflării)
‫קר הא־קר הדשה׃‬ ‫תהרועה אהה ק‬
‫מ ה‬ ‫אחההד לבחרה הדשה יההיההה להכ הםה שהבבה אתרהון זקכהררהון א‬
‫השאהבקיעק הי בה א ה‬
‫אבדבאאהר אהל־באהנ אהי ישרהרהאאהל ל אאמרהר בב אחרה הדשה ב‬
deber aél Bâné·i Iisareaél le·amár be·ḥódeş hè·şabeyiaeyi be·aéḥad le·ḥódesh yî·hyíh le·cèm şabetóun
—zaqáróun treóuaeh mì·Qareaé Quédeş
23:24 «Cuvântă pe fiimea lui Israel spunându-le: „În luna a VII-a, în una lunei să fie vouă
solemn memorial răsuflă: Adunare-Sfântă!
[...]
7) Iom hé·Chipurim (Zi Ispăşirilor)
‫תההם‬ ‫קרבבה א‬
‫ה ה‬ ‫ההו א ה‬
‫קר הא־קרה הדשהה יההיההה להכ ההם ו העק נ אקיתההם אהת־נבפהשהרתאיכ ההם ו ה ק‬ ‫פר אר קהיםא קר‬
‫מ‬ ‫בכ‬
‫ה א‬
‫השאהבקיעק הי הבז אההה ירהום ק‬
‫אבהך ה באהעה שררהור לבחר הדשהה ב‬
‫אשהאההה ל ביהו הרה׃‬‫ק‬
aék be·aeşaóure le·ḥódesh ha·şâbeyiaeyi hè·zèh iuòm hè·Chìpùryim hauóe mì·Qaraé Quédeş iî·hyíh
le·cèm ue·aenéyi·tèm aét néfaşatyi·cèm ve·hè·qarebe·tèm aésah le·Iâhuah
«„Doar în X lunei a VII-a această Zi Ispăşirii [Iom hé·Chipurim] este: Convocare-
23:27

Sfântă să fie vouă, şi smeriţi total sufletele voastre, şi aduceţi ardere lui IAHVEH.
8) Chag ha·Sucot (Festival Colibelor / Corturilor)
‫סרכ א‬
‫רהות שהקבהעב הת יהמקהים ל ביהרו הרה׃‬
‫ה א‬‫השאהבקיעק יה הבז אההה חבהג ב‬
‫משהאההה עה שרההר ירהום לבחרה הדשה ב‬
‫ח ק‬
‫אבדבאאהר אהל־באהנ אהי ישרהרהאאהל ל אאמרהר בב א ד‬
debere aél Bânéi Iisareaél le·amár be·ḥèmìşáh aesare iom le·ḥódeş ha·şabeyiaeyi hè·zèh ḥeg
ha·Suòqauót şabeaet iymáyim le·Iâhuah
34«Cuvântă la Pruncime Israel şi spune-le: „În XV-a zi lunei a VII-a, acest Festival Colibi
[Chag ha·Sucot], şapte zile lui IAHVEH.
-
Timpurile Stabilite sunt în balanţă între a sărbători şi a posti; de exemplu, Sucot
este un timp de bucurie şi sărbătoare în contrast cu Ziua Ispăşirilor care este un timp
de bucurie şi smerire sufletească prin post după o perioadă de iertăciuni şi căinţă.
-
Citirea din Porţia Torei Sucot („Colibi”)”, conţine citirea din Numeri cap. 29 care face parte din
Paraşat Torah Fineas: | Ofrande la Festivalul Colibi.
+
+
‫קר הא־קרה הדשההיההיהההלהכ ההם‬ ‫מ ה‬ ‫ובבאחדמקשהאההה עהשרההרירהום לבחרה הדשה ב‬
‫השאהב קיעקהי קר‬
‫מל ההא כ הת עדברדהההלרהא תבעדשרהוואהח רבג אתההםחבהגל ביהו ההה שהקב העבהת י ה ק‬
‫מרים׃‬ ‫כאהל־ ה‬
*[[Num 29:12]] Aleppo-Translit-ES-Prev2*
ve·be·ĥmáshah aeshare yom le·ĥódesh ha·shabeyiaeyi má·qareaé quédesha yî·jyíh le·qam—
qal málaaéqat aebedeh lóe taeshau ve·ĥagtem ĥag le·Yâhuah shabeaet yimáyim.
+
Și în a cincispre zecea zi lunii a șaptea, de chemare sfântă să fie vouă—
Orice muncă obedientă nu faceți! Şi festivaţi/prăznuiţi praznic/festival lui IAHVEH șapte zile;
(...)
-
Moto:
‫מרים׃‬
‫השאה ה‬
‫תבהחבת ב‬
‫הת להכ הל־חאהפ הץ א‬ ‫ל בכ א‬
‫רהל זהמההן ו העא‬
le·càl zìmán ue·aet le·càl ḥèpaţ tèḥèt hè·şamáyim (pa)
„Oricărui sezon, şi tot oricărui-scop desub de ceruri.” (Ecleziast 3:1)
-
Cuvântul ebraic pentru festival, chag, are aceiaşi rădăcină cu chug, care însemnă cerc.
Aceasta ne aminteşte nu doar de cercul Calendarului Biblic; ci totodată de ciclul vieţii
însăşi.
-
Cu toate că mulţi spun că aceste timpuri stabilite (mo’adim) pentru întâlnire cu
Dumnezeu nu sunt poruncite ca să fie observate de credincioşi ne-evrei, în vremea
apostolilor, credincioşi dintre neamuri ucenicizaţi pentru Mesia le-au celebrat alături
de credincioşi iudei.
Apoi când Biserica Ne-ebraică s-a înstrăinat de rădăcinile sale ebraice, şi-au făcut
propriile lor sărbători, aşa cum este Crăciunul inspirat din Purim şi Hanuca, dar şi
Paştile Creştin care au denumit Paşti: Ziua Snopului Prin Secerat, făcând aluzie în Estul
Europei la Paştile celor şapte zile fără ferment - dar se ţine cu bere, iaurt, şi pască
dospită; iar în vest ouăle vopsite cu sângele insectelor fac aluzie la „Easter”, la regina
„Iştar” care a scos ouă de găină din fund de la iepuri pretinzând că a făcut minune şi
apoi a profanat prima zi de vară poruncită prin Moise, aducând în loc de băiat anual
din ovine, întâi născuţi ai egiptenilor ca jertfă, pretinzând că este zeiţă.
-
Scriptura indică definitiv, cu toate acestea, căci ambii ne-evrei şi evrei vor
sărbători Sucot (Colibi) împreună în Ierusalim după venirea lui Mesia. (Zaharia
14)
-
Citirea din Porţia Brit Hadaşah Sucot („Colibi”) Relatează participarea lui Mesia la
Festivalul Colibelor şi întărâtarea iudeilor contra Lui după participarea la Templu ca
învăţător.
-
Baruk atah Adonai no'tain heTorah.
Binecuvântat fii, Adonai, dădător de MANUAL.
Amin.
-
(Cititor) Binecuvântarea pentru Haftarah:
Baruk atah Adonai ha bo'cheir baTorah ue Mose avod-o,
ue Iisâraeil am-o, ue-i nevie-i ha'emet va'Tedeq.
-
Binecuvântare Ţie, Adonai, care alegi Manualul, si Mose Serv-său
Şi Israel Popor-Său, si Profeti de Adevăr si Dreptate.
-
Citeste Portiunea Haftarah a saptamânii aici.
-
Paraşat Haftarah Sucot: Zahariyahu (Zaharia) 14:1-21;
(Amin.)
-
(Cititor) Binecuvântarea pentru Brit Chadasah:
(Binecuvântarea înainte-a fiecarei citirii a Noului Testament)
Baruk atah Adonai Elohe-i’nu Meleq haOlam,
Aser natan la'nu Davar Emet, ue'caia-i olam nata b'toca-i'nu.
-
Binecuvântat fii Tu, Adonai Elohe-i’nu, Rege Zidirii,
Care ne-ai dat Cuvânt Adevar, si viata vesnic ne-ai dat inplatata-n
noi.
-
Baruk atah Adonai notain “Brit Chadasah” (Noi Moşteniri) [bî’Ieşua heMeşiah]!
Binecuvântat fii, Adonai, Datator Noului Testament.
-
(Citeste Portiunea Brit Chadaşah a saptamânii aici.)
Paraşat Brit Hadaşah : Iohanan (Ioan) 7:2, 7:10, 7:37- 7:39;
-
1 ḅātēr hālęin mî·hēlęk huāe Ięşuōa ḅē·Gâlyilāe lāe ġęir ṭâbāe huāe lē·mî·hēlācuō ḅy·Iâhuōd męṯūl
ḍy·iâhuōdāiāe ḅā·aęin huēu lî·męqâṯâlę·Hâ .
Urmare aceşti de-plecat este Ieşua în Galileia nu căci dorinţă este de plecării în Iuda pentru iehudiţii
în căutare erau omorârii-I.
‫ܘܩܪܝܒ ܗ ܝܘܐ ܕܥܕܥ ܝܕܐ ܝ ܕܕܡ ܕܛܠ ܝܕܝ ܕ‬
‫ܗܘ ܝ ܝܕ ܐܝܐ ܀‬ ‫ܗܝ ܐܝ ܗ ܗ ܐ ܗ‬ ‫ܗܕ ܗ ܝ ܘ‬
2 uî·qēryiv huāe aēdaydāe ḍē·mâṯēlęe ḍy·iâhuōdāiāe .
Şi aproape este praznic de colibi iudeilor. Lev 23:33-43; Num 29:12-39; Deut 16:13-16; (Ioan 7:2)
-
[...]
-
‫ܝܟ ܝ ܕܕܒ ܕ‬ ‫ܠܝܐ ܐ ܝܠ ܕ‬ ‫ܝ ܝ‬ ‫ܕ‬ ‫ܝ‬ ‫ܘܗܝ ܕܗ ܝ ܝ ܝ‬ ‫ܕ‬ ‫ܕ‬
‫ܫܝܐ ܀‬ ‫ܛܘ ܝ‬ ‫ܐ ܝ ܗܝ‬ ‫ܗ‬ ‫ܠ‬ ‫ܓ ܝ‬
‫ܠܥ ܝܕ ܐܥ ܝܕܐ ܗ ܐܝܕܝܢ ܐ ܝܦ ܗܘ ܣ ܠܠܩ ܠ ܒ ܝ ܠ‬ ‫ܝ ܗܟ ܝܕ ܝ ܐܕܝܢ ܣ ܠܠܩܘ ܗܐ ܕ ܗܚ ܘ‬
10 cēd ḍęin sâlęqu eēḥuō·Hi lî·aēd·aydāe hāiḍęin eāƒ huō sâlęq lāe ḅî·gęliāe eęlāe eēik
ḍē·vîṯuōşiāe .
Când, dar, mergeau fraţi Lui până sărbătorii, dar, idem El merge nu în public ci cum de secret.
(Ioan 7:10)
-

-
În prima citire din Parşah Brit Hadaşah pentru Paraşat Torah Râeh („Iată”), când
Mesia a venit în Ierusalim după fraţi lui a auzit că cei mari ai iudeilor căutau să-l
omoare, şi în acel an a căzut jumătatea Festivalului Colibi după sabat când s-a urcat la
Templu unde a cuvântat mustrând poporul care a călcat ziua de sabat făcând
circumcizii şi făcând consiliu rău împotriva lui:
-
Joh 7:14
‫ܝ‬ ‫ܝ‬ ‫ܕ ܝ‬ ‫ܕ‬
‫ܝܟ ܝܢܐ ܝܝ ܝ ܗܕܕܥ ܝܗ ܝܢܐ ܠܣ ܝܦܪܐ ܝ ܗܕܟ ܝܕ ܠ ܗܝ ܠܠ ܝܦ ܀‬ ‫ܕ‬
‫ܐ ܝܕ‬ ‫ܝ‬ ‫ܕ‬
‫ܘܡ ܝܬ ܝ ܗܕܡܪ ܗܝܢ ܘܗ ܗܘܘ ܗܝܗܘ ܝܕ ܐܝܐ ܘܐܡܪ ܗܝܢ ܗ ܗ‬
‫ܠ‬
15 u·męṭ·ḍēmâryin huēu iyhuōdāiāe uā·emâryin Eēicēnāe iādēa hānāe sęfrāe cēd lāe
iylęƒ .
Şi ar uimiţi erau iudeii şi vorbiţi: –Precum ştie acest cărţi când nu învaţă?
‫ܕ‬ ‫ܝ‬ ‫ܝ‬ ‫ܕ ܕ ܝ ܝ‬ ‫ܕ‬ ‫ܝ‬
‫ܐܠ ܝܕ ܕܗܗܘ ܝܕ ܕܗܫ ܝܕ ܗܪܢܝ ܀‬ ‫ܐܡܪ ܝܘ ܝܠܦܢܝ ܠ ܗܘܐ ܝܕ ܗܝܠܝ ܠ‬
‫ܥܢܐ ܗܝܫܘܥ ܠܘ ܗ‬
16 anāe Ięşuōa uę·emēr iuōlpān·i lāe huāe ḍyil·I eęlāe ḍî·Huō ḍî·şēḍrēn·I .
Răspune Ieşua şi spune: –Învăţătura-Mi nu este de-însu-Mi ci de El de Trimisu-Mi.Deut
18:18;

‫ܐ ܝܢܐ ܀‬ ‫ܕ ܕ‬ ‫ܐܘ ܝ‬ ‫ܐ ܝܠ ܝܗܐ ܕ‬


‫ܗܘ ܝ‬ ‫ܝܘ ܝ ܝ‬
‫ܠܦܢܝ ܐܢ ܡܢ ܕ‬ ‫ܕ‬
‫ܣܬ ܝ ܕܟܠ ܕ‬
‫ܨܒܘ ܝܬ ܗܢ ܝܦܫܝ ܕ ܗ‬
‫ܡܡ ܠܠܠ ܘ‬ ‫ܐܢܐ ܗܡܢ ܝ‬
‫ܠ‬ ‫ܠ ܗ ܗ‬ ‫ܨ ܝܒ ܝܝ ܐܢܗ ܠܡ ܝ ܗ ܗ‬ ‫ܕ ܗܡܢ ܝܕ ܝܨ ܝ ܐܒܐ ܝܕ ܠܢ ܝ ܠ‬
‫ܥܒ ܝܕ ܠ‬
17 mēn ḍî·ṭāvęe ḍî·nę·aḅęd ṭęviānę·Hî mę·sâṭēcēl iuōlpān·i eęn mēn Eēlāhāe huō eāu
eęnāe mēn ṭâvuōt nēfâş·I mî·mēlęl Eęnāe .
Din de dorinţă de va obedi dorinţă-I denţeles învăţătura-Mi dacă din Dumnezeime ea
sau Eu din afacere sufletu-Mi decuvinte Eu.
‫ܝ‬ ‫ܕ ܕ ܝ‬ ‫ܕ‬ ‫ܕ‬ ‫ܕ‬ ‫ܕ‬ ‫ܕ‬ ‫ܕ‬ ‫ܨܒ ܕܘ ܝܬ ܠܪ ܝ‬
‫ܡܡ ܠܠܠ ܫܘ ܝܒ ܝܚܐ ܠ ܗܢ ܝܦ ܐܫܗ ܝ ܝܒ ܐܥܐ ܗܗܘ ܝ ܐܕܝܢ ܝܕܫܘ ܝܒ ܝܚܐ ܝܕ ܕ ܗܡܢ ܝܕ ܗܫ ܝܕ ܐܪܗ ܝ ܝܒ ܐܥܐ ܗܫܪ ܗܝܪ ܘܗܘ ܗ‬
‫ܘܥܘܠ ܝܒ ܠܠ ܝ ܐܒܗ ܠ‬ ‫ܥܝ ܐܢܗ ܕ ܗ‬ ‫ܕ ܗܡܢ ܝܕ ܠܡܢ ܝ‬
‫ܐ ܗܝ ܝܬ ܀‬
18 mēn ḍî·mēn ṭâvuōt ręaiānę·hî mî·mēlęl şuōvḥāe lî·nēfşę·hî ḅā·aęe huō ḍęin
ḍî·şuōvḥāe ḍî·mēn ḍî·şēḍrę·hî ḅā·aęe şēryir huō uî·aēuālęe ḅ·lęḅā·hî lāe eyit .
Din dintre afacere minţi-i decuvinte glorie sufletu-i în căutare lui, dar, de glorie dintru
de trimisu-i în căutare veridic el şi nedrept în imină-i ne fiind.
‫ܝ‬
‫ܘܠ ܐ ܝܢܫ ܡܢܟ ܕܘܢ ܝܢ ܕܛܪ ܝܢ ܕ‬ ‫ܝܠ ܗ ܝܘܐ ܕ‬
‫ܡܘܫܐ ܕܝܗܒ ܠܟ ܕܘܢ ܝܢ ܕ‬
‫ܡܘ ܝܣܐ ܀‬ ‫ܗ‬ ‫ܠ ܝ‬ ‫ܘ‬ ‫ܡܘ ܝܣܐ‬ ‫ܐ ܗ ܘܝ ܝ‬ ‫ܘ‬
19 lāe huāe Muōşęe iēhâv lî·cuōn Nā·Muōsāe uî·lāe enāş męn·cuōn nęṯēr Nā·Muōsāe .
Nu este Moşe dat vouă Profet-Moise şi nu ins din voi ţine Profet-Moise.
‫ܝ‬ ‫ܕ‬ ‫ܝ‬ ‫ܕ ܝ‬ ‫ܝܡ ܝܢܐ ܝ ܝܒܥܝܢ ܐܢ ܝܬ ܕܘܢ ܠܡܩܛ ܕܠܢܝ ܝ‬
‫ܥܢܐ ܝܟ ܝ ܝ‬
‫ܢܫܐ ܘܐܡܪ ܗܝܢ ܝ ܗܕܝܘܐ ܐ ܗܝ ܝܬ ܠ ܝܟ ܕ ܗܡܢܘ ܝ ܝܒ ܐܥܐ ܠ‬
‫ܠܡܩܛܠ ܝܟ ܀‬ ‫ܠ‬ ‫ܗ‬ ‫ܠ‬ ‫ܘ‬ ‫ܐ‬
20 mānāe ḅā·aêin eēnâṭuōn lî·mê·qâṯâlēn·i anāe cānâşāe uā·emâryin ḍē·iuāe eyit lā·kî
mēnuō ḅā·aêe lî·mê·qâṯâlā·kî .
Cei în căutare voi omorâri-Mi? Răspunde adunare şi vorbiţi: „-Demonul ajuns Ţie-Ţi!
Cine caută omoari-Ţi? (Ioan 7:14-20)
-
http://www.beitdina.net/peshitta/ro/Joh_07.html
Citirea din Brit Hadaşah pentru Haftarah Râeh („Iată”)”, cuprinde această
proclamaie care Mesia a făcuto cu ocazia procesiunii apei care se face tradiional la
Festivalul Colibi (Sucot), când Ieşua a cuvântat cu voce tare:
-
Joh 7:37
-
‫ܐܬܐ ܝ‬ ‫ܐܡܪ ܐܢ ܝ‬
‫ܝ ܕ‬ ‫ܝ‬ ‫ܕ‬ ‫ܝ‬ ‫ܘܗܝ ܘ ܝ ܝ ܕ ܝ ܝ‬ ‫ܕ‬ ‫ܕ‬
‫ܠܘ ܝܬܝ‬ ‫ܨܗܐ ܐܢ ܝ ܐ‬
‫ܐܢܫ ܐ‬
‫ܘ‬ ‫ܐܚܪ ܝܝܐ ܕ ܗܥ ܝܕ ܐܥ ܝܕܐ ܩ ܠܐܡ ܘܗܘܐ ܗܝܫܘܥ ܘܩ ܐܥܐ ܘ ܗ ܠ‬ ‫ܘܡܐ ܝ ܐܕܝܢ ܗܪ ܝ ܝܒܐ ܝܕܐ ܗܝ ܝ ܗܬ ܘ‬
‫ܝܒ ܕ ܗܝ ܝ‬
‫ܫܬܐ ܀‬ ‫ܘ ܠܢ ܝ ܐ‬
ḅî·iēumāe đęin rēɓāe đy·eitēu·hi eĥrāiāe đî·aēdaydāe qāeęm huāe Ięşuōa uē·qaāe uę·emēr
eęn enāş ŧâhāe ny·etęe luāt·I u·nę·şŧęe .
În ziua, dar, mare fiind lui ultima de sărbătoare ridicat este Ieşua (gr: Iisus) şi strigă şi spune:
–Dacă ins însetează, va veni spre-Mi şi va bea. Isa 12:3; 55:1; Am 8:11;
+ ‫ܐܡܪܘ ܝܟ ܝ ܝܬܒܐ ܕܢ ܕ ܝ ܝ‬
‫ܕ‬
‫ܪܣܗ ܀‬‫ܗܪܘ ܝܬܐ ܝܕ ܕ ܗܡ ܝܝܐ ܕ ܗܚ ܐܝܐ ܠܢ ܝܪܕܘܢ ܗܡܢ ܝ ܗܕܟ ܐ‬‫ܝܐ ܗ ܗ‬ ‫ܝܟ ܝܢܐ ܝ ܠܕ ܕ ܗ‬
‫ܝܡܢ ܝܒܝ ܗܕܐ ܝ ܗܕ‬
‫ܡܗ ܠ ܗ‬
‫ܕ‬
‫ܝ ܗܟܠ ܕ ܗܡܢ ܝ ܗܕ ܕ ܗ‬
38 cūl mēn đē·mî·hēimęn ḅy·I eēicēnāe đę·emēru câtābāe nēhrēuā·tāe đā·mâiāe ĥāięe nę·râđuōn mēn
cērâsę·hî .
Oricine din de-crezând în Mine, precum de spuneau, scrie: râuri de apă vie vor curge din burtă-i (Sau
„lăuntru-i”) . Isa 44:3; 55:1; 58:11; Ier 17:13; Ioel 3:18; Zah 14:8; Eze 47:12;
+
‫ܥܕ ܝܟܝܠ ܕ‬
‫ܫܬ ܝ ܕܒܚ ܗ ܝܘܐ ܝ ܕ‬ ‫ܕ‬ ‫ܝ‬ ‫ܝ ܕ‬ ‫ܡܗܝܡܢ ܗܝܢ ܝܒܗ ܝܠ ܝܓܝܪ ܝ ܗܕ‬ ‫ܕ‬ ‫ܥܬܝ ܝܕܝܢ ܗ ܕܘܘ ܕܠ ܕ ܕ‬ ‫ܕ ܕ‬
‫ܫܘܥ‬ ‫ܗ‬ ‫ܐ ܝܗ ܗ ܘ‬ ‫ܛܠ ܝܕܠ ܝ ܗ ܗ ܠ‬ ‫ܐ ܝܬ ܕ ܗܝ ܝ ܕ ܗ‬
‫ܗܒ ܝܬ ܘܗܘ ܝܬ ܪܘ ܝܚܐ ܠܡ ܗ‬ ‫ܥܕ ܝܟ ܗܝܠ ܠ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ܡܩ ܝ ܝܒܠܘ ܗܕܐܝ ܐܠܝܢ ܝ ܗܕ ܕ ܗ‬ ‫ܝܗ ܝ ܐܕܐ ܝ ܐܕܝܢ ܠ‬
‫ܐ ܕ ܗܡܪ ܕܗܥܠ ܪܘ ܝܚܐ ܝ ܗܕ ܝ ܗ ܗ ܘ ܗ ܗ ܗ‬
‫܀‬
39 hādêe ḍêin eāmēr aēl Ruōḥāe ḍē·atyidyin huēu lē·mî·qēḅāluō eēilêin ḍē·mî·hēimânyin ḅê·Hî lāe
ġêir adēcyil eêt·iēhâḅēt huāt Ruōḥāe mêṯūl ḍî·lāe adēcyil eêşṭēḅēḥ huāe Iêşuōa .
Aceasta, dar, spune la Duh de urmaţi erau deprimirii acei de decrezuţi în El; nu căci acum/încă tot-
dat fiind Duh pentru deloc acum/încă glorificat este Ieşua.” (Ioan 7:37-39)
-
Moto:
*[[Col 2:16-17]] PeshittaROv2.9b2*
lāe hācyil enāş nî·dēuęd·cūon ɓî·mę·ecâlāe uē·vî·mēşṭiāe eāu ɓî·fūolāgęe đî·ayedāe uē·dî·ryiş iērâĥāe
uē·dî·şēɓęe .
16 Nu facă ins acum reprobare vouă în de-mâncat şi beţie, sau în împărţire de praznic şi de-nceput lună şi de
săptămână.
*[[Col 2:17]] PeshittaROv2.9b2*
hālęin đy·eitēi·hęin ṯęlānyi·tāe đē·eilęin đē·atyidān Pēgârāe đęin Mâşyiĥāe Hūo .
17 aceste de-având umbrire de cele de pregătire, Trup, aşadar, Mesia El.
. - 1Corinteni 2:16-17.
-
Lectură sugerată din Brit Hadaşah pentru Paraşah Sucot:
Apocalipsa 7:1-10; 21:1-4;
Mattitiah (Matei) 5:38-7:29 sau Luca 11:1-12:59; Galateni 3:26-29;
[‫־‬n conexiune cu timpurile fixate citite ‫מ‬n lecturile pentru Para÷ah 41]
Mattitiah (Matei) 26:1-30; Iohanan Mordehai (Marcu) 14:1-26; Luca 22:1-20; Iohanan (Ioan) 2:13-22; 7:1-13, 37-
39; 11:55-12:21; 13:1; 18:28, 39; 19:14;
Fapte 2:1-21; 12:3-4:20:5-6; 16; 27:9-11; 1 Corinteni 5:6-8; 16:8; Evrei 11:28.
+
Baruk atah Adonai no'tain heTorah.
Binecuvântat fii, Adonai, dădător de MANUAL.
Amin.
-
(Se pregătesc cele cinci specii din arbori
de reprezentanţii familiilor Pruncimei Israel şi se binecuvântă.)
-
Barukh Attah Iahveh, Elohei'nu Melekh ha'Olam,
aşer borei pârei he aiţ,
-
Binecuvântare Ţie DOAMNE Dumnezeime Nouă, Suveran de Lume,
care creezi fructime de pom.
+
Barukh Attah Iahveh, Elohei'nu Melekh ha'olam,
asher kid'sha'nu bi'mitzvota'v,
vi'tziva'nu al netilat lulav.
-
Binecuvântare Ţie Iahveh (DOAMNE), Dumnezeime Nouă, Suveran de Lume,
Care ne-ai sfințit (sanctificat) în miţvota'u (poruncite-I),
Și poruncit nouă să ridicării lulav (buchet).
+
+
20-21.09.2021 - 14 Tişrei, 5782 / ‫י״ד בתשרי תשפ״א‬
Erev Sucot / ‫עב ברב חס ג הס סכ כםות‬
+
15 Tişrei, 5782 / ‫ט״ו בתשרי תשפ״א‬
Sucot I (Festival Colibi zi A) / ‫חג ג הג סכ כוות יוםם א׳‬
Poria Torei: Bamidbar ori Numeri 29:12-29:16;
Uaieqarae ori Leviticul 22:26-23:44;
Haftarah: Zahariyahu (Zaharia) 14:1-21;
Brit Hadaşah : Iohanan (Ioan) 7:2, 10, 37-39;
-
23.09.2021 - 16 Tişrei, 5782 / ‫ט״ז בתשרי תשפ״א‬
Sucot II (Festival Colibi zi B) / ‫חס ג הס סכ כםות יוםם ב׳‬
Poria Torei: Bamidbar ori Numeri 29:12-29:16;
Uaieqarae ori Leviticul 22:26-23:44;
Haftarah zi 2: 1 ‫־‬mp‫ד‬rai ori Regi 8:2-21;
-
24.09.2021 - 17 Tişrei, 5782 / ‫י״ז בתשרי תשפ״א‬
Sucot III (Cal''M) / ‫חס ג הס סכ כםות יוםם ג׳ )חול המועד‬
Poria Torei: Bamidbar ori Numeri 29:17-22;
Şemot ori Exodul sau Ie÷irea 33:12-34:26;
Haftarah zi 3: Ezeqiyahu (Ezechiel) 38:18-39:16; Ecleziastul (cartea);
BH: Iacov 1-5 (epistola);
-
25.09.2021 - 18 Tişrei, 5782 / ‫י״ח בתשרי תשפ״א‬
Sucot IV (Cal''M) / ‫חס ג הס סכ כםות יוםם ד׳ )חול המועד‬
Poria Torei: Bamidbar ori Numeri 29:20-25;
Brit Hadaşah: Iohanan (Ioan) 6-7 (capitolele);
-
26.09.2021 - 19 Tişrei, 5782 / ‫י״ט בתשרי תשפ״א‬
Sucot V (Cal''M) / ‫חס ג הס סכ כםות יוםם ה׳ )חול המועד‬
Poria Torei: Bamidbar ori Numeri 29:23-28;
Brit Hadaşah: Iohanan (Ioan) 6-7 (capitolele);
-
27.09.2021 - 20 Tişrei, 5782 / ‫כ׳ בתשרי תשפ״א‬
Sucot VI (Cal''M) / ‫חס ג הס סכ כםות יוםם ו׳ )חול המועד‬
Poria Torei: Bamidbar ori Numeri 29:26-31;
Brit Hadaşah: Iohanan (Ioan) 6-7 (capitolele); Romani1:16-23; Apocalipsa 19:1-16.
-
28.09.2021 - 21 Tişrei, 5782 / ‫כ״א בתשרי תשפ״א‬
Sucot VII (Hoşana Rabah) / ‫הושענא רבה‬
Poria Torei: Bamidbar ori Numeri 29:26-34;
Haftarah: Psalmul 118:25-26
(leg‫ד‬nare buchet salcii ro÷ii - avarot);
Brit Hadaşah: Iohanan (Ioan) 7-8 (capitolele); Apocalipsa 7:9-10.
-
29.09.2021 - 22 Tişrei, 5782 / ‫כ״ב בתשרי תשפ״א‬
Şmini Aţeret / ‫שמ מי ינ יי עֶצצ תתרת‬
Torah Şâmyinyi (Opt): Davarim ori Deuteronomul 14:22-16:17; Numeri 29:35-30:1;
Haftarah: 1 Malaqim ori Regi 8:54-8:66;
Brit Hadaşah: Matityuiahu ori Matei 17:1-9; Mardohai Iohanon ori Marcu 12:28-33;
-
29.09.2021 - 23 Tişrei, 5782 / ‫כ״ג בתשרי תשפ״א‬
Simchat Torah / ‫שמחת תורה‬
Paraşah 54: U‫'מ‬Zoet H‫’י‬B‫ג‬racah
(„Şi Asta Binecuv‫ג‬ntarea”)
Poria Torei: Davarim ori Deut. 33:1-34:12;
Haftarah: Iosua 1:1-18;
Brit Hadaşah: Apocalipsa 22:1-5;
-
02.10.2021 - Paraşah 1:
29 Tişrei, 5782 / ‫כ״ט בתי שמ ירי תשפ״א‬
Torah: B‫’מ‬reşyit (Început)/ ‫פב הרב השב הה ב ימראשי ית‬
B‫’מ‬re÷yit ori Facerea sau Geneza 1:1-6:8;
Haftarah: Ie÷aiahu (Isaia) 42:5-43:10; Psalm 139;
Brit Hadaşah: Iohanan (Ioan) 1:1-1:24;
-

http://ro.wikipedia.org/wiki/Sucot
Chag Sucot Sameah!

S-ar putea să vă placă și