Sunteți pe pagina 1din 8

Tema nr:

1) Structura textului 3 Regi 17. Împărțiți textul din 3 Regi 17 în secțiuni. Dați un titlu fiecărei secțiuni.

3 Regi 17

1. Răsplata lui Ahab.

Verset 1 – Mărturisirea lui Ilie.

2. Sarcinilie Domnului către Ilie;

Verset 2-7 – Pustnicia lui Ilie în CHerit

8-10 – Găsirea vaduveidin SareptaSidonului

11-12 – Deznădejdea văduvei

13-16 – Minunea făinei și untdelemnului neamputinat

17-21 – Revoltă văduvei și Indraznirea cea bună

22-23 – Minunea revenirii copilului, la viață,

3. Întoarcerea la credință.

Verset 24 – Slavă Domnului. Pocăință văduvei.

Tema nr. 2
Comparați textul din 3Regi 17 în versiunile TM (text masoretic) și LXX (Septuaginta).
Ce diferențe există?
Sunt aceste diferențe semnificative pentru înțelegerea sensului? Ce sensuri noi ale textului ne oferă traducătorul
Septuagintei?
Verset TM – Text Masoretic – TM - Text Masoretic – LXX - Biblia ES - Biblia Sfântului Observații
Engleză (biblehub.com & Traducere din Engleză Septuaginta Polirom Sinod Teoctist IBMBOR și
chabad.org) 2004 2005 comentarii
la
eventuale
diferențe
de sens
1 And Elijah the Tishbite of the Și Ilie, Tisbitul dintre Ilie Thesbitul, Atunci Ilie Tesviteanul,
settlers of Gilead said to locuitorii Galaadului, a zis profetul din prooroc din Tesba
Ahab, „As the Lord, the God lui Ahab: „Viu este Thesbonul Galaadului Galaadului, a zis către
of Israel, whom I serve, lives, Domnul, Dumnezeul lui a zis către Achaab: Ahab: "Viu este Domnul
if there will be during these Israel, căruia îi slujesc, „Viu este Domnul Dumnezeul lui Israel,
years dew or rain except dacă va fi în timpul Dumnezeul puterilor, înaintea Căruia slujesc
according to my word.” acestor ani rouă sau Dumnezeul lui Israel au; în aceşti ani nu va fi
ploaie, decât la cuvântul înaintea Căruia stau - nici rouă, nici ploaie
meu”. că în acești ani nu va decât numai când voi
fi nici rouă și nici zice eu!"
ploaie decât prin
cuvântul gurii mele!”
2 And the word of the Lord Și cuvântul Domnului a Și a fost cuvântul Şi a zis Domnul către Fara
came to him saying: fost către el și i-a zis: Domnului către Ilie: Ilie: diferente
de
percepere.
3 „Go from here and you shall „Du-te de aici și te „Pleacă de aici spre "Du-te de aici, îndreaptă-
turn eastward and hide in the întoarce spre răsărit și te răsărit și ascunde-te la te spre răsărit şi te
brook of Cherith, which is ascunde în pârâul Cherit, pârâul Chorrath, din ascunde la pârâul Cherit,
before the Jordan. care este înaintea fața Iordanului! care este în faţa
Iordanului. Iordanului.
4 And it shall be from the Și din pârâu vei bea și Eu Și va fi așa: vei bea Apă vei bea din acel
brook you shall drink and I am poruncit corbilor să te apă din pârâu, iar Eu pârâu, iar mâncare am
have commanded the ravens hrănească acolo.” voi porunci corbilor poruncit corbilor să-ţi
to feed you there.” să te hrănească aducă acolo!"
acolo.”
5 He went and did as the word S-a dus și a făcut după Și Ilie a făcut după Şi a plecat Ilie şi a făcut
of the Lord, and he went and cuvântul Domnului și s-a cuvântul Domnului și după cuvântul
resided in the Brook of dus și a locuit la pârâul a stat lângă pârâul Domnului; s-a dus şi a
Cherith which is before the Cherit, care este înaintea Chorrath din fața şezut la pârâul Cherit,
Jordan. Iordanului. Iordanului. care este în faţa
Iordanului.
6 And the ravens brought him Și corbii i-au adus pâine și Și corbii îi aduceau Corbii îi aduceau pâine
bread and meat in the carne dimineața și pâine și pâine dimineața și şi carne dimineaţa, pâine
morning and bread and meat carne seara și a băut din carne seara, iar apă şi carne seara; iar apă
in the evening, and from the pârâu. bea din pârâu. bea din pârâu.
brook did he drink.
7 And it came to pass after a Și s-a întâmplat, după un Și, după multe zile, s- După o vreme pârâul a
time that the brook dried up timp, că pârâul a secat a întâmplat că a secat secat, nemaifiind ploaie
because there was no rain in pentru că nu era ploaie pe pârâul, fiindcă nu pe pământ.
the land. pământ. [mai] cădea ploaie pe
pământ.
8 And the word of the Lord Și cuvântul Domnului a Și a fost cuvântul Atunci a fost cuvântul
came to him saying: fost către el și i-a zis: Domnului Domnului către Ilie,
către Ilie: zicând:
9 „Arise, go to Zarephath „Scoală-te, du-te la „Scoală și du-te la Scoală şi du-te la Sarepta
which belongs to Zidon and Sarepta, care este a Sarepta Sidonului! Sidonului şi şezi acolo,
sojourn there. Behold I have Sidonului, și locuiește Iată, am poruncit căci iată am poruncit
commanded a widow there to acolo. Iată, am poruncit acolo unei văduve să unei femei văduve să te
feed you.” unei văduve acolo să te te hrănească.” hrănească!
hrănească”.
10 And he rose and went to Și s-a sculat și a mers la Și [Ilie] s-a sculat și a Şi s-a sculat el şi s-a dus
Zarephath, and he came to the Sarepta și a ajuns la mers spre Sarepta la Sarepta. Şi când a
entrance of the city, and intrarea în cetate și iată că până la poarta cetății; ajuns la porţile cetăţii,
behold there was a widow era o văduvă care strângea și, iată, acolo o iată o femeie văduvă
gathering wood. He called her lemne. El a strigat-o și i-a văduvă aduna aduna vreascuri şi a
and said, „Please take to me a spus: „Te rog adu-mi vreascuri, iar Ilie a chemat-o Ilie şi i-a zis:
little water in a vessel and I puțină apă într-un vas și strigat după ea și i-a "Adu-mi puţină apă ca să
shall drink.” voi bea”. zis: „Adu-mi puțină beau!"
apă într-o ulcică să
beau!”
11 And she went to take, and he Și ea s-a dus să ia, iar el a Și ea s-a dus să Şi s-a dus ca să-i aducă,
called her and said, „Take to chemat-o și i-a zis: „Adu- aducă. Și Ilie a strigat dar Ilie a strigat-o şi i-a
me a morsel of bread in your mi o bucată de pâine în după ea, zicând: zis: "Adu-mi şi o bucată
hand.” mâna ta”. „Adu-mi [și] o bucată de pâine să mănânc!"
de pâine în mâna ta!”
12 And she said, „As the Lord Și ea a zis: „Viu este Iar femeia a zis: „Viu Ea însă a zis: "Viu este Copii mei –
your God lives, if I have a Domnul Dumnezeul tău, este Domnul Domnul Dumnezeul tău, plural in
cake, [nothing] but a handful dacă am vreo turtă, [nu am Dumnezeul tău n-am nici o fărâmitură de septuaginta
of flour and a little oil in a nimic] decât o mână de dacă am eu vreo turtă pâine, ci numai o mână Eo
flask. Behold, I am gathering făină și puțin ulei într-o coaptă, ci numai cât de făină într-un vas şi diferenta
two pieces of wood and I will sticlă. Iată, adun două un pumn de făină în puţin untdelemn într-un notabila –
come and make this for bucăți de lemn și voi veni vas și puțin ulei în urcior. Şi iată, am adunat de la
myself and for my son, and și voi face aceasta pentru ulcior! Și, iată, adun câteva vreascuri şi mă singular la
we will eat it, and we will mine și pentru fiul meu, și- vreo două lemnișoare duc să o gătesc pentru plural, nu
die.” o vom mânca și vom și mă duc să fac [o mine şi pentru fiul meu şi schimba
muri”. turtă] pentru mine și apoi să mâncăm şi să sensul ci
pentru copiii mei; murim!" poate da si
vom mânca și vom o alta
muri!” conotatie
sau
interpretare
.
13 Elijah said to her, „Do not Ilie i-a zis: „Nu te teme. Și i-a zis Ilie: Atunci i-a zis Ilie: "Nu te Se
fear. Come and do as you Vino și fă cum ai spus, dar „Îndrăznește! Intră și teme, ci du-te şi fă cum prelungeste
said, but first make for me a mai întâi fă-mi de acolo o fă precum zici, dar să- ai zis; dar fă mai întâi de pluralul de
small cake from there and turtă mică și adu-mi-o mie mi faci mie de acolo acolo o turtă pentru mine la copii.
bring it out to me, and for you afară, și pentru tine și fiul turtă mică mai întâi și şi adu-mi-o, iar pentru Iarasi fara a
and your son make last. tău, fă-ți pe urmă. să mi-o aduci! Ție și tine şi pentru fiul tău vei schimba
copiilor tăi îți vei face face mai pe urmă. sensul.
pe urmă.
14 For thus has spoken the Lord, Căci așa a spus Domnul, Căci așa spune Căci aşa zice Domnul
the God of Israel, «The Dumnezeul lui Israel: Domnul: «Făina din Dumnezeul lui Israel:
pitcher of flour shall not end «Vasul cu făină nu se va vas nu va scădea și Făina din vas nu va
nor will the flask of oil be sfârși și nici ulciorul cu ulciorul cu ulei nu se scădea şi untdelemnul
diminished until the day the untdelemn nu se va va împuțina, până în din urcior nu se va
Lord gives rain upon the împuțina până în ziua în ziua când Domnul va împuţina până în ziua
land.»” care Domnul va da ploaie da ploaie pe când va da Domnul
peste pământ.»” pamânt.»” ploaie pe pământ!"
15 She went and did as Elijah Ea s-a dus și a făcut cum Și s-a dus femeia și a Şi s-a dus ea şi a făcut
had said, and she and he and spusese Ilie, și ea, el și făcut [întocmai]; și au aşa, cum i-a zis Ilie; şi s-
her household ate [many] casa ei au mâncat [multe] mâncat și ea și el și a hrănit ea şi el şi casa ei
days. zile. copiii ei. o bucată de vreme.
16 The pitcher of flour did not Vasul cu făină nu s-a Și făina din vas nu a Căci făina din vas n-a
end neither did the flask of oil sfârșit și nici ulciorul cu scăzut și ulciorul cu scăzut şi untdelemnul din
diminish as the word of the untdelemn nu s-a ulei nu s-a împuținat, urcior nu s-a împuţinat,
Lord which He had spoken împuținat după cuvântul după cuvântul după cuvântul Domnului,
through Elijah. Domnului pe care îl rostise Domnului, pe care l-a grăit prin Ilie.
prin Ilie. grăit prin Ilie.
17 And it was after these Și după aceste întâmplări, După aceea s-a După aceasta s-a
happenings, that the son of fiul femeii, stăpâna casei, întâmplat că s-a îmbolnăvit copilul
the woman, the mistress of s-a îmbolnăvit; iar boala îmbolnăvit fiul femeii, stăpâna casei, şi
the house, became ill; and his lui a fost foarte gravă încât femeii, stăpâna casei. boala lui a fost atât de
illness was very serious until el nu a mai rămas sufletul. Și boala lui era foarte grea, că n-a mai rămas
no soul was left within him. grea, încât n-a mai suflare într-însul.
rămas suflare în el.
18 And she said to Elijah, „What Și ea a zis lui Ilie: „Ce este Și [femeia] a zis către Şi a zis ea către Ilie: "Ce
is there between me and you, între mine și tine, omule al Ilie: „Ce ai cu mine, ai avut cu mine, omul lui
man of God, that you have lui Dumnezeu, că ai venit omul lui Dumnezeu? Dumnezeu? Ai venit la
come to me to cause my sins la mine ca să mi se Ai venit la mine ca mine ca să-mi pomeneşti
to be remembered and to kill amintească păcatele și să- să-mi amintești păcatele mele şi să-mi
my son?” mi omori fiul?” nelegiuiril mele și să- omori fiul?"
mi omori fiul.”
19 And he said to her, "Give me Iar el i-a zis: „Dă-mi pe Atunci Ilie i-a zis Iar Ilie a zis: "Dă-mi pe
your son." And she took him fiul tău”. Și ea l-a luat de femeii: „Dă-mi-l pe fiul tău!" Şi l-a luat din
from her bosom, and she la sânul ei și i l-a dus în fiul tău!” Și l-a luat braţele ei şi l-a suit în
brought him up to the upstairs camera de sus, unde de la sânul ei și l-a foişor unde şedea el şi l-a
chamber where he was living, locuia, și el l-a culcat pe dus în camera pus pe patul său.
and he lay him on his bed. patul lui. de sus, unde locuia și
l-a culcat pe patul
său.
20 And he called to the Lord and Și a chemat pe Domnul și Și Ilie a strigat și a Apoi a strigat Ilie către “omorându
said, „O Lord my God, also a zis: „Doamne, zis: „Vai Domnul şi a zis: -i fiul” – se
on the widow with whom I Dumnezeul meu, și mie, Doamne, martor "Doamne Dumnezeul revine la
am sojourning have You văduvei la care locuiesc i- al văduvei la care meu, oare şi văduvei la singular
brought evil, to kill her son?” ai adus rău, ca să-i omoare locuiesc, Tu i-ai făcut care locuiesc îi faci rău,
fiul?” rău omorându-i fiul!" omorând pe fiul ei?"

21 And he prostrated himself on Și s-a înclinat asupra Și a suflat de trei ori Şi suflând de trei ori
the boy three times, and he băiatului de trei ori și a asupra copilului, L-a peste copil, a strigat către
called to the Lord and said, strigat pe Domnul și a zis: chemat pe Domnul și Domnul şi a zis:
„O Lord, my God, restore „Doamne, Dumnezeul a zis: „Doamne, "Doamne Dumnezeul
please the soul of this child meu, dă înapoi sufletul Dumnezeul meu, să meu, să se întoarcă
within him.” acestui copil din el.” se întoarcă sufletul sufletul acestui copil în
copilului acestuia la el!"
el!”
22 And the Lord hearkened to Și Domnul a ascultat de Și așa a fost și copilul Şi a ascultat Domnul
the voice of Elijah and the glasul lui Ilie și sufletul a dat un țipăt. glasul lui Ilie; şi s-a
child's soul returned within copilului s-a întors în el și întors sufletul copilului
him, and he lived. a trăit. acestuia în el şi a înviat.
23 And Elijah took the child and Și Ilie a luat copilul și l-a Apoi, din camera de Şi a luat Ilie copilul şi s-
he brought him down from coborât din camera de sus sus a coborât cu el din foişor
the upstairs chamber to the în casă și i l-a dat mamei l-a coborât în casă și i în casă şi l-a dat mamei
house, and he gave him to his sale. Și Ilie a zis: „Iată, l-a dat mamei sale. Și sale şi a zis Ilie: "Iată
mother. And Elijah said, „See, fiul tău trăiește”. Ilie a zis: „Uite, fiul copilul tău este viu!"
your son is alive.” tău trăiește!”
24 And the woman said to Iar femeia a zis lui Ilie: Iar femeia i-a zis lui Atunci a zis femeia către
Elijah, „Now I know that you „Acum știu că ești om al Ilie: „Iată, [acum] am Ilie: "Acum cunosc şi eu
are a Man of God and the lui Dumnezeu și cuvântul cunoscut că tu ești că tu eşti omul lui
word of the Lord that is in Domnului, care este în omul lui Dumnezeu și Dumnezeu şi cu adevărat
your mouth, is true.” gura ta, este adevărat”. cuvântul Domnului în cuvântul lui Dumnezeu
gura ta este este în gura ta!"
adevarat!”

Ca și concluzie, putem observă o contantă și vie preocupare, a menținerii percepției și perpetuării mesajului nealterat. Cu mici
excepții de exprimare, datorită contextului și adaptării, rpsupun în a folosi cuvinte actuale, arm ai fi de remarcat, pasajul unde la
început sunt fii apoi fiul dar învierea rămâne la singular, deci nu schimbă sensul evenimenutlui.

Astfel putem spune că nu există discrepanțe ci daor recalibrări de limbaj. În procent major traducerile corespund.

S-ar putea să vă placă și