lingvistică. O nouă paradigmă de cunoştinţe şi blocul culturologiei lingvistice în ea.
Tradiţional se cunosc trei tipuri ştiinţifice de
paradigme în cercetarea lingvistică: comparativ-istorică, structural-sistemică şi antropocentrică. Paradigma comparativ-istorică a fost una dintre primele metode de studiere a limbii, care a dominat pe tot parcursul sec. XIX. În cazul paradigmei structural-sistemice atenţia este dirijată spre obiect, lucru, nume, şi de aceea în centrul atenţiei se află cuvântul. Chiar şi în secolul al XXI-lea această paradigmă poate sta la baza studierii fenomenelor limbii, numărul adepţilor ei fiind destul de impunător. Ideea caracterului antropologic al limbii este una de bază în lingvistica modernă. Paradigma antropologică subînţelege deplasarea intereselor cercetătorului de la obiectul perceput spre subiect, cu alte cuvinte, se analizează omul cu ajutorul mijloacelor limbii şi vice-versa se analizează limba prin prisma omului (subiectului); B. de Curtenae spunea în legătură cu aceasta limba există numai în raţiunea individuală, în psihicul indivizilor care constituie comunitatea lingvistică [B.de Curtenae,1979, p57]. Limba este un sistem foarte complicat şi un fenomen polidimensional care a apărut în societatea umană; ea este şi sistem şi antisistem, şi activitate şi rezultat al activităţii, şi spirit, şi materie, etc. La toate aceste caracteristici ale limbii la sfârşitul sec. al XX-lea se mai adaugă una: limba – produs al culturii, parte integrantă a ei şi condiţie de existenţă a acesteia; ea se prezintă în sfârşit ca factor de formare a codurilor culturale. Din perspectiva paradigmei antropocentrice, omul percepe lumea înconjurătoare prin propria sa cunoaştere, prin propria-i activitate în ea. Lumea este concepută prin prisma omului; este indiscutabil faptul că acesta este individul care creează metafore de tipul: zâna nopţii, azurul dimineţii ş.a. Noua paradigmă presupune noi principii şi scopuri în studierea limbii. În ea se schimbă şi mijloacele de relevare a obiectului de studiu lingvistic şi a metodelor de cercetare; apar câteva metalimbaje care concurează între ele în procesul cercetărilor lingvistice. Textul produs de om reflectă mişcarea gândirii umane, participarea ei la crearea imaginii lumii înconjurătoare, care mai apoi se înregistrează prin mijloacele limbii. Cultura – definiţie şi concept.
Prima definiţie ştiinţifică atribuită culturii
îi aparţine E.Tailor care înţelegea prin cultură un întreg complex de cunoştinţe, credinţe, arte, legi, morală obiceiuri şi alte particularităţi şi deprinderi acumulate de către om ca membru al societăţii. M.Haydegher, M,Veber, G.Frantsev, etc. înţeleg cultura în felul următor: ...cultura este realizarea valorilor supreme pe calea cultivării calităţilor umane supreme. Cercetătorul E.Volf confirmă că fiecare cultură nu este independentă, toate culturile se intercalează şi cu timpul trec din una în alta, în urma cărui fapt unele din ele se schimbă esenţial, iar altele dispar [Вольф, Е. М., 2002, c.75]. M.Cagan spune despre cultură ... tot ce este în om omenesc apare sub formă de cultură şi ea este la fel de multilateral bogată şi contradictor schimbătoare cum este însăşi omul, creatorul culturii şi produsul esenţial al ei.[Каган М. С. – СПб,1996,с. 19-20). Cultura şi civilizaţia. Probleme de tangenţă şi diferență
Filosoful german O.Spengler scria în cartea sa
„Apusul Europei” (1918) ... fiecare cultură are civilizaţia ei, care de fapt este moartea culturii, ... cultura şi civilizaţia se prezintă că corpul viu al spiritualităţii şi mumia lui [Spengler,O., 1948, p.73]. Dialogul culturilor. Cultura universală, definită ca atribut universal al întregii umanităţi, nu poate fi analizată decât prin prisma culturii naţionale. Toate culturile naţionale se coalizează pentru a-şi aduce aportul la dezvoltarea şi înflorirea culturii universale. A dialoga cu o cultură înseamnă a pătrunde în sistemul ei de valori, a le respecta, a depăşi stereotipurile, a sintetiza exotismul naţional care duce la îmbogăţire reciprocă şi care ca urmare permite aderarea la contextul culturii universale. Istoria şi baza teoretică a culturologiei lingvistice Culturologia lingvistică este ştiinţa apărută la intersecţia lingvisticii şi culturologiei, ea studiază manifestările culturii poporului, care s-au reflectat şi s-au fixat în limbă. Culturologia lingvistică este o ramură interdisciplinară a ştiinţei, independentă din punct de vedere al scopurilor, problemelor, metodelor de studiu. Ca o ramură specială a ştiinţei, culturologia lingvistică a apărut în anii 90 ai sec. XX. La momentul de faţă în culturologia lingvistică se conturează câteva direcţii: culturologia lingvistică diacronică, adică studierea stării lingvo-culturale a unei etnii într-o perioadă istorică anumită; lexicografia lingvo-culturală, care se ocupă cu crearea dicţionarelor lingvo-civilizatoare. culturologia lingvistică comparată, care studiază manifestările lingvo-culturale ale diferitor etnii, dar care sunt înrudite; culturologia lingvistică contrastivă, care numai îşi face apariţia În pragul sec. al XXI-lea în Rusia s-au constituit patru şcoli lingvo-culturologice: Şcoala lingvo-culturologică a lui Iu. S. Stepanov scopul căreia este descrierea constantului culturii în plan diacronic; conţinutul lui este verificat cu ajutorul textelor din epoci diferite de pe poziţia unui observator extern, dar nu a unui purtător de limbă; Şcoala lingvo-culturologică a M. D. Arutiunova, care cercetează termenii universali ai culturii, extraşi din texte din diferite epoci, aparţinând diferitor popoare, tot de pe poziţia observărilor externe. Şcoala V.N.Telia, cunoscută în Rusia şi în străinătate ca şcoala moscovită lingvo-culturologică de analiză a frazeologismelor (MSLC Fraz). V.N.Telia împreună cu discipolii săi studiază esenţele linguale de pe poziţia reflecţiei unui viu purtător de limbă, cu alte cuvinte, reprezentanţii acestei şcoli se ocupă de însuşirea semanticii culturale a unităţilor limbii de pe poziţia nemijlocită a subiectului limbii. Şcoala lingvo-culturologică, înfiinţată în Rusia la Universitatea Prietenia Popoarelor de către V.V.Vorobiev, V.M. Saklein ş.a. care dezvoltă concepţiile lui Veresciaghin şi V.G.Kostomarov. Culturologia lingvistică, ca disciplină, are trăsăturile ei specifice: aceasta este o disciplină ştiinţifică de tip sintetic, care se află la frontiera ştiinţelor despre cultură şi limbă; obiectul de bază al culturologiei lingvistice este legătura şi influenţa reciprocă dintre cultură şi limbă în procesul funcţionării ei şi interpretarea acestei corelaţii într-un sistem unitar; Unitatea de bază supusă analizei în culturologia lingvistică este lingvo-culturemul, care cumulează în el atât conceperea linguală propriu zisă, cât şi mediul extralingual (situaţia extralinguală, realia).
Astfel, ajungem la abordarea sistemico-funcţională a
interpretării structurii competenţei lingvoculturologice care presupune două niveluri sintagmatice: lingual şi extralingual. Tabloul lingval al lumii şi conştiinţa empirică Fiecare limbă naturală reflectă un tip anumit de concepere şi de organizare a lumii. Sensurile exprimate în ea se grupează într-un anumit sistem de păreri, care reprezintă filosofia colectivă, ca fiind obligatorie pentru fiecare purtător de limbă.
Astfel, rolul limbii constă nu numai în transmiterea
informaţiei, dar în primul rând, în organizarea interioară a acesteia. Graţie acestui fapt, apare un anumit „spaţiu” al sensurilor în interiorul structurii macrocomponentice a sensului unităţii linguale (A. N. Leontiev) sau, altfel spus, lumea vorbirilor limbii date ca o totalitate a cunoştinţelor omului despre lume, fixate în limbă (lexic, frazeologie şi gramatică) şi în care numaidecât se nuanţează experienţa naţional-culturală a unei comunităţi linguale concrete. Astfel, sistemul limbii naţionale ia parte la construirea tabloului lingual al lumii. De exemplu, acelaşi sens poate fi redat diferit în diferite limbi, dat fiind faptul că imaginea despre lume pe care şi-o construiesc purtătorii acestor limbi este diferită şi deci şi tabloul conceptual al lumii la diferite popoare este diferit. Expresia frazeologică: când va face părul mere şi răchita micşunele, la paştele cailor (rom.), cu sensul de ceva care nu se va îndeplini niciodată ori se va îndeplini foarte târziu, îşi are echivalentul său în mai multe limbi, doar că în baza unor imagini diferite: когда рак на горе свистнет (rus.), when pigs will fly (engl) (când porcii vor zbura), la chirghizi în aşa situaţie se spune: când coada catârului va atinge pământul. Unui organ generator de emoţii, la fel, în diferite comunităţi linguale îi pot fi raportate roluri diferite. De exemplu, în medicina tradiţională chineză şi în diferite credinţe „ficatul” este considerat drept concentrarea relelor: mânie, furie, răutate, capricii, etc. În limba rusă „ficatul” în Uf сидеть в печонке, trezeşte senzaţia a ceva plictisitor care traumează esenţa omului. În limba japoneză şi în alte limbi „ficatul” e considerat ca un organ al simţurilor. În UF italiene cuvântul „ficat” apare cu sensul simbolic de „curaj”, în cultura românească, UF a fi plin de venin face referinţă la vizica biliară (parte componentă a ficatului), care în stare de disfuncţie elimină fierea în exces, fapt ce dăunează sănătăţii omului împrăştiind răul în organismul lui, ca urmare acest frazeologism are sensul de a fi răutăcios, a-şi proiecta mânia asupra celor din jur. Ca urmare, orice tip de cultură îşi stabileşte limba sa simbolică şi închipuirea sa despre lume, în care elementele limbii date capătă sens. O Spengler chiar a propus termenul de „parasimbol” pentru caracterizarea culturii în spaţiu [Шпенглер О., 1993, с.115]. De exemplu, parasdimbolul egiptenilor este calea, la arabi – peştera (de unde apariţia cupolelor); parasimbolul culturii ruşilor este o câmpie nesfârşită; chiar şi timpul la ruşi este reprezentat ca spaţiu: жизнь прожить – поле перейти, la români parasimbolul spaţiului este şesul: cât un şes de mare. Din cele expuse, ne-am convins că unităţile limbii naturale capătă în limba culturii o semantică culturală adăugătoare. Aşa de exemplu, în conştiinţa linguală a reprezentanţilor culturii româneşti, cuvântul „cap” este nu numai expresia semanticii: „partea superioară a corpului”, dar şi simbolul verbal al centrului raţiunii, al intelectului, al valorii supreme. Această semantică culturală se construieşte în baza conceperii magice şi mitologice a astfel de seme ca „aşezarea în partea de sus, în apropierea cerurilor, contrar părţii de jos – spaţiu rezervat renaşterii”, „dirijarea acţiunilor, faptelor”, „păstrarea şi restructurarea informaţiei dorite” etc., toate aceste sensuri intrând în definiţia atomică a lexemului „cap”. Un alt sem esenţial al cuvântului “cap” – „dirijarea acţiunilor, faptelor”, permite de a lega cuvântul „cap” cu un număr impunător de contexte ale obiceiurilor tradiţionale, credinţelor, ritualurilor, urmele cărora s-au păstrat în UF: „cu rogojina aprinsă în cap şi cu jalba-n proţap” (expresia se referă la cineva care recurge la un mijloc neobişnuit pentru a atrage atenţia asupra sa în vederea rezolvării unei cereri. Procedeul (adaptat după un obicei turcesc) a fost întrebuinţat în vechime pentru a atrage atenţia domnitorului asupra unei plângeri referitoare la o mare nedreptate. Cel nedreptăţit se instala în faţa palatului domnesc având legată de cap o rogojină înaltă, căreia îi dădea foc în partea de sus, şi purtând în mână un proţap (arac de lemn), în vârful căruia era prinsă jalba (cererea). Obiceiul simboliza metaforic focul ce pârjoleşte inima jeluitorului pentru nedreptatea suferită, sau „a-şi pune cenuşă pe(în) cap” - în sensul de pocăinţă. Această curioasă expresie vine de la obiceiul evreilor din antichitate care, la o mare durere sau pentru o adâncă remuşcare, îşi sfâşiau veşmintele, se acopereau cu un sac şi-şi puneau cenuşă pe cap, cenuşa fiind considerată la cei vechi ca un semn de doliu. Obiceiul acesta este consemnat în mai multe locuri în Biblie şi de acolo, dându-i-se un sens figurat (de manifestare exterioară a unei dureri), a devenit o expresie curentă. A-şi aprinde paie-n cap este deseori folosită cu scopul de a reda figurat sensul a-şi provoca neplăceri fără voie, pe neaşteptate, a mânia pe cineva fără intenţie. Această expresie a avut şi ea la origini un sens direct, oglindind şi ea un obicei al poporului român. Omul care dorea să atragă atenţia domnitorului şi să se jeluie, aprindea un smoc de paie şi-l ridica deasupra capului. Gestul vroia să spună, că tot astfel îi arde inima de durere ca şi focul paielor. Obiceiul a fost preluat de moldoveni de la turci şi a dăinuit din secolul al XVI-lea până la jumătatea secolului al XIX-lea. El era practicat nu numai de oamenii din popor, dar şi de boieri, chiar şi de domnitori când vroiau să fie primiţi şi ascultaţi de către sultan. Sensul expresiei, descifrat mai sus, i-a fost imprimat prin faptul că deseori jălbaşii stârneau mânia celor cărora li se plângeau şi astfel dădeau de neplăceri. Obiectul culturologiei lingvistice. Frazeologismele cu sens cultural. Legătura istoriei şi culturii poporului se reliefează în deosebi la nivel frazeologic, unde se reflectă anumite trăsături naţional specifice care îşi trag rădăcinile din istoria poporului, felul lui de viaţă, obiceiuri, tradiţii. Să analizăm în plan lingvoculturologic câteva frazeologisme: a fi cu ciubote roşii, a nu avea nas, a-şi arăta arama pe faţă (rom.), etc. Expresia a nu avea nas înseamnă astăzi a nu avea trecere, a pierde simpatia şi consideraţia cuiva, însă puţini dintre cei care o folosesc ştiu că ea a fost generată de o practică veche, ce făcea parte din nomenclatura pedepselor. Persoanele, care se făceau vinovate în faţa domniei sau autorităţilor, erau crestate la nas, altfel zis, li se tăia nasul. Procedura avea drept consecinţă dispreţuirea şi înjosirea celui „fără nas”. El nu se mai bucura de primire şi cinste nicăieri. Mai târziu expresia iese din uz, dar sensul ei continue să persiste în unele expresii similare de tipul: a avea nas, a-i tăia cuiva nasul, a da peste nas cuiva, a-şi lua nasul la purtare, obrazului fără nas nu-i stă bine, etc. Întroducerea în circulaţie în sec. al XVII-lea a unor bani noi în locul celor de argint curat a generat expresia a-şi arăta(da) arama pe faţă. Monedele noi aveau aceeaşi valoare ca şi banii de argint, numai că erau fabricate din aramă şi suflate pe de-asupra cu un strat subţire de argint. Spoiala se rodea în timpul circulaţiei banilor şi se arăta arama, adevărata lor faţă. Prin transfer, această expresie a devenit aplicabilă unor indivizi cu fire ascunsă, închişi, care prin maniera de a se comporta îşi ascund caracterul rău, dar în anumite împrejurări şi-l descoperă vrând-nevrând. A fi cu ciubote roşii – a fi rar şi scump. Acest etalon al rarităţii şi preţuirii porneşte de la faptul că cizmele de culoare roşie erau purtate în Principate numai de domnitor. Restricţia provine din regulile de ceremonial ale curţii bizantine, unde numai bazileul şi porfilogeneţii se bucurau de onoarea de a purta veşminte şi, mai ales, încălţăminte de această culoare. Mai târziu, datorită modei vestimentare turceşti, s-a ajuns ca încălţăminte de această culoare să poarte şi boierii, apoi spre această distincţie râvnesc şi parveniţii bogaţi. Astfel expresia sus- nominalizată ajunge să marcheze stratificarea socială, un rang înalt în societate. A fi ţap ispăşitor – persoană căreia îi sunt atribuite greşelile altora, pentru care este trasă la răspundere. Expresia provine de la macedoromânii stabiliţi în Dobrogea, la care se practica ritul „caprei ispăşitoare”, respectiv al „ţapului ispăşitor”, un rit expiator pentru „păcate” personale, familiale sau comunitare: animalul, spălat şi împodobit, era alungat din mijlocul satului până la marginea moşiei, fiind bătut cu pietre până pierea, ispăşind astfel păcatele celor din jur. Este de remarcat faptul că însăşi apariţia frazeologismelor şi a unităţilor idiomatice este condiţionată de schimbările ce se produc în viaţa socială a poporului; apar aşa condiţii când valoarea socială a cuvintelor este într-atât de importantă, încât ea devine simbolică. Cuvinte şi expresii cu sens civilizator legate de istoria poporului – пропасть как швед под Полтавой (rus.), ţara piere de tătari, şi el bea cu lăutari, în ţara lui Papură-Vodă (rom.) Fraze consacrate din literatură – Dacă voi nu mă vreţi, eu vă vreau, proşti dar mulţi, a fi cu pufuşor pe botişor, cherchez la femme, à la guerre comme à la guerre (fr.), etc. Unităţile linguale care nu au echivalent în alte limbi. Aceste unităţi exprimă realităţi specifice pentru cultura dată – гармошка, балалайка(rus.),catrinţă, doină, horă (rom.), kimono, ikebana, geisha, samurai (jap.), etc. care se numesc exotisme, etnografisme, cuvinte fără echivalent, străinisme etc. şi care constituie nişte pete albe sau lacune pe harta semantică a unei alte limbi. De multe ori petele albe, lacunele în una sau altă limbă se explică nu prin aceea că lipseşte denotatul corespunzător, dar prin faptul că cultura dată nu are nevoie de acest sens. În aceste unităţi însăşi realitatea este naţională şi de aceea cuvântul care o exprimă conţine un component naţional-cultural bine conturat. Fondul paremic al limbii este la fel un obiect de studiu al culturologiei lingvistice.Vom studia acele proverbe şi zicători, ale căror origine şi funcţionare sunt legate de istoria unui popor concret sau a unei etnii, de cultura şi natura lui. Proverbele şi zicătorile nu numai stochează în ele experienţa de veacuri şi înţelepciunea poporului, dar şi reflectă particularităţile culturii naţionale, istoria, tradiţiile, obiceiurile unui anumit popor. Studiul proverbelor permite de a penetra în lumea unei alte culturi, câteodată foarte diferită de a noastră, ne ajută să cunoaştem particularităţile naţional- culturale ale altui popor. Nu orice unitate idiomatică devine proverb, numai aceea care e coraportată la modul de viaţă, la tipul de gândire al unei comunităţi umane; o astfel de unitate poate să existe timp de secole, fiind transmisă din generaţie în generaţie. În spatele fiecărui proverb se ascunde autoritatea generaţiei care l-a creat. Proverbele nu contestă, nu dovedesc nimic, ele pur şi simplu confirmă sau neagă ceva cu certitudinea că tot ce-i spus în ele este adevărul în ultima instanţă. De exemplu, în proverbul japonez pereţii au urechi şi uşile ochi se include experienţa de viaţă a poporului japonez conform căreia trebuie să fii nu numai atent şi prevăzător, dar şi suspicios, ceea ce constituie o informaţie civilizatoare foarte importantă pentru a înţelege unele trăsături ale acestui popor. În acest proverb trebuie luate în consideraţie aşa motivaţii social-politice cum ar fi izolarea Japoniei timp de 250 de ani de la alte culturi şi popoare şi conducerea ţării un timp îndelungat de către elita militară, dar şi faptul că casele japonezilor se deosebesc cu mult de cele ale europenilor; ele, graţie construcţiei anumite, legate de modul de viaţă japonez, nu asigură izolarea sunetului. Acest proverb a fost însă preluat şi în limbile rusă şi română: и у стен есть уши, şi pereţii au urechi, transmiţând un adevăr cu o arie mai largă de acoperire. În unele proverbe româneşti, de exemplu, se remarcă un evident fatalism caracteristic psihologiei poporului român: Aşa mi-a fost scris, Ce ţi-e scris, în frunte ţi-e pus, Cum vrea Dumnezeu. La fel şi chipul mioritic al românului de supunere şi jertfire de sine: Capul plecat, sabia nu-l taie. Astfel, folclorul românesc oglindind credinţa în izbânda raţiunii, a dreptăţii şi a voinţei lui Dumnezeu, sancţionează totodată inacţiunea şi neimplicarea, condamnabile din punct de vedere moral: Ajută-te singur, dacă vrei ca şi alţii să te ajute, Dumnezeu îţi dă, dar în traistă nu-ţi bagă. Etalonul cultural. Exemplu de etalon pot servi structurile de tipul: sănătos ca tunul, gros ca polobocul, etc. Aceste etaloane exprimă conceperea naţională a lumii în urma perceperii naţional-tipice a fenomenelor realităţii. Etalonul este ceea în ce imaginar se măsoară lumea. El există în limbă de cele mai dese ori sub forma unor comparaţii idiomatice: rău ca lupul, ca câinele, prost ca noaptea, frumos ca soarele, etc. dar şi structuri de tipul: sătul până peste cap, îndrăgostit până peste urechi, etc. Etalonul este la fel esenţa care măsoară capacitatea şi calitatea obiectelor, fenomenelor şi lucrurilor. Etalonul conţine în sine, în formă ascunsă, prescrieri, el influenţează alegerea şi aprecierea. Stereotipul etnic. Fiecare etnie se caracterizează printr-un mod specific de comportament şi de mentalitate. Fapt ce permite reprezentanţilor altor culturi să-şi facă o impresie despre alţii, înserându-i pe fiecare într-un model imagologic tipic etniei date. Este însă de remarcat faptul că o cultură conţine în sine toate notele posibile, precum un individ toate aspectele caracterologice. G. Călinescu, cu privire la specificitatea caracterelor naţionale spunea: Francezii sunt raţionalişti, germanii sunt idealişti, englezii pragmatici, ruşii mistici, orientalii fatalişti. Se mai consideră – Francezii sunt cartezieni, dar unii sunt mistici, englezii sunt pragmatici, dar mulţi sunt nişte visători, germanii sunt romantici şi sistematici, dar printre ei sunt sceptici şi dezordonaţi. Deci, specificitatea nu e o notă unică, ci o notă cu precădere. Exemple de alte stereotipuri etnice: scoţienii sunt zgârciţi, românii sunt ospitalieri şi harnici, francezii sunt iubăreţi, evreii sunt cu simţ de afaceri, englezii – aristocraţi, italienii – ocupaţi cu siesta, nemţii – băutori de bere, francezii – băutori de vin, italienii – macaronari, românii – mămăligari, etc. Trăsăturile etnice caracteristice unui popor ies la iveală şi din situaţia ce urmează : Reprezentanţilor diferitor naţiuni li s-a derulat un film cu următorul conţinut: un pustiu arid şi un soare arzător. Cu greu prin el merge un om şi o femeie. De odată, omul scoate o portocală şi i-o întinde femeii. Celor care au privit filmul li s-a pus întrebarea: de ce naţionalitate era omul? Francezul răspunde: „Numai un francez ar putea să se comporte atât de curtuos cu o femeie”; rusul: „Nu, acesta era rus – trebuie să fii aşa de prost, aş fi mâncat-o singur”, evreul: „Nu, acesta este evreu, cine ar mai fi putut găsi o portocală în pustiu?” Stereotipurile remarcate aici sunt: curtuazia francezilor, negligenţa ruşilor, caracterul descurcăreţ al evreilor. În concluzie am putea spune că, în mare parte, imaginile naţionale nu coincid cu adevărul, nici nu ar avea cum, întrucât sunt generalzări ce ţin de domeniul opiniilor şi conţin o doză mai mare sau mai mică de prejudecăţi şi presupuneri. Deci, în cazul stereotipurilor ne aflăm în faţa unei „realităţi fluide”, în termenii folosiţi de Heitmann. Simbolul. S.S.Averintsev, în „Dicţionarul enciclopedic-literar” M.,1987, p.378, determină simbolul în felul următor: „Simbolul în arte este o categorie universală estetică, care se evidenţiază prin intermediul opunerii la alte categorii asemănătoare - aceasta este imaginea artistică”. În „Cel mai nou dicţionar filosofic” (sub red. L. Rodionova, M.,1999) este dată următoarea definiţie destul de largă a simbolului: „Simbolul este o noţiune care fixează capacitatea lucrurilor materiale şi a evenimentelor de a exprima un conţinut ideal, diferit de existenţa lor fizico-senzorială”. Sunt însă şi simboluri lingvistice care apar în procesul evoluţiei şi funcţionării limbii. Aceste simboluri au o natură mitologică, sau mai precis, arhetipală. De exemplu, curcubeul la ruşi este simbolul speranţei, bunăstării, bucuriei, de unde şi verbul радоваться, adică el are un sens pozitiv: радужные мечты радужное нрастроение, радужные надежды, etc. Acest simbol îşi are începutul în legenda biblică: după potopul mondial, Dumnezeu, în semn de înţelegere cu oamenii că potop nu va mai fi, a lăsat pe pământ curcubeul. Astfel, metafora în cazul dat, complicându-se cu conotaţii culturale, se transformă în simbol. De cele mai dese ori câteva metafore, intercalându-se, creează un simbol. La Români, lumina apare ca simbol a ceva foarte de preţ, măreţ, deştept: lumina ochilor, Luminăţia Voastră, luminat la minte, etc., pâinea – simbol al bunătăţii: bun ca pâine cea caldă •Lexicul onomastic. G. Kostomarov şi E. M. Veresciaghin în cartea “Limba şi cultura” remarcă că cel mai important purtător al informaţiei civilizatoare este lexicul onomastic, adică toponimele şi antroponimele care au o semantică naţional-culturală bine conturată, deoarece sensul lor este direct legat de istoria şi cultura poporului – purtător al limbii date [Верещагин, Е. М. Костомаров, В.Г.,1990 р. 85]. Prezenţa lexicului onomastic în proverbe le fac să fie civilizator relevante şi importante pentru cei ce tind să descopere cultura unui alt popor prin intermediul propriei culturi. Toponimele conţin în ele anumite conotaţii istorico-culturale care nu sunt altceva decât cheiţa de aur care ajută la descifrarea sensului proverbului care le conţine., însă lipsa cunoştinţelor în acest domeniu face imposibilă trecerea prin uşa închisă în spatele căreia ele se ascund. De exemplu, înţelegerea sensului proverbului japonez: Chiar şi orbul se urcă spre Kioto necesită următoarele cunoştinţe civilizatoare: 1. din 794 până în 1868 oraşul Kioto a fost capitala Japoniei; 2. până în ziua de azi Kioto este centru cultural şi religios al Japoniei, având multe monumente frumoase arhitecturale, fiind pentru turişti şi pelerini un fel de Mecca japoneză; 3. în plan lingual în Japonia „se urcă” spre capitală, indiferent de situaţia sa geografică faţă de alte oraşe, deoarece sediul regelui şi locul de guvernare a ţării se află tot timpul ridicat deasupra altor oraşe. Cunoaşterea componenţilor culturali incluşi în semantica toponimului Kioto, permite înţelegerea sensului proverbului despre respectul faţă de tradiţii, istorie, valorile străvechi, despre frumuseţea şi măreţia oraşului Kioto, spre care în Japonia, conform proverbului, tinde să se urce chiar şi orbul.