Sunteți pe pagina 1din 3

Balkania contemporan sau emoia unei academii n miniatur

Cum ar fi s trii n alt ar, s mergei la o aciune cultural adresat romnilor i s descoperii c avei ocazia s stai fa n fa i s discutai cu cineva care l-a ntlnit pe Mircea Eliade, pe Marin Sorescu sau pe amndoi n acelai timp? Eu am pit-o i am avut emoii cum n-am mai avut de muli ani! Asta mi s-a ntmplat de curnd, pe 9 martie, la o ntlnire a Atelierului de traduceri al cenaclului atenian Balkania Contemporan, ntlnire care a avut ca tem dou volume de traduceri din limba romn n limba greac - Panait Istrati i Tudor Arghezi. n cadrul Balkaniei Contemporane, al crei preedinte este Monica Svulescu Vouduri (sociolog i scriitor de talie internaional), doamna Angela Bratsou (traductoare i creatoare de evenimente) conduce un atelier de traduceri i, mpreun, fr aproape nici un sprijin material oficial, construiesc ntmplri culturale care atrag oameni de valoare. n Grecia poi ntlni mai multe feluri de romni. Cei care au venit nainte sau dup 1989, cei care au emigrat pentru a se ntoarce n ara prinilor refugiai, cei care au ajuns aici prin cstorie, sau cei care au ales s triasc aici, temporar sau definitiv, din motive mai mult economice. Mai nou, ntlnim tineri venii la studii care nc nu s-au hotrt dac se vor stabili sau nu pe pmntul elen. Ce e interesant e c i-am gsit pe toi adunai la activitile Atelierului de traducere, implicai direct sau doar ca nvcei.

Ce s-a ntmplat de fapt la ntlnirea de smbt, de la librria atenian ? Organizatoarele i sufletul aciunii, doamnele menionate mai sus, au adus la aceeai mas pe Evghenia Tselenti, traductoare eleno-romn-francez de nalt clas i pe Stavros Deligiorgis, profesor emerit la Universitate Iowa, SUA (acolo unde l-a i ntlnit pe Mircea Eliade) i n prezent, printre altele, parte din Programul pentru traductori al Universitii din Atena. Cei doi traductori de nalt clas, n bunvoina lor, urmeaz s sprijine i s-i ndrume pe cei care vor s fie implicai n traducerea volumelor respective. De partea cealalt s-a adunat un buchet de traductori romni venii din diferite pri ale Greciei, plus doi nvcei dintre care fac i eu parte. Linia central a discuiei a fost despre traducerile propuse. Profesorul Stavros Deligiorgis, un fel de Sean Connery filolog, ne-a vorbit despre traducere ca mitologie a literaturii i despre faptul c o traducere nu se face cuvnt cu cuvnt, ci trebuie s curg i trebuie urmat sensul. Pe lng traductor talentat, profesorul S. Deligiorgis e i un pedagog de mare clas - tie s spun clar lucruri serioase (ce dicionare trebuie folosite i ce autori greci ar trebui s fie citii), dar tie i cnd s puncteze cu o glum ca s destind atmosfera. Din dialogul dumnealui cu Evghenia Tselenti am aflat c un traductor nu se pensioneaz niciodat i c, o traducere, atunci cnd a ajuns la tipar, rmne fr cordon ombilical, nu mai are rost s revii sau s rmi blocat n ce ai fi spus mai bine. S nu v mai spun c avea n serviet dicionare i lexicoane care au circulat printre noi ca s tim ce s folosim!... Ci profesori mai fac asta??????? Evghenia Tselenti, grijulie din priviri cu fiecare dintre noi, a comentat despre problemele de traducere i s-a amuzat cnd cineva a spus c e greu s traduci n greac varz clit (grecii nu mnnc aa ceva, doar salat de varz crud!). Din discuii,

s-au propus pentru traducere i Nichita Stnescu, Marin Sorescu i Eugen Barbu, Ca s ne cunoatem, ne-am prezentat pe scurt i am vzut c ara era bine reprezentat de la Deva pn la Cluj, de la Botoani pn la Ploieti i de peste Prut. S-au stabilit i nite termene, c altfel nu iese treaba bun - n var, o prim form a traducerilor i n decembrie, o lansare de volum, la Ambasada Romn, dac tot ne-a onorat cu prezena Alina Bbeanu din partea Ambasadei. Dup ncheierea oficial a discuiilor am mai stat la poveti i am schimbat adrese de email. Eu nu sunt traductor, deocamdat citesc cu dicionarul lng mine. Dar, de la o astfel de ntlnire, n-ai cum s pleci fr s fii mbogit, fr ideea c poi s faci mai mult, de unul singur sau mpreun cu ceilali care i acord tot sprijinul. Ca s ajung la librria , unde a avut loc ntlnirea, am trecut prin faa Academiei Ateniene. i, cnd am plecat, trecnd din nou prin faa Academiei, m-am gndit c Atelierul de traduceri e o academie n miniatur, o coal de reflecie i de posibiliti infinite. Cine are urechi de auzit s aud!

Mdlina Vrakas contact: tezeea@gmail.com

S-ar putea să vă placă și