Sunteți pe pagina 1din 144

= Culegere de cântece creștine =

(cu acorduri pentru chitară)

Cele mai multe cântece din această culegere sunt frecvent întâlnite în închinarea publică a bise-
ricilor evanghelice românești.
La realizarea ei, i-am avut în vedere în special pe cei care doresc să le folosească în conducerea
închinării publice sau care studiază chitară armonie.
Apar aici doar cântece — text și/sau melodie — care nu sunt cuprinse în culegerile „Cântările
Evangheliei” (2003, 2006, 2009) și „Jubilate: culegere de imnuri creștine” (2003, 2007).

Am încercat să includ nu numai textele pieselor și acordurile, ci și informații legate de autorii


lor, de anii în care au fost scrise, de traducători, pentru a face mai ușoară identificarea pieselor
originale.
Din păcate, nu am găsit pentru toate cântecele aceste informații. Cei care au detalii suplimentare
pot să mi le trimită pe adresa dfilipas@gmail.com

Pentru fiecare cântec, acordurile au fost scrise deasupra silabelor corespunzătoare.


Acordul (indiferent de lungimea numelui) apare exact la începutul silabei.

Sunt câteva situații speciale:


1. Atunci când deasupra unei silabe apar două acorduri, iar unul dintre ele e notat între parante-
ze — de ex. C(Am) — se poate folosi fie unul, fie celălalt acord, după cum consideră cel care
interpretează piesa.
2. Atunci când deasupra unei silabe apare un singur acord între paranteze, acesta e facultativ.
3. Atunci când apar două sau mai multe acorduri între paranteze — de ex. (C F G) — acest lu-
cru înseamnă fie că sunt facultative, fie că urmează o indicație care se referă la ele ca grup de
acorduri.
4. Atunci când apar secvențe despărțite prin trei puncte (de ex. A … B), acordurile se cântă în
ordinea indicată, pe silaba deasupra căreia apare primul acord din secvență (chiar dacă, în mod
evident, secvența de acorduri depășește cu mult silaba corespunzătoare).
5. Acordul urmat de caracterul „_” (de ex. Am7_) indică o versiune diferită față de cea uzuală
pentru acordul în cauză.
6. Sunt situații în care linia melodică impune ca unele acorduri să fie interpretat fără să existe
un text asociat. În cazurile respective, acordul sau secvența de acorduri apare înaintea unui cu-
vânt/text.

Pentru o mai bună vizibilitate, refrenul (dacă există) e înscris într-un dreptunghi.

Tonalitățile și acordurile nu sunt neapărat cele din versiunea originală.


= Culegere de cântece creștine =

În plus, fiecare piesă este însoțită de exemplificarea modului în care se obțin acordurile respecti-
tive la chitară.

Există cazuri în care unele acorduri pot fi înlocuite cu altele, obținute cu un efort mai mic și ca-
re pot aduce un plus de efect sonor.
Astfel de substituții ar fi: A→Asus2, B→BaddE, Bb→Bbsus2, Dm→Dm7, E→E5_
Bineînțeles, sunt doar câteva exemple.
Acordurile date ca exemplu sunt prezentate mai jos.

Dacă aveți observații, sugestii, completări (mai ales referitoare la autori, traducători, ani, titluri)
îmi puteți scrie pe adresa dfilipas@gmail.com
Cântecele și paginile nu sunt numerotate, astfel că inserarea ulterioară a altor cântece se va reali-
za mai simplu.

! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! Daniel Filipaș

A Asus2 Bb Bbsus2 B BaddE


sau sau sau

Dm Dm7 E E5_
sau sau

A Asus2 B BaddE Bb

Dm Dm7 E
Cuprins
Ai deschis cerul Tău
Ai plătit un preț să-mi dai viață
Al Tău e sufletul meu
Astăzi vin la Tine, Domnul meu
Așteptăm, Doamne drag, să vii
Atât am căutat rostul vieții
Binecuvântat e oricine
Calea spre Sion
Cartea Legii
Cântă, suflete!
Cântecul culorilor
Cât de bine mă simt cu aleșii Domnului
Cinste, onoare
Condu pașii mei!
Cred în Dumnezeu ca Tată
Cu fiecare an ce s-a dus
Dar ce voi spune?
Destinul tău e să învingi
Destul am rătăcit
Din adâncul inimii
Din El, prin El și pentru El
Doamne, astăzi vin în fața Ta
Doamne, bunătatea Ta
Doamne, dă-ne-nțelepciune
Doamne Isuse, Lumină a lumii
Doamne, mă închin ’naintea Ta
Doamne, Numele-Ți înalț
Domnul în ceruri domnește
Dumnezeu este adăpostul
Dumnezeul puternic
E-atâta pace-aici
El e fântâna cu ape vii
Fă-ne doar un glas
Cuprins

Hai, vino acum să-L lauzi


Haideți să cântăm
Inima mea tânjește după curțile Tale
Isus, m-ai cuprins din necuprins
Isus pune-un cântec nou în inimă
Îl vom vedea pe Împărat
Jos, la picioarele-Ți stau adânc plecat
La Tine, Doamne, îmi înalț sufletul
Mai sus de oameni
Mare Domn avem
Neclintit
Nimeni ca Tine
Nimeni nu e ca Tine!
Noi suntem lutul, Tu ești Olarul
Nu este munte prea ’nalt
Nu-i nimeni ca Tine
Numai Tu dai bucurie
Nu vreau să trăiesc fără Tine, Isuse!
O, ce zi! Ce glorioasă va fi!
Odihnă aflu-n Domnul meu
Osana sus în înălțimi!
Pentru noi s-a ivit mântuirea
Peste-ntreg Pământ domnești în veci
Pleacă-ți genunchii
Rabuni, Tu din morți ai înviat!
Renunțând la gândurile mele
Să Te am pe Tine, Isus
Slăvim pe Cel Viu
Spală-mi, Doamne, gândul
Stau, din nou, gândindu-mă la jertfa Ta
Sunt un pribeag fără de țară
Te-am găsit pe munții înalți
Trăim vremi de har ca Ilie
Cuprins

Tu ești Creatorul Universului întreg


Un copil vei fi mereu
Un simplu cântec eu Îți cânt
Un tron înalt e-n cer
Venim în a Ta prezență
Viața făr’ de Tine, Tată ceresc
Voi cânta un imn de slavă!
Voi slăvi pe Mielul gloriei
Voi veni cu bucurie înaintea Domnului
Vreau să spună cel ce-i slab
Vrednic ești de cinste și-nchinare
Vrednic ești Tu, Miel de jertfă
Ai deschis cerul Tău

A
Ai deschis cerul Tău,
C#m F#m
Ai lăsat slava Ta și-ai venit
D Bm E
Pentru mine, un biet păcătos.
A C#m F#m
M-ai iubit așa mult, c-ai murit la Calvar
D Bm
Să deschizi ochii mei să-nțeleg
E
Și să Te slăvesc.
A
Pentru cântec, speranță și rază de soare,
F#m
Lumină și pace pe-a mea cărare,
D Bm E
Pentru tot ce Tu îmi dai, mulțumesc!
A
Pentru zâmbetul Tău înscris printre stele,
F#m
Mângâierea Ta în clipele grele,
D Bm
Pentru dragostea Ta revărsată în mine,
E
Mă închin, recunosc că ești Domn
A
Și rostesc: „Mulțumesc!”
TEXT: Adi Galiger MUZICĂ: Adi Galiger
Cântecul a fost scris în 1994 și a fost înregistrat în 1994-1995, având titlul „Mulțumesc”.
Ai deschis cerul Tău

A Bm C#m D E F#m

TEXT: Adi Galiger MUZICĂ: Adi Galiger


Cântecul a fost scris în 1994 și a fost înregistrat în 1994-1995, având titlul „Mulțumesc”.
Ai plătit un preț să-mi dai viață

G C G
Ai plătit un preț să-mi dai viață,
G Am D
Să trăiesc prin har azi, mântuit,
Am C D
N-am cuvinte, Doamne, să pot spune
Am C D
Cât de drag îmi ești, și-s fericit!
G C G
Numele mi-e scris în Cartea Vieții
G Am D
Și doresc, Isus, cu orice preț,
Am C D
Să rămân statornic în credință,
Am C D
Să Te laud și să Te slăvesc.
G
Voia Ta, nu voia mea,
Am
Să se facă, Doamne-n viața mea,
D G…D
Să trăiesc cum Tu dorești, o, Domnul meu!
G
Toată roada Duhului Tău Sfânt
Am
Zi de zi s-o am pe-acest pământ,
D G
Lumină să răspândesc mereu în jurul meu.
Ai plătit un preț să-mi dai viață

G C G
Pacea Ta, ce-ntrece orice lucru,
G Am D
Cunoștința-ntregului pământ,
Am C D
S-o reverși în inimă, Stăpâne,
Am C D
Orice-ar fi, să pot mereu să-Ți cânt.

Am C D G
Al Tău e sufletul meu

G
//: Al Tău e sufletul meu,
Em
A Ta e inima mea,
G C D
Nimic nu-mi mai aparține și-Ți mulțumesc,
C G
Căci Tu m-ai primit așa cum sunt,
C G
Căci Tu m-ai primit așa cum sunt. ://

G D Em D C
Acum trăiesc pentru Tine și sunt împlinit,
C D Em D C
Doar Tu mă umpli de viață, mă faci fericit.
C D Em D C
Acum trăiesc pentru Tine și sunt împlinit,
C D Em D C
Doar Tu mă umpli de viață, mă faci fericit,

G C
//: Domnul meu! ://

C D Em G
Astăzi vin la Tine, Domnul meu

D Em
Astăzi vin la Tine, Domnul meu,
A G A
Sufletul mi-e plin de bucurie,
D Em
Fiindcă m-ai făcut copilul Tău,
A G A
Ca să pot trăi o veșnicie.

Bm G Bm G
Sunt atât de fericit, Domnul meu iubit,
Bm G A
De minunea ce-ai făcut-o-n viața mea.

D…G A
Vreau să Îți cânt, vreau să Te laud,
D G A
Să Îți mulțumesc că ești în viața mea,
F# Bm … G
Cu putere m-ai luat din întuneric
D A D
Și mi-ai arătat înțelepciunea Ta.

A Bm D Em F# G
Așteptăm, Doamne drag, să vii
F G C F C
Așteptăm, Doamne drag, să vii,
F C Am G
Să așterni în noi gândul Tău divin.
F G C F C
Lasă-adânc sfântul Tău Cuvânt
F C G C
Să imprime-n noi Chipul Tău preasfânt,
G C F C
Ca lumina Ta să se vadă azi
G C Am G
Strălucind în noi doar spre gloria Ta!
F G C F C F C
Așteptăm să-mplinești deplin pentru noi acum
F G C
Planul Tău divin.

F G C F C
Să ne-nveți să Te ascultăm
F C Am G
Și smeriți să stăm în al Tău Cuvânt,
F G C F C
Să lă - săm să pătrundă-adânc
F C G C
Curăția Ta-n faptă și în gând.
G C F C
În credință vrem să ne crești mereu,

TEXT: Keith Getty și Stuart Townend MUZICĂ: Keith Getty și Stuart Townend
TITLU ORIGINAL: "Speak, O Lord" (2005)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Anca Ciora
Așteptăm, Doamne drag, să vii

G C Am G
Să putem vedea măreția Ta.
FG C F C
Îndoieli risipește-acum
F C F G C
Prin Cuvânt divin, de putere plin!

F G C F C
Așteptăm, Doamne, să primim
F C Am G
Minți și inimi noi, să putem iubi.
F G C F C
Planul Tău, tainic și sublim
F C G C
Să-l vedem în noi împlinit deplin.
G C F C
Și prin har vom sta-n așteptarea Ta,
G C Am G
Fermi și-ncrezători pașii-Ți vom urma.
F G C F C
Așteptăm, Doamne, să vorbești,
F C F G C
Trupul să-Ți zidești pentru veșnicii.

Am C F G

TEXT: Keith Getty și Stuart Townend MUZICĂ: Keith Getty și Stuart Townend
TITLU ORIGINAL: "Speak, O Lord" (2005)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Anca Ciora
Atât am căutat rostul vieții

C F C Am
Atât am căutat rostul vieții,
G F G C (G)
C-am ajuns rob acestei căutări,
C F C Am
Dar Isus mi-a deschis orizont prin Calvar,
G F G C C7
Loc de har și de mari îndurări.

F Dm C Am
Mi-e șters pentru veci tot trecutul
G C C7
Prin sângele curs pe Calvar.
F Dm C Am
Am schimbat temerile într-un cânt glorios,
G F G C
Sunt liber acum, o, ce har!

C F C Am
Acum de trecut eu sunt liber,
G FG C (G)
Căci Isus a-nnoit viața mea,
C F C Am
Mulțumiri am în inima mea ne-ncetat,
G FG C C7
O cântare spre lauda Sa.
Atât am căutat rostul vieții

Am C C7 Dm F G
Binecuvântat e oricine

Dm C Dm Bb C Dm
//: Binecuvântat e oricine iubește pe Domnul ://
F C Gm Dm Bb C Dm
//: Și umblă pe căile, căile Lui, toate zilele vieții lui. ://

Dm C Dm Bb C Dm
//: Binecuvântat e oricine se teme de Domnul ://
F C Gm Dm Bb C Dm
//: Și umblă pe căile, căile Lui, toate zilele vieții lui. ://

Dm C Dm Bb C Dm
//: Binecuvântat e oricine se-ncrede în Domnul ://
F C Gm Dm Bb C Dm
//: Și umblă pe căile, căile Lui, toate zilele vieții lui. ://

Bb C Dm F Gm
3
Calea spre Sion

Dm Gm
E-un drum ce duce înspre cer,
Dm Am Dm
Cei ce-l găsesc nicicând nu pier,
Dm Gm
Când peste munți cărunți pășești,
Dm Am Dm
Mai luminos ai să-l gă - sești.

Dm (C) F C Dm
În su - flet o cărare ai,
Gm Am Dm
Ce se așterne către rai.
Dm (C) F C Dm
Să nu te-abată niciun zvon,
Gm Am Dm (Em - înainte de ultima strofă)
//: Cărarea urcă spre Si - on. ://

Dm Gm
Un râu se-ngână lângă drum,
Dm Am Dm
Cu ape vii și vadul bun,
Dm Gm
Chemând, cu susur, pelerini,
Dm Am Dm
Ce-ngenunchează cu sus - pin.
(refren)

TEXT: Mike Hudson (text inspirat din Psalmul 84:5-7) MUZICĂ: Mike Hudson
TITLU ORIGINAL: "The Road To Zion" (1982)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Teofil Stanciu și Daniel Filipaș (2013)
Calea spre Sion

Dm Gm Dm Am Dm
Vin umbre reci și cenușii în calea ta, de parcă-s vii;
Dm Gm Dm Am Dm
Să nu te temi de-ntunecimi: unde sunt umbre-s și lu - mini.
(refren, apoi schimbarea tonalității)

Em Am Em Bm Em
Privești în urmă mulțumit, pe drum e greu, dar ai răz - bit.
Em Am Em Bm Em
Iar bucuria, negreșit, ne-așteaptă-ntreagă la sfârșit.

Em (D) G D Em Am Bm Em
În su - flet o cărare ai, ce se așterne către rai.
Em (D) G D Em Am Bm Em
//: Să nu te-abată niciun zvon, cărarea urcă spre Si - on. ://
Am Bm Em
Cărarea urcă spre Si - on.
Am Bm A … Em
Cărarea urcă spre … Si - on.

A Am Bm C D Dm

Em F G Gm
3

TEXT: Mike Hudson (text inspirat din Psalmul 84:5-7) MUZICĂ: Mike Hudson
TITLU ORIGINAL: "The Road To Zion" (1982)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Teofil Stanciu și Daniel Filipaș (2013)
Cartea Legii

C Em A Dm
Cartea Legii să nu o depărtezi de gura ta,
F G C G
Cugetă asupra ei zi și noapte,
C Em A Dm
Cartea Legii să nu o depărtezi de gura ta,
F G C C7
Căci atunci biruință vei avea.

F G Em A
Strâng Cuvântul Tău în ini - mă,
Dm G C C7
Ca să nu păcătuiesc împotriva Ta!
F G Em A
Strâng Cuvântul Tău în ini - mă,
Dm G C
Ca să nu greșesc, Domnul meu!

C Em A Dm
Cuvântul e insuflat de Dumnezeu și de folos,
F G C G
Ca să-nvețe, să mustre și să-ndrepte,
C Em A Dm
Cuvântul e insuflat de Dumnezeu și de folos,
F G C C7
Ca să dea înțelepciune omului.

TEXT: Ovi Păluț MUZICĂ: Ovi Păluț


Cartea Legii

A C C7 Dm Em F

TEXT: Ovi Păluț MUZICĂ: Ovi Păluț


Cântă, suflete!

Dm G Dm Bb C F …A
Cântă, suflete, pe Domnul tău cel sfânt!
Dm G Dm Bb C Dm
Cântă, suflete, El viață dăruie!

A Bb C Dm F G

TEXT: Jacques Berthier, după Psalmul 103 (cântecul a fost scris la sfârșitul anilor 1970) MUZICĂ: Jacques Berthier
TITLU ORIGINAL: "Bless the Lord" (Comunitatea din Taizé, Franţa — http://www.taize.fr/ro)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Cântecul culorilor
G
Roșu e sângele pe cruce curs
F C G
Din Mielul Sfânt, când a fost străpuns.
G
Pentru-al meu și al tău cumplit păcat,
F C G
Isus Hristos moartea a gustat.
F C G
Să ne dea, prin har, viața la Calvar
F C G (F C G)
Și prin sânge sfânt – Noul Legământ.

G
Rodul din lanul auriu e-ndemn:
F C G
„Privește frângerea de pe lemn!”
G
Cum se frânge pâinea trupul Său S-a frânt,
F C G
Unind pe om cu-al Său Tată Sfânt.
F C G
Trupul Său zdrobit moartea-a nimicit.
F C G (F C G)
Pâinea cea de sus este El, Isus.

G
Verde e primăvara în grădini,

TEXT: Dave Eden MUZICĂ: Dave Eden


TITLU ORIGINAL: "The Coloring Song" (1981)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Daniel Filipaș (2004)
Cântecul culorilor

F C G
Când toți copacii de viață-s plini.
G
De la ei învățăm că prin Hristos trăim,
F C G
Mireasma Lui doar să răspândim.
F C G
Rădăcina-i El, e Emanuel,
F C G (F C G)
Noi – sfințiți prin har – ramuri și vlăstar.

G
Cerul albastru, uneori cu nori,
F C G
Ne spune că suntem călători.
G
Tatăl nostru ne-așteaptă sus, în ţara Lui,
F C G
Doar prin Isus – altă Cale nu-i.
F C G
La sfârșit de vremi, Doamne, Tu ne chemi.
F C G
Prin Isus ne dai veșnicia-n rai.
(OBS: După ultimul refren, se repetă celelalte refrene: al treilea, apoi al doilea, apoi primul.)

C F G

TEXT: Dave Eden MUZICĂ: Dave Eden


TITLU ORIGINAL: "The Coloring Song" (1981)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Daniel Filipaș (2004)
Cât de bine mă simt cu aleșii Domnului

(D) (A) D (F#m) D


Cât de bine mă simt cu aleșii Domnului,
Em
Poporul minunat!
G
O, ce bine mă simt cu aleșii Domnului,
D
Poporul minunat!
D Dsus2 D D7
Strălu - cesc fețele, cântă adunarea,
G Gm
Cerul stă și-ascultă cântarea.
D F#m Bm
O, ce bine mă simt cu aleșii Domnului!
A D
O, ce popor, ce popor minunat!

D Dsus2 D Dsus2 D
Ce plăcut și ce fru - mos e poporul lui Cris - tos
Dsus2 D Em
Când pe Domnul sfânt Îl laudă voios.
G D F#m Bm
Nu e loc mai fericit, ca acel unde-am găsit
Em A D…A
Pe toți sfinții ce-mpreună s-au unit.
(refren)
Cât de bine mă simt cu aleșii Domnului

D Dus2 D Dsus2 D
O, ce bine-atunci va fi, când pe nori El va ve - ni
Dsus2 D Em
Și în slava Sa pe toți ne va uni!
G D F#m Bm
Lângă El ne-om aduna și plângând Îi vom cânta,
Em A D…A
Împreună fericiți cu El vom sta.

A Bm D D7 Dsus2 Em

F#m G Gm
3
Cinste, onoare

C F C F C Am F G
Cinste, onoare, glorie, splendoare fie Celui din veșnicii!
C F C F C Am F
Orice națiune, întreaga lume cântă Celui din veșnicii.

F G
Orice limbă-n cer, pe pământ, să-Ți declare gloria,
F G
Orice ființă în fața Ta să cadă!
F G
Tu vei fi pe veci înălțat
F G C
Și vei împărăți peste noi, Cel din veșnicii!

(bridge)

C Am C
Pământul așteaptă venirea Ta,
Bb F C
Glorie Celui din veșnicii,
C Am C
Să fie văzută iar slava Ta,
Bb F C
Glorie Celui din veșnicii.

TEXT: Gary Sadler, Jamie Harvill MUZICĂ: Gary Sadler, Jamie Harvill
TITLU ORIGINAL: Ancient of Days (1992)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Cinste, onoare

F G
//: Orice limbă-n cer, pe pământ, să-Ți declare gloria,
F G
Orice ființă în fața Ta să cadă!
F G
Tu vei fi pe veci înălțat
F G
Și vei împărăți peste noi, ://

C
Cel din veșnicii!

Am Bb C F G

TEXT: Gary Sadler, Jamie Harvill MUZICĂ: Gary Sadler, Jamie Harvill
TITLU ORIGINAL: Ancient of Days (1992)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Condu pașii mei!

A
//: Condu pașii mei,
F#m
Să nu mai rătăcesc!
A
Condu pașii mei,
F#m
Să pot să Te urmez! ://

F#m E D
Inima-mi strigă spre Tine,
E A
Rămâi lângă mine mereu!
A ... F#m
O, Domnul meu,
E A C
Condu pașii mei!

C
Condu pașii mei,
Am
Să nu mai rătăcesc!
C
Condu pașii mei,
Am
Să pot să Te urmez!
Condu pașii mei!

Am G F
//: Inima-mi strigă spre Tine,
G C
Rămâi lângă mine mereu!
C ... Am
O, Domnul meu,
G C
Condu pașii mei! ://

A Am C D E F

F#m G
Cred în Dumnezeu ca Tată

D A F#
Cred în Dumnezeu ca Tată, în Isus Cristos ca Fiu,
G D Em A
Cred în Duhul Sfânt că este, cred Cuvântul că e viu.
D A F#
Cred că mai este iertare pentru tot ce-am făcut rău,
G Em A D
De aceea, alerg la tronul Său.

A G D
Am luat hotărârea: „Înapoi eu nu voi da,
G D C A
Cu privirea doar la cruce, lumea-n spate-o voi lăsa.
A G D
Nu-mi va fi deloc rușine să afirm că sunt creștin.
Bm F#m G A D
Voi sluji mereu prin harul Său divin.”

D A F#
Cred că Isus a fost jertfă, pe un lemn crucificat
G D Em A
Și-n mormânt, lângă Golgota, trupul I-a fost îngropat.
D A F#
Cred că a-nviat, precum a zis, și viu S-a arătat,
G Em A D
De aceea, la El am alergat.

TEXT: Carmelo Domenic Licciardello (Carman) MUZICĂ: Carmelo Domenic Licciardello (Carman)
TITLU ORIGINAL: "Serve The Lord" (1993)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Cred în Dumnezeu ca Tată

D A F#
Cred Cuvântul, care spune: „Trebuie să te naști din nou,
G D Em A
Viața veche — spălată și totul făcut nou.”
D A F#
Cred că dragostea lui Dumnezeu se va descoperi,
G Em A D
De aceea și mai mult Îl voi sluji.
(refren)

D A F#
Cred că este-un bine și un rău, te naști și apoi mori.
G D Em A
Cred că Biblia este harta spre-ale Cerului comori.
D A F#
Cred că nu sunt singur în Cristos, pe mulți El ne-a salvat,
G Em A D
De aceea, credință I-am jurat.

A Bm C D Em F#

F#m G

TEXT: Carmelo Domenic Licciardello (Carman) MUZICĂ: Carmelo Domenic Licciardello (Carman)
TITLU ORIGINAL: "Serve The Lord" (1993)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Cu fiecare an ce s-a dus

Dm Am
Stăm la capăt de vremi,
Bbsus2
Nedumeriți,
C
Ne-ntrebăm: „Unde mergem?”
Dm Am Bbsus2 Am7_
Și în taina nopții ne adâncim me - reu.
Dm Am
Stăm și ne-ntrebăm:
Bbsus2 C
„Ce univers vom afla printre astre?
Dm Am
Cum ne vom simți
Bbsus2 C
Când vom zbura către zările-albastre?”
F C
Stăm și timpu-i grăbit,
Gm
Vremea-i către sfârșit
Bbsus2
Și-am vrea să știm
C
Ce se întâmplă atunci când murim.
F C
//: Cu fiecare an ce s-a dus
Gm F C
Suntem mai aproape de Tine, Isus. ://
TEXT: Cătălin Lata MUZICĂ: Cătălin Lata
Cântecul a fost scris în 1990/1991 și a apărut pe albumul „O altă poveste” (2007).
Cu fiecare an ce s-a dus

F C
Mai aproape de margini de rai,
Dm Bbsus2
Mai aproape de cerul ce, Doamne,
C
Tu vrei să ni-l dai...

Dm Am
Stăm la răscruce de vremi
Bbsus2
Și, gârboviți,
C
Ne-ntrebăm: „Unde mergem?
Dm Am Bbsus2 Am7_
Cum se vor sfârși clipele noastre târzii?”
Dm Am
Stăm și așteptăm
Bbsus2 C
Să zburăm în Etern fără Nume
Dm Am Bbsus2 C
Și vrem să uităm c-am fost cândva în Lume!

Am Am7_ C Dm F Gm
3

TEXT: Cătălin Lata MUZICĂ: Cătălin Lata


Cântecul a fost scris în 1990/1991 și a apărut pe albumul „O altă poveste” (2007).
Dar ce voi spune?
Em Bm C G (G D)
Aș vrea să număr clipele, dar timpul trece-n grabă;
Em Bm A
Minute ce-au trecut, s-au irosit ...
Em Bm C G (G D)
Am spus că sunt al lui Hristos, dar Domnul înc-așteaptă
Em Bm A
Să fiu al Lui, cu totul dăruit.
Bm C
Și câte, Doamne, nu Ți-am spus?
G D
Și câte nu Ți-am promis?
G D
Dar ce voi spune când, pe nori,
Em C G
Tu vei veni, în slavă învelit?
D C (C D)
Am fost un laș și am fugit ...
G D
Mereu m-ai binecuvântat
Em C G
Și, totuşi, doar la mine m-am gândit
D C
Și Te-am uitat și m-am ferit …

Em Bm C G (G D)
O lume-ntreagă zace-n chin, tânjind după speranță,

TEXT: Cătălin și Ramona Lup MUZICĂ: Cătălin și Ramona Lup


TITLU ORIGINAL: "Dar ce voi spune … ?" (2008)
Dar ce voi spune?

Em Bm A
Dar cine oare le-o va oferi?
Em Bm C G (G D)
Cum pot să stau nepăsător când eu am primit viață?
Em Bm A
Când alții mor, cum pot fi fericit?
Bm C G D
Tu ne iubești la fel pe toți, la cruce ai dovedit!
(refrenul precedent)

G D
Dar ce voi spune când, pe nori,
Em C G
Tu vei veni, în slavă învelit?
D C (C D)
Am fost un laș și am fugit ...
G D
//: Aș vrea să-mi spui, când vei veni,
Em C G
Că am făcut ce-a trebuit să fac,
D C
O, Doamne, vreau să-Ți fiu pe plac! ://

A Bm C D Em G

TEXT: Cătălin și Ramona Lup MUZICĂ: Cătălin și Ramona Lup


TITLU ORIGINAL: "Dar ce voi spune … ?" (2008)
Destinul tău e să învingi

A B Abm C#m
Destinul tău e să învingi, când ești căzut să te ridici,
F#m B E
Destinul tău l-a scris cândva Isus.
A B Abm C#m
Numele tău de mult e scris în Cartea Vieții din Paradis,
F#m B E
Destinul tău e cerul Său, să știi!

E B
Nu suntem aici statornici,
A B
O țară-avem, și ea e sus,
E B
Calea se sfârșește-acolo,
A…B E
Îl vom vedea toți pe Isus.

A B
Deci să te porți cum ești cinstit
Abm C#m
De Tatăl tău ce te-a iubit
F#m B E
Și te-a plătit cu mare preț, să știi!
A B
„Pe brațul Meu Eu te-am purtat
Destinul tău e să învingi

Abm C#m
Și-am să te port neîncetat!”,
F#m B E
El, Dumnezeu, ne spune-așa în Cartea Sa.

E B
//: Nu suntem aici statornici,
A B
O țară-avem, și ea e sus,
E B
Calea se sfârșește-acolo,
A…B E
Îl vom vedea toți pe Isus. ://

A Abm B C#m E F#m


4
Destul am rătăcit

C F C
Destul am rătăcit, destul,
F Em
Râzând de viața mea,
F Dm Em F
Ce Te-a costat atât de scump…
C F C
Știam că lumea ai creat,
F Em
Că Tu ești Dumnezeu,
F Dm Em F
Dar amânam să Te pri - mesc.

Am Em F C
Destul în lume am fost fără Tine,
F C Dm Em F
Căutând să Te înlocuiesc me - reu,
Am Em F C
Dar azi la Tine vin ca viața să-mi închin
F C Dm Em F
În mâna Ta, ce-ntinsă aș - tep - ta.

C F C
De când în mine Tu domnești,
F Em F
Eu pacea am găsit și-un scop
Dm Em F
Ce viața mi-a schimbat.
Destul am rătăcit

C F C
Nu pot să nu Îți mulțumesc
F Em
Că-n mila Ta, Isus,
F Dm Em F
M-ai așteptat să Te pri - mesc.

Am Em F C
//: Destul în lume am fost fără Tine,
F C Dm Em F
Căutând să Te înlocuiesc me - reu,
Am Em F C
Dar azi la Tine vin ca viața să-mi închin
F C Dm Em F
În mâna Ta, ce-ntinsă aș - tep - ta. ://

C
Destul…

Am C Dm Em F
Din adâncul inimii

C
Din adâncul inimii
F C
Pe Isus vreau a-L vesti,
G C G
Să Îi cânt mereu un mare: „Aleluia!”
C
Vreau să spun întregii lumi
F C
Dumnezeu cât e de bun
G C
Și-mpreună să-I cântăm toți: „Aleluia!”

FC G C
Aleluia! Te laudă al meu suflet,
FC D G
Aleluia! Te laudă gura mea mereu,
FC Em Am
Aleluia! Vreau să spun tuturora
F C F G
Ce măreț ești, Doamne, Dumnezeul meu!

(final)

C
Din adâncul inimii
F C
Pe Isus vreau a-L vesti,
Din adâncul inimii

G C
Să Îi cânt mereu un mare: „Aleluia!”

Am C D Em F G
Din El, prin El și pentru El

Dm C Dm
//: Din El, prin El și pentru El
Bb A Dm
Sunt toate lucrurile. ://

D Gm C F C Dm
//: A Lui să fie gloria, a Lui să fie gloria,
Bb A Dm
A Lui să fie gloria, în veci de veci, amin! ://

A Bb C D Dm F

Gm
3

TEXT: Paul Kevin Jonas Sr. MUZICĂ: Paul Kevin Jonas Sr.
TITLU ORIGINAL: "To Him Be The Glory" (1995)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Doamne, astăzi vin în fața Ta

G D Em Bm Em
Doamne, astăzi vin în fața Ta să mă închin,
C D Em D
Umple-mă, Te rog, cu har divin!
G D Em
Prin lumina Ta aş vrea mai mult
Bm Em C
Să îmi cunosc slăbiciunile
D G GD
Și să cresc în iubirea Ta!

C D CG G D
Cheamă-mă și voi veni la Tine!
C D G ... D ... G
Când sunt slab, fii de partea mea!
C D C G
Ca vulturul spre cer mă voi înălța
G D Em C Bm C D G
Și veșnic voi trăi, mereu voi locui în iubirea Ta!

TEXT: Geoff Bullock MUZICĂ: Geoff Bullock


TITLU ORIGINAL: "The Power of Your Love" (1992)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Doamne, astăzi vin în fața Ta

G D Em Bm Em
Doamne, vreau să fiu în stare să-nțeleg cum ești
C D Em D
Și care-i calea Ta, ca să merg pe ea!
G D Em Bm Em
Și din pacea Ta în suflet să-mi reverși un strop,
C D G G D
Ca cei din jur să bea și să stea în iubirea Ta!

Bm C D Em G

TEXT: Geoff Bullock MUZICĂ: Geoff Bullock


TITLU ORIGINAL: "The Power of Your Love" (1992)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Doamne, bunătatea Ta

D Em A D
Doamne, bunătatea Ta îmi cuprinde inima
D Em A D
Și mă face fericit, Domnul meu iubit.
D Em A D
De cu zori până-n apus numai harul Tău, Isus,
D Em A D
Îmi cuprinde inima și viața mea.

G D Bm
N-ai în lume-asemănare, nu e nimenea sub soare,
A D D7
Nici în cer, nici pe pământ cum ești Tu de sfânt,
G D Bm
Dragostea-Ți mă copleșește, pacea Ta mă liniștește,
A (G) A D
Harul Tău îmi dă avânt tot mai mult să-Ți cânt.

D Em A D
Norii negri când apar, Tu îmi ești un veșnic far,
D Em A D
Drumul mi-l călăuzești și mă ocrotești,
D Em A D
Și prin arșiță Îți cânt numai Ție, Doamne sfânt.
D Em A D
Asta-i fericirea mea: să cânt slava Ta.
Doamne, bunătatea Ta

A Bm D D7 Em G
Doamne, dă-ne-nțelepciune

D G
Doamne, dă-ne-nțelepciune
Bm A
Și putere și iubire!
Em G A
Doamne, vrem să ascultăm Cuvântul Tău!
D G
Azi venim în fața Ta,
Bm A
Dă-ne, Doamne, harul Tău,
Em G A
Să fim vii pentru Împărăția Ta.
A D GAD
Trezește-ne din nou!

D G ... A
Doamne-atinge-ne din nou!
A D F#m Bm
Peste noi Tu mâna Ta s-o pui
Em A
Și iubirea Ta să ardă-n noi
A D GAD
Prin puterea Duhului.
D G ... A
Pune-o, dar nu pentru-o zi,
A D F#m Bm
Ci să ardă ne-ncetat în noi.
Doamne, dă-ne-nțelepciune

Em A
Cu-adierea Duhului Tău Sfânt,
D
Doamne-atinge-ne din nou!

D G
Doamne, mulți au obosit
Bm A
Și în inimi sunt răniți,
Em G A
Vindecarea este doar în mâna Ta.
D G
Să ne-atingi pe fiecare
Bm A
Cu puterea crucii Tale,
Em G A
Să fim vii pentru Împărăția Ta.
A D GAD
Trezește-ne din nou!

A Bm D Em F#m G
Doamne Isuse, Lumină a lumii

Am Dm G C
Doamne Isuse, Lumină a lumii,
Am Dm Am E
Izgonește negura din noi!
Am Dm G C
Doamne Isuse, Lumină a lumii,
Am Dm E Am
Revarsă dragostea Ta peste noi!

Am C Dm E G

TEXT: Jacques Berthier, după un text de Augustin, episcop de Hipona MUZICĂ: Jacques Berthier
TITLU ORIGINAL: "Jésus le Christ" (Comunitatea din Taizé, Franţa — http://www.taize.fr/ro)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Doamne, mă închin ’naintea Ta

E B A E (E…B)
Nici soarele nu pot să-l compar cu gloria Ta,
E A B
Nici umbră nu e în prezența Ta.
E B A E (E…B)
Și niciun om nu poate sta ’naintea Ta,
E A B
’Naintea măreției Tale.
A B E G# C#m B AE
Doar prin mila Ta și doar prin harul Tău eu mă închin.

A B E
’Naintea Ta aduc o jertfă că ești Domn,
A B E
Nu-i nimeni pe Pământ să poată fi slăvit,
A B F#
Isuse, numai Tu primește lauda mea,
F#m B E
O, Doamne, mă închin ’naintea Ta!

A B C#m E F# F#m

G#
4

TEXT: Paul Baloche MUZICĂ: Paul Baloche


TITLU ORIGINAL: "Offering" (2003)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Doamne, Numele-Ți înalț

G C D C
Doamne, Numele-Ți înalț,
G C D C
Doamne, laudă-Ți cânt Ție!
G C D C
Fericit sunt că Te am,
G C D C D
Fericit de-a Ta iertare!

G C D C G
Tu ai venit pe Pământ să ne salvezi,
C D C G
Sus pe cruce Te-ai jertfit, iertați să fim.
C D Bm Em
De pe cruce în mormânt, din mormânt sus la cer
D G
Să fii înălțat mereu!

Bm C D Em G

TEXT: Rick Founds MUZICĂ: Rick Founds


TITLU ORIGINAL: "Lord, I Lift Your Name on High" (1989)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Domnul în ceruri domnește

C Em Am
Domnul în ceruri domnește pe tronu-I așe - zat,
F Bb G Ab Bb
Plin de mărire și-n slavă e îmbrăcat.

Eb Gm Cm
Noi toți cu sfinte podoabe stăm în prezența Sa
Ab C# G
Și-n timp ce Îi vom cânta slava Lui vom vedea.

Am F
Căci Domnu-i bun, El în veci iubește,
C G
Îndurarea Lui nu se va sfârși,
Am F
Spre-ai Săi copii El cu drag privește
C G C
Și-n mijlocul laudelor noastre El va veni.

Ab Am Bb C C# Cm
4 3

Eb Em F G Gm
3 3
Dumnezeu este adăpostul

G C D G
//: Dumnezeu este adăpostul și sprijinul nostru,
G C D G
Un ajutor care nu lipsește niciodată în nevoi. ://

C G D G
//: De aceea nu ne temem, chiar de s-ar zgudui Pământul
C G Em D G
Și s-ar clătina munții în inima mărilor. ://

C D Em G

TEXT: Psalmul 46:1-2 MUZICĂ: –


Dumnezeul puternic

D D G D Bm
Dumnezeul puternic ce-i cu tine pe munte
A (G) A D A
Zi de zi te-ntărește și nu vei cădea.
D G D Bm
E cu tine și-n vale, îți alungă durerea.
A (G) A D
Cel ce a creat ziua e Dumnezeu și noaptea.

D7 G D Bm
Mâna Lui cea tare, ce te-a ținut sus pe munte,
A (G) A D
Tot ea te va ține și-n văile-adânci.
D7 G D Bm
Dumnezeul ce-ți pune bucurie în suflet
A (G) A D
Tot El îți va șterge lacrima-atunci când plângi.

D D G D Bm
Vorbim de credință când suntem sus pe stâncă,
A (G) A D A
Pare ușor când necazuri n-avem,
D G D Bm
Însă vin clipe grele, cu-ncercări și ispite
A (G) A D
Atunci Domnul vede cât te încrezi tu în El.

TEXT: Tracy G. Dartt MUZICĂ: Tracy G. Dartt


TITLU ORIGINAL: "God On The Mountain" (1988)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Dumnezeul puternic

A Bm D D7 G

TEXT: Tracy G. Dartt MUZICĂ: Tracy G. Dartt


TITLU ORIGINAL: "God On The Mountain" (1988)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
E-atâta pace-aici

Am Dm
E-atâta pace-aici c-auzi
G C ... E
Și mersul stelelor cum cântă
Am Dm
Și roua de pe crinii uzi,
E Am
Cum picură-n tăcere sfântă.

C Dm
Așa-ntr-o liniște și-un har
G C ... E
Poate-ai să vii, Isuse, iar.
Am Dm
Când nimeni nu s-ar aștepta,
E Am
Atunci va fi venirea Ta.

Am Dm
E-atâta pace-aici că simt
G C ... E
Cum duhul rugăciunii zboară.
Am Dm
Și-n taina unei sfinte rugi,
E Am
O pace sfântă mă-nfășoară.
(refren)
E-atâta pace-aici

Am Dm
O, Doamne, eu Te rog să-mi ții
G C ... E
Ființa în veghere-ncinsă,
Am Dm
Ca-n orice ceas ar fi să vii,
E Am
Să-mi afli candela aprinsă.

Am C Dm E G
El e fântâna cu ape vii
C C7 F Fm
Astăzi cânt voios că Dumnezeu
Am Em F G
E Stăpânul vieții mele, El e Domnul meu!
C C7 F Fm(Dm)
Cine pe Pământ sau în ceruri, sus,
Am Em
E ca Domnul meu,
Am Em G
E ca Domnul meu, Isus?
C C7 F Fm
Fără El, flămând și însetat,
Am Em F G
Rătăceam în lumea largă, neajutorat,
C C7 F Fm
Dar când m-a găsit, El m-a săturat
Am Em
Și mi-a dat să beau,
Am Em G
El mi-a dat să beau din harul Său!

C C Em Am Am Em F
El e fântâna cu ape vii,
C Dm G
Nimic în lume nu-L poate-nlocui!
C C Em Am Am Em F
Stânca de veacuri, Păstorul meu,
C Dm G C
Râul vieții, de-a pururi Dumnezeu!
TEXT: Dennis L. Jernigan MUZICĂ: Dennis L. Jernigan
TITLU ORIGINAL: "Who Can Satisfy My Soul Like You?" (1989)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
El e fântâna cu ape vii

C C7 F Fm
O, ce fericit sunt cu Domnul meu,
Am Em F G
Nicăieri în lume nu-i altul ca și El!
C C7 F Fm(Dm)
El e mai de preț decât tot ce am,
Am Em Am Em G
El e slava mea, e comoara mea în veci!
(refren)

C C7 F Fm
Chiar de n-ar mai fi râuri pe pământ,
Am Em F G
El e râul vieții mele, limpede şi sfânt.
C C7 F Fm(Dm)
Niciodată El nu va seca
Am Em Am Em G
Și voi bea din El, eu voi bea din El mereu!

Am C C7 Dm Em F

Fm G

TEXT: Dennis L. Jernigan MUZICĂ: Dennis L. Jernigan


TITLU ORIGINAL: "Who Can Satisfy My Soul Like You?" (1989)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Fă-ne doar un glas

D A F#m Bm
Tată, noi vrem ca slava Ta
G D C ... A
Să poată fi văzută-n noi!
G A F#m Bm
Ale noastre inimi să devină doar o inimă,
G D G A
Și atunci lumea va ști că Isus este Domn.

D F#m G A
Fă-ne doar un glas ce-Ți înalță Numele!
D F#m G A
Fă-ne doar un glas ce Te preamărește!
F# Bm E
Fă-ne doar un glas, un gând și-o inimă…
Em A D
Leagă-ne pe toți împreună!

A Bm D E Em F#

F#m G
Hai, vino acum să-L lauzi

D GD
Hai, vino acum să-L lauzi!
A Em Bm G
Hai, vino să-I dai Lui i - ni - ma!
D GD
Hai, așa cum ești să-L lauzi!
A Em Bm G D
Hai, așa cum ești ’nain - tea Sa, hai... !

G D
//: Orice om va mărturisi că ești Domn,
G D
Toți genunchii se vor pleca,
G Bm
Binecuvântați vor fi toți cei ce
G A
Te vor căuta. ://

A Bm D Em G

TEXT: Brian Robert Doerksen MUZICĂ: Brian Robert Doerksen


TITLU ORIGINAL: "Come, Now Is The Time To Worship" (1998)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Haideți să cântăm

A C#m D A
Haideți să cântăm cu veselie Domnului
D A F#m
Și să strigăm de bucurie
B E
Către Stânca mântuirii noastre!
A C#m C# F#m
Înaintea Lui să mergem toți cu laude!
E A D
//: Cântați-I cântece ://
E A E
Cântați-I cântece, (o-o)
A
În cinstea Lui!

A E A
Domnul este mare Împărat
D E A GD
Marea și uscatul le-a creat,
A E A
Domnul este mare Dumnezeu,
Bm B E
Lui mă-nchin — e Creatorul meu.
(refren)
Haideți să cântăm

A E A
Să ne închinăm, să ne smerim,
D E A GD
Să plecăm genunchii, să-L slăvim!
A E A
Noi suntem poporul Domnului,
Bm B E
Nu putem fi smulși din mâna Lui.

A B Bm C# C#m D

E F#m
Inima mea tânjește după curțile Tale

C F Am G
Inima mea tânjește după curțile Tale,
C F Am G
Sufletul meu suspină după-al Tău locaș,
C F Am G
Mi se topesc oasele de dor după Tine,
C F Am G
Iar ochii-mi plâng neîncetat.

F
Privesc spre locul sfânt
Am G
Ca să-Ți văd puterea și slava,
C F Am G
Chem bunătatea Ta peste viața mea,
C F Am G
Aștept în tăcere răspunsul Tău, Doamne,
C F Am G
Vino… nu-ntârzia!

G F C
Te voi binecuvânta, dar, toată viața mea
C Em Am Em F C
Și în numele Tău voi ridica mâinile!
G F C
Lauda Ta va fi mereu în gura mea,
C Am G C
Te iubesc, o, Domnul meu!

TEXT: Dinu Onea, adaptare după Psalmi (34:1, 63, 84:2) MUZICĂ: Dinu Onea
TITLU ORIGINAL: „Inima mea tânjește” (2000)
Inima mea tânjește după curțile Tale

Am C Em F G

TEXT: Dinu Onea, adaptare după Psalmi (34:1, 63, 84:2) MUZICĂ: Dinu Onea
TITLU ORIGINAL: „Inima mea tânjește” (2000)
Isus, m-ai cuprins din necuprins

D Em (G)
Isus, m-ai cuprins din necuprins,
A G D D F#m
Isus, viață-n mine ai aprins,
Bm Em (G)
Isus, m-ai iubit și m-ai salvat,
A D GA
Să fii veșnic, veșnic lăudat!

D Em (G)
Isus, pentru orbi lumină ai,
A G D D F#m
Isus, celor muți Tu le dai grai,
Bm Em (G)
Isus, șchiopii iarăși au umblat,
A D GA
Tu ești Medic, Medic minunat!

D Em (G)
Isus, ești Păstor celor pierduți,
A G D D F#m
Isus, Apărător celor micuți,
Bm Em (G)
Isus, din robie ne-ai scăpat,
A D
Să fii veșnic, veșnic lăudat!

TEXT: Tom Coomes MUZICĂ: Tom Coomes


TITLU ORIGINAL: "The Sweetest Name Of All" (1980)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Isus, m-ai cuprins din necuprins

A Bm D Em F#m G

TEXT: Tom Coomes MUZICĂ: Tom Coomes


TITLU ORIGINAL: "The Sweetest Name Of All" (1980)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Isus pune-un cântec nou în inimă

Dm A
Isus pune-un cântec nou în inimă,
A Dm
Isus pune-un cântec nou în inimă,
Dm Gm
E un cântec nou ce nimeni nu mi-l ia,
A (Dm C Bb A) x2
Isus pune-un cântec nou în inimă.

Dm A
El ne-nvață să trăim în dragoste,
A Dm
El ne-nvață să trăim în dragoste,
Dm Gm
Cu iubirea ce ne-a dat să ne iubim,
A (Dm C Bb A) x2
El ne-nvață să trăim în dragoste.

Dm A
O familie să fim El ne-a-nvățat,
A Dm
O familie să fim El ne-a-nvățat,
Dm Gm
Tineri și bătrâni sunt una în Isus,
A (Dm C Bb A) x2
O familie să fim El ne-a-nvățat.

TEXT: Graham Kendrick MUZICĂ: Graham Kendrick


TITLU ORIGINAL: "Jesus Put This Song Into Our Hearts" (1986)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Isus pune-un cântec nou în inimă

Dm A
Întristarea ne-a schimbat-o-n bucurii,
A Dm
Întristarea ne-a schimbat-o-n bucurii,
Dm Gm
Lacrimile le-a schimbat în ape vii,
A (Dm C Bb A) x2
Întristarea ne-a schimbat-o-n bucurii.

A Bb C Dm Gm
3

TEXT: Graham Kendrick MUZICĂ: Graham Kendrick


TITLU ORIGINAL: "Jesus Put This Song Into Our Hearts" (1986)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Îl vom vedea pe Împărat

E A E
Vom vedea curând pe al nostru Împărat.
B A E (E A)
Vom vedea curând pe al nostru Împărat.
E A E C#m
Vom vedea curând pe al nostru Împărat.

Abm A C#m B
Alelu - ia, alelu - ia!
(A) E B E (E A)
Cu - rând Îl vom vedea.

E A E
Lacrimi sau dureri nu vor fi în țara Sa.
B A E (E A)
Lacrimi sau dureri nu vor fi în țara Sa.
E A E C#m
Lacrimi sau dureri nu vor fi în țara Sa.

Abm A C#m B
Alelu - ia, alelu - ia!
(A) E B E (E A)
Cu - rând Îl vom vedea.

TEXT: Andraé Crouch MUZICĂ: Andraé Crouch


TITLU ORIGINAL: Soon and Very Soon (1976)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: –
Îl vom vedea pe Împărat

E A E
Moarte nu va fi în regatul Său slăvit.
B A E (E A)
Moarte nu va fi în regatul Său slăvit.
E A E C#m
Moarte nu va fi în regatul Său slăvit.

Abm A C#m B
//: Alelu - ia, alelu - ia!
(A) E B E
Cu - rând Îl vom vedea. ://

A Abm B C#m E
4

TEXT: Andraé Crouch MUZICĂ: Andraé Crouch


TITLU ORIGINAL: Soon and Very Soon (1976)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: –
Jos, la picioarele-Ți stau adânc plecat

A C#m D E A
//: Jos, la picioarele-Ți stau adânc plecat,
C#m D Dm A
În prezența Ta sunt îngenuncheat,
F G A
Sunt îngenuncheat. ://

D E C#m F#m
Nu-i chemare mai mare, nu-i altă onoare
D E A A7
Decât să îngenunchez la tronul Tău.
D E C#m F#m
Copleșit de uimire, scăldat în iubire,
Bm E A
Eu trăiesc doar pentru-a Te lăuda.

A A7 Bm C#m D Dm

E F F#m G

TEXT: Lenny LeBlanc, Greg Gulley MUZICĂ: Lenny LeBlanc, Greg Gulley
TITLU ORIGINAL: "No Higher Calling" (1989)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
La Tine, Doamne, îmi înalț sufletul

E F#m
La Tine, Doamne, îmi înalț sufletul.
B E
La Tine, Doamne, îmi înalț sufletul.

(A) E E7 A F#m
//: Domnul meu, mă-ncred în Tine,
E
Să nu fiu dat de rușine,
B E
Cei răi să nu se bucure de mine. ://

E F#m
Învață-mă cărările Tale!
B E
Învață-mă cărările Tale!
(refren)

E F#m
Nu-ți aminti greșelile mele!
B E
Nu-ți aminti greșelile mele!
(refren)

TEXT: din Psalmul 25 MUZICĂ: —


La Tine, Doamne, îmi înalț sufletul

E F#m
Cei ce cred sunt prieteni cu Domnul.
B E
Cei ce cred sunt prieteni cu Domnul.
(refren)

A B E E7 F#m

TEXT: din Psalmul 25 MUZICĂ: —


Mai sus de oameni

D E A
Mai sus de oameni și de-mpărați,
D E A
Mai sus de toate pe care le-ai creat,
A E F#m E D ... A
Mai sus de lume, mai sus de înțelepți,
Bm D E
Tu ai fost, rămâi în veci de veci!

D E A
Mai sus de tronuri, de-mpărății
D E A
Și de-ale lumii mari minunății,
A E F#m E D ... A
Mai sus de aur și tot ce-i valoros
Bm D C# (E)
Tu rămâi în veci Cel mai prețios!

A Bm E A (A E)
Răstignit și pus într-un mormânt,
A Bm E A
Ca să mori venit-ai pe pământ!
A E F#m E D ... A
Și zdrobit, ca un trandafir,
Bm A D ... E A
Tu ai căzut și Te-ai gândit doar la min’!

TEXT: Paul Baloche, Lenny LeBlanc MUZICĂ: Paul Baloche, Lenny LeBlanc
TITLU ORIGINAL: "Above All" (1999)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Mai sus de oameni

A Bm C# D E F#m

TEXT: Paul Baloche, Lenny LeBlanc MUZICĂ: Paul Baloche, Lenny LeBlanc
TITLU ORIGINAL: "Above All" (1999)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Mare Domn avem

A D (E)
//: Mare Domn avem,
A D (E)
Mare Dumnezeu,
A D
Mare Împărat,
Bm E A
Pe toate le-a creat! ://

G D A
Numele Lui e pe-ntreg pământul înălțat.
G D E
Atotputernic, El lumea-ntreagă a creat!

A D (E)
//: Glorie Domnului,
A D (E)
El e Împărat,
A D
Glorie Domnului,
Bm E A
Pe toate le-a creat! ://

G D A
Numele Lui e pe-ntreg pământul înălțat.
G D E
Atotputernic, El lumea-ntreagă a creat!

TEXT: Eugene Greco, Gerrit Gustafson și Don Moen MUZICĂ: Eugene Greco, Gerrit Gustafson și Don Moen
TITLU ORIGINAL: "Mighty Is Our God" (1989)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Nelu Vlașin
Mare Domn avem

A D (E)
Mare Domn avem,
A D (E)
Mare Dumnezeu,
A D
Mare Împărat,
Bm E A F#m
//: Pe toate le-a creat! ://
Bm E A
Pe toate le-a creat!

A Bm D E F#m G

TEXT: Eugene Greco, Gerrit Gustafson și Don Moen MUZICĂ: Eugene Greco, Gerrit Gustafson și Don Moen
TITLU ORIGINAL: "Mighty Is Our God" (1989)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Nelu Vlașin
Neclintit

A E A E A F#m B
Din ai dimineții zori până în al serii prag
A E A E
Neclintit mă-ncred în tot ce ne-ai promis.
A E A E A F#m B
Logos sfânt, nepieritor, Verb puternic, Salvator,
A E A E
Neclintit mă-ncred în tot ce ne-ai promis.
A G#m F#m (A) B
Legământul Tău e ferm, siguranță-n el găsesc,
A E A E
De aceea cred în tot ce ne-ai promis.

A E A E A F#m B
Când mă-mpiedic și-s greșit, când de vină-s încolțit,
A E A E
Și atunci mă-ncred în tot ce ne-ai promis.
A E A E A F#m B
Credincios și drept - mă ierți, liber eu să pot trăi,
A E A E
Deci statornic cred în tot ce ne-ai promis.
A G#m F#m (A) B
Curăția ne-ai redat, orice greș Tu l-ai uitat,
A E A E
De aceea cred în tot ce ne-ai promis.

TEXT: Keith Getty și Stuart Townend MUZICĂ: Keith Getty și Stuart Townend
TITLU ORIGINAL: "Every Promise of Your Word" (2005)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Kenneth Tucker, Ruben Mureșan și Mariana Gherasim
Neclintit

A E A E A F#m B
În grea cumpănă-ncercat vocea Ta voi aștepta,
A E A E
Neclintit voi crede-n tot ce ne-ai promis.
A E A E A F#m B
Prin ținutul zbuciumat călăuză-i mâna Ta,
A E A E
Neclintit voi crede-n tot ce ne-ai promis.
A G#m F#m (A) B
Și-o să duci la bun sfârșit tot ce-n mine-ai început,
A E A E
De aceea cred în tot ce ne-ai promis.

A E A E A F#m B
Tu, speranță ce ridici, Dragoste ce teama-nvingi,
A E A E
Neclintit mă-ncred în tot ce ne-ai promis.
A E A E A F#m B
Nu sunt singur, nici uitat, un Mângâietor mi-ai dat
A E A E
Și statornic cred în tot ce ne-ai promis.
A G#m F#m (A) B
//: Har bogat, har glorios pentru orice credincios!
A E A E
Neclintiți vom crede-n tot ce ne-ai promis. ://

A B E F#m G#m
4

TEXT: Keith Getty și Stuart Townend MUZICĂ: Keith Getty și Stuart Townend
TITLU ORIGINAL: "Every Promise of Your Word" (2005)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Kenneth Tucker, Ruben Mureșan și Mariana Gherasim
Nimeni ca Tine

G Am
Nimeni ca Tine
D C G (C D)
Nu va putea să-mi schimbe inima!
G Am
Nimic din ce fac
D C D G
Nu poate-nlocui prezența Ta!

G D Em C G
Numai Tu-mi cunoști adânci dorințe,
G D Em C D
Numai Tu viață-mi dai când plâng,
G D Em C G
Numai Tu mă înalți în bucurie,
G D Em C D G
Numai Tu m-auzi atunci când strig!

G Am
Tată, Te caut,
D C G (C D)
Te chem să-mi stâmperi setea inimii,
G Am
Umple-mi ființa,
D C D G
Prezența Ta și dragostea să-Ți simt!

TEXT: Andy Park MUZICĂ: Andy Park


TITLU ORIGINAL: "Only You" (1988)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Nimeni ca Tine

Am C D Em G

TEXT: Andy Park MUZICĂ: Andy Park


TITLU ORIGINAL: "Only You" (1988)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Nimeni nu e ca Tine!

F C Dm
//: Nimeni nu e ca Tine!
Bb F Ebsus2 C
Nimeni n-a putut viața-mi schimba!
F F7sus4 Bb Bbm
Oricât de mult aș căuta, n-aș găsi,
F C F
Nimeni nu-i ca Tin’! ://

Bb C F
Dragostea-Ți fără de margini
Bb C F
Inima mi-a copleșit,
Bb C Am Dm
Sunt în siguranță pe brațul Tău sfânt,
Bb Gm C
Nimeni nu-i ca Tin’!

F C Dm
Nimeni nu e ca Tine!
Bb F Ebsus2 C
Nimeni n-a putut viața-mi schimba!
F F7sus4 Bb Bbm
//: Oricât de mult aș căuta, n-aș găsi,
F C Bb F
Nimeni nu-i ca Tin’! ://

TEXT: Lenny LeBlanc MUZICĂ: Lenny LeBlanc


TITLU ORIGINAL: "There Is None Like You" (1991)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Nimeni nu e ca Tine!

Am Bb Bbm C Dm F

Gm
3

TEXT: Lenny LeBlanc MUZICĂ: Lenny LeBlanc


TITLU ORIGINAL: "There Is None Like You" (1991)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Noi suntem lutul, Tu ești Olarul
introducere: (Am F C G) x4

C G Dm Am
Noi suntem lutul, Tu ești Olarul,
F C Bb Gsus … G
Stânca de veacuri, fără-nceput.
C G Dm Am
Noi suntem clipa, Tu ești Eternul,
F C/E Bb Gsus … G
Domn din vecie, Cel Preaînalt.

Am F C/E G
//: Sfânt ești, sfânt ești, Atotputernic,
Am F C Gsus … G
Slavă Ție, Miel junghiat!
Am F C/E G
Toată cinstea Ți se cuvine,
Dm Am Gsus … G
Să fii înălțat!
Dm F(G - volta 2) G (Am F C G - volta 2)
Să fii înăl - țat! ://

C G Dm Am
Noi — suferinzii, Tu — vindecarea,
F C Bb Gsus … G
Doamne Isuse, Tu ne salvezi!
C G Dm Am
Tu ești cântarea din inima noastră,

TEXT: Lynn DeShazo, Gary Sadler MUZICĂ: Lynn DeShazo, Gary Sadler
TITLU ORIGINAL: "Be Unto Your Name" (1998)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Ionela Pali, Daniel Filipaș (2008)
Noi suntem lutul, Tu ești Olarul

F C/E Bb Gsus … G
Noi ne-nchinăm și-al Tău nume slăvim.

Am F C/E G
//: Sfânt ești, sfânt ești, Atotputernic,
Am F C Gsus … G
Slavă Ție, Miel junghiat!
Am F C/E G
Toată cinstea Ți se cuvine,
Dm Am Gsus … G
Să fii înălțat!
Dm F (Am - volta 2) Gsus … G
Să fii înăl - țat! ://

Dm G (Am F C G) x2 … C
Să fii înălțat!

Am Bb C Dm F G

Gsus

TEXT: Lynn DeShazo, Gary Sadler MUZICĂ: Lynn DeShazo, Gary Sadler
TITLU ORIGINAL: "Be Unto Your Name" (1998)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Ionela Pali, Daniel Filipaș (2008)
Nu este munte prea ’nalt

G Am
Nu este munte prea ’nalt ca să nu-l miște,
C D G CD
Nu e problemă prea grea să n-o rezolve,
G Am
Nu e furtună prea rea să n-o liniștească,
C D G D
Nu e durere prea grea să n-o aline.

D G Am
//: El purtat-a pe umerii Săi povara lumii,
D G
El poate lua chiar acum povara ta. ://

Am C D G

TEXT: Scott Wesley Brown MUZICĂ: Scott Wesley Brown


TITLU ORIGINAL: "He Will Carry You" (1982)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Nu-i nimeni ca Tine

A E F#m E D
Nu-i nimeni ca Tine, Isus, iubit Salvator!
D A D A
Cu viața mea Te preamăresc
F#m G (Bm) E
Și vreau să-Ți spun că Te iu - besc!
A E F#m E D
Ești pace, tărie, turn de scăpare și-alin,
D A D A F#m G (Bm) E
Sufletul meu și trupul meu numai Ție Ți le-n - chin!

A F#m D E
Să cânte Pământul întreg Domnului,
A F#m D E
Putere, mărire și laudă doar Lui!
F#m D Bm E D E
Cu munții și marea noi toți ne plecăm înaintea Numelui Său.
A F#m D E
Marile Tale lucrări voi cânta,
A F#m D E
În dragoste, Doamne, pe veci eu voi sta,
F#m D Bm E A
Nu se compară nimic cu iubirea Ta!

TEXT: Darlene Joyce Zschech MUZICĂ: Darlene Joyce Zschech


TITLU ORIGINAL: "Shout to the Lord" (1993)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Nu-i nimeni ca Tine

A Bm D E F#m G

TEXT: Darlene Joyce Zschech MUZICĂ: Darlene Joyce Zschech


TITLU ORIGINAL: "Shout to the Lord" (1993)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Numai Tu dai bucurie
introducere: C Fsus2/E C Fsus2/E

C Fsus2/E C C G/B Am
Numai Tu dai bucurie,
F G
Doamne, vrem să o păstrăm!
C Fsus2/E C C G/B Am
Stăpânește prin dreptate,
F G
Schimbă inimi, Te rugăm!

C G F
De pe munte și din vale
Am7_ Em F
Al Tău Nume înălțăm.
G C G F
Și, din ceruri, spre popoare
Am7_ Em F
Har coboară, Te rugăm!

C Fsus2/E C C G/B Am
Fă lumină-n întuneric,
F G
Lângă cruce vrem să stăm,
C Fsus2/E C C G/B Am
Slava Ta să umple totul,
F G
Domnul nostru, Te rugăm!

TEXT: Reuben Morgan MUZICĂ: Reuben Morgan


TITLU ORIGINAL: "Hear Our Praises" (1998)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Daniel Filipaș (2008)
Numai Tu dai bucurie

(refren) x2

(bridge)
F Dm Am Em
//: Aleluia, Aleluia!
F Dm G
Aleluia, Aleluia! ://

(refren)

Am Am7_ C Dm Em F

Fsus2/E G G/B

TEXT: Reuben Morgan MUZICĂ: Reuben Morgan


TITLU ORIGINAL: "Hear Our Praises" (1998)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Daniel Filipaș (2008)
Nu vreau să trăiesc fără Tine, Isuse!

E Abm
Când zorii se-arată, zâmbind, dimineața
A B
Și încă o zi a-nceput,
E Abm
Când soarele-n zori vrea să-și ridice fața,
A B
Lumină să dea pe pământ,
A E C#m
Atunci îmi înalț al meu gând către Tine
F#m B
Și-așa cum în cărți îmi promiți,
A Abm(E) C#m
//: Te chem, o, Isuse, să vii lângă mine,
B E E7 (doar volta 1)
Cu Tine sunt de neînvins. :/ - /

E Abm
Nu vreau să trăiesc fără Tine, Isuse,
F#m(A) B
O singură zi pe pământ!
A Abm(E) C#m
//: O zi fără Tine e-o zi pier - dută
B E E7 (doar volta 1)
Și nu mai revine nicicând. :/ - /
Nu vreau să trăiesc fără Tine, Isuse!

E Abm
În liniștea serii, departe de casă,
A B
În locul odăii ascuns,
E Abm
Departe de lumea ades zgomotoasă,
A B
De freamătul vremii pătruns,
A E C#m
Din nou îmi îndrept al meu gând către Tine
F#m B
Și-așa cum în zori mi-ai promis,
A Abm(E) C#m
//: Te chem, o, Isuse, să vii lângă mine,
B E E7 (doar volta 1)
Cu Tine sunt de neînvins. :/ - /

A Abm B C#m E E7
4

F#m
O, ce zi! Ce glorioasă va fi!

B E (A) E (A) E (B) E(C#m)


Vine-o zi, vine-o zi când dureri nu vor mai fi,
B (A) E E7
Nu vor fi nori pe cer, lacrimi ochii n-or umbri.
A F#m E(Abm) C#m
Va fi pace-n veci de veci când în ceruri ai să pleci.
B A B (A) E E7
O, ce zi! Ce glorioasă va fi!

A F#m E(Abm) C#m


Oare-atunci cum va fi, faţa când Îi vom privi,
B (A) E E7
Când pe Isus vom vedea noi, cei salvaţi prin jertfa Sa?
A F#m E Abm C#m
Când de mână ne va lua și ne va duce-n ţara Sa,
B A B (A) E (A E)
O, ce zi! Ce glorioasă va fi!

B E (A) E (A) E (B) E(C#m)


Nu vor fi, nu vor fi greutăţi, dureri de dus,
B (A) E E7
Nici necaz de orice fel, boli şi lacrimi colo sus.
A F#m E(Abm) C#m
Va fi pace-n veci de veci când în ceruri ai să pleci.
B A B (A) E E7
O, ce zi! Ce glorioasă va fi!

TEXT: Jim Hill MUZICĂ: Jim Hill


TITLU ORIGINAL: "What a Day That Will Be" (1955)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: –
O, ce zi! Ce glorioasă va fi!

A Abm B C#m E E7
4

F#m

TEXT: Jim Hill MUZICĂ: Jim Hill


TITLU ORIGINAL: "What a Day That Will Be" (1955)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: –
Odihnă aflu-n Domnul meu

C F (C) C Am G
Odihnă aflu-n Domnul meu, mi-e Stâncă, Mântui - re,
C F (C) C F G C
El mă păzește de cei răi, de orice șovăi - re.
F (G) C F Bb G
Când glasul lor e-amăgitor și vorba lor rănește,
C F (C) C F G C
Privesc spre Cel Neprihănit, spre Cel ce mă-ntărește.

G F
Îi cânt laudă, Aleluia,
C F
Mi-e Răsplată și-Avut;
G F
El e veșnic și statornic,
Am(C) G C
Izbăvire și scut.

C F (C) C Am G
La El găsește sufletul odihnă-n ispiti - re,
C F (C) C F G C
Când răul să se-ntindă stă, mă țin de mântui - re.
F (G) C F Bb G
Averile vin și se duc, nu te lega de ele,
C F (C) C F G C
Sădește-n cer, căci partea ta e dincolo de stele.
(refren)

TEXT: Stuart Townend și Aaron Keyes (text inspirat din Psalmul 62) MUZICĂ: Stuart Townend și Aaron Keyes
TITLU ORIGINAL: "My Soul Finds Rest" (2007)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Dani Suciu
Odihnă aflu-n Domnul meu

C F (C) C Am G
Spre Domnul, însă, voi privi și-n El mă voi încre - de;
C F (C) C F G C
Îi spun durerea mea, căci știu: milos e-n orice vreme.
F (G) C F Bb G
Sunt doar un geamăt ne-nsemnat, un abur scurt al vieții,
C F (C) C F G C
Dar al meu Rege înviat a frânt blestemul morții.
(refren)

(bridge)

F Dm C(Am) F Dm C(Am)
//: Îi cânt lau - dă, Îi cânt lau - dă,
F Am G F Am G
Alelu - ia, Alelu - ia! ://
F Dm C(Am) F Dm C(Am)
Îi cânt lau - dă, Îi cânt lau - dă,
F Am G F Am G
Alelu - ia, Alelu - ia!
(refren) x2

Am Bb C Dm F G

TEXT: Stuart Townend și Aaron Keyes (text inspirat din Psalmul 62) MUZICĂ: Stuart Townend și Aaron Keyes
TITLU ORIGINAL: "My Soul Finds Rest" (2007)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Dani Suciu
Osana sus în înălțimi!

G D
//: Osana! Osana!
Em D
Osana sus în înălțimi! ://
C G
Doamne, noi Te slăvim
C G
Și din inimi cântăm!
C G D Em
Fii slăvit, Domnul meu cel bun,
C D G
Osana sus în înălțimi!

G D
//: Slavă! Slavă!
Em D
Cânt slavă Rege-al Regilor! ://
C G
Doamne, noi Te slăvim
C G
Și din inimi cântăm!
C G D Em
Fii slăvit, Domnul meu cel bun,
C D G
Cânt slavă Rege-al Regilor!

TEXT: Carl Tuttle MUZICĂ: Carl Tuttle


TITLU ORIGINAL: "Hosannah" (1985)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Osana sus în înălțimi!

G D
//: Osana! Osana!
Em D
Osana sus în înălțimi! ://
C G
//: Doamne, noi Te slăvim
C G
Și din inimi cântăm!
C G D Em
Fii slăvit, Domnul meu cel bun,
C D G
Osana sus în înălțimi! ://

C D Em G

TEXT: Carl Tuttle MUZICĂ: Carl Tuttle


TITLU ORIGINAL: "Hosannah" (1985)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Pentru noi s-a ivit mântuirea

E B E (A)
Pentru noi s-a ivit mântuirea,
E B E
Pentru noi Cel de sus a murit,
Abm A E C#m
Pentru noi s-a ivit izbăvirea,
E B E B
Pentru noi Cel de sus S-a jertfit.

E A E
Lăsați Duhul Sfânt să lucreze,
A E B E ... B
Să ne elibereze de blestem și păcat!
E A E
Lăsați pe pământ fericirea,
A E
Dragostea și unirea
B E (A)
Ce Isus ne-a lăsat!

E B E (A)
Așteptăm ca să vii Tu, Isuse,
E B E
Așteptăm slava Ta pe pământ,
Abm A E C#m
Așteptăm să-mplinești cele spuse,
E B E B
Te-așteptăm, Domnul nostru cel Sfânt!
Pentru noi s-a ivit mântuirea

(refren)

E B E (A)
Cu Isus vom zbura către stele,
E B E
Cu Isus spre o lume de vis,
Abm A E C#m
Cu Isus prin ispitele grele,
E B E B
Cu Isus vom zbura-n Paradis.

A Abm B C#m E
4
Peste-ntreg Pământ domnești în veci

(Opțional) introducere: (G D C D G) x2

G D C D G
Peste-ntreg Pământ domnești în veci
G D C D G
Cerul în amurg, munții stăpânești,
G D C Bm Em
Dar mai mult de-atât, Doamne, eu doresc
C D G
Ca Tu în mine să domnești!

G D C D G
//: Tu să domnești în viața mea,
G D C D G
Vreau să fiu umplut de puterea Ta,
G D C Bm Em
Căci tot ce am Tu stăpânești
C D G GDCDG
Și vreau ca-n mine să domnești! ://

G D C D G
Peste orice gând sau cuvânt rostit
G D C D G
Să se vadă-aș vrea frumusețea Ta,
G D C Bm Em
Dar mai mult de-atât, Doamne, eu doresc
C D G
Ca Tu în mine să domnești!
TEXT: Brenton Brown MUZICĂ: Brenton Brown
TITLU ORIGINAL: "Lord, Reign In Me" (1998)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Peste-ntreg Pământ domnești în veci

G D C D G
//: Tu să domnești în viața mea,
G D C D G
Vreau să fiu umplut de puterea Ta,
G D C Bm Em
Căci tot ce am Tu stăpânești
C D G Em
Și vreau ca-n mine să domnești! ://

C D G
Și vreau ca-n mine să domnești!

Bm C D Em G

TEXT: Brenton Brown MUZICĂ: Brenton Brown


TITLU ORIGINAL: "Lord, Reign In Me" (1998)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Pleacă-ți genunchii

A
Pleacă-ți genunchii, Isus e-aici,
Bm
Ridică mâini curate spre cer,
D (Bm)
Tronul de mărire e-n fața ta,
E A
Slava Lui coboară din cer;
A
Îndrăznește și intră în Locul Sfânt,
Bm
Spălat prin sângele Mielului;
D (Bm)
Vino cu cântări de mărire,
E A AE
Osana Mielului preasfânt!

D Bm
Rege-al regilor,
C# F#
Domn al domnilor,
Bm E A
Isus, I - sus.
A Bm E A
I - sus, I - sus.

TEXT: John Sellers MUZICĂ: John Sellers


TITLU ORIGINAL: "Come Into The Holy of Holies" (1984)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Pleacă-ți genunchii

A
Vino cu povara din viața ta,
Bm
Durerea ce te-apasă mereu;
D (Bm)
Mâna lui Isus poate vindeca
E A
Povara și păcatul tău greu.
A
Pacea ce coboară din tronul sfânt,
Bm
Dragostea și roadele ei,
D (Bm)
Înțelepciunea și credința de neclintit,
E A AE
Totul poți avea, doar să vrei!

A Bm C# D E F#

TEXT: John Sellers MUZICĂ: John Sellers


TITLU ORIGINAL: "Come Into The Holy of Holies" (1984)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Rabuni, Tu din morți ai înviat!
G D Em(G)
Rabuni, Tu din morți ai înviat,
C D G (C D) sau ( F C)
Fii în veci glorificat!
G D Em(G)
Rabuni, Tu din morți ai înviat,
C D G
Cu Cel Sfânt ne-ai împăcat!

Am C Em Bm
Ce fior adânc în suflet mi-a pătruns
C D C G
Atunci când pe Golgota ai murit!
Am C Em Bm
Credeam că Te-am pierdut pe cruce și-n mormânt,
C D E E ... D
Dar viață ești și veșnic neînfrânt.
(refren)

Am C Em Bm
Lumina-a răsărit în sufletu-mi trudit,
C D C G
Căci lepădat am fost și depărtat.
Am C Em Bm
Nădejdea mea ești Tu, o, cât de minunat,
C Am Em Em ... D
Din morți am înviat cu Tine-odat’!
(refrenul precedent)

TEXT: – MUZICĂ: Michael W. Smith


TITLU ORIGINAL: "Thy Word" (1984) pe un text de Amy Grant, după Psalmul 119:105
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Rabuni, Tu din morți ai înviat!

G D Em(G)
Slavă, aleluia, a-nviat!
C D G (C D) sau (F C)
Aleluia, a-nviat!
G D Em(G)
Osana, aleluia, a-nviat!
C D G
Aleluia, a-nviat!

Am Bm C D E Em

F G

TEXT: – MUZICĂ: Michael W. Smith


TITLU ORIGINAL: "Thy Word" (1984) pe un text de Amy Grant, după Psalmul 119:105
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Renunțând la gândurile mele

E A E (E A)
Renunțând la gândurile mele,
E (A) F#m
Concentrând atenția-asupra Ta,
A F#m B
Meditând în sfânta Ta prezență,
A B E (A B)
Nelăsând ca frica să mai stea,
E A E (E A)
Întrebări ce am le-aduc la Tine
E A F#m
Și le pun, Isus, ’naintea Ta,
A F#m B
Stând curat în sfânta Ta prezență,
A B E
Mă închin și Te voi lăuda!

E Abm A
Privesc la Tin’, Cel ce-mi dai viață,
Abm A
Tu începi și duci la bun sfârșit,
Abm A
Tu-mi inspiri ființa și lucrarea,
F#m B E
Doar iubirea Ta m-a împlinit!
Renunțând la gândurile mele

A Abm B E F#m
4
Să Te am pe Tine, Isus

(C) (G) Am F C F GC
Tot ce-aveam mai bun pe acest pământ
Am F C F G
Era doar un fum, purtat de vânt.
F G Am F G C
Toate le-am pierdut, dar nu-mi pare rău,
F C F G
Căci Te-am cunoscut pe Tine!

F C F G C
Să Te am pe Tine, I - sus!
Am Em F
Nimic nu-i mai măreț.
C F
Tu-mi ești tot, cel mai bun,
C F Am(C) G
Ești neprihănirea mea și eu Te iu - besc!

(C) (G) Am F C F G C
Vreau să Te cunosc tot mai mult, I - sus,
Am F C F G
Să mă pot numi copil al Tău,
F G Am F G C
Să primesc în dar tot ce-aș vrea să am
F C F G
Să trăiesc, prin har, iubirea Ta.
(refren)

TEXT: Graham Kendrick MUZICĂ: Graham Kendrick


TITLU ORIGINAL: Knowing You (All I Once Held Dear) (1993)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: –
Să Te am pe Tine, Isus

(C) (G) Am F C F G C
Vin a - cum smerit la crucea Ta,
Am F C F G
De jert - fa grea să-mi amintesc.
F G Am F G C
Vreau să mor și eu prin moartea Ta
F C F G
Și-nviat, apoi, vreau să trăiesc.

F C F G C
Să Te am pe Tine, I - sus!
Am Em F
Nimic nu-i mai măreț.
C F
//: Tu-mi ești tot, cel mai bun,
C F
Ești neprihănirea mea ://
C F
Tu-mi ești tot, cel mai bun,
C F Am(C) G
Ești neprihănirea mea și eu Te iu - besc!

Am C Em F G

TEXT: Graham Kendrick MUZICĂ: Graham Kendrick


TITLU ORIGINAL: Knowing You (All I Once Held Dear) (1993)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: –
Slăvim pe Cel Viu

D C D C G
//: Slăvim pe Cel Viu, prin El trăim,
D C D C G
Îl binecuvântăm pe Salvatorul.
Em Bm
De robie brațul Său ne-a scăpat,
Bb C D
Doar El ne-a mântuit.
Em Bm
E Hristos Isus, este-al nostru Domn
Bb C Bb C D
Și toți ne-nchinăm, mulțumim, El e Rege în veci! ://

Bb C Bb C A ... B
Și toți ne-nchinăm, mulțumim, El e Rege în veci!

E D E D A
Slăvim pe Cel Viu, prin El trăim,
E D E D A
Îl binecuvântăm pe Salvatorul.
F#m C#m
De robie brațul Său ne-a scăpat,
C D E
Doar El ne-a mântuit.
F#m C#m
E Hristos Isus, este-al nostru Domn

TEXT: Mike Palos MUZICĂ: Mike Palos


TITLU ORIGINAL: "The King" (1991)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Daniel Filipaș (2008)
Slăvim pe Cel Viu

Am D/B C D E
Și toți ne-nchinăm, mulțumim, El e Rege în veci!
Am D/B C D E
//: Toți ne-nchinăm, mulțumim, El e Rege în veci! ://

Am Bb Bm C C#m D

D/B E Em F#m

TEXT: Mike Palos MUZICĂ: Mike Palos


TITLU ORIGINAL: "The King" (1991)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Daniel Filipaș (2008)
Spală-mi, Doamne, gândul

G
Spală-mi, Doamne, gândul,
Bm
Spală-mi, Doamne, viața,
C Am D
Vreau să fiu curat și plăcut în fața Ta!
G Bm
Numai Tu urci zorii și împrăștii ceața,
C Am D
Numai Tu ești scutul și răsplata mea!

G Em
Spală-mi, Doamne, gândul,
Am
Spală-mi, Doamne, viața,
C (Am) D
Și mă fă asemeni cu Tine mereu!
G Em Am
Numai Tu urci zorii și împrăștii ceața,
C D G
Numai Tu ești scutul sufletului meu!

G
Spală-mi, Doamne, gândul,
Bm
Spală-mi, Doamne, viața,

TEXT: Richard Hudson Pope MUZICĂ: —


TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Costache Ioanid
Spală-mi, Doamne, gândul

C Am D
Ia din mintea mea orice sfat al celor răi!
G Bm
Vreau să stau cu Tine, să-Ți ascult povața,
C Am D
Vreau să pot privi mereu în ochii Tăi!
(refren)

G
Spală-mi, Doamne, gândul,
Bm
Spală-mi, Doamne, viața,
C Am D
Când troiene reci fac să-mi pară clipa grea!
G Bm
Adu primăvara ce topește gheața,
C Am D
Vreau să merg mereu doar pe calea Ta!

Am Bm C D Em G

TEXT: Richard Hudson Pope MUZICĂ: —


TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Costache Ioanid
Stau, din nou, gândindu-mă la jertfa Ta

D F#m Bm F#m
Stau, din nou, gândindu-mă la jertfa Ta,
G D G A
Sângele curs, trupul străpuns.
D F#m Bm F#m
În locul meu pedeapsa morții ai luat.
G A Bm G A D
Ce dar nemeritat: Doamne, Tu m-ai salvat!

D F#m G A
Privesc către crucea unde ai suferit,
D F#m G A
Smerit de-ndurarea ce mi-ai oferit,
Bm A(F#m) G A D
Mulțumesc, Isuse, viață nouă mi-ai dăruit!

D F#m Bm F#m
Acum ești înălțat în slavă,
G D G A
În fața Ta toți se vor pleca,
D F#m Bm F#m
Până atunci, uimit fiind de harul Tău,
G A Bm G A D
Inima-mi va cânta pe veci iubirea Ta.
(refren)

TEXT: Matt Redman MUZICĂ: Matt Redman


TITLU ORIGINAL: "Once Again" (1996)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: -
Stau, din nou, gândindu-mă la jertfa Ta

(bridge)
G A F#m Bm
//: Doamne-Ți mulțumesc pentru Golgota,
G A D
Viața-Ți dăruiesc, e-a Ta! ://
(refren) x2

A Bm D F#m G

TEXT: Matt Redman MUZICĂ: Matt Redman


TITLU ORIGINAL: "Once Again" (1996)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: -
Sunt un pribeag fără de țară
Capodastrul în poziția a 3-a (Tonalitatea Cm)

Am
Sunt un pribeag fără de țară,
Dm Em Am
Rătăcitor prin lungi pustii,
Am
Dar am în ceruri o comoară
Dm Em Am
Și țara mea e-n veșnicii.

F G C Am
Mă-ndrept spre cer, să-L văd pe Domnul,
Am F G C ... E
Să nu mai fiu un peregrin.
Am
Căci, după ce-am să trec Iordanul,
Dm Em Am
Se va sfârși al meu suspin.

Am
Voi lepăda a mea povară,
Dm Em Am
Eliberat de crucea grea,
Am
Nădejdea mea nu o să moară
Dm Em Am
Și voi intra-n odihna Sa.
(refren)
Sunt un pribeag fără de țară

Am
Tu vezi ce grea e ’naintarea,
Dm Em Am
Mă lupt să bi - ruiesc mereu,
Am
Un dor nespus mă cheamă-acasă,
Dm Em Am
E dorul du - pă Dumnezeu.
(refren)

Am
Și-mi voi parcurge calea toată
Dm Em Am
Și voi ajun - ge-al meu sfârșit.
Am
Primit voi fi cu bucurie
Dm Em
Acasă când voi fi sosit.

Am C Dm E Em F

G
Te-am găsit pe munții înalți

D F#m Bm
Te-am găsit pe munții înalți,
G Em A
Te-am găsit pe margini de râu,
D(F#m) F#m G Gm
Te-am găsit în parfumul de floare,
D A D
Te-am găsit, Isuse, Te-am găsit!

D F#m Bm
Te-am găsit pe cerul senin,
G Em A
Te-am găsit în nori și furtuni,
D(F#m) F#m G Gm
Te-am găsit în stropii de ploaie,
D A D
Te-am găsit, Isuse, Te-am găsit!

D F#m Bm
Te-am găsit în fulgul de nea,
G Em A
Te-am găsit pe dealuri și stânci,
D(F#m) F#m G Gm
Te-am găsit în pădurea-nverzită,
D A D B
Te-am găsit, Isuse, Te-am găsit!
Te-am găsit pe munții înalți

E G#m C#m
Te-am găsit pe Golgota, sus,
A F#m B
Te-am găsit și-atunci mi-ai vorbit,
E(G#m) G#m A Am
//: Te-am găsit, fericirea mi-ai dat,
E B E
Te-am găsit, Isuse, Te-am găsit! ://

A Am B Bm C#m D

E Em F#m G G#m Gm
4 3
Trăim vremi de har ca Ilie

A D
Trăim vremi de har ca Ilie
A E A (E)
Cuvântul divin proclamând.
A D
Trăim iar în vremea lui Moise, profetul,
A E A
Neprihănire primind.
C#m F#m
Deși zi de zi încercări vin,
D E
E foame-ntuneric, război,
A D
Rămânem un glas care strigă-n pustie:
A E A
„Pregătiți calea Domnului Sfânt!”

E A D
El vine iar, peste nori pășind,
F#m E
Trâmbițe-L vestesc, e Soare strălucind.
A D
Să-L slăvim, e-al îndurării an,
F#m E A
Din Sion El ne-a mântuit!

TEXT: Robin Mark MUZICĂ: Robin Mark


TITLU ORIGINAL: "Days of Elijah" (1996)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Trăim vremi de har ca Ilie

A D
Sunt zilele lui Ezechiel,
A E A (E)
Când oasele prind viață iar.
A D
Sunt zilele-n care, ca David, psalmistul,
A E A
Un templu de laudă zidim.
C#m F#m
Sunt zilele de seceriș sfânt,
D E
Sunt holdele coapte pe câmp.
A D
Suntem lucrătorii în via Ta, Doamne,
A E A
Cuvântul divin proclamând!

A C#m D E F#m

TEXT: Robin Mark MUZICĂ: Robin Mark


TITLU ORIGINAL: "Days of Elijah" (1996)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Tu ești Creatorul Universului întreg

G D C G
Tu ești Creatorul Universului întreg,
C G F D
Tu ești început și întregire tuturor.
G D C G
Stelele și luna glasul Tău Îl înțeleg,
D C D C
Marea și pământul, tot ce are viață,
Am D G(C) G(C) D
Îți dedică existența lor.

G D C G
Toate le-ai creat, pe toate mâna Ta le ține,
C D G G D
Toate spun că Tu ești Dumnezeu!
G D C G
Ai trimis suflarea Ta și viață peste mine
C D
Și mai mult de tot ce ești,
C D G
Tu ești Tatăl meu!

G D C G
Împărat al Slavei, Tu luminii-i ești Stăpân,
C G F D
Îngerii Te laudă și oștirile cerești.

TEXT: Nelu Vlașin MUZICĂ: Nelu Vlașin


TITLU ORIGINAL: "Tu ești Creatorul" (2002)
Tu ești Creatorul Universului întreg

G D C G
Vin cu bucurie viața mea să Ți-o închin
D C
Vreau să-Ți simt prezența,
D C
Să-Ți ascult Cuvântul,
Am D G(C) G(C) D
Să Te-aud șoptind că mă iubești.

Am C D F G

TEXT: Nelu Vlașin MUZICĂ: Nelu Vlașin


TITLU ORIGINAL: "Tu ești Creatorul" (2002)
Un copil vei fi mereu
E A E
Am fost acolo, când pe lume ai venit
Abm A B
Și am auzit când prima oară-ai plâns.
E A E Abm A
Cu tine-am fost acolo, chiar dacă n-ai știut
E B E A B
Și acum aș vrea s-auzi ce am să-ți spun:

E A E
Un copil vei fi mereu în ochii Mei
Abm A B
Când iubirea vei căuta, voi fi acolo!
E A E Abm A
Când vei îmbătrâni aș vrea ca tu și-atunci să știi
E B E
Un copil vei fi mereu în ochii Mei!

E A E
Cu tine-am fost când te-ai rugat întâi
Abm A B
Și am auzit ce-atunci tu Mi-ai promis.
E A E
Zdrobit când vii, spunându-mi:
Abm A
„Tată, am păcătuit…”,
E B E A B
Te ridic și vreau să știi că te iubesc.
TEXT: Ray Boltz, Steve Millikan MUZICĂ: Ray Boltz, Steve Millikan
TITLU ORIGINAL: "Always Be a Child" (1991)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Un copil vei fi mereu

A Abm B E
4

TEXT: Ray Boltz, Steve Millikan MUZICĂ: Ray Boltz, Steve Millikan
TITLU ORIGINAL: "Always Be a Child" (1991)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Un simplu cântec eu Îți cânt

G D Em
Un simplu cântec eu Îți cânt,
C Em D
O, Isuse, scump Isuse!
G D Em
Îți mulțumesc că m-ai salvat,
C Em D
O, Isuse, scump Isuse!
Am Em(G) D G
Îți mulțumesc că al Tău m-ai făcut,
C G D
În niciun loc n-aș vrea să fiu,

G … D Em C G … D Em
Decât în mâna Ta, sub ocrotirea Ta,
C Em D C
Ținându-mă în mâna Ta,
Am(C) Em D C
Ținându-mă în mâna Ta,
(D) G
Doar în mâna Ta!

Am C D Em G

TEXT: Craig Musseau MUZICĂ: Craig Musseau


TITLU ORIGINAL: "Arms of Love" (1991)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Un tron înalt e-n cer
E A B A E
Un tron înalt e-n cer, cum nu s-a mai văzut
C#m A F#m (A) B
Și-n fața lui vor fi chemați cei ce-au crezut.
E A B A E
Acolo noi vom sta, de Mielul sfânt iertați,
C#m A F#m (A) B
Prin Fiul harul l-am primit și-am fost salvați!
E A B A E
În slavă îngerii Îl preamăresc în cor,
C#m A F#m (A) B
Răsună cerul de safir de cântul lor.
E A B A E
Puterea, gloria, onoarea, lauda
C#m A F#m B E
Acelui ce domnește-n veci – lui Dumnezeu!

E A B A E
În fața tronului acasă noi vom fi;
C#m A F#m (A) B
Pe Domnul sfânt Îl vom sluji și-L vom slăvi!
E A B A E
Va șterge lacrima și setea va pieri,
C#m A F#m (A) B
Divinul Miel va fi Păstor și va domni!
A B C#m E F#m

TEXT: Kristyn (Lennox) Getty & Keith Getty MUZICĂ: Kristyn (Lennox) Getty & Keith Getty
TITLU ORIGINAL: "There Is a Higher Throne" (2002)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Venim în a Ta prezență

E F#m B
Venim în a Ta prezență, cu toți să Îți cântăm
F#m B A7 B7
Un cântec de mărire și venim să ne-nchinăm.
E F#m B
Ne-ai dat o viață nouă, să putem să Te iubim,
F#m B A7 E
Venim cu mulțumire, o, Doamne, Te mărim!

Abm C#m
Tu ești Tatăl creațiunii,
Abm
Mielul Sfânt, ce-ai înviat,
A
Ești singurul ce-ai biruit
E
Și mormântu-ai lepădat!
Abm C#m
Tu pe toți ne-ai eliberat
Abm
De la moarte și ne-ai dat
A
Libertatea să venim,
B
În prezența Ta să fim!

TEXT: Robert Eastwood MUZICĂ: Robert Eastwood


TITLU ORIGINAL: "Father Of Creation" (1995)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Venim în a Ta prezență

(final)

E F#m B
Venim în a Ta prezență, cu toți să Îți cântăm
F#m B A7 E (A E)
Un cântec de mărire și venim să ne-nchinăm...

A A7 Abm B B7 C#m
4

E F#m

TEXT: Robert Eastwood MUZICĂ: Robert Eastwood


TITLU ORIGINAL: "Father Of Creation" (1995)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Viața făr’ de Tine, Tată ceresc

C Dm Em Am(F)
Viața făr’ de Tine, Tată ceresc,
Dm G C F G
Este doar deșertăciune!
C Dm Em Am(F)
Numai Tu poți da vieții un sens,
Dm G C F G
Ca să trăim pentru Tine.

C Em Am(F)
Viața doar Tu mi-ai schimbat, Isus,
Dm G C F G
Și-ai făcut un om nou din mine!
C Em Am(F)
Ai pus în mine un dor nespus,
Dm G C F G
Dorul de-a fi lângă Tine.

C Dm Em Am(F)
Duhul Tău Sfânt mi-a dat dragoste-n dar
Dm G C F G
Și brațul Tău ocrotire.
C Dm Em Am(F)
Numai în Tine, Isuse iubit,
Dm G C F G
Pot să găsesc fericire!

TEXT: Nuțu Curescu (grupul Omega, Chicago) MUZICĂ: Nuțu Curescu (grupul Omega, Chicago)
TITLU ORIGINAL: „Viaţa” (1989)
Viața făr’ de Tine, Tată ceresc

C Em Am(F)
Viața doar Tu mi-ai schimbat, Isus,
Dm G C F G
Și-ai făcut un om nou din mine!
C Em Am(F)
Ai pus în mine un dor nespus,
Dm G C F G
Dorul de-a fi lângă Tine.

C Em Am(F)
Viața ta poate-azi schimba Isus,
Dm G C F G
Poate face-un om nou din tine!
C Em Am(F)
Astăzi îndreaptă-ți privirea-n sus,
Dm G C Am Dm G F C
Iată că Mirele vine! Iată că Mirele vine!

Am C Dm Em F G

TEXT: Nuțu Curescu (grupul Omega, Chicago) MUZICĂ: Nuțu Curescu (grupul Omega, Chicago)
TITLU ORIGINAL: „Viaţa” (1989)
Voi cânta un imn de slavă!

C G
Voi cânta un imn de slavă,
Am F
Domnul m-a răscumpărat!
C G
Suferind pe lemnul crucii,
F G
De blestem El m-a scăpat.

C G
Am să spun cum Domnul slavei
Am F
Din iubire S-a jertfit,
C G
Vina mea și-al meu păcat greu
F G C
Cu-al Său sânge le-a plătit.

Em Am F
Vreau să-I cânt fără-ncetare,
C G
Cu-al Său sânge m-a salvat!
Am F
Prin Isus eu am iertare,
C G C
Astăzi sunt eliberat!

TEXT: Philip Paul Bliss MUZICĂ: Aaron Coffey


TITLU ORIGINAL: "I Will Sing of My Redeemer" (text-1876, muzică-2005)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Daniel Filipaș (2010)
Voi cânta un imn de slavă!

C G
Îl slăvesc pe-Acela care
Am F
A învins și este viu!
C G
Biruind păcat și moarte,
F G
A făcut din mine fiu.

C G
În Isus am mântuire,
Am F
Al meu suflet e curat,
C G
Am fost mort, El mi-a dat viață
F G C
Și cu Tatăl m-a-mpăcat.
(refren) x2

Am C Em F G

TEXT: Philip Paul Bliss MUZICĂ: Aaron Coffey


TITLU ORIGINAL: "I Will Sing of My Redeemer" (text-1876, muzică-2005)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: Daniel Filipaș (2010)
Voi slăvi pe Mielul gloriei

E B
//: Voi slăvi pe Mielul gloriei,
E B
Regelui regilor mă-nchin!
C#m F#
Voi slăvi pe Mielul gloriei,
A B E
Regelui eu mă-nchin! ://

E B A E
Și mâinile mi le ’nalț și ’naintea Ta vin.
B A E
Mâinile mi le ’nalț și mă bucur în Tin’.
A E
Îmi înalț mâinile către cer,
F#m C#m
Lumea-ntreabă: „De ce?”,
A B E
Eu le spun că-mi iubesc Regele.

A B C#m E F# F#m

TEXT: Dennis L. Jernigan MUZICĂ: Dennis L. Jernigan


TITLU ORIGINAL: "We Will Worship the Lamb of Glory" (1989)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Voi veni cu bucurie înaintea Domnului

C F C (Am)
Voi veni cu bucurie înaintea Domnului,
C F G
Voi veni cu mulțumire-n fața Lui!
C F Em Am
Această zi e-a Domnului, deci să ne bucurăm în ea,
F G C
Cântându-I: „Glorie, Aleluia!”

C F C(Em) Am
Eu sunt fericit, eu sunt fericit,
F G C ... F ... G
Sunt fericit că El m-a mântuit!
C F C(Em) Am
Eu sunt fericit, eu sunt fericit.
F G C
Sunt fericit că El m-a mântuit!

C F C
Osana! Binecuvântăm, (Osana)
F C DG
Binecuvântăm pe Salvatorul!
C F C
Osana! Binecuvântăm, (Osana)
F C GC (C F)
Binecuvântăm pe Salvatorul!

TEXT și MUZICĂ: Leona von Brethorst (după Psalmul 100) / Michael O'Shields (după Psalmul 18)
TITLU ORIGINAL: "He Has Made Me Glad" (1976) / "I Will Call Upon The Lord" (1981)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: după Psalmii 63, 100, 118
Voi veni cu bucurie înaintea Domnului

C F C Fsus2/E
//: Măreț e Dumnezeu,
C F C (Fsus2/E)
Cu laude Îl onorăm! ://

(refren)

C F C Fsus2/E
//: Voi binecuvânta
C F C (Fsus2/E)
Pe Domnul toată viața mea! ://
(Deși se cântă de multe ori împreună, aceste versuri au ca sursă două cântece distincte.
Versurile de dinaintea refrenului sunt inspirate din "He Has Made Me Glad", scris de
Leona von Brethorst, iar celelalte sunt inspirate din "I Will Call Upon The Lord", scris
de Michael O'Shields.)

Am C D Em F Fsus2/E

TEXT și MUZICĂ: Leona von Brethorst (după Psalmul 100) / Michael O'Shields (după Psalmul 18)
TITLU ORIGINAL: "He Has Made Me Glad" (1976) / "I Will Call Upon The Lord" (1981)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: după Psalmii 63, 100, 118
Vreau să spună cel ce-i slab

C G C
//: Vreau să spună cel ce-i slab:
F Am
„Eu sunt tare în Cristos!”
G/B C G C
Cel sărac: „Eu sunt bogat!”
Dm7 G C
Iar cel orb: „Sunt sănătos!” ://

Am G Am
//: O - sana, Osana!
F C
Tu ești Mielul junghiat!
Am G Am
O - sana, Osana!
G/B C G C
Ai fost mort și-ai înviat! ://

C G C
Tot ce-a fost rău și murdar
F Am
Mi-ai iertat prin al Tău har.
G/B C G C
Ca un râu, iubirea Ta
Dm7 G C
Umple azi ființa mea.

TEXT: Reuben Morgan MUZICĂ: Reuben Morgan


TITLU ORIGINAL: "What The Lord Has Done In Me" (1998)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Vreau să spună cel ce-i slab

C G C
Știu că mă vei ridica
F Am
Și de-aș fi-n adânc de mări.
G/B C G C
Bucuros Te voi urma
Dm7 G C
Și, salvat, Îți voi cânta!

Am C Dm7 F G G/B

TEXT: Reuben Morgan MUZICĂ: Reuben Morgan


TITLU ORIGINAL: "What The Lord Has Done In Me" (1998)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Vrednic ești de cinste și-nchinare

C Em
//: Vrednic ești de cinste și-nchinare,
Dm G
Ridicăm mâinile noastre,
F G
Înălțăm Numele Tău. ://
C Am
//: Ce mare ești! Și ce mari minuni faci Tu,
F
Și ca Tine altul nu-i.
G
Și ca Tine altul nu-i. ://

C Em
//: Vrem să spunem lumii despre Tine,
Dm G
Cum prin moartea Ta pe cruce
F G
Tuturor ne-ai arătat ://
C Am
//: Că Tu ești Domn! Tu ești Domn cu-adevărat,
F
Și ca Tine altul nu-i.
G
Și ca Tine altul nu-i. ://

C
Ce mare ești!
Vrednic ești de cinste și-nchinare

Am C Dm Em F G
Vrednic ești Tu, Miel de jertfă

D Am7_
//: Vrednic ești Tu, Miel de jertfă,
C G
Sfânt ești, sfânt ești în veci!
D Am7_
Cânt de laudă – Celui ce stă
C G
Pe al harului tron. ://
D
Sfânt ești, sfânt ești, sfânt ești
Am7_
Tu, Cel atotputernic,
C G
Ce-ai fost și ești și vei mai fi.
D Am7_
Tot Universul cântă mărire Regelui.
C
Ești tot ce-avem mai bun,
G
Azi ne prosternăm.

D Am7_
Îmbrăcat în strălucire,
C G
Cu splendoare-nconjurat.
D
Onoare, cinste, slavă-Ți dăm

TEXT: Jennie Lee Riddle MUZICĂ: Jennie Lee Riddle


TITLU ORIGINAL: "Revelation Song" (2004)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —
Vrednic ești Tu, Miel de jertfă

Am7_
Și toată gloria
C G
Doar Ție, Rege minunat!
(refren)

D Am7_
//: Înaintea Numelui sfânt
C G
Cu uimire mă prostern. ://
D
//: Numele Tău e viață,
Am7_
Putere și speranță.
C G
Cât de mare ești, Isus! ://

Am7_ C D G

TEXT: Jennie Lee Riddle MUZICĂ: Jennie Lee Riddle


TITLU ORIGINAL: "Revelation Song" (2004)
TRADUCERE ȘI ADAPTARE: —

S-ar putea să vă placă și