Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
COLM TÓIBÍN
THE MAGICIAN
Copyright © 2021 by Colm Tóibín
All rights reserved.
Mama lui a stat şi aşteptat sus, câtă vreme servitorii luau paltoanele,
fularele şi pălăriile de la toţi musafirii. Până după ce toată lumea fusese
poftită în salonul de primire, Julia Mann a rămas în camera ei. Thomas şi
fratele lui mai mare, Heinrich, şi surorile lor, Lula şi Carla, urmăreau tot ce
se întâmpla de la palierul primului etaj. Ştiau că mama lor avea să-şi facă
apariţia, cât de curând. Heinrich a simţit nevoia s-o prevină pe Carla să tacă
mâlc, altfel ar fi fost cu toţii trimişi urgent la culcare şi-ar fi ratat momentul.
Viktor, fratele lor cel mai mic, dormea deja, într-o cameră de mai sus.
Julia, cu părul strâns bine la spate cu agrafe şi legat cu o panglică
multicoloră, a ieşit din camera ei. Purta o rochie albă, iar pantofii negri,
special comandaţi de pe insula Mallorca, erau la fel de simpli precum
încălţările unei dansatoare.
Li s-a alăturat celor adunaţi, cu aerul că nu avea nici un chef, lăsând
impresia că până adineauri fusese numai ea, cu gândurile ei, într-un loc mult
mai interesant decât Lübeckul atât de festiv.
Julia îşi făcuse un obicei ca, după ce intra în salonul de primire, să se uite
de jur-împrejur, să descopere, printre musafiri, câte o persoană – un bărbat,
de obicei –, pe câte cineva care ieşea în evidenţă, cum ar fi fost Herr
Kellinghusen, care nu era nici tânăr, nici bătrân, ori Franz Cadovius, care-şi
moştenise privirea crucişă de la maică-sa, ori judecătorul August
Leverkühn, cu buzele lui subţiri şi mustaţa luată din foarfeci –, iar apoi
asupra bărbatului respectiv îşi concentra toată atenţia.
Felul ei de-a fi provenea din atmosfera de străinism şi fragilitate, care o
înconjura mereu, cu atâta farmec.1
Şi se citea gentileţea în ochii ei, care clipeau des, când îşi întreba
interlocutorul despre munca lui, despre familie şi despre ce planuri îşi
făcuse pentru vară, după care, dacă tot venise vorba de vară, voia să afle de
la el cât de confortabile erau, dacă erau, diversele hoteluri din Travemünde;
apoi, îl întreba despre marile hoteluri din locuri îndepărtate, precum
Trouville sau Collioure, sau din cine ştie ce staţiune de la ţărmul Adriaticii.
Ei, şi nu trecea mult până să pună şi o întrebare tulburătoare. Voia să afle
ce credea partenerul ei de dialog despre cutare femeie normală şi
respectabilă din grupul comun de cunoştinţe. Sugera, prin felul în care
punea întrebarea, că viaţa particulară a femeii respective ar fi constituit,
cumva, subiect de controversă şi speculaţie printre burghezii din oraş.
Tânăra Frau Stavenhitter, sau, eventual, Frau Mackenthun, sau chiar
bătrâna Fräulein – domnişoara – Distelmann. Sau vreo altă persoană, încă
şi mai obscură şi retrasă. Iar când musafirul ei, stupefiat, insista că nu avea
nimic de spus despre acea femeie, decât de bine, ba chiar că nu avea nimic
altceva de transmis în legătură cu ea decât lucrurile cele mai obişnuite,
mama lui Thomas exprima şi ea ideea că persoana care făcea obiectul
discuţiei din acel moment era, în opinia ei bine chibzuită, o fiinţă minunată,
pur şi simplu încântătoare, şi că Lübeckul era mai mult decât norocos,
având o asemenea femeie printre cetăţenii săi. Şi era ceva ce spunea ca pe o
revelaţie, care ar fi trebuit să rămână confidenţială pentru moment – ceva ce
nu i se spusese nici măcar soţului ei, senatorului.
În chiar ziua următoare, se şi ducea vestea comportamentului mamei lor
şi se afla pe cine singularizase în comentariile ei, până când Heinrich şi
Thomas aflau şi ei aceleaşi lucruri de la colegii de şcoală, de parcă totul ar
fi fost o piesă foarte modernă, proaspăt sosită de la Hamburg şi care fusese
pusă în scenă în salonul casei lor.
Serile, dacă senatorul era plecat la vreo întâlnire, sau dacă ei doi, Thomas
şi Heinrich, după ce-şi terminaseră exerciţiile de vioară şi-şi luaseră cina, se
puneau în ţinutele de culcare, mama lor le povestea despre ţara ei de
origine, Brazilia, şi le spunea că era o ţară atât de mare, încât nimeni nu ştia
precis câţi locuitori avea, sau cum arătau acei locuitori, sau ce limbi
vorbeau – că era o ţară de multe, multe ori mai vastă decât Germania, în
care nu era niciodată iarnă, nimic nu îngheţa, şi nici nu era foarte frig, o ţară
în care un singur fluviu, Amazonul, era de peste zece ori mai lung decât
Rinul şi de zece ori mai lat, cu multe râuri mai mici, care se vărsau în el, pe
care ai fi putut ajunge până în străfundurile pădurii ai cărei copaci erau mai
înalţi decât oricare alţi copaci, de oriunde în lume – iar în acele păduri
trăiau nişte oameni pe care nu i-a văzut niciodată nimeni, şi nici nu avea
cum să-i vadă vreodată cineva, pentru că-şi cunoşteau pădurile cum nimeni
altcineva nu le cunoştea, şi se puteau ascunde oricând ar fi sosit în lumea lor
vreun intrus ori cineva din afară.
— Povesteşte-ne cum era cu stelele, zicea Heinrich.
— Casa noastră, din oraşul Paraty, era chiar la malul apei, răspundea
Julia. Ba mai mult, aproape că făcea parte din apă, ca o barcă. Iar când se
lăsa noaptea, şi puteam să vedem stelele, ni se păreau atât de strălucitoare şi
de joase pe cer. Aici, în nord, stelele sunt undeva sus, şi-atât de distante…
În Brazilia, sunt la fel de vizibile noaptea cum e soarele ziua. Sunt ca nişte
sori mici fiecare, clipind, şi-atât de apropiate de noi – mai ales de aceia
dintre noi care locuiam lângă apă. Mama mea spunea că puteai, uneori, citi
o carte în camerele de la etaj, noaptea, pentru că lumina stelelor, care se
răsfrângea în apă, era foarte limpede. Şi nu puteai dormi fără să închizi bine
obloanele, ca să nu-ţi intre în cameră toată acea strălucire. Când eram eu
mică, de vârsta surorilor voastre, credeam, realmente, că peste tot în lume
era la fel. În prima mea noapte petrecută aici, la Lübeck, am fost de-a
dreptul năucită când mi-am dat seama că nu vedeam stelele. Erau acoperite
de nori.
— Povesteşte-ne despre vapor.
— E cazul să vă culcaţi.
— Spune-ne povestea cu zahărul.
— Dar ştii povestea cu zahărul, Tommy.
— Măcar o părticică din ea?
— Of… Tot marţipanul care se face la Lübeck foloseşte zahăr care
provine din Brazilia. Aşa cum Lübeckul e celebru pentru marţipan, Brazilia
e celebră pentru zahăr. Aşa că, atunci când oamenii de bine din Lübeck şi
copiii lor îşi mănâncă porţiile de marţipan, în ajunul Crăciunului, nici nu
ştiu că mănâncă, de fapt, o mică parte din Brazilia. Mănâncă zahăr adus de
peste mări numai pentru ei.
— De ce nu ne facem şi noi zahărul nostru?
— Ei, asta va trebui să-l întrebaţi pe tatăl vostru.
Mulţi ani mai târziu, Thomas îşi punea întrebarea dacă decizia tatălui său
de a se căsători cu Julia da Silva Bruhns – despre a cărei mamă se vorbea că
i-ar fi curs prin vene sânge de indieni sud-americani –, şi nu cu fata
cuprinsă de apatie a vreunuia dintre magnaţii locali ai transportului maritim,
sau a vreuneia dintre vechile familii de comercianţi şi bancheri, nu cumva
reprezentase începutul declinului propriei familii Mann şi dovada că setea
de stranietate copioasă penetrase adânc spiritul acesteia, care până atunci nu
se arătase tentată decât de ce era îndreptăţit şi de ce cu siguranţă avea să
aducă beneficii constante.
La Lübeck, oamenii şi-o aminteau pe Julia ca pe o fetiţă care sosise cu
sora şi cu cei trei fraţi după ce mama lor murise. Fuseseră luaţi în grijă, cu
toţii, de un unchi, şi nu ştiau, când îşi făcuseră apariţia în oraş pentru prima
dată, nici o boabă de germană. Fuseseră priviţi cu suspiciune de figuri
precum bătrâna Frau Overbeck, recunoscută pentru adeziunea-i fermă la
practicile Bisericii Reformate, care zicea: „I-am văzut pe-acei copii
închinându-se, când au trecut, într-o zi, prin faţă pe la Marienkirche. Poate
c-o fi necesar să facem comerţ cu Brazilia, dar eu n-am auzit de vreun
precedent, ca un burghez din Lübeck să se căsătorească, aşa, cu o
braziliancă – nimic de felul ăsta.“
Julia, care nu avea decât şaptesprezece ani la vremea măritişului, a dat
naştere la cinci copii, care s-au purtat mereu cu toată demnitatea cerută
progeniturilor unui senator, la care s-au adăugat o mândrie şi o conştiinţă de
sine, şi ceva ce ţinea, mai degrabă, de afişare, cum Lübeckul nu mai
cunoscuse până atunci – iar Frau Overbeck şi cercul ei sperau să nu devină
vreo modă, cumva.
Dată fiindu-i decizia de a se căsători în afara uzanţelor, senatorul, care
avea unsprezece ani în plus faţă de soţia sa, era privit cu o anume teamă
plină de respect, ca şi cum ar fi început să investească în picturi italieneşti
sau în obiecte rare de majolică, pe care le-ar fi achiziţionat pentru a-şi
satisface anumite gusturi până atunci ţinute în frâu de senatorul însuşi sau
de predecesorii lui.
Duminica, înainte să plece cu toţii la biserică, tatăl îşi cerceta copiii cu
atenţie, în timp ce mama lor îi făcea să întârzie pe toţi, rămânând la etaj, în
propria garderobă, unde încerca pălării şi-şi tot schimba încălţările.
Heinrich şi Thomas aveau de dat un exemplu pozitiv, păstrând pe chip o
mină gravă, în timp ce Lula şi Carla nu aveau altceva de făcut decât să stea
liniştite.
Până când s-a născut şi Viktor, Julia nu mai era chiar atât de atentă la
stricteţile impuse de soţul ei. Îi plăcea ca fetele ei să poarte funde şi ciorapi
coloraţi, şi nu avea obiecţii ca băieţii să-şi lase părul mai lung şi să se
comporte cu ceva mai multă latitudine.
Julia se îmbrăca elegant pentru biserică, purtând adesea o singură culoare
– câte un gri, de exemplu, sau câte un bleumarin, cu ciorapii şi pantofii
potriviţi la culoare, şi având, ca unic semn de largheţe coloristică, o
eventuală panglică roşie sau galbenă la pălărie. Soţul ei era cunoscut pentru
precizia croielilor pe care i le făcea croitorul său de la Hamburg şi pentru
apariţiile vestimentare impecabile. Senatorul îşi schimba cămaşa în fiecare
zi, chiar şi de două ori pe zi, uneori, şi deţinea o vastă garderobă. Mustaţa
şi-o aranja după moda franţuzească. Pretenţios cum era, întruchipa firma
propriei familii în toată soliditatea ei, expresie a unui secol întreg de
excelenţă civică; dar, prin luxul garderobei sale, îşi exprima viziunea
potrivit căreia să fii un Mann la Lübeck însemna mai mult decât numai bani
sau forţă comercială – sugera nu numai sobrietate, dar şi un simţ al stilului
bine gândit.
Ceea ce-l îngrozea, în scurta deplasare dintre casa familiei Mann, de pe
strada Beckergrube, şi Marienkirche, era că Julia, de multe ori, saluta
diverse persoane, strigându-le pe nume, cu bună-dispoziţie şi fără nici o
reţinere, iar aşa ceva nu se mai făcuse niciodată până atunci duminica, în
toată istoria Lübeckului – convingându-le şi mai tare pe Frau Overbeck şi
pe fiica ei nemăritată că Frau Mann rămăsese, cel puţin în sufletul ei, la fel
de catolică.
— Îi place să bată la ochi şi să se prostească, iar asta e semnul clar al
oricărui catolic, zicea Frau Overbeck. Şi mai are panglica aia de la pălărie –
curată frivolitate!
La Marienkirche, în interiorul bisericii propriu-zise a Mariei, unde
familia lărgită se aduna la un loc, toată lumea observa cât de palidă era Julia
şi cât de ciudat de ademenitoare se dovedea paloarea ei în contrast cu părul
castaniu bogat şi cu ochii misterioşi, care-l ţintuiau pe predicator, dându-i
chipului ei o mină de luare în derâdere numai pe jumătate voalată, cu totul
străină de seriozitatea cu care familia soţului şi prietenii lor tratau
ceremoniile religioase.
Thomas îşi dădea seama că tatălui său nu-i plăcea deloc să audă
vorbindu-se de copilăria braziliană a soţiei lui, mai ales atunci când erau
prezente şi fetele. Tatălui, în schimb, îi plăcea când el, Thomas, îl ruga să-i
vorbească despre vechiul Lübeck şi să-i explice cum crescuse firma lor de
familie, de la începuturile ei modeste, de la Rostock. De asemenea, tatăl
părea să găsească un motiv de mulţumire în faptul că Thomas, oprindu-se la
el la birou, când se întorcea spre casă de la şcoală, stătea şi-l asculta
vorbindu-i despre vapoare, şi antrepozite, şi parteneri bancari, şi scheme de
asigurări – după care, mai târziu, îşi amintea ce i se spusese.
Chiar şi veri îndepărtaţi ajunseseră să creadă că, în timp ce Heinrich era
un visător şi un rebel, ca mama lui, şi era prins adeseori citind cărţi, tânărul
Thomas, având o conduită prevăzătoare şi gravă, era cel care avea să ducă
firma de familie în secolul următor.
Când fetele au mai crescut şi ele, toţi copiii se adunau în garderoba
mamei lor, dacă tatăl era plecat fie la club, fie la vreo întâlnire, şi acolo
Julia îşi relua poveştile despre Brazilia, vorbindu-le despre albeaţa
veşmintelor pe care oamenii le purtau acolo, despre cât de mult se spăla,
pentru ca toată lumea să arate într-un fel anume, frumos, bărbaţii la fel de
mult ca şi femeile, negrii la fel de mult ca şi albii.
— Nu era ca la Lübeck, zicea mama lor. Nimeni nu simţea nevoia să fie
solemn. Alde Frau Overbeck, care să-şi ţuguie buzele, acolo nu exista. Nu
găseai ca familia Esskuchen, veşnic în doliu. La Paraty, dacă vedeai undeva
trei persoane, una vorbea, şi celelalte două râdeau. Şi toate erau îmbrăcate
în alb.
— Râdeau de vreo glumă? voia să ştie Heinrich.
— Râdeau, şi atât. Cu asta se ocupau ele.
— Dar de ce anume râdeau?
— Dragul meu, nu ştiu. Dar asta făceau. Noaptea, parcă şi acum le mai
aud râsetele, uneori. Îmi ajung la urechi odată cu vântul.
— Putem să mergem şi noi în Brazilia? întreba Lula.
— Nu cred că tatăl vostru vrea să mergeţi în Brazilia, îi răspundea Julia.
— Dar când vom fi mai mari? întreba Heinrich.
— Nu putem şti ce se va întâmpla după ce creştem, îi spunea mama lui.
Poate că veţi fi capabili să mergeţi oriunde, când veţi fi mari. Oriunde!
— Eu aş vrea să rămân la Lübeck, zicea Thomas.
— Tatăl tău se va bucura s-audă aşa ceva, îi dădea replica Julia.
Thomas trăia într-o lume a propriilor visuri, mai mult decât fratele său
Heinrich, mai mult decât mama şi decât surorile lui. Chiar şi discuţiile cu
tatăl său despre antrepozite nu erau decât aspecte colaterale dintr-o lume
imaginară, care adesea îl includea şi pe el însuşi în chip de zeu grec, sau de
personaj dintr-o istorioară pentru copii, sau pe femeia din tabloul în ulei
aşezat de tatăl său în casa scării, care avea o expresie a feţei înfocată,
nerăbdătoare, plină de aşteptare. Câteodată, nu era sigur dacă nu cumva el
era, de fapt, mai mare decât Heinrich, şi mai puternic, dacă nu mergea în
fiecare zi cu tatăl său la birou ca un egal, sau dacă nu era el Matilde,
slujnica mamei lui, care-i ţinea garderoba în ordine, având grijă ca pantofii
să stea laolaltă perechi-perechi, şi ca sticlele de parfum să nu se golească
niciodată, şi ca lucrurile ei secrete să rămână în sertarele corecte, unde ochii
lui scormonitori nu ajungeau.
Când îi auzea pe ceilalţi spunând că el era cel care avea să strălucească în
lumea afacerilor, când vizitatorii rămâneau impresionaţi de faptul că el ştia
când urmau să sosească diversele încărcături şi numele vapoarelor şi ale
porturilor din depărtări, aproape că se cutremura la gândul că oamenii aceia,
dacă ar fi ştiut cine era el cu adevărat, l-ar fi privit cu totul altfel. Dacă ar fi
reuşit să vadă în mintea lui şi să priceapă cât de mult îşi îngăduia noaptea,
ba chiar şi în timpul zilei, să devină femeia din tabloul de pe casa sării, cu
toate dorinţele ei aprige, sau cineva care străbătea câmpia cu o sabie sau cu
vreun cântec, toţi ar fi clătinat din capete, uimiţi de isteţimea cu care-i
păcălise, de şiretenia cu care obţinuse aprobarea tatălui său, de ce impostor,
ce şarlatan putea fi şi de cât de puţin ar fi trebuit să se încreadă oricine în el.
Heinrich, bineînţeles, îl ştia foarte bine, era destul de conştient de lumea
de vis a fratelui mai mic pentru a-şi da seama că aceea o depăşea pe a lui
însuşi ca posibilităţi şi anvergură, dar şi că – aşa cum adesea îl avertiza –,
cu cât îşi amplifica Thomas mai mult capacitatea de disimulare, cu atât
sporea pericolul să fie descoperit. Spre deosebire de fratele lui, Heinrich li
se înfăţişa celorlalţi din familie fără ascunzişuri. Pe măsură ce avansa în
adolescenţă, fascinaţia lui faţă de Heine şi Goethe, de Bourget şi
Maupassant era la fel de transparentă cum îi era indiferenţa faţă de vapoare
şi antrepozite. Acestea din urmă i se păreau plictisitoare, şi, oricât de mult
ar fi fost admonestat, nimic nu-l împiedica să-i sublinieze tatălui său că nu
voia să aibă absolut nici o legătură cu afacerile familiei.
— Te-am văzut, la masa de prânz, cum te dădeai drept un mic om de
afaceri, îi spunea lui Thomas. Cu toţii s-au lăsat păcăliţi, mai puţin eu. Când
ai de gând să le dai de înţeles că doar te prefaci?
— Nu mă prefac.
— Nu crezi nici o iotă din ce spui.
Heinrich îşi educase un fel de a se disocia cu desăvârşire de principalele
preocupări ale familiei, drept care şi tatăl său ajunsese la concluzia că era
cazul să-l lase în pace, concentrându-se, în schimb, pe corectarea unor mici
deficienţe la nivelul manierelor sau al înfăţişării la cel de-al doilea fiu al său
şi la cele două fiice. Mama lui s-a străduit să-i trezească lui Heinrich
interesul pentru muzică, dar el n-a vrut nici măcar să încerce să cânte la
pian sau la vioară.
Heinrich ar fi ajuns – aşa gândea Thomas – cu totul detaşat de familie,
dacă nu ar fi resimţit un devotament atât de intens faţă de sora lui Carla.
Zece ani erau diferenţă între el şi ea, drept care Heinrich se purta cu ea mai
degrabă ca un tată, nu ca un frate. Pe vremea când ea era bebeluş, el o purta
în braţe prin casă. Apoi, când mai crescuse, o învăţase jocuri de cărţi şi se
deda, împreună cu ea, la o variantă blândă a jocului de-a v-aţi ascunselea,
pe care numai ei doi o practicau.
Afecţiunea lui faţă de Carla îi încuraja pe alţii să-i admire blândeţea şi
consideraţia. Cu toate că avea prieteni şi activităţi băieţeşti, cu care să-şi
umple timpul, Heinrich răspundea cu tandreţe la cerinţele Carlei. Dacă Lula
se arăta geloasă pe atenţia primită de sora ei, Heinrich o includea şi pe ea,
numai că fetiţa se plictisea repede, fiindcă sora ei şi fratele mai mare păreau
să aibă un fel anume de a comunica între ei şi-a se distra unul pe altul.
— Heinrich e foarte amabil, zicea un văr. Dacă ar fi şi el ceva mai
practic, viitorul familiei ar fi asigurat.
— Să nu-l uităm pe Tommy, zicea mătuşa Elisabeth, întorcându-se către
Thomas. El va duce firma în secolul XX. Nu-i ăsta planul vostru?
Thomas îi zâmbea cât putea el de frumos, nu fără să remarce nota de
ironie din glasul ei.
Deşi se credea că recalcitranţa lui provenea de pe partea ei de familie,
Heinrich, pe măsură ce creştea, s-a plictisit din ce în ce mai tare de
poveştile mamei lui, şi nici nu părea să-i fi moştenit spiritul fragil, atracţia
faţă de raritate şi excelenţă. Curios lucru, dar, deşi tot vorbea despre poezie,
artă şi călătorii, Heinrich, cu aerul său de francheţe şi determinare, devenea,
parcă în ciuda sieşi, un adevărat şi autentic Mann. Ba chiar, când era văzut
mergând prin Lübeck, mătuşa Elisabeth observa cu plăcere cât de mult
semăna cu bunicul, Johann Siegmund Mann2, cum avea pasul apăsat, pe
care ea îl asocia cu Lübeckul vechi, precum şi tonul greoi din partea de
familie a tatălui său. Mare păcat că-i lipsea orice entuziasm în materie de
comerţ.
Era limpede, pentru Thomas, că afacerea urma să-i revină lui în
administrare, cu timpul, mai degrabă decât fratelui mai mare, Heinrich, şi că
locuinţa care le aparţinuse bunicilor săi avea să ajungă, în ultimă instanţă,
pe mâna lui. S-a gândit c-ar fi putut s-o umple cu cărţi. Parcă şi vedea cum
ar fi reamenajat camerele de sus şi cum ar fi mutat birourile în altă clădire.
Ar fi comandat cărţi de la Hamburg, aşa cum tatăl său îşi comanda hainele,
sau de şi mai departe, poate chiar din Franţa, dacă reuşea să înveţe
franţuzeşte, sau de la Londra, când ar fi ajuns la o engleză mai fluentă. Ar fi
locuit la Lübeck, aşa cum nimeni, până la el, nu mai locuise, având o
afacere pe care ar fi consolidat-o suficient, cât să nu fie altceva decât o
modalitate prin care să-şi finanţeze alte preocupări. Se gândea că i-ar fi
plăcut o soţie franţuzoaică – ar fi adăugat strălucire în viaţa lor.
Şi-o închipuia pe mama lui venind să-i viziteze în casa de pe
Mengstrasse, după ce el şi soţia lui ar fi amenajat-o, şi admirând ce şi cum
făcuseră, noul pian pe care şi-l cumpăraseră, picturile de la Paris, mobila
franţuzească.
Heinrich, după ce se mai înălţase, i-a dat de înţeles lui Thomas, pe un ton
ceva mai apăsat, că eforturile fratelui său mai mic de a se comporta ca un
Mann erau încă o afectare, o poză a cărei falsitate era tot mai vizibilă, de
vreme ce Thomas citea din ce în ce mai multă poezie, ce nu mai reuşea să-şi
menţină secret entuziasmul în materie de cultură, ce se lăsa, când şi când,
acompaniat de mama lui la pianul Bechstein din salon, el însuşi cântând la
vioară.
Timpul a trecut, şi eforturile lui Thomas de a se preface interesat de
vapoare şi comerţ s-au dovedit din ce în ce mai goale de conţinut. În
comparaţie cu Heinrich, care-şi demonstra tot mai sfidător ambiţiile,
Thomas era nervos şi evaziv, dar tot nu putea masca felul în care se
schimbase.
— De ce nu te mai opreşti la tatăl tău la birou? întreba mama lui. A
pomenit de mai multe ori că nu te mai duci pe la el.
— Trec mâine pe acolo, zicea Thomas.
Pe drumul de la şcoală spre casă, totuşi se gândea la cât de uşurat avea să
se simtă în propria casă, găsindu-şi un loc, departe de toţi ceilalţi, în care să
citească o carte sau doar să viseze cu ochii deschişi. Drept care hotăra să-şi
viziteze tatăl la birou mai spre sfârşitul acelei săptămâni.
Thomas îşi amintea de o zi, în casa de la Lübeck, în care mama lui stătea
la pian, iar el – cu vioara în mână, şi cântau, când Heinrich îşi făcuse
apariţia în cadrul uşii, fără nici un avertisment, şi se oprise, ca să-i asculte.
Deşi cântase mai departe la vioară, Thomas conştientizase prezenţa fratelui
său. Împărţiseră aceeaşi cameră mai mulţi ani, dar acum aveau camere
separate.
Heinrich, având patru ani mai mult decât el şi un ten mai deschis la
culoare, devenise un bărbat arătos. Asta observase Thomas.
Heinrich, care avea optsprezece ani pe atunci, văzuse şi el, evident, că era
studiat de fratele mai mic. Preţ de o secundă, sau două, precis remarcase
faptul că privirea lui Thomas includea şi un element de dorinţă stingheră.
Muzica, din câte îşi amintea Thomas, era lentă şi nepretenţioasă la cântat –
vreuna dintre piesele timpurii ale lui Schubert pentru pian şi vioară, sau
poate vreo transcriere a unui cântec. Mama lor îşi avea îndreptată atenţia
spre partitură, aşa încât nu fusese conştientă de felul în care se uitau cei doi
fii ai ei unul la celălalt. Thomas nu era sigur nici măcar dacă ea ştia de
prezenţa lui Heinrich în uşă. Foarte uşor, înroşindu-se tot de cât de
stingherit era de ce văzuse fratele său la el, Thomas îşi mutase privirile în
altă parte.
După ce fratele lui plecase de acolo, Thomas încercase cu disperare să
cânte la vioară în ritm cu mama lui de la pian, de parcă nimic nu s-ar fi
întâmplat. Până la urmă, totuşi se opriseră amândoi, fiindcă el făcea prea
multe greşeli ca să mai poată continua.
Nimic de felul acesta nu se mai întâmplase vreodată. Heinrich simţise
nevoia să-i dea de înţeles lui Thomas că văzuse până în străfundurile
spiritului său. Atâta tot. Dar amintirea se păstrase: camera, lumina care
pătrundea prin fereastra înaltă, mama lui la pian, propriul sentiment de
însingurare, în timp ce stătea lângă ea şi încerca să cânte la vioară, şi
muzica – sunetele blânde pe care le produceau amândoi. Şi apoi, contactul
vizual brusc. Şi revenirea la normalitate, sau la ceva ce-ar fi putut semăna
cu normalitatea, dacă atunci ar fi pătruns în cameră cineva din exterior.
Heinrich s-a bucurat când a terminat şcoala şi şi-a găsit o slujbă la o
librărie de la Dresda. În lipsa lui, Thomas a crescut şi a devenit încă şi mai
visător. Pur şi simplu nu găsea resursele sufleteşti necesare ca să studieze
ori să-i asculte prea mult pe profesori. Undeva în fundal, ca un zgomot cu
forţă de tunet, îl bântuia ideea rău-prevestitoare că s-ar fi putut dovedi,
odată ce i-ar fi sosit şi lui vremea să se comporte ca un adult, că nu era de
nici un folos nimănui.
Ar fi întruchipat, în schimb, declinul, care s-ar fi aflat în chiar sunetele
notelor pe care le cânta, când exersa la vioară, în chiar cuvintele cărţii pe
care o ţinea deschisă, când citea.
Se ştia observat, nu numai în cercul propriei familii, ci şi la şcoală, şi la
biserică. Îi plăcea să-şi asculte mama cântând la pian şi s-o urmeze, când ea
se retrăgea în budoarul ei. Dar îi plăcea şi să fie remarcat pe stradă,
respectat ca un fiu bine-crescut al senatorului. Se îmbibase de importanţa de
sine a tatălui său, dar prezenta şi elemente ale firii artistice a mamei lui, ale
excentricităţii ei.
Unele persoane de la Lübeck erau de părere că fraţii Mann erau, de fapt,
nu doar exemplele vii ale declinului din propria familie, ci şi nişte semne
prevestitoare ale unei noi slăbiciuni a lumii însăşi, mai cu seamă într-o
Germanie de nord, care se mândrise odinioară cu masculinitatea ei.
Multe, aşadar, depindeau de frăţiorul celor doi, Viktor, care se născuse
când Heinrich avea nouăsprezece, iar Thomas, aproape cincisprezece ani.
„Dacă primii doi băieţi s-au ataşat într-o asemenea măsură de poezie“ –
comenta mătuşa Elisabeth –, „nu putem decât spera că fratele acesta mai
mic va fi atras de registre şi bilanţuri contabile“.
Vara, când familia s-a instalat la Travemünde, pentru cele patru
săptămâni de vacanţă la ţărmul mării, orice gând legat de şcoală şi
profesori, de gramatică şi fracţii, şi de mult-detestata educaţie fizică, a fost
alungat.
În hotelul de la marginea plajei, o cabană în stil elveţian, Thomas, pe
atunci în vârstă de cincisprezece ani, s-a trezit într-o cămăruţă cochetă, cu
mobilă de modă veche, cu zgomotul făcut de un grădinar care-şi trecea
grebla peste pietriş, sub cerul albit de cât de luminos era, într-o dimineaţă
de vară, la Marea Baltică.
Împreună cu mama lui şi cu Ida Jungmann, prietena ei, îşi lua micul-
dejun ori pe balconul sălii de mese, ori sub castanul maiestuos de afară.
Dincolo de ei, se întindea pajiştea cu iarbă scurtă, care se continua cu
vegetaţia mai înaltă a ţărmului şi apoi cu plaja nisipoasă.
Tatălui său părea să-i placă să observe neajunsurile minore ale hotelului.
Credea că feţele de masă erau curăţate în prea mare grabă şi găsea vulgare
şerveţelele de hârtie; pâinea de formă ciudată şi păhăruţele metalice de ouă
erau de netolerat. Iar Julia, după ce-l asculta cum se plângea, ridica din
umeri şi-i spunea, calmă:
— Totul ţi se va părea perfect după ce ne întoarcem acasă.
Când Lula şi-a întrebat mama de ce tatăl lor îi însoţea la plajă atât de rar,
ea a zâmbit şi-a zis:
— Îi place să stea în hotel şi nu vrea să vină la plajă. De ce să-l obligăm?
Thomas şi fraţii lui mergeau cu mama lor şi cu Ida la plajă, unde se
întindeau pe şezlongurile aşezate special pentru ei de personalul hotelului.
Zumzetul conversaţiei dintre cele două femei nu se oprea decât atunci când
apărea câte cineva nou, iar ele se ridicau în capul oaselor, să vadă mai bine
cine era. După care, odată curiozitatea fiindu-le satisfăcută, o luau de la
capăt, într-un fel de şoaptă continuă şi molatecă. Nu trecea mult, şi Thomas,
în costum de îmbăiere şi îndemnat de ele două, se apropia de apă, se
strecura în ea, ferindu-se la început de răceala ei şi ţopăind la fiecare vălurel
delicat, iar apoi lăsându-se îmbrăţişat de aceeaşi apă.
În după-amiezile interminabile, ore în şir stăteau în faţa chioşcului
orchestrei, sau, dacă nu, Ida îi citea lui Thomas pe sub copacii din spatele
hotelului, înainte să meargă şi să stea la capătul digului de protecţie, în plin
amurg, fluturându-şi batistele către vasele care treceau prin dreptul lor. Pe
urmă, venea vremea cinei, după care el se ducea, deseori, în camera mamei
lui şi asista la pregătirile ei pentru coborârea în sala de mese de pe veranda
închisă cu sticlă a hotelului, unde se aşeza la supeu alături de soţul ei, în
mijlocul unor familii nu doar de la Hamburg, ci şi din Anglia, ba chiar din
Rusia; între timp, el însuşi se pregătea de culcare.
În zilele cu ploaie, când vânturile dinspre apus făceau marea să se
retragă, îşi petrecea timpul stând la pianina din hol, care fusese bătucită
bine de toată muzica de vals cântată la ea şi din care nu reuşea să extragă
aceleaşi tonuri bogate şi jumătăţi de tonuri pe care i le oferea pianul cu
coadă de acasă, dar care avea un ton al ei simpatic, atenuat, gâlgâit, despre
care ştia prea bine că avea să-i lipsească, odată ce vacanţa s-ar fi sfârşit.
Tatăl său, în acea ultimă vară, s-a întors la Lübeck după doar câteva zile,
pretextând că avea nişte treburi urgente. Dar, când a reapărut, nu a mai
coborât cu ei, ceilalţi, la micul-dejun şi, oricât de frumoasă ar fi fost ziua, a
preferat să rămână în salon şi să citească, învelit cu o pătură, ca un invalid.
Cum nu i-a mai însoţit la nici o ieşire, au continuat să se comporte ca şi cum
el ar fi fost plecat în continuare.
Abia când şi-a căutat mama, într-o seară, şi a găsit-o, într-un târziu, în
camera tatălui său, Thomas a fost nevoit să remarce că acesta din urmă
zăcea în pat, cu privirile aţintite către tavan şi gura larg deschisă – la care,
mama i-a spus:
— Bietul de el, atât de tare l-a obosit munca. O să-i facă bine această
vacanţă.
A doua zi, Julia şi prietena ei, Ida, şi-au continuat micile obişnuinţe
zilnice de până atunci, fără să scoată o vorbă despre faptul că senatorul
fusese lăsat în camera lui, în pat. Când Thomas a vrut să afle de la mama lui
dacă nu cumva tatăl lui era bolnav, ea s-a mulţumit să-i reamintească de
operaţia minoră pe care o suferise tatăl său la vezica urinară, cu câteva luni
mai înainte.
— E şi acum în convalescenţă, i-a spus. În curând, o să dea fuga în apă.
Curios lucru, şi-a pus problema Thomas, cât de puţin îşi amintea să-l fi
văzut pe tatăl lui vreodată înotând sau stând întins la plajă, în vacanţele de
vară anterioare. În schimb, şi-l amintea foarte bine citind ziarul pe câte un
fotoliu, pe verandă, cu o ditamai rezerva de ţigarete ruseşti pe masa de
lângă el, sau aşteptând-o pe Julia în faţa uşii de la camera ei, în timp ce ea
se plimba visătoare pe dinăuntru, în orele premergătoare cinei.
Într-o zi, pe când se întorceau de la plajă, mama lui l-a rugat să-şi viziteze
tatăl în camera lui, poate chiar să-i citească puţin, dacă se întâmpla să-i
ceară. Thomas a obiectat, comunicându-i că voia să asculte formaţia
cântând, şi atunci mama lui a insistat, spunându-i că tatăl lui îl aştepta.
În cameră, senatorul stătea în capul oaselor în pat, cu un cearşaf alb
apretat în jurul gâtului, în timp ce frizerul hotelului îl bărbierea. I-a făcut
semn din cap lui Thomas că trebuia să se aşeze pe scaunul care era cel mai
aproape de fereastră. Thomas a găsit o carte care stătea deschisă, cu
paginile întoarse în jos, şi a început s-o frunzărească. S-a gândit că era
genul de carte pe care Heinrich ar fi citit-o. A sperat că tatăl său nu avea de
gând să-l pună să-i citească din ea.
Pe urmă, a devenit absorbit în maniera lentă, complicată, în care frizerul
îi bărbierea tatăl, alternând volute ample ale briciului desfăcut cu mişcări
delicate. Odată ce a terminat o jumătate din faţă, bărbierul s-a dat înapoi, şi-
a studiat opera, după care, s-a pus pe tăiat perii mărunţi de lângă nas şi de
pe buza de sus, cu o pereche de foarfeci mici. Tatăl său, în tot acest timp,
stătea nemişcat şi se uita fix în faţă.
Apoi, bărbierul şi-a reluat lucrul, îndepărtând şi restul de spumă. Când a
terminat, a scos o sticlă de colonie şi, în timp ce clientul gemea de usturime,
i-a dat cu ea pe faţă din belşug, sfârşind cu o bătaie din palme de satisfacţie.
— Asta-i va face de ruşine pe bărbierii din Lübeck, a zis, desfăcându-i
clientului de la gât cearşaful alb şi împăturindu-l. Şi lumea se va încolona
spre Travemünde, unde se bărbiereşte cel mai bine.
Tatăl lui Thomas, apoi, s-a lăsat pe spate în pat. Avea pijamaua cu dungi
călcată perfect. Aşa, Thomas a văzut că unghiile de la picioare ale tatălui
său fuseseră tăiate cu grijă, mai puţin cea de la degetul mic al piciorului
stâng, parcă răsucită în jurul degetului. I-a părut rău că nu avea nişte
foarfeci, ca să încerce el să i-o taie cum s-ar fi cuvenit. Atunci abia şi-a dat
seama de ce idee absurdă îi venise. Nici vorbă ca tatăl să-i fi dat voie lui să-
i facă pedichiura.
Încă mai ţinea cartea în mână. Dacă n-o lăsa jos repede, se putea foarte
bine ca tatăl lui să-l vadă şi să-i ceară să citească din ea sau, dacă nu, să-l
întrebe ceva despre acea carte.
N-a trecut mult, şi tatăl său a închis ochii, părând să adoarmă. Dar
imediat şi i-a deschis iar, şi s-a uitat în gol către peretele din faţa lui.
Thomas şi-a pus problema dacă momentul ar fi fost oportun să-şi întrebe
tatăl despre vase – care urmau să ajungă în port şi care erau programate să-l
părăsească. Şi, poate, dacă tatăl său devenea mai vorbăreţ, să se intereseze
despre fluctuaţiile preţurilor la grâne. Sau să pomenească de Prusia, pentru
ca tatăl să i se poată plânge de manierele dezagreabile şi de obiceiurile
culinare necivilizate ale oficialităţilor prusace – chiar şi la bărbaţii care
pretindeau c-ar fi provenit din familii de vază.
S-a uitat iar către tatăl său şi a observat că dormea dus. Iarăşi n-a trecut
mult, şi a început să sforăie. Lui Thomas i-a trecut prin minte că putea să
pună cartea pe noptieră, de-acum. S-a ridicat de pe scaun şi s-a apropiat de
pat. De la bărbierit, faţa tatălui său devenise palidă şi mult mai netedă.
Nu ştia foarte sigur cât s-ar fi cuvenit să mai stea. Şi-ar fi dorit să vină
cineva din partea hotelului cu apă proaspătă sau prosoape noi, dar apoi s-a
gândit că asemenea lucruri fuseseră aduse deja. Nu se aştepta să vină mama
lui. Ştia că-l trimisese pe el aici, în camera tatălui, pentru ca ea să se poată
relaxa în grădinile hotelului sau să meargă înapoi pe plajă cu Ida şi surorile
lui, sau cu Viktor şi slujnica. Dacă făcea un singur pas în afara camerei, şi-a
spus, mai mult ca sigur că mama lui ar fi aflat despre pasul acela.
S-a învârtit prin cameră, pipăind cearşafurile proaspăt aduse de la
spălătorie, dar apoi, de grijă să nu-şi deranjeze tatăl, s-a îndepărtat.
Când tatăl său a scos un strigăt, la un moment dat, sunetul i s-a părut aşa
de straniu, încât, pentru o clipă, a crezut că mai era cineva în cameră. Dar
apoi tatăl a început să strige vorbe, şi lui Thomas i s-a părut cunoscută
vocea care le spunea, chiar dacă ele, în sine, erau de neînţeles. L-a văzut pe
tatăl său ridicat în capul oaselor în pat, ţinându-se cu mâna de burtă. Cu
ceva efort, a reuşit să se ridice în picioare, desculţ pe podea, numai că
imediat a căzut înapoi pe pat, de slăbit ce era.
Prima reacţie a lui Thomas a fost să se îndepărteze de el, speriat. Dar,
dacă tatăl i s-a lăsat pe spate, gemând, cu ochii închişi, ţinându-se de burtă
în continuare, cu amândouă mâinile, a revenit mai aproape şi l-a întrebat
dacă era cazul să meargă şi s-o caute pe mama lui.
— Nimic, a zis tatăl.
— Ce? Să nu mă duc s-o aduc pe mama?
— Nimic, a repetat el, după care a deschis ochii şi s-a uitat la Thomas, cu
faţa schimonosită într-un soi de grimasă. Nu ştii nimic, a zis iar tatăl.
Thomas a ieşit pe uşă ca o săgeată. Pe scări, dându-şi seama că tocmai
coborâse un etaj în plus, a luat-o la fugă înapoi, în sus, până în holul
hotelului şi la recepţionist, care l-a chemat pe administrator. În timp ce-i
lămurea pe amândoi de ce se întâmplase, şi-au făcut apariţia mama lui şi
prietena Ida.
S-a ţinut după ei toţi până în cameră, unde a descoperit că tatăl său
dormea liniştit pe pat.
Mama lui a oftat şi, foarte calmă, şi-a cerut scuze pentru toată zarva.
Thomas a ştiut c-ar fi fost inutil să încerce să-i explice toată scena la care
fusese martor.
Tatăl său a slăbit în continuare, şi după ce s-au întors la Lübeck, dar a
mai trăit până în octombrie.
Mătuşa lui, Elisabeth, a fost auzită plângându-se că senatorul, care zăcea,
de-acum, pe patul morţii, întrerupsese vorbele sacre ale preotului, rostind el
un scurt „amin“:
— Nu s-a priceput niciodată să asculte, a zis ea, dar mă aşteptam ca
măcar pe omul bisericii să-l asculte până la capăt.
În ultimele zile de viaţă ale tatălui lor, Heinrich a părut să ştie cum să se
poarte faţă de mama lor; în schimb, Thomas nu avea habar de ce i-ar fi
putut spune. Când îl îmbrăţişa, mama îl strângea prea tare la pieptul ei, şi el
avea impresia c-ar fi lezat-o dacă ar fi făcut eforturi prea susţinute să se
elibereze din strânsoare.
Auzind-o pe mătuşa Elisabeth şoptindu-i unei verişoare ceva despre
testamentul tatălui, Thomas s-a îndepărtat cu nonşalanţă, după care s-a
strecurat mai aproape, atâta cât să audă că Juliei nu i se putea da prea multă
responsabilitate.
— Şi băieţii! a exclamat ea. Băieţii ăia doi! S-a terminat cu familia, de-
acum. Eu cel puţin mă aştept să râdă lumea de mine pe stradă – aceeaşi
lume care întotdeauna făcea câte o plecăciune.
În timp ce ea vorbea şi vorbea, verişoara şi-a dat seama că Thomas trăgea
cu urechea şi i-a dat un cot, s-o facă atentă.
— Ia du-te şi vezi, Thomas, dacă surorile tale sunt îmbrăcate cum se
cuvine, a zis mătuşa Elisabeth. Am văzut-o pe Carla, mai devreme, încălţată
cu cei mai nepotriviţi pantofi.
La înmormântare, Julia Mann le-a zâmbit vag tuturor celor care au privit-
o cu simpatie, dar nu i-a încurajat nicicum să-i mai şi vorbească. S-a retras
într-o lume doar a ei, ţinându-şi fiicele aproape şi lăsându-i pe cei doi fii
mai mari să reprezinte familia, dacă s-ar fi dovedit necesar, stând de vorbă
cu cei care veneau să-şi exprime condoleanţele.
— Puteţi, vă rog, să-i ţineţi pe aceşti oameni departe de mine? a cerut ea.
Dacă vă întreabă ce-ar putea face, puteţi, vă rog, să-i imploraţi să nu se mai
uite la mine cu privirile alea îndurerate?
Thomas n-o mai văzuse niciodată pe mama lui chiar aşa de înstrăinată şi
de misterioasă.
A doua zi după înmormântare, aflându-se în salon, cu cei cinci copii,
Julia se uita la cumnata ei, Elisabeth, care, ajutată de Heinrich, muta
canapeaua şi unul dintre fotolii.
— Elisabeth, nu te-atinge de mobilă, i-a spus. Heinrich, pune canapeaua
la loc, unde era.
— Julia, după mine, canapeaua trebuie să stea la perete. Sunt prea multe
măsuţe în jurul ei, aşa cum este. Ai prea multă mobilă peste tot. Mama mea
spunea întotdea…
— Nu te-atinge de mobilă! a întrerupt-o Julia.
Elisabeth s-a mutat mândră lângă şemineu şi a rămas în picioare acolo,
într-o postură plină de dramatism, ca o femeie dintr-o piesă de teatru, care
tocmai fusese lezată.
Când l-a văzut pe Heinrich pregătindu-se să-şi însoţească mama la
tribunal, unde urma să fie făcut public testamentul tatălui lor, Thomas şi-a
pus întrebarea de ce el nu fusese chemat să-i însoţească. Dar mama lui
părea să fie atât de preocupată, încât a preferat să nu se plângă.
— Am detestat întotdeauna să fiu atât de expusă, cum sunt aici. O
barbarie, nu altceva, să se citească testamentul în public! Tot Lübeckul o să
afle despre afacerile noastre. Iar tu, Heinrich, dac-ai putea s-o împiedici pe
mătuşa Elisabeth să mă ia de braţ, când vom părăsi tribunalul, ar fi foarte
frumos din partea ta. Şi, dacă o să vrea să mă ardă pe rug, în piaţa publică,
după lectura testamentului, spune-le că sunt disponibilă abia la ora trei.
Thomas era curios cine avea să conducă afacerile, de atunci înainte. Şi-a
închipuit că tatăl său desemnase câţiva bărbaţi de prestigiu ca să-i
supervizeze pe unul sau doi dintre angajaţi, care ar fi avut grijă ca lucrurile
să meargă, până când familia se hotăra ce avea să facă mai departe. La
înmormântare, se simţise ca şi cum ar fi fost observat şi desemnat drept fiul
numărul doi, pe ai cărui umeri avea să poposească o anumită măsură de
responsabilitate. S-a dus la mama lui în cameră şi s-a uitat la el însuşi în
oglinda cât un stat de om. Dacă adopta o poziţie fermă, se putea vedea
foarte bine sosind la biroul său, dimineaţa, şi dându-le instrucţiuni
subordonaţilor. Dar, când vocea uneia dintre surorile lui s-a auzit de la
parter, strigându-l, s-a îndepărtat de oglindă şi s-a simţit, pe loc, parcă mai
mic.
De acolo de sus, din capul scărilor, a stat şi ascultat, când Heinrich şi
mama lui s-au întors acasă.
— Testamentul ăla şi l-a refăcut ca să ştie o lume întreagă ce părere avea
despre noi, a zis Julia. Şi erau cu toţii acolo, toată lumea bună a Lübeckului.
De vreme ce acum nu mai pot arde pe rug vrăjitoare, scot văduvele în văzul
tuturor şi le umilesc.
Thomas a coborât în vestibul, unde l-a văzut pe Heinrich palid. Când
privirile lui le-au întâlnit pe cele ale fratelui mai mare, şi-a dat seama că se
petrecuse ceva rău şi neaşteptat.
— Du-l pe Tommy în salon şi închide uşa, i-a spus Julia lui Heinrich.
Spune-i ce belea ne-a căzut pe cap. Mi-ar plăcea să cânt la pian acum, doar
că le-aş da vecinilor motiv să mă bârfească. Aşa că, în loc de asta, o să mă
duc la mine în cameră. Nu vreau să mai aud vreodată pomenite, în prezenţa
mea, detaliile acelui testament. Dacă mătuşa ta, Elisabeth, are tupeul să
treacă pe aici, spune-i că m-a lovit brusc durerea.
După ce au închis uşa în urma lor, Heinrich şi Thomas au început să
citească de pe copia testamentului, pe care Heinrich o luase de la tribunal.
Thomas a observat că era datată cu trei luni mai înainte. Începea cu
desemnarea unui tutore, care urma să se ocupe de viitorul copiilor Mann.
Dincolo de asta, senatorul îşi exprima clar opinia foarte proastă despre ei
toţi.
„În măsura posibilităţilor“ – scrisese el acolo –, „trebuie descurajate
înclinaţiile către literatură ale fiului meu cel mare. În opinia mea, îi lipsesc
educaţia şi cunoştinţele indispensabile. Înclinaţia lui se bazează pe fantezie,
pe lipsa disciplinei şi pe nepăsarea faţă de alţi oameni, posibile rezultate ale
indiferenţei“.
Heinrich a mai citit o dată pasajul, râzând în hohote. Apoi a continuat:
— Şi-ascultă aici – e vorba şi despre tine: „Al doilea fiu al meu are o
bună orientare şi va putea să se adapteze unei ocupaţii practice. Mă aştept
ca el să devină un sprijin pentru mama lui.“ Aşa c-o să fiţi tu şi maică-ta.
Şi-o să te adaptezi! Şi cine a putut crede vreodată că tu ai o bună orientare?
Asta-i alta dintre deghizările tale.
Pe urmă, Heinrich i-a citit avertismentul tatălui lor despre firea pasională
a Lulei şi părerea lui despre Carla, care avea să fie, alături de el, de Thomas,
un element aducător de linişte în sânul familiei. Despre fratele cel mai mic,
Viktor, senatorul scrisese: „Adesea, copiii născuţi mai târziu se dezvoltă cu
precădere bine. Copilul are ochi buni.“
— Stai, că se poate şi mai rău. Fii atent aici! – şi a citit cu voce puternică,
luând o atitudine pompoasă: „Faţă de toţi copiii, soţia mea trebuie să se
arate fermă, ţinându-i pe toţi în ascultare. Dacă i se va întâmpla să aibă
îndoieli, să citească Regele Lear.“ Ştiam că tatăl meu era îngust la minte, a
comentat Heinrich, dar nu ştiam că era şi răzbunător.
Pe urmă, adoptând un ton sever şi oficial, Heinrich i-a spus lui Thomas
ce prevedea testamentul tatălui lor. Senatorul lăsase instrucţiuni ca firma de
familie să fie vândută fără întârziere, la fel şi casele. Julia urma să
moştenească totul, dar doi dintre bărbaţii cei mai băgăcioşi din viaţa publică
a Lübeckului, pe care ea îi considerase mereu nedemni de atenţia sa
deplină, fuseseră desemnaţi să ia deciziile financiare în locul ei. Doi tutori
fuseseră, de asemenea, însărcinaţi să supervizeze creşterea copiilor. În plus,
testamentul stipula că Julia urma să-i dea raportul, de patru ori pe an,
judecătorului August Leverkühn, cel cu buzele subţiri, despre cum
progresau copiii.
Data următoare când a venit în vizită, mătuşa Elisabeth nu a fost invitată
să stea jos.
— Ştiai despre testamentul soţului meu? a vrut să afle Julia de la ea.
— N-am fost consultată, i-a răspuns cumnata.
— Nu te-am întrebat asta. Ştiai despre el?
— Julia, nu de faţă cu copiii!
— E ceva ce-am vrut mereu să spun, a zis Julia. Şi pot să spun acum,
dacă m-am eliberat. Şi-am să spun de faţă cu copiii. Nu mi-ai plăcut
niciodată, Elisabeth. Păcat că mama ta nu mai trăieşte, fiindcă i-aş fi spus şi
ei acelaşi lucru.
Heinrich a dat s-o oprească, dar Julia l-a îndepărtat cu un gest al mâinii.
— Senatorul şi-a făcut un asemenea testament ca să mă umilească.
— N-ai fi putut să conduci afacerea tu însăţi, a zis mătuşa Elisabeth.
— Aş fi putut decide. Fiii mei şi cu mine am fi putut decide.
Pentru cetăţenii Lübeckului, cei tachinaţi de Julia sau despre care vorbise
din vârful limbii la petrecerile din casa soţului ei, pentru bărbaţi precum
Herr Kellinghusen şi Herr Cadovius, pentru femei precum tinerele Frau
Stavenhitter şi Frau Mackenthun, ori pentru femeile care-i urmăreau fiecare
gest cu vigilenţă şi deplângeau tot ce vedeau la ea, cum procedau, de pildă,
Frau Overbeck şi fiica ei, decizia Juliei, anunţată public la scurt timp după
citirea testamentului, de a se muta cu cei trei copii mai mici la München,
unde urma să-şi instaleze căminul stabil, pe Thomas lăsându-l în urmă, să
locuiască în pensiune la profesorul Timpe şi să-şi termine ultimul an de
şcoală, iar pe Heinrich încurajându-l să călătorească, pentru a-şi spori
şansele în lumea literară, n-ar fi putut fi primită ca o perversiune mai mare.
Dacă văduva senatorului Mann ar fi hotărât să se mute la Lüneburg sau la
Hamburg, poate că lumea bună de la Lübeck ar fi receptat acest lucru ca pe
o simplă confirmare a neseriozităţii ei, dar pe atunci, după cum ştia prea
bine Thomas, pentru acei burghezi hanseatici, Münchenul reprezenta sudul,
iar lor le displăcea – şi nu aveau încredere în – tot ce ţinea de sud.
Metropola era catolică – deci, boemă. Nu cunoştea virtuţile solide. Nici
unul dintre ei nu pusese piciorul acolo mai mult decât strictul necesar.
Atenţia Lübeckului era îndreptată asupra mamei lui Thomas, mai ales
după ce mătuşa Elisabeth le spusese multora, în taină, cât de nepoliticoasă
fusese Julia cu ea şi cum întinase până şi memoria mamei ei.
O vreme, în lumea lor, nu s-a vorbit despre nimic altceva, decât de ce
lipsă de reţinere demonstrase văduva senatorului şi cât de nesăbuite îi erau
planurile. Nu i-a trecut nimănui prin minte, nici măcar lui Heinrich, cât de
lezat se simţea Thomas de faptul că nu-i fusese lăsată lui firma familiei,
chiar dacă ar fi urmat să fie supervizată de altcineva, până când el ar fi
trecut de vârsta majoratului.
Thomas trăia, de-a dreptul şocat, cu conştiinţa faptului că fusese menit să
i se ia ceva ce el credea, în unele visuri de-ale lui, că i se cuvenea. Ştia
foarte bine: conducerea firmei propriei familii nu era decât unul dintre
multele feluri în care îşi imaginase viitorul personal, dar era mânios pe tatăl
său pentru subestimarea conţinută în decizia pe care o luase. Nu-i plăcea
deloc că tatăl său văzuse adevărul dincolo de iluzii, fără să-şi dea seama de
cât de reale i se păreau, adesea, chiar şi lui. Regreta că nu avusese
posibilitatea să-i ofere tatălui destule probe, în funcţie de care acesta din
urmă să fi lăsat un testament mai generos în privinţa lui.
În schimb, tatăl trimisese toată familia în derivă. Dacă el, senatorul, nu
avusese parte de viaţă, îşi pusese în minte să le vicieze şi alor săi vieţile.
Thomas resimţea o părere de rău persistentă şi chinuitoare la gândul că
eforturile familiei Mann din Lübeck se năruiau de-a binelea. Vremea
familiei lui trecuse.
Indiferent unde s-ar fi dus, în lumea largă, membrii familiei Mann din
Lübeck n-ar mai fi fost niciodată la fel de cunoscuţi ca pe vremea când
senatorul era în viaţă. Acest lucru nu părea să-i deranjeze nici pe Heinrich,
nici pe surorile lui, nici chiar pe mama lor – cu toţii aveau alte preocupări,
mai practice. Ştia că mătuşa lui, Elisabeth, era de aceeaşi părere, că statutul
familiei fusese fatalmente subminat, dar nu putea discuta cu ea despre aşa
ceva. Drept care, trebuia să se descurce singur cu propriile gânduri. De-
acum, familia se vedea smulsă din rădăcinile ei de la Lübeck. Oriunde s-ar
fi dus, el n-ar mai fi fost niciodată un om important.
1. Júlia da Silva Bruhns (1851–1923), soţia comerciantului de grâne şi politicianului Thomas
Johann Heinrich Mann (1840–1891), era şi ea scriitoare, având origini germane şi braziliene.
2. Johann Siegmund Mann Jr. (1797−1863) era fiul negustorului Johann Siegmund Mann
(1761−1848), care a mutat firma familiei de la Rostock la Lübeck şi a avut şapte copii din două
căsătorii.
Capitolul 2
Lübeck, 1892
3. Dieterich Buxtehude (1637/39 –1707), compozitor danez de muzică de orgă din perioada
barocului, care i-a fost profesor şi mentor, printre alţii, lui Johann Sebastian Bach (1685−1750).
Capitolul 3
München, 1893
La firma Spinell, când şi-a început lucrul, a detestat fiecare zi. Munca pe
care i-au dat-o de făcut era ucigătoare. Voiau ca toate conturile dintr-un
registru să fie transferate într-un alt registru, ca să mai fie şi un al doilea
exemplar, păstrat în biroul conducerii.
L-au lăsat apoi singur, încrezători că avea să-şi facă treaba, informându-l
de unde putea lua peniţe noi pentru toc, cerneală şi hârtie sugativă. Cum
lucra la biroul supraînălţat, unii dintre funcţionarii mai bătrâni din birou,
când treceau pe dinaintea lui, îl salutau. Vederea unui tânăr de familie bună,
care învăţa meserie în domeniul asigurărilor contra incendiilor, părea să le
facă plăcere. Unul dintre aceia, Herr Huhnemann, era cel mai prietenos cu
Thomas.
— Dumneata, i-a spus, în curând vei fi promovat. Îmi dau seama de asta.
Pari un tânăr foarte competent. Suntem norocoşi să te avem aici.
Nimeni însă nu verifica vreodată cât de mult avansase. Ţinea cele două
registre deschise, având grijă să dea impresia că se concentra pe ce avea de
făcut. Se ocupa şi de transcrisul de colo-colo, dar din ce în ce mai puţin, cu
fiecare zi care trecea. Dacă ar fi scris poeme, poate că le-ar fi atras atenţia
celorlalţi asupra lui, pentru că şi-ar fi încreţit sprâncenele prea mult sau ar fi
scandat ritmurile în sinea lui, aşa încât a început să scrie o povestire. Lucra
cu calm, iar lumea închipuită pe care se străduia s-o evoce îi făcea plăcere şi
i-a creat, curând, o stare de bine, care l-a ţinut până seara, motiv pentru care
mama lui a început să creadă că era benefică, pentru fiul ei, disciplina
muncii de birou şi că Thomas avea toate şansele să-şi facă un viitor solid în
domeniul asigurărilor contra incendiilor.
Pentru el, era o satisfacţie să încalce regulile şi să-i sfideze şi pe
angajatori, şi pe tutori. Nu mai detesta în aceeaşi măsură mersul la serviciu.
Dar, în unele seri, nu mai putea suporta să stea la masă, când în apartament
era sufocant, iar orele rămase treceau atât de greu.
Ştia că mama lui dezaproba faptul că el bătea străzile Münchenului şi că
se oprea la toate cafenelele de unul singur. Dacă ar fi băut prea mult, dacă
şi-ar fi petrecut timpul cu persoane inadecvate, i s-ar fi părut şi ei mai de
înţeles.
— Dar pe cine vezi în aceste plimbări? l-a întrebat.
— Pe nimeni şi pe toată lumea.
— Heinrich întotdeauna stă cu noi, când vine aici.
— El este fiul perfect.
— Dar de ce stai pe-afară cu orele?
— Fără nici un motiv, i-a zâmbit el.
Se simţea timid şi retras în sine, incapabil să i se prezinte mamei lui cu
aceeaşi încredere în sine şi eleganţă precum Heinrich. Noaptea, îi trecea
prin minte că avea să fie descoperit la Spinell, nu peste mult timp, dacă nu
se apuca să lucreze mai rapid la transcrierea unui registru în celălalt. Dar a
continuat să scrie, desfătându-se cu gândul că avea suficientă hârtie la
îndemână şi alte ustensile, şi că, dacă s-ar fi dovedit necesar, avea la
dispoziţie chiar şi o zi întreagă să rescrie o scenă. Când povestirea i-a fost
acceptată de o revistă, s-a delectat, nespunând nimănui. Spera că, atunci
când i-ar fi fost publicată, nimeni n-ar fi băgat-o în seamă.
Herr Huhnemann avea un fel de a se uita la el cu atenţie şi de a-şi
întoarce privirile brusc în altă parte, ca şi cum ar fi fost prins încălcând cine
ştie ce regulă. Părul cenuşiu, de nuanţa oţelului, îi stătea pe cap ca o
mulţime de ţepuşe mici. Lui Thomas i se părea neliniştitor omul, dar tot el
şi-a dat seama că, dacă-i întorcea privirea şi-l silea pe Herr Huhnemann să
se uite în jos, căpăta un sentiment curios de putere. A înţeles, pe măsură ce
timpul trecea, că acele mici confruntări, simplul fapt că li se întâlneau
privirile, se constituiau într-o parte importantă a zilei pentru Herr
Huhnemann.
Într-o dimineaţă, la scurt timp după începutul zilei de lucru, Herr
Huhnemann s-a oprit lângă biroul lui Thomas.
— Toată lumea se va întreba cum stai cu măreaţa lucrare, i-a spus, pe un
ton coborât, confidenţial. Ştiu că şeful de birou va face un control cât de
curând, aşa încât am aruncat eu însumi o privire. Şi iată că dumneata,
secătură mică, ai lenevit. De fapt, mai rău de atât, nu doar ai lenevit. Am
găsit multe pagini cu scrisul dumitale de mână dedesubtul registrului
principal. Indiferent ce-ai făcut acolo, nu asta ţi-a cerut firma să faci. Dacă
doar ai fi lucrat prea încet, am fi putut înţelege – după care, şi-a frecat
mâinile între ele şi a venit mai aproape de Thomas. Poate că eu greşesc, a
zis apoi. Poate că ţi-ai făcut lucrarea, de fapt, şi ai copiat într-un alt registru,
pe care nu-l ţii pe birou. Să fie asta situaţia reală? Ce are de spus tânărul
Herr Mann în apărarea dumisale?
— Ce aveţi de gând să faceţi? l-a întrebat Thomas.
Herr Huhnemann i-a zâmbit. Pentru o clipă, Thomas a crezut că bărbatul
se gândea la vreo metodă prin care l-ar fi putut ajuta, prin care ar fi putut
vedea în indolenţa lui o conspiraţie, şi amândoi să resimtă plăcerea
complicităţii. Dar apoi şi-a văzut colegul întunecându-se la faţă şi
încordându-şi maxilarul.
— Am de gând să te reclam, băiete, i-a şoptit Herr Huhnemann. Ce-ai de
spus în această privinţă?
Thomas şi-a încrucişat mâinile la ceafă şi i-a zâmbit celuilalt, zicând:
— Ce-ar fi să faceţi asta chiar acum?
Odată ajuns acasă, Thomas a dat peste valiza fratelui său în vestibul şi l-a
găsit pe Heinrich însuşi în camera de zi, ţinându-i companie mamei lor.
— M-au trimis acasă de la serviciu, a zis când mama lui l-a întrebat de ce
nu era la firma Spinell.
— De ce, eşti bolnav?
— Nu, dar am fost descoperit. În loc să-mi fac treaba, m-am apucat de
scris povestiri. Iată o scrisoare pe care am primit-o din partea lui Albert
Langen, redactorul-şef al revistei Simplicissimus, prin care-mi acceptă cea
mai recentă povestire. Îmi pasă mai mult de opinia lui decât de tot viitorul
asigurărilor în caz de incendiu.
Heinrich i-a făcut semn că voia să vadă şi el scrisoarea.
— Albert Langen este o figură foarte respectată, a comentat, după ce o
citise. Majoritatea scriitorilor tineri, şi mulţi dintre cei mai vârstnici ar da
orice să primească o asemenea scrisoare. Dar asta nu-ţi dă ţie permisiunea
să pleci când vrei de la serviciu.
— Ai devenit cumva tutorele meu? a vrut să ştie Thomas.
— E clar că-ţi trebuie un tutore, a zis mama lui. Cine ţi-a dat voie să vii
acasă de la serviciu?
— Nu mă mai duc acolo, i-a dat replica Thomas. Am luat hotărârea să
mai scriu şi alte povestiri, şi un roman. Dacă Heinrich merge în Italia, vreau
să merg şi eu cu el.
— Şi ce părere îşi vor face tutorii tăi despre asta?
— Vremea în care m-au avut sub controlul lor se apropie de sfârşit.
— Şi cum ai de gând să faci rost de bani?
Thomas şi-a dus mâinile la ceafă, la fel cum procedase şi cu Herr
Huhnemann, şi i-a zâmbit mamei lui:
— Am de gând să apelez la tine.
O săptămână de îmbufnări, de linguşiri, de insistenţe i-a trebuit ca să-l
aducă pe Heinrich de partea lui.
— Cum le pot eu explica tutorilor situaţia creată? a vrut să ştie mama lui.
Se poate foarte bine să le fi spus deja cineva de la firma Spinell.
— Spune-le că am tuberculoză, i-a propus Thomas.
— Nu le răspunde pur şi simplu, a plusat şi Heinrich.
— Nici unul dintre voi nu pare să priceapă că eu, dacă nu le dau raportul,
m-aş putea trezi cu propriii mei bani tăiaţi.
— Dă-o pe boală, atunci, a zis Heinrich. E bolnav. Are nevoie de aer
italian.
Însă mama lor a scuturat din cap, zicând:
— Eu nu iau boala în glumă. Părerea mea este c-ar trebui să te duci
înapoi, să-ţi ceri scuze şi să te înveţi să-ţi faci treaba.
— Înapoi nu mă mai întorc, a zis Thomas.
Ştia că mama lui ajunsese deja şi singură la concluzia că el n-avea să se
mai întoarcă la firma Spinell. Împreună cu Heinrich, a încercat să pună la
cale metoda cea mai bună prin care ar fi putut-o încuraja să-i dea şi lui o
alocaţie. Până la urmă, fiindcă apelase la mama lui şi nu obţinuse nimic de
la ea, s-a îndreptat şi spre cele două surori, spunându-le:
— Nu e bine pentru familie să fiu ţinut într-o slujbă atât de umilă.
— Şi ce vrei să faci, în loc de asta? l-a întrebat Lula.
— Vreau să scriu cărţi, la fel ca Heinrich.
— Din câtă lume cunosc eu, nimeni nu citeşte cărţi, a comentat Lula.
— Dacă mă ajutaţi acum, vă ajut şi eu pe voi, când veţi avea cine ştie ce
problemă cu mama.
— Şi pe mine m-ajuţi? a vrut să ştie Carla.
— Vă ajut pe amândouă.
Fetele i-au spus mamei lor că le-ar fi fost de folos, în societatea mondenă
de la München, să aibă doi fraţi scriitori. Ar fi fost invitate în mai multe
locuri şi mai băgate în seamă.
Julia, până la urmă, i-a spus că soluţia cea mai bună, din punctul ei de
vedere, era ca el să meargă în Italia. Le adresase deja tutorilor o scrisoare
formală, prin care-i anunţa că totul se făcea din motive de sănătate, la
recomandarea celor mai buni medici. Adoptase un ton ferm, sugerând că
stăpânea situaţia.
— Singura mea grijă este că în Italia, din câte mi s-au spus, oamenii
umblă noaptea pe străzi. Eu personal m-am săturat de asta. Nici până în ziua
de astăzi nu-mi pot imagina ce cauţi pe străzi atâta timp. O să-l pun pe
Heinrich să-mi promită că va avea grijă să te culci devreme.
În timp ce făceau planuri despre cum aveau să călătorească spre sud,
Heinrich i-a spus cât de mult pledase el cauza lui Thomas în faţa mamei lor.
I-a povestit că-i spusese cât de multă admiraţie avea pentru poezia fratelui
său mai mic. Thomas i-a mulţumit, şi-atât.
Îi plăcea ideea că urma să călătorească alături de cineva în care nu-şi
putea pune toată încrederea. Se simţea încurajat, mai mult decât de obicei,
să nu-şi împărtăşească secretele. Puteau să discute despre literatură, chiar şi
despre politică, poate şi despre muzică, dar, cum era conştient de câtă putere
asupra lui aveau în continuare Heinrich şi mama lui, Thomas îşi propunea
să se abţină de la a-i comunica fratelui său ceva ce ar fi putut fi folosit
împotriva lui în viitor. Nu voia să mai audă vreodată de asigurările contra
incendiilor.
Au mers la Napoli mai întâi, ferindu-se de toţi germanii pe care i-au
văzut, apoi au călătorit cu poştalionul până la Palestrina, în Colinele Sabine,
la est de Roma, situată deasupra unei văi, drumurile fiind străjuite de duzi,
de pâlcuri de măslini şi de viţe de iederă, iar câmpurile cultivate, împărţite
în mici proprietăţi prin ziduri de piatră. S-au instalat în Casa Bernadini,
unde Heinrich mai locuise. Era o construcţie solidă şi severă, pe o stradă în
pantă, secundară.
Avea fiecare dormitorul său şi împărţeau o cameră de zi umbroasă, cu
podeaua de piatră, mobilată cu fotolii de răchită şi sofale tapiţate cu păr de
cal, unde le fuseseră instalate şi două birouri, la care să poată lucra separat,
ca doi pustnici sau doi funcţionari, fiecare cu spatele la celălalt.
Proprietăreasa, pe nume Nella, îşi avea camera de primire la etajul de
deasupra, bucătăria vastă fiindu-i şi cartier general. I-a informat pe cei doi
fraţi că fuseseră precedaţi de un aristocrat rus, pe care-l vizitaseră spirite
rătăcitoare.
— Mă bucur că şi-a luat şi spiritele cu el, a zis femeia. Palestrina îşi are
propriile spirite, şi nu mai avem nevoie de altele, pe deasupra, venite în
vizită.
Cât stătuseră la Napoli, Thomas aproape că nu dormise. Era foarte cald la
el în cameră, plus că senzaţiile pe care le avea în timpul zilei, plimbându-se
prin oraş, erau prea puternice. Abia când un tânăr se ţinuse după el şi fratele
lui, într-o dimineaţă, devenise şi el conştient de cât de elegant erau
îmbrăcaţi, cât de formal, de cât de mult ieşeau în evidenţă. Tânărul şuierase
ceva către ei, mai întâi în englezeşte, apoi, apropiindu-se ceva mai mult, o
dăduse pe germană. Le oferise fete. Cum cei doi fraţi îl ignoraseră şi
căutaseră să se îndepărteze de el, acela se apropiase şi mai mult, îl apucase
pe Thomas de braţ şi-i şoptise că avea de oferit fete, dar nu numai fete – şi
asta, pe un ton confidenţial, insinuant. Formula „dar nu numai fete“, cu
siguranţă o mai folosise şi altădată.
După ce reuşiseră să-şi croiască un drum şi să scape de el, Heinrich îi
dăduse un ghiont lui Thomas şi-i spusese:
— E mai bine după căderea întunericului, şi mai bine să fii singur. Nu
făcea decât să se joace cu noi. În timpul zilei, nu se întâmplă nimic –
niciodată.
Îi vorbise pe un ton detaşat Heinrich, ca un om de lume, dar Thomas nu
era sigur dacă nu cumva era numai bravadă în ce-i spunea. Se uita la
clădirile dărăpănate de pe străzile înguste şi se întreba dacă vor fi existat
camere, spaţii obscure, baricadate, măcar în unele dintre acele case unde s-
ar fi putut desfăşura întâlniri. Studiind feţele, inclusiv pe cele ale bărbaţilor
tineri, mulţi dintre ei cu un aer proaspăt şi de o minunată vitalitate, pe care
le-o dădea frumuseţea, şi-a pus întrebarea dacă ei, sau alţi tineri ca ei,
deveneau cumva disponibili când se lăsa noaptea.
Se şi vedea ieşind în oraş de unul singur, trecând fără grabă pe dinaintea
uşii lui Heinrich. Îşi închipuia străzile respective noaptea, pustietatea,
mirosul fetid, câinii vagabonzi, ecourile glasurilor din ferestre şi din uşile
deschise, poate chiar nişte siluete care ar fi stat pe la colţuri, privind cu
atenţie. Îşi imagina cum i-ar fi sugerat vreunuia dintre acei tineri ce anume
voia de la el.
— Arăţi ca un om care are ceva pe suflet, a zis Heinrich, când au ajuns
într-o piaţă vastă, cu o biserică pe una dintre laturi.
— Toate mirosurile sunt noi pentru mine, i-a răspuns Thomas. Mă
gândeam la nişte cuvinte cu care le-aş putea descrie.
Atmosfera de la Napoli îi umplea gândurile de peste zi şi-i pătrundea în
vise. Chiar şi când lucra la povestiri noi, la Palestrina, chiar şi când auzea
cum pana lui Heinrich scrâşnea pe hârtie la celălalt birou, la care scria el,
simţea cum îşi lua energia din ce s-ar fi putut petrece la Napoli, într-una din
acele seri. Îşi închipuia cum ar fi fost condus într-o cameră cu o lumină
palidă, de la cine ştie ce lampă chioară, cu nişte mobile care stăteau să cadă,
cu podeaua mascată de vreun covor decolorat. Şi apoi, cum uşa s-ar fi
deschis şi un tânăr solemn, în costum şi cravată, ar fi intrat, ar fi tras-o după
el în linişte un tânăr cu părul negru şi lucios, cu ochii întunecaţi, cu chipul
exprimându-i determinarea. Fără să scoată o vorbă, fără să-i dea câtuşi de
puţină atenţie lui Thomas, tânărul ar fi început să se dezbrace.
Căutând să-şi alunge asemenea gânduri, făcând un pact cu sine că numai
atunci când ar fi terminat măcar un episod al povestirii putea să-şi lase
mintea să hălăduiască în derivă spre momentul acela din camera cu pricina,
se punea iar pe scris, deşi era conştient că vitalitatea vag jenată pe care o
resimţea se strecura în chiar scena pe care încerca s-o compună. Când pana
lui Heinrich nu se mai auzea, el, Thomas, parcă era mânat şi mai tare de
dorinţa de a scrie, ca să nu se aştearnă liniştea cu desăvârşire în camera lor
de lucru. După ce termina scena, se ridica fără zgomot de pe scaun şi,
traversând încăperea, îşi vedea fratele mai mare vârând câteva foi de hârtie
sub un caiet, cu aerul că voia să ascundă ceva.
Mai târziu, când Heinrich ieşea să se plimbe, Thomas ridica respectivul
caiet, şi găsea patru sau cinci file sub el, cu desene înfăţişând femei
dezbrăcate, cu sâni uriaşi. Unele aveau şi braţe, şi picioare, ba chiar şi
mâini, şi tălpile acelor picioare. În câteva dintre ele, femeia ţinea în mână o
ţigară sau câte un pahar cu o băutură în el. Dar toate aveau sânii mari, cu
sfârcurile foarte grijuliu figurate.
Cât de ciudat, se gândea, că şi unul, şi celălalt frate, în timp ce lucrau
zilnic la propriile ficţiuni, aveau alte lucruri în minte, câte ceva ce depindea,
ca să aibă un impact asupra lor, de tăria imaginaţiei fiecăruia. Se întreba
dacă şi tatăl lor, când îşi negocia înţelegerile, când mergea la bancă şi căuta
să-şi găsească parteneri pentru investiţii, nu se gândea cumva, în realitate, la
chestiuni mai personale, care-l făceau să respire mai precipitat.
Uneori, când Heinrich mergea la plimbare, Thomas parcă l-ar fi însoţit,
cu toate că-şi dădea seama că nevoia de singurătate a fratelui său era poate
chiar mai mare decât a lui, că Heinrich era, poate, mai conştient de cât de
ciudat ar fi arătat – doi fraţi tineri şi celibatari, ieşiţi să se plimbe împreună.
Proprietăreasa lor avea doi asemenea fraţi, amândoi apropiindu-se de
vârsta neputinţei, care locuiau împreună. Veneau, în unele seri, şi stăteau în
bucătărie, ori îşi făceau apariţia duminicile, după slujbă. Thomas vedea şi el
cât de bizar puteau să arate, chiar şi într-un mediu care le era familiar. Nu
erau nici căsătoriţi, nici holtei. Resimţeau câte o vagă neplăcere unul faţă de
celălalt. Unul fusese avocat şi se retrăsese din acea profesie dintr-o cauză
învăluită în mister. Celălalt frate aducea frecvent vorba despre situaţia
respectivă, dar sora lor, proprietăreasa, îl reducea imediat la tăcere, pe un
ton poruncitor. Un frate era superstiţios, dar celălalt frate, avocatul, nu era
de acord şi-l contrazicea. Când fratele superstiţios i-a informat pe Heinrich
şi pe Thomas, oarecum timid, că un bărbat avea obligaţia să-şi ducă mâna
dreaptă la testicule când vedea un preot, fratele lui, avocatul, a insistat că
nici vorbă nu putea fi c-ar fi trebuit neapărat să faci aşa ceva.
— De fapt, a zis, obligaţia este să nu cumva să faci un asemenea gest.
După cum avem obligaţia să fim raţionali – de asta ni s-a dat minte, ca să
gândim cu ea.
Thomas se întreba dacă el şi Heinrich nu erau doar o versiune mai palidă
a celorlalţi doi fraţi. Odată ce-ar fi depăşit pragul vârstei de mijloc, se
gândea, similitudinile dintre cele două perechi ar fi devenit mai făţişe. Ei
doi stăteau împreună, deocamdată – îşi făcea socoteala –, pentru că le venea
mai uşor să-i ceară bani iar şi iar mamei lor, dacă împreună formulau
cererea, condimentând-o cu anecdote despre călătoriile pe care le făceau şi
cu trimiteri serioase la tot ce lucrau.
O singură dată, în tot acel sejur italian, fraţii Mann s-au certat, când
Heinrich şi-a exprimat opinia – pe care Thomas n-o mai auzise niciodată
pusă în cuvinte – că unificarea Germaniei fusese o greşeală, care nu servise
la nimic la altceva decât să încurajeze dominaţia Prusiei.
— Au luat frâiele în mâini, a zis el. Şi totul, în numele progresului.
Pentru Thomas, unificarea Germaniei, care avusese loc în chiar anul
naşterii lui Heinrich şi cu patru ani înainte ca el însuşi să vină pe lume, era o
treabă rezolvată – gata.4 Nimeni nu-i putea contesta valoarea. Proiectul în
sine evoluase treptat şi oficializase, până la urmă, ceva ce era clar de mai
demult. Germania era o singură naţiune. Germanii vorbeau o singură limbă.
— Tu crezi că Bavaria şi Lübeckul sunt părţi ale uneia şi aceleiaşi
naţiuni? a întrebat Heinrich.
— Da, cred că da.
— Germania, dacă pot folosi cuvântul acesta, conţinea două elemente
diametral opuse. Unul era numai emoţie şi nimic altceva – tot ce ţinea de
limbă, oameni, basme, păduri, trecutul primordial. Şi era totalmente
caraghios. Iar celălalt se referea la bani, control şi putere. Se folosea de
limbajul viselor, pentru a masca lăcomia pură şi ambiţia deşănţată. Lăcomia
prusacă. Ambiţia deşănţată a prusacilor. O să sfârşească prost.
— Şi unificarea Italiei o să sfârşească prost?
— Nu, numai a Germaniei. Prusia şi-a obţinut hegemonia câştigând
războaie. Şi e controlată de militărime. Armata italiană e-o glumă. Încearcă
tu să glumeşti despre armata prusacă.
— Germania este o mare naţiune modernă.
— Vorbeşti numai prostii. De multe ori, asta faci – vorbeşti prostii. Crezi
tot ce-auzi. Eşti un tânăr poet care tânjeşte după iubirea pierdută. Dar
trăieşti într-o ţară pe care o interesează expansiunea, dominaţia. Trebuie să
înveţi să gândeşti. Nu vei fi niciodată un romancier grozav, dacă nu înveţi
să gândeşti. Tolstoi ştia să gândească. La fel şi Balzac. Mare ghinion pe
tine, că nu eşti capabil să gândeşti.
Thomas a ieşit val-vârtej din cameră. În zilele următoare, a încercat să-şi
formuleze o argumentaţie, prin care să demonstreze că Heinrich nu avea
dreptate. Pe urmă, i-a trecut prin minte că poate Heinrich îşi exersa el însuşi
o argumentaţie şi că nu voia, de fapt, să spună chiar ce spusese. Poate că nu
susţinuse toată povestea decât ca să vadă cât de convingătoare era. Oricum,
Thomas nu-l mai auzise niciodată spunând aşa ceva.
Palazzo Barberini, care domina oraşul, era o fostă şi vastă cazarmă. Fără
să-l anunţe pe Heinrich, Thomas a plecat pe furiş să viziteze mozaicul cu
Nilul, din secolul II î.e.n., despre care pomenea ghidul. A dat, la intrare,
peste o femeie care a părut surprinsă când l-a văzut apărând în faţa ei. Pe un
ton melancolic, l-a informat la ce oră se închidea clădirea. L-a îndrumat
către mozaic, pe care-l păzea un tânăr într-o livrea ponosită, care parcă s-ar
fi nimerit acolo din greşeală.
Ce l-a fascinat pe Thomas au fost, pur şi simplu, culorile serbede ale
mozaicului, care probabil că se decoloraseră în timp, la cât de mult prevalau
acum cenuşiul şi albastrul apos, la cum ajunseseră dominante nuanţele de
ardezie şi mocirlă.
Lumina, spălăcită şi ea, de deasupra Nilului l-a dus cu gândurile la
Lübeck şi la docurile din oraş, la norii fugăriţi de vânt, la tatăl care-i spunea
că avea voie, dacă dorea, să fugă de la un opritor de chei la următorul,
numai să aibă grijă să nu se împiedice de frânghii şi nici să nu se apropie de
ţărmul apei prea mult.
Pe tatăl său îl însoţea unul dintre funcţionari, cu care vorbea despre
vapoare, încărcături şi orare. Începuseră să cadă stropi de ploaie, făcându-i
pe cei doi bărbaţi să inspecteze cerul şi să-şi întoarcă palmele desfăcute spre
el, ca să-şi dea seama dacă avea, chiar aşa, de gând să se reverse asupra lor.
În acel moment, cu ochii aţintiţi asupra Nilului, s-a gândit la ceva. Parcă
a văzut în întregime romanul care-i stătuse în minte până atunci. În acea
carte, avea să se reinventeze ca unic fiu şi să facă din mama lui o fiinţă
delicată, cu pasiuni muzicale, dintr-o familie germană bogată. Pe mătuşa
Elisabeth ar fi prezentat-o ca pe o eroină schimbătoare. Eroul propriu-zis n-
ar fi fost o persoană, ci însăşi firma familiei. Şi fundalul ar fi fost atmosfera
de încredere mercantilă a Lübeckului, dar firma n-ar fi avut nici un viitor,
pentru că unicul moştenitor al familiei ar fi fost condamnat la eşec.
Aşa cum artistul care concepuse mozaicul îşi imaginase o lume lichidă,
copleşită de norii şi de lumina din apă, şi el avea să reimagineze Lübeckul.
Ar fi pus în el spiritul tatălui său şi spiritele mamei, bunicii şi mătuşii. I-ar fi
luat pe fiecare la rând şi le-ar fi schiţat declinul rezervat de soartă.
Când au ajuns înapoi la München, Thomas a început să contureze
romanul Casa Buddenbrook5. Cu toate că se întâlnea cu Heinrich în mod
regulat, i-a povestit prea puţin despre acel proiect, prezentându-i, în schimb,
povestirile pe care le scrisese şi care urmau să fie publicate într-un volum.
Dar, când a încercat să-şi concentreze atenţia exclusiv pe ce lucra, şi-a dat
seama că Münchenul, de fapt, i-o distrăgea prea tare. Se plimba prea mult,
citea prea multe ziare şi reviste literare şi rămânea treaz până mult prea
târziu. Simţea nevoia să fie într-un loc unde romanul i-ar fi luat în stăpânire
viaţa cu totul şi unde ar fi putut lupta cu tentaţia, măcar în acel stadiu
incipient, de a-i împărtăşi conţinutul cu altcineva.
S-a dus la Roma, unde chiar s-a pus pe scris. Necunoscând pe nimeni din
metropolă, se simţea liber acolo. Probabil că exista vreun loc unde se
adunau tinerii literaţi, dar el n-a încercat să-l găsească. Şi-a mutat lângă
fereastră masa din cămăruţa în care locuia. Şi-a făcut o regulă: Dacă scria o
jumătate de oră, putea să se întindă pe patul îngust pentru zece minute. Se
apuca de lucru în fiecare dimineaţă, de cum se trezea.
Lübeckul pe care şi-l amintea îi revenea în minte sub forma unor imagini
disparate, aproape fragmentare. Era ca şi cum un obiect s-ar fi spart în
bucăţi, iar memoria lui nu mai păstra decât ţăndări din fostul întreg. Când se
concentra pe fiecare scenă, crea o lume bine legată, care părea completă. Îi
dădea impresia că putea readuce la viaţă ceva ce se sfârşise. Vieţile celor
din familia Mann de la Lübeck aveau să fie uitate curând; în schimb, dacă el
reuşea să producă o carte de succes, o carte care se lungea până dincolo de
tot ce plănuise el vreodată, vieţile celor din familia Buddenbrook aveau să
conteze, pe viitor.
Când s-a întors la München, terminase deja primele capitole din roman.
De vreme ce şi Heinrich, şi Thomas fuseseră deja publicaţi, puteau
amândoi, dacă voiau, să se alăture colegilor scriitori la oricare dintre
multele cafenele literare care existau la München. Mutându-se de la o
cafenea la următoarea, erau recunoscuţi şi compania lor, căutată. Puţin câte
puţin, Thomas a descoperit că stătea tocmai la acele mese, împreună cu
tocmai acei oameni pe care-i privise de la distanţă cu doar un an mai
înainte.
Curând, şi-a găsit o slujbă cu jumătate de normă la o revistă, ceea ce i-a
oferit posibilitatea de a-şi închiria un mic apartament numai pentru el. Ori
de câte ori putea, lucra la roman până târziu în noapte. Într-una dintre acele
seri, când mai avea puţin până să împlinească douăzeci şi trei de ani şi când
romanul îi ajunsese aproape la jumătate, s-a aşezat la o masă, lângă un grup
din care făceau parte şi doi tineri necunoscuţi lui. Îi treziseră interesul
pentru că, deşi fraţi, nu păreau stingheri unul în prezenţa celuilalt. Îşi
vorbeau cu căldură, ca şi cum ar fi fost prieteni sau colegi. Paul Ehrenberg
şi fratele său, Carl, erau amândoi muzicieni – Carl studia la Köln, iar Paul,
care studia şi pictura, la München.
Thomas se amuza văzând cu câtă naturaleţe navigau amândoi printr-un
soi de limbaj poporean. La ei doi, totul era excentric. Fuseseră crescuţi la
Dresda, şi vorbeau, fiecare cu celălalt, imitând câte un bătrân burghez din
oraşul acela, sau vreun fermier din împrejurimile rurale, care venise la oraş
cu porci şi cu câte o căruţă de produse ale câmpului, să le vândă. Încerca să-
şi închipuie cum ar fi fost ca el şi Heinrich să caute să imite pe cineva de la
Lübeck – dar nu credea c-ar fi fost ceva ce să-l amuze şi pe fratele său.
După ce l-a cunoscut mai bine pe Paul, a comis greşeala de a-l prezenta
propriei familii, trezindu-se că noul său prieten nutrea gânduri de amor faţă
de Lula, sora lui, şi că mama lor ar fi vrut ca Paul să devină un musafir
obişnuit în casa ei.
Uneori, conversaţia dintre Thomas şi Paul se purta deschis, de vreme ce
conveniseră că sexualitatea masculină era ceva complex şi că putea s-o ia în
multe direcţii. Îşi recunoscuseră unul altuia, tacit, că împărtăşeau anumite
sentimente. Şi atunci, când vorbeau despre cum ar fi făcut ei bine să evite
femeile fără nici un rost, sau femeile de pe stradă, şi se declarau interesaţi
numai de doamnele de condiţie bună, Thomas înţelegea că, la doamnele de
condiţie bună fiind relativ greu de ajuns pentru ei, totul nu era decât un cod
cu care mascau altceva.
Au început să se întâlnească numai ei doi, în cafenele pe care prietenii lor
literaţi şi artişti le frecventau mai puţin, şi se aşezau la câte o masă din
fundul acelui local, în loc să stea în plină lumină, în dreptul vitrinei. Nu se
simţeau neapărat obligaţi să-şi vorbească. Puteau foarte bine să se uite,
fiecare, undeva departe, să-şi lase gândurile nerostite să rătăcească, iar apoi
să-şi încrucişeze privirile şi să menţină contactul vizual.
Paul a fost singurul căruia Thomas i-a povestit despre roman. Totul a
început ca o glumă când i-a împărtăşit lui Paul cât de multe pagini
aşternuse, fără să aibă nici o perspectivă în privinţa finalului.
— N-o să mi-l citească nimeni, a zis. N-o să mi-l publice nimeni, în
primul rând.
— De ce nu-l mai scurtezi? a vrut să ştie Paul.
— Are nevoie de fiecare scenă. E povestea unui declin. Ca să fac în aşa
fel încât declinul să conteze, trebuie să prezint familia în deplinătatea
posibilităţilor ei.
Se străduia să nu pară prea tranşant în legătură cu propria carte, se
mulţumea să joace rolul scriitorului îngăduitor cu sine, care locuia într-o
mansardă şi scria la o carte, cu un amestec de ambiţie scăpată din frâu şi
supremă lipsă de precauţie. Înţelegea că Paul ştia cât de serios îi vorbea, dar
lui Paul eforturile lui de a readuce discuţia la cartea pe care se chinuia s-o
elaboreze i se păreau anoste.
Într-o seară, lui Thomas i-a fost limpede că Paul nu ştia cum să
reacţioneze la ultimele lui revelaţii despre carte.
— Azi, m-am sinucis în roman, a zis. Am început de aseară. O să mai
recitesc, şi poate mai schimb câte ceva, dar gata – s-a făcut. Am găsit
amănuntele într-un manual de medicină.
— Şi-o să ştie toată lumea că tu eşti?
— Da, eu sunt băiatul, Hanno, care a murit de febră tifoidă.
— Şi de ce l-ai omorât?
— Pentru că familia nu mai poate continua. El este ultimul descendent.
— N-a mai rămas nimeni?
— În afară de maică-sa, nimeni.
Paul a tăcut şi-a părut stânjenit. Thomas şi-a dat seama că mai avea puţin
şi se sătura de subiectul cărţii lui.
— Ajunsesem să-l iubesc, a zis tot el, în continuare. Delicateţea lui, felul
cum interpreta muzica, însingurarea lui, suferinţa lui. Toate aceste trăsături
ale lui le cunoşteam, pentru că erau şi ale mele. Am simţit că deţineam un
control straniu asupra lui, şi n-am vrut să-l mai las în viaţă, ca şi cum aş fi
descoperit o manieră de a-mi controla propria moarte, mânând-o propoziţie
cu propoziţie, trăind-o ca pe ceva senzual.
— Senzual?
— Asta simţeam în timp ce scriam scena respectivă.
Ştiind cât de mult însemnau pentru Thomas întâlnirile lor, pe măsură ce
se apropia de finalul romanului, Paul a început să-l tachineze, schimbându-
şi planurile pe nepusă-masă, ori lăsând câte un bilet în cutia de poştă unde
locuia Thomas, prin care anula un rendez-vous. Paul era cel care deţinea
puterea. Câteodată, îl trăgea pe Thomas către el însuşi, după care, fără nici
un avertisment, dădea drumul frânghiei.
În ziua în care i s-a comunicat că romanul urma să-i fie publicat în două
volume, Thomas a simţit nevoia să dea de Paul, ca să-i spună. L-a căutat
acasă, mai întâi, şi i-a lăsat un bilet acolo, pe urmă altul, şi la studioul unde
lucra Paul. A trecut pe la diverse cafenele, dar era mult prea devreme. În
cele din urmă, abia după cină a reuşit să-l găsească. Era înconjurat de colegi
artişti. Când Thomas a vrut, după ce se aşezase lângă ei, să-i spună ceva,
Paul nu i-a răspuns, ci s-a pus pe râs, alături de ceilalţi, pe seama unui
profesor oarecare – unul care conferenţia despre lumină şi umbră.
— La umbră, trebuie s-amesteci gri cu maro, şi pe urmă s-adaugi puţin
albastru, a zis Paul, imitându-l pe bătrânul acela. Dar amestecul trebuie să
fie cel corect. Dacă le amesteci greşit, obţii umbra incorectă.
În timp ce discuţia îşi urma cursul, Thomas i-a atras atenţia lui Paul,
aşezat la două locuri de el, şi i-a zis:
— Mi-a fost acceptat… romanul.
Paul i-a zâmbit, cu un aer distrat, după care s-a întors către tânărul aflat
de cealaltă parte a lui. Preţ de-o oră întreagă, Thomas a căutat să-i capteze
atenţia în întregime, dar Paul s-a mulţumit să imite şi alte persoane, să
glumească pe seama colegilor. Ba chiar a imitat şi un fermier care-i vindea
un câmp altui fermier. Pur şi simplu, nu voia să-şi încrucişeze privirile cu
ale lui Thomas, care s-a decis, în cele din urmă, să plece, sperând că Paul
avea să-l urmeze. Dar s-a trezit că nu mai era nimeni altcineva pe stradă şi
s-a îndreptat de unul singur către apartamentul său.
Când i s-a publicat romanul, unora le-a fost limpede ce realizase. Dar, de
la Lübeck, a primit vorbă că nu făcuse decât să insulte oraşul. Mătuşa
Elisabeth şi-a exprimat neplăcerea faţă de carte într-un bilet concis, adresat
mamei lui Thomas: „Mă recunoaşte lumea pe stradă, şi nu ca fiind eu
însămi, ci femeia cumplită din carte. Şi totul s-a întâmplat fără permisiunea
nimănui. Dacă mama mea s-ar mai afla în viaţă, ar muri, să audă aşa ceva.
Este un căţel neascultător fiul acela al tău.“
Din partea lui Heinrich, care locuia la Berlin, Thomas nu a primit nici o
reacţie, aşa că s-a şi întrebat dacă nu cumva se rătăcise o eventuală scrisoare
de la el. Mama lui le-a arătat Casa Buddenbrook tuturor celor care-i călcau
pragul, insistând pe cât de tare îi plăcea portretul pe care i-l făcuse fiul ei:
— Sunt o fiinţă atât de muzicală în carte. Bine, sigur că eu sunt o fiinţă
muzicală, dar în această carte sunt mult mai talentată şi devotată muzicii
faţă de cum sunt în realitate. Va trebui să-mi exersez mai mult gamele, ca să
fiu la fel de bună cum e Gerda. În schimb, cred că sunt mai inteligentă decât
ea – cel puţin, aşa mi s-a spus.
Prin cafenele, unii scriitori şi pictori au comentat că ultimul lucru de care
aveau nevoie, la München, era încă un roman în două volume, despre o
familie aflată în declin. Plângându-i-se lui Paul, care declarase că-i admira
cartea, Thomas a proclamat, sus şi tare, c-ar fi fost mai lăudat de cititori
dacă ar fi scris o cărţulie de poeme scoase dintr-o minte confuză, despre
latura întunecată a sufletului său.
Surorile lui au vrut să ştie de ce fuseseră excluse.
— O să creadă lumea că nici n-am existat vreodată, i-a spus Carla.
— Eu sper să nu ne asocieze nimeni cu dezgustătorul ăla mic de Hanno, a
zis şi Lula. Mama spune că e la fel ca tine, când erai de vârsta lui.
Thomas a înţeles că, deşi cartea se baza pe familia Mann din Lübeck, mai
exista o sursă a ei, în afara persoanei lui, asupra căreia nu deţinea controlul.
Era precum ceva din domeniul magiei, ceva la care n-ar fi reuşit să mai
ajungă atât de uşor. Laudele primite l-au făcut să-şi dea seama şi de faptul
că succesul cărţii masca lui eşecul în alte privinţe.
A rămas la o atitudine secretoasă. Ba chiar, nu i-a mărturisit nicicum lui
Paul ce anume aştepta de la el. Pe măsură ce şederea lui la München se
prelungea, era din ce în ce mai convins că lucrurile aveau să se schimbe
între ei. Dacă s-ar fi întâmplat ca Paul să-l viziteze, n-ar fi durat decât o oră,
cel mult două, într-o seară dintr-acelea de iarnă, ca totul să se transforme în
altceva.
Într-o seară, cedând unui acces de nerăbdare, renunţând la toată precauţia
care de obicei îl proteja, i-a scris lui Paul, spunându-i că tânjea după cineva
care să-i accepte avansurile. După ce i-a expediat misiva, s-a simţit în
culmea fericirii, dar nu l-a ţinut mult. Când s-au întâlnit, data următoare,
Paul nu i-a pomenit nimic de scrisoare. În schimb, i-a zâmbit, l-a pipăit pe
mână, i-a vorbit despre pictură şi muzică. La sfârşitul serii, l-a îmbrăţişat şi
l-a ţinut strâns la pieptul său, şoptindu-i vorbe drăgăstoase, de parcă ar fi
fost deja iubiţi. Lui Thomas i-a trecut prin minte că se putea foarte bine să-
şi bată joc de el.
Dimineaţa, pe lumină, şi-a pus întrebarea ce voia de la Paul, de fapt.
Voia, cumva, o noapte de amor, în care să se ofere unul celuilalt? Îi repugna
gândul de a dormi alături de un alt bărbat, de a se trezi în braţele aceluia, de
a-şi atinge picioarele de ale lui.
Nu asta îşi dorea de la Paul, ci să-l vadă ivindu-se în lumina lămpii din
camera lui de lucru. Voia să-i atingă mâinile, buzele – voia să-l ajute să se
dezbrace.
Mai mult decât orice, îşi dorea să trăiască intens momentele de poftă
vorace dinaintea unei asemenea scene, cu siguranţa deplină că avea să
urmeze.
Thomas aştepta, la München, vizita lui Heinrich. La început, a rămas
ferm pe poziţii şi nu şi-a întrebat mama dacă primise vreun semn de la
fratele lui mai mare despre carte. De îndată ce a renunţat la încăpăţânare, i-a
şi părut rău.
— Am primit mai multe scrisori de la Heinrich, i-a spus mama, şi s-ar fi
zis din ele că e foarte ocupat. Nici o vorbă despre carte. Dar vine curând să
ne viziteze, şi ne va spune el direct ce opinie şi-a făcut despre ea.
Thomas a presupus că Heinrich, după ce sosise, şi toată familia cinase
împreună, în cinstea sosirii lui, aştepta să discute cu el despre roman,
profitând că restul se duseseră la culcare. Mai târziu, în salon, în timp ce
Heinrich şi Carla discutau, s-a simţit îmboldit să deschidă subiectul, dar i-a
fost imposibil să intervină, atât de intim vorbeau între ei. Până la urmă, a
plecat pe străzi, cu sentimentul uşurării că se îndepărtase de familie.
S-a resemnat cu ideea că Heinrich nu avea de gând să facă nici un
comentariu la Casa Buddenbrook. Şi totuşi, într-o duminică dimineaţa, când
a venit în vizită, ca de obicei, l-a găsit pe Heinrich singur în apartament,
fiindcă toţi ceilalţi plecaseră la biserică. După ce au discutat, o vreme,
despre obişnuinţele câtorva redacţii de reviste, au tăcut amândoi. Heinrich a
început să frunzărească o asemenea revistă.
— Mi-a trecut prin minte că nici măcar n-ai primit cartea mea, i-a spus
Thomas.
— Am citit-o, şi-o s-o mai citesc o dată. Poate c-o să discutăm despre ea,
după ce o citesc pentru a doua oară?
— Sau poate că nu?
— Schimbă totul în privinţa familiei – cum îi văd oamenii pe mama şi
tatăl nostru. Cum te văd pe tine. Lumea o să aibă impresia că ne cunoaşte pe
oriunde o să mergem.
— Ţi-ai dori ca vreuna dintre cărţile tale să facă exact asta?
— Eu cred că romanele n-ar trebui să se ocupe atât de obsesiv de viaţa
privată.
— Dar Doamna Bovary?
— O văd ca pe-o carte care schimbă moravurile, care schimbă societatea.
— Şi cartea mea?
— S-ar putea să fie tot o asemenea carte. Chiar aşa, s-ar putea. Dar
cititorii vor avea mai mult senzaţia că aruncă o privire înăuntru, în casă, pe
fereastra deschisă.
— Ar putea fi descrierea perfectă a ceea ce este un roman.
— În acest caz, ai scris o capodoperă. Nu m-ar mira să fii deja un autor
celebru.
Romanul a cunoscut şi o a doua ediţie, motiv pentru care Thomas avea
mai mulţi bani de cheltuit. Cum pe sora lui, Carla, o interesa din ce în ce
mai mult să se facă actriţă, Thomas cumpăra deseori bilete la piesele de
teatru şi la spectacolele de operă. Într-o seară, stând amândoi pe locurile din
faţă, într-o lojă de la operă, ea l-a făcut atent la o familie care tocmai sosea,
cu mare agitaţie şi animaţie, într-o lojă situată de partea cealaltă faţă de a
lor.
— Sunt copiii din acel tablou, a zis Carla. Uită-te bine la ei!
Thomas nu a înţeles ce voia să spună.
— Erau îmbrăcaţi în costume de Pierrot6 cu toţii, într-o revistă, a
continuat ea. Şi tu le-ai tăiat imaginea din revistă şi-ai prins-o cu o pioneză
pe peretele din camera ta, la Lübeck. E familia Pringsheim. Nimeni nu
poate obţine o invitaţie la ei acasă. Gustav Mahler trebuie să fii, ca să te
invite.
I-a revenit în minte o ilustraţie cu mai mulţi copii, printre care o singură
fată, reprodusă într-o revistă cu care mama lor venise acasă. Şi-a reamintit
de părul lor negru, de ochii mari şi expresivi ai fetei, de frumuseţea placidă
a fraţilor ei. Mai mult decât de orice altceva, îşi amintea de farmecul tuturor
acelor tineri, de ceva ce aducea cu aroganţa şi nonşalanţa vârstei lor, în felul
cum te priveau din acea imagine. Nimeni de la Lübeck, în afară de mama
lui, nu arătase vreodată la fel.
Fiindcă mama sa îşi exprimase de multe ori dorinţa vie, pe vremea când
şi tatăl lor mai trăia, să viziteze Münchenul şi să se bucure de moravurile
lejere, boeme, din metropolă, el decupase imaginea şi o prinsese cu o
pioneză de perete, vrând să se arate solidar cu mama lui. Acela era soiul de
oameni cu care voia să fie asociat, când ar fi fost mai mare; dar mai era
ceva: din soiul acela de oameni voia să facă parte şi el.
I-a studiat pe cei din familia Pringsheim, în timp ce se făceau comozi în
lojă. Sora şi fratele stăteau în faţă, iar părinţii – în spatele lor. Fie şi numai
asta, şi era neobişnuit. Impresia pe care o lăsa fata era de atitudine demnă,
retrasă, aproape tristă. Când fratele i-a şoptit ceva, ea n-a răspuns. Avea o
tunsoare scurtă, observabilă de la prima vedere. Mai crescuse, de când îi
fusese publicată imaginea, dar tot era o apariţie copilăroasă. Când fratele
iarăşi i-a şoptit ceva, de astă-dată şi râzând, a scuturat din cap, ca şi cum ar
fi vrut să-i dea de înţeles că nu-l găsea deloc amuzant. Când s-a întors cu
faţa către părinţi, a părut închisă în sine şi preocupată. Luminile s-au stins,
iar Thomas a şi început să aştepte primul antract, când ar fi putut s-o
studieze din nou.
— Sunt fabulos de bogaţi, i-a spus Carla. Tatăl e profesor de nu ştiu ce,
dar au şi alţi bani.
— Sunt evrei? a vrut să afle Thomas.
— Nu ştiu, a zis Carla. Dar trebuie să fie. Casa lor e ca un muzeu. Nu-i
vorbă, că niciodată n-am fost invitată înăuntru.
În lunile următoare, oriunde se cânta Wagner, familia Pringsheim era
nelipsită din public; la fel, puteau fi văzuţi la toate concertele de muzică
modernă sau experimentală. Thomas nu-şi făcea probleme că se holba la
fiică. De vreme ce se gândea că n-ar fi avut nici un motiv să facă vreodată
cunoştinţă cu ea, nu-i păsa, propriu-zis, de reacţia fetei la privirile lui fixe.
Cum tot mai mulţi oameni îi citeau cartea, i-a trecut prin minte că şi la el
s-ar fi putut uita lumea la concerte şi la piesele de teatru, în cafenele şi pe
străzi. Ba chiar, tânăra Pringsheim, aflându-se la un concert, l-a lăsat să
priceapă că se ştia observată de el, răspunzându-i cu o privire tranşantă şi
fără nici o reţinere. Thomas a văzut că şi fratele ei îl remarcase.
Într-o seară, stând cu o mână de tineri literaţi la masa cea mai apropiată
de vitrină dintr-o cafenea, s-a trezit făcând conversaţie cu un poet pe care
nu-l cunoştea prea bine. Băiatul i s-a părut fragil şi timid. Ezita înainte să
vorbească, şi trebuia să-şi mijească ochii, pentru a citi meniul.
— Am nişte prieteni care vorbesc întruna despre tine, i-a spus lui
Thomas.
— Mi-au citit cartea? s-a interesat autorul ei.
— Le place cum stai cu privirile aţintite spre ei la concerte. Ţi-au spus
Hanno, după copilul din romanul tău, care moare.
Thomas şi-a dat seama că poetul îi vorbea despre fată – fiica familiei
Pringsheim – şi fratele ei.
— Cum o cheamă?
— Katia.
— Şi pe fratele ei?
— Klaus. Sunt gemeni. Şi mai au trei fraţi mai mari.
— Fratele geamăn cu ce se ocupă?
— Cu muzica. E talentat, nu glumă. A studiat cu Mahler. Dar şi Katia la
fel – şi ea e foarte talentată.
— La muzică?
— Nu. Ea studiază ştiinţele. Tatăl ei nu e doar matematician, e şi un
wagnerian fanatic. Iar ea e foarte cultivată.
— Pot să-i cunosc şi eu?
— Katia şi fratele ei îţi admiră cartea. Şi sunt de părere că eşti mult prea
singur.
— De ce ar crede aşa ceva?
— Fiindcă şi ei te observă, la fel de mult cât îi observi şi tu. Poate chiar
mai mult. Eşti unul dintre subiectele lor de discuţie.
— E cazul să fiu mândru?
— Eu aş fi.
— Şi tu eşti unul dintre subiectele lor?
— Nu. Eu sunt un poetaş, acolo. Mătuşa mea îi vizitează în casa de pe
Arcisstrasse. Cică e mai mult decât splendidă. Aşa am aflat şi eu despre ei.
De la mătuşa mea, care e pictoriţă. Îi colecţionează lucrările.
— Crezi c-aş putea face şi eu cunoştinţă cu ei?
— Poate, dacă te invită la vreo serată de-a lor, de-acasă. Ei doi nu merg
prin cafenele.
— Când asta?
— Curând. O să aibă o serată cât de curând.
Când mergea în vizită la mama lui, Thomas dădea adeseori peste domni,
care anterior ar fi fost consideraţi nepotriviţi, făcându-se comozi în salonul
cel mic. Heinrich îşi exprimase preocuparea în privinţa reputaţiei surorilor
lui, şi Thomas îi împărtăşea îngrijorarea. În felul acesta, dezintegrarea
standardelor, în apartamentul mamei lor, li se oferea pe post de subiect de
discuţie – un subiect care le îngăduia, şi unuia, şi celuilalt, să se înfăţişeze
ca nişte oameni de lume înţelepţi, preocupaţi de aparenţe, de parcă spiritul
tatălui lor s-ar fi aciuat în spaţiul dintre ei, încurajându-i să-i omagieze pe
zeii respectabilităţii.
Printre domnii care veneau în vizită la mama lui se număra şi un bancher
pe nume Josef Löhr. Când i-a fost prezentat, Thomas a presupus că venise
ca s-o curteze pe mama lui, care devenea din ce în ce mai vagă şi mai
desprinsă de realitate. Câţiva dintre dinţi, din câte a observat fiul ei, nu-i
mai stăteau la fel de ficşi. Dacă voia să devină Frau Löhr, ar fi făcut bine să
se grăbească puţin.
A rămas surprins când s-a văzut clar că Josef Löhr venea în vizită la ei
acasă nu pentru mâna mamei lui, ci a Lulei, care era mai tânără decât el cu
aproape douăzeci de ani. Lula nu avea nimic absolut în comun cu
bancherul, care era banal şi neruşinat de burghez. Era genul de om, acest
Löhr, care – după cum îl descria Paul Ehrenberg –, dacă banii s-ar fi
revărsat din cer, i-ar fi sfătuit pe oameni să se gândească foarte bine înainte
de a-i cheltui. Lula, pe de altă parte, se dădea în vânt după cheltuitul banilor
şi se bucura de ieşirile în natură şi de râsete. Thomas se întreba despre ce ar
fi putut vorbi ea şi Löhr, în lungile nopţi de după ce s-ar fi căsătorit.
Paul a dezaprobat logodna, când a fost anunţată, pentru că-i plăcea să-i
ţină pe toţi, până şi pe mamă, înrobiţi faţă de el. Se distra, jucându-se cu ei.
Dar Heinrich, care se întorsese la Berlin, s-a declarat şi mai tare împotrivă.
I-a scris mamei lor, cerându-i pe un ton imperios ca legătura să fie oprită, şi
a insistat ca ea să-şi închidă apartamentul pentru toţi domnii, de vreme ce
nu se putea pune bază pe ea c-ar fi fost capabilă să-şi supravegheze fetele
cu cât de câtă sârguinţă. Nu-i păsa, mai zicea Heinrich, de cât de bine plasat
era bancherul. Josef Löhr, pur şi simplu, nu era potrivit pentru Lula Mann.
Precis c-ar fi plictisit-o de moarte, dacă nu cumva o sugruma cu pretenţiile.
Numai gândul că sora lui s-ar fi putut ocupa de organizarea casei unuia ca
Löhr îi făcea silă – aşa scrisese.
Mama lor i-a dat scrisoarea lui Thomas, ca s-o citească şi el.
— Crede, probabil, că bărbaţii potriviţi cresc în pomi, a zis ea.
— Eu cred că-şi iubeşte surorile.
— Aşa o fi, numai că, mare păcat, nu se poate însura el cu vreuna din ele
– ba chiar, cu amândouă.
Când i-a dat mamei scrisoarea înapoi, Thomas a remarcat la ea cât de
învinsă părea. Nu era vorba numai că-şi dăduse cu prea multe farduri şi că
părul ei avea o culoare nefirească. Era ceva şi în vocea, şi în ochii ei.
Vechea scânteiere o părăsise, şi de-acum se stinsese de tot, odată cu vestea
că fiica ei se logodise.
Erau cel puţin o sută de persoane – aşa bănuia – la cina de la familia
Pringsheim, prima la care lua şi el parte, mesele fiind risipite prin mai multe
săli de recepţie. Cele mai multe dintre camerele respective aveau plafoanele
sculptate şi pereţii acoperiţi cu tablouri şi picturi murale. Nici o suprafaţă nu
rămăsese nedecorată. Venise însoţit de tânărul poet nervos şi de mătuşa
poetului, pictoriţa, care purta o mulţime de bijuterii sclipitoare în jurul
gâtului şi în păr.
— Băieţii Pringsheim, în special Klaus şi Peter, sunt lecţii vii pentru
tinerii münchenezi, a comentat mătuşa. Sunt rafinaţi şi civilizaţi. Şi au
realizat deja o mulţime de lucruri.
Thomas ar fi vrut s-o întrebe ce anume realizaseră cei doi, dar nici nu-şi
înmânaseră bine paltoanele, că ea se şi îndepărtase de ei, lăsându-i să se
aţină prin umbre, observând scena pe de-a întregul.
De câteva ori, a reuşit să-i prindă privirea Katiei Pringsheim, dar ea, cu
toate că părea să se amuze de prezenţa lui, nu i-a dat vreun semn direct că l-
ar fi recunoscut. Odată cina terminată, şi-a rugat prietenul să-l prezinte
Katiei şi lui Klaus, care stăteau în cadrul unei uşi, implicaţi într-o
conversaţie intensă. Thomas a văzut-o pe Katia zâmbind când l-a întrerupt
pe fratele ei, punându-i un deget peste buze, ca să-l oprească din ce spunea.
Deşi trebuie să fi fost conştienţi amândoi că el şi poetul se apropiau de ei,
nu s-au întors. Acesta din urmă a întins o mână şi-a pus-o pe umărul
tânărului Klaus.
Nici nu s-a uitat bine Klaus la el, că Thomas a şi văzut cât de frumos era.
Mai că înţelegea de ce Klaus nu frecventa cafenelele. Ar fi ieşit în evidenţă,
şi toţi ceilalţi s-ar fi holbat la el. Politeţea lui, modestia tonului, eleganţa
veşmintelor – toate l-ar fi făcut să contrasteze cu grosolănia şi ponoseala pe
atunci în vogă.
Văzând-o pe Katia că-l observa în timp ce-l studiase el pe fratele ei,
Thomas şi-a mutat în întregime atenţia către ea. Şi ochii ei aveau aceeaşi
culoare profundă ca şi ochii lui Klaus; pielea ei părea şi mai netedă, privirea
ei – nestânjenită de nimic.
— Romanul dumitale e foarte apreciat în această casă, i-a spus Klaus. Ba
chiar ne-am certat cu toţii, pentru că unul dintre noi a făcut rătăcit volumul
al doilea.
Katia s-a întins, mimând lenevia. Thomas i-a văzut forţa băieţească a
trupului.
— Nu mai pomenesc numele vinovatului, a continuat Klaus.
— Fratele meu e-anost, a zis Katia.
— Noi te numim Hanno, a spus Klaus.
— Unii dintre noi, a punctat Katia.
— Ba, cu toţii, chiar şi mama, care nu a terminat încă de citit cartea.
— Ba da, a terminat-o.
— La ora două, azi după-masă, n-o terminase încă.
— I-am spus eu cum se termina, s-a oţărât Katia.
— Sora mea le strică oamenilor cheful. Mie mi-a spus cum se termină
Valkiria7.
— Tatăl nostru ne spusese deja tuturor, şi m-am temut să nu afle că tu nu
ascultaseşi.
— Fratele nostru Heinz ne-a povestit cum se termină Biblia, nu s-a lăsat
mai prejos Klaus. Şi ne-a stricat toată plăcerea.
— Acela, de fapt, a fost Peter, a zis Katia. Oribil este. Tata ar face bine să
nu-i mai dea voie să asiste la reuniunile noastre.
— Sora mea îşi petrece viaţa sorbindu-i orice vorbă tatălui nostru, a zis
Klaus. Adevărul este că şi studiază cu el.
Thomas îşi muta privirile de la unul la celălalt. Conversaţia lor, din câte a
simţit, era modalitatea secretă prin care-şi râdeau de el sau, cel puţin, prin
care-l excludeau şi pe el, şi pe amicul său. Era convins că, odată ajuns
înapoi acasă, şi-ar fi amintit fiecare vorbă spusă de cei doi fraţi gemeni.
Când el decupase din acea revistă portretele tinerilor Pringsheim, exact asta
îşi imaginase: o lume plină de oameni eleganţi, de interioare bogat
ornamentate, unde se desfăşurau conversaţii deopotrivă inteligente şi
oarecum lipsite de noimă. Nu-l deranja faptul că ornamentaţia se dovedea,
poate, prea bogată şi că unii dintre cei prezenţi acolo se arătau prea
exuberanţi. Nu-l deranja nimic, de fapt, câtă vreme acei doi tineri îi
permiteau în continuare să-i asculte vorbind şi să-i observe din priviri.
— A, nu! a exclamat Katia. Mama este prinsă ca într-o menghină de acea
femeie al cărei soţ cântă la violă.
— De ce a fost invitată? a întrebat-o Klaus.
— Pentru că tu, sau tatăl meu, sau Mahler, sau mai ştiu eu cine, admiră
felul în care cântă soţul ei la violă.
— Tatăl meu habar n-are de violă.
— Bunica mea e de părere c-ar trebui să existe o interdicţie ca orice
femeie să se mărite, a zis Katia. Imaginaţi-vă cât de diferite ar fi încăperile
acestea, dacă lumea s-ar lua după ea.
— Bunica mea este Hedwig Dohm8, i-a spus Klaus lui Thomas, ca şi
cum i-ar fi făcut o confidenţă. O persoană foarte avansată.
Când au plecat de acolo, tânărul poet i-a spus lui Thomas că-şi întrebase
mătuşa dacă cei din familia Pringsheim erau evrei.
— Şi ce ţi-a spus? a vrut să ştie Thomas.
— C-au fost. Şi dintr-o parte, şi din cealaltă. Acum sunt protestanţi, cu
toate că par, în continuare, foarte evrei. Nişte evrei grandioşi.
— S-au convertit?
— Mătuşa mi-a zis că s-au lăsat asimilaţi.
Într-o seară, când Thomas ajunsese la intrarea clădirii în care locuia, după
ce stătuse până cam târziu într-o cafenea, cu Paul şi fratele lui, cineva l-a
ajuns din urmă în timp ce el se moşmondea să vâre cheia în broască. S-a
întors şi-a văzut un bărbat cu ochelari, înalt, slab, între două vârste. L-a
recunoscut, deşi nu chiar imediat, pe Herr Huhnemann de la firma Spinell.
— Trebuie neapărat să stau de vorbă cu dumneata, i-a spus acela, pe un
ton reţinut şi hârşâit.
Lui Thomas i-a trecut prin minte că dăduse peste el te miri ce necaz, că
fusese atacat sau, eventual, jefuit. Şi-a pus întrebarea de unde ştiuse unde
locuia el. Strada era pustie. Şi-a dat seama că nu avea de ales – trebuia să-l
invite înăuntru pe Herr Huhnemann. Ajungând însă în faţa uşii
apartamentului său, parcă a şovăit:
— Chiar trebuie să staţi de vorbă cu mine în această seară? l-a întrebat.
— Da, chiar acum, i-a răspuns Herr Huhnemann.
Înăuntru, în apartament, l-a poftit pe musafir să-şi dea jos paltonul. Odată
ce s-ar fi stabilit că nu era, cumva, rănit, Herr Huhnemann putea să plece, i-
a trecut prin minte lui Thomas. O fi avut nevoie de bani pentru vreo birjă.
— Mi-a luat ceva timp să-ţi aflu adresa, i-a spus Herr Huhnemann, după
ce s-au aşezat faţă-n faţă, în cămăruţa de zi. Dar am dat peste un prieten al
dumitale într-o cafenea şi i-am spus că era vorba de ceva urgent.
Thomas l-a privit de-a dreptul uimit. Avea părul în continuare cenuşiu ca
oţelul şi ţepos. Dar mai era ceva ce abia acum vedea, ce nu mai văzuse
niciodată, un soi de fineţe a trăsăturilor care devenea observabilă când
musafirul său de ocazie tăcea.
— Vreau să-mi cer iertare de la dumneata, i-a spus Herr Huhnemann.
Thomas a dat să spună că-i rămăsese recunoscător pentru faptul că-l
dăduse în vileag la firma Spinell, dar Herr Huhnemann l-a oprit.
— De vreme ce aveam o cheie de la intrarea în clădire, puteam să intru în
birou, când era gol. Trebuie să-ţi mărturisesc: mergeam acolo noaptea,
numai şi numai ca să pipăi locul pe care stăteai dumneata. Făceam şi mai
mult decât atât: îmi puneam obrazul pe şezutul acelui scaun. Şi-n timpul
zilei, nu-mi doream nimic altceva decât o reacţie din partea dumitale.
În mintea lui Thomas a prins contur un gând: că Paul Ehrenberg fusese
cel care-i dăduse individului adresa lui.
— Indiferent ce-aş fi făcut, indiferent de câte ori aş fi trecut prin faţa
dumitale, indiferent de câte ori ţi-aş fi căutat de vorbă, dumneata nu mă
vedeai decât ca pe un funcţionar dintre mulţii din acel birou. Şi-atunci, când
am remarcat că nu copiaseşi acel registru în celălalt, m-am răzbunat pe
dumneata. Vreau neapărat să-ţi cer iertare. Nu mai pot să dorm, dacă nu mă
ştiu iertat.
— Aveţi iertarea mea, i-a spus Thomas.
— Atâta tot?
Herr Huhnemann s-a ridicat în picioare.
Thomas a presupus că urma să plece şi s-a ridicat şi el. Herr Huhnemann
însă a venit încet înspre el şi l-a sărutat. La început, şi-a lipit doar buzele de
ale lui Thomas, dar apoi, şi-a împins şi limba în gura lui Thomas, în timp
ce-şi vâra mâinile pe sub cămaşa lui, după care, cu ceva mai multă hotărâre,
şi le-a coborât puţin mai jos. Avea respiraţia dulce. Înainte să mai facă orice
altceva, i-a dat lui Thomas timp să reacţioneze într-un fel sau altul.
Ce a urmat între ei a părut firesc, de parcă nici o altă combinaţie de
gesturi n-ar fi fost posibilă. Herr Huhnemann, evident, avea mai multă
experienţă decât el, motiv pentru care-l putea şi ghida, şi încuraja. Gol fiind,
părea tandru şi vulnerabil, aproape blând. În comparaţie cu severitatea lui
din timpul zilei, aşa ceva era de-a dreptul curios. Când i-a venit să
ejaculeze, a început să zvâcnească surprinzător, ca un om dintr-odată
posedat de cine ştie ce demon.
Abia după ce Huhnemann a plecat, s-a gândit şi Thomas că parcă nu asta
voise, de fapt – ce i se întâmplase mai devreme. Musafirul nepoftit reuşise
cumva să-l momească într-acolo. Acţionase treptat şi cu măiestrie. Abia
după ce s-a îmbrăcat, a resimţit acea repulsie profundă, care ar fi trebuit să-i
dea de ştire, îndată ce Huhnemann îşi dovedise intenţiile fără echivoc.
Şi-a luat paltonul pe el. Strada era la fel de pustie. Huhnemann se făcuse
nevăzut în noapte. Indiferent de ce s-ar mai fi întâmplat în viitor, şi-a spus
Thomas ferm, individul acela nu mai călca niciodată la el în apartament.
Dacă s-ar mai fi prezentat vreodată la uşa lui, Thomas era hotărât să-i spună
clar: Ce se petrecuse între ei nu avea să se mai repete niciodată.
A găsit o cafenea liniştită, care stătea deschisă până târziu, şi s-a pus la o
masă mai din spate. Şi-a comandat o cafea. Cel mai tare îl deranja propria
lui reacţie. Să fie sărutat şi pipăit, asta îşi dorise, chiar şi de unul ca
Huhnemann, în care văzuse înainte doar un bărbat de vârstă mijlocie, mereu
aferat, a cărui atenţie continuă îl iritase – un băgăreţ şi-atât, care-l dăduse în
vileag la fosta slujbă.
Cum se face că simţise până şi o fărâmă de dorinţă în prezenţa lui? Oare,
pe măsură ce-ar fi îmbătrânit, avea să aştepte nopţile ca Huhnemann sau
vreun altul ca el să se apropie pe furiş de locuinţa sa, doar-doar găsea
lumina de la el din salon aprinsă? Ar fi fost nevoit să se uite cum se îmbrăca
la loc vizitatorul de ocazie, de-acum grăbit, nevrând nici măcar o clipă să se
uite în ochii lui?
Sau avea să întâlnească alte versiuni ale lui Paul, care l-ar fi tachinat şi i-
ar fi umplut visele? Ar fi fost oare cunoscut la München, sau în vreun alt
oraş în care s-ar fi stabilit, drept un bărbat căruia noaptea i se puteau face
vizite discrete?
S-a ridicat să plătească, sigur pe ce urma să facă. Certitudinea i-a rămas
neclintită şi în timp ce mergea spre casă, iar a doua zi dimineaţă, când s-a
trezit, parcă i se făcuse şi mai solidă. Avea de gând s-o ceară de nevastă pe
Katia Pringsheim. Dacă ea îl refuza, el o mai cerea o dată. După ce i se
fixase în minte visul de a se căsători cu ea, s-a simţit cuprins de un soi de
mulţumire nouă pentru el.
În perioada următoare, liniile frontului au fost cu grijă amplasate, în
chestiunea dacă era cazul ca domnişoara Pringsheim să accepte cererea lui
în căsătorie. Bunica ei s-a opus vehement ideii, în timp ce mama ei s-a
declarat încântată de cât de bine se potriveau. Tatăl Katiei s-a gândit că,
dacă era vorba ca fiica lui să se mărite vreodată cu cineva, măcar să-şi fi
ales un profesor, nu un scriitor.
Mama lui Thomas, la rândul ei, o considera pe Katia răsfăţată de familia
ei atât de avută. Şi-ar fi dorit ca Thomas, fiul ei, să se lege de vreo fată mai
drăgălaşă, mai puţin înclinată să-şi dea aere. Heinrich i-a scris lui Thomas
din Italia, unde se afla în acel moment, numai pe teme literare, pe când
surorile lor s-au declarat fericite s-o aibă pe Katia drept cumnată.
Stând alături de gemenii Katia şi Klaus, Thomas şi-a dat seama de ce abis
larg îi despărţea pe ei de el. Ei nu ştiau ce însemna pierderea. Nu fuseseră
niciodată dezrădăcinaţi de nicăieri. Din frageda lor copilărie, se presupusese
că erau talentaţi; fuseseră încurajaţi să-şi dezvolte acele talente, indiferent în
ce direcţie i-ar fi condus. Dacă vreun membru al familiei şi-ar fi dorit să
devină clovn, toţi ceilalţi membri i-ar fi înmânat cu mândrie nasul fals şi l-
ar fi trimis la circ. Dar nici unul dintre ei nu voia să devină clovn. Aveau cu
toţii aplecare spre muzică şi spre ştiinţe. Fiecare dintre ei excela într-un
domeniu oarecare. Şi fiecare dintre ei avea să moştenească o avere. Tatăl
Katiei, chiar dacă se comporta ca un matematician distrat, era capabil să
administreze toptanul de bani, şi ditamai proprietăţile, şi acţiunile pe care le
moştenise de la tatăl său. Îi declarase lui Thomas, clar şi răspicat, de mai
multe ori, că singura lui fiică era, după el, cea mai deşteaptă dintre toţi
copiii lui. Ar fi putut, dacă era pregătită să facă anumite sacrificii, să devină
o savantă de mare distincţie.
Familia Pringsheim considera de la sine înţeles un anumit nivel de
cunoaştere în materie de literatură, muzică şi pictură. De câteva ori,
Thomas, când se lansa într-o discuţie prelungită despre câte un scriitor sau
vreo carte, îi zărea pe Katia şi Klaus aruncându-şi priviri furişe. Li se părea,
probabil, îşi spunea în gând, că el încerca să-şi etaleze cunoştinţele – ceea
ce ei, în familia Pringsheim, nu făceau niciodată. Nu aveau timp de
profunzimi.
Când Thomas i-a cerut Katiei pentru prima oară, într-o scrisoare, să se
mărite cu el, fata i-a răspuns, tot în scris, că era foarte fericită şi aşa. Se
bucura de studiile pe care le făcea, de compania propriei familii şi de timpul
petrecut practicând ciclismul şi jucând tenis. Avea doar douăzeci şi unu de
ani, cu opt mai puţini decât el. Nu-şi dorea un soţ, şi nici să se implice în
administrarea sferei casnice.
Ori de câte ori o vedea, se simţea expus. Ea vorbea puţin, de cele mai
multe ori, şi-şi lăsa fratele să discute cu Thomas. Klaus refuza, pur şi
simplu, să fie serios. Mai mult decât atât, de la bun început, Klaus înţelesese
ce efect era capabil să aibă asupra lui Thomas, cum îi putea face ochii să se
întoarcă de la sora lui înspre el. Jocul în care Klaus îl atrăgea pe Thomas
părea să fie amuzant pentru Katia.
Scrisul ei de mână era unul aproape copilăresc, iar stilul ei epistolar,
simplu şi la obiect. Thomas şi-a dat seama că singura modalitate prin care i-
ar fi putut menţine trează atenţia era să-i scrie misive lungi şi complexe, de
genul celor pe care i le adresa lui Heinrich. Cum n-ar fi ajuns nicăieri
străduindu-se să fie sofisticat sau elegant fără efort, ca fraţii Katiei, nici nu
mai încerca. În schimb, avea s-o ia mai în serios decât îşi propusese
vreodată cineva, scriindu-i de-o manieră deosebit de gravă. Un risc era ca
scrisorile lui s-o plictisească pe Katia. Dar cealaltă posibilitate era ca ea,
fiind progenitura unei familii care, dincolo de tot spiritul, de toată ironia pe
care le afişau, se purtau cu respect faţă de artişti, ar fi văzut în el un
romancier stăpân pe propriile-i gânduri, şi nu pe fiul nervos şi cu asupra de
măsură entuziast al unui negustor din Lübeck.
Într-o seară, stând într-o cafenea, l-a văzut intrând pe Paul Ehrenberg. Nu
mai ţinuseră legătura de ceva timp.
— Am auzit că ţi-ai găsit o prinţesă şi te străduieşti s-o trezeşti din somn,
a zis Paul, făcându-l să-i zâmbească. Mariajul nu e pentru tine, a continuat
apoi. Credeam că ştii asta.
Thomas i-a făcut semn să vorbească mai încet, dar Paul a insistat:
— Oricine din jurul acestei mese ştie că mariajul nu e pentru tine.
Oricine îţi urmează privirile, ştie încotro ţi le îndrepţi.
— Ce-ţi mai face lucrul? a vrut să ştie Thomas.
Paul a ridicat din umeri, ignorându-i întrebarea.
— E tânără, prinţesa ta. Şi bogată.
Thomas nu i-a mai răspuns nimic.
Paul a mai aşteptat o săptămână până să se prezinte fără să anunţe la uşa
locuinţei lui Thomas. Ploua, şi el avea hainele ude leoarcă. Thomas i-a găsit
un prosop cu care să se şteargă pe cap şi un umeraş pe care să-şi atârne
paltonul. Se gândea că Paul venise, probabil, să discute cu el despre Julia,
care-şi anunţase intenţia de a se muta de la München în Bavaria rurală.
— Sper s-o sfătuieşti nici să nu se gândească măcar la o asemenea
mutare, a zis Thomas.
— I-am spus deja că nu ştiu ce-ar putea face la ţară, în Bavaria. Cei mai
mulţi oameni ar da orice să nu trăiască în locurile alea.
— Crede că fratele meu mai mic s-ar descurca mai bine într-o şcoală de
la ţară.
Thomas se întreba cât aveau s-o mai ţină cu asemenea discuţii. S-a dus la
cele două ferestre şi-a tras în jos transperantele. S-a gândit să-l întrebe pe
Paul dacă pentru asta venise, dar a preferat să se abţină.
— Ce voiai să zici? l-a întrebat Paul.
— Nimic.
— Nu cred că faci bine, dacă te-nsori, a zis Paul.
— Ei, atunci, o să te surprind, i-a dat replica Thomas.
4. E vorba de unificarea principatelor germane într-un Reich – Imperiu –, avându-l drept kaiser,
termen derivat de la numele Cezar, pe Wilhelm I, regele Prusiei din 1861 până la moartea sa, în 1888,
şi împărat al Germaniei unificate din 1871 până în 1888.
5. Romanul a fost publicat în 1901, cu titlul original complet: Buddenbrooks. Verfall einer Familie
(Casa Buddenbrook. Decăderea unei familii).
6. Personaj tipic din spectacolele de pantomimă şi commedia dell’arte, prezentate la Paris, la
sfârşitul secolului al XVII-lea, de Comédie Italienne.
7. Die Walküre (germ.) este a doua dintre cele patru drame muzicale din care se compune opera
Der Ring des Nibelungen (Inelul Nibelungului, 1870) a compozitorului german Richard Wagner
(1813−1883).
8. Marianne Adelaide Hedwig Dohm (n. Schlesinger, 1831−1919), scriitoare germană şi una
dintre primele teoreticiene ale feminismului.
Capitolul 4
München, 1905
9. „Grădina Zoologică“ (germ.), cartier al Berlinului, construit în jurul celui mai mare parc
intravilan, care adăposteşte chiar grădina zoologică a metropolei.
10. Titlul original german este Wälsungenblut. Scrisă în 1905, povestirea i-a fost publicată
autorului abia în 1921, din cauza controverselor iscate în jurul ei încă dinaintea publicării.
11. Noua panoramă (germ.), revistă literară germană trimestrială, înfiinţată în 1890 de editura
berlineză Fischer.
Capitolul 5
Veneţia, 1911
12. Una din cele două insule (fiecare în lungime de 11 km) care închid laguna veneţiană, cealaltă
fiind Pellestrina.
13. Friedrich der Grösse (1712−1786), de fapt, Friedrich II, rege în Prusia (1740−1772) şi rege al
Prusiei (1772−1786), supranumit Der alte Fritz („Bătrânul Fritz“).
14. Biserica Santa Maria Gloriosa dei Frari, a ordinului franciscan al Fraţilor (Frari) Minori,
care datează din secolul al XIII-lea.
15. Biserica romano-catolică dedicată sfântului Rocco (sau Rochus, sec. al XIV-lea), care datează
din secolele XV−XVI.
16. Vittore Carpaccio (1465−1525), pictor italian din şcoala veneţiană.
17. Weinbach (textual, „Pârâu de vin“) este un domeniu viticol din Alsacia, înfiinţat de călugării
capucini în 1612.
18. Textual, „Toţi cu d“ (în fr., în orig.). E vorba de aşa-numita formă „diseminată“ a tuberculozei,
zisă şi tuberculoză militară.
19. Der Zauberberg, roman publicat în 1924, la care Mann a început să scrie însă din 1912.
Capitolul 6
München, 1914
43. Adolf Hitler a fost desemnat cancelar al Reichului german de preşedintele Paul von
Hindenburg, la 30 ianuarie 1933. Dar puterea absolută, de Führer („Conducător“), a căpătat-o în
martie 1933, după adoptarea „Legii de Împuternicire“, prin care putea să emită legi fără ca ele să mai
fie dezbătute în parlament.
44. E vorba de muzeul memorial dedicat compozitorului la Bayreuth, amplasat în fosta sa
reşedinţă din oraşul bavarez.
45. Winifred Marjorie Wagner (n. Williams, 1897−1980) a fost soţia englezoaică a fiului Siegfried
al compozitorului german Richard Wagner, patroana Festivalului Wagner de la Bayreuth din 1930,
când a rămas văduvă, până la finalul războiului, în 1945. A fost prietenă şi susţinătoare a lui Adolf
Hitler, cu care a întreţinut o corespondenţă constantă.
46. Poetul şi dramaturgul irlandez Oscar Wilde (1854−1900) a fost demascat ca homosexual,
închis, şi a trebuit să plece în exil. Abia în 1967 homosexualitatea a devenit legală în Anglia şi Ţara
Galilor, în Scoţia în 1980, iar în Irlanda de Nord, în 1982, cu condiţia ca relaţiile dintre doi bărbaţi să
fie consensuale, iar cei doi parteneri să fi împlinit douăzeci şi unu de ani.
47. Titlul original al nuvelei, publicată în 1925, este Unordnung und frühes Leid.
Capitolul 9
Küsnacht, 1934
Nimic nu-l pregătise pe Thomas pentru fuga din propria ţară. Eşuase în a
descifra semnele. Înţelesese greşit Germania, locul însuşi care s-ar fi
cuvenit să fie înscris în sufletul său. Ideea că, dacă ar mai fi călcat pe la
München, avea să fie curând luat cu forţa din casa lui şi dus într-un loc de
unde nu s-ar mai întors poate niciodată i se părea o întâmplare dintr-un vis.
În fiecare dimineaţă, la micul-dejun, când îşi citeau ziarele, câte unul
dintre ei le împărtăşea celorlalţi o ştire despre vreo fărădelege comisă de
nazişti recent, vreo arestare sau confiscare de bunuri, vreo ameninţare la
pacea Europei, vreo pretenţie nelalocul ei împotriva populaţiei evreieşti, sau
împotriva scriitorilor şi artiştilor, sau împotriva comuniştilor – şi cu toţii fie
oftau adânc, fie deveneau brusc tăcuţi. În anumite zile, citind câte o
asemenea ştire, Katia comenta că mai rău de atât nici nu se putea, în schimb
Erika imediat o corecta, fiindcă tocmai dăduse peste altceva, şi mai
scandalos.
La început, sărăcia şi lipsurile profesorului său italian de engleză i se
păruseră atât de vizibile lui Thomas, încât îl împiedicau să se concentreze
asupra lecţiilor. Studiul gramaticii, cu nesfârşitele repetiţii pe care le
presupunea, i se părea la fel de plictisitor. Profesorul ochelarist, evident
iritat, care făcuse o traducere în englezeşte a Infernului dantesc, s-a oferit
să-l conducă pe Thomas prin poem vers cu vers, punându-l să-şi noteze
toate cuvintele noi şi să le reţină sensurile până la următoarea lecţie. Când
Thomas a comentat, la cină, că-l studia pe Dante în limba lui originală,
engleza, Erika şi Michael s-au repezit în acelaşi timp să-l corecteze.
— Eu sunt cel cu Premiul Nobel pentru Literatură, le-a întors vorba
Thomas. Ştiu în ce limbă a scris Dante!
Katia s-a decis că voia să ia parte şi ea la cursuri – dar era mai degrabă
profesoară decât elevă, i s-a părut lui Thomas. Ea studiase deja o carte de
gramatică engleză, şi a cerut să fie luată încet şi trecută metodic prin reguli,
începând cu timpul prezent. În fiecare dimineaţă, îi înmâna lui Thomas o
listă cu douăzeci de cuvinte în limba engleză, faţă în faţă cu echivalentele
lor germane, şi-i spunea că trebuia să le înveţe până seara. La lecţie, încerca
să fie mai bună decât profesorul, adeseori lăsându-se cuprinsă de disperare
şi dând-o pe germană, limbă pe care italianul n-o vorbea.
După câteva luni, Katia l-a descoperit pe un tânăr poet englez, care locuia
în apropiere, şi l-a invitat să facă împreună cursuri de conversaţie, fără
gramatică, anunţând că ea una se simţea mai confortabil la timpul trecut şi
că i-ar fi plăcut să discute pe teme de istorie:
— Istoria-i toată la timpul trecut, a zis, şi asta ne va fi de folos. El era. Ea
era. Ei erau. Era. Erau.
Stând acolo, în siguranţa dată de distanţă, Thomas era conştient că avea
să fie nevoit, la un moment dat, să denunţe cele ce se întâmplau în
Germania. Dar deocamdată, în ciuda presiunilor la care era supus, nu voia
să-i pună pe părinţii Katiei în şi mai mare primejdie, nici să-şi vadă cărţile
scoase de pe rafturi. Plus că editorul său, Gottfried Bermann, rămăsese în
Germania. Dacă nu mai putea să distribuie acolo cărţile lui Thomas,
Bermann ar fi dat faliment, şi tot efortul depus de el pentru a păstra în
circulaţie scrierile autorului său predilect n-ar mai fi folosit la nimic, l-ar fi
pus doar într-o postură şi mai precară decât cea în care era deja. Ignorând
argumentele contrare ale Katiei şi Erikăi, Thomas încă mai credea că Hitler
avea să fie dat la o parte de propriii generali, sau că vreo masivă răzvrătire
împotriva lui avea să se coalizeze. În fiecare dimineaţă deschidea ziarele
sperând să găsească în ele vreo ştire cum că puterea naziştilor începea să
scapete.
Când a văzut că paşapoartele, şi al lui, şi al Katiei, mai aveau puţin până
să expire, a făcut toate diligenţele pentru a le reînnoi, dar eforturile lui au
fost iniţial respinse de autorităţile germane, ulterior de-a dreptul ignorate.
Fusese o prostie, acum îşi dădea seama, să creadă că elveţienii ar fi luat
atitudine şi le-ar fi oferit cetăţenia, lui şi întregii familii. Înţelegea şi el că
ţara care-l primise era, în egală măsură, fortăreaţă şi sanctuar. Până la urmă,
Elveţia îi oferea permisiunea provizorie de rezidenţă şi documentele, tot
provizorii, cu care putea călători.
Ziarele helvete îl numeau deja Führer – „conducător“ – pe Hitler, fără
nici o ironie. Thomas a început să-şi piardă speranţa că regimul din
Germania s-ar putea prăbuşi. Îşi dădea seama că naziştii nu erau ca poeţii
revoluţiei müncheneze. Erau luptători de stradă, care puseseră mâna pe
putere, dar nu scăpaseră din mână străzile. Reuşeau să fie şi la guvernare, şi
în opoziţie, concomitent. Pedalau pe ideea duşmanilor, inclusiv a
duşmanilor dinăuntru. Nu se temeau de publicitatea negativă – ba chiar îşi
doreau, de fapt, ca tot ce era mai rău în acţiunile lor să devină cunoscut pe
scară largă, scopul fiind acela de a răspândi frica, inclusiv în rândurile celor
care le dovedeau loialitate.
La început, fusese atât de surprins când se trezise dezrădăcinat din casa
impunătoare pe care şi-o construise la München, cu aerul ei de soliditate şi
permanenţă, încât i se păruse că nu trebuia decât să-şi găsească un loc sigur
şi să rămână acolo. Dar, după ce-şi obţinuse documentele elveţiene, fusese
cuprins de nelinişte, ca şi cum Lugano fusese pentru el doar o primă oprire,
un refugiu vremelnic. Îl speria depărtarea de casă. Erau zile în care se
gândea la câte o carte, şi parcă şi vedea unde anume ar fi găsit-o, în camera
lui de lucru. Faptul că nu putea s-o ia de pe raft şi s-o deschidă îi provoca
tristeţe, iar uneori, chiar şi o stare de panică. Pe de altă parte, stând în
Elveţia şi ascultând acel dialect german amuzant în care vorbeau localnicii,
informându-se din ziarele de acolo, căpăta un sentiment de uşurare şi
senzaţia că pornise într-o aventură.
Iată motivul pentru care decizia de a se muta în sudul Franţei a părut să fi
fost luată pe baza unui capriciu. Odată ce au luat-o însă, nici Thomas, nici
Katia nu au încercat să justifice schimbarea prin cine ştie ce listă de
argumente. Nici nu existase vreun argument. Chiar zâmbea, gândindu-se că,
de vreme ce avuseseră senzaţia că se cuvenea să întreprindă ceva,
hotărâseră să facă taman asta. Cui îl întreba, Thomas îi răspundea că, în
opinia lui, s-ar fi simţit mai confortabil în sudul Franţei, unde ajunseseră o
mulţime de alţi exilaţi germani. Familia Mann a mers întâi la Bandol, apoi,
urmând exemplul altor scriitori, şi-a continuat călătoria până la Sanary-sur-
Mer, unde a închiriat o casă mare de tot.
La Lugano şi Arosa, Thomas avusese acces la ziare germane. La Sanary,
totul era numai zvon, şi existau nenumărate facţiuni şi feude. Majoritatea
exilaţilor germani mergeau la cafenele zilnic, dis de dimineaţă. Evreii, din
câte vedea, se interesau de soarta populaţiei evreieşti rămase în Germania şi
se aflau sub o ameninţare din ce în ce mai intensă, pe măsură ce treceau
zilele, ba chiar şi orele fiecărei zile. Social-democraţii erau foarte ocupaţi
să-i deteste pe comunişti, care, la rându-le, îi urau pe social-democraţi.
Bertolt Brecht i se părea un mare încurcă-lume, fiindcă se muta de la o
cafenea la cealaltă şi semăna discordia. Îl uimea faptul că şi Ernst Toller îşi
făcuse apariţia la Sanary, şi lumea îl asculta, ca şi cum opinia lui ar fi
contat. Şi alţii veneau şi plecau, inclusiv Heinrich, care-şi avea reşedinţa la
Nisa şi o rubrică permanentă, în limba franceză, la o gazetă locală, în care îl
critica dur pe Hitler şi regimul condus de el.
Îi venea uşor să-şi urmeze rutina zilnică de dimineaţă, dar după-amiaza
Thomas era tentat să se plimbe prin centrul orăşelului, să verifice, la
chioşcul de ziare, ce ziare străine mai sosiseră şi să bea o cafea târzie la una
dintre cafenele. Se simţea foarte bine la câte o masă evreiască sau la vreuna
social-democrată; în schimb, avea tendinţa de a evita masa comunistă.
Într-o asemenea după-masă, cum stătea el singur, şi-a dat seama că era
urmărit îndeaproape de mai mulţi tineri din apropiere, care vorbeau între ei
germana. Unul s-a ridicat, a venit la el şi l-a poftit să li se alăture; atunci a
zâmbit, s-a ridicat şi el şi i-a salutat pe tineri, pe fiecare în parte. Sosirea lui,
din câte a remarcat, le-a provocat suspiciuni câtorva membri cu feţe
prelungi ai grupului. Indiferent de ce vor fi discutat ei până atunci,
apropierea lui Thomas pusese capăt acelei conversaţii. A observat că tânărul
care-l invitase la masa lor era pe punctul de a spune ceva, dar a şovăit.
— Sunteţi poet? l-a întrebat, în schimb, Thomas.
— Nu. Mai scriu câte un vers uneori, poate două, după care, le şterg. Nu
păstrez nici măcar hârtia.
— Şi-atunci, cu ce vă ocupaţi? a vrut să ştie Thomas, dar şi-a dat seama
că întrebarea lui suna, mai curând, a critică.
— Îmi plâng de milă, i-a răspuns tânărul.
Unul dintre ceilalţi a început să râdă şi-a zis:
— Germania nu-i place, dar Franţa o detestă şi mai tare.
— Mai aveţi casa cea mare de la München? l-a întrebat unul dintre cei cu
feţele prelungi.
— Cred că-mi va fi confiscată, i-a răspuns Thomas.
— Eu primisem sarcina să stau cu ochii pe dumneavoastră, în timpul
Revoluţiei de la München.
Thomas l-a privit mirat.
— Nu fiţi atât de surprins, a continuat acela. Pe-atunci, aveam
şaisprezece ani şi-o figură nevinovată. V-am urmărit venirile şi plecările şi-
am raportat unde trebuia.
— De ce asta?
— Pentru că scriaţi toate acele cărţi, a zis un altul şi-a pufnit în râs.
— Puteaţi să fiţi împuşcat, a zis cel dinainte.
— Ar fi fost o minune pentru reputaţia mea, i-a dat replica Thomas.
— Toller a fost cel care s-a opus.
— Asta ştiam, a zis Thomas.
— Iar acum, el n-are nici un ban, iar dumneavoastră şi familia locuiţi
într-o ditamai casa. Într-o bună zi, o să se schimbe toate astea.
— Sub regimul lui Hitler, vreţi să spuneţi? a zis Thomas.
— Ştiţi foarte bine ce vreau să spun, i-a întors vorba tânărul.
Thomas a jurat să evite cafenelele cu desăvârşire, dar nu putea refuza
orice invitaţie pe care o primea din partea confraţilor emigraţi. I se părea
curios că până şi cei mai înverşunaţi politic dintre ei deveneau brusc mai
animaţi când aduceau vorba despre durerea proprie, cum ar fi fost pierderea
bunurilor sau problemele de viză. Când îi studia mai atent, îi vedea ca pe un
grup de oameni deja înfrânţi, care sufereau de tot felul de rele, autentice sau
imaginare, şi care aşteptau veşti sau bani, în timp ce vestimentaţia le
devenea din ce în ce mai ponosită.
În parte, motivul pentru care prefera să-i evite pe ceilalţi era că vedea în
ei ceea ce el însuşi devenea, încetul cu încetul. Ca şi ei, aştepta fiecare nouă
zi pentru veşti, fiind conştient că vreun titlu din cutare ziar sau vreun articol
din el ar fi putut decide cât de profund avea să doarmă el şi cât de sumbru
avea să viseze.
Toţi ceilalţi denunţaseră, într-un fel sau altul, regimul din Germania.
Numai el nu făcuse aşa ceva. Ştia că, sub conducerea lui Brecht, stăteau cu
ochii pe el, cel mai cunoscut dintre ei toţi. El şi Katia îşi propuneau să fie
foarte atenţi, ori de câte ori ieşeau să se plimbe seara pe esplanadă, să nu
poarte cumva haine care le-ar fi putut părea celorlalţi noi sau prea scumpe.
Într-o seară, la finalul unei cine pentru emigraţi, la care participase de
unul singur, Katiei lipsindu-i dispoziţia necesară, s-a trezit faţă-n faţă cu
Ernst Toller.
Thomas nu înţelesese niciodată cum de reuşise tânărul acela neformat să
devină liderul unei revoluţii, ajungând să se fie numit preşedinte al
Republicii Sovietice Bavareze, fie şi numai pentru şase zile. Habar nu avea
ce anume îl împinsese pe unul ca Ernst Toller să vrea să răstoarne o
metropolă ca Münchenul cu josul în sus.
Când Toller i-a strâns mâna, entuziast şi nervos totodată, şi l-a întrebat
dacă avea timp de o cafea sau de ceva de băut, lui Thomas i-a trecut prin
minte că poetul avea nevoie de bani. Avea nişte bani la el, şi s-a gândit că i-
ar fi putut oferi lui Toller suma respectivă, de îndată ce s-ar fi aşezat
amândoi, şi, eventual, să-i sugereze că, dacă datora bani la hotel, acea notă
de plată i-ar fi putut-o achita el.
Însă Toller, în loc să aducă vorba de bani, l-a întrebat ce părere avea de
activitatea lui Klaus, fiul său, în direcţia dinamizării opoziţiei antihitleriste
din afara Germaniei.
— Ne face pe noi, toţi ceilalţi, să ne ruşinăm, a zis Toller.
Thomas i-a spus că nu mai ţinuse legătura cu fiul său de la o vreme.
— E strălucit, a zis Toller. Lucrează neobosit. Poate că nu-şi va câştiga
recunoaşterea decât în viitor.
Thomas era obişnuit să audă asemenea remarci despre Heinrich, dar era
pentru prima oară când auzea pe cineva care să vorbească în felul acela
despre Klaus.
— Există un motiv pentru care am vrut să vă întâlnesc singur, a zis
Toller, şi mai nervos decât înainte. Thomas şi-a pus întrebarea dacă urma,
cumva, să-i ceară vreo sumă foarte mare de bani, dar el a continuat: Erich
Mühsam a fost reţinut de nazişti. L-au arestat chiar după focul din
Reichstag48. Ştiu sigur că l-au şi torturat. El nu e ca noi, ceilalţi. După cum
ştiţi, e dramaturg şi poet, dar este şi un anarhist de modă veche. Nici nu se
gândeşte să-şi facă sieşi vreun favor la închisoare.
Thomas şi-a adus aminte că Mühsam se numărase şi el printre
conducătorii neverosimili ai revoluţiei müncheneze.
— Vreţi să spuneţi că are de gând să rămână tare pe poziţii?
— Da.
Cât li s-au adus băuturile, au tăcut.
— A vorbit întotdeauna despre dumneavoastră în termeni dintre cei mai
calzi, a zis Toller, într-un târziu. Pot să vă întreb dacă-l puteţi ajuta?
— În ce fel?
— Sunteţi cel mai puternic german în viaţă.
— Nu acum.
— Dar precis mai aveţi prieteni şi colaboratori, nu?
— Printre nazişti?
— Printre cei care mai au influenţă.
— Dac-aş avea, credeţi c-aş fi aici?
— Vă rog, pentru că sunt disperat. Nu pot să dorm noaptea, gândindu-mă
la el. Trebuie să existe cineva cu care să puteţi lua legătura.
— Nu am prieteni printre nazişti, i-a spus Thomas.
Atunci Toller, abătut, a zis:
— În cazul ăsta, e terminat.49 Nu mă pot gândi la nimic altceva.
Mergând spre casă, Thomas şi-a pus întrebarea dacă emigraţii îşi
imaginau, realmente, că el avea destulă influenţă încât să aranjeze ca unui
om să i se dea drumul din închisoare. Lui Toller, nu-i venise aşa, de nicăieri,
ideea să-i adreseze lui respectiva rugăminte. Se gândise la ea, probabil,
dinainte. Singurul nazist pe care Thomas îl cunoştea era Ernst Bertram, şi-şi
putea imagina ce figură surprinsă ar fi făcut acela, presupunând c-ar fi
primit o misivă de la Thomas Mann, prin care i se cerea să-şi exercite
influenţa pentru a obţine ca un anarhist implicat în Revoluţia de la München
să fie eliberat din închisoare.
Chiar dacă nu putea face nimic, propria-i neputinţă îl făcea să se simtă
stingherit. Stând singur acolo, în camera lui de lucru, i-a trecut prin minte c-
ar fi putut stârni vreun interes oarecare în privinţa lui Mühsam în lumea din
exterior, eventual în America, dar cu asta n-ar fi făcut decât să-şi
înrăutăţească propria situaţie. Poate c-ar fi fost mai bine să nu întreprindă
nimic. Până s-a dus la culcare, ajunsese la concluzia că asta şi trebuia să
facă – nimic. Dar nu ştia dacă motivele lui erau pure sau nu, dacă decisese
că nu trebuia să acţioneze ca să nu-şi provoace singur necazuri sau din
motive mai nobile.
Din ce în ce mai mulţi scriitori şi artişti germani şi familiile lor părăseau
ţara, inclusiv noua iubită a lui Heinrich, Nelly Kröger. Heinrich şi Mimi se
despărţiseră cu câţiva ani mai înainte. Mimi şi Goschi locuiau acum la
Praga. Heinrich îi scria frecvent lui Thomas despre cât de vinovat era că le
părăsise şi cât de îngrijorat de soarta lor. Nu le putea invita să-l viziteze la
Nisa, pentru că abia se descurca el singur cu banii. Când ar fi sosit Nelly, i-
ar fi fost şi mai greu.
Heinrich îi trimitea lui Thomas şi tăieturi din ziarele franceze, în care
subliniase diferite pasaje. Thomas şi Katia şi-au propus iniţial să-i întoarcă
serviciul, dar apoi le-a ieşit din minte – s-au luat cu altele. Thomas a decis
că avea să-i scrie fratelui său în fiecare sâmbătă, chiar dacă nu avea să-i dea
nici o veste. I-ar fi putut povesti ce romane şi ce poezii mai citea, deşi era
conştient că pe Heinrich îl interesau mai mult evoluţiile politice.
Când a venit de la Nisa, ca să stea cu ei, Heinrich a rămas uluit văzând
cât de mulţi exilaţi trăiau la Sanary. De obicei, se trezea devreme şi se ducea
în centru, ca să ia ziarele şi să vadă cine mai era prin cafenele. Până coborau
Thomas şi Katia la micul-dejun, Heinrich era deja înarmat cu toate veştile
proaspete. Dacă Thomas credea că majoritatea germanilor de la Sanary,
printre care Brecht, Walter Benjamin şi Stefan Zweig, se întâlneau numai ca
să poată mârâi într-o companie cu afinităţi de gândire, Heinrich spunea că
discuta cu ei despre artă şi politică.
— Indiferent cine ar fi la putere în Germania, oamenii ăştia se vor simţi
marginalizaţi, a zis Thomas.
— Ar trebui să petreci mai mult timp alături de ei, a zis Heinrich. Sunt
oameni care văd până dincolo de război, ba chiar până dincolo de pace. Se
întâlnesc şi discută idei. Din asta vor ieşi cărţi importante.
— Vor să facă o lume nouă, i-a răspuns Thomas. Iar mie zău că-mi plăcea
mai mult cea veche. Aşa că nu ştiu cu ce le-aş putea fi de folos.
Heinrich a mai turnat nişte cafea şi s-a rezemat de speteaza scaunului.
Seara, luau esplanada la picior şi-l depuneau pe Heinrich la vreuna dintre
cafenele, Thomas şi Katia răsuflând uşuraţi că puteau merge acasă fără el.
Când era cu Heinrich, Thomas îl asculta, îi zâmbea şi avea grijă, dacă se
găseau, cumva, într-un restaurant, să achite el nota de plată. Se interesa de
Mimi şi de Goschi, apoi şi de Nelly Kröger.
Au căzut de acord ca, după ce se muta şi ea la Nisa, Heinrich şi Nelly să
vină în vizită la Sanary şi să stea la unul dintre hotelurile mici de acolo.
Thomas şi Katia urmau să-i ducă la o cină festivă, care să marcheze sosirea
ei.
În holul hotelului, când au mers la întâlnirea cu ei, Thomas a văzut o
femeie tânără, blondă, aşezată alături de fratele lui. Preţ de câteva secunde,
a crezut că era vreo persoană de la hotel sau de la bar. A observat cât de
formală a devenit Katia când Nelly s-a ridicat în picioare, a început să
aplaude şi a scos un strigăt de bucurie, făcându-i pe cei din jur să se uite
lung la ea:
— Vai, o cină mare şi frumoasă, cu şampanie, şi pe urmă cu vin, cu supă,
şi pe urmă cu homar – sau comandăm raţă? Ce crezi, o fi având raţă,
micuţul meu răţoi? – şi i-a mângâiat o ureche lui Heinrich.
— Pentru tine, o să aibă orice, i-a răspuns Heinrich.
Nelly şi-a îndreptat privirile spre Katia, în timp ce mergeau cu toţii la
restaurant, şi-a zis:
— Când e cald, mi-e frig, şi când e frig, mi-e cald. Nu ştiu ce spune asta,
oare, despre mine? Sper să nu fiu frigidă acum, după o călătorie atât de
lungă. Dar se spune că trepidaţia unui tren are un dar fantastic să te-
nfierbânte.
Katia s-a uitat în zare, cu o atitudine distantă.
La masă, când Heinrich a vrut să-l informeze pe Thomas despre ceva ce
tocmai citise într-un ziar de după-amiază, Nelly a intervenit şi l-a întrerupt:
— Fără politică şi fără discuţii despre cărţi, a zis.
— Despre ce vreţi să vorbim? a cerut să afle Thomas. Dumneavoastră
sunteţi musafira.
— Ei, despre mâncare şi iubire! a exclamat ea. Ce altceva mai există?
Poate banii, poate şansele noastre, ale doamnelor, să ne facem rost de haine
de blană, până nu vine iarna. Şi de căciuli de blană, şi de ciorapi de mătase.
Era o masă lungă în restaurant, ocupată de un grup de francezi cumpătaţi,
între două vârste. Stăteau de vorbă între ei, în linişte, şi au părut surprinşi
când Nelly, care comandase coniac la sfârşitul mesei, a cerut ca seara să nu
se încheie până când ea nu apuca să toasteze pentru Franţa şi toţi francezii.
De vreme ce a toastat în limba germană, Thomas a remarcat că nu fusese
prea tare apreciată de cei de la masa lungă. Ea, în schimb, a persistat, chiar
şi după ce Heinrich i-a sugerat că mai bine stătea jos, chelnerii învârtindu-se
prin jurul ei cu figuri preocupate.
— Pentru Franţa, beau pentru Franţa, s-a încăpăţânat Nelly. Voi nu vreţi
să beţi pentru Franţa?
Când, în sfârşit, s-a aşezat înapoi pe scaun, şi-a întors atenţia către
Heinrich şi i-a spus:
— Dragule, vreau să-mi petrec noaptea în oraş. Mi-ar plăcea să-ncep cu
un bar şic şi să-nchei cu vreo speluncă din port. Mergem?
— De-asta mi-a fost dor să te revăd, a zis Heinrich.
— Katia, s-a întors Nelly către ea, ştii care sunt cele mai bune localuri în
care să-ţi petreci cu-adevărat o noapte în oraş?
— Nu mi-am petrecut niciodată cu-adevărat o noapte în oraş, i-a trântit
Katia.
— Păi atunci trebuie să vii cu noi. Poţi să-l laşi acasă pe Bismarck. Sunt
convinsă că mai are vreo carte de scris.
Din ce veneau mai mulţi emigranţi la Sanary, dintr-aceea păreau să le fie
localnicilor mai antipatici. Lui Thomas nu-i plăcea să fie arătat cu degetul
ca fiind german când se plimba pe străzi, nici Katia nu se bucura deloc să
intre pe uşa vreunui magazin, şi cei dinăuntru să se uite urât la ea, de îndată
ce i se vădea naţionalitatea. Elisabeth şi Michael, în vârstă de şaisprezece,
respectiv cincisprezece ani, ar fi preferat să trăiască undeva unde limba
vorbită de ei să nu-i singularizeze.
Thomas a decis că urmau să se întoarcă toţi în Elveţia, unde Elisabeth şi
Michael ar fi putut merge la o şcoală de limbă germană, la începutul
trimestrului următor. Sperau ca Monika, pe care o deprimase şederea la
Sanary, să-şi găsească, în Elveţia, ceva util de făcut.
De cum au ajuns, Katia s-a pus pe căutat un alt profesor de limbă
engleză, care să continue munca italianului.
— Da, ştiu cum e cu Dante, i-a spus ea lui Thomas, cu mijlocul drumului
şi cu pădurea întunecată50, şi-aşa mai departe, dar asta n-o să m-ajute să
cumpăr morcovi de la prăvălie, nici să chem instalatorul şi să-i spun că-mi
curge o ţeavă. O să trebuiască să-nvăţăm să vorbim ca lumea engleza
americană.
Când a primit cel dintâi număr al unei reviste literare intitulate Die
Sammlung – Colecţia –, pe care o edita Klaus la Amsterdam, unde şi locuia,
Thomas şi-a văzut numele trecut în lista viitorilor colaboratori. Cu toate că
nu-şi dăduse acordul, propriu-zis, ca numele să-i fie publicat, îşi imagina că
fusese de acord, la un moment dat, să scrie ceva pentru acea revistă. Dar nu-
i spusese nimeni, iar Klaus cu atât mai puţin, că linia urmată avea să fie aşa
de stridentă politic. Atât Heinrich, într-un articol, cât şi Klaus, în editorial,
atacau vehement regimul nazist. Klaus cel puţin afirma că, deşi publicaţia
nu era una de orientare politică, avea totuşi o misiune politică lipsită de
orice echivoc.
Thomas nu făcuse nimic, până atunci, după conferinţa pe care o ţinuse la
Berlin, în 1930, care să provoace autorităţile. În Franţa şi în Elveţia, în acei
primi ani de exil, avusese mare grijă să nu dea interviuri. Din ce înţelesese
de la Bermann, editorul lui, reticenţa îi fusese remarcată de autorităţi.
Naziştii poate c-ar fi fost înclinaţi să-i confişte bunurile şi să refuze să-i
reînnoiască paşaportul şi pe-ale membrilor familiei lui; în schimb, cărţile îi
rămăseseră în vânzare.
Stătea şi se gândea că, într-o bună zi din viitorul apropiat, cărţile lui
aveau să fie retrase din Germania, şi o asemenea idee îl oripila. Şi-a
reamintit de Casa Buddenbrook şi de Muntele vrăjit, cele două titluri pentru
care era cunoscut cel mai bine; şi-a dat seama c-ar fi fost nişte cărţi mult
mai slabe, de mai puţină intensitate, dacă ar fi ştiut, pe vremea când le scria,
că era posibil ca nici unui german să nu i se mai îngăduie să le citească. Păi,
când scria la ele, nu era nevoit să le vadă ca pe nişte intervenţii imaginare în
viaţa publică tensionată a propriei lui ţări. Asemenea gânduri pretenţioase
nu erau necesare. Între cuvintele scrise de Thomas şi cititorul german
existau nişte relaţii calme şi fireşti. Îşi dădea seama şi el că avea să vină o
vreme în care acele relaţii ar fi fost spulberate, dar voia s-o amâne cât mai
mult cu putinţă.
Iar acum, Klaus, publicându-i numele ca viitor colaborator la revista lui,
îl târa în păienjenişul nemulţumirii emigraţilor, expunându-l unei
multitudini de riscuri.
— Da, i-a spus Katia, sunt de acord c-a fost o eroare de judecată din
partea lui. Poate c-ar fi făcut mai bine să publice vreun capitol din romanul
la care scrie Heinrich, în loc de un atac la adresa lui Hitler. Şi editorialul e
prea strident, ai dreptate, cu toate că nimeni n-ar putea să-l combată. Plus c-
ar fi fost preferabil să nu mai pomenească numele viitorilor lui colaboratori.
— A căutat cu tot dinadinsul să mă includă în panteonul lui de disidenţi,
a zis Thomas.
— Klaus e un cap înfierbântat şi nu ţine cont de nimeni şi nimic, l-a
susţinut Katia, dar nu e necinstit şi nici viclean. Îţi propun să-i scrii o
scrisoare amabilă, dar în care să-i pui în vedere clar că aşa ceva nu trebuie
să se repete.
Poate că lucrurile ar fi rămas în acel stadiu, şi-a spus Thomas, dacă o
revistă de comerţ din Germania n-ar fi publicat un avertisment adresat
librarilor de către Biroul de Promovare a Scrisului German să nu
comercializeze revista lui Klaus. Când Bermann a luat legătura cu el,
îngrijorat de acest anunţ, şi i-a spus că asocierea cu acea publicaţie de
scandal ar fi putut provoca retragerea din circulaţie a cărţilor lui, Thomas,
fără să se consulte cu Katia, le-a telegrafiat celor de la revista de comerţ şi
le-a comunicat că primul număr al publicaţiei Die Sammlung avea un
caracter incompatibil cu scopurile ei iniţiale.
Telegrama lui a fost atacată şi ea în ziarele de limbă germană de la Praga
şi Viena. Ştia, pentru că-i spusese Golo, cât de supărat era Klaus şi cum o
sunase pe mama lui cu taxă inversă, în toiul nopţii, ca să-i spună că viaţa lui
era distrusă, pentru că nici măcar tatăl lui nu avea pic de respect faţă de ce
făcea el. Lui Klaus nu-i venea să creadă că propriul tată îl trădase într-un
asemenea hal, zicea Golo.
— Ori de câte ori îi convine, îi place să se folosească de numele meu, a
zis Thomas. Şi n-are nici o problemă să mă şi compromită, în acelaşi timp.
— Dacă-l denunţă pe Hitler, nu se poate spune că te compromite, a
comentat Golo.
— Deciziile despre când şi cum îl denunţ eu pe Hitler le iau numai eu,
nimeni altcineva.
Golo s-a ridicat şi a ieşit din cameră.
Curând, a intrat Katia.
— Nu mai trimiţi telegrame, pe viitor, fără să te consulţi şi cu mine, i-a
spus pe un ton sec. Dar mi-a fost de mare ajutor c-ai trimis-o.
— Nu văd cum…
— A, ba da, mi-a fost, pentru că mi-a oferit ocazia să-i spun lui Klaus că
taică-su e la fel de cap înfierbântat ca şi el. A părut să-i facă plăcere să
audă.
Thomas, acum, se aştepta la o avalanşă de critici din partea Erikăi şi era
gata s-o întrebe dacă nu era dispusă, cumva, să-l scutească de o mare parte
din ele. Aveau treabă, el şi Katia, să se mute într-o vilă cu parter şi două
etaje de la Küsnacht, de pe malul lacului din apropiere de Zürich. Când a
venit şi Erika să stea la ei, s-a dus împreună cu maică-sa la cumpărat de
mobilă nouă şi a supervizat primirea de cărţi şi tablouri, pe care izbutiseră
să le recupereze de la München. Toate aceste activităţi păreau s-o preocupe
mai mult, pentru moment, decât suferinţa fratelui ei, rămas la Amsterdam.
După ce primise autorizaţia, din partea oficialităţilor elveţiene, să repună
în scenă Râşniţa de piper, spectacolul de cabaret antinazist pe care-l
produsese în Germania, înainte să plece, a început să rescrie cântecele, ca să
le conecteze la evenimentele curente. Stătea la telefon de dimineaţa până
seara, făcând rezervări şi angajând alţi şi alţi interpreţi.
— Vreau să-i fac să mă urască, zicea, pe măsură ce se apropia data
premierei.
— Păi nici n-o să-ţi fie greu, i-a spus Monika.
— Vreau să mă urască elveţienii, dar tot să stea până la finalul
spectacolului. Vreau să ştie naziştii că fac şi-acum ce făceam. Şi, dac-ar
face toată lumea ce fac eu, Hitler s-ar trezi curând că ne zugrăveşte holurile
pe bani mai puţini decât preţul pieţei.
— Dacă n-ar fi Hitler, ce-ai face? a vrut să ştie Golo.
— Eu nu gândesc aşa, cu dacă şi cu parcă, i-a întors-o Erika.
— Păi adineauri ai zis „dac-ar face toată lumea ce fac eu“, a subliniat
Golo.
— Sunt prea ocupată, Golo, ca să mai fiu consecventă. Am prea multe de
făcut.
Râşniţa de piper s-a jucat cu săli arhipline. Lui Thomas i s-a părut
amuzant ce i-a povestit Katia: când spectacolul a plecat în turneu, Erika şi o
prietenă de-a ei au călătorit la clasa întâi şi au stat la cele mai bune hoteluri,
în timp ce restul distribuţiei călătorea la clasa a doua şi stătea la unele cu
mai puţine pretenţii.
— N-a fost niciodată vreo socialistă, a comentat el. Chiar şi când era
mică, tot în piaţa liberă credea.
La Amsterdam, Erika l-a întâlnit pe Klaus, care fusese declarat oficial de
Goebbels apatrid, ceea ce i-a dat lui Thomas de gândit că propria lui poziţie
de semiapatrid nu avea cum să mai dureze prea mult. I-a trecut prin minte
să solicite cetăţenia cehă, aşa cum procedase Heinrich. Thomas făcuse
cunoştinţă cu Edvard Beneš, ministrul ceh de externe, la o conferinţă, iar
acela îi comunicase că o eventuală cerere în acest sens din partea lui ar fi
fost primită cu bucurie. Cum şi ei paşaportul german i se apropia de data
expirării, Erika le-a explicat părinţilor, la întoarcere, că-i venise ideea să dea
o lovitură de imagine şi să-şi caute un soţ străin:
— Din momentul în care l-am văzut pe un anume Christopher
Isherwood51, a zis, am ştiut că e omul meu. E pirpiriu, englez, scriitor şi
homosexual, toate la un loc. L-am ademenit într-un colţ, la un bar oarecare
din Amsterdam, care-i place lui Klaus foarte mult, şi-am trecut imediat la
subiect. Am presupus că va spune da şi gata. În schimb, Isherwood a spus
nu, şi-am rămas oripilată. I-a invocat pe iubitul lui, pe maică-sa, pe
amândoi, nu ştiu, ca fiind impedimente. După care s-a oferit să-şi caute el
un prieten care este şi mai cunoscut decât el, şi mai englez, şi mai
homosexual. Îl cheamă Auden52. Iar acel Auden s-a declarat încântat să se-
nsoare cu mine. Aşa că mi-am pus costumul cel mai bun şi-am zburat cu
avionul până-n Anglia, şi el a fost aşa un scump, chiar dacă destul de greu
de înţeles. Iar acum, nu numai că sunt căsătorită, dar sunt şi englezoaică,
aşa că toată lumea să facă bine să-mi dea şi mai multă atenţie, de-aici
înainte.
— O să-l vedem şi noi pe soţul tău? a vrut să ştie Katia.
— Nu sunt foarte convinsă că poate creşte şi într-un alt sol decât cel
englezesc, i-a răspuns Erika.
După ce ea şi-a informat părinţii despre cât de încântat fusese
Christopher Isherwood să treacă drept „codoş“ pentru serviciile pe care i le
adusese, Thomas şi Katia şi-au avertizat următoarea fiică, pe Monika, de
faptul că şi ea se pregătea să devină apatridă, şi atunci ar fi avut nevoie, ca
şi sora ei, să-şi facă rost de un soţ de soi englezesc.
— Nu se spală, s-a băgat în vorbă Elisabeth. Limba engleză nici nu are
vreun cuvânt pentru săpun.
— O să trebuiască să te măriţi cu Isherwood, i-a spus Michael. Dacă te
vrea. Uite că n-a vrut-o pe Erika.
— Ba tânjea după mine, l-a contrazis Erika. Numai că nu existau
condiţiile necesare.
— Magicianul are de gând să ne facă pe toţi cehi, a zis Monika.
— Eu cred c-aş prefera să fiu daneză, a opinat Elisabeth.
— Sau braziliană, ca bunica noastră, a completat-o Monika.
— Dacă unchiul Heinrich reuşeşte ce-şi propune, o să fim cu toţii ruşi, a
zis Michael.
— De ce nu putem fi elveţieni? a întrebat Monika.
— Pentru că elveţienii nu-şi dau cetăţenia chiar oricui, a zis Thomas. De
fapt, n-o mai dau nimănui, şi-n orice caz, nu tuturor germanilor care fug de
Hitler.
— Asta suntem? a vrut să verifice Michael.
— Trezeşte-te, băiete, i-a spus Erika. Hitler se uită chiar acum, în timp ce
vorbim noi, la dosarul tău. Şi ce vede? Un tânăr dezagreabil, plin de coşuri,
bosumflat – şi-a făcut o grimasă teatrală, întinzându-şi braţele spre Michael,
ca şi cum ar fi vrut să-l atace, apoi l-a fugărit în jurul mesei.
S-au străduit să facă în aşa fel încât acea casă închiriată din Küsnacht, de
la malul lacului, să li se pară a lor. Nu era vorba numai de sfeşnicele pe care
le-au amplasat pe masa din sufragerie şi care proveneau din casa bunicilor
de la Lübeck, sau de cele o sută patruzeci şi trei de volume ale ediţiei
Weimarer Sophienausgabe53 a scrierilor lui Goethe, care se aflau pe
rafturile bibliotecii. Mai degrabă, era vorba de talentul Katiei de a crea
colţuri intime, confortabile, şi apoi spaţii mai vaste, impresionante. Făcuse
acelaşi lucru pe oriunde locuiseră, şi la Sanary, la fel ca şi la München.
Thomas a început să viseze la celelalte case prin care mai locuise. În
fiecare dintre ele era el, cel de acum. Prin cine ştie ce aranjament misterios,
i se îngăduise, cumva, să se întoarcă în timp câte puţin şi să hălăduiască
prin camerele de-acum pustii. La Lübeck a văzut unde se găsise pianul,
unde se aflase, pe vremuri, masa de toaletă a mamei lui, cum fusese luat de
pe casa scării portretul în ulei reprezentând o femeie, care lăsase în urmă o
pată pe tapet, de forma ramei.
S-a plimbat şi prin casa bunicii lui de pe Mengstrasse, ştiind sigur că
avea să fie a lui, într-o bună zi.
Dar în cealaltă casă, cea de pe Poschingerstrasse de la München, în care
pătrundea într-un alt vis pe care-l avea frecvent, nu mai era nimeni în
camere, şi nici mobile, nici cărţi, nici tablouri. Se întorsese acolo ca să caute
ceva ce lăsase în urma lui. Era vital să recupereze acel ceva. Era noapte şi
trebuia să-şi găsească drumul pe bâjbâite. Devenea din ce în ce mai
tulburat, fiindcă nu-şi amintea ce anume trebuia să ia cu el de acolo. Iar
când începea să se îngrijoreze c-ar fi putut fi descoperit în acel spaţiu, auzea
tropăituri de paşi pe scări, şi ţipete, şi era prins şi arestat, şi luat pe sus, şi
scos din casă, şi urcat într-un vehicul militar, care-şi croia drum în mare
viteză pe străzile din München.
În 1935, când Universitatea Harvard le-a decernat, lui şi lui Einstein,
doctorate onorifice, Thomas a presupus că soţia lui ar fi fost prea îngrijorată
de soarta părinţilor ei de la München, ca să fie de acord să călătorească atât
de departe. În zilele în care tatăl Katiei era hotărât să împacheteze ce puteau
lua cu ei şi să plece, mama ei se arăta nehotărâtă. Iar în zilele în care mama
ei o suna, voia să-i spună, de fapt, că tatăl ei se răzgândise. Cum ei nu aveau
nici o afacere evreiască, nu li se dădea ordin să închidă prăvălia. Nu, erau
cetăţeni particulari, zicea mama Katiei, şi Winifred Wagner îi asigura în
continuare că aveau să fie protejaţi. Plus că nu le plăcuse niciodată Elveţia,
zicea. De ce şi-ar fi dorit cineva să meargă în Elveţia?
Şi totuşi, în ciuda grijilor pe care şi le făcea, legate de părinţii ei, Katia
însăşi a insistat ca el să accepte doctoratul.
— În asemenea vremuri, avem nevoie de aliaţi, zicea. Şi m-ar ajuta să
dorm dacă ştiu că Harvardul e de partea noastră.
Vaporul s-a dovedit mai confortabil decât se aştepta el, şi călătoria – mai
liniştită. S-a distrat urmărind filme americane în mica sală de cinema şi s-a
ferit de ceilalţi pasageri.
Alfred Knopf, editorul său american, a făcut un imens tămbălău când
vaporul a tras la doc, cerând ca jurnaliştilor să li se îngăduie să urce la bord,
spre surprinderea celorlalţi pasageri, şi să-l intervieveze pe marele om, şi ca
Thomas şi Katia să aibă parte de un tratament preferenţial din partea
oficialităţilor.
La evenimentul de la Harvard au luat parte şase mii de oameni. Einstein a
părut încântat că scriitorul primea, din câte auzea el, mai multe ovaţii decât
omul de ştiinţă.
— Aşa şi trebuie să fie, a zis. Dacă n-ar fi aşa, s-ar crea haos.
Thomas şi-a pus întrebarea la ce se referea, dar atenţia lui era prea
distrasă de admiratorii care doreau cărţi cu autograf ca să se mai gândească
şi la asta. La masa de prânz şi după aceea, la băuturile dinaintea cinei, a
remarcat că Einstein se străduia s-o facă pe Katia să râdă.
— E mai amuzant decât Charlie Chaplin, a comentat Katia. Mă şi
temeam că n-o să vrea să vorbească decât despre ştiinţă. Tatăl meu are o
teorie despre teoria lui, dar mă tem c-am uitat ce spunea despre ea. N-o să
mă ierte niciodată.
— Cine?
— Tata. Zicea că lucrurile ar sta diferit dacă Einstein l-ar asculta şi pe el.
Thomas a dat să spună că era tipic pentru cei din familia Pringsheim, dar
n-a vrut să ştirbească din suavitatea momentului.
Li s-au făcut multe invitaţii de a sta în diverse case impunătoare, înşirate
de-a lungul drumului de la Boston la New York, dar toate planurile s-au
schimbat, inevitabil, când au primit invitaţia de a veni să cineze la Casa
Albă. De vreme ce urma să-l întâlnească pe Roosevelt, Thomas a fost
nevoit să se decidă ce viziune asupra Germaniei să-i împărtăşească
preşedintelui. S-a gândit că l-ar fi putut influenţa cel mai mult, eventual,
dacă-i vorbea despre situaţia evreilor din Germania şi că mulţi evrei nu
aveau de ales, ci erau nevoiţi să-şi caute refugiu prin alte părţi. Se întreba
dacă America mai putea deveni un loc sigur pentru ei. Dar trebuia să fie
foarte atent să nu-i creeze preşedintelui impresia că reprezenta, el însuşi,
vreun grup anume sau că venise acolo să ducă muncă de convingere cu el
sau, mai ştii?, să-l ia tare.
Într-o zi, la New York, a răspuns Katia la telefonul care sunase în camera
lor. Era cineva de la ziarul The Washington Post, care l-a cerut pe soţul ei.
Thomas ştia că ambasada germană îi supraveghea toate mişcările. În
puţinele interviuri pe care le dăduse vorbise cât mai parcimonios cu putinţă,
insistând că venise acolo să vorbească numai despre literatură. Nu voia să
fie prins cu garda jos, aşa încât a scuturat din cap, când i-a întins Katia
receptorul.
— Mă tem că nu dă nici un interviu, a zis ea la telefon în limba engleză,
cât de bine s-a priceput.
Thomas a văzut-o încreţindu-şi fruntea, iar apoi răspunzându-i în
germană persoanei cu care vorbea. Nu mai contenea să-şi ceară scuze.
— E proprietara de la The Washington Post, i-a spus Katia lui Thomas,
punând o mână peste receptor. Zice c-a tot încercat să ia legătura cu tine. Se
numeşte Agnes Meyer54. Vorbeşte germană.
Thomas şi-a adus aminte că la Harvard primise un bilet de la cineva cu
acel nume, dar nu răspunsese nimănui.
— Ce să fac? a vrut să ştie Katia.
— Ce vrea?
Până să-i spună să nu facă aşa ceva, Katia o şi întrebase pe femeia de la
telefon ce voia. De unde se afla, Thomas a auzit-o pe Agnes Meyer
zbierând.
— Ori pun telefonul jos, ori vorbeşti cu ea, l-a pus Katia să aleagă, iarăşi
ţinând o mână peste receptor.
Când a dus Thomas receptorul la ureche, femeia de la celălalt capăt al
firului încă-i mai striga insulte Katiei, pe care o confundase cu vreo
secretară.
— Aţi vorbit cu soţia mea, i-a spus Thomas.
Mai întâi, s-a lăsat o linişte apăsătoare, apoi Agnes Meyer i-a urat bun-
venit în Statele Unite şi s-a grăbit să pretindă că invitarea lui la Casa Albă
fusese ideea ei.
— Trebuie să cunoască planul intermediar, a zis ea. Deocamdată, îi vede
numai pe nazişti, care nu-i plac, şi pe nemulţumiţi, care-i plac şi mai puţin.
L-am asigurat că dumneavoastră îi veţi prezenta o viziune proaspătă asupra
întregii poveşti. Suntem atât de tare defăimaţi la Washington.
— Noi… cine?
— Germanii.
— Pe bună dreptate, probabil, a zis Thomas.
— Nu aşa ceva îşi doreşte să audă preşedintele, i-a replicat ea, pe un ton
care lui nu i-a plăcut.
— Cine sunteţi? a întrebat-o.
— Sunt Agnes Meyer, soţia lui Eugene Meyer, proprietarul ziarului The
Washington Post.
— Şi care-i motivul pentru mă sunaţi?
— Nu-mi vorbiţi în felul acesta, i-a spus ea.
— Poate vreţi să-mi răspundeţi la întrebare?
— V-am telefonat ca să vă spun c-ar trebui să ne întâlnim la Washington,
unde sunt acum. Nu voi lua parte la cină, pentru că aceea va fi o întâlnire
particulară. V-am telefonat pentru că sunt două lucruri pe care trebuie să le
ştiţi. Unu: că Roosevelt va sta la putere foarte multă vreme.55 Doi: că eu vă
voi fi de un mare folos.
— Mulţumesc.
— După ce văd ce program aveţi, voi adăuga o întâlnire cu mine, la
locuinţa noastră din Piaţa Crescent. Şi aceea va fi o întâlnire particulară.
Acum trebuie să vă las. Vă mulţumesc pentru timpul acordat şi vă rog să-i
transmiteţi doamnei, soţiei dumneavoastră, complimentele mele.
Casa Albă era mai mică decât şi-o imaginase Thomas. Intrarea
secundară, spre care au fost îndreptaţi, nu avea nimic impunător. Într-unul
dintre saloane, unde tapetul i s-a părut prea colorat, iar perdelele – cam ca
nişte cortine de la teatru, au dat peste doamna Roosevelt şi alţi câţiva
oaspeţi. Toţi s-au grăbit să-i întrebe, pe el şi pe Katia, cum fusese călătoria
şi ce planuri aveau la întoarcerea în Europa.
Thomas şi-a încercat priceperea în materie de limbă engleză, dar s-a
simţit mult mai bine când un translator i-a venit în ajutor.
În sala în care avea loc cina, li s-a alăturat şi preşedintele, adus cu fotoliul
rulant de un asistent. Purta o haină de cină din catifea şi a părut că-i făcea
plăcere să-i întâlnească.
— Europenii mă găsesc ciudat, le-a spus, fiindcă sunt şi preşedinte, şi
prim-ministru.56 Dar fără nici o rea-intenţie.
În timpul unei cine absolut obişnuite, preşedintele nu a pus întrebări, în
schimb a făcut multe comentarii ambigue. A fost la fel de amuzat ca şi soţia
lui, aflând că soţii Mann fuseseră sunaţi de Agnes Meyer.
— Când o vezi în persoană, e fioroasă, a zis. Când o auzi la telefon însă,
parc-ar fi o cântăreaţă de operă.
— Şi noi a trebuit să asistăm la o întreagă operă, de curând, a zis doamna
Roosevelt. Preşedintele este şi acum bântuit de groaza provocată de acel
episod.
Când s-a terminat cina, s-au dus cu toţii să vadă un film, după care
preşedintele, invocând chestiuni urgente, s-a scuzat, şi a fost luat de acolo în
acelaşi fotoliu rulant. Soţia lui i-a condus pe Thomas şi Katia, să le arate
Biroul Oval.
Thomas presupusese că urma să aibă loc, la un moment dat, o discuţie
unu-la-unu între el şi preşedinte, în timpul căreia să poată discuta despre
Germania; dar, evident, nu asta îşi dorea domnul Roosevelt.
A doua zi, Agnes Meyer i-a dat asigurări că exact acela era felul în care
soţii Roosevelt se arătau prietenoşi.
— Fac asta pentru foarte puţină lume, a zis ea. Cu cât vorbesc mai puţin
şi cu cât e mâncarea mai banală, cu atât mai mult le place de musafiri. Iar
faptul că nu au invitat pe nimeni altcineva cât de cât important e un semn că
au încredere în dumneavoastră. Să ştiţi că eu le-am spus că sunteţi persoane
de încredere. Prima Doamnă a vrut să vă ia măsura, dacă se poate spune
aşa, iar din câte am înţeles, chiar i-a plăcut faptul că sunteţi foarte rezervaţi.
Cei de la Harvard v-au găsit pedanţi, dar soţii Roosevelt sunt mai receptivi.
Vedeţi, amândoi au apreciat-o pe soţia dumneavoastră, ceea ce înseamnă
foarte mult pentru ei. Înainte de orice, sunt familişti.
Thomas n-a ştiut ce i-ar fi putut răspunde, aşa încât Agnes a continuat:
— În orice moment puteţi să-mi daţi un semn, şi eu vă voi deschide uşile
în America. Cei de la Knopf cunosc numai o felie a New Yorkului. Nu ştiu
altceva decât cărţile lor. N-au vreo influenţă reală. Dacă nu-mi daţi
dumneavoastră nici un semn, eu voi şti când e momentul potrivit, şi vă dau
eu semnul respectiv.
— Un semn de ce anume?
— Că trebuie să vă stabiliţi în America. Până atunci, trebuie să
întreprindeţi ceva urgent, ca să stăpâniţi limba engleză ca lumea.
Thomas a revenit din Statele Unite, şi tot nu făcuse nici o declaraţie
publică împotriva regimului nazist. Erika, văzând cât de fermă era decizia
tatălui ei de a nu-i îngreuna viaţa inutil editorului său german, Bermann,
denunţând politica lui Hitler, i-a scris o scrisoare în care-i sugera că era
momentul să-şi clarifice poziţia şi-i sublinia cât de puţin îi păsa ei de
Bermann.
— Nu înţelege cât de precară e poziţia părinţilor tăi acolo, i-a spus
Thomas Katiei.
— Avându-i pe Klaus, Erika şi Heinrich în plin avânt, i-a răspuns Katia,
orice rău se putea face a fost făcut deja. O luare de poziţie a ta nici n-ar mai
conta pentru ai mei. Oricum, e momentul să plece din Germania.
— Pentru Erika, în schimb, se pare c-ar conta să iau poziţie.
— Ar conta pentru noi toţi.
Când Thomas a făcut publică o declaraţie de sprijin pentru Bermann,
aflat sub tirul emigraţilor, pentru că-şi ducea mai departe activitatea de
editor pe teritoriul german, Erika i-a scris pe un ton de furie ţinută sub
control:
„Probabil că vei fi foarte supărat pe mine pentru scrisoarea de faţă. Sunt
pregătită pentru asta şi conştientă de ce fac. Vremurile prietenoase de acum
sunt predestinate să-i despartă pe oameni. Relaţiile dintre tine, pe de-o
parte, şi domnul Bermann şi editura lui, pe de altă parte, sunt indestructibile
– pari să fii gata să sacrifici totul pentru ele. În acest caz, dacă socoteşti un
sacrificiu faptul că eu, încet, dar sigur, voi fi pierdută pentru tine, să nu-ţi
pese. Pentru mine, e ceva trist şi cumplit.“
Când i-a dat şi Katiei să citească scrisoarea, Thomas a presupus că soţia
lui ar fi avut multe de spus despre cum fiica lor Erika, din ziua în care
venise pe lume, încercase, în nenumărate moduri, să le controleze vieţile.
Dar ea n-a zis nimic.
Thomas era conştient că delimitarea de el, cu care-l ameninţa Erika,
putea foarte bine să devină cunoscută de toată lumea. Îi spusese Alfred
Knopf şi că, pentru publicul cititor din Statele Unite, ajunsese cel mai
semnificativ scriitor german în viaţă, care se afla în exil tocmai fiindcă i se
opunea lui Hitler. Nu i-ar fi fost uşor să justifice, în ochii acelui public, de
ce păstra tăcerea.
Până atunci, se considerase un ins excepţional, motiv pentru care nu voia
să li se alăture disidenţilor. Dar, înainte de orice, îi fusese frică. Era ceva ce
Katia înţelegea, dar nu şi Erika, nu Klaus, nici măcar Heinrich. Ei nu
înţelegeau timiditatea. Pentru ei, limpezimea era numai una. Dar acelea,
credea Thomas, erau vremuri de limpezime numai pentru minoritatea celor
bravi; pentru toţi ceilalţi, erau vremuri de confuzie. Iar el se număra printre
ceilalţi, într-un fel care nu-i dădea câtuşi de puţin sentimentul mândriei, de
astă-dată. Se înfăţişa lumii ca un om cu principii, dar nu era, de fapt, decât
un om slab – îşi dădea şi el seama.
După ce a primit o telegramă şi de la Klaus, care turna gaz peste focul
aprins de Erika, Thomas a plecat să se plimbe de unul singur pe malul
lacului. Atât de tipic era, pentru Klaus, ca de fiecare dată să aştepte până
după ce se pronunţa Erika! Era tentat să le scrie amândurora şi să le
propună, de vreme ce tot erau atât de ascuţiţi la minte, să facă socoteala câţi
bani primiseră de la el numai de când se aflau în exil.
Ceea ce-l irita însă, mai mult decât orice, era conştiinţa faptului că Erika
şi Klaus aveau dreptate.
Lucra zilnic la următorul volum al romanului său fluviu bazat pe istoria
lui Iosif din Vechiul Testament; încă mai simţea că o asemenea carte avea
să-şi găsească plaja de cititori, chiar dacă vacarmul belicos devenea din ce
în ce mai ascuţit în Germania. Însă, de cum s-ar fi pronunţat împotriva
regimului, şi-ar fi pierdut cititorii germani. Cuvintele aşternute de el pe
hârtie ar fi rămas literă moartă. Acele cuvinte ar fi depins de traducători. Iar
el, ca individ, ar fi ajuns pentru totdeauna pe lista neagră a naziştilor;
părinţii Katiei ar fi fost şi mai tare vânaţi de regim. Şi totuşi, în timp ce se
întorcea spre casă, şi-a spus, în sinea lui, că asta li se întâmpla tuturor
celorlalţi scriitori şi multor altor oameni.
Îi fusese loial editorului său; căutase, totodată, să-şi păstreze cititorii
germani. Se eschivase şi amânase. Încercase nici să nu se gândească măcar
la ce avea de făcut. Trăia cu groaza faptului că Germania era deja pierdută
pentru el. Dacă vorbea răspicat, nu-i mai rămânea de ales.
Bineînţeles că l-ar fi denunţat pe Hitler! Dar să facă asta la cerinţa
expresă a fiicei lui, cu toată familia stând cu ochii aţintiţi spre el – aşa ceva
îi dădea sentimentul neputinţei. Măcar dacă Erika l-ar fi lăsat în pace, ca să
poată acţiona.
Katia s-a aşezat şi i-a scris Erikăi, declarându-se întristată de tonul ei; a
fost atentă să nu se delimiteze de Thomas, punând accentul pe cât de
afectaţi fuseseră ei amândoi de faptul că Erika îi scrisese tatălui ei într-un
asemenea mod. Şi Thomas i-a scris fiicei lui o scrisoare blândă,
împăciuitoare, după câteva zile, în care-i spunea că avea să vină şi ziua în
care el să se pronunţe clar şi răspicat. Amândouă scrisorile părinţilor n-au
făcut decât s-o exaspereze şi mai tare pe Erika.
După alte câteva zile, dimineaţa, Thomas privea, de la fereastra camerei
lui de lucru, cum primea Katia corespondenţa, pe aleea din faţa casei. Când
a văzut-o încruntându-se, după ce desfăcuse o scrisoare şi-o citise chiar
acolo, a ştiut că Erika le scrisese iar. L-a surprins faptul că soţia lui nu a
venit imediat să-i arate şi lui scrisoarea, în camera de lucru. La masa de
prânz au discutat evenimentele zilei, fără să se refere nicicum la Erika. Mai
târziu abia, când el a venit s-o caute pe Katia şi s-o întrebe dacă voia să-l
însoţească în plimbarea lui de după-masă, ea s-a hotărât să-i arate nu numai
scrisoarea plină de sarcasm, dar şi ciorna unei declaraţii pe care i-o
pregătise ea însăşi, cu scrisul ei de mână demodat, pentru ca el s-o facă
publică – o declaraţie prin care-i denunţa pe nazişti.
— V-aţi întors cu toţii împotriva mea, nu? a întrebat-o.
— Nu-i nici o grabă, a zis ea. Şi ceea ce am scris eu aici e numai o schiţă.
Sunt convinsă c-ai s-o scrii mai bine cu mâna ta. Şi nu-i nimic în textul ăsta
ce să nu gândeşti.
— Erika decide pentru mine? a vrut el să ştie.
— Nu, eu, i-a întors ea vorba.
— Eşti de acord cu scrisoarea ei?
— Nu mă interesează scrisoarea ei. Am citit-o azi-dimineaţă, în
diagonală. Am şi uitat ce scria în ea.
Declaraţia lui Thomas, publicată după câteva zile în Neue Zürcher
Zeitung, deşi în principiu denunţa regimul nazist, nu era deloc tăioasă. O
scrisese în timp ce Katia îi privea peste umăr.
La început, declaraţia lui practic nu a fost băgată în seamă. Numai
Heinrich i-a trimis o scrisoare afectuoasă fratelui său, felicitându-l pentru
poziţia pe care o adoptase, dar altfel nimeni nu a luat legătura cu el, şi nici
nu a fost ameninţat în vreun fel de regim. Naziştii aveau lucruri mai
importante de făcut, a presupus Thomas. O singură consecinţă reală a
generat scrisoarea lui adresată ziarului, şi anume că Universitatea din Bonn
i-a revocat doctoratul onorific.
De ce cugeta mai mult la vestea primită, de aceea i se contura mai clar în
minte ideea să scrie o scrisoare mai lungă şi mai însufleţită, pe care s-o
poată relua ziarele din lumea întreagă. Dacă Erika putea fi mânioasă, atunci
avea să-i arate el cum se prezenta cu adevărat mânia. Dacă ea se putea
dovedi elocventă, el avea s-o depăşească în elocinţă. Nu i-a spus Katiei ce
anume pregătea. Era ceva ce avea să facă de unul singur.
Cititorii se plânseseră adesea de lungimea frazelor lui Thomas, de
preţiozitatea stilului în care scria. De astă-dată, era hotărât să recurgă la un
stil şi mai solemn. Avea să le vorbească naziştilor folosindu-se de toate
sistemele pe care le stăpânea prea bine; li s-ar fi adresat dintr-o postură de
superioritate germană, punând la bătaie tonuri de care uzaseră scriitorii cu
mult înainte ca la ei, la nazişti, să se fi gândit măcar cineva. Avea să-i
potopească, de-a dreptul, cu fraze şi subfraze pe cei priviţi cu teamă şi
aversiune glacială de oricine credea în libertate şi în progres. I-ar fi întrebat,
ca şi cum ar fi fost îndreptăţit să primească răspuns, în ce fel putea fi descris
cu acurateţe statul la care acei conducători autointitulaţi reduseseră
Germania în mai puţin de patru ani. I-ar fi întrebat, ca şi cum nici un
răspuns n-ar fi putut vreodată să fie suficient de bun, cum putea un scriitor,
învăţat să aibă răspunderea cuvântului, să păstreze tăcerea în faţa
pericolului înfricoşător cu care se confrunta un continent întreg, din cauza
unui asemenea regim distrugător de suflete.
Şi ar fi subliniat, ştiind că scrisoarea lui avea să fie citită şi la Paris,
Londra şi Washington, că exista un singur motiv, pentru care era înăbuşită şi
lichidată orice urmă de opoziţie: ca poporul german să fie pregătit de
război.
Era profund conştient, chiar în timp ce lucra, că o asemenea reacţie venea
prea târziu şi că însuşi tonul ei, atât de semeţ şi de sigur pe el, părea să
izvorască dintr-o pană care-l denunţase pe Hitler de nenumărate ori.
Thomas îşi dădea seama că era foarte bruscă trecerea lui de la tăcere la
strigăt, numai că simplul fapt de a fi scris acele fraze îi sporea încrederea în
sine, şi recitirea întregului text i-a creat un sentiment de uşurare. S-ar fi
cuvenit să scrie textul acela încă din seara venirii lui Hitler la putere.
Scrisoarea de răspuns a lui Heinrich, la prima declaraţie a fratelui său,
fusese politicoasă, dar şi blândă. Cea de acum avea un ton de un entuziasm
exacerbat, subliniind cum spusese Thomas tot ce era de spus, dintr-o
singură mişcare de învăluire şi cu maxim efect. Îl asigura că lumea largă nu
pierduse nimic din cauza tăcerii lui îndelungate, pentru că-şi spusese acum,
iată, ultimul cuvânt.
Erika i-a scris Katiei, ca să se declare încântată. Acum, da, Magicianul
pusese lucrurile la punct, îi spunea. Şi Klaus a scris, lăudând provocarea
orgolioasă a tatălui său la adresa naziştilor.
— Ar putea fi util, a zis Katia, să-i scrii lui Klaus.
— Şi ce să-i spun? a vrut să ştie Thomas.
— Ei, sunt convinsă c-ai să ştii ce să-i spui. Poate c-ar fi bine să-i scrii că
eşti nerăbdător să-i citeşti următoarea carte. Erika zice că scrie la o versiune
modernă a poveştii lui Faust.
Vizita în Statele Unite îi făcuse conştienţi, pe Thomas şi pe Katia, de cât
de mult mai aveau de lucrat până să ajungă să vorbească fluent limba
engleză. Katia găsise o femeie care o ajuta să traducă propoziţii şi expresii
din germană în engleză, pe care apoi le învăţa pe dinafară. Ştia fiecare timp,
de-acum, şi regulile toate, şi învăţase cinci sute de cuvinte, dar tot nu avea
încredere să vorbească. Poetul englez făcea conversaţie cu ei câte un ceas în
fiecare zi, după care, notându-şi erorile pe care le comiseseră, făcea şi câte
o oră de gramatică.
— Did ăsta, „făcea“, o să mă dea gata, zicea Thomas. Poţi să spui he did
do, „el a făcut să facă“, al cărui antonim este he didn’t do, „el n-a făcut să
facă“.57 Nu-i de mirare că englezii sunt atât de belicoşi.
— Ce mai zici atunci de does, „face“? a întrebat Katia.
— N-ar trebui să fie do? i-a întors el întrebarea.
— Ei, şi-aşa, şi-aşa. Şi mai sunt verbele cu prepoziţie, a zis Katia. Există
şi o carte cu ele, pe care am comandat-o.
Thomas a remarcat că tot mai puţine persoane se plimbau pe malul
lacului. Dacă naziştii ar fi vrut cu adevărat să-l repatrieze, nu le-ar fi fost
atât de greu să-l răpească din acel mediu pastoral silvestru. Odată ce-i
trecuse prin minte aşa ceva, l-a şi preocupat din ce în ce mai mult. Era
foarte poroasă graniţa dintre Elveţia şi Germania. N-ar fi fost mare lucru să-
l târască până la maşina cu care ar fi venit, să-i dea brânci în portbagaj şi să-
l injecteze cu cine ştie ce ser care să-l adoarmă. Întrebându-se dacă era
cazul să-i împărtăşească şi Katiei acele temeri ale lui, s-a gândit că şi ea îşi
pusese, cu siguranţă, aceeaşi problemă. Trebuiau să se gândească mult mai
serios, amândoi, să accepte invitaţiile pe care le primiseră din America.
Într-o după-amiază, spre seară, apropiindu-se de casă, au zărit un bărbat
care stătea în picioare, lângă un automobil care aproape că le tăia lor calea.
Thomas i-a făcut semn Katiei că mai bine făceau cale întoarsă şi-a zis:
— Nu-mi face o impresie bună individul ăla.
— Eu aşa mă simt ori de câte ori vine cineva să ne aducă ceva, chiar şi
când sună poştaşul, a zis Katia.
S-au întors acasă pe o rută mai ocolitoare. Când au ajuns chiar în faţă, au
văzut că bărbatul respectiv dispăruse.
A doua zi dimineaţă, Katia s-a ivit în cadrul uşii de la camera lui de lucru
şi-a zis:
— Iar stă-n faţa casei cel de ieri.
Thomas a mers la una dintre ferestrele de la etaj, de unde a tras cu ochiul
afară. Era un bărbat de vreo treizeci de ani. Stătea relaxat, cu mâinile în
buzunare, chiar la capătul aleii care ducea la casa lor.
— Dacă telefonăm la poliţie, a zis Katia, ne va fi greu să găsim ce să le
spunem poliţiştilor. Şi nu vom face altceva decât să atragem atenţia spre
noi.
Dacă ar fi fost acolo Erika, i-a trecut lui Thomas prin minte, ea s-ar fi
priceput să-l gonească pe acel nechemat, oricine va fi fost el.
După masa de prânz, s-a hotărât să iasă şi să vadă cine era, Katia
urmărind scena de la fereastră, pregătită să sune la poliţie, dacă i se părea
necesar.
Când l-a întrebat cine era şi ce voia, bărbatul şi-a scos mâinile din
buzunare şi i-a zâmbit lui Thomas.
— Am ordin să nu vă deranjez, aşa că m-am gândit să aştept până intraţi
sau ieşeaţi din casă.
— Cine sunteţi?
— Sunt prieten cu Ernst Toller. Ne-am întâlnit odată, într-o cafenea de la
Sanary. Sunt un coleg al celui care v-a spus că mai demult vă supraveghea
locuinţa. Dar acum Toller m-a trimis.
— Şi ce doreşte?
Bărbatul a părut surprins de tonul pe care i se vorbea. Thomas i-a zâmbit,
ca să-i mai risipească tensiunea.
— M-a rugat să vă transmit un mesaj.
— Doriţi să intraţi?
Înăuntru, în casă, omul i s-a prezentat Katiei, spunându-i c-o văzuse în
urmă cu un an, pe o stradă din Sanary.
— Sunteţi unul dintre exilaţii de acolo? a întrebat ea.
— Da, se poate spune şi asta despre mine, i-a răspuns el. Am fost
comunist, am fost chiar şi anarhist, dar acum sunt un exilat, şi-atât.
— Păreţi cam tânăr ca să fi fost atâtea lucruri, i-a spus Katia.
— Am fost unul dintre subalternii lui Toller în Revoluţia de la München,
dar n-am ajuns la închisoare. Am lucrat pentru el, cât a fost închis.
— Probabil că eraţi copil pe vremea revoluţiei, a zis Katia.
— Eram, ce-i drept.
În camera de lucru, după ce li s-au adus cafele, pe chipul bărbatului s-a
ivit o suferinţă pe care n-o arătase mai devreme. Thomas se uita la el şi se
amuza la gândul că tânărul din faţa lui, cu toată gentileţea de la început,
fusese odată revoluţionar. Poate că şi Lenin, s-a gândit, arătase mai demult
ca el.
— Trebuie să vă spun cum a murit Erich Mühsam, i-a spus musafirul
brusc. Asta m-a trimis Ernst Toller să fac. Din câte am înţeles, i-aţi trimis
bani văduvei lui Erich, după moartea lui. Noi, ceilalţi, am pus, de-acum, cap
la cap toate detaliile şi ştim ce şi cum s-a întâmplat.
— Era din Lübeck, a zis Thomas. Ca şi mine. Politica lui n-o admiram,
dar am fost oripilat, când am auzit că a murit.
— Trebuie neapărat să ştiţi şi cum a murit, să ştiţi faptele, pentru că
acelaşi lucru care i s-a întâmplat lui li se întâmplă acum şi multor altora,
comuniştilor şi anarhiştilor, dar şi evreilor. Tuturor celor pe care naziştii pun
ochii. Oamenii sunt închişi în lagăre. Mühsam a trecut prin trei lagăre
diferite. Aproape în continuu a fost sub tortură. Avem dovezi clare când
spunem asta. S-a spus că Hitler îl detesta, din cauza implicării lui Mühsam
în Revoluţia de la München. Dar puteau să-l acuze de asta. Puteau chiar să-l
execute pentru asta. Ori, ei n-au făcut nici una, nici alta. M-a rugat Ernst
Toller să vă informez că procedura e răspândită larg, de-acum, această nouă
formă de brutalitate. În lagărele astea, gardienii se comportă oricum fără
nici o reţinere, dar în cazul lui Mühsam, parcă ar fi existat un plan. I-au rupt
dinţii, şi poate că asta s-a întâmplat sub impulsul unui moment. Dar i-au şi
ştampilat o zvastică pe creştetul capului cu un fier înroşit în foc, iar aşa ceva
nu se poate să nu fi fost plănuit. L-au silit să-şi sape groapa de unul singur,
după care s-au prefăcut că-l execută. Până la urmă, l-au poftit să se spânzure
într-o latrină, iar, dacă el a refuzat, l-au omorât şi i-au târât cadavrul de
picioare peste platoul unde se făceau defilările, până i s-a făcut praf capul,
apoi ei l-au atârnat în latrina respectivă, ca şi cum s-ar fi spânzurat el acolo.
Avem şi martori pentru toate astea. Cât a fost Erich încarcerat, avem probe
c-a fost bătut efectiv zilnic. Totul s-a întâmplat într-un interval de un an şi
jumătate.
— De ce-aţi venit să-mi spuneţi mie toate aceste lucruri? a vrut să ştie
Thomas.
— Fiindcă Toller crede că nu înţelegeţi ce se întâmplă. V-a mai vorbit şi
înainte despre Erich. Dar nu l-a putut salva nimeni. Iar acum, sunt şi alţii.
— Şi ce-aş putea face eu?
— Să fiţi foarte atent. Aşa ceva nu seamănă cu nimic din ce-a mai văzut
vreodată oricare dintre noi. Toţi care am fost implicaţi în povestea de la
München suntem pe vreo listă oarecare.
— Eu n-am sprijinit Revoluţia de la München.
— Ştiu. Eram de faţă când Mühsam şi Toller ne-au împiedicat pe noi, toţi
ceilalţi, să vă arestăm şi să vă luăm casa. Iar Mühsam a zis că era nevoie de
dumneavoastră în lumea cea nouă, pe care ne pregăteam s-o facem. Acum
însă nu va mai exista nici o lume nouă, poate doar cea creată în lagărele de
concentrare.
Când s-a ridicat în picioare, Thomas a văzut la el o postură aproape
militărească.
— Unde vă duceţi acum? l-a întrebat pe tânăr.
— Toller plănuieşte să meargă în America, iar eu îl voi urma, dacă pot.
Crede că putem fi mai în siguranţă acolo – sau îşi închipuie, uneori.
Disperarea e mare. Orice ar fi, va trebui să plecăm cu toţii. Nici un loc nu e
sigur pentru nici unul dintre noi. Şi asta-i valabil şi pentru dumneavoastră.
Thomas l-a condus până la uşă, unde a rămas şi s-a uitat la tânărul acela
care mergea pe alee.
— Cine era? l-a întrebat Katia.
— L-a trimis Ernst Toller, să stea de vorbă cu mine, i-a răspuns Thomas.
E cineva din trecut sau poate-i din viitor. Nu ştiu.
Pe bancheta din spate a maşinii cu care plecau de la New York, soţia lui
părea tăcută şi distantă. Când şoferul oprea la semafoare, Thomas o auzea
pe Katia înăbuşindu-şi câte un suspin. Probabil că-i stătea pe suflet, s-a
gândit, aşa cum îi stătea şi lui, că, deşi mergeau acasă, de-acum destinaţia
lor era o casă închiriată, la Princeton.
Camera lui de lucru de acolo, chiar dacă-şi adusese cărţile şi biroul cel
vechi, din casa de la München, plus câteva obiecte care fuseseră martore ale
fostei lui existenţe, era doar o replică palidă a camerei lui de lucru autentice.
Dimineţile, când scria, era capabil să joace propriul său rol – să scrie, ca şi
cum n-ar fi plecat niciodată din Germania. De vreme ce-şi luase cu el şi
limba, şi dispoziţia mentală, putea să scrie, teoretic, oriunde. În afara
camerei lui de lucru însă, era o ţară străină. America nu-i aparţinea nici lui,
nici Katiei; îmbătrâniseră prea tare ca să mai poată face o asemenea
schimbare. În loc să se adapteze la nou, în loc să înveţe să aprecieze
virtuţile ţării celei noi, şi el, şi ea trăiau într-o epocă a rătăcirii.
Măcar erau în siguranţă, se gândea Thomas, şi-ar fi trebuit să se arate
recunoscători, fie şi pentru asta. I-ar fi fost însă mai uşor să respire, după ce
toţi copiii lui, şi Heinrich, şi părinţii Katiei ar fi scăpat şi ei de orice
primejdie.
S-a tras mai aproape de Katia, pentru o clipă. Ea l-a strâns de mână, ca
să-l asigure că totul era în regulă, dar pe urmă şi-a tras înapoi mâna şi s-a
cuprins cu braţele, ca şi cum i-ar fi fost frig.
Noaptea era întunecoasă, iar circulaţia, slabă. Thomas, la început, n-a
văzut nimic, în afară de farurile sporadice ale câtorva maşini care veneau
din sensul opus. Era obosit. Îl epuizase cina din seara precedentă. Ţinuse un
discurs în englezeşte, pe marginea catastrofei care se prefigura, şi fusese
ascultat respectuos, dar el singur simţise că tonul, pe alocuri, îl trăda. Nu era
vorba numai de fluenţa care-i lipsea, ci, mai degrabă, felul său de a vorbi îi
mascase nesiguranţele mult prea vizibil.
În fiecare după-masă, tânăra soţie a unui student de la cursurile
postuniversitare ale Facultăţii de Germană de la Universitatea Princeton
venea şi le dădea meditaţii de engleză, timp de două ore, lui şi Katiei.
Serile, amândoi reluau ce învăţaseră, încercând să adauge zilnic douăzeci de
cuvinte la vocabularul englezesc pe care-l stăpâneau. Citeau poveşti pentru
copii în englezeşte, pe care Katia le considera mai instructive pentru ei
decât Dante, cu Infernul lui.
Thomas a închis ochii, crezând c-ar fi putut aţipi.
Când s-a trezit, a văzut luminile unor case de pe un versant de colină. Să
fi fost vreun sat sau poate vreun orăşel. A încercat să-şi imagineze
interioarele acelor case, vieţile americanilor care trăiau între pereţii lor,
cuvintele pe care le schimbau între ei, ce gânduri le treceau prin minte. În
locul unor oameni însă, vedea numai nişte goluri antiseptice, unde tăcerea
nu era tulburată decât de bâzâitul instalaţiilor electrice. Pur şi simplu, nu
ştia cum trăiau acolo oamenii, ce gânduri aveau, ce făceau nopţile.
Dacă ar fi fost în Germania, în locurile acelea s-ar fi văzut o biserică,
vreo piaţă, nişte străzi înguste şi alte străzi, care fuseseră lărgite. Case cu
ferestre la poduri. Ar fi existat în ele bucătării cu plite vechi de gătit şi sobe
de teracotă în saloane. Şi cărţi în unele case, şi sentimentul că acele cărţi
însemnau ceva, cum însemnaseră legendele şi cântecele, poemele şi piesele
de teatru. Poate chiar şi romanele.
Trecutul ar fi fost evocat de numele date străzilor, sau de numele
familiilor, şi continuitatea – de sunetul catifelat al clopotelor, aşa cum
făceau ele de secole, marcând trecerea timpului cu fiecare sfert de oră.
Thomas ar fi dat orice ca maşina să poată face o curbă şi să pătrundă pe
tăcute într-o asemenea piaţă, într-un spaţiu îmbogăţit de găselniţa lui
Gutenberg, sau de scrierile lui Martin Luther, sau de imaginile pictate de
Dürer. Îmbogăţit de o mie de ani de negoţ, o stabilitate uneori întreruptă de
molime sau războaie, de tropăitul cailor unor cavalerişti sau de bubuitul
tunurilor, până când a venit vremea tratatelor, şi pacea s-a văzut
reinstaurată.
Aproape că s-ar fi simţit mulţumit dacă drumul cu maşina s-ar fi
prelungit până dimineaţa, dacă el şi Katia s-ar fi lăsat purtaţi în linişte prin
toată America şi n-ar mai fi trebuit să se confrunte cu nefamiliarul şi
fragilitatea peste care aveau să dea la sosirea la Princeton, unde casa lor –
lui aşa i se părea, cel puţin – ar fi putut fi pusă la pământ cu tot atâta
uşurinţă cum fusese ridicată, în ciuda opulenţei de suprafaţă.
Pe urmă, i-a trecut prin minte – şi gândul i-a dat fiori – că spaţiul acela
nou şi străin, în care trăiau, era, de fapt, nevinovat, în acelaşi sens în care
aerul din satele Germaniei acum era otrăvit. S-a cutremurat la gândul a ce-i
aştepta, drept care şi-a dorit invers, ca să sfârşească odată călătoria până la
Princeton şi să poată trece prin încăperile puternic luminate ale noii sale
reşedinţe, până în camera lui de lucru, în care s-ar fi simţit în siguranţă,
protejat şi reconfortat, apoi să iasă de acolo şi să ia o cină liniştită cu Katia
şi Elisabeth, care-i aşteptase acasă.
În viaţa pe care o cunoscuse Thomas odinioară, foarte aşezată, asemenea
pendulări ale stării lui de spirit ar fi fost ceva neobişnuit. Dar acum aşa îi
funcţiona mintea, chiar şi pe timpul zilei, dar noaptea cel mai des.
A văzut lumini ale altor case pe o colină situată mai departe şi în faţă, şi-
a simţit nevoia să întrebe despre ele.
— Scuzaţi-mă, l-a întrebat pe şofer, aplecându-se în faţă, cum se numeşte
locul acesta, unde suntem acum?
— New Jersey, domnule, i-a răspuns omul, pe un ton sec. New Jersey.
Aşa-i spune, da – şi-a tăcut o vreme, după care a zis iar: NEW JERSEY,
rostind cuvintele de parcă ar fi făcut un anunţ important.
Thomas a simţit-o pe Katia icnind uşor. S-a întors şi a văzut-o cum
încerca să se abţină, să nu râdă. Întrebarea lui şi reacţia şoferului urmau să
se constituie într-o poveste, pe care ar fi spus-o Katia pentru Elisabeth când
ar fi ajuns amândoi acasă, iar fata l-ar fi pus pe tatăl ei să formuleze iar
întrebarea, pentru ca mama ei să repete ce zisese şi cum zisese şoferul,
imitându-l cât ar fi putut ea de bine. Pe urmă, probabil că Elisabeth ori
Katia însăşi i-ar fi scris Erikăi, care urma să ajungă la New York în curând,
cu tot cu fratele ei Klaus. Şi Erika s-ar fi apucat să repete povestea pe la
diverse cine din oraş, oricui ar fi ascultat-o, ca pe un exemplu tipic de
comportament al tatălui ei, Magicianul derutat, incapabil să găsească tonul
adecvat în America, în ciuda eforturilor lui constante.
New Jersey. Da, exact acolo erau.
Un singur lucru îl mai consola pe Thomas: că nu era şi Monika tot acolo,
cu ei; era în Italia, unde plănuia să se mărite cu un istoric de artă ungur.
Monika, ori de câte ori afla vreo anecdotă care-l punea pe tatăl ei într-o
lumină comică, o repeta realmente ad nauseam. În ultimă instanţă, Katia se
vedea nevoită s-o repeadă. Singura persoană care putea să exercite vreun
control eficient asupra Monikăi era sora ei mai mică, Elisabeth, cea calmă,
răbdătoare, grijulie, a cărei inteligenţă părea să cuprindă totul, fiica lui care
era gata să se ia de piept cu lumea întreagă, în termenii ei măsuraţi.
Elisabeth îi amintea de lumea veche. Era însoţită de o aură care se
conturase de-a lungul a trei generaţii care o precedaseră. Thomas era
nerăbdător s-o revadă pe Elisabeth acum, când automobilul se apropia de
Princeton.
I-a revenit în minte că urmau să fie vizitaţi curând, la Princeton, de Klaus
şi Erika. Klaus avea un fel propriu de a sugera că-i păsa mai mult de
politică decât oricui altcuiva din jurul lui, inclusiv lui Thomas. Se înflăcăra
tot, adesea cu ajutorul cine ştie cărei substanţe ilegale, şi începea să
vorbească necontrolat despre câte o ştire, despre încă vreun gest de cruzime
comis în Germania ori în Italia, pentru ca mai apoi să se întrebe, retoric,
desigur, cum de mai puteau romancierii să scrie povestiri în asemenea
vremuri. Oare nu erau conştienţi de tragedia care tocmai se desfăşura? Cum
ar mai fi putut conta nişte romane? Klaus făcea enunţuri de felul acesta,
chiar şi de faţă cu musafiri, oameni eminenţi de la Princeton, care apoi le
repetau şi altora – cum altfel?
Când au ajuns pe strada principală de la Princeton, Thomas a decis că nu
mai avea de gând să invite musafiri la cină pe durata următoarei vizite a lui
Klaus. Fiul său avea să fie nevoit să-şi împărtăşească vederile asupra
treburilor curente şi naturii periferice a prozei de ficţiune doar în cercul
restrâns al propriei familii.
Trebuia să-i comunice asta şi Katiei, dar să-şi aleagă momentul potrivit în
care să-i spună, pentru ca ea să nu se simtă lezată de cât de iritant şi
exasperant îl găsea el pe cel mai mare dintre fiii săi, care întâmplător era şi
preferatul mamei.
Elisabeth pusese o masă mică într-un colţ din salon. Le-a spus părinţilor
că-i dăduse drumul mai devreme bucătăresei şi le pregătise ea însăşi o cină
rece, cu brânzeturi şi mezeluri, cu o salată şi cu castraveţi şi cepe murate.
— Sper să nu v-aşteptaţi la vreo cină grozavă. Dacă da, înseamnă c-am
comis o greşeală.
— Draga mea, tu ştii întotdeauna ce vrem, i-a spus Thomas, care a
sărutat-o pe frunte şi s-a lăsat ajutat de ea să-şi dea jos paltonul şi fularul.
— Cel puţin aici e cald, a comentat Katia, foindu-se prin vestibul. O să-
mi ia ceva timp acum să mă organizez.
— După ce mă spăl pe mâini, poate îmi ţii tu companie la un pahar de
vin, până termină mama ta ce are de făcut? a zis Thomas în şoaptă, ca să-l
audă numai Elisabeth.
— Vinul e deja desfăcut, i-a întors ea şoapta.
— V-aud pe amândoi, a zis Katia, izbucnind în râs. Pe măsură ce
îmbătrânesc, mi se pare, fără glumă, că aud mai bine şoaptele decât
strigătele. Aşa că beţi ce vreţi, voi doi, şi vin şi eu, de îndată ce termin ce
am de făcut.
Thomas şi fiica lui s-au aşezat pe canapea, iar ea l-a întrebat amănunţit
despre cum fusese călătoria la New York. Era gata să se amuze la cel mai
mărunt lucru.
După cină, în timp ce Katia îi mai turna vin, Thomas a remarcat cum
schimbau priviri complice, ea şi Elisabeth, şi-a simţit că între ele plutea
ceva ca o încordare, ca o stinghereală. Pentru o clipă, i-a trecut prin minte c-
ar fi putut fi vorba de vreo veste legată de Golo, sau de Monika, sau de
Michael, poate chiar şi de Klaus şi Erika.
Şi-a ridicat iar privirile şi a văzut-o pe Katia dând a încuviinţare din cap
către Elisabeth. Erau prinse în cine ştie ce comunicare tainică, din câte s-ar
fi zis.
A sorbit din paharul de vin şi s-a lăsat pe spate în fotoliu.
— Îmi spuneţi şi mie despre ce e vorba? le-a întrebat.
— Planul era să te duci la tine, în camera de lucru, şi eu să te chem, când
eram pregătite să-ţi dăm vestea, i-a spus Elisabeth. Dar mama mea pare să fi
uitat cum ne înţeleseserăm.
— Cred că tatăl tău nu se mai duce la el, în camera de lucru, astă-seară, a
zis Katia. Că se duce direct la culcare.
— Şi, deci, care era vestea? s-a interesat iar Thomas.
— Mă rog, Elisabeth are veşti.
Dacă veştile o priveau numai pe Elisabeth, şi-a spus Thomas, nu avea
cum să fie ceva însemnat, de care să se îngrijoreze.
— Veşti care o privesc pe copila mea preferată? a întrebat.
Când Elisabeth şi-a ridicat privirile şi s-a uitat la maică-sa ca un drăcuşor,
a fost, pentru o clipă, ca şi cum sora lui Carla, care murise demult, ar fi stat
chiar atunci la masă, alături de ei.
— Poate că mă lămureşte mama ta, i-a spus Thomas, mimând severitatea,
dacă tu nu vrei.
— Elisabeth are de gând să se mărite, a zis, într-adevăr, Katia.
— Şi cine-i fericitul? a vrut să ştie Thomas. Rectorul universităţii
Princeton? Sau preşedintele Roosevelt?
— Din câte ştiu, amândoi sunt deja căsătoriţi, a zis Elisabeth, pe un ton
devenit brusc demn, aproape trist.
Şi-a dus o mână la gură şi a rămas cu privirile aţintite în depărtare. S-ar fi
zis că avea mai mult decât cei douăzeci de ani ai ei.
Thomas a încercat să-şi amintească dacă venise vreun tânăr în vizită la ei
acasă, dar nu i-a venit în minte altceva decât faptul că Elisabeth cunoscuse,
în casa unui coleg, nişte studenţi de la Princeton, care nu-i apreciaseră
sfiala, şi nici ea lor sentimentul că li se cuvenea totul. Un tânăr o întrebase
dacă ar fi fost în siguranţă, el şi familia lui, în Germania, unde plănuiseră să
meargă peste vară, ca turişti. Când ea îi răspunsese c-ar fi fost în deplină
siguranţă, cu condiţia ca el şi familia lui să nu fi fost evrei, băiatul
exclamase: „Ei, pe naiba, cum să fim evrei?“ Atmosfera nu se ameliorase
deloc după ce Elisabeth mersese şi mai departe şi-l întrebase dacă el şi
familia lui erau, întâmplător, comunişti. După ce el negase şi asta la fel de
vehement, ea îl asigurase că el şi familia lui puteau să petreacă o vacanţă
foarte plăcută în Germania, dacă aveau grijă să nu se apropie cumva de
locurile unde oamenii erau târâţi afară din casele lor şi bătuţi în mijlocul
străzii de nişte haidamaci în uniforme.
Elisabeth insista că spusese cu calm toate lucrurile acelea, dar nu avea
cum să nu fie de acord că discuţia dintre ea şi tânărul cu pricina fusese,
probabil, motivul pentru care seara se sfârşise mai devreme. Nu mai primise
alte invitaţii de a-şi petrece timpul împreună cu studenţii de la Princeton.
Dacă nici Katia, nici Elisabeth n-au mai spus nimic şi dacă amândouă
stăteau la masă cu nişte figuri grave, Thomas şi-a întrebat fiica dacă se
răzgândise cumva şi se îndrăgostise de tânărul acela, care dorea să viziteze
Germania cu familia lui cu tot, de băiatul cu „ei, pe naiba“.
— Se mărită cu Borgese, a trântit Katia.
Thomas şi-a privit soţia drept în ochi şi a înţeles imediat că nu glumea.
Giuseppe Borgese, un profesor de limbi romanice de la Chicago şi un
antifascist de frunte, venise recent la ei în vizită să discute politică, după ce-
i vizitase şi când familia Mann abia se mutase la Princeton.
— Cu Borgese? Dar unde l-a întâlnit ea?
— Unde l-am cunoscut cu toţii. Aici.
— N-a fost aici decât de două ori.
— Şi ea l-a întâlnit numai de două ori.
— „Ea“ stă cu voi doi la masă, dacă nu vă supăraţi, a intervenit Elisabeth.
— S-a întâmplat cu multă repeziciune, i-a spus Thomas fiicei sale.
— Şi cu multă decenţă, i-a replicat ea.
— A cui a fost ideea?
— Cred că asta-i o problemă personală.
— De asta s-a întors aici Borgese, ca să te vadă pe tine?
— Sunt convinsă c-a fost şi ăsta unul dintre motive – şi Elisabeth a
zâmbit reţinută, parcă râzându-şi de sine.
— Şi eu care credeam c-a venit să mă vadă pe mine!
— A reuşit, cum-necum, să ne vadă pe amândoi, a comentat Elisabeth.
Thomas a dat să spună că Giuseppe Borgese, deşi era ceva mai tânăr
decât el însuşi, arăta mult mai bătrân, dar apoi s-a răzgândit şi a zis, în
schimb:
— Credeam că s-a dedicat literaturii întru totul şi cauzei antifascismului.
— Aşa şi este.
— Poate că nu chiar atât de neclintit, cum i-ar fi plăcut să credem cu toţii.
— Sunt logodită cu el. Dacă neclintire cauţi, fii sigur că eu sunt cea care
posedă exact această calitate.
Elisabeth, care ştia să aibă un ton acerb, dar şi-l ascundea frecvent sub
aerul ei rezervat, acum şi-l pusese la bătaie într-o clipă.
— I-ai şi scris? a vrut să ştie Thomas.
— Purtăm o corespondenţă regulată.
— Aşa, deci: Erika s-a măritat cu Auden, şi tu te măriţi cu Borgese.
— Da, exact aşa, i-a răspuns Elisabeth. Şi Monika o să se mărite cu
ungurul ei, şi Michael, care e şi mai tânăr decât mine, o să se însoare cu
Gret. Asta fac oamenii de multe ori, cresc şi se căsătoresc.
— Tu ai douăzeci de ani, şi el… câţi are?
— Cincizeci şi şase, s-a băgat în vorbă Katia.
— Numai cu şapte ani mai tânăr decât bietul şi bătrânul tău tată, a
punctat el.
— Ai să faci pe toată lumea fericită, i-a întors vorba Elisabeth, dacă
refuzi să joci rolul bietului tată bătrân şi îmbufnat.
— Nu la asta mă gândeam, a zis Thomas, căruia, pentru o clipă, a fost cât
pe-aci să-i dea lacrimile.
— Dar atunci, la ce?
— Îmi făceam griji c-am să te pierd. Mă gândeam numai la mine şi la
mama ta. Cum n-o să mai avem cu cine să vorbim.
— Mai aveţi cinci copii.
— Asta şi voiam să spun. Tu eşti cea…
Ar fi vrut să-i spună că ea era cea care avea un asemenea bun-simţ, şi-
atâta umor, şi-atât de bine ştia să se distanţeze sarcastic de lucruri, încât el
îşi imaginase că ea nu şi-ar fi găsit niciodată perechea şi-ar fi rămas cu ei
doi, până la capătul vieţilor amândurora.
— Mama şi eu am decis că tu te vei comporta ireproşabil când va mai
veni logodnicul meu în vizită, i-a spus Elisabeth.
Thomas aproape c-a izbucnit în râs:
— V-a luat mult, şi uneia, şi celeilalte, să decideţi asta?
— Ne-am plimbat până la strada Witherspoon şi înapoi, cât erai tu ocupat
cu scrisul.
— Chiar ai de gând să te măriţi cu el? a vrut să verifice Thomas.
— Da, şi chiar aici, la Princeton, la capela universităţii, şi destul de
curând.
— Îmi pare rău că mama mea nu mai trăieşte, a zis el.
— Mama ta?
— Îi plăceau la nebunie nunţile. Orice nuntă. Cred că altă plăcere nici n-a
avut, măritându-se cu tatăl meu.
Elisabeth s-a prefăcut că nici nu auzise ultima lui remarcă, şi-a zis:
— L-am întrebat pe Borgese dacă-l deranjează cumva să vină în vizită
acum. Iar el mi-a răspuns, curios lucru, că nu-l deranjează cu nimic.
— Atunci, e simplu. Totul e stabilit.
— N-am hotărât încă data.
— Cine mai ştie?
— Michael ştie, a zis Katia. Lui i-am scris, iar Klaus şi Erika o să afle,
când vin aici. Pe urmă, îi anunţăm în scris şi pe Golo şi Monika.
— Spune-mi ceva, s-a întors Thomas către Elisabeth: Borgese a mai fost
căsătorit? Sau asta va fi prima incursiune, pentru el, pe tărâmul sacru al
matrimoniului?
— Nu simt vreo nuanţă de sarcasm în tonul tău, a zis Elisabeth, arcuindu-
şi sprâncenele. Deşi vreo fiinţă mai simplă decât mine ar simţi. Şi asta-mi
place. Dar Giuseppe mă va întreba dacă m-ai felicitat când ţi-am dat vestea
cea bună. Şi-i voi spune că da. Pentru că nu i-am spus nimic, până acum,
care să nu fie adevărat, şi-atunci…
— Te rog să primeşti, scumpa mea copilă, cele mai însufleţite felicitări
ale mele.
— Şi ale mele, a intervenit Katia.
— Voi două aţi plănuit asta, le-a spus Thomas. Adică să-mi spuneţi şi
mie abia acum.
— Bineînţeles c-am plănuit, a zis Katia. Doar aveai destule lucruri la care
să te gândeşti la New York.
— Şi ăsta-i momentul, de obicei, a completat Elisabeth, când te ridici de
la masă, cu o privire preocupată, şi te duci în camera ta de lucru.
— Bine, scumpa mea, i-a răspuns Thomas.
— Aşa, deci. Acum eu strâng masa, şi mai întoarcem subiectul pe toate
feţele de dimineaţă.
— Ce mai nou soi de fiică devii, acum că te-ai logodit, a zis Thomas,
zâmbind. Şi eu care credeam că Erika e cea care o face întruna pe şefa.
— De ce? Avem, fiecare, momentele noastre de glorie. Sunt sigură că
Monika o să le aibă şi ea pe-ale ei, când o s-o vedem.
— Speram să mă aperi tu de toate, a zis Thomas, şi-a oftat.
— Ăsta să fi fost scopul meu în viaţă? s-a întrebat Elisabeth retoric,
îndepărtându-se de masă şi părăsind camera, până să apuce tatăl ei să
răspundă.
— Ce nesuferită poate fi! a zis Thomas, după ce a fost sigur că fiica lui
nu-l mai auzea.
— Când am ieşit la plimbare cu ei amândoi, Borgese abia dacă a scos o
vorbă, i-a răspuns Katia.
— Ăsta-i un semn, de multe ori.
— N-a dat nici un semn. A mormăit doar câte ceva şi s-a plâns de frig.
— Fie şi ăsta-i un semn, de multe ori.
Katia a zâmbit şi-a zis:
— Am de gând să mă uit urât la el, chiar şi numai fugar, când mai vine să
ne vadă.
— Pe mine mă va găsi în biroul meu, dacă vrea să mă vadă, a zis
Thomas, ridicându-se.
— A fost greu şi pentru Elisabeth, a zis Katia. Ne-am mutat de-atâtea ori.
Toţi acei ani i-a pierdut şi ea.
— Nu s-ar fi măritat acum cu un bătrân dacă lucrurile ar fi stat altfel, şi
noi am fi rămas la München, i-a răspuns Thomas. Şi-ar fi găsit pe cineva de
vârsta ei.
Zicând asta, spera s-o audă pe Katia punându-i la îndoială descrierea lui
Borgese ca fiind bătrân, dar ea s-a mulţumit cu vorbele lui, ca şi cum ar fi
fost o exprimare melancolică a unui fapt.
— Nu putem face nimic, nu? a întrebat-o el.
— Nimic.
În timp ce el se pregătea să se culce, Katia s-a ivit în pragul uşii camerei
lui.
— E ceva ce nu ţi-am spus, a zis ea.
— Mai e şi altceva?
— Nu. Despre Elisabeth. Eu chiar cred că va fi mulţumită în viitoarea ei
nouă stare.
— Poate c-ar fi trebuit să-i spunem cât de caldă i-ar fi primirea,
presupunând că se răzgândeşte, în orice moment, şi se întoarce la noi.
— Nu se întoarce, a zis Katia. Thomas i-a zâmbit şi-a oftat. Ce mai
voiam să-ţi spun e c-am primit o scrisoare de la Klaus, i-a spus ea.
— De unde?
— Cred c-a trimis-o înainte să se îmbarce. E de-a dreptul confuz în ea.
Chiar şi scrisul de mână e destul de greu de desluşit, uneori. Probabil c-a
scris-o în grabă. Dar tot m-a făcut să mă îngrijorez.
— Când eram de vârsta lui, scriam patru ore dimineaţa, pe urmă luam
câte un prânz uşor, şi după-masa mă duceam să mă plimb.
— Şi-a pierdut ţara.
— Cu toţii ne-am pierdut ţara.
— Trebuie s-avem grijă, când ajunge.
— A scris şi Erika?
— Nu, ea doar a trimis bezele.
— O să aibă ea grijă de el.
Katia şi-a închis gura şi încordat maxilarul. Era o grimasă deprinsă, după
cum ştia şi Thomas, de la tatăl ei. A repetat:
— O să trebuiască s-avem grijă cu el, când ajunge.
Apoi l-a sărutat cu blândeţe pe Thomas, i-a urat noapte bună şi s-a dus
înapoi în camera ei.
De dimineaţă, după micul-dejun, au repetat împreună verbele cu
prepoziţie din limba engleză. Katia şi le notase pe fiecare pe câte o bucată
de hârtie, cu câte o propoziţie-mostră pe partea cealaltă a hârtiei, în care se
putea folosi verbul respectiv.
— Put up with – a se înţelege cu, a zis ea.
— Nu mă pot înţelege cu Agnes Meyer.
— Put on – a pune pe.
— Îmi voi pune pe mine paltonul cel nou.
— Go over – a revedea, a reciti.
— Îmi voi reciti noul roman încă o dată.
— Get over – a trece peste.
— Nu pot să trec peste vestea că Elisabeth se mărită cu Borgese.
— Give up – a renunţa.
— Am să renunţ, până la urmă, fiind amabil cu orişicine de la Princeton.
— Renunţ să fiu, nu fiind.
— Eşti sigură?
De vreme ce Thomas avea programare să se prezinte la un birou din
Princeton, care se ocupa de vize şi de străini, Katia îi desenase o hartă, ca să
poată localiza mai uşor clădirea. Se oferise chiar să meargă şi ea cu el, dar
Thomas o asigurase că se descurca mult mai bine, în asemenea chestiuni, de
unul singur. Trăia cu impresia că un scriitor german care ar fi venit
împreună cu soţia, şi unul, şi celălalt vorbind limba engleză cu un accent
greoi, ar fi fost primit cu mai puţină căldură decât un scriitor care se
prezenta singur – acelaşi scriitor căruia, cu numai un deceniu în urmă, i se
decernase Premiul Nobel pentru Literatură. Mai mult decât atât, văzând
eforturile vitejeşti ale Katiei de a pricepe reglementările, autorităţile din
Princeton riscau să-i antipatizeze pe amândoi; în schimb, se încuraja de
unul singur că l-ar fi simpatizat mai mult pe el, care era complet ignorant în
materie.
Deşi era convins că urmase instrucţiunile Katiei, s-a trezit că ajunsese
taman în mijlocul campusului universitar şi că mergea spre strada Nassau
când ar fi trebuit, de fapt – acum îşi dădea seama –, să se fi îndreptat în
direcţia opusă. Era clar că avea să întârzie la întâlnire. A rugat un student
să-l îndrume, iar acela i-a spus că trebuia s-o ia pe o alee în pantă, care l-ar
fi dus prin apropierea sălii de sport a universităţii şi pe lângă bazinul de
înot.
Auzind, printr-o fereastră deschisă, un strigăt brusc şi apoi un răcnet de
plăcere, ca un ecou, când cineva tocmai plonjase în apă, şi-a amintit că-i
spusese Klaus odată că studenţii, de fapt, înotau goi în acel bazin. Iar acum,
când se grăbea ca să ajungă mai repede, şi-a imaginat scena, cu toţi acei
tineri adunaţi în grupuri, fiecare încordându-şi spatele, ridicându-şi braţele,
desfăcându-şi picioarele când se pregătea să plonjeze. Şi pe ceilalţi,
extrăgându-se din apă şi etalându-şi toţi muşchii coapselor şi ai feselor.
Nu s-ar fi cuvenit ca un bătrân profesor german să fie văzut printre ei,
nici chiar să se gândească prea mult la toată scena. Trecând mai departe
însă, parcă s-a şi văzut în apă, după ce trăsese un pleoscăit zdravăn,
răsucindu-se cu faţa în sus şi dând cu privirile peste un grup de studenţi
proaspăt despuiaţi, care s-ar fi pregătit să sară şi ei.
În camera lui de lucru, avea tabloul Izvorul58 de Hofmann, atârnat pe
celălalt perete, la care se uita când stătea la birou. Reuşise, cum-necum, să-l
recupereze din casa de la München şi-l luase cu el în Elveţia şi apoi în
America. Înfăţişa trei tineri goi pe nişte stânci, doi dintre ei aplecaţi, în aşa
fel încât li se vedea toată forţa şi rotunjimea părţii de jos a trupurilor,
frumuseţea şi subţirimea picioarelor, ceea ce-i dădea energie dimineţile,
încă şi mai multă decât îi dădea cafeaua, şi-i furniza un stimul în plus, când
se străduia să-şi acopere foile cu propoziţii.
Dacă întâlnirea legată de viză i s-ar fi părut enervantă, şi-a spus în sinea
lui, putea să-şi evoce în minte imaginea din acel tablou, care l-ar fi consolat,
iar apoi, dacă nici asta nu era suficient, şi i-ar fi închipuit pe acei studenţi
prin dreptul cărora tocmai trecea – nişte americani tineri şi înalţi, complet
îmbrăcaţi –, cum ar fi apărut ei goi prin uşa vestiarului, în spaţiul închis al
bazinului de înot.
A găsit biroul de vize şi-a intrat. Nu era nimeni la recepţie. După o
vreme, s-a aşezat. Când a venit, până la urmă, cineva – o femeie –, s-a uitat
la el preţ de-o clipă, după care a dat un telefon. Când a terminat de vorbit la
telefon, s-a ridicat şi el şi s-a apropiat de biroul ei.
— Am o întâlnire cu doamna Finley, a zis Thomas.
— Pentru ce oră?
— Mă tem c-am întârziat vreo cincisprezece minute. Am rătăcit drumul.
— Să verific dacă mai e disponibilă.
Şi l-a lăsat aşa, stând în picioare la biroul ei, cât a intrat ea pe o altă uşă,
dinăuntru. Când s-a întors, l-a condus într-o altă zonă de aşteptare şi i-a
făcut semn să ia loc.
Thomas a stat şi s-a uitat cum veneau şi plecau diverse persoane, fără ca
vreuna dintre ele să-i dea nici cea mai mică atenţie, până când s-a ivit o
femeie între două vârste cu un dosar în mână, care i-a strigat numele cu
voce tare, deşi era singurul care aştepta în anticameră. După ce el s-a
prezentat, i-a făcut semn s-o urmeze într-un birou, iar acolo s-a uitat prin
dosar. Pe urmă, fără să scoată o vorbă, s-a ridicat şi-a ieşit din cameră,
lăsându-l iarăşi singur.
Prin uşa deschisă, o vedea pe această din urmă femeie, despre care a
presupus că era doamna Finley, discutând cu o altă colegă. Şi-a pus
întrebarea dacă n-ar fi trebuit să-l însoţească totuşi Katia. Pentru că soţia lui
s-ar fi priceput să-i spună acelei cucoane, Finley, că mai bine îşi vedea de
treaba ei decât să stea de palavre. El, în schimb, tot ce putea face era să se
uite undeva în zare şi să verifice, din când în când, că doamna Finley era tot
acolo şi că tot râdea şi clevetea.
Pentru o clipă, s-a gândit că putea foarte bine să se ridice, să iasă pe uşă,
să se ducă înapoi acasă, neobservat de nimeni, şi să aştepte acolo, până când
autorităţile de la Princeton ar fi făcut ceva – să vadă şi el ce anume. Dar, de
vreme ce i se telefonase acasă de la biroul rectorului universităţii, de mai
multe ori, ca să i se spună – insistent – că trebuia să rezolve cumva
problema vizei, fiindcă altfel nu mai putea fi plătit, şi însăşi poziţia lui în
Statele Unite ar fi fost periclitată, sigur că o asemenea reacţie s-ar fi dovedit
pripită şi, pur şi simplu, capricioasă. N-avea ce face – trebuia să aştepte
până când acea doamnă Finley s-ar fi bucurat destul de propria dimineaţă.
Într-un târziu, s-a întors şi a luat loc la biroul din faţa lui. A deschis brusc
dosarul şi-a început să-l frunzărească.
— Nu, nu, a zis. N-are nici un sens. Mie-mi scrie aici că sunteţi cetăţean
german, dar, când mă uit la detaliile din paşaportul dumneavoastră, văd că
sunteţi cetăţean ceh. Problema este că ambele formulare dumneavoastră le-
aţi semnat, iar asta poate avea implicaţii grave de ordin legal. Va trebui să
vă trimit acest dosar la un alt departament.
— Am paşaport ceh, a zis Thomas.
— Aşa scrie şi-aici.
— Dar m-am născut în Germania.
— Nu v-a întrebat nimeni unde v-aţi născut. Numai cetăţenia
dumneavoastră contează.
— Mi-am pierdut cetăţenia germană.
— Avem atât de multă lume, a zis ea, luând iarăşi la puricat dosarul, care
vine aici din ţările-alea, şi nu mă lovesc decât de încurcături. El a privit-o
glacial. Da, şi mai e şi soţia dumneavoastră, a continuat femeia, uitaţi aici,
care a creat aceeaşi încurcătură. Presupun că şi ea are cetăţenie cehă.
— Ca şi mine,…
— Ştiu, l-a întrerupt doamna Finley. Nu-i nevoie să-mi explicaţi treaba
cu germanii. Şi nu sunt sigură ce reglementări există pentru cetăţenii cehi.
Am o scrisoare aici, în care scrie că şi dumneavoastră, şi soţia sunteţi
germani – şi a scos o scrisoare din dosar.
— Aşa cum v-am spus, am fost germani, până…
— Până n-aţi mai fost, a zis femeia. El s-a ridicat în picioare. Va trebui să
programăm o altă întâlnire. Aşa, deci, veţi locui la aceeaşi adresă?
— Da.
— Acelaşi număr de telefon?
— Da.
— Nu ştiu cât de mult va dura. Faceţi în aşa fel încât să nu vă schimbaţi
nici adresa, nici numărul de telefon. S-ar putea să vrem să vă revedem, dar
să fiţi anunţat cu foarte puţin timp înainte.
El a încercat să pară distant şi mândru, dar şi trist şi ofensat, aşteptând ca
ea să-l anunţe că era liber să plece.
— Pe viitor, sunteţi ceh, i-a spus tot femeia. Ceh. Ceh. Ceh. Şi soţia
dumneavoastră, la fel. Nu mai scrieţi pe nicăieri cuvântul german. Cel mai
bun lucru probabil c-ar fi s-o luaţi de la zero şi să puneţi la coş, pur şi
simplu, formularele-astea. Ia staţi să văd dacă mai avem formulare
necompletate – şi iar a ieşit din cameră.
Thomas şi-a dat seama că fierbea de furie.
— Nu, bineînţeles că nu mai avem, a zis ea, când s-a întors. Bineînţeles
că nu mai avem! Va trebui să depun o cerere să ni se mai aducă. Aşa, deci,
rămân în legătură cu dumneavoastră. Dar trebuie să vă previn că, dacă mai
completaţi formularele greşit încă o dată, şi dacă le mai şi semnaţi, veţi avea
o problemă foarte gravă. Cei de la Imigraţii nu văd cu ochi buni asemenea
lucruri. S-ar putea să vă treziţi urcat pe primul vapor care să vă ducă înapoi
în Cehoslovacia.
A dat să-i spună cum era Cehoslovacia, de fapt, o ţară fără ieşire la mare,
până şi-a dat seama ce poveste grozavă pentru Katia şi Elisabeth avea să fie
asta, ce păţise el acolo. Trebuia, totuşi, să se abţină să râdă.
— Presupun că vă daţi seama de gravitatea situaţiei, a zis femeia, la care
el a dat din cap că da.
Ea s-a uitat din nou peste filele din dosar.
El nu era sigur dacă să plece sau să mai stea. A rămas aşa, în picioare,
stingher. Când şi-a ridicat privirile spre el, femeia s-a încruntat.
El s-a înclinat către ea şi-a ieşit, gândindu-se că era cazul să meargă mai
încet, când trecea prin dreptul bazinului de înot acum, la întoarcerea spre
casă. Chiar şi un singur sunet scos de vreunul dintre înotători, un singur
pleoscăit în apă, ar fi fost de ajuns ca să-i ofere consolare.
În dimineaţa în care urmau să vină Klaus şi Erika, Thomas a întrebat-o pe
Katia cu ce tren veneau.
— Cred că vin cu maşina, i-a răspuns ea.
— Conduc ei?
— Îşi fac rost de un şofer.
Thomas a zâmbit, auzind o asemenea extravaganţă. În ciuda faptului că
nu aveau bani, el era de părere că transportul public n-ar fi fost potrivit
pentru ei. Erika era şi mai rea decât Klaus, şi-a spus în sinea lui.
Când o maşină a tras în faţa casei, la capătul aleii, a reuşit să ajungă la
fereastra de la stradă suficient de repede ca s-o vadă pe soţia lui, plătindu-i
şoferului cu bani-gheaţă. L-a urmărit pe Klaus coborând încet, ca şi cum ar
fi avut cine ştie ce dureri. Cât şi-au făcut de lucru Katia şi Erika să dea jos
bagajele, Klaus a stat deoparte şi s-a uitat.
Thomas a făcut un pas înapoi de la fereastră şi s-a retras în camera lui de
lucru. N-a trecut mult şi Erika i-a bătut la uşă. De vreme ce se obişnuise cu
prezenţa timidă şi plină de tact a fiicei lui mai mici, Elisabeth, felul direct
de a fi al celei mai mari, care a intrat, a închis uşa după ea şi s-a făcut
comodă în fotoliul lui, ca şi cum ar fi fost la ea acasă, i s-a părut amuzant
lui Thomas, aproape înviorător.
De îndată, Erika l-a şi întrebat despre cartea la care scria şi i-a cerut să-i
arate primul capitol. Cât a scormonit el printre hârtii, ea l-a şi atacat cu
subiectul logodnei dintre Elisabeth şi Borgese:
— Am întrebat-o pe Elisabeth chiar adineauri, şi ea, pur şi simplu, s-a
întors cu spatele şi-a ieşit din cameră, a zis.
— E hotărâtă, i-a răspuns tatăl ei, şi i-a întins un vraf de hârtii, pe care ea
le-a luat la frunzărit.
— Nu ţi s-a îmbunătăţit scrisul de mână. Eu sunt singura care ştie cum să
citească ce scrii tu.
— Cei de la Knopf mi-au găsit o dactilografă, a zis Thomas, dar face
nişte greşeli cumplite.
Erika începuse deja să citească prima pagină.
— Eşti un bătrân magician magnific, a zis. Dar ştii ce am de gând să-ţi
spun acum?
— Da, draga mea, ştiu.
— Va trebui să scrii un roman care să se petreacă în prezent, fie şi numai
ca să ne vorbească despre viitor.
— Nu sunt în stare să înţeleg prezentul. E tot numai derută. Şi nu ştiu
nimic despre viitor.
— Atunci, scrie despre derută.
— După asta, mai am de scris o altă carte despre Vechiul Testament.
— Începe şi fă-ţi note pentru un roman despre anii de la München, când
totul a condus la unul şi-acelaşi lucru, ascensiunea lui, dar puţini dintre noi
au remarcat. Doar erai acolo.
— Eram ocupat să mă uit cum creşteau copiii mei.
— Tatăl meu drag, nici unul dintre noi nu te vedea prea mult, numai la
mese. Aşa că nu se poate să nu fi făcut şi altceva. De ce nu scrii un roman
despre familia mamei mele?
— Nu ştiu nimic despre ei.
— Nu ştii, dar îi aveai în faţa ochilor.
La cină, când Thomas a întrebat unde era Klaus, Katia şi Erika s-au privit
una pe cealaltă, stânjenite.
— Nu se simte bine, a zis Katia.
— O fi stat afară până târziu, la New York? a vrut să verifice Thomas.
— Ne-am întâlnit cu nişte prieteni vechi, a zis Erika, şi-am vorbit despre
o nouă revistă. Dar Klaus nu se simte bine de ceva timp.
— O să fie mai bine până vin jurnalistul şi fotograful trimişi de Life, a zis
Katia. Ştie şi el că trebuie să-şi revină până atunci. Aşa că s-a dus să se
odihnească puţin.
— Da, ca să se pregătească pentru articolul de fond, a intervenit
Elisabeth, pe un ton sec. Despre familia noastră fericită şi unită.
— Şi noi vom zâmbi cu toţii, a zis Thomas. Măcar atâta putem face.
— Borgese-i cetăţean american? a întrebat-o Erika pe sora ei.
— Da, i-a răspuns Elisabeth.
— Minunat. L-am întâlnit la o conferinţă, nu mai ştiu care, în urmă cu
nişte ani. Dac-aş fi ştiut, l-aş fi luat eu de soţ, a zis Erika, şi-atunci tu l-ai fi
putut lua pe Auden.
— Nu voiam să-l iau de soţ pe Auden, a zis Elisabeth, pe un ton grav, de
astă-dată.
— Nici eu n-am vrut, a zis Erika, dar o să vină şi el aici, să se lase
fotografiat ca membru al familiei noastre fericite. Vai, Doamne, dacă s-ar şti
numai!
— Eu cred cu tărie că suntem o familie la fel de fericită ca oricare alta, a
zis Katia.
Erika şi Thomas au schimbat priviri fugare, şi fiecare a pufnit în râs în
sinea lui.
Lui Thomas îi părea bine că Erika venise acasă, dar, după cât de
neliniştită fusese la masă şi a continuat să fie în salon, după aceea, şi-a dat
seama că fiica lui nu avea de gând să rămână cu ei prea mult. Venise, din
câte bănuia, ca să-i vadă, să ia de la ei bani pentru cine ştie ce călătorie sau
proiect şi să-l facă pe el să se mai simtă puţin vinovat că nu se implica mai
profund în mişcarea antifascistă. Odată bifate punctele astea din program, ar
fi luat-o iar din loc. I s-a părut curios, preţ de-o clipă, că i-ar fi plăcut şi lui
să plece cu ea, şi să le lase pe Katia şi Elisabeth acolo, în liniştea de la
Princeton. S-ar fi bucurat să călătorească alături de fiica lui cea mare, să se
adape şi el de la izvorul energiei pe care o emana ea, să stea până târziu în
noapte şi să profite de compania unor oameni noi.
Dar era conştient că un asemenea imbold i-ar fi trecut repede. Curând, ar
fi tânjit iar după ultimul ceas de solitudine din camera lui de lucru şi după
somnul de unul singur din propriul pat.
În acea noapte, Klaus i-a trezit pe toţi când a răsturnat o mobilă din
camera lui, aflată sus, în pod, iar apoi a coborât scările, călcând zgomotos şi
clătinându-se pe picioare. Thomas a stat şi ascultat cum îl mustra Katia. N-a
ieşit din camera lui decât atunci când Klaus a început să ţipe la mama lui,
pe urmă şi la sora lui, când Erika s-a băgat în vorbă.
— Nu făceam altceva decât să cobor să-mi iau un sandvici, că mi-e
foame, a zis Klaus. Nu văd ce rost are toată zarva.
— Toată zarva e din cauză că sunt podelele subţiri, şi-ai trezit pe toată
lumea din casă, i-a trântit Katia.
— E vina mea că nu e bine făcută casa? Tot eu sunt de vină şi pentru
asta? s-a răţoit el.
— Klaus, ia-ţi sandviciul, i-a spus Erika, severă, şi pe urmă du-te înapoi
la tine sus, în linişte.
— N-am vrut să vin aici deloc, i-a răspuns el. Nu sunt copil, să ştii.
— Ba eşti copil, iubirea mea, i-a întors vorba Erika, pe un ton aproape
dezagreabil. Eşti un băieţel obraznic. Haide, fă linişte şi lasă-ne pe toţi să
dormim.
Thomas a mers înapoi la culcare, dar n-a mai putut să adoarmă. Şi-a pus
întrebarea ce s-ar fi ales de Klaus şi Erika dacă Hitler n-ar fi venit la putere.
Ţinea minte că fusese o vreme când se pregăteau să iasă amândoi din
adolescenţă, şi războiul se terminase, când şi unul, şi celălalt păreau să se
potrivească perfect vremurilor pe care le trăiau, cu bisexualitatea lor făţişă,
cu flerul lor pentru publicitate şi notorietate, cu fuga lor neobosită după
faimă.
Se întorseseră, de fiecare dată, la casa comună de la München, cam la fel
ca şi acum, epuizaţi şi incitaţi, dând pe dinafară de opinii ferme şi cu o
pornire către noi aventuri, care pe el îl făceau de-a dreptul invidios.
Dacă ar fi rămas Germania stabilă şi primitoare pentru astfel de alteritate
şi entuziasm, oare s-ar fi remarcat amândoi? s-a întrebat. Chiar şi atunci
când se apropiau de douăzeci de ani, îi scăpaseră de sub control. Klaus abia
dacă era conştient de existenţa lui Thomas în acei ani, când îşi scria şi el
primele cărţi şi articole, iar Erika îl considera demodat şi parcă stătut, prea
conservator şi pesimist. Klaus îşi petrecea timpul mai mult cu Heinrich,
unchiul său, pe care-l admira peste măsură.
Cei doi copii ai lui mai mari reveniseră acum pe orbita lui, şi-a spus
Thomas, pentru că rămăseseră fără bani, dar poate că simţeau nevoia să ştie
că exista un refugiu şi pentru ei, dacă se întâmpla, cumva, ca lumea lor
aparte să se facă ţăndări.
Trăiau amândoi în afara propriei limbi, în ţări care nu erau ale lor. La
Paris şi Amsterdam le fusese totuşi simplu, dar în America, de îndată ce
valoarea lor de noutate ar fi pălit, ţara nu i-ar mai fi primit la pieptul său –
de asta era sigur. Libertăţile susţinute de ei, vehemenţa politicii pe care o
practicau ar fi făcut să se încrunte o mulţime de frunţi.
Erau trecuţi de treizeci de ani acum, şi unul, şi celălalt. Nimeni n-ar mai
fi scris despre ei că erau cei doi tineri Mann fantastic de talentaţi, ci, mai
degrabă, nişte oameni care nu izbutiseră să lase vreo urmă substanţială în
lume, care voiau ca lumea să-i omagieze, deşi nu prea meritau. Pe măsură
ce pericolul reprezentat de Hitler devenea din ce în ce mai consistent, Klaus
şi Erika riscau să devină plictisitori, tot arătând lumii o pancartă pe care
scria: „V-am spus noi!“ Thomas era convins: curând, nimeni nu s-ar mai fi
arătat interesat de ce aveau de spus cei doi foşti Wunderkinder59.
În ziua în care urmau să vină reporterul şi fotograful, rămăsese convenit
ca Auden şi prietenul său, Isherwood, să vină la prânz la familia Mann,
înainte să fie luat interviul şi făcute fotografiile. Klaus şi Erika urmau să-i
culeagă de la gara Princeton Junction, cu maşina.
Numai Erika s-a întors şi l-a găsit pe tatăl ei aşteptând-o în vestibul.
— Unde ne sunt musafirii? a vrut el să ştie.
— S-au dus la o partidă de înot, a zis ea.
— Unde?
— La bazinul de la Princeton. Auden zicea că vine cu trenul până aici,
din când în când, ca să înoate acolo, în bazin, iar Klaus zicea că-l ştie şi el,
bazinul ăla. Când i-am întrebat dacă aveau costumele de baie la ei, m-au
asigurat că le-aveau. Dar Klaus nu-l are, sunt convinsă.
— Poate că vor să împrumute costume de acolo, de la bazin, a zis
Thomas.
— N-ar fi deloc igienic.
— Din câte înţeleg, soţul tău nu consideră igiena o prioritate a lui de
căpătâi. Ştiu că are multe însuşiri, şi bune, dar nu şi asta, cred.
Când a fost gata masa de prânz, cei trei bărbaţi încă nu sosiseră. O vreme,
Thomas şi Katia, cu cele două fiice ale lor, au stat la masă şi i-au aşteptat,
dar apoi s-au mutat în salonul cu ferestrele mari.
— Echipa de la revistă vine imediat după prânz, i-a informat Katia pe
toţi. Am vorbit la telefon cu o femeie de la biroul preşedintelui, de două ori
într-o singură zi, pentru aranjamente. Chiar că nu se face să întârzie, Auden
şi Klaus.
— Ai vorbit cu cineva de la biroul lui Roosevelt? a exclamat Erika.
Foarte interesant!
— Nu, dragă, nu fi prostuţă, i-a răspuns mama ei. Preşedintele, aici, e
rectorul de la Universitatea Princeton – aşa i se spune, preşedinte. Şi e mult
mai important decât preşedintele, pur şi simplu, cel al Statelor Unite. Se
pare că universitatea vrea să câştige cât mai multă publicitate cu putinţă din
prezenţa noastră aici.
— Până nu ne trezim repatriaţi în Cehoslovacia, s-a grăbit să precizeze
Thomas.
— Cu vaporul, a completat Erika.
Iar când şi-a făcut apariţia Klaus, într-un târziu, cu cei doi musafiri ai
familiei, toţi trei aveau răsuflarea tăiată şi păreau ameţiţi.
Thomas l-a studiat pe poet abia acum, observând cât de tare semăna cu
vreun câine din cei slăbănogi pe care-i vedeai prin Bavaria rurală, cu blana
roş-cafenie, mereu atent, mereu pe punctul de a se milogi pentru ceva de
mâncare sau lătrând în surdină, ca să-ţi atragă atenţia.
I-a zâmbit lui Auden, i-a strâns mâna, după care s-a înclinat către
prietenul său, Isherwood.
— Ne pare rău c-am întârziat, a zis Klaus, dar aveam nevoie să facem
puţină mişcare.
— Parcă sunt alt om după ce-am înotat, a zis Isherwood. Gata să iau
lumea-n piept.
Auden îşi rotea privirile prin cameră, de parcă unele dintre obiectele de
acolo ar fi urmat să devină ale lui în curând.
— Întotdeauna-i minunat să vezi diferitele tipuri de băieţi, a comentat.
— Uite un bun prim vers dintr-un poem, i-a spus Isherwood. Un
alexandrin.
— Ba nu, l-a contrazis Auden. Accentele din minunat nu s-ar potrivi
câtuşi de puţin.
Pe parcursul mesei, Thomas a observat cât de relaxaţi păreau cei doi
englezi. Probabil că luau prânzul împreună frecvent, s-a gândit, sau poate se
credeau reveniţi la vreuna dintre celebrele lor şcoli publice. Klaus, în
schimb, era nervos şi agitat – s-a şi ridicat de la masă de mai multe ori şi,
când s-a întors, a încercat să-i povestească lui Auden ce planuri avea el, să
scoată o nouă revistă literară internaţională, care să vină cu o agendă
antifascistă.
Voia să afle de la Auden dacă o ştia pe Virginia Woolf destul de bine,
încât să-i ceară să contribuie la numărul inaugural.
— S-o ştiu? S-o cunosc, adică, pe Regina Virgină? a verificat Auden dacă
înţelesese bine.
— Aş vrea scriitori de primă mână pentru primul număr, a zis Klaus.
— În cazul ăsta, s-a băgat în vorbă Isherwood, scrie-i, pur şi simplu, pe
adresa „Virginia Woolf, Anglia“. Nu cred că se poate să fie două ca ea.
— Îţi imaginezi cum ar fi, s-a întrebat Auden, să găsim alte versiuni ale
ei însăşi, contribuind la revistele săptămânale? Unde am ajunge?
— N-o admiri? l-a întrebat Erika.
— A, ba cum să nu, sigur c-o admir! a zis Auden, după care a început să
imite o voce de femeie, ascuţită şi cu accent englezesc: „Îşi aducea florile
ea însăşi, doamna Walloway, pentru că slujnica ei, Letitia, îşi vedea numai
de propriile treburi. Ei bine, da, numai de-ale ei! Ce zi, proaspătă precum
crestele înspumate ale valurilor, ale tuturor acelor valuri care se rostogoleau
dezordonate, da, dezordonate ca verzele, cu toate frunzele lor futile, care
zac necoapte şi neculese pe câmpuri, pe câmpurile ciudat de tăcute şi
straniu vibrânde, în toată sumbra, dulcea, năvalnica lor verticalitate
vertiginoasă – dacă nu cumva, s-a întrebat inocentă doamna Walloway, o fi
orizontalitate?“60 Ba da, cum să n-o admir?
— Tu ai scris asta, sau ea? l-a întrebat Elisabeth.
— Sunt nedrept, i-a răspuns Auden, fără să-i răspundă. Sigur că doamna
Woolf ar da perfect într-o revistă antifascistă. Ba chiar, nici nu-mi vine-n
minte altcineva, mai perfect ca ea. Să ştii că realmente o admir.
Klaus şi-a pus jos cuţitul şi furculiţa, şi iar s-a străduit să-l facă pe Auden
să-l asculte. Lui Thomas i-a fost clar că poetul nicicum nu-l lua în serios pe
fiul său.
— Ce vreau să spun, a insistat Klaus, este c-ar fi splendid s-avem un eseu
din partea ei. Şi trebuie să fie nişte scriitori englezi tineri, la care s-apelăm.
Şi pe urmă, alţii, internaţionali.
— Internaţionali, da, l-a îngânat Auden.
— Am putea s-o lansăm la New York şi Londra, în acelaşi timp.
— Şi să fie toată numai în engleză? a intervenit Katia.
— Am putea scoate şi-o ediţie franceză, a zis Klaus. Poate şi-o ediţie în
olandeză. Am prieteni la Amsterdam.
— Hai, nu fi aşa exagerat, i-a tăiat avântul Auden.
Thomas a considerat că era momentul să schimbe subiectul, aşa că l-a
întrebat pe Auden:
— Cunoaşteţi locurile pe-aici, pe la Princeton?
— Ştiu numai bazinul de înot, i-a răspuns Auden. Şi-mi place bazinul.
Dar Thomas nu era pregătit să fie luat în râs la propria masă.
— Poate c-ar fi bine să nu i se vorbească jurnalistului trimis de Life
despre bazin. Are să vină în curând. Aşa că discreţia este cuvântul de ordine
– şi l-a străpuns pe Auden cu privirea.
— Dar ce e rău în privinţa bazinului? a întrebat Elisabeth.
— Este un bazin de înot absolut normal, a zis Thomas, cu care
autorităţile de la Princeton se mândresc, pe bună dreptate – şi s-a uitat
intens la Auden, parcă provocându-l să-l contrazică.
— Mohamed acesta de-aici şi cu mine, a zis, în schimb, Auden, făcând
semn spre Isherwood, vorbeam despre ceva în tren, şi chiar voiam să întreb.
Noi credem că trei sunt romancierii germani importanţi de astăzi: Musil,
Döblin şi gazda noastră. Sunt ei toţi prieteni?
— Nu. Sunt cu toţii diferiţi, a zis Erika.
— Poate duşmani, atunci? a insistat Auden.
Lui Thomas i s-a părut evident că e luat peste picior. Şi-a lăsat privirile să
rătăcească înspre un punct oarecare din grădină.
— Ne-ntrebam, doar atât, a zis Isherwood.
— Odată ce soţul meu adoptă acea mină, puteţi să vă întrebaţi orice
doriţi, a zis Katia.
— L-am văzut pe Michael la Londra, i-a informat Klaus pe toţi cei
prezenţi. A dezvoltat o intensă aversiune faţă de Hitler. O antipatie
concretă, personală.
— Adică nu-l apreciază pe Hitler chiar deloc? a întrebat Auden.
— Are vreun motiv anume? s-a interesat Isherwood, privindu-l pe
Auden, ca şi cum i-ar fi cerut aprobarea.
— Păi are, a zis Klaus. Ne-a spus că toată copilăria lui şi-a promis că
avea să plece în America, de cum i s-ar fi oferit ocazia, ca să pună o
distanţă cât mai mare cu putinţă între el şi tatăl lui. Şi-acum, din cauza lui
Hitler, când ajunge şi el, în sfârşit, în America, tatăl lui este prezent şi aici.
Ba chiar o să-l aştepte la coborârea de pe vapor – şi a pufnit pe nas, apoi a
început să râdă.
Thomas a dat să le spună tuturor celor de la masă că el plătea nu numai
pentru biletul fiului său Michael, ci şi pentru cel al logodnicei sale, plus că
le aranja să primească vizele, dar s-a mulţumit să arunce o privire împietrită
către celălalt capăt al mesei, unde stătea soţia lui, care şi-a înălţat privirile
spre cer, exasperată, chiar în timp ce Klaus trecea la o altă poveste oarecare.
După masa de prânz, cât îi aşteptau cu toţii pe reporter şi pe fotograf,
Isherwood s-a apropiat de el şi-a început să-i vorbească în germană.
Thomas a stat o vreme să-l asculte, ajungând la concluzia că felul în care
vorbea germana Isherwood ar fi fost perfect pentru oricine încerca să înveţe
englezeşte. Lua, pur şi simplu, toate structurile frazei englezeşti şi punea
cuvinte germane în locul cuvintelor din limba engleză, pronunţându-le
chinuit. Deşi mărunt de statură, părea să vorbească de la înălţimea unei mari
încrederi în sine.
Lui i-a trecut prin minte că din 1933 nu se mai simţise de prea multe ori
liber să fie foarte nepoliticos cu cineva. O mare parte din iritarea provocată
zilnic de realitatea exilului consta în aceea că trebuia s-o ţină tot într-un
zâmbet şi să vorbească foarte puţin. În schimb, atunci şi acolo, nu vedea
nici un motiv pentru care n-ar fi putut lăsa manierele deoparte. Doar era în
propria lui casă, iar englezul acela mărunţel avea ceva de-o insolenţă care
cerea o replică, în opinia lui.
— Mă tem că nu vă aud câtuşi de puţin, i-a spus, în limba germană.
— A, de ce, aveţi probleme cu auzul? s-a interesat Isherwood.
— Nu, n-am nici cea mai mică problemă – după care i-a vorbit foarte
lent, pentru ca Isherwood să poată pricepe fiecare cuvânt: Deci, puteţi, oare,
dumneavoastră şi prietenul, ginerele meu, sau cum s-o mai fi chemând, să
vă comportaţi cât de bine sunteţi în stare, când ajung aici gazetarul acela şi
fotograful? Puteţi face un efort să vă purtaţi ca nişte oameni normali?
Musafirul a părut derutat. Înţelegeţi ce vreau să spun? a revenit apoi
Thomas la limba engleză şi l-a împuns uşor cu degetul în piept pe
Isherwood.
Englezul s-a întunecat la faţă. A făcut repede stânga-împrejur şi s-a dus
glonţ să stea de vorbă cu Elisabeth.
Thomas a rămas fascinat de schimbarea pe care au suferit-o şi el, şi
Auden, când au sosit, în sfârşit, jurnalistul şi fotograful. N-au mai făcut
glume, nici mutre dispreţuitoare. Au stat mai drepţi. Până şi costumele lor
au părut mai puţin şifonate şi cravatele – mai puţin excentrice. Şi-a dat
seama, uitându-se la ei, când s-au adunat cu toţii pentru o fotografie de
grup, că erau doi oameni obişnuiţi să se lase fotografiaţi, care apreciau
experienţa. Publicitatea părea să-i facă mai agreabili, mai aşezaţi, mai puţin
răutăcioşi.
Cei de la revistă au vrut o imagine mai formală cu toată familia. Cu toţii
au pozat corespunzător: Auden şi Erika erau soţul şi soţia din generaţia
următoare, Klaus şi Elisabeth, fiul şi fiica devotaţi şi mulţumiţi, iar Thomas
şi Katia, părinţii-model.
Fotograful, după aceea, le-a cerut să reacţioneze la o glumă spusă, iar ei
s-au conformat, ascultători. Pe urmă, lui Thomas i-a cerut să se ridice în
picioare şi să stea în mijloc, într-o postură de pater familias, aşa încât,
incluzându-l şi pe Isherwood, avea trei dintre membri pe canapea, în
dreapta lui, şi trei pe taburete joase, în stânga. Tuturor li s-a cerut să pară
calmi şi relaxaţi, şi s-au făcut multe fotografii.
Când reporterul a vrut să ştie în ce relaţie se afla Isherwood cu familia
Mann, Erika i-a răspuns în şoaptă că era codoşul ei şi-al soţului ei.
În camera de lucru, i-au fotografiat lui Thomas biroul, dar, cu toate c-au
aruncat nişte priviri şi la pictura lui Hofmann, atârnată de perete, cu cei trei
tineri dezbrăcaţi la izvor, n-au întrebat nimic despre el. Un asemenea tablou
n-ar fi contribuit cu nimic la imaginea de stabilitate şi armonie pe care
însuşi Thomas voia s-o afişeze. În schimb, a fost fotografiată colecţia lui de
discuri, bastoanele cu care mergea la plimbare şi medaliile şi premiile care i
se decernaseră.
Thomas l-a informat pe reporter, în timp ce fotograful asculta şi mai
făcea fotografii, că era în plin proces de obţinere a cetăţeniei americane. I-a
spus cât de plăcută i se părea viaţa la Princeton şi cât de frecvent călătorea
cu soţia şi fiica sa la New York, pentru a lua parte la concerte. I-a vorbit
entuziasmat despre seratele literare care se organizau la Princeton, dar a
scos în evidenţă şi propria disciplină, şi nevoia pe care o resimţea, încă de
foarte mult timp, să-şi petreacă dimineţile, în întregime, scriind în
solitudine, în camera lui de lucru.
Nu a ridicat obiecţii când jurnalistul a sugerat că el era cel mai important
scriitor antifascist şi lider de opinie din lume, în acele zile, dar a insistat că
venise în America pentru a-şi găsi liniştea şi a putea scrie mai multe romane
şi proze scurte, chiar dacă ştia că-i reveneau şi alte îndatoriri acum, când
atât de mulţi compatrioţi ai lui trăiau într-un mediu primejdios pentru ei, şi
când mizele erau atât de mari. Dar a subliniat că nu avea de gând să se
implice în politici partizane. Treaba lui era să se menţină la distanţă de prea
multele controverse, pentru a putea veni cu argumentul cel mai important
dintre toate, cel referitor la libertate, pur şi simplu – şi-a pus accentul ferm
pe democraţie.
S-a bucurat, când se terminase tot interviul, că ţinuse închisă uşa camerei
lui de lucru. N-ar fi vrut să-l asculte şi Klaus, şi cei doi musafiri, făcând o
vorbire care i se păruse, până şi lui însuşi, pompoasă şi plină de sine. Dar
ştia că articolul avea să fie citit la Washington, ca şi la Princeton şi New
York, iar în capitala federală avea toate motivele să-şi dorească să fie luat în
serios.
Îi plăcuse cât de serios îl tratase reporterul. Se simţise uşurat, aflându-se
în prezenţa cuiva care nu-şi îmbiba orice remarcă în ironie sau batjocură,
aşa cum făcea Auden, instigat întruna de prietenul său Isherwood, şi care nu
părea înconjurat de o aură permanentă de irascibilitate nervoasă, ca fiul său
Klaus. Era ca şi cum li s-ar fi adresat unor studenţi de la Princeton, dintre
care mulţi erau la fel de serioşi, de preocupaţi – şi toţi, plini de respect. Cu
jurnalistul acela nu simţise că trebuia să fie în gardă, în orice moment. Îi
pusese întrebări uşoare, nu-i întinsese nici un fel de capcane. Drept care nu-
i fusese greu să se prezinte la modul judicios, ca să fie pe gustul cititorului
american.
Când s-au întors în salon, Katia şi Elisabeth nu mai erau acolo. Klaus,
Erika, Isherwood şi Auden erau angrenaţi într-o discuţie aprinsă despre
ceva, dar, când i-au văzut pe Thomas, pe reporter şi pe fotograf, au izbucnit
într-un hohot de râs. Foarte bine i-ar fi părut, şi-a spus Thomas în gând, să-i
vadă pe cei doi englezi plecaţi înapoi la New York.
A trebuit să aştepte ca reporterul şi fotograful să plece de-a binelea,
fiindcă li se spusese, celor doi trimişi ai revistei Life, că Auden, ca soţ
ascultător, stătea la Princeton cu soţia lui, în timp ce Isherwood era doar
musafir. Aceştia doi le spuseseră că familia extinsă şi fericită se pregătea de
o cină comună, eventual urmată de vreo lectură literară. Drept care, ei doi
aveau să rămână până când li s-ar fi dat voie să plece, le-a şoptit Auden
celorlalţi doi, reporterului şi fotografului, chiar când erau pe picior de
plecare.
Thomas a revenit în camera lui de lucru, spunându-i Katiei, cu care s-a
întâlnit pe coridor, că nu simţea nevoia să-şi ia rămas-bun. Totuşi, auzindu-i
pe musafiri că se pregăteau şi ei de plecare, s-a dus la o fereastră care dădea
spre intrare şi i-a văzut urcându-se în maşină. Erika îi conducea până la
gară. Chiar şi când au trântit portierele şi-au strigat pentru ultima oară la
revedere, i-a văzut râzând copios de ceva. Nu era deloc deplasat, s-a gândit,
să-şi închipuie că obiectul râsetelor, din care nu se mai opreau, era nu numai
întreaga şaradă a vieţii de familie, la care tocmai asistaseră, ci el însuşi,
gazda lor din acea zi. Şi-a spus că şi el, eventual, s-ar fi găsit comic, dacă
şi-ar fi făcut o vizită. Dar s-a resemnat cu întoarcerea în camera lui de lucru,
în care liniştea i s-a părut mai reconfortantă ca de obicei, acum că scăpase
de musafiri.
Cum trecuse deja o lună şi nu mai auzise nimic despre dosarul de viză de
la oficiul de imigrări, Thomas i-a spus Katiei că-şi făcea griji în privinţa
vizelor pentru ei toţi.
— Am rezolvat eu toată treaba, i-a răspuns ea.
— Cu femeia care crede că-n Cehoslovacia se ajunge cu vaporul?
— N-am avut nimic de-a face cu ea. M-am dus direct la preşedinte. Mi-
am adunat şi nişte muniţie, înainte să-l atac. Am sunat şi mi-am reînnoit
vechea cunoştinţă cu Einstein. Am descoperit că şi el a fost dus cu vorba de
aceeaşi femeie. Şi pe urmă, cu binecuvântarea lui, m-am dus la biroul
preşedintelui, aşa, pe neanunţate, şi-am cerut o întrevedere cu profesorul
Dodds61. Când m-au întrebat ce treabă aveam cu el, am zis că venisem cu
nişte chestiuni urgente şi că-i reprezentam şi pe Albert Einstein62, şi pe
Thomas Mann63.
— Şi te-a primit?
— Oamenii lui au insistat că e plecat. Aşa că le-am spus că-l aştept până
se întoarce. Mi-au spus că lipsea pentru câteva zile, iar eu le-am cerut să ia
legătura cu el telefonic. M-au ţinut acolo, să aştept, cam un ceas, până când
i-am anunţat că riscau să provoace consecinţe dintre cele mai grave pentru
preşedinte, ba chiar pentru toată Universitatea Princeton, dacă profesorul
Dodds nu era informat, şi asta urgent, că-l aşteptam acolo şi că voiam să
stau de vorbă cu el. După ce-a urmat o mulţime de fâţâială încoace şi
încolo, a intrat în scenă unul dintre asistenţii lui, un tânăr în costum, care mi
s-a prezentat ca fiind un anume domn Lawrence Stewart. M-a condus într-
un birou şi i-am explicat lui de ce venisem.
„Mă tem că şi la Princeton trebuie să trăim după anumite reguli“, mi-a
spus domnul Stewart.
Katia, care stătuse până atunci pe un scaun, la masa din sufragerie, s-a
ridicat şi-a făcut semn cu degetul către Thomas, amplificând astfel
dramatismul întregii poveşti, ca şi cum el ar fi fost acel domn Lawrence
Stewart, iar ea, o versiune şi mai teribilă a ei însăşi.
„Domnule Stewart – i-am spus –, îi reprezint aici pe Albert Einstein şi pe
Thomas Mann. Dumneavoastră ştiţi cine sunt, amândoi?“
„Ştiu, Frau Mann.“
„Spuneţi-mi, vă rog, aveţi un costum acasă, mai bun decât cel pe care-l
purtaţi în acest moment?“
„Mă tem că nu ştiu la ce vă referiţi.“
„Aveţi şi un frizer mai bun?“
„Frau Mann, zău că nu înţeleg de ce mă întrebaţi aşa ceva.“
„Bine, atunci, să vă explic. Aţi face bine să mergeţi acasă şi să vă puneţi
costumul acela mai bun, şi să mergeţi la frizer, ca să vă tundeţi ca lumea,
fiindcă un jurnalist şi un fotograf de la revista Life sunt pe cale să vină aici,
la Princeton, ca să scrie despre dumneavoastră şi să vă facă fotografii, ca
fiind omul care le face vieţile amare, în America, lui Albert Einstein şi lui
Thomas Mann. Soţie şi copii aveţi?“
„Am, da.“
„Nu vor fi mândri de dumneavoastră, când vor vedea şi citi articolul.
Fotograful acela, şi reporterul, au fost la noi recent, şi nu-i nevoie decât de
un singur telefon, ca să-i chem înapoi şi să-i asmut pe dumneavoastră. Un
singur telefon!“
— I-ai spus chiar aşa, că-i „asmuţi“ pe el? a vrut să ştie Thomas.
— Da, mi-am exersat vocabularul cu secretara lui Einstein, o domnişoară
Bruce.
— Şi ce s-a mai întâmplat, pe urmă?
— Domnul acesta, Lawrence Stewart, mi-a cerut să revin a doua zi, când
urma să fie de faţă şi unul dintre colegii lui. M-am declarat de acord. Aşa că
m-am întors a doua zi, şi nu cred c-ar fi putut să se poarte mai politicos cu
mine. De-acum încolo, toate întrebările în privinţa vizelor ajung la mine şi
la domnişoara Bruce. Noi două lucrăm direct cu biroul preşedintelui, cu
nimeni altcineva, şi-n curând vor sosi la noi formularele de cerere de viză,
iar voi, tot ce va trebui să faceţi va fi să le semnaţi. Am verificat fiecare
detaliu foarte atent, domnişoara Bruce şi cu mine. Săptămâna trecută, chiar
am fost invitată în biroul preşedintelui, să-l cunosc personal.
— Adică e totul lămurit acum, sau ce?
— Totul, mai puţin un lucru, a zis Katia. Einstein se simte foarte uşurat
acum, de unde nu putea să doarmă noaptea, din cauza încurcăturilor. M-a
luat în braţe. După care mi-a spus că, dacă mă gândesc vreodată să divorţez,
mă roagă să nu-l uit.
— Te-a cerut de nevastă, vrei să spui?
— Mă rog, aproximativ. Era şi domnişoara Bruce de faţă, în momentul
respectiv, aşa că mai mult a sugerat, decât să spună clar şi răspicat. Pe urmă,
când a ieşit ea, el a venit mai aproape de mine şi mi-a şoptit la ureche că,
din moment ce i-am rezolvat această problemă cu atâta eficienţă, poate că
mai putem face şi un alt aranjament împreună, care să fie benefic pentru
amândoi, dacă înţeleg ce vrea el să spună. Pe urmă, s-a uitat în ochii mei. Şi
mi-a făcut cu ochiul. Cred că este, într-adevăr, un geniu.
— E egal ţap bătrân64, a zis Thomas.
— Da, exact la asta m-am gândit şi eu, în drum spre casă.
— Trebuie neapărat să-l invităm la cină. Sunt convins că mi-ar face
plăcere să fiu iar în compania lui. Şi, dacă tot e vorba să-l avem pe Borgese
în familie, tot un ţap bătrân, am face bine să ne întâlnim cu altul ca el, ca să
fim pregătiţi.
— Da, cred că Einstein se simte singur. Şi-ar trebui s-o invităm şi pe
domnişoara Bruce. E pasionată de literatură. Ţi-a citit Casa Buddenbrook
de trei ori, zice, şi tare mult şi-ar dori să te cunoască. Dar cred c-ar fi bine
să nu mă laşi prea mult singură cu Einstein. El e foarte simpatic. Dar
familia noastră are şi aşa destule probleme.
— Chiar şi fără să fugi tu cu un fizician celebru?
— Unde ne-am putea duce? s-a întrebat Katia, de parcă ar fi şi cochetat
cu ideea unui viitor în lumea largă. Poate că n-ar mai trebui totuşi să ne
gândim la lucruri de-astea, până când nu avem toate documentele puse în
ordine. Chiar că mi-a plăcut mustaţa lui Einstein, şi ochii lui mi-au plăcut,
dar, după mine, are părul prea zburlit. Primul lucru pe care l-aş face ar fi să-
l pun să se pieptene.
Zicând asta, s-a îndreptat spre Thomas şi l-a sărutat cu afecţiune pe
obraz, după care a ieşit din cameră cu un pas ferm.
58. Die Quelle (germ.), pictură din 1913 de Ludwig von Hofmann (1861−1945), pictor şi
grafician german, a cărui creaţie a fost etichetată drept „artă degenerată“ sub regimul nazist.
59. Copii-minune (în germ., în orig.).
60. Aluzie la romanul Doamna Dalloway, publicat în 1925 de prozatoarea britanică Virginia
Woolf (1882−1941).
61. Harold Willis Dodds (1889–1980), profesor de ştiinţe politice, a fost preşedintele (rectorul)
Universităţii Princeton între anii 1933 şi 1957.
62. Albert Einstein (1879−1955) s-a exilat în Statele Unite în 1933, după venirea la putere a lui
Hitler în Germania. Încă de atunci şi până a murit a fost angajatul Institutului de Studii Avansate de
la Universitatea Princeton, în condiţiile în care universităţile americane aveau foarte puţine cadre
didactice şi studenţi evrei (în funcţie de cotele alocate, sistem care s-a menţinut până la finele anilor
1940). A obţinut cetăţenia americană abia în 1940.
63. Thomas Mann a fost naturalizat cetăţean american în 1944.
64. Aluzie la ecuaţia celebră a lui Einstein: E = mc2, care descrie energia (E) unui corp aflat în
mişcare cu viteza luminii ca fiind produsul între masa (m) proprie şi pătratul vitezei luminii (c).
Totuşi, Albert Einstein era cu patru ani mai tânăr decât Thomas Mann.
Capitolul 11
Suedia, 1939
65. Trimitere la fostele teritorii coloniale olandeze din Oceanul Indian: Indonezia şi Surinamul de
astăzi şi fostele Antile Olandeze.
66. Aici e vorba de cea dintâi acţiune militară din ceea ce avea să fie Al Doilea Război Mondial:
invadarea Poloniei de trupele Reichului german, în ziua de 1 septembrie 1939, la o săptămână după
încheierea pactului sovieto-german de neagresiune reciprocă, zis Molotov-Ribbentrop (23 august
1939), şi a doua zi după ratificarea sa de către Sovietul Suprem.
67. Anglia şi Franţa au declarat război Germaniei pe 3 septembrie 1939, la două zile după
declanşarea invaziei germane în Polonia.
68. Denumire dată unei confederaţii medievale de comerţ şi apărare, încheiată între bresle
negustoreşti şi oraşe comerciale din vestul şi nordul Europei (în total, cam două sute de entităţi), al
cărei apogeu a fost atins în secolele XIII–XV.
69. Colegiu privat din cadrul universităţii newyorkeze Columbia, rezervat femeilor şi artelor
liberale, întemeiat în 1889 şi numit astfel după al zecelea rector al universităţii, Frederick Barnard.
70. Der blaue Engel, film german din 1930, în regia lui Josef von Sternberg (n. Jonas Sternberg,
1894−1969), cineast american de origine austriacă, având-o pe Marlene Dietrich în rolul principal.
Filmul a fost realizat concomitent în limbile germană şi engleză, vorbit de aceiaşi actori.
71. Romanul lui Heinrich Mann, din 1905, se intitula Professor Unrat (Profesorul Necurat).
Capitolul 12
Princeton, 1940
72. Vas de linie britanic, lansat la apă în 1936 şi folosit mai ales la evacuarea copiilor britanici
către Canada. În septembrie 1940, vasul a fost torpilat şi scufundat de un submarin german. Au murit
258 de persoane, inclusiv 77 de copii, dintr-un total de 406 de suflete aflate la bord.
73. Arnold Schoenberg (1874−1951), compozitor, muzicolog, scriitor şi pictor de origine
austriacă, naturalizat american. Fiind evreu, opera lui a fost considerată degenerată în Germania
nazistă, aşa încât el a emigrat în Statele Unite în 1933.
74. The Emergency Rescue Committee, organizaţie întemeiată la New York, în iunie 1940, de un
grup de intelectuali germani şi americani, cu scopul de a-i ajuta pe artiştii şi politicienii persecutaţi,
din Franţa ocupată de nazişti, să emigreze în Statele Unite.
75. Hugo Philipp Jacob Wolf (1860−1903), compozitor austriac de origine slovenă, specializat în
lieduri, a cărui perioadă creatoare a fost scurtă, pentru că a suferit o cădere psihică provocată de
sifilis.
76. Titlul complet este Membra Iesu nostri patientis sanctissima (lat. – Prea-sfintele mădulare ale
lui Isus al nostru suferind) şi se referă la un ciclu de şapte cantate compuse în 1680 de Dieterich
Buxtehude, considerate a reprezenta cel dintâi oratoriu luteran.
77. Pelleas und Melisande, poem simfonic din 1903 de Arnold Schoenberg, care a început să
lucreze la el, fără să ştie că opera cu acelaşi titlu, Pelléas et Mélisande, de Claude Debussy
(1862−1918), tocmai avusese premiera la Paris, în 1902. Ambele compoziţii se inspirau din piesa cu
acelaşi titlu şi subiect, din 1893, de Maurice Maeterlinck (1862−1949).
78. Sau Gurre-Lieder, textual: „Cântecele de la Gurre“, acesta fiind un castel din Danemarca. E
vorba de o cantată amplă de Arnold Schoenberg, pentru narator, cinci solişti, cor şi orchestră mare, a
cărei premieră a avut loc în 1913.
79. Samson et Dalila, operă de Camille Saint-Saëns (1835−1921), a cărei premieră s-a desfăşurat
în 1877.
80. Cvartetul de coarde nr. 15, în la minor, de Ludwig van Beethoven (1770−1827), compus în
1825.
81. Cvartetul de coarde nr. 14, în do diez minor, de Beethoven, compus în 1826.
82. Titlul original german: Die Zauberflöte, operă de Wolfgang Amadeus Mozart (1756−1791), a
cărei premieră s-a desfăşurat în 1791.
83. Alma Mahler (1879−1964), ea însăşi compozitoare, scriitoare şi persoană de lume, a fost
măritată cu compozitorul Gustav Mahler (1860−1911), cu arhitectul Walter Gropius (1883−1969) şi
cu scriitorul şi dramaturgul Franz Werfel (1890−1945). Din cele aproape cincizeci de compoziţii ale
ei pentru voce şi pian s-au păstrat numai şaptesprezece.
84. Simfonia nr. 8, în mi bemol major de Gustav Mahler, zisă şi Simfonia celor o mie, pentru că ar
avea nevoie de un număr foarte mare de instrumentişti şi corişti, a fost prezentată în premieră în anul
1910, la Filarmonica din München.
85. Dichterliebe (1840), titlul unui ciclu de şaisprezece lieduri de Robert Schumann (1810−1856).
Capitolul 13
Pacific Palisades, 1941
Când a venit Monika la Princeton din Scoţia, nici Thomas, nici Katia nu
ştiau prea bine cum s-o consoleze. În primul moment, când i-au căzut ochii
pe ea, Thomas a crezut că avea să vadă o persoană sfâşiată de durere,
şocată, încă în suferinţă. A tras-o cât mai aproape de el şi-a luat-o în braţe.
Era gata să-i spună cât de inimaginabil de cumplită va fi fost patima ei, şi
cât de tragică pierderea soţului. Dar, până să apuce el să-i spună ceva din
toate astea, Monika i-a luat vorba din gură şi-a exclamat:
— Mult prea mare-i casa asta! Încă un exemplu de cum se fac lucrurile în
familia noastră. Mi-ar fi plăcut s-avem o casă mai mică. O casă cum au alţi
oameni. Mamă, te rog, putem avea o casă mai mică?
— O să avem, draga mea. Cu timpul, i-a răspuns Katia.
— Presupun că sunt şi servitori, a insistat Monika. Lumea-i prinsă-n
război, şi familia Mann are slugi. Katia nu i-a mai răspuns nimic. Visam şi
eu la o bucătărie, a continuat Monika. La un frigider plin cu mâncare.
— Fii convinsă că mâncare este, a zis Katia, pe un ton sec.
— Nu eşti obosită? i-a pus întrebarea Thomas.
Ar fi vrut să fie de faţă ori Elisabeth, ori Michael şi Gret, măcar ei. Tipic
pentru Michael, s-a gândit, să nu fie niciodată acolo unde s-ar fi putut face
util.
Când s-a ivit Golo în cadrul uşii, sora lui s-a dat înapoi din faţa lui.
— Nu te-apropia de mine, i-a spus. Nu mă lua-n braţe. Tocmai ce m-a
luat în braţe tatăl meu. Parc-aş fi fost îmbrăţişată de un păstrăv mort. Ani
întregi o să-mi trebuiască să-mi revin.
— Mai rău decât să fii torpilată în mijlocul Atlanticului? a întrebat Golo.
— Mult mai rău! a exclamat Monika şi-a început să râdă isteric. Simt
nevoia să fiu salvată. Ajutaţi-mă, trimiteţi brigada de pompieri. Mamă, sunt
şi brigăzi de pompieri aici, în America?
— Sunt, cum să nu? i-a răspuns Katia, calmă.
În toiul pregătirilor de a se muta de la Princeton şi de a părăsi lumea de
copaci dezgoliţi şi de soare zgârcit de acolo, perspectiva de a schimba iar
casa, poate pentru ultima oară, îl entuziasma pe Thomas.
De cum şi-a făcut cunoscută intenţia de a părăsi universitatea, invitaţiile
la prânzuri sau la cine s-au împuţinat. Refuzul său de a mai accepta
ospitalitatea celor de la Princeton a fost perceput de colegii lui ca un soi de
trădare, şi nu l-au mai vrut în casele lor tot aşa de mult ca înainte, chiar dacă
era un exemplu nepreţuit de preocupare a lor, a tuturor, în legătură cu ce se
petrecea în Germania. Katia îi spunea că la fel simţea şi ea când se întâlnea
cu soţiile foştilor amfitrioni.
Îl amuza, pe Thomas, ideea că s-ar fi mutat în cine ştie ce mare sălbăticie
de pe continentul american. În vizitele pe care le făcuseră la Los Angeles, şi
el, şi Katia remarcaseră cât de ieftin ar fi fost să cumpere sau să închirieze o
casă la ţărmul oceanului, cât de spaţioase erau grădinile şi cât de frumoasă
vremea.
Orice relatare pe care o primeau în legătură cu metropola de acolo era
pozitivă. Heinrich şi Nelly închiriaseră foarte simplu şi o casă, şi o maşină.
Cu toate că-i făceau dificultăţi cei de la Warner Brothers, care nu păreau să
fie interesaţi de nici una dintre ideile lui în materie de filme, Heinrich îi
scria fratelui său că erau zile în care avea senzaţia că aterizase în paradis.
— Faptul că vor fi prezenţi acolo atât de mulţi exilaţi germani va fi şi un
dar, şi o bătaie de cap, a zis Katia. Dar poţi să mă laşi pe mine să scap de cei
mai încurcă-lume dintre ei.
— Toţi o să fie nişte încurcă-lume, a zis Thomas.
— Nu la fel de nocivi cum s-au dovedit a fi, la München, foştii noştri
vecini!
O surpriză pentru Thomas a fost să primească o scurtă înştiinţare de la
Eugene Meyer, care-i cerea să vină la o întâlnire la clubul Knickerbocker86
de la New York, la o dată şi oră care urmau să fie stabilite cu secretara lui
Meyer. Când locuiseră Thomas şi Katia la soţii Meyer, Eugene rămăsese
cumva în planul secund, iar Agnes dominase masa. Rămaşi între patru ochi,
Eugene şi Thomas discutaseră despre cât de nepotrivit era orarul trenurilor
dintre New York şi Princeton, ca şi cel dintre Washington şi New York.
Totuşi, chiar şi în asemenea chestiuni lumeşti, din câte observase Thomas,
Eugene Meyer nu găsise nimic interesant de spus.
Thomas a sosit la Knickerbocker la ora stabilită şi a fost condus într-o
încăpere vastă, copios luminată, cu o mulţime de canapele şi fotolii. Când a
intrat, i s-a părut că era goală, ditamai camera, dar apoi l-a văzut pe Eugene
Meyer stând singur, cât mai discret cu putinţă, într-un colţ. S-a ridicat şi i-a
vorbit lui Thomas cu jumătate de glas:
— Poate c-ar fi trebuit să vin eu să vă întâlnesc la Princeton. Dar m-am
gândit că riscam să fim remarcaţi mult mai uşor acolo.
Thomas a încuviinţat din cap. A renunţat să mai puncteze, totuşi, că, dacă
el însuşi ar fi putut, ce-i drept, să fie remarcat la Princeton, Eugene Meyer
precis n-ar fi fost.
— Mi s-a cerut să stau de vorbă cu dumneavoastră, a zis Eugene, pe post
de introducere, apoi s-a oprit, ca şi cum ar fi aşteptat vreun răspuns.
— Cine v-a cerut? a vrut să ştie Thomas.
— Nu sunt autorizat să vă spun.
Thomas a regretat că nu era şi Agnes Meyer de faţă, ca să-şi încurajeze
soţul să nu mai fie chiar atât de precaut. Eugene a continuat:
— Vă puteţi imagina, din asta, că e vorba de persoane foarte puternice.
Amândoi au tăcut când a venit ospătarul cu ceaiul.
— Care persoane vor să ştiţi că Statele Unite vor intra, până la urmă, în
război. Numai că opinia publică este împotrivă. Şi Congresul este
împotrivă. Cele mai sonore voci declară că bine ar fi să nu ne pese nouă de
războiul din Europa, să stăm departe de el. Asta înseamnă că opinia publică
nu poate fi stârnită prea tare, nici Congresul nu poate să devină prea
bănuitor, aşa încât planul de a închide ţara, pe cât posibil, în faţa refugiaţilor
nu este numai o reacţie la o singură criză. Face parte dintr-o strategie mai
vastă. Iar strategia constă în a intra în război la momentul potrivit şi de a
câştiga opinia publică de partea unui asemenea gest, fiindcă altfel ea se va
îndârji din ce în ce mai tare, dacă se umple ţara de refugiaţi. Presupunerea
este că, la un moment dat, Statele Unite vor fi provocate să intre în război.
Poate că nu se va întâmpla chiar aşa, dar ăsta-i planul, deocamdată. Ceea ce
nu vrem, până atunci, este să apară vreun protest cât de cât serios împotriva
politicii în materie de refugiaţi, nici vreo chemare prea stridentă ca noi,
americanii, să ne amestecăm în război.
Pe măsură ce-i vorbea Eugene Meyer, Thomas era, mai degrabă, atent la
cum folosea omul de presă un limbaj simplu, direct, fără timidităţi şi fără
nici un fel de rezerve. S-a întrebat dacă şi editorialele din The Washington
Post şi le dicta cu aceeaşi monotonie cu care vorbea şi atunci.
— Vreţi ca eu să păstrez tăcerea, în timp ce se desfăşoară evenimentele?
a vrut să ştie Thomas dacă înţelesese bine.
— Persoanele în cauză vor să deveniţi parte a strategiei.
— De ce aş face aşa ceva?
— Fiindcă oamenii vă iau în serios. Vorbiţi în public, daţi interviuri, şi
lumea e atentă la ce spuneţi. Eu personal nu am asistat la nici una dintre
conferinţele dumneavoastră, dar soţia mea spune că faceţi ca două lucruri să
fie foarte clare. Unu: că Hitler trebuie învins. Şi doi: că va trebui
reinstaurată democraţia în Germania. Aţi fost o inspiraţie pentru publicul
american şi până acum. Iată de ce am vrut să ştiţi care e strategia noastră.
— Vă sunt recunoscător că mi-aţi spus.
— Aţi putea fi şeful statului, într-o nouă Germanie. Şi nu cred că sunt eu
primul care vă spune asta.
— Sunt un biet scriitor, nimic altceva.
— Nu-i adevărat. Aţi devenit o figură publică. Trebuie să fiţi conştient de
asta. Întruchipaţi viitorul, ca nimeni altcineva. Nu-l putem privi pe Brecht,
nici chiar pe fratele dumneavoastră, în aceeaşi lumină. După cum cred că
nici la fiul dumneavoastră nu ne putem gândi, în sensul la care mă refer.
— Nu, probabil că nu, a zis Thomas, şi i-a zâmbit.
— Nu tăcerea dumneavoastră ne-o dorim, ci doar să fiţi avertizat de
planul de mai mare anvergură. Nu vă cere nimeni să nu vă opuneţi unor
politici, după cum nu aşteaptă nimeni să nu vorbiţi niciodată despre cum ar
trebui să intre America în război. Tot ce vă cerem este să fiţi conştient că
există o strategie.
— Mesajul acesta vine din partea preşedintelui?
— Domnul Roosevelt ar dori să vă revadă, împreună cu soţia
dumneavoastră. Se discută despre o eventuală şedere la Casa Albă. Dar el
va şti că s-a luat legătura cu dumneavoastră şi vi s-a spus, astfel că nu va fi
nevoit să repete nimic din ce v-am spus eu acum. Deocamdată, aşa cum
ştiţi, orice solicitare de ordin personal, pe care aţi făcut-o prin intermediul
soţiei mele, a fost avută în vedere şi rezolvată, în măsura posibilităţilor.
— Imigranţii germani, printre care şi fratele meu, au necazuri la
Hollywood. Se vorbeşte că nu le vor fi reînnoite contractele. Aveţi
posibilitatea să faceţi ceva pentru ei?
— Şi la Washington, cu greu s-ar putea spune că deţinem controlul. La
Hollywood, avem prea puţină influenţă.
— Adică, deloc?
— Nu deloc, dar puţină. A reuşit soţia mea să-i obţină fratelui
dumneavoastră contractul cu Warner Brothers. Pentru că li s-a părut ceva
inedit şi pentru că avea o anumită valoare patriotică. Dar nu le poate cere să
şi reînnoiască un contract. A trebuit să exercite o presiune fantastică şi
prima dată. Nu se poate duce înapoi, după un an, să procedeze la fel. Au
afacerile lor, acolo.
— Puteţi întreba, măcar? Poate să vedeţi…
— Nu pot, nu. Ar fi absolut nepotrivit.
Pentru prima oară, Thomas a văzut o duritate la Eugene Meyer, pe care el
şi-o păstrase bine ascunsă până atunci. Aproape că i-au plăcut aerul de
stăpânire versată şi pragmatismul care se iviseră pe chipul patronului de
ziar. Şi-a pus întrebarea dacă nu cumva era mai înţelept din partea lui să nu
fi pomenit de Warner Brothers şi să-i fi cerut lui Meyer, în schimb, să le
ajute pe Mimi şi Goschi. Dar acum era prea târziu, în tot cazul.
Când s-au ridicat să-şi ia rămas-bun, Eugene Meyer a venit mai aproape
de Thomas şi i-a spus:
— Blanche Knopf a fost la Washington recent şi-a venit să ia cina la noi
acasă. Ne-a spus că vi se vând cărţile formidabil de bine, aducând un venit
confortabil. Şi zicea că este şi un turneu de conferinţe pregătit, care vă va
furniza echivalentul unui salariu anual. Ne-am bucurat să aflăm că o duceţi
atât de bine.
Thomas nu i-a răspuns. Când s-a despărţit de Eugene, avea şi mai fermă
convingerea că era esenţial să se mute în California. Dacă la Washington
era puterea, cu cât mai departe ar fi fost de ea şi de toate maşinaţiunile şi
vorbele pe jumătate spuse care mergeau mână-n mână cu ea, cu atât mai
bine pentru el şi familia lui.
Fără să-i spună, practic, verde în faţă, Eugene Meyer îi comunicase că era
ţinut sub observaţie, că i se ascultau conferinţele, că i se studiau interviurile.
Îi plăcea Roosevelt, pentru ce ştia despre el, dar acum îi plăcea mai puţin,
când ştia că-l pusese pe Eugene Meyer să stea de vorbă cu el fără să
pomenească, de fapt, numele preşedintelui.
Ideea că el ar fi putut ajunge temporar şeful viitorului stat german nu i-ar
fi servit decât ca poveste pe care să i-o spună Erikăi, dacă şi când ar fi
revăzut-o: poate că tatăl ei, aşa bătrân cum îl vedea ea, nu era chiar atât de
superficial şi de visător, cum i se părea ei – nu chiar în ochii tuturor, cel
puţin. Şi-a zâmbit sieşi la gândul că oricine credea că el, Thomas Mann, ar
fi putut ajunge un şef de stat numai bun, trebuie că mai avea şi alte idei,
deşi nu toate s-ar fi dovedit înţelepte.
Thomas a fost foarte surprins de cât de sprinten s-au mişcat oamenii
veniţi să le mute mobilele, de cât de atent au manevrat fiecare obiect şi, mai
ales, de cum aveau născocit un sistem de împachetat cărţile lui, în aşa fel
încât să le pună la loc în aceeaşi ordine, când ar fi ajuns în California. În
timp ce se opinteau să-i scoată biroul din camera de lucru, a fost cât pe-aci
să le spună că provenea din casa lui de la München. Iar când au împachetat
candelabrele ar fi putut să le spună povestea felului cum fuseseră aduse
tocmai de la Lübeck. Dar oamenii cu mutatul nu stăteau să-i asculte lui
poveştile. Mobila trebuia dusă la celălalt capăt al Americii. În câteva
ceasuri, au golit casa cu desăvârşire, de parcă Thomas şi ai lui n-ar fi locuit
în ea niciodată.
Odată instalaţi la Los Angeles, el şi Katia s-au pus de acord să viziteze un
loc de casă care era scos în vânzare la Pacific Palisades87, în apropiere de
Santa Monica. Închiriaseră o casă, dar au decis apoi să-şi construiască una.
L-au ales pe Julius Davidson drept arhitect, pentru că văzuseră o casă din
Bel Air transformată de el, dar, în plus, pentru că le plăcuse aura lui de
imperturbabilă competenţă. Avea un obicei de a se uita în altă parte când i
se vorbea, ca şi cum ar fi simţit nevoia să cugete la ce i se spunea, după care
se uita cu însufleţire în depărtare, în timp ce conlocutorii lui aşteptau vreun
răspuns de la el.
— Arhitectul nostru are o viaţă interioară plină de mister, a zis Katia.
Ceea ce nu poate fi decât de bun augur.
Thomas şi Katia se plimbau jur-împrejurul fundaţiei cu Davidson,
închipuindu-şi casa care avea să se ridice în curând pe acea fundaţie.
Thomas visa la camera lui de lucru, în care urmau să fie instalate biroul şi
rafturile lui de cărţi.
A observat cât de frumos îmbrăcat era Davidson şi a dat s-o roage pe
Katia să-l întrebe de unde-şi cumpărase costumele. În loc de asta, i-a
reamintit că nu voia ferestre din podea până la tavan, în camera lui de lucru:
— Umbre îmi doresc, i-a spus. Nu vreau să mă uit pe fereastră afară – şi
i-a făcut o demonstraţie de cum lucrează un om la un birou. Vreau să discut
cu dumneata şi despre acel gramofon băgat în perete – cel despre care mi-ai
spus. În toiul verii, m-am gândit c-aş vrea să pun să cânte o muzică tristă,
de cameră, şi să se audă tare şi răspicat, evocându-mi iarna.
Cu toate că discutau cu el în germană despre tot ce privea lucrarea,
Davidson părea un american autentic. Nici măcar felul în care dădea ocol
construcţiei nu avea nimic din şovăiala şi precauţia germane tipice. Se
comporta ca un ins care-şi petrecuse copilăria în prerie. Devenise american.
Ştia legile urbanisticii, plus pe toţi cei chemaţi să le aplice la Los Angeles,
de parcă ar fi fost vorba despre un sat ceva mai mare. Avea şi un fel aparte,
liber şi fără echivoc, de a vorbi despre bani, cum nu şi-ar fi permis nici un
german.
Lui Thomas i-a trecut prin minte că poate vreunul dintre copiii lui avea să
se îmbibe la fel de americanism, deşi, luându-i unul câte unul şi încercând
să şi-i închipuie, fiecare parcă ţinea morţiş să arate acelaşi spirit şi aceleaşi
valori teutone, presupunând că ele încă mai existau.
— Totul mi se pare prea mic, până măsor cu pasul meu, a zis Katia. Şi
atunci, constat că e prea mare.
— Va fi o casă modestă, i-a răspuns Davidson. Dar confortabilă şi
luminoasă. Şi destul de mare pentru familie.
Cum se învârteau în jurul amplasamentului casei, de unde se vedea către
lanţul de munţi din zare – sierra – şi către insula Santa Catalina, Thomas a
observat un copăcel dezgolit, într-un colţ, de ale cărui crengi de mai sus
atârnau nişte fructe închise la culoare, stricate. L-a întrebat pe Davidson ce
fel de pom era.
— E un rodiu, arborele care face rodii. Ce vedeţi aici sunt fructele de sus,
pe care le-au scormonit păsările, până n-a mai rămas nimic înăuntru.
Copacul înfloreşte iar la sfârşitul primăverii, ajutat de păsările colibri, după
care, la începutul iernii, veţi avea rodii.
Thomas i-a lăsat pe Davidson şi Katia în urmă şi s-a dus înspre acel
copac, prefăcându-se că inspecta viitorul spate al casei. La Lübeck, rodiile
erau ceva ce venea cu vapoarele de marfă, care transportau, de regulă,
zahăr; erau aduse în lădiţe de lemn, fiecare fruct învelit în hârtie de orez.
Luni întregi, mama lui găsea câte o metodă prin care să le încorporeze în
fiecare masă, în salate, în sosuri, sau ca desert. Pe urmă, dispăreau, la fel
cum veniseră. Mama îl ruga pe tatăl lui să se intereseze, dar nimeni nu era
în stare, vreodată, să prefigureze când anume aveau să revină rodiile şi la
Lübeck.
Ştia să desfacă o rodie şi să umple un castron cu seminţele roşii,
cărnoase. Dacă atâta lucru ar fi învăţat de la mama lui, îşi spunea, şi tot ar fi
fost de ajuns. Ea, la rândul ei, învăţase de la femeile din bucătărie în Paraty,
oraşul ei din Brazilia. Trucul era să nu scoţi seminţele cu lingura, ci să tragi
pielea fructului de deasupra lor şi să le împingi afară delicat, dar cu
fermitate, îndepărtând acea masă albă care le înconjoară.
Îi plăcea nuanţa de asprime care se combina cu dulceaţa gustului de
rodie, şi-i plăcea culoarea. Dar acum, de fapt, îşi amintea de veselia mamei
lui, de vocea ei, de bucuria ei la vestea că tocmai sosise un transport nou din
Brazilia, de afirmaţia ei că o părticică din experienţa de acasă, poate cea
mai savuroasă, ajunsese până la ea de dincolo de ocean şi avea să-i facă
zilele mai frumoase.
Mutându-se în California, se gândea Thomas, optase, fără să-şi dea
seama, pentru o viaţă mai aproape de clima în care crescuse Julia Mann. Şi-
a închipuit, pentru o clipă, cum ar fi fost să-i povestească şi lui Heinrich de
pomul acela şi să-l întrebe dacă şi el îşi amintea de castronul plin cu
seminţe roşii. Dar se abţinuse şi nu-i vorbise prea mult despre acea nouă
casă, pe care şi-o construia, temându-se că l-ar fi deprimat şi mai tare pe
fratele lui, care tocmai fusese informat că nu i se mai reînnoia contractul de
scenarist.
Luând-o peste pajişte către locul unde se retrăseseră Davidson şi Katia, la
umbra unui singur palmier înalt, şi-a reamintit că avea şi o semnificaţie
anume, rodia, undeva prin mitologia greacă. Avea ceva de-a face cu
moartea, parcă, era legată de lumea cealaltă, dar Thomas nu mai ştia sigur.
De îndată ce cărţile i-ar fi fost despachetate şi depuse pe rafturi în camera
lui de lucru de acolo, aflată în construcţie, deocamdată, ar fi găsit volumul
adus de la München, un dicţionar de mitologie greacă. Putea să aştepte până
când ar fi fost construită casa şi ei, cu toţii, ar fi locuit în ea, bucurându-se
numai la gândul, până atunci, că la sfârşitul anului avea să mănânce din
fructul despre care aproape că uitase cu desăvârşire.
Într-o zi, după masa de prânz, Thomas şi-a făcut siesta devenită
obişnuinţă, apoi a citit o vreme. La ora patru, Katia pregătise maşina. S-au
dus împreună la Santa Monica şi s-au plimbat pe drumeagul care domina
plaja, iar de acolo au coborât până pe chei.
— Mi se pare curios că ultimul dintre copiii noştri, a zis Katia, care e tot
un băieţel din punctul meu de vedere, este şi primul care să fi făcut un copil.
Dar eu eram tot cam de vârsta lui Michael când am născut-o pe Erika, deci
ar trebui să mi se pară firesc. Dar nu mi se pare deloc. Mă şi întreb dacă
Michael va fi singurul dintre copiii noştri care să aibă şi el – sau ea – vreun
copil.
— Elisabeth o să aibă şi ea copii, a zis Thomas.
— E prea bătrân Borgese ca să-i mai facă vreun copil, i-a răspuns Katia
sec.
S-au oprit şi uitat împreună la valurile cu creste înalte, şi dincolo de ele,
unde apa oceanului, albastră, se contopea cu cerul de un albastru mai
deschis. Privirile lui Thomas au fost atrase de o scenă mai apropiată de ei.
Doi tineri în şorturi făceau gimnastică pe plajă. Stăteau cu feţele către apă,
aşa că Thomas nu putea decât să le studieze spinările şi părţile dinapoi ale
coapselor musculoase. Ar fi stat acolo şi s-ar fi uitat la ei, fericit, până la
căderea întunericului.
Unul din cei doi s-a întors cu faţa, şi i-a părut lui Thomas şi sensibil, şi
serios. Cum rămăsese cu privirile aţintite asupra tânărului, în timp ce Katia
stătea lângă el, tăcută, cel de jos, de pe plajă, a început să se uite în sus, la ei
doi, aproape fără să-şi mai mai mute ochii în altă direcţie. Thomas i-a
observat pieptul neted, puful deschis la culoare de pe picioare, părul blond,
tuns scurt, ochii albaştri. Dar şi aerul meditativ de pe chip, care ar fi putut fi
al cuiva a cărui emotivitate nu se diluase prea mult, nici nu se bătătorise
prea tare sub soarele Californiei.
În zilele şi nopţile următoare şi l-a închipuit pe tânărul acela intrând în
camera lui de lucru aşa cum intrase Klaus Heuser, eventual să discute cu el
despre cărţi, sau despre conflict, sau despre moştenirea germană. Thomas i-
ar fi spus ce putea să-i spună, ar fi încercat să-i vorbească despre cât de
nesigure fuseseră propriile-i începuturi scriitoriceşti, cât de mult îi luase ca
să-şi definitiveze unele dintre cărţi. I-ar fi împrumutat musafirului unele
volume scrise de el însuşi sau de alţii, ştiind că asta însemna ca băiatul să
revină. L-ar fi însoţit până la uşă, când ar fi urmat să plece, şi l-ar fi urmărit
din priviri, cum o lua pe alee în jos, prin grădină.
Existenţa lor din casa închiriată a devenit mai paşnică după ce a plecat
Monika spre nordul Californiei, să stea cu Michael şi Gret, care era din nou
gravidă. Şi totuşi, Michael i-a scris Katiei după o vreme, ca să-i spună că
Monika era o povară prea mare pentru ei doi. Cel mai mărunt lucru o putea
face să-şi dea drumul gurii, şi atunci n-o mai putea opri nimeni. Refuza să
vorbească despre nenorocirea ei de pe mare, scria Michael, în schimb tuna
şi fulgera despre lucruri fără nici o însemnătate, cum ar fi fost că un curier
scăpase pe jos unele din mărfurile pe care trebuia să le livreze, sau că vreun
câine intrase fără voie pe pajiştea lor. Spera ca mama lui să fie înţelegătoare
şi de acord ca Monika să revină în casa părinţilor.
Într-o zi, când a venit din camera lui de lucru şi-a intrat în salon, Thomas
i-a găsit pe Katia, Monika şi Golo dându-şi unul altuia o serie de fotografii
pe care i le făcuse Monika lui Frido, care avea un an, de-acum. Katia era
supărată, după cum ştia şi el, că nu-i cerea nimeni să stea o vreme cu
Michael, Gret şi Frido.
I-au dat şi lui fotografiile proaspăt developate, iar Thomas, care se
aştepta să vadă imagini oarecare cu acelaşi bebeluş pe care şi-l amintea de
la Princeton, s-a mirat să descopere, în schimb, un copilaş mai mult decât
însufleţit, amuzat de atenţia pe care i-o dădea obiectivul aparatului de
fotografiat, netemător, aproape sfidător. A recunoscut la el acelaşi maxilar
pătrăţos pe care-l aveau şi Elisabeth, Golo şi Goschi, aceeaşi figură
puternică, pe care el unul o asocia cu familia tatălui său, şi privirea ironică,
sfredelitoare, care nu putea fi decât a Katiei. Ce l-a surprins a fost să vadă
cât de bine format şi pregătit să ia lumea în piept era Frido, cum ştia să
pretindă atenţia tuturor.
— De ce nu-i poftim să stea la noi o vreme? a întrebat.
— N-avem suficient loc în această casă, a zis Katia.
— De ce nu le scriem că ne-ar plăcea ca tânărul Frido să fie primul
nostru musafir, în casa cea nouă? Sau, eventual, să ne folosim de şarmul
nostru personal şi să vedem dacă nu vor să ne invite să stăm noi la ei o
vreme?
— Mama mea s-a folosit deja de-al ei, a zis Monika, dar nu i-a folosit la
nimic. N-a rezultat nici o invitaţie de a-l vizita pe Frido.
— Mă tem că aşa este, a confirmat Katia. În schimb, am rugat-o pe
Monika, fiica mea, să nu le spună tuturor.
— Nu-mi plac secretele, nici minciunile, i-a trântit Monika.
— Poate că şi ţie, cu cât le dezvălui sau le răspândeşti mai puţin, cu atât
nu-ţi vor mai displăcea chiar atât de mult, a pus-o Thomas la punct.
— Vrei să tăcem cu toţii mâlc, în timp ce tu scrii la cărţile tale? a întrebat
Golo, pe un ton sarcastic, aproape agresiv.
— Foamea nu ameliorează deloc atmosfera, le-a spus Thomas. Cred că
ne-ar fi mult mai bine tuturor dacă ne-am aşeza la masă.
Zugravii lucrau la casa cea nouă, şi mobila începuse deja să fie livrată,
inclusiv o plită de gătit marca Thermador, foarte complexă, pentru
bucătărie. Fiindcă tocmai venise înapoi cu avionul de la Londra la New
York, Erika se urcase într-un tren care traversa toată America şi venise la
părinţi, să-i viziteze în casa lor închiriată. Nu participa la nici o discuţie
despre storuri şi combinaţii de culori pentru casa cea nouă, în schimb
vorbea întruna despre război, cu un entuziasm debordant.
— Ştiu că am prejudecăţi, dar femeile englezoaice sunt atât de splendide
acum, aşa eficiente. Cum bărbaţii sunt plecaţi să lupte, este o societate
ideală. Să vizitezi o fabrică de muniţie şi să vezi acolo atâtea femei tinere,
care lucrează concentrate, nimic nu te poate inspira mai tare. Îmi pare rău că
nu pot şi americancele să le vadă.
Când a întrebat-o mama ei dacă-l văzuse pe Klaus în cele câteva zile cât
stătuse la New York, Erika i-a ridicat din umeri şi-a zis:
— Are-n plan să vă facă o vizită.
— Pentru cât timp? a întrebat-o Katia.
— N-are unde să se ducă altundeva, şi n-are nici un ban.
— I-am trimis bani.
— I-a cheltuit.
Thomas a remarcat cum Katia i-a făcut semn Erikăi să nu mai deschidă
subiectul de faţă cu el, cu Golo şi Monika.
Mai târziu, în timp ce el citea în camera lui de lucru, Katia şi Erika s-au
ivit în cadrul uşii, au intrat şi-au închis uşa după ele.
— Klaus a primit vizita poliţiei, a zis Katia.
— A fost arestat? a vrut să ştie Thomas.
— Nu tocmai, a intervenit Erika. Vrea să se înroleze în armata Statelor
Unite, şi trebuie să fie cercetat, pentru că e născut german. Şi, bineînţeles,
au descoperit că e nu numai morfinoman, dar şi homosexual. Klaus a negat
orice acuzaţie. Vrea să te roage să intervii pentru el.
— Să intervin? La cine?
— Asta nu mă-ntreba pe mine. Şi mai e ceva, mamă, ce nu ţi-am spus.
Una dintre celelalte chestiuni în legătură cu care l-au întrebat a fost incestul.
— Incestul? s-a mirat Katia şi-a început să râdă. Şi cine cred ei că este
sau a fost fericitul lui partener?
— Klaus le-a spus că-l confundă pe el cu personaje din povestirile tatălui
său.
— Da, ţin minte povestirea tatălui tău cu incestul, a zis Katia.
— Şi mai cred, indivizii ăia, că suntem gemeni, eu şi Klaus, a completat
Erika.
— Iar el, bineînţeles, le poate spune, pur şi simplu, că nu sunteţi, a zis
Katia.
— Nu ştiu dacă mă-nţelegeţi, a zis Erika, ridicându-se în picioare şi
privindu-l direct în ochi pe tatăl ei, dar Klaus e distrus. N-am nimerit să
plec mai repede, numai să nu-l mai văd aşa.
— Şi vrea să vină aici? a verificat mama ei dacă înţelesese bine.
— Mai sunt şi alte lucruri de avut în vedere, pentru când vine, a zis
Erika. Ar fi bine să nu-i pomeniţi nimic despre o eventuală vizită a voastră
la Casa Albă.
— De ce nu? a vrut să ştie Thomas.
— Pentru că el consideră că trebuie să facă parte din orice grup care l-ar
putea sfătui pe preşedinte în privinţa Germaniei. Şi este şi foarte
sensibilizat, ca să zic aşa, eufemistic, de perspectiva romanului despre Faust
pe care-l scrii.
— Cine i-a spus lui că eu scriu la un roman despre Faust?
— Eu i-am spus, a zis Erika, scurt şi la obiect.
— Poate că liniştea de aici o să-i priască, a fost de părere Katia. Şi Golo
este aşa echilibrat, încât ar putea să-l influenţeze în bine pe Klaus.
— Cine, Golo? Echilibrat?
Erika s-a pus pe râs.
— Vai de mine! Ia şi el morfină? a întrebat-o Katia. Sau e şi el incestuos?
— E îndrăgostit de cineva de la o bibliotecă de la Princeton, cu care s-a
cunoscut când locuiaţi cu toţii acolo, a zis Erika.
— Păi, şi asta nu-i frumos? a exclamat Katia. Foarte amabili au fost
întotdeauna, bibliotecarii de la Princeton. Şi noi am dat vreodată ochii cu
ea?
— Cu el, a corectat-o Erika.
— A… este un el? a vrut să se asigure Katia.
— Nu este o ea, este un el, a precizat Erika.
— L-am întrebat ce era cu scrisorile alea de la Princeton, a zis mama ei.
Dar mi-a spus că era vorba de nişte cărţi de la bibliotecă, pe care nu le
returnase la timp.
Thomas a observat că Erika se înroşise toată. Îi făcea plăcere să le spună
toate acele veşti. A fost gata să-i dezvăluie fiicei lui celei mari că era pe
deplin conştient de faptul că ea venise la Los Angeles nu numai ca să-şi
revadă părinţii, ci şi fiindcă era încurcată cu Bruno Walter88, un bărbat
însurat, cu doar un an mai tânăr decât el însuşi, tatăl ei.
Primise informaţia de la Chicago, prin amabilitatea fiicei lui Elisabeth,
care era însărcinată cu primul ei copil. Ea şi tatăl ei îşi făcuseră un obicei
din a vorbi la telefon în fiecare seară de sâmbătă. Regula era că mai mult de
cincisprezece minute nu puteau rămâne pe fir. Thomas era conştient că
Elisabeth ţinea legătura şi cu ceilalţi din familie, chiar şi cu Klaus, deşi,
după toate aparenţele, nu era la curent cu interogatoriul pe care-l avusese de
suportat fratele ei din partea poliţiştilor.
Elisabeth şi Thomas îşi vorbeau cu o francheţe facilitată, pare-se, de
distanţa mare dintre Chicago şi Los Angeles. Cu toate astea, ea îi spunea
cele mai multe lucruri în baza unui acord ferm că ele nu aveau să ajungă şi
la urechile Katiei. Dar Elisabeth i se confesa şi mamei ei, căreia îi scria în
mod regulat. Aşa aflase şi Katia diverse lucruri despre ceilalţi copii ai săi,
pe care Thomas, până atunci, le considerase a fi secrete.
Când Elisabeth îi povestise despre Walter şi Erika, Thomas crezuse,
iniţial, că înţelesese ea greşit şi că Erika o fi avut, eventual, vreo poveste
amoroasă cu vreuna dintre fiicele lui Bruno Walter, cu care, de altfel, era şi
prietenă.
— Ba nu, cu tatăl, precizase Elisabeth.
— Credeam că nu-i plac bărbaţii, îi răspunsese Thomas.
— Bruno Walter îi place. Şi este a doua dintre fetele tale căreia-i place un
bărbat aproape de-o vârstă cu tine. Poţi să te simţi flatat!
— Şi Monika?
— Pare-se că gerontofilia n-o atrage, deocamdată.
— Şi mariajul tău… cum merge?
— Perfect.
— Mi-ai spune, dacă nu ţi-ar merge chiar aşa de bine?
— Îţi spun orice, dar tu nu trebuie să-i spui mamei nimic despre Erika. E-
n stare să creadă c-a eşuat cu toţi, ca mamă. Trei homosexuali, sau doi
homosexuali şi-o bisexuală. Două fiice cărora le place compania unor
bărbaţi mult mai bătrâni decât ele. Şi mai e şi Monika, da.
— Şi Michael, zisese Thomas.
— Da, el e cel normal.
— E ranchiunos.
— E şi normal să fie. N-ai fost niciodată bun cu el.
— Nici tu n-ai fost. Cât de frecvent se întâlnesc, Erika şi Bruno Walter?
— Când poate ea.
— Soţia lui ştie?
— Ştie. Dar nimeni altcineva nu ştie.
— Eşti tu sigură că-i adevărat? Eu chiar credeam că Erika preferă
femeile.
— Da, le preferă. Dar a făcut o excepţie pentru celebrul dirijor.
Thomas, acum, se uita la Erika, la cum poza ea în vocea raţiunii din toată
familia, şi tare mult ar fi vrut s-o întrebe dacă în propria ei viaţă amoroasă
mai era ceva nou. Dar n-o putea trăda pe Elisabeth. În aceeaşi seară, a
zâmbit când Erika i-a cerut Katiei cheile de la maşină, spunându-i că se
ducea la o întâlnire cu nişte prieteni care locuiau în estul metropolei. S-a
uitat la ea, cât de şic arăta şi cum îşi aranjase părul într-un coc elegant.
A trebuit să se ridice şi să iasă brusc din cameră, ca să nu apuce să-i
strige: „Gândeşte-te la mine, când te strânge în braţe!“ Abia după ce s-a
închis în camera lui de lucru şi-a îngăduit să izbucnească în râs.
Pe măsură ce anul 1941 avansa, Thomas a început să lucreze la un
discurs nou, pe care l-ar fi putut ţine în cadrul unui turneu de conferinţe,
discurs care avea să utilizeze tonul de înalt idealism din celelalte adresări
publice ale lui, dar care ar fi avut elementele necesare pentru a deveni mai
tăios, mai personal, mai politic. Îi plăcea ideea că-i revenea lui sarcina de a
răspândi o formă de propagandă mai subtilă, dar, cum opinia publică tuna şi
fulgera pe tema intrării posibile a Statelor Unite în război, Erika insista că
tatăl ei trebuia să se exprime mai direct, iar această vedere, pe tonuri ceva
mai calme, ce-i drept, o susţineau şi Golo, şi Katia.
În septembrie, după ce submarinele germane scufundaseră mai multe
nave americane în Atlantic, preşedintele fusese la un pas de a-i declara
Germaniei război naval, dar s-a trezit atacat vehement de Charles
Lindbergh89, care a vorbit despre setea de război a englezilor, a evreilor şi-a
lui Roosevelt personal. Prin urmare, Thomas a decis că nu avea să
pomenească nici de Lindbergh, nici de Roosevelt, pe nume. Dar avea să-şi
lămurească auditoriul asupra faptului că, vorbind ca german, ca democrat,
ca prieten al Americii şi ca unul care-i admira libertăţile, el, Thomas Mann,
credea că lumea stătea cu ochii aţintiţi spre ea, spre America.
Şi-a scris discursul în germană, l-a dat să-i fie tradus şi apoi, cu ajutorul
unei tinere pe care o descoperise Katia, s-a pus pe treabă să exerseze
rostirea lui în limba engleză, vorbind lent şi încercând să pronunţe toate
cuvintele clar.
După ce şi-a rostit discursul în câteva oraşe, a trebuit să facă nişte reguli.
Să nu fie întâmpinat cu fanfară pe peronul gării, ci condus cu discreţie la o
maşină, fără ca numele lui să fie vizibil pe nicăieri. La început, şi-a pus
întrebarea dacă venea cineva să-l asculte pe el, aşa laureat al Premiului
Nobel cum era, dar şi-a dat seama, încetul cu încetul, că publicul
discursurilor lui era unul politic şi bine informat – oameni care citeau ziare
în fiecare zi, care citeau cărţi. Şi care înţelegeau că trebuie să afle mai multe
despre criza din Europa.
La începutul lui noiembrie, când a venit vremea să vorbească la Chicago,
reuşea să facă mai puţine greşeli de pronunţie. În plus, şi-a dat seama, pe
măsură ce audienţele creşteau, de anvergura mizei nu numai pentru
democraţia în sine, dar şi pentru exilaţii germani, în general, şi pentru el
însuşi, în mod special. Dacă America intra în război, avea să urmeze o
întreagă reacţie de a-i pune pe toţi germanii în stare de arest. Aşa încât el
trebuia să declare sus şi tare că reprezenta o semnificativă opoziţie germană
faţă de regimul lui Hitler, un grup mare de rezidenţi din America, pe a căror
loialitate în orice război America putea să conteze pe deplin.
La Chicago, Thomas şi Katia şi-au rezervat camere la hotel, înţelegerea
fiind că urmau să ia prânzul cu Elisabeth şi Borgese în centru, în ziua
conferinţei lui, după care să-i însoţească la locuinţa lor, ca s-o vadă acolo pe
Angelica, fetiţa proaspăt adusă pe lume de Elisabeth.
În timpul mesei de prânz, Borgese l-a informat pe Thomas că trebuia să
fie atent la Chicago, pentru că anti-germanismul, acolo, era la cote înalte.
— Nici nu vor s-audă, oamenii de aici, de vreun atac împotriva lui Hitler.
Nu vor nici măcar să-i audă rostit numele. Aşa că, dacă-l denunţi, nu-ţi vei
câştiga prieteni şi, bineînţeles, dacă nu-l denunţi, vei face lumea să creadă
că toţi germanii sunt în aceeaşi oală.
— Sunt convinsă că Magicianul va şti exact ce să spună, a intervenit
Elisabeth.
— Poate tu, eu – mai puţin, a rămas ferm pe poziţii Borgese.
Angelica, în pătuţul ei, a părut cu totul dezinteresată de vizitatori, până
când a scos Katia o cutie mare şi i-a făcut semn că putea să ajute şi ea la
deschiderea cutiei. Atunci copila a răspuns cu o determinare care i-a făcut
pe toţi să râdă.
— Are lipsa de răbdare a familiei, a zis Thomas.
— A familiei tale, nu a familiei mele! a exclamat Katia.
— Nici a familiei mele, a zis Borgese.
Thomas şi-a ridicat privirile înspre ginerele său, întrebându-se, pentru o
clipă, ce va fi avut de-a face familia lui cu ce se spusese până atunci.
În maşină, pe drumul de întoarcere la hotel, Thomas a întrebat-o pe
Katia, întorcându-se către ea pe jumătate:
— Crezi că fetiţa va continua să semene cu mama ei, mai mult decât cu
tatăl ei?
— Sunt convinsă că da, i-a răspuns Katia. Să ne rugăm cu toţii să fie aşa.
În ora care mai rămăsese până veneau să-l ia organizatorii cu maşina,
Thomas şi-a mai revăzut o dată discursul. Cuvintele greu de pronunţat şi le
marcase pe marginea foii cu câte o transcripţie fonetică. Fiindcă se apropia
momentul, Katia şi-a găsit timp să vină în camera lui şi să verifice că-i
stătea cravata dreaptă şi că avea pantofii potrivit de lustruiţi.
Cei care veniseră după el i-au spus că publicul avea să fie cu mult mai
mare decât anticipaseră organizatorii. Încercau să găsească loc pentru toată
lumea.
Afară, era o nebunie întreagă, oamenii stând la cozi lungi, unii
împingându-se şi făcând gălăgie. Câţiva l-au recunoscut pe Thomas şi au
început să-l ovaţioneze, iar aplauzele au fost preluate, pe urmă, de toată
lumea din exterior. El şi-a luat pălăria de pe cap, a fluturat-o, apoi a intrat.
Ştia ce efect putea să aibă felul în care-şi începea discursul asupra unui
public oarecare. Încercase aceeaşi experienţă mai întâi în Iowa, iar apoi la
Indianapolis. Iniţial, dată fiind suma care i se plătea, se simţise ca un
impostor. Nu reprezenta nici o grupare. Nu avea nimic de promis celor care-
l ascultau. Dar, pe măsură ce turneul avansa, descoperise că auditoriul intra
în consonanţă cu el, uneori devenea tăcut, alteori se lăsa cuprins de emoţii,
dacă el folosea nişte cuvinte anume sau exprima vreo părere dură legată de
nazişti.
Ca de fiecare dată, prezentarea lui a fost prea lungă şi prea exuberantă.
Omul de la microfon zbiera că urma să se adreseze publicului cel mai mare
om de litere în viaţă. Pe urmă, a spus iar acelaşi lucru, făcând semne către
cei de faţă că era cazul să-l ovaţioneze pe Thomas, ca să-i arate aprobarea
lor. Dar, până la urmă, i-a dat lui microfonul.
— Ni se spune că multe lucruri ne despart, a zis. Dar unul ne uneşte.
Acum, în America, există un cuvânt care suplineşte multe alte cuvinte. Stă
la temelia reuşitei americane. Stă la temelia influenţei americane în lume.
Cuvântul acela este libertate! Li-ber-ta-te! Şi tot acum, în Germania,
libertatea s-a văzut înlocuită de crimă, de ameninţări, de pedepse cu
închisoarea în proporţii de masă, de atacuri asupra populaţiei evreieşti. Dar,
ca toate furtunile, şi aceasta, de acum, va trece, iar dimineaţa, când furia
vântului se va fi domolit, germanii vor striga o dată în plus acel cuvânt –
cuvântul care nu cunoaşte fruntarii şi nu cunoaşte limitări. Iar acel cuvânt
va fi iar libertate. Strigăm pentru libertate acum, şi va veni o vreme în care
strigătul nostru va fi auzit, când libertatea va prevala o dată în plus.
Ajuns aici, s-a oprit şi s-a uitat peste ascultători, care amuţiseră cu
desăvârşire.
— Sunt unul dintre mulţii germani, a continuat apoi, care au cunoscut
frica şi care şi-au căutat libertatea în America. La fel cum germanii au
învăţat să se teamă de Hitler şi de acoliţii lui, întreaga lume – lumea liberă –
are toate motivele să se teamă, la rândul ei, de nazişti. Frica este o reacţie
naturală în faţa violenţei şi-a terorii. Dar frica noastră de acum se va
transforma în sfidarea noastră, va fi înlocuită de curajul nostru, de hotărârea
noastră. Pentru că mai există un al doilea cuvânt care contează pentru noi
acum, un cuvânt pentru care merită să luptăm, un cuvânt care-i uneşte pe
americani cu popoarele libere de peste tot din lume. Iar acel cuvânt este
democraţie. De-mo-cra-ţi-e!
Şi Thomas a răcnit acel al doilea cuvânt, ştiind că reacţia publicului avea
să fie una de ovaţii şi aplauze.
— Am venit aici, nu ca să vă spun ce vremuri sumbre ne aşteaptă, ce
lupte avem de purtat. Am venit aici ca să vă spun că victoria democraţiei se
apropie. Am venit aici să reprezint spiritul uman şi mă simt mândru să fiu la
Chicago, când invoc supremaţia spiritului uman, când invoc democraţia,
când vă spun că democraţia va reveni în Germania, la fel cum un râu curge
către mare, pentru că democraţia sălăşluieşte în spiritul nostru, al tuturor.
Nu este un dar, nu e ceva ce-ţi poate fi dat sau luat. Este la fel de esenţială
binelui nostru cum sunt hrana şi apa. Mă aflu aici nu numai ca scriitor sau
ca refugiat din calea celei mai nemiloase dictaturi pe care a cunoscut-o
vreodată istoria omenirii. Mă aflu aici ca om, în primul rând, şi le vorbesc
bărbaţilor şi femeilor de aici despre demnitatea pe care o împărtăşim,
despre lumina interioară care străluceşte în fiecare dintre noi, despre ce
drepturi avem şi pentru ce drepturi am luptat noi cu toţii, ca oameni,
drepturi pe care le merităm. Mă aflu aici pentru că eu cred, personal, că
toate aceste drepturi îi vor fi restituite Germaniei. Naziştii nu pot dura. Pur
şi simplu, nu pot dura. Nu trebuie să dureze. Nu vor dura!
La ultima folosire a noţiunii de durată, mulţimea era deja în picioare.
La New York, s-a întâlnit, într-o cameră discretă de la hotelul său, cu
Agnes Meyer, care venise de la Washington special ca să-l vadă. Thomas
ştia că jurnalista din ea încă mai voia să scrie o carte despre el şi opera lui,
şi nu aştepta cu nici o plăcere să discute cu ea despre o asemenea carte. Nici
despre conferinţele lui nu voia să discute cu ea. Cum existau relatări extinse
despre ce conţinuseră şi câtă lume asistase la ele, presupunea că Agnes avea
să vină cu idei şi opinii despre ce ar fi făcut el bine să adauge pe viitor şi ce
să lase deoparte. Era hotărât să nu accepte ca ea să-i dicteze ce trebuia să
spună şi ce să nu spună, în propriile lui conferinţe.
— Aşa, deci: am nevoie de acceptul dumneavoastră în scris, i-a spus ea,
de îndată ce s-au aşezat.
— Acceptul meu?
— Vi se va oferi postul de consultant de literaturi germanice în cadrul
Bibliotecii Congresului, cu un salariu de patru mii opt sute de dolari pe an,
plus o mie de dolari pentru o conferinţă anuală. Vi se va cere să locuiţi timp
de două săptămâni la Washington, în fiecare an.
— Cum de s-a mai întâmplat şi asta?
— Eu personal m-am ocupat – cu discreţie – ca, odată cu intrarea noastră
în război, să nu existe susţinere pentru o acţiune împotriva germanilor din
America. Este esenţial ca numirea dumneavoastră să se perfecteze înaintea
declaraţiei de război. Nu prea se poate pune în stare de arest un consultant
al Bibliotecii Congresului ca fiind un străin duşman. Şi nu prea pot fi
arestaţi alţii precum acel consultant, iar el să nu fie arestat. E ceva mărunt în
comparaţie cu discursurile dumneavoastră. Care sunt considerate, în cercuri
foarte înalte şi puternice, a fi esenţa bunului-simţ. „Responsabile şi utile“ –
aşa li s-a spus.
— Cine le-a spus aşa?
— Mi s-a spus şi mie cu titlu confidenţial, dar eu nu v-aş relata, dacă
persoana care le-a spus aşa, conferinţelor dumneavoastră, nu s-ar afla în cea
mai importantă funcţie.
— Şi, deci, trebuie să mă aştept la vreo scrisoare?
— Da, numai că mie-mi trebuie acceptul dumneavoastră chiar acum, aşa
că haideţi să mergem să-l batem la maşină. Războiul poate izbucni în orice
moment, şi vreau ca totul să fie perfectat înainte.
Thomas era în dormitorul său, în casa închiriată de la Los Angeles, din
care se pregăteau să se mute curând, când a sosit vestea bombardamentelor
de la Pearl Harbor. De vreme ce niciodată Golo nu venea la uşa camerei lui,
şi-a dat seama că se petrecuse ceva grav. Jos, la parter, le-au găsit pe Katia
şi Monika, stând lângă aparatul de radio. În următoarele trei zile, au aşteptat
să fie declarat războiul şi împotriva Germaniei.90
În a doua seară, în timp ce se pregăteau să se ridice de la masă, după ce-şi
luaseră cina, Monika le-a spus ceva, în trecere, despre soţul ei decedat. Până
atunci, nu vorbise niciodată despre el fără să izbucnească în lacrimi, dar, de
astă-dată, când i-a rostit numele, a zâmbit.
— Cum era, ca om? a vrut să ştie Golo. Ţi-aş fi pus de mult această
întrebare, dar nici unul dintre noi n-a vrut să te supere şi mai tare.
— Jenö era istoric, a zis Monika. L-am văzut într-o dimineaţă, la
Florenţa, şi la Uffizi, şi la Pitti. Iar mai târziu, în aceeaşi după-masă, m-am
dus la Brancacci, iar el era şi acolo. De fiecare dată, mă remarcase – aşa ne-
am cunoscut.
— Scria despre arta italiană? a întrebat Golo.
— Ăsta era domeniul lui, a răspuns Monika. Ţinea minte până şi cel mai
mic detaliu dintr-o pictură sau sculptură. Dar asta s-a dus naibii, de-acum.
Nu mai contează ce era el în stare să-şi amintească.
— Îmi pare rău că nu l-am cunoscut şi noi, a zis Erika.
— Dacă ar fi trăit, a continuat Monika, poate c-ar fi fost şi el aici, acum.
Cartea lui despre sculptura italiană poate c-ar fi fost publicată. L-aţi fi
admirat cu toţii – şi Monika şi-a rotit privirile peste masă, la părinţii ei, la
Erika şi la Golo, apoi a zis mai departe: Când te văd, Golo, mergând la
plimbare, mă gândesc, de multe ori, că Jenö te-ar fi putut însoţi, şi aţi fi
putut amândoi să vorbiţi despre cărţi. I-ar fi plăcut, Jenö, până şi
Magicianului.
— Nu pot decât să regret că nu l-am cunoscut, a zis Thomas.
Pentru o clipă, lui Thomas i s-a părut că Monika stătea să izbucnească iar
în plâns, dar ea şi-a coborât vocea şi a tras aer adânc în piept.
— Nici nu mă pot gândi cum a fost, pentru el, să moară într-un asemenea
hal. Dar ştiu că i-ar fi plăcut să trăiască. I-ar fi plăcut să fie şi el aici, acum,
ştiind că America intră şi ea în război.
Katia şi Erika s-a apropiat de Monika şi-au îmbrăţişat-o, sub privirile
tatălui şi ale fratelui ei.
— Nu ştiu de ce el s-a înecat, iar eu am fost salvată, a zis Monika.
Nimeni n-o să fie în stare, vreodată, să-mi explice asta.
Două luni mai târziu, după ce familia se mutase la Pacific Palisades, a
venit şi Klaus de la New York. Thomas şi Katia s-au dus la Union Station,
să-l aştepte, şi l-au adus cu maşina la noua lor casă, pe care el s-ar fi zis că
nici n-a remarcat-o. Nu a reacţionat nici măcar atunci când mama lui i-a
spus că era, probabil, ultimul refugiu pentru ei. Ca şi sora lui, Klaus Mann
ajunsese la treizeci şi cinci de ani, dar, spre deosebire de ea, părea sleit de
puteri. I se rărise părul şi orice strălucire îi dispăruse din priviri.
Totuşi, adevărata schimbare consta în felul cum reacţiona Erika în faţa
lui. Abia dacă se mai putea uita la fratele ei. La masă, a vorbit despre cum
se oferise ea să lucreze pentru BBC şi ce planuri avea – să devină
corespondentă de război. De câteva ori, când fratele ei a dat să-şi exprime
vreo părere în privinţa războiului, s-a întors către el şi l-a întrerupt:
— Întreabă-ne, Klaus. Nu ne spune tu. Monika şi-a pierdut soţul în
război. Eu am fost la Londra. Tatăl tău este bine informat de Administraţia
de aici. Ştim ce e de ştiut despre război. Cineva ca tine, care trăieşte cu
artişti, şi scriitori, şi numai Dumnezeu mai ştie cu cine la New York, n-are
cum să ştie ce ştim noi. Aşa că, te rog, nu ne spune tu ce e războiul şi ce
vrea el de la noi!
Când mai aveau puţin până la douăzeci de ani, amândoi, şi în primii ani
de după, cu aripile desfăcute larg, Erika şi Klaus dominau masa familiei,
când veneau acasă în vizite, şi-a spus Thomas, din câte-şi amintea. Iar
acum, Golo şi Monika se uitau – şi nu ziceau nimic – cum Erika singură
domina masa. Tatăl lor, al tuturor, a remarcat şi cum îi ceda Klaus, oferindu-
i surorii lui opinii pe care şi-ar fi dorit ca ea să i le încuviinţeze. În schimb,
când a început să explice cum, în momentul acela, mai mult decât în oricare
altul dinainte, cultura, şi mai ales literatura, se constituia într-o armă
esenţială de luptă contra fascismului, Erika i-a tăiat brusc avântul:
— Am auzit asta şi mai demult, Klaus.
— Pentru că e ceva ce nu poate fi spus de prea multe ori.
— Cele mai bune arme contra fascismului sunt armele, pur şi simplu, a
zis ea. Sunt armele autentice – şi s-a uitat la tatăl ei, căutându-i şi ea lui
consimţământul.
Thomas n-ar fi vrut s-o încurajeze în această direcţie, dar nici n-ar fi vrut
să se lanseze într-o controversă cu ea.
Erika, pe urmă, a zis că iese în oraş, adăugând, fără s-o fi întrebat nimeni,
că urma să stea cu nişte prieteni până târziu de tot. Klaus a întrebat-o dacă
putea să-l ia şi pe el până la o adresă din apropiere, iar Thomas a văzut cum
expresia de pe chipul Katiei s-a întunecat.
— Pot să te las unde vrei, a zis Erika. Dar va trebui să te descurci ca să
ajungi acasă de unul singur.
— Dar unde te duci? a întrebat-o Klaus.
— Mă duc să stau cu nişte prieteni, o vreme.
— Ce prieteni?
— Unii pe care n-ai cum să-i cunoşti, a zis Erika, pe un ton care închidea
orice discuţie.
Thomas a remarcat privirea lezată din ochii lui Klaus. Mai târziu, soţia
lui a venit la el în cameră.
— De parcă n-ar fi de ajuns cât de prost se prezintă Klaus oricum, Erika
nu se lasă şi-l face şi mai tare de ruşine în ochii noştri, ai tuturor, i-a spus
ea.
— Unde se duc, de fapt, şi unul, şi altul? a vrut să ştie Thomas.
— Klaus are un prieten care stă într-un hotel, nu ştiu care, din apropiere.
Thomas a înţeles că prietenul respectiv era nepotrivit, din cine ştie ce
motiv. Credea şi că soţia lui luase de bună povestea spusă de fiica ei cea
mare, că se ducea să-şi întâlnească nişte prieteni – doar dacă, nu cumva,
Katia se temea să-i împărtăşească şi lui vestea legată de Bruno Walter.
Pentru o clipă, şi l-a imaginat pe Walter, proaspăt întors de la vreun concert,
cum îşi dădea jos pantalonii şi-i depunea pe o spetează de scaun, într-o
cameră a vreunui hotel de lux din centru, la Los Angeles, Erika uitându-se
la el cum se dezbrăca şi fumând. Şi-l amintea pe Davidson, arhitectul, cum
îi spusese că nu putea lucra pentru Bruno Walter pentru că dirijorul nu se
putea opri din a-şi lăuda propria măreţie. Nici o casă n-ar fi fost destul de
bună pentru un asemenea om, zisese Davidson.
Sâmbăta următoare, când au vorbit la telefon, Elisabeth i-a spus că, într-
adevăr, Klaus avea un amant nepotrivit, care locuia la un hotel, şi că atât
Klaus, cât şi amantul aveau cheltuieli considerabile, amândoi având o
nevoie constantă de morfină şi alte droguri.
Când i-a evocat viziunea lui despre întâlnirea dintre Bruno Walter şi
Erika, Elisabeth i-a spus că, de fapt, întâlnirile lor amoroase aveau loc
tocmai în casa din Beverly Hills a soţilor Walter. Presupunea, Elisabeth, că
mama ei ştia şi mai multe amănunte, dar, cum ea însăşi comisese greşeala
de a se arăta prea interesată, Katia nu-i mai dezvăluise nimic.
— Mama ta ştie despre Walter şi Erika?
— Nimic nu-i scapă mamei mele.
— Ştie şi despre Klaus şi droguri?
— Eu de la ea ştiu.
În acele prime luni de război, Thomas ajunsese chiar să-şi dorească
discuţiile telefonice cu Agnes Meyer. Ea, la rândul ei, părea foarte doritoare
să primească veşti de la el, deşi adesea îl suna doar ca să-l informeze ea pe
el că ştia câte ceva, înainte să apară şi în ziare lucrul acela. Când s-a zvonit
că japonezii de pe Coasta de Vest urmau să fie scoşi din casele lor, Agnes l-
a sunat pe Thomas, ca să-i spună că tocmai de asta-i vorbise la ultima lor
întâlnire de la New York, că avea să se întâmple.
— Dar sunt multe alte lucruri de care nu pot să vă spun, a mai zis ea.
— E vorba, cumva, să fie trataţi la fel şi germanii din America?
— Această idee a fost înăbuşită în faşă, i-a dat asigurări Agnes Meyer.
Într-o dimineaţă, în timp ce Thomas era în camera lui de lucru, Klaus a
venit să-l vadă. În săptămâna ce trecuse păruse din ce în ce mai dat peste
cap. Era mai tras la faţă, şi avea dinţii mai pătaţi. Avea mersul şi smucit, şi
nesigur. A început prin a-i admira tatălui său camera de lucru.
— Atâta mi-am dorit şi eu dintotdeauna, i-a spus. Aşa o cameră de lucru.
Thomas şi-a pus întrebarea dacă era, cumva, luat peste picior. Dacă
oricare dintre ceilalţi copii ai lui ar fi spus aşa ceva, le-ar fi înţeles vorbele
ca fiind sardonice, în cel mai bun caz. Dar poate nu şi din partea lui Klaus.
El fusese întotdeauna cel onest.
— Cred că te bucuri de libertatea pe care o ai, a zis Thomas.
— Iau asta ca pe un reproş, i-a răspuns Klaus.
— Eşti foarte admirat ca scriitor. Dacă va exista vreodată o nouă
Germanie, va fi nevoie de tine acolo.
— Vreau să mă înrolez în armata Statelor Unite, a zis Klaus. În
momentul ăsta, sunt multe obstacole de trecut, până să fiu acceptat. Viaţa nu
mi-a fost uşoară la New York. Sunt o mulţime de spioni şi de răspândaci de
zvonuri.
— Nu sunt sigur că viaţa din armată e mai uşoară.
— Vorbesc serios când îţi spun, a zis Klaus. Mama nu mă crede. Nici
Erika nu mă crede. Numai că data viitoare, când mai vin aici, o să fiu în
uniformă.
— Îmi ceri să te ajut?
— Îţi cer să mă crezi.
— Pot să-mi imaginez care sunt obstacolele.
— O să fie nevoie de oameni ca mine.
Lui Thomas i-a stat pe limbă să-l întrebe dacă se referea la dependenţii de
droguri şi la homosexuali, sau poate la bărbaţii care cereau bani de la
mamele lor, dar a observat că pe Klaus aproape că-l podideau lacrimile. S-a
gândit să-i spună ceva cât de cât încurajator.
— Aş fi mândru şi fericit să te văd într-o uniformă a armatei Statelor
Unite. Nu-mi vine în minte ceva ce m-ar face mai fericit. Asta-i ţara
noastră, de-acum – şi s-a uitat la Klaus, de parcă ar fi fost un tată din filme.
— Crezi că pot face aşa ceva? l-a întrebat Klaus.
— Ce, să te înrolezi?
— Da.
— Cred că va trebui să faci nişte ajustări semnificative la viaţa pe care o
duci în acest moment. Dar nu văd nici un motiv… – şi Thomas a ezitat,
Klaus uitându-se fix la el, motiv pentru care a şi observat cât de palid era
fiul său cel mare. Cum zic, a continuat, ajustări semnificative – şi s-a uitat şi
el fix la Klaus.
— Ai plecat urechea şi tu la toate bârfele, a zis acesta din urmă.
— Trăieşti aşa cum vrei tu să trăieşti, i-a dat replica Thomas.
— La fel ca şi tine, în măreaţa ta casă nouă.
— Într-adevăr. O casă în care eşti binevenit oricând.
— Nu am unde mă duce, după ce plec de aici.
— Şi ce doreşti?
— Mi-a spus mama că nu poate continua să plătească ea în locul meu.
— O să stau şi eu de vorbă cu ea. De-asta ai venit să mă vezi?
— Am venit aici ca să-ţi cer să mă crezi.
— E de neconceput ca orice armată din lume să te accepte în halul în care
eşti, în momentul de faţă.
— În ce hal sunt, în momentul de faţă?
— Spune-mi tu.
— Îţi promit că data viitoare, când mă mai vezi, o să fiu îmbrăcat în
uniformă.
— Armata n-o să-ţi facă nici un rabat, dar nu vreau să mă cert cu tine în
privinţa asta. Cred c-ar trebui să-ţi fie destul de clar.
— Aşa, deci: din câte-nţeleg, sunt respins, a zis Klaus.
Thomas nu i-a răspuns nimic, iar Klaus, dintr-o singură mişcare, s-a
ridicat şi-a ieşit din camera de lucru a tatălui său.
Odată Klaus întors la New York, şi Erika plecată înapoi în Anglia,
Michael şi Gret au venit în vizită la părinţi, aducându-i cu ei şi pe Frido şi
băieţelul nou-născut. Michael avea să-şi petreacă sejurul la Pacific
Palisades, exersând cu alţi trei muzicieni, care plănuiau să formeze un
cvartet.
Frido avea încă şi mai mult şarm frust, în opinia lui Thomas, decât lăsau
fotografiile să se întrevadă. Nici n-a văzut bine alţi oameni, că băiatul s-a şi
luminat la faţă şi-a fost numai un zâmbet.
Se uita lung la bunicul său, intrigat mai întâi de ochelari, apoi de interesul
intens cu care Thomas, la rândul lui, se uita lung la el, făcând tot felul de
trucuri cu mâinile, ca să-l facă pe copil să râdă.
Văzând că Michael şi Golo se duseseră la o plimbare prin grădină,
Thomas i-a urmat. Auzindu-l venind în urma lor, amândoi s-au întors şi l-au
privit cu suspiciune. Au stat pe loc, dar nici unul nu i-a zâmbit.
— Golo îmi spunea despre unchiul Heinrich, că este într-o situaţie
îngrozitoare, a zis Michael.
— În ce sens?
— I s-au terminat banii. E deja în urmă cu chiria pe două luni, şi
proprietarii ameninţă că-i dau afară, şi pe el, şi pe Nelly.
— Şi are maşina stricată, a intervenit Golo, iar cei de la garaj nici nu se
apucă să i-o repare, până nu sunt plătiţi.
— Iar Nelly are nişte probleme de ordin medical, dar nu-şi permite să
meargă la doctor.
— Când am fost ieri pe la ei, a continuat Golo, erau amândoi disperaţi.
Heinrich abia mai putea vorbi.
— Ştie şi mama voastră?
— I-am spus eu aseară.
Thomas a înţeles pe dată de ce Katia nu zisese nimic. Singura soluţie, la
problemele financiare ale lui Heinrich, ar fi fost să primească un stipendiu
regulat, iar aşa ceva era totuna cu o implicare prea vastă.
— O să stau şi eu de vorbă cu ea, le-a spus Thomas celor doi fii ai săi.
— Cred că e nevoie de o soluţie pe termen lung, a fost de părere Golo.
— Ştiu de ce-i nevoie, a răspuns Thomas, pe un ton sec, şi s-a întors către
Michael: Îmi dau seama că e foarte din scurt, şi ştiu cât de greu v-ar fi, i-a
spus, dar vreau ca tu şi prietenii tăi să cântaţi opusul 132, de Beethoven,
săptămâna viitoare. Va fi şi Heinrich aici, şi ştiu că i-ar face plăcere şi lui
să-l asculte.
— E cel mai dificil, a obiectat Michael. Mai uşor cântăm Schoenberg,
decât ce vrei tu. Dar eu l-am cântat de câteva ori, şi cred că şi ceilalţi l-au
cântat.
— Ştiu că e greu, a zis Thomas. Dar pentru mine are o semnificaţie
aparte, şi pentru mama voastră, la fel.
— Ştii ce? Lasă-ne cu exagerările. N-are nici o semnificaţie aparte pentru
mama, i-a trântit în faţă Michael.
Thomas a regretat pe loc faptul c-o implicase şi pe Katia, care nu-şi
exprimase niciodată vreo părere despre nici unul dintre cvartetele
beethoveniene. Acum trebuia să ajungă la ea înaintea lui Michael şi s-o
roage să insiste să spună că are şi ea un respect ieşit din comun pentru
opusul 132.
— Vrei să vezi, te rog, dacă reuşiţi să-l cântaţi? a zis.
— Al doilea violonist cu care lucrez nici nu vorbeşte englezeşte. E
român.
— Dar ştie să citească o partitură?
Michael s-a uitat la el dispreţuitor:
— Într-o repetiţie a unui cvartet se poartă o mulţime de discuţii, i-a spus.
— Fă tot posibilul, a zis Thomas.
S-a întors şi i-a lăsat în urmă pe cei doi fii ai săi, ştiind că, dacă privea
înapoi, i-ar fi văzut pe amândoi fixându-l cu nişte priviri glaciale. Ar fi vrut
să-i spună lui Golo, care avea treizeci şi doi de ani, ce aflase şi el de la
Elisabeth, că nimeni trecut de treizeci de ani nu mai avea voie să dea vina
pe părinţi pentru absolut nimic. Şi, pe urmă, s-ar fi putut întoarce spre
Michael, care avea doar douăzeci şi doi, să-i spună că mai avea la dispoziţie
opt ani, de care ar fi făcut bine să se folosească înţelept.
Când a dat de Katia, într-un târziu, i-a cerut să-i jure c-avea să spună şi ea
la fel, că, din motive personale, îşi dorea cu ardoare să audă cvartetul acela
de Beethoven cântat în propria casă, cu partitura de violă interpretată de
nimeni altcineva decât de fiul ei, Michael.
Heinrich şi Nelly au venit mai devreme, aşa cum fusese stabilit, în ziua în
care urma să fie cântat cvartetul beethovenian. Thomas îi trimisese un cec
fratelui său. N-a putut să nu observe că amândoi erau îmbrăcaţi impecabil.
Deşi Heinrich părea fragil şi mergea lent, purta un costum călcat fără cusur
şi nişte pantofi perfect lustruiţi. Nelly avea o rochie roşie, combinată cu
nişte pantofi tot roşii, iar pe deasupra purta o jachetă albă. Poşeta şi pălăria
le avea potrivite cu jacheta. N-ar fi bănuit nimeni, i s-a părut lui Thomas, că
fuseseră amândoi într-o asemenea penurie de bani, cu doar câteva zile
înainte.
În seara din ajun, la cină, când se ivise în discuţie subiectul Nelly, Katia
le spusese tuturor, foarte răspicat, că Nelly era binevenită în casa ei, dar că
ea una prefera să nu fie lăsată singură cu Nelly.
— Dacă descopăr că soţul meu şi cei doi fii ai lui, ca să nu mai vorbesc
de fiică-sa, le lasă împreună pe cele două soţii, în ideea profund greşită că
precis au atât de multe, cele două Frau Mann, să discute între ele, vă previn
că o să dau drumul la şoareci în camerele voastre, ale tuturor.
— Şi cu mine cum rămâne? întrebase Gret. Doar şi eu sunt o Frau Mann.
— Tu eşti absolvită de critici, zisese Katia. Dar nu vreau să fiu lăsată
singură cu Nelly. Din momentul în care pune piciorul în această casă şi
până în momentul în care pleacă, depind de voi toţi ca să-mi faceţi acest
hatâr.
În timp ce Golo stătea la masa din grădină cu Nelly, Thomas şi Heinrich
au pornit într-o plimbare prin jurul proprietăţii. Odată cu cecul, Thomas îi
trimisese fratelui său şi un bilet cordial, în care-i spunea că trebuia să
discute cât mai curând posibil despre situaţia lui financiară. Ar fi fost mai
simplu să discute chiar atunci, s-a gândit. Şi totuşi, uşor-uşor, pe măsură ce
Heinrich îi vorbea despre un roman al cărui prim capitol abia îl terminase,
Thomas îşi dădea seama că era ca şi cum ar fi fost iar la München, sau chiar
în Italia, ca tineri scriitori şi unul, şi celălalt, Heinrich fiind întotdeauna
sigur pe sine, gata să-şi afirme cunoaşterea superioară în materie de lume,
în general, şi de cărţi, în special. Dacă Thomas i-ar fi povestit acum că
plănuia să scrie un roman bazat pe povestea lui Faust, Heinrich i-ar fi spus
că se mai făcuseră deja multe încercări asemănătoare. Dacă Thomas ar fi
adăugat că protagonistul său avea să fie un compozitor modern, Heinrich ar
fi obiectat că era imposibil să scrii despre muzică. Thomas şi-a adus aminte
că nu-i pomenise lui Heinrich prea multe în legătură cu Casa Buddenbrook,
pe vremea când scria la ea, de teamă că o singură observaţie usturătoare l-ar
fi făcut şi pe el să se îndoiască de valoarea propriei scrieri.
Aşa că l-a lăsat pe Heinrich să-i povestească lui despre cum intenţiona să
scrie mai multe romane, avându-l protagonist pe Henric al IV-lea al Franţei,
şi despre ce film grandios credea el că s-ar fi putut face după ele.
Au ajuns înapoi pe partea cu faţada casei şi s-au îndreptat spre intrarea
principală, exact când şi-a făcut apariţia Gret, cu Frido. Copilul s-a
concentrat exclusiv asupra lui Heinrich.
— E minunat să întâlneşti un Mann care nu se uită suspicios la tine, a zis
Heinrich.
De vreme ce nimeni dintre ceilalţi nu era de faţă, Thomas a presupus că i
se adresase numai lui acea replică. Tonul se datora, probabil, faptului că-i
trimisese fratelui său cecul respectiv. I-a trecut prin minte că urma să fie
făcut să sufere şi mai mult, pe măsură ce l-ar fi susţinut financiar pe
Heinrich şi în viitor.
Când Gret a dus-o pe Nelly să-i vadă copilaşul recent venit pe lume,
Heinrich a propus ca Thomas şi el să mai facă o plimbare în jurul grădinii.
De astă-dată, şi-a spus Thomas în sinea lui, ar fi putut vorbi despre bani.
— Mă trezesc în fiecare noapte, i-a spus Heinrich, gândindu-mă la Mimi
şi la Goschi. Poate că Mimi e-n siguranţă, n-am cum să aflu. Poate că e
trecută la index din cauza mea. La fel şi Goschi. Are douăzeci şi cinci de
ani, o vârstă la care s-ar cuveni să fie cea mai fericită. Iar eu am abandonat-
o într-o bortă a iadului, ca şi pe mama ei, de altfel.
— Ştii precis, cumva, ce se întâmplă cu ele două, în acest moment?
— Sunt la Praga şi, dacă germanii de acolo îşi fac mendrele, vor fi
arestate. Noi, aici, ne plimbăm pe nişte pajişti tunse cu forfecuţa, sub
cerurile albastre şi limpezi. Ne construim case noi. Trăim într-un loc al
plenitudinii. Eu le-am părăsit, le-am lăsat în urmă, iar ele mă strigă în
fiecare noapte. Şi nici măcar nu pot să pomenesc, de faţă cu Nelly, cât de
îngrijorat sunt.
Thomas şi-a dat seama că şi această replică tot către el era ţintită.
Pajiştile tunse cu forfecuţa erau tocmai cele pe care umblau ei în acel
moment, şi casa lui era locul plenitudinii. Dar a decis că era cazul să ignore
strădaniile fratelui său de a-l face să se simtă vinovat. În schimb, se putea
oferi să-şi intensifice eforturile anterioare de a le găsi pe fosta soţie şi pe
fiica lui Heinrich şi să-şi pună la bătaie propria influenţă pentru a le facilita
venirea în America. Pentru o clipă totuşi, a vrut să-i spună lui Heinrich că
era, de fapt, aproape cu neputinţă să salvezi pe oricine din Europa Centrală
şi să-i obţii viză pentru America. Ştia cât de rău ar fi fost să-i creeze lui
Heinrich speranţe deşarte, dar tot nu i-a putut spune tot adevărul fratelui
său.
— Am întrebat iar şi iar, a zis. Dacă aflu ceva, te anunţ imediat. Şi voi
face presiuni în continuare.
— Poţi să-l rogi pe preşedinte direct?
— Nu, a zis Thomas. Asta nu se poate face.
Chiar dacă a schimbat subiectul, fratele lui i-a dat de înţeles că lua drept
o trădare ceea ce-i spusese Thomas:
— Bine au făcut Carla şi Lula că s-au extras din această lume, fiecare cu
mâna ei, a comentat Heinrich.
Au luat cina cu amicii lui Michael, cei trei muzicieni, toţi tineri şi
frumoşi, Thomas făcând tot posibilul să-şi mascheze interesul pe care i-l
trezeau toţi trei. Erau îmbrăcaţi cu acelaşi soi de costume largi şi aveau
tunsori asemănătoare, chiar şi românul, care vorbea franţuzeşte. Având-o pe
Gret de-o parte şi pe prim-violonist de partea cealaltă, socrul s-a forţat cât a
putut să fie suficient de politicos cu tânăra lui noră. Au discutat despre
Frido şi frăţiorul lui o vreme, dar apoi lui Thomas nu i-a mai venit nici o
idee despre ce ar fi putut vorbi. S-a întors către violonist, care l-a întrebat de
ce insistase pentru opusul 132 de Beethoven.
— Pentru cea de-a treia mişcare, a zis Thomas. Îmi place ideea de Neue
Kraft fühlend – „simţind o nouă forţă“, cum ar veni.
— Simţiţi o nouă forţă?
— Când mă gândesc la cartea pe care trebuie s-o scriu, da. Sau, cel puţin,
sper că simt o nouă forţă.
După cină, s-au mutat cu toţii în camera cea mare, Gret scuzându-se că
trebuia să-şi alăpteze bebeluşul, iar Nelly întorcându-se în sufragerie, ca să-
şi mai umple o dată paharul cu vin, până la buză.
— Heinrich m-a prevenit c-o să fie ceva lung şi plictisitor, i-a şoptit ea
Monikăi, care a pufnit în râs.
Cei patru tineri şi-au potrivit stativele de partituri. Odată aşezaţi, au
început să-şi acorde instrumentele după cel al românului, care era deja
acordat. Lui Thomas îi plăcea românul, care-şi rotea privirile peste micul
public, arborând o mină liniştit-mirată, dar cei doi americani îi atrăseseră
atenţia cu adevărat. Violoncelistul are o figură mai blândă, faţă de-a
violonistului principal, şi ochii căprui. Frumuseţea lui delicată avea să se
veştejească în câţiva ani, şi-a spus Thomas în gând. Celălalt, violonistul
principal, nu era la fel de făţiş de frumos, avea figura prea subţire şi un
început de chelie, dar avea şi cea mai solidă constituţie dintre toţi patru, şi
umerii cei mai laţi.
Când au început să cânte propriu-zis, pe Thomas l-a mirat îndrăzneala cu
care interpretau partitura, redarea calmă a unui soi de angoasă, urmată de un
ton care sugera o luptă, cu aluzii că lupta le furniza şi durere, şi bucurie – o
imensă bucurie. Ştia şi el că trebuia să nu se mai gândească, să renunţe la a
mai căuta înţelesuri simple în muzică, ci s-o lase, aşa cum era, să-i pătrundă
spiritul, s-o asculte, ca şi cum ar fi fost atunci ori niciodată.
Îi venea greu totuşi să nu se uite la interpreţi, să nu le studieze
concentrarea şi seriozitatea. Se uita la ei cum îşi luau indicaţiile de la
violonistul principal. Acela şi Michael, cu viola, păreau să se certe, fiecare
luându-şi energia de la celălalt; muzica lor, a tuturor, s-a repezit către
concluzie şi a părut a se abţine pentru o clipă, înainte să se încheie.
Thomas i-a aruncat o privire Katiei, care i-a întors un zâmbet. Era lumea
părinţilor ei, care găzduiseră multe asemenea concerte de cameră, în casa
lor de la München. Din acea lume veche, pe care fuseseră forţaţi s-o
părăsească, se ivise Michael, singurul cu talent muzical dintre ei toţi.
Thomas l-a privit pe fiul său, cum cânta lent şi grijuliu, fără să arate vreo
emoţie, frumos şi plin de sânge rece, lăsând ca sunetul mai profund al violei
să se amestece cu sunetele mai dulci ale celor două viori.
Pe măsură ce muzica se desfăşura, violonistul principal şi violoncelistul
s-au mai dezbărat de o parte din americanismul de până atunci. Francheţea
masculină cordială, frustă, atât de vizibilă mai devreme, a lăsat locul, uşor-
uşor, din câte observa Thomas, unei vulnerabilităţi, unei sensibilităţi, până
când ar fi putut amândoi să fie ori germani, ori maghiari din deceniile de
mai demult. Poate că era numai ceva ce-şi închipuia el, şi-a spus în sinea
lui, ceva provocat de forţa cumulată a celor patru instrumente care cântau
împreună, pe măsură ce treceau momente în care se conectau, pur şi simplu,
între ei, fiecare cu toţi ceilalţi, după care ori păstrau tăcerea, ori cântau solo,
dar Thomas putea cocheta cu ideea că fantome din vremuri trecute, fantome
care parcurseseră cândva străzile oraşelor europene, cu instrumentele în
braţe, fantome care se îndreptau spre diversele repetiţii, ajunseseră de faţă
acolo, în acea casă nouă din sudul Californiei, cu vedere spre oceanul
Pacific.
A doua mişcare s-a încheiat, şi Thomas şi-a propus ca, de atunci înainte,
să asculte mai cu atenţie, să nu-şi mai lase mintea să bântuie zonele unor
pure speculaţii. A încercat să nu remarce că Nelly ieşea din cameră. Şi-a
reamintit că respectivul cvartet beethovenian era trist, pe alocuri îndoliat,
chiar. Surprinzător acum, însă, era faptul că, deşi tonul era unul melancolic,
felul în care instrumentele se opreau, apoi începeau din nou şi treceau către
melodicitate îl făcea să sune înălţător. Suferinţa cuprinsă în muzică era
conţinută în fiecare notă, dar la fel era şi altceva mai puternic, un anume
sentiment al frumuseţii de neclintit, care, după câteva minute, se înălţa, de
parcă ar fi fost surprins de propria vigoare, şi atingea o tonalitate care-l
făcea să înceteze de a mai gândi, să nu mai încerce să găsească semnificaţie
în ce auzea, ci să asculte şi atât, să-şi lase propriul spirit să absoarbă muzica
interpretată.
Katia îşi ţinea de-acum ochii închişi, ca şi Heinrich, de altfel. Şi Golo, şi
Monika îi urmăreau pe interpreţi cu o profundă concentrare, ea stând chiar
aplecată. Trecerea de la stilul bombastic al simfoniilor la sentimentul
insuportabil de singurătate din acel cvartet, şi-a spus Thomas, trebuie să fi
reprezentat o călătorie pe care însuşi Beethoven probabil că nu şi-o
conştientizase prea uşor. Trebuie să fi fost ca şi cum o cunoaştere stranie,
ispititoare, dătătoare de fiori s-ar fi deschis brusc înspre o absolută
limpezime.
Thomas şi-ar fi dorit să poată face asta ca scriitor, să găsească un ton, sau
vreun context, care să se afle dincolo de sinea lui, care să-şi fi avut
rădăcinile în ceea ce strălucea, şi sclipea, şi era vizibil, dar care plutea pe
deasupra lumii faptice, pătrunzând undeva unde spiritul şi substanţa se
puteau contopi, şi despărţi, şi iar contopi.
Făcuse marele compromis. Cum stătea pe fotoliu acolo, perfect dichisit şi
bărbierit, în casa lui măreaţă, în costum cu cravată, înconjurat de familie,
avându-şi cărţile aranjate pe rafturi în camera lui de lucru, cu acelaşi respect
faţă de ordine pe care-l avea şi în gândurile lui, şi în reacţia lui faţă de viaţă,
ar fi putut fi şi el un om de afaceri.
Şi-a înclinat capul. Pentru o clipă, muzicienii au ezitat: Michael intrase
prea devreme. Thomas şi-a ridicat privirile, chiar în momentul în care
Michael s-a oprit din cântat, aşteptând un semnal din partea violonistului
principal, apoi a reintrat cu propriul instrument, lăsându-şi sunetul să fie
dominat de cel al viorii, ca un fel de fundal pentru dramatismul pasajului.
Chiar atunci, Thomas a observat că, pe locul de pe care se ridicase Nelly,
tocmai se aşezase Gret, care intrase discret în cameră.
Când toţi cei patru interpreţi erau pe punctul de a trece la notele care ar fi
dus cvartetul din zona unei reverii tânguitoare către ceva mai aproape de
cântec, Michael s-a uitat la Golo, care a încuviinţat din cap către el, în semn
de apreciere. În această secţiune, ritmul său era perfect.
De câteva ori, în cărţile sale, şi-a spus Thomas în gând, se ridicase şi el
deasupra lumii obişnuite, din care-şi trăgea inspiraţia scrierea lui. În
moartea lui Hanno din Casa Buddenbrook, de pildă, sau în calitatea dorinţei
descrise în Moartea la Veneţia, sau în scenele de spiritism din Muntele
vrăjit. Poate şi în alte pasaje, din alte cărţi. Dar nu, parcă nu, totuşi. Lăsase
ca umorul sec şi convenienţele sociale să-i domine scrisul; se temuse de ce
ar fi putut ieşi, dacă nu-şi exercita el controlul şi precauţia.
Îşi putea imagina decenţa, dar ea nu mai era o virtute în vremurile acelea,
devenite sinistre. Îşi putea imagina umanismul, dar el nu mai însemna,
practic, nimic în acea epocă de exaltare a voinţei maselor. Îşi putea imagina
o inteligenţă fragilă, dar ea mai însemna prea puţin în acel timp de
proslăvire a forţei brute. Pe măsură ce mişcarea lentă se apropia de final, şi-
a dat seama că, dacă reuşea să-şi adune curajul, ar fi trebuit să lase răul să
se desfăşoare într-o carte, să deschidă larg uşa pentru ce era sumbru şi în
afara capacităţii lui de înţelegere.
În două tipuri de bărbaţi nu se transformase, şi-ar fi putut scrie o carte
despre ei, dacă reuşea să le invoce spiritele aşa cum s-ar fi cuvenit. Unul era
el însuşi, dar fără talentul său, fără ambiţia lui, dar cu aceeaşi sensibilitate.
Cineva care să fi fost pe deplin în elementul său într-o democraţie germană.
Un bărbat căruia să-i fi plăcut muzica de cameră, poezia lirică, liniştea
căminului şi reforma treptată. Un bărbat numai conştiinţă, care să fi rămas
în Germania, chiar şi după transformarea Germaniei într-o barbarie, care să
fi trăit o viaţă temătoare, într-un exil intern perpetuu.
Celălalt bărbat ar fi fost genul care să nu ştie ce înseamnă precauţia, care
ar fi avut o imaginaţie la fel de înfocată şi de lipsită de compromisuri ca şi
apetitul său sexual, un bărbat care-i distrugea pe cei care-l iubeau, care
căuta să practice o artă austeră şi scârbită de orice tradiţie, o artă la fel de
periculoasă ca şi lumea care prindea formă. Un bărbat care fusese în contact
cu demonii, al cărui talent era produsul unui pact cu acei demoni.
Ce s-ar fi întâmplat, dacă se întâlneau acei doi bărbaţi? Ce soi de energie
ar fi rezultat din ciocnirea lor? Ce fel de carte i-ar fi ieşit lui de sub stilou?
Ce fel de muzică s-ar fi făcut auzită dintr-o asemenea carte?
Trebuia neapărat – şi era conştient de asta – să nu se mai gândească la ce
cărţi ar fi putut scrie şi ce personaje ar fi putut născoci. Din experienţa
proprie ştia că ascultatul de muzică la o intensitate anume aduce cu sine
emoţii pe care el nu le putea ţine în frâu, intenţii pe care nu le putea pune în
practică. De multe ori, de când se mutaseră în casa cea nouă, îi veneau idei
de romane şi povestiri, în timp ce asculta muzică de Schubert sau de
Brahms. Când se ridica de pe fotoliu, ca să se ducă în camera lui de lucru,
imediat după aceea era convins că ideea se putea transforma în ceva
concret, dar ea se făcea una cu aerul din jur, de îndată ce el se aşeza la birou
şi punea mâna pe stilou.
Muzica îl tulbura pe Thomas. Dar, în timp ce urmărea mişcarea cea
scurtă, cu minunatele ei ritmuri acum de marş, acum de dans, şi apoi
mişcarea finală, cu lipsa ei de ezitare, cu eleganţa ei fluidă, a simţit că
bărbaţii aceia doi, pe care şi-i închipuise, acele două versiuni fantomatice
ale celui care era el însuşi, nu l-ar mai fi părăsit, cum făcuseră atâtea
închipuiri asemănătoare, lăsându-l baltă. Aceia doi şi-ar fi găsit locurile în
ceea ce i se conturase deja în minte, o carte despre un compozitor care,
precum Faust, încheiase un pact cu diavolul.
Pe măsură ce cvartetul se apropia de sfârşit, s-a forţat şi el să asculte şi să
nu mai facă nimic altceva. Gata cu meditaţiile despre nu ştiu ce personaj
sau roman! La fel ca sunetul, ale cărui ritmuri erau susţinute de violă şi
violoncel şi întrerupte, ici şi colo, de cei doi violonişti, care-şi întretăiau
reciproc orbitele, de parcă n-ar mai fi existat şi ceilalţi doi muzicieni.
Michael începuse, de-acum, să cânte la violă cu din ce în ce mai multă
încredere în sine, parcă ar fi fost hotărât ca sunetul produs de el să nu fie
doar o simplă şoaptă, chiar dacă nu avea cum să domine el toată emoţia
profundă pe care o dădeau viorile, cuprinse de un zel de-a dreptul feroce.
Dacă muzica era în stare să evoce sentimente care îngăduiau haosul, în
aceeaşi măsură ca şi ordinea şi tăria de caracter, şi-a spus Thomas, şi cum
acel cvartet îi dădea ocazia sufletului romantic să tacă mâlc sau să-şi încline
capul a părere de rău, cum ar fi sunat muzica potrivită catastrofei germane?
Probabil că n-ar fi fost o muzică belicoasă, nici una de marş. N-ar fi avut
nevoie de percuţii. Ar fi fost mai blândă, mai învăluitoare, mai mătăsoasă.
Ceea ce se petrecea în Germania nu numai de o muzică sobră ar fi avut
nevoie, ci de una şi alunecoasă, şi ambiguă, ca o parodie de seriozitate,
conştientă de faptul că nu numai dorinţa de noi teritorii sau bogăţii dăduse
naştere acelei bătăi de joc de cultură în care se transformase Germania.
Cultura însăşi, s-a gândit el, cultura propriu-zisă îi formase şi pe el, şi pe alţi
oameni ca el, care purtau asupra lor germenii distrugerii culturii care-i
crease. Cultura se dovedise neputincioasă şi nefolositoare în faţa presiunii.
Iar muzica, muzica romantică, dezlănţuind o asemenea emoţie înălţătoare,
ajutase la conturarea unei absurdităţi care se transformase, iată, în
brutalitate.
Propria stare de confuzie, ori de câte ori asculta muzică, era un soi de
panică; muzica era o formă de autoabsolvire de nevoia de a rămâne raţional.
Creându-i o stare de confuzie, îl inspira. Sunetul ei nestatornic îi crea lui
condiţiile în care putea lucra. În cazul altora, inclusiv al unora dintre
conducătorii Germaniei din acel moment, muzica stârnea emoţii sinonime
cu sălbăticia.
Muzicienii au început să accelereze, la îndemnul violonistului principal,
care le zâmbea, stimulându-i pe ceilalţi trei să-l urmeze, să cânte mai tare,
s-o lase mai moale, apoi să revină cu şi mai multă forţă.
Pe măsură ce interpreţii se apropiau de pasajele finale, Thomas avea
senzaţia că fusese parcă extras din timp şi convingerea că, într-o asemenea
situaţie, ideile şi gândurile care-i trecuseră prin minte însemnau ceva, că
umpleau spaţiul pe care el tocmai pentru ele şi-l eliberase în minte cu bună-
ştiinţă. Pentru o fracţiune de secundă, când s-a încheiat cvartetul, a fost
convins că o întrevăzuse, că-i trecuse pe dinaintea ochilor scena cu acel
compozitor al său într-o casă de la Polling, unde murise mama lui, dar pe
urmă îi zburase din minte, când s-a ridicat şi el, împreună cu ceilalţi, să
aplaude interpretarea piesei de către cvartetul de muzicieni, care s-au
înclinat la unison, lăsând să se vadă clar că şi gestul acela de final, ca şi
toată interpretarea lor de până atunci, fusese cu grijă exersat.
86. Cuvântul knickerbocker, însemnând „pantaloni scurţi, strânşi sub genunchi“, provine de la
personajul Dietrich Knickerbocker, autorul fictiv al Istoriei New Yorkului (1809) de Washington
Irving (1783−1859). Prin extensie, pseudonimul a ajuns să însemne bărbat din lumea bună a New
Yorkului, în special din Manhattan, şi a dat numele clubului înfiinţat în 1871, considerat unul dintre
cele mai exclusiviste cluburi pentru bărbaţi din lume.
87. Textual: „Stăvilarele de la Pacific“, denumirea unei suburbii a metropolei Los Angeles,
delimitată de ţărmul oceanului Pacific şi de o înşiruire lungă de faleze abrupte, care se prelungesc pe
mai mulţi kilometri. O formaţiune asemănătoare se află şi pe Coasta de Est, pe malul fluviului
Hudson, denumită la fel, The Palisades.
88. Bruno Walter (n. Bruno Schlesinger, 1876−1962), dirijor, pianist şi compozitor evreu de
origine germană, stabilit în Statele Unite în 1939.
89. Charles Augustus Lindbergh (1902−1974), aviator, ofiţer şi activist politic american, iniţial
pilot al poştei aeriene americane, care în 1927 a realizat primul zbor fără escală, de unul singur, de la
New York la Paris (5 800 km), într-un avion monoplan special construit, denumit „Spiritul din Saint
Louis“. În 1932, copilul său de un an şi opt luni a fost răpit din casa familiei şi găsit mort două luni
mai târziu, în ceea ce s-a numit „Crima secolului“.
90. Atacul-surpriză de la Pearl Harbor a avut loc pe 7 decembrie 1941, dimineaţa, şi a durat până
când se făcuse deja seară la Washington. A doua zi, 8 decembrie, preşedintele Roosevelt a ţinut o
cuvântare în faţa Congresului reunit, prin care a declarat război Japoniei. Imediat, Italia şi Germania
au declarat şi ele război Americii, iar pe 11 decembrie, Statele Unite au declarat război celor două ţări
europene, intrând astfel cu totul în ceea ce era deja Al Doilea Război Mondial.
Capitolul 14
Washington, 1942
91. În 1942, suveranii britanici erau George VI de Windsor, care a domnit între 1936 şi 1952, şi
soţia sa, Elisabeth, părinţii reginei Elisabeta a II-a.
92. E vorba de drepturile constituţionale de a tăcea şi de a refuza să răspundă la întrebări, în cursul
unui interogatoriu.
Capitolul 15
Los Angeles, 1945
93. Oraş din Republica Cehă de astăzi, fostă garnizoană militară, transformată de germani în
1940, sub denumirea de Theresienstadt, în lagăr de concentrare.
Capitolul 16
Los Angeles, 1948
94. Titlul complet: Doktor Faustus. Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn,
erzählt von einem Freunde (Doctor Faustus. Viaţa compozitorului german Adrian Leverkühn,
povestită de un prieten), apărut în 1947.
95. Verklärte Nacht, sextet de coarde într-o singură mişcare, compus de Arnold Schoenberg în
1899, în care-şi exprima sentimentele stârnite de faptul că făcuse cunoştinţă cu viitoarea lui soţie,
Mathilde von Zemlinsky.
96. Lagăr de concentrare nazist, situat pe teritoriul Germaniei, lângă Weimar, oraşul în care a trăit
Johann Wolfgang von Goethe (1749−1832) din 1775 până la moarte, şi unde se află înmormântat.
97. E vorba de romanul The City and the Pillar (1948) de Gore Vidal (n. Eugene Louis Vidal,
1925−2012), prima carte din perioada postbelică în care problema homosexualităţii este pusă de o
manieră neacuzatoare.
Capitolul 17
Stockholm, 1949
98. Trimitere la ceea ce s-a numit „Operaţiunea Valkiria“, un complot menit să conducă la
asasinarea lui Hitler, organizat de un grup de ofiţeri şi politicieni, sub conducerea colonelului Claus
von Stauffenberg (1907−1944).
99. „Tovarăşii de drum“ erau, în regimurile comuniste, aceia pe care comuniştii şi-i luau aliaţi de
moment, pentru a realiza câte un scop de ordin politic, de exemplu, membrii altor partide, în afară de
cel comunist, sau simpatizanţii scopurilor comuniste, care totuşi nu se înregimentau politic şi puteau
fi abandonaţi, alungaţi sau lichidaţi, dacă un alt scop de moment impunea.
100. Oraşul Dachau, unde se afla un lagăr de concentrare pentru deţinuţi politici, e situat la circa
16 km nord-vest de München.
101. În anul 1949, când se întâmplă scenele de aici, nu exista încă un Zid al Berlinului, care a fost
construit abia în 1961. Capitala Germaniei fusese împărţită şi ea într-o parte de Est, sub control
sovietic, şi una de Vest, sub control american, britanic şi francez, ca şi restul ţării, numai că Berlinul
de Vest era o enclavă în mijlocul Germaniei de Est, aflată sub controlul ocupantului sovietic.
102. Wandrers Nachtlied (germ.), sub acest titlu au fost publicate două poeme de Goethe, unul în
1776, şi celălalt în 1780, adunate apoi în acelaşi volum de Opere din 1815.
103. E vorba de un stejar bătrân, situat în mijlocul unei păduri de fagi (semnificaţia cuvântului
Buchenwald în germană), de care se leagă mai multe legende, avându-l în centru pe Goethe. În 1937,
naziştii au defrişat pădurea de fagi, dar au lăsat stejarul în mijlocul lagărului de concentrare construit
pe colina Ettersberg, folosindu-l şi pentru torturarea deţinuţilor. Copacul a fost distrus de un
bombardament american şi refăcut din beton armat de autorităţile est-germane.
104. Variantele româneşti ale celor două strofe din poemul goethean aparţin şi folosesc numai
traducerii de faţă.
Capitolul 18
Los Angeles, 1950
105. Paragraful face trimitere la o perioadă, mai ales în anii 1940–1950, în care numeroşi
intelectuali din toate domeniile din Statele Unite au fost bănuiţi de activităţi îndreptate împotriva
statului american, de spionaj, simpatii comuniste, opinii de stânga etc. A existat şi o comisie a
Camerei Reprezentanţilor pentru Activităţi Ne-(sau Anti-)Americane, înfiinţată în 1938 şi desfiinţată
oficial abia în 1975.
106. William Edward Burghardt Du Bois (1868−1963), sociolog, istoric şi activist pentru
drepturile negrilor din America, unul dintre fondatorii Asociaţiei Naţionale pentru Propăşirea
Populaţiei de Culoare (NAACP).
107. Soţii Julius Rosenberg (1918−1953) şi Ethel Rosenberg (1915−1953) au fost acuzaţi de
spionaj în favoarea Uniunii Sovietice şi că le-ar fi transmis patronilor sovietici secrete în legătură cu
bombele atomice americane. Au fost executaţi în aceeaşi zi, unul după altul, pe scaunul electric, la
penitenciarul Sing Sing din statul New York.
108. François Charles Mauriac (1885−1970), scriitor polivalent francez, membru al Academiei
Franceze din 1933, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în anul 1952.
109. Konrad Adenauer (1876−1967), primul cancelar al Republicii Federale a Germaniei
(Germania de Vest), între 1949 şi 1963, după încheierea regimului de ocupaţie postbelic.
Mulţumiri
Romanul acesta s-a inspirat din scrierile lui Thomas Mann şi ale familiei
sale. O serie de alte cărţi s-au dovedit în egală măsură a fi de ajutor:
Thomas Mann: Eros and Literature (Thomas Mann. Eros şi literatură) de
Anthony Heilbut; Thomas Mann: A Biography (Thomas Mann. O biografie)
de Ronald Hayman; Thomas Mann: Life as a Work of Art (Thomas Mann.
Viaţa ca operă de artă) de Hermann Kurzke; Thomas Mann: A Life
(Thomas Mann. O viaţă) de Donald Prater; Thomas Mann: The Making of
an Artist, 1875−1911 (Thomas Mann. Facerea unui artist 1875−1911) de
Richard Winston; The Brothers Mann (Fraţii Mann) de Nigel Hamilton;
Thomas Mann and His Family (Thomas Mann şi familia lui) de Marcel
Reich-Ranicki; In the Shadow of the Magic Mountain: The Erika and Klaus
Mann Story (La umbra muntelui vrăjit. Povestea Erikăi şi a lui Klaus
Mann) de Andrea Weiss; Cursed Legacy: The Tragic Life of Klaus Mann
(Moştenirea blestemată. Viaţa tragică a lui Klaus Mann) de Frederic Spotts;
House of Exile: The Lives and Times of Heinrich Mann and Nelly Kroeger-
Mann (Casa exilului. Vieţile şi vremurile lui Heinrich Mann şi Nelly
Kroeger-Mann) de Evelyn Juers; Thomas Mann’s War: Literature, Politics,
and the World Republic of Letters (Războiul lui Thomas Mann. Literatura,
politica şi republica mondială a literelor) de Tobias Boes; Arnold
Schoenberg: The Composer as Jew (Arnold Schoenberg. Compozitorul ca
evreu) de Alexander L. Ringer; The Doctor Faustus Dossier: Arnold
Schoenberg, Thomas Mann, and Their Contemporaries, 1930−1951
(Dosarul Doctorului Faustus. Arnold Schoenbrg, Thomas Mann şi
contemporanii lor, 1930−1951), editor E. Randol Schoenberg; Hitler’s
Exiles: Personal Stories of the Flight from Nazi Germany to America
(Exilaţii lui Hitler. Poveştile personale ale celor care au fugit din Germania
nazistă în America), editor Mark M. Anderson; Franklin D. Roosevelt: A
Political Life (Franklin D. Roosevelt. O viaţă politică) de Robert Dallek;
Malevolent Muse: The Life of Alma Mahler (Muza răuvoitoare. Viaţa Almei
Mahler) de Oliver Hilmes; Alma Mahler: Muse to Genius (Alma Mahler.
De la muză la geniu) de Karen Monson; Passionate Spirit: The Life of Alma
Mahler (Spirit pasional. Viaţa Almei Mahler) de Cate Haste; Dreamers:
When the Writers Took Power, Germany, 1918 (Visători. Când scriitorii au
luat puterea, Germania, 1918) de Volker Weidermann; Munich 1919: Diary
of a Revolution (München, 1919. Jurnalul unei revoluţii) de Victor
Klemperer; Exiled in Paradise (Exilat în paradis) de Anthony Heilbut; The
Second Generation (A doua generaţie) de Esther McCoy; Bluebeard’s
Chamber: Guilt and Confession in Thomas Mann (Camera lui Barbă-
Albastră. Vinovăţie şi confesiune la Thomas Mann) de Michael Maar;
Bruno Walter: A World Elsewhere (Bruno Walter. O lume în altă parte) de
Erik Ryding şi Rebecca Pechefsky; The Bitter Taste of Victory: Life, Love,
and Art in the Ruins of the Reich (Gustul amar al victoriei. Viaţă, iubire şi
artă în ruinele Reichului) de Lara Feigel; The Sun and Her Stars: Salka
Viertel and Hitler’s Exiles in the Golden Age of Hollywood (Soarele şi
stelele sale. Salka Viertel şi exilaţii lui Hitler din Epoca de Aur a
Hollywoodului) de Donna Rifkind; Seven Palms: The Thomas Mann House
in Pacific Palisades (Şapte palmieri. Casa lui Thomas Mann de la Pacific
Palisades) de Francis Nenik; Down a Path of Wonder: Memoirs of
Stravinsky, Schoenberg, and Other Cultural Figures (De-a lungul unei
cărări a minunilor. Memoriile lui Stravinsky, Schoenberg şi ale altor figure
culturale) de Robert Craft; Adorno in America (Adorno în America) de
David Jenemann; Dieterich Buxtehude: Organist in Lübeck (Dieterich
Buxtehude, organist la Lübeck) de Kerala J. Snyder; German Autumn
(Toamna germană) de Stig Dagerman.
Recunoştinţa mea se îndreaptă către Mary Mount de la Penguin – Marea
Britanie, Nan Graham de la Editura Scribner din New York şi către agentul
meu literar, Peter Straus, pentru atenţia scrupuloasă pe care au acordat-o
cărţii mele; către Holger Pils, pentru generozitatea cu care mi-a împărtăşit
profunda lui cunoaştere în privinţa vieţii şi a operei lui Thomas Mann. Şi,
de asemenea, ca de obicei, către Angela Rohan, ca şi spre Catriona Crowe
şi Ed Mulhall şi spre Piero Salabè, de la Editura Hanser din Germania.
În colecţia Raftul Denisei au apărut
Christian Escribà, Sílvia Tarragó, Cofetăria cu miracole
Ludmila Uliţkaia, A fost doar ciumă
J.M. Coetzee, Moartea lui Isus
Norris von Schirach, Cei mai frumoşi ani din viaţa lui Anton
Evgheni Vodolazkin, Istoria Insulei
Cho Nam-joo, Kim Jiyeong, născută în 1982
Simona Lo Iacono, Albatrosul
Anaïs Nin, Delta lui Venus
Nikos Kazantzakis, Ascensiunea
Heather Morris, Poveşti despre speranţă
Nick Bradley, Pisica şi oraşul
Anthony Doerr, Despre Grace
Kate Morton, Casa de la Riverton
Julie Orringer, Portofoliul fugii
Susana Fortes, Iubirea nu e un vers liber
Paula McLain, Când stelele se întunecă
Narine Abgarian, Din cer au căzut trei mere
Susan Choi, Exerciţiu de încredere
Akira Mizubayashi, Inimă frântă
Laura Lindstedt, Prietena mea Natalia
Romain Gary, Marele vestiar
Yōko Ogawa, Poliţia Memoriei
Etgar Keret, Haide, zboară odată
Care Santos, Voi merge pe urmele paşilor tăi
Guzel Iahina, Trenul spre Samarkand
Avni Doshi, Zahăr ars
Chris Cander, Greutatea unui pian
Lorenzo Marone, Un băiat ca toţi ceilalţi
Zülfü Livaneli, Serenadă pentru Nadia
Thomas Mann, Moartea la Veneţia. Povestiri 1893–1912
Clarice Lispector, Cea mai mică femeie din lume. Proză scurtă 1940–1964
Yukio Mishima, Confesiunile unei măşti
Nikolai Leskov, Lady Macbeth din Mţensk
Francesc Miralles, Ángeles Doñate, Un ceai la capătul lumii
Yukio Mishima, Zăpada de primăvară
James Salter, Un joc şi o desfătare
Ismail Kadare, Înfruntare la nivel înalt: Misterul convorbirii telefonice
Stalin–Pasternak
Anna Hope, Aşteptări
J.M. Coetzee, Aşteptându-i pe barbari
Melanie Benjamin, Viscolul copiilor
Maja Lunde, Ultimii cai din stepă
Yukio Mishima, Cai în galop
Heather Morris, Trei surori
David Foenkinos, Familia Martin
Alex Schulman, Supravieţuitorii
Teru Miyamoto, Vis de primăvară
Ingeborg Bachmann, Malina
Quentin Tarantino, A fost odată la Hollywood
Aleksandr Soljeniţîn, O zi din viaţa lui Ivan Denisovici
Polly Samson, Un teatru pentru visători
Rose Tremain, Insulele iertării
Fiona Davis, Leii de pe Fifth Avenue
Yaniv Iczkovits, Fiica măcelarului
Natsuko Imamura, Femeia cu fustă violet
Anaïs Nin, Spioană în casa dragostei
Janice Y.K. Lee, Profesoara de pian
Jay Parini, Ultima gară
Jane Smiley, Perestroika la Paris
Alan Hlad, Mesagerul secret al lui Churchill
Romain Gary, Rădăcinile cerului
Cormac McCarthy, Drumul
Eshkol Nevo, Ultimul interviu
Nicole Krauss, Să fii bărbat
Colson Whitehead, Trişorii din Harlem
Matteo Strukul, Dante. Enigma
Michel Houellebecq, Anihilare
Andrea Bajani, Cartea caselor
Vesna Goldsworthy, Cortina de Fier
Anthony Doerr, Cetatea cucului din nori
Arthur Koestler, Întuneric la amiază
Thomas Mann, Mario şi vrăjitorul. Povestiri 1919–1953
François-Henri Désérable, Stăpânul şi cuceritorul meu
Susan Choi, Studentul străin
Colm Tóibín, Magicianul