Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LEVITICUL • NUMERII
DEUTERONOMUL
in colaborare cu
pr. IOAN-FLORIN FLORESCU
1,1 Capitolul 1 din Gen. s-a bucurat de o aten{ie speci all din partea comentatorilor evrei
§i cre§tini. Existfr o intreagâ literature numith „hexameralâ” (de la „hexaemeron”, cele
base zile ale crea{iei). Phrin{ii I3iserici i au cunoscut tratatcle lui Philon, Opif. §i QG.,
din care s-au inspirat adesea, dand versetelor o interpretare platonicianh ori stoicâ. * ’cv
ñp/j a fost in{eles fie in sens temporal, fie in serie instrumental (in al doilea caz sensul
este de „principiu” metafizic; traducerea ar fi „in principiu”). Pentru a Ilsa cfit mai
deschis campul semantic al expresiei, am preferat traduccrea „intru inceput”. C re§tinii
pun expresia in legltur6 cu Prov. 8,22 sq. (crea}ia s-a fdcut prin sau lntru In{elepciunea,
noeio, lui Dumnezeu) }i cu Prologul Evangheliei duph loan (crea|ia s-a ldcut prin
Logos). Cf. Irineu, Dem. 43; Origen, Com. Io. I,90- 124. Vasile eel Mare (Horn. Hex.
1,6)
§i Grigore a1 Nyssei (Hex. PG 44,72A) accentueazâ ideea cl Dumnezeu a creat totu1 „ln
bloc”, di 0tr-odat5, interpretând varianta de traducere a ebraicului b’re’(It propus6 de
Aquila. Acesta, reproducând legltura etimologic6 a ebt. re’ i“t („incepul”) cu ro J,
(„cap”), are <c fioiov („rezumat”, „punct capital”) in loc de ñp2j. * „a fdcut”: LXX
reds printr-un singur verb grec, novca, doul verbe ebraice, bâra ' („a crea”), folosit
numai avfindu-1 ca subiect pe Dumnezeu, §i 'âsâh („a face”). Aquila propane verbul
xii(o. * „cer”: pentru majoritatea interpreJilor antici „ceruI” din acest verset nu este
totuna cu „t4ria” din v. b. Dupe Philon §i Origen, de pild6, aici este vorba despre lumea
incorporate, inteligibil h, noetic5 (Opif. 29 §i 36; De princ. II,9,l §j 11,9,6). I M:
J‹imayim, lntotdeauna la dual, ceea ce std la originea traduceri i frecvente en „ceruri”.
1,2 „nevitzut (ñép crop) §i neoranduit (étx at uorciooio9)”: traduchtorul grec reds
expresia ebraice lohñ wâ-bohu, care se presupune ca inseamnh „gol”, .,pustiu”, „neant”.
Traducerea greac5 lash a5adar sâ se subln{eleagâ o matcrie preexistenta, ca la Platon,
Timaios 51a. In fnt. 11,17, text maicat d0 Ba" direa elenistick se spune, de altfel, c6
Dumnezeu a creat lumea „dintr-o materie informs”. Totu;i, P5rin{ii vor insista asupra
principiului crea{iei din nimic (en nihi'lo) incepand cu Teofil al Antiohiei (Ad Aut.
II,10). Origen i2i sprijink argumenta{ia din De Princ. IV,4,6-8 pe Ps. 138,16 §i Enoh
19,3. Aquila 5i Theodotion traduc tohñ wâ-bohu prin „go1”, „nimic” (xc’volo). +
„genune”: am tradus astfel termenul d[hiooo9, „limb fund”, care traduce ebraicul tehoni
(apele primordiale, din care vor apârea izvoarele ;i ploile). * „duhul”: nveiiqo, traduce
ebraicul ruah. Cuvânt polisemic: „suflare”, „energie vitalâ”, „vânt”, „adiere”, „prezen{fi
diving” (ultimul sens la Phiion, Q‹S 11,28). * „se purta”, de fapt, „se mi§ca”, „plutea”
peste app
52 G NE2A I
se purta peste apt. 5i Dumnezeu a zis: „Sh fie lurninâ.” 5i a fost luminfi.
$i a vbzut Dumnezeu cii luinina era bunii. $i a despñr{it Dumnezeu
intre luininl #i intuneric. 5 5i a numit Dumnezeu lumina „zi” #i
intunericul
„noapte”. 5i a fost searñ, gi a fost dimineaJâ: ziua intai.
5i Dumnezeu a zis: „So se faca o tarie in mijlocul apei, care sa
despartâ in doul apa de apt.” 5i aha a fost. Dumnezeu a fdcut târia §i a
despartit, la mijloc, apa de sub tarie de apa de deasupra tiiriei. ' i
ca in Gen. 7,18. Vasile ccl Mare cunoa§te o explica{ie a verbului din siriaca, dupe care
duhul lui Dumnezeu ar „inc6lzi” apa, pregâtind na§terea iplurilor (asemeni unei clo#te
pe cuibar: cf. Horn. flex. 11,6). TM are un verb rar §i de sens nesigur care evocl tremunil
(ler. 23,9) sau zborul unei p5s5ri care planeazfi deasupra puilor (Deut. 32,11).
1,3 Zece cuvinte ale creatiei („Dumnezeu a zis”). Duph Philon (Opif. 17-36), Dumnezeu
creeazñ prin Logos, care este 1 hca§ul ideilor/formelor lumii inteligibile. Dupe cre§tini,
acest Logos este £ iu1. * „lumina” este tnteleasâ de PRin}i atflt la propriu, ca fuming
materials, cfit §i simbolic, ca atribut hristologic, in rela{ie cu ln. 1,4-5.
1,4 „era bunk”, in grcack rfiov (de gen neutru). Lumina este deopotrivl bunk {i
frumoasâ, dupfi criteriile teologice ti estetice grece5ti.
1,5 „seara/dimineats”: Phil on vede aici reperele care fixeaz6 mlsurarea timpului. Creatia
se face ln timp, iar timpu1 inseamnâ m5sur5 (Opt/. 33-35). Dup5 Vasile ccl Mare, o „zi”
dureazl de la o diminea{fl la cealalta, incluzkd radar seara de la mijloc (Horn. Her.
11,8). * „ziua intai” (ijtiépo pio): Philon in{elege expresia in sensul de „o zi”, nu de
„prima xi” dintr-un Air de $apte. Pentru el, aceastâ zi mica este ziua „lucrurilor
intcl igibile”, afiate in afarfi de timp (Opif. 15). C’/ de asemenea Irineu, Adv. haer. W,
23,2: o singurfi zi a crea{iei. Pentru Vasile eel Mare, Rio marcheazl intoarcerea aceleiqi
zile, ca simbol al eternitfiti i (horn. Hex. 11,8). Aceastil „o” zi a fost interpretatl §i ca a
opta zi, „ziua eternfi”, de dupe zilele lumii. Zilele s6ptâmânii crea}iei an fost interpretate
$i ca simbol al vârstei lumii (§apte mii de ani), plec$nd de la echivalarea unei „xile a
Domnului” cu o mie de ani (c/ Ps. 89,4). Lumea va exista 5apte mii de ani, dupe care, in
ziua „a opta”, Imphrl{ia lui Dumnezeu se va instaura pe pamânt (doctrina milenaristâ).
Despre subiect, c/ Luneau, A., 1964.
1,6 „tarie” (orcpfieitio): imaginea cerului „forjat”/„martelat”, redfind originea cuvântului
ebraic rfigiq ‘, din râqâ ' („a bate”, „a ciocâni”). Problema interpre{ilor este sh inte-
leagl raportul intre „cerul” din Gen, 1,1 $i „târia” din Gen. 1,6. Dupfl Phil on §i Origen
(c/ nota v. I ), primul este incorporal, at doilea corporal. Dupl Grigore al Nyssei, tRia
este limita lumii sensibile (Hex. 72B).
1,7 Exist5 dou5 interpretâri patristice ale despJirii apelor. Prima este fizicfi (apele de
sus ;i apele de jos) ti se 1ntalne#te la Teofil al Antiohiei II,13, Vasile eel Mare,
Theodoret. A doua este alegoricâ: apele de sus reprezintl puterile spirituale (ingerii), iar
apele de jos, puterile malefice (Origen: C. Cels. V,44; Horn. due. XXIII,7).
1,8 „cer” in TM apare pluralul, Jfimayim. Theodoret cunoqte textul ebraic §i vede in
plural o aluzie la „cerurile” din 1,1 §i 1 ,8 (QG 11). TM omite „§i a vfizut Dumnezeu cfi
era bine”.
GENEZA I 53
tot ce-a fâcut §i, iatâ, erau foarte bune. 3i a fost searâ, gi a fost
diminea}4: ziua a §asea.
3 ’ 5arpele era inst eel mai iste{ dintre toate fiareJe de pe pamant, pe
care le-a fâcut Domnul Dumnezeu. 5i i-a zis 5arpele femeii: „De ce a
spus Dumnezeu: «Sâ nri mfinca{i din nici un poin din grâdinñ»?” '
Femeia i-a zis #arpelui: „Din rodul pomilor din gradinñ [putem] iranca, "
doar despre
60 GENES A 3
care mi-ai dat-o, ea mi-a dat din porn #i am mancat.” " Domnul
Dumnezeu i-a zis femeii: „De ce ai fñcut asta?” Femeia a zis: „§arpele
m-a amñgit #i am mâncat.” ” Atunci Domnul Dumnezeu i-a zis 5arpelui:
„Pentru ca ai fâcut asta, fii blestemat lntre toate dobitoacele #i fiarele
pamantului. Sâ
i
mergi pe piept 5i pe pantece #i sâ mitnanci {ñranâ c3te zile vei trai. ‘
Voi pune du§mânie intre tine §i femeie, intre semintia ta #i semin t'a ei.
El i{i va pfindi capul, iar tu ii vei pandi c4lcaiul. 16 Femeii i-a zis: „Iti voi
inmulJi chinurile §i suspinul. In chinuri ver na5te prunci; te ver intoarce
spre bâr- batul thu §i eI i{i va fi stdpân.” '' lar fur Adam i-a zis: „Pentru
ca at ascultat de glasul femeii tale #i ai mfincat din singurul porn din care
ti-am poruncit sâ nu mânñnci, blestemata fie glia prin muncile tale. In
chinuri vei manca din ea cate zile ver trei. '' Ciulini p ârhcini va rodi gi
iarba campului vei
minca. I’ In sudoarea fetei ver mânca pñinea ta, panii cand te vei intoarce
in plmantul din care at fost luat. Pentru ca pñmant e5ti U in pamfint te
vei intoarce.” °° 3i Adam a numit-o pe femeia lui „Via{b”, fiindcñ este
mama tuturor celor vii.
*’ 3i Domnul Dumnezeu le-a fdcut, lui Adam #i femeii sale,
ve§minte din piele #i i-a imbracat. 22 5i Dumnezeu a zis: „Iatl, Adam a
devenit ca
unul dintre not: cunoatte binele §i râul; acum, nu cumva sâ intindâ milna
#i sa culeagd din pomul vietii, sâ mânance #i sâ trâiascd ve§nic.” " $i
Dumnezeu I-a alungat din gradina desPatâri i, ca sd munceascâ pâmantul
din care a fost luat. 2’ L-a scos afarit pe Adam, I-a a§ezat in faJa gradinii
desfilthrii ii a pus heruvimii ti sabia de foe cea rotitoare, ca sit pâzeasc4
drumul câtre pomul vie|ii.