Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Ref Media Limbajul Jurnalistic
Ref Media Limbajul Jurnalistic
CLIŞEULUI
Trăsăturile cel mai des invocate (şi criticate) ale jurnalismului autohton privesc caracterul
lui „folcloric“, afectiv, narativ şi gnomic.
1. Retorica titlurilor
Dintr-o analiză strict lingvistică sau mai larg semiotică a titlurilor din presa românească
actuală pot rezulta multe lucruri interesante; titlurile sunt un indicator al intenţiilor şi al
competenţelor de comunicare manifestate în spaţiul public. Fără a nutri ambiţiile unui studiu
sistematic, sugerăm doar câteva teme de investigaţie, pe baza unor observaţii asupra formelor
şi strategiilor de intitulare ale articolelor din cotidiene, deci din presa cu publicul cel mai larg şi
mai eterogen [1] .
Stilul nominal [2] – specific, e drept, titlului în genere (fapt ilustrat, de pildă, de Hoek
1981, într-o cercetare dedicată integral „titrologiei “ ), dar mai ales celui de carte – a fost
foarte răspândit în presa românească din timpul totalitarismului şi era încă predominant în
paginile ziarelor de la începutul lui 1990. Pentru tendinţa de evitare sistematică a frazei vii, a
enunţului complet, cu un verb care să fixeze acţiunea în timp şi în spaţiu şi să-i evoce agenţii
individualizaţi, stau martore sutele de titluri din anii '50-'80, de genul „Bogat şi însufleţitor
raport muncitoresc “ , „O artă a conştiinţei patriotice, revoluţionare “ etc. În stilul publicistic al
„limbii de lemn “ se strecura, cel mult, câte unul dintre verbele a căror valoare abstractă le
permite să se transforme în simplu instrument de conectare, uneori de echivalare, a două
formule fixe, a două lozinci: demonstrează, constituie, asigură ş.a. Excepţiile se întâlneau cel
mult în rubrica sportivă („Echipa României s-a calificat… “ ) sau în pagina externă („În Japonia
a fost construit…“) – singurele care mai aveau acces la eveniment şi la temporalitate. Tiparul
de departe cel mai răspândit a fost cel al construcţiilor interpretabile ca apoziţionale sau ca
eliptice, cu structura specifică unor definiţii: „Femeile – prezenţă activă în… “ ; „Munca, factor
hotărâtor… “ ; „Realegerea, chezăşie sigură a… “ etc.
Prezenţa verbului într-un titlu e simptomatică pentru definirea unei atitudini de aderare
la real şi de individualizare a actului de comunicare. Se ştie că doar enunţul are valoare de
adevăr: titlurile nominale riscă să rămână în domeniul sensurilor abstracte şi generale, al
potenţialităţilor care nu ating criteriul adevărului, al corespondenţei cu realitatea.
Desigur, este esenţială distincţia dintre diversele modalităţi discursive, titlul adaptându-
se şi tipului de text, sugerând deci tonul predominant deliberativ, argumentativ sau informativ
al unui articol. E foarte normal ca un text teoretizant să se intituleze „Câteva întrebări “ (RL
4.02.1990) sau „Dialogul intoleranţei “ (Adevărul 4.02.1990). Sub alte titluri, la fel de generale
– „Nevoia vitală de dialog “ (RL 3.02.1990), „Pentru un dialog constant şi creator “ (Adevărul
3.02.1990) – se ascund însă informaţii de alt tip, interviuri şi declaraţii ale unor persoane cu
identitate precisă. Opţiunea apare ca un refuz de a oferi cititorului un minimum necesar de
informaţie particularizată (numele proprii în primul rând, determinarea exactă a unui fapt, a
participanţilor şi a circumstanţelor semnificative). Ea poate totuşi rămâne ca o garanţie de
seriozitate a unei orientări jurnalistice care preferă discuţia generală – chiar cu riscul unei
aparenţe plictisitoare – senzaţionalului şi dorinţei de a şoca şi a de provoca.
Titlurile verbale s-au impus tot mai mult în anii care au urmat lui 1990, dezvoltându-şi
chiar un model narativ. În titlurile – din presa de scandal – pe care Charaudeau 1983 le-a
folosit pentru o analiză semiotică a genului discursiv „Informaţie “ , bazat pe un „contract de
autenticitate “ , dominante erau construcţia activă, cu verbul la prezent, micro-structura
narativă şi cuprinderea în enunţ a relaţiei cauză – efect. De fapt, între titlul ca semn
convenţional şi titlul ca rezumat informativ există o mare varietate de strategii textuale; ele se
exersează, probabil, prin forţa împrejurărilor, din nevoia de a menţine viu interesul cititorilor şi
după scăderea forţei de şoc a evenimentelor.
Titlul narativ
Tiparul titlului narativ, folosit intens în presa românească din ultimul deceniu al secolului
al XX-lea, cuprinde, într-o propoziţie sau într-o frază scurtă, rezumatul unei poveşti simple, cu
personajele sale principale.
Titlurile în trei timpi, impuse chiar de la apariţia sa (în 1992) de cotidianul Evenimentul
zilei şi imitate apoi de multe alte publicaţii în căutare de succes la un public cât mai larg,
rezumă ştirea în forma unei micro-naraţiuni centrate pe insolit, pe contraste, pe contrazicerea
aşteptărilor cititorului. Deşi par să se supună unei reguli de concizie, titlurile cuprind date care
nu au nici un rol în declanşarea şi în desfăşurarea acţiunii; uneori, chiar date care nu se vor
regăsi în text. E una din micile păcăleli ale genului; ea s-ar putea totuşi justifica prin ideea că
senzaţionalul nu aparţine doar acţiunii în sine, ci şi relaţiei ei cu un cadru existenţial mai larg.
Circumstanţele evocate de la început îl implică pe cititor în poveste, oferindu-i un punct de
contact cu lumea textului, din propria-i experienţă practică ori culturală: „În ziua alegerilor, /
[4] Gavrilă Zih din Arad
s-a aruncat de pe un viaduct direct în cap “ (EZ 86, 1992, 2); „La 8 km de Mirceşti, / val de
sinucideri într-o liniştită comună ieşeană “ (EZ 190, 1993, 2). Legătura pe care alegerile ar
putea-o avea cu sinuciderea nu e decât cel mult o sugestie a textului sau o ipoteză de lectură
a cititorului; nimic nu dă de bănuit că apropierea de Mirceşti ar avea vreo importanţă în
creşterea numărului de sinucideri. Circumstanţa temporală şi cea locală din exemplele de mai
sus funcţionează mai mult ca termeni de contrast: ele încep prin a activa experienţa clişeizată
a cititorului (în ziua alegerilor lumea merge cuminte la vot; la Mirceşti e lunca idilică în care
Alecsandri scria frumoase poezii), pe fundalul căreia se produce surpriza, faptul care
contrazice regula: în loc să mergi la vot, te arunci în cap; zona idilică e bântuită de forţe
malefice. Uneori circumstanţa poate fi şi cauzală: atunci când între cauză şi efect există deja
un contrast suficient de mare; de pildă, cel dintre solemnitatea festivistă a cauzei şi comicul de
situaţie al efectului: „În cinstea venirii la Iaşi a dlui Iliescu / la statuia lui A. I. Cuza, ore în şir,
pompierii au spălat găinaţul de pe sabia şi barba domnitorului “ (EZ 176, 1993, 1).
Desemnarea epică
O situaţie demnă de interes este cea în care în titlu apar mai multe formule de
desemnare, pentru mai multe persoane sau grupuri implicate în acţiune. Ele pot fi puse pe
acelaşi plan, prin folosirea unor criterii de clasificare similare: „Doi deţinuţi au păcălit gardienii
şi au fugit din puşcărie “ (Libertatea 2172, 1997, 24); „Doi studenţi şi-un pierde-vară au dat
un «tun» de aproape 52 milioane lei “ (RL 2251, 1997, 19); „Doi moldoveni au violat o tânără
ardeleancă “ (EZ 689, 1994, 1). Când criteriile diferă, efectele sunt însă destul de derutante:
„Românca a fost «învinsă» de o pescăriţă de 117 ani “ (Libertatea 2172, 1997, 15; din articol
aflăm că bătrâna „învingătoare “ – în competiţia pentru titlul de cel mai în vârstă locuitor al
planetei – e o canadiancă şi că în timpul liber i-a plăcut, printre altele, să pescuiască); „Un
poştaş luptă să-i înveţe pe ţigani planningul familial “ (Libertatea 2172, 1997, 6; textul
vorbeşte de preşedintele unei comisii sindicale a romilor, de profesie poştaş, coordonator al un
program care are în vedere „desfăşurarea câtorva seminarii având ca teme, între altele,
planningul familial “ ; detalii izolate ale prezentării sunt selectate pentru a crea o asociere
insolită). Într-un alt titlu – „Teroriştii nord-irlandezi au împuşcat şapte creştini microbişti “ (EZ,
ediţia de prânz, 632, 1994, 7) – asimetria desemnărilor e şi mai evidentă, fiind provocată de
selectarea termenului supraordonat creştini în locul unuia mai adecvat contextului (textul
preciza că victimele erau membri ai unui club catolic); ziaristul pare să fi fost şi în acest caz
mai interesat să producă asocieri surprinzătoare decât să ofere o descriere limpede a
raportului dintre personaje.
Titluri incomplete
Cel mai adesea este vorba de verbe de declaraţie, sau în orice caz de verbe care descriu
acte de limbaj. În asemenea cazuri, de altfel, e destul de normal ca enunţul să rămână eliptic:
furnizarea de la început a tuturor informaţiilor ar lungi şi ar încărca nepermis de mult titlul
gazetăresc.
Din punct de vedere gramatical, se pot înregistra în această situaţie verbe cărora le este
omis complementul direct obligatoriu: a dezminţi, a infirma, a dezvălui, a sfida (de exemplu:
„Rapid dezminte “ , în RL 24.08.1994, 15) [12] ; de asemenea, verbe cărora le lipseşte
complementul prepoziţional sau subordonata corespunzătoare: a se delimita (de...); a insista
(pentru...; să...) etc. („ Dl Adrian Năstase se delimitează “ , RL 1086, 1993, 1) şi chiar verbe
la care ambele poziţii sunt descompletate: a preveni, a avertiza („Medicii doljeni avertizează
“ , RL 539, 1991, 3).
Evident, puterea de atracţie a acestor titluri nu stă în verbe (mai ales că unele, de tipul a
insista, a infirma, sunt destul de banale) ci în identitatea agentului, de obicei o personalitate
publică, ale cărei luări de poziţie se presupune că interesează mai multă lume: „Domnul Iliescu
insistă “ (RL 507, 1991, 1); „Preşedintele dezminte “ (RL 1081, 1993, 3). Verbele în discuţie
anunţă o declaraţie oarecare şi, în acelaşi timp, indică o atitudine sau o relaţie între personaje:
„Prefectul Capitalei îl previne pe primarul general “ (Dreptatea 539, 1992, 1); „Statele Unite
avertizează Irakul “ (Cotidianul 96, 1992, 8). Uneori verbele sunt chiar expresive, marcate
subiectiv: „Văcăroiu a catadicsit “ (RL 1436, 1994, 1).
Folosirea absolută a verbelor corespunde şi unei modificări de sens: unele dintre ele tind
să nu mai prezinte un fapt izolat, ci să caracterizeze un comportament: „Nicolski sfidează... “
(ACiv 58, 1991, 2); „Orzaţă sfidează în continuare “ (RL 937, 1993, 16). Tendinţa de a acorda
verbului autonomie sintactică şi semantică se percepe mai clar atunci când titlul nu este pur şi
simplu suspendat, în aşteptarea unei continuări, ci cuprinde un adaos, o caracterizare modală
a acţiunii: „Dom' ministru se delimitează original “ (EM 3, 1995, 9).
Intenţia retorică este şi mai vizibilă atunci când expresiei eliptice îi este asociat un joc de
cuvinte, ca în exemplul „Primarul Clujului dezminte, dar nu se... dezminte “ (RL 514, 1991, 3).
Titlul „Firma domnului Patriciu infirmă “ (EZ 10, 1992, 4) mizează pe suspendarea enunţului,
dar şi pe asemănarea formelor lexicale (firmă / infirmă), poate şi pe o ambiguitate voită (dacă
nu se ţine cont de punctuaţie, cuvântul infirmă poate fi interpretat nu numai ca verb, ci şi ca
adjectiv).
Presupoziţii şi implicaţii
De multe ori, un adverb din seria amintită face apel la complicitatea cititorului, la
cunoştinţele şi opiniile acestuia, în special la obsesiile generale ale momentului. A invoca
discret aceste cunoştinţe şi păreri poate deveni o confirmare a relaţiei de solidaritate dintre
jurnalist şi cititor. La fel de uşor, complicitatea poate fi mimată de cel care urmăreşte să
introducă informaţii noi, prezentându-le ca şi când ar fi de mult ştiute sau acceptate de toată
lumea. Presupoziţiile şi implicaţiile sunt adesea manipulate pentru a strecura informaţii greu
de demonstrat, prezentându-le ca deja cunoscute. În titluri jurnalistice precum „Şi în
Nicaragua se schimbă denumirile străzilor “ (AREL 18, 1991, 16); „Până şi în Mongolia,
opoziţia a câştigat alegerile “ (EZ 1222, 1996, 5), strategia operatorului (pînă) şi constă în a
nu preciza care sunt locurile în care s-a mai petrecut sau, dimpotrivă, încă nu s-a petrecut un
fapt şi a miza astfel pe cunoştinţele de care dispune cititorul, pe experienţa sa directă şi
recentă. Un titlu ca „Primarul Iaşilor îşi trage şi-un post de televiziune “ (VoRom 594, 1995, 1)
acţionează insinuant chiar dacă cititorul nu ştie dinainte nimic despre faptele sau persoanele
evocate: în cazul dat, şi introduce presupunerea că multe alte lucruri, nedefinite, au fost deja
obţinute. Mai simplă este situaţia în care strategia particulei şi constă doar în a comunica
indirect un lucru neplăcut: implicaţiile enunţului sunt suficient de clare, se dispensează perfect
de cunoştinţe prealabile; este cazul titlului „«Tamerlan» are şi momente izbutite “ (Cotidianul
98, 1996, 6), în care excepţia „momentelor izbutite “ implică în mod neechivoc ca regulă
nereuşita, lipsa de valoare.
Convingerile şi aşteptările cititorilor pot fi confirmate nu numai prin acumularea de
exemple noi (marcate prin şi), ci şi prin contrazicere parţială. Titlul „Judecătorii fac totuşi
dreptatev “ (RL 1407, 1994, 9) mizează pe contrastul comic dintre normalitatea ideală şi ceea
ce se presupune a fi convingerea fermă a cititorilor („Judecătorii nu fac dreptate “ ); enunţul
prezintă normalitatea ca pe o fericită excepţie. Într-un alt titlu, umorul e mai curând
involuntar, rezultând din precaritatea logică a asocierilor afective: „1 iunie: şi totuşi, avem
copii frumoşi “ (Adevărul 663, 1992, 1). Afirmaţia ar părea că încearcă să contrazică o
convingere a masei de cititori, resemnată la gândul că are, în genere, copii urâţi. Evident,
legăturile indirecte sunt aici mai complicate, ideea contrazisă prin argumentul frumuseţii
copiilor fiind, probabil, doar aceea că în ţară totul merge prost.
Imediat după 1989, jocurile de cuvinte au invadat publicistica românească, fiind, alături
de formele oralităţii, semne ale maximei diferenţieri faţă de rigiditatea limbii de lemn [14] . Cu
timpul, entuziasmul inovaţiei lingvistice pare să mai fi scăzut, sau mai curând să se fi
diversificat în funcţie de specificul publicaţiilor. În textele jurnalistice de audienţă largă şi în
publicitate a devenit mai evidentă „inovaţia de rutină “ , care creează o impresie minimală de
surpriză pe tipare preexistente şi fără mare efort: prin formule rimate, prin variaţii în
metaforele-clişeu, prin jocuri de cuvinte facile.
Chiasmul
O reversiune bine construită este cea în care inversarea gramaticală şi simetria formală
stabilesc un raport neaşteptat între cele două părţi ale formulei. Abilitatea retorică constă în
acest caz în a spune lucruri cât mai multe şi cât mai diferite, cu aceleaşi cuvinte. Sloganul
publicitar „Campionul imaginii oferă imaginea campioanei “ (Philips) capătă motivaţie printr-o
relaţie clară: „campionul imaginii “ (firma în cauză) e mai întâi o entitate bine delimitată,
diferită de „imaginea campioanei “ (imaginea unei gimnaste celebre); prin paralelism se
stabileşte şi echivalenţa între două performanţe (cea tehnologică şi cea sportivă). Nu cu
aceeaşi claritate apare relaţia între cuvintele-cheie în multe titluri din presă, în care cele două
părţi ale construcţiei (legate doar printr-o conjuncţie – şi, sau – ori pur şi simplu juxtapuse) nu
se individualizează. În titlurile „Onoarea justiţiei sau justiţia onoarei “ (RL 1270, 1994, 16) sau
„Moţiunea revoluţiei şi revoluţia moţiunii “ (RL 1442, 1994, 3), nici sensul fiecărui al doilea
element – „justiţia onoarei “ , „revoluţia moţiunii “ , nici relaţia dintre cele două părţi nu se
impun cu claritate la lectură. Figura devine un simplu mijloc de punere în valoare a primei
sintagme, introducând însă – prin inversare – o doză de confuzie inutilă. În titlul „Puterea
Opoziţiei şi opoziţia Puterii “ (EM 11, 1993, 4), figura e oricum mai interesantă, mizând atât pe
antiteza politică Putere/Opoziţie, cât şi pe polisemia celor două substantive; fiecare dintre
sintagmele în oglindă constituie, în sine, un joc de cuvinte. Cele două idei (opoziţia are o
anumită putere; puterea se opune) sunt însă destul de generale şi nu pot căpăta interes decât
prin legarea de o situaţie dată (ce fel de putere?; opoziţie – faţă de ce?); sensul fiecărui
termen e clar delimitat, dar relaţia dintre ele rămâne formală.
Figura apare şi într-o variantă gramaticală mai inventivă şi mai greu de construit: în locul
termenilor identici, se foloseşte un cuplu substantiv–adjectiv, din aceeaşi familie lexicală:
„Corupţia generală şi generalul corupţiei “ (Tinerama 128, 1993, 8); „a fi în centrul Europei nu
e totuna cu a fi în Europa Centrală “ (RL 1198, 1994, 2). În cele două ultime exemple surpriza
unei simetrii imperfecte e motivată semantic şi figura mi se pare destul de reuşită. Oricât ar fi
de ingenioase reversiunile, utilizarea excesivă a tiparului lor sintactic produce însă până la
urmă un efect de monotonie.
Rimele
Un adevărat abuz de rime a fost făcut în ultimii ani în titlurile de articole care urmăresc
să atragă atenţia prin jocuri de cuvinte, parafraze glumeţe, figuri de construcţie. Titlurile
rimate sunt de obicei banale: „Fără ură, despre nomenclatură “ (RL 838, 1993, 2); „Bani cu
ţârâita / Lipsuri cu nemiluita “ (RL 989, 1993, 5); „Căldură mare în... galantare “ (RL 31.07.
1993, 14); „Privatul, mai tare ca statul “ (RL 1117, 1993, 1); „Contor de decor “ (Libertatea,
1834, 1996, 4); „Doi la doi pentru noi “ (Cuvântul 44, 1991, 11). E posibil ca unele să fie chiar
involuntare, rezultat al unei neglijenţe stilistice, deoarece rima apare în ele fără nici un rost –
„Luptă foarte dură în proces de uzură “ (RL 646, 1992, 3); „Invitaţie la licitaţie “ (RL 664,
1992, 8) – , chiar contrastând cu seriozitatea temei tratate: „A fost adoptat / Bugetul de Stat “
(Libertatea 1834, 1996, 5). Dacă titlurile care parafrazează proverbe şi sloganuri trec
neobservate şi sunt mai lesne acceptabile („Vorba dulce nu ne duce “ , TL 741, 1992, 1), se
dovedesc neinspirate cele la care se simte elaborarea, efortul de a construi rima – „Nu-i a
bună! Justiţia se răzbună “ (Cuvântul 44, 1991, 4) –, mai ales dacă recurg la devieri
nemotivate: „Ministrul Duvăz: pe Rapid nu-l văz! “ (Baricada 15, 1991, 10). Aceste titluri sunt
mai frecvente în anii 1991-1992, apoi, din fericire, par să se rărească. Performanţa fonetică
poate deveni totuşi interesantă în sine, în încercarea de a găsi o rimă rară, bogată, ca în
formula: „Mare / alai cu / Crin / Halaicu “ (Cotidianul 57, 1992, 1).
Variaţia sinonimică
În titlul „Constantin Munteanu şi-a desfigurat nevasta şi a făcut amor cu fosta lui soţie “
(EZ 460, 1993, 8), coprezenţa sinonimelor nevastă şi soţie în aceeaşi frază e probabil
intenţionată. Cele două cuvinte sunt perfect echivalente ca sens (cel puţin în contextul dat),
diferenţiindu-le doar registrul stilistic. Faptul de a le folosi pentru a desemna două persoane
diferite, la mică distanţă în text, şi fără nici o justificare pentru trecerea dintr-un registru
stilistic în altul pare să introducă, fără rost, o distincţie între două noţiuni.
Şi mai ciudată este folosirea sinonimelor în titlul „Sătulă de euforia alcoolică a soţului, /
Dorina Irina şi-a omorât bărbatul iar apoi s-a predat poliţiei “ (EZ 677, 1994, 12). Soţul şi
bărbatul – sinonime aflate în exact aceeaşi relaţie de echivalenţă semantică şi de diferenţă de
registru ca perechea citată mai sus – desemnează aici o singură persoană. Fiind vorba de o
unică frază, ar fi fost normală doar substituirea printr-un pronume: „l-a omorât “ . Probabil că
structura artificială a fost produsă în acest caz de strategia jurnalistică a construirii titlului şi a
supratitlului, gândite ca texte parţial autonome, destinate unei lecturi fragmentare şi aleatorii.
Dorinţa de a avea un titlu cu informaţie cât mai completă (de reţinut de la prima vedere) şi
dogma variaţiei sinonimice explică parţial substituţia soţ – bărbat. În această situaţie, efectul
substituţiei prin sinonim mi se pare însă şi mai nefericit decât în primul exemplu:
nerespectarea normelor de conectare şi substituţie poate produce impresia că cei doi termeni
desemnează două persoane diferite.
O zonă nu lipsită de interes pentru cercetarea strategiilor retorice din stilul publicistic
românesc este cea a subtitlurilor de ziare şi reviste. De obicei, subtitlul e o secvenţă de text
care oferă informaţie despre tipul de publicaţie (ziar, revistă...), despre periodicitatea ei
(cotidian, săptămânal, „Revistă bilunară “ etc.), despre profilul său regional („Revistă de artă
şi cultură dobrogeană “ ; „Cotidian al oltenilor de pretutindeni... “ ) sau despre domeniul
tematic („Ziar politic “ , „Supliment literar “ , „Cotidian de informaţie “ , „Revistă de cultură
“ ); despre instituţia sau asociaţia de la care emană („Organ central al C.C. al P.C.R. “ ,
„Revistă editată de Uniunea Scriitorilor “ ), despre orientarea ideologică, politică etc. („Ziar
democrat “ , „Ziar moral-religios “ ). Interesante devin însă tocmai subtitlurile care se
depărtează de această schemă utilitară. În 1990, prin transformarea vechilor ziare şi reviste şi
mai ales prin apariţia unui număr impresionant de publicaţii noi, cărora le era tot mai greu să
se diferenţieze una de alta, s-a putut asista la o adevărată explozie a inventivităţii lingvistice
în domeniul titlurilor şi al subtitlurilor. Tendinţa de individualizare prin subtitlu – mai mult chiar
decât prin titlu, fatalmente limitat ca lungime şi tipar lingvistic – a continuat şi în anii următori,
devenind încă un exemplu de omniprezenţă a umorului – intenţionat sau involuntar – în
discursul public autohton. Multe dintre subtitlurile din publicistica românească sunt construite
cu intenţie umoristică; altele alunecă fără voie în efecte comice. O încercare de tipologie riscă
să fie acuzată de pedantism; se pot însă aminti câteva categorii mai semnificative. După
dominaţia subtitlurilor neutre din perioada totalitară – „Cotidianul Consiliului Naţional al
Frontului Democraţiei şi Unităţii Socialiste “ (România liberă), „Revistă lunară de cultură
cinematografică “ (Cinema) – în decembrie 1989 s-a produs o primă schimbare, mai curând
mecanică: foarte multe publicaţii şi-au introdus în subtitlu adjectivul independent: „Ziar
naţional independent “ (Adevărul), „Săptămânal independent de opinie şi cultură “ (Baricada),
„Săptamânal independent de informaţie, opinie şi divertisment “ (Gazeta de Alba) etc.
Banalizat, adjectivul a fost supralicitat – în ton bombastic – „Săptămânal absolut independent
“ (România Mare) sau prin acumulare – „Săptamânal naţional independent şi echidistant “
(Cronica politică). Unele subtitluri au introdus elemente de enunţ publicitar – „Cel mai
important ziar din Bucureşti “ (Libertatea). Altele sunt extrem de lungi: „De citit numai acasă:
săptămânal în care nu toate articolele sunt confidenţiale “ (Strict secret). Solemnitatea
emfatică şi demagogică poate produce efecte de umor involuntar: „Ziar dedicat poporului
român “ (Jurnalul Naţional). Titlurile parodice cele mai originale sunt bazate pe jocuri de
cuvinte şi pe surpriză – „Săptămânal de moravuri grele “ (Academia Caţavencu), „Săptămânal
al românilor de aiurea “ (Caţavencu Internaţional), „Săptămânal de tranziţie “ (Dilema),
„Supliment de post(tranziţie) “ (Vineri) etc.
De fapt, situaţia actuală e manifestarea unei tradiţii: subtitluri hazlii, bizare sau ridicole
existau deja la noi, şi întreruperea totalitară nu le-a suprimat cu totul amintirea; le regăsim în
utilele dicţionare ale presei româneşti (Răduică, Răduică 1995, Hangiu 1996). Gazetele literare
par să fi încercat dintotdeauna să se autodefinească în chip original: „Revistă liliputană “
(Atom, 1933); „Mic bazar de literatură “ (Bilete literare, 1930); „Revistă tinerească cu simpatii
pentru tradiţionalism “ (Brazda literară, 1931). Procedeul parodic e şi mai vizibil la cele
umoristice – „Revistă spiritistă naţională. Organ bi-ebdomadar pentru răspândirea ştiinţelor
oculte în Dacia-Traiană “ (Moftul român, 1893); „Ziar politic, patetic şi umoristic “ (Perdaful
Buzăului, 1894) etc. Şi titlurile solemne, câteodată chiar pompoase, au o tradiţie evidentă:
„Revistă pentru răspândirea frumosului “ (Arta şi omul, 1933), „Ziar în slujba moţilor “
(Detunata, 1943), „Revistă pentru adevăr, bine şi frumos “ (Comoara tinerimii, 1905) etc.