Sunteți pe pagina 1din 18

BINECUVÂNTAREA DUPĂ CINĂ (birkhat ha-mazon)

Este aproape sigur că la Cina cea de Taină, domnul Iisus însuşi a pronunţat
aceste binecuvântări (berakhoturi), însoţindu-le de cuvintele explicative bine cunoscute,
care în relatările evanghelice apar ca nişte emergente ale structurii acestei “liturghii”
iudaice presupuse în subtextul relatării, şi în care ele inserau un conţinut nou, marcând
transformarea ritualului în sacrament.
Schematic, această binecuvântare “birkhat ha-mazon” avea şi are până azi următoarea
formulă tip:
1) Barukh attah:
Binecuvântat eşti Tu Doamne, Dumnezeul nostru, Împăratul lumii, Cel care hrăneşti
lumea întreagă cu bunătate, har şi milostivire.
Fii binecuvântat Doamne Tu Care hrăneşti toată făptura.
2) Nodeh:
Îţi mulţumim Doamne, Dumnezeul nostru, căci Tu ne-ai dat nouă spre moştenire o
ţară frumoasă şi plăcută, Legământul, Legea, viaţa şi hrana.
[aici avea locul embolismul instituţional al sărbătorii]1
Fii binecuvântat Doamne pentru ţara aceasta şi pentru hrană..
3) Rahem:
Ai milă Doamne, Dumnezeul nostru, de Israel poporul Tău, de Ierusalim cetatea Ta,
de Templul Tău, de sfântul şi marele altar, asupra căruia Numele Tău este invocat şi
binevoieşte a reface la locul ei împărăţia lui David şi a reconstrui curând Ierusalimul.
[aici avea locul embolismul cu nuanţă epicletică, ya’aleh we-yavo, care imploră
dragostea lui Dumnezeu şi bunătatea Lui pentru reunificarea poporului ales şi rezidirea
casei lui David]
Fii binecuvântat Doamne care zideşti Ierusalimul.

1
Doar la sărbători a doua pericopă putea avea un embolism, o grefă literară, prin care se întrerupea textul
rugăciunii introducându-se astfel un pasaj scripturistic. Această dinamică embolistică nu este decât o
manieră unică de a face mai acută şi mai penetrantă rugăciunea în valenţele ei anamnetice şi epicletice. A
se vedea: G. Giraudo, Le recit de l’institution dans la priere eucharistique a-t-il des antecedents?, Nouvelle
Revue Theologique 116 (1984), p.513-536.

1
Matei 26.26 - 26.30

26.27 E ) sqio/ntwn de\ au)tw=n labw\n o( Pe când mâncau ei, luând


I) hsou=j a)r
/ ton kai\ eu)logh/saj Iisus pâine şi binecuvântând
e)k/ lasen kai\ dou\j toi=j maqhtai=j a frânt şi dând ucenicilor
ei)p = en, La/bete fa/gete, tou=to/ e)stin a spus: Luaţi mâncaţi, acesta este
to\ sw=ma/ mou. trupul Meu.

26.27 kai\ labw\n poth/rion kai\ Şi luând paharul şi


eu)xaristh/saj e)d/ wken au)toi=j le/gwn, mulţumind le-a dat zicând:
Pi/ete e)c au)tou= pa/ntej, Beţi dintru acesta toţi,

26.28 tou=to ga/r e)stin to\ ai(m= a/ mou acesta este sângele meu
th=j diaqh/khj to\ peri\ pollw=n al Legii celei noi care pentru mulţi
/ esin a(martiw=n. se varsă spre iertarea păcatelor.
e)kxunno/menon ei)j a)f

26.29 le/gw de\ u(mi=n, ou) mh\ pi/w a)p' Vă spun vouă că nu voi mai bea
a)r/ ti e)k tou/tou tou= genh/matoj th=j de acum din acest rod al viţei
a)mpe/lou e(w / j th=j h(me/raj e)kei/nhj până în acea zi
o(t
/ an au)to\ pi/nw meq' u(mw=n kaino\n când îl voi bea cu voi nou
e)n tv= basilei/# tou= patro/j mou. în împărăţia Tatălui Meu.

26.30 Kai\ u(mnh/santej e)ch=lqon ei)j Şi după ce au cântat au ieşit


to\ )/Oroj tw=n E
) laiw=n. spre Muntele Măslinilor

Marcu 14.22 - 14.26

14.22 Kai\ e)sqio/ntwn au)tw=n labw\n Şi pe când mâncau luând


a)r/ ton eu)logh/saj e)k
/ lasen kai\ pâine, binecuvântând a frânt şi
e)d
/ wken au)toi=j kai\ ei)p= en, La/bete, le-a dat şi a zis: luaţi,
tou=to/ e)stin to\ sw=ma/ mou. acesta trupul Meu

14.23 kai\ labw\n poth/rion Şi luând paharul,


eu)xaristh/saj e)d / wken au)toi=j, kai\ mulţumind le-a dat şi
e)p
/ ion e)c au)tou= pa/ntej. au băut din el toţi

= en au)toi=j, Tou=to/ e)stin Şi le-a spus lor: Acesta este


14.24 kai\ ei)p
= a/ mou th=j diaqh/khj to\ sângele meu al Legii celei noi
to\ ai(m
e)kxunno/menon u(pe\r pollw=n: care pentru mulţi se varsă

/ i ou)ke/ti ou) Amin vă spun vouă că nu


14.25 a)mh\n le/gw u(mi=n o(t
mh\ pi/w e)k tou= genh/matoj th=j voi bea din rodul
a)mpe/lou e(w/ j th=j h(me/raj e)kei/nhj viţei până în ziua aceea

2
o(t
/ an au)to\ pi/nw kaino\n e)n tv= când îl voi bea nou
basilei/# tou= qeou=. în împărăţia lui Dumnezeu
14.26 Kai\ u(mnh/santej e)ch=lqon ei)j Şi după ce au cântat au ieşit în Muntele
to\ )/Oroj tw=n E) laiw=n. Măslinilor

Luca 22.14 - 22.21

22.14 Kai\ o(t


/ e e)ge/neto h( w(r/ a, Şi când a fost ceasul
a)ne/pesen kai\ oi( a)po/stoloi su\n S-a aşezat la masă şi Apostolii
au)t%=. împreună cu El.

22.15 kai\ ei)p


= en pro\j au)tou/j, Şi a zis către ei:
E
) piqumi/# e)pequ/mhsa tou=to to\ Cu dor am dorit să mănânc acest Paşte cu
pa/sxa fagei=n meq' u(mw=n pro\ tou= me voi înainte de patima Mea.
paqei=n:

/ i ou) mh\ fa/gw Căci vă zic vouă că nu-l voi mai mânca
22.16 le/gw ga\r u(mi=n o(t
au)to\ e(w / ou plhrwqv= e)n tv= până când se va plini în împărăţia lui
/ j o(t
basilei/# tou= qeou=. Dumnezeu

22.17 kai\ deca/menoj poth/rion Şi luând paharul, mulţumind a spus: Luaţi


= en, La/bete tou=to acesta şi îl împărţiţi între voi.
eu)xaristh/saj ei)p
kai\ diameri/sate ei)j e(autou/j:

22.18 le/gw ga\r u(mi=n [o(t/ i] ou) mh\ pi/w Ca vă spun vouă că nu voi mai bea
a)po\ tou= nu=n a)po\ tou= genh/matoj th=j de acum din rodul viţei
a)mpe/lou e(w / j ou(= h( basilei/a tou= până când nu va veni împărăţia lui
qeou= e)l
/ qv. Dumnezeu.

22.19 kai\ labw\n a)r/ ton eu)xaristh/saj Şi luând pâine şi mulţumind,


e)k
/ lasen kai\ e)d/ wken au)toi=j le/gwn, a frânt-o şi le-a dat-o zicând:
Tou=to/ e)stin to\ sw=ma/ mou ˆto\ u(pe\r Acesta este trupul Meu,
u(mw=n dido/menon: tou=to poiei=te ei)j care se dă pentru voi;
th\n e)mh\n a)na/mnhsin. Aceasta să o faceţi spre pomenirea Mea.

22.20 kai\ to\ poth/rion w(sau/twj meta\ Asemenea şi paharul, după ce au mâncat,
to\ deipnh=sai, le/gwn, Tou=to to\ zicând: ,,Acest pahar este Legea cea nouă,
poth/rion h( kainh\ diaqh/kh e)n t%= întru Sângele Meu care se varsă pentru voi-
ai(m
/ ati/ mou, to\ u(pe\r u(mw=n făcut în sîngele Meu, care se varsă pentru
e)kxunno/menon. voi.

22.21 plh\n i)dou\ h( xei\r tou= Dar iată, mâna celui ce Mă vinde este cu
paradido/ntoj me met' e)mou= e)pi\ th=j Mine la masă.
trape/zhj:

3
Cor1 11.23 - Cor1 11.30

11.23 E ) gw\ ga\r pare/labon a)po\ tou= Căci eu de la Domnul am primit


kuri/ou, o(\ kai\ pare/dwka u(mi=n, o(t
/ i o( ceea ce v-am dat şi vouă: că, Domnul Iisus,
ku/rioj I) hsou=j e)n tv= nukti\ v(= în noaptea în care a fost vândut,
paredi/deto e)l / aben a)/rton a luat pâine

11.24 kai\ eu)xaristh/saj e)k/ lasen kai\ Şi după ce a mulţumit a frânt-o şi a zis:
ei)p
= en, Tou=to/ mou/ e)stin to\ sw=ma to\ ,Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu, care
u(pe\r u(mw=n: tou=to poiei=te ei)j th\n se frînge pentru voi; Aceasta să o faceţi
e)mh\n a)na/mnhsin. spre pomenirea Mea.

11.25 w(sau/twj kai\ to\ poth/rion meta\ Asemenea şi paharul, după cină, zicând:
to\ deipnh=sai, le/gwn, Tou=to to\ Acest pahar este Legea cea nouă întru
poth/rion h( kainh\ diaqh/kh e)sti\n e)n sîngele Meu; Aceasta să o faceţi spre
t%= e)m%= ai(m / ati: tou=to poiei=te, pomenirea Mea, ori de câte ori veţi bea din
o(sa/kij e)a\n pi/nhte, ei)j th\n e)mh\n el.
a)na/mnhsin.

11.26 o(sa/kij ga\r e)a\n e)sqi/hte to\n Căci, ori de câte ori mâncaţi din pâinea
/ ton tou=ton kai\ to\ poth/rion aceasta şi beţi din paharul acesta, vestiţi
a)r
pi/nhte, to\n qa/naton tou= kuri/ou moartea Domnului, până când va veni.
katagge/llete, a)x
/ rij ou(= e)l
/ qv.

11.27 W (/ ste o(\j a)\n e)sqi/v to\n a)r


/ ton De aceea, oricine mănâncă pâinea aceasta
h)\ pi/nv to\ poth/rion tou= kuri/ou sau bea paharul Domnului cu nevrednicie,
a)naci/wj, e)n/ oxoj e)s/ tai tou= sw/matoj va fi vinovat de trupul şi sîngele Domnului.
kai\ tou= ai(m
/ atoj tou= kuri/ou.

11.28 dokimaze/tw de\ a)n / qrwpoj Să se cerceteze însă omul pe sine şi aşa să
e(auto/n, kai\ ou(t/ wj e)k tou= a)r / tou mănânce din pâine şi să bea din pahar.
e)sqie/tw kai\ e)k tou= pothri/ou.

11.29 o( ga\r e)sqi/wn kai\ pi/nwn kri/ma Căci cel ce mănâncă şi bea cu nevrednicie,
e(aut%= e)sqi/ei kai\ pi/nei mh\ osândă îşi mănâncă şi bea, nesocotind
diakri/nwn to\ sw=ma. trupul Domnului.
11.30 dia\ tou=to e)n u(mi=n polloi\ De aceea mulţi dintre voi sunt neputincioşi
a)sqenei=j kai\ a)/rrwstoi kai\ şi bolnavi şi mulţi au murit.
koimw=ntai i(kanoi/.

4
Structura ritualului Cinei celei de Taină

Folosindu-se de acest ritualul iudaic, Mântuitorul instituie Jertfa Legii celei noi,
împlinită apoi prin moartea, Învierea şi Înălţarea Sa.
El a folosit formularul cultic iudaic intr-un mod unic: Sfintele Evanghelii nu
menţionează niciodată folosirea de către Mântuitorul a formulei obişnuite de
binecuvântare: “Binecuvântat fii, Doamne Dumnezeul nostru…”, ci formula personală de
binecuvântare în formă activă, aşa cum apare ea în cartea psalmilor: “Te binecuvintez
Părinte” (Lc10,21; Mc 2,25), “Iţi mulţumesc Părinte.” (In2,41). Astfel, probabil,
Mântuitorul a deviat considerabil de la ritualul obişnuit al cinei, ceea ce era, de altfel, şi
permis oricărei persoane care prezida o adunare cultică.
Mai întâi, în cadrul Cinei de Taină au fost servite “aperitivele”-un pahar cu vin
asupra căruia fiecare trebuia să pronunţe pentru sine următoarea binecuvântare:
“Binecuvântat fie Dumnezeu, Dumnezeul nostru, Împăratul lumii, Care dăruieşti rodul
viţei”,- dar Mântuitorul a luat paharul ca orice cap de familie şi a pronunţat următoarele
cuvinte: “Luaţi acesta şi îl împărţiţi între voi; căci zic vouă: Nu voi mai bea de acum din
rodul viţei, până ce nu va veni Împărăţia lui Dumnezeu”(Lc 22, 17-18). Apoi cina a
început în mod obişnuit cu binecuvântarea pâinii: Domnul Iisus Hristos a luat pâinea
(e)/laben a)/rton la Sf. Pavel; labw\n a)/rton la Sfinţii Mc, Mt, Lc) a binecuvântat-o
(eu)logh/saj la Sfinţii Mt, Mc; eu)xaristh/saj la Sf. Pavel, Lc), a frânt-o şi a dat-o
aşa cum fiecare cap de familie trebuia să facă în mod normal. Cuvintele binecuvântării şi
mulţumirii Sale nu sunt reţinute de Sfintele Evanghelii, căci ele erau ştiute de fiecare
iudeu pios: ”Binecuvântat fie Dumnezeu, Dumnezeul nostru, Împăratul lumii care faci ca
pâine să rodească pământul”. Dar Mântuitorul a rostit ceva mai mult, şi anume,
cuvintele prin care a instituit Taina Sfintei Euharistii: ”Luaţi mâncaţi acesta este Trupul
Meu, Care se va da pentru voi: Aceasta să o faceţi într-u pomenirea Mea” (Lc 22,19-20,
I Cor 11,24).
Euharistia la Cina cea de Taină a fost realitatea nouă, copleşitoare în care
Mântuitorul a trăit anticipat în mod tainic moartea şi Învierea Sa, aşa cum mai apoi le va
trăi în Euharistia Bisericii după Înălţarea Sa.
Prin cuvintele pronunţate, Domnul Iisus Hristos a investit un gest uzual al
pietăţii iudaice- binecuvântarea şi frângerea pâinii- cu o nouă şi unică semnificaţie a
viitoarei Sale prezenţe în sânul Bisericii.
După aceste cuvinte enigmatice încă pentru ucenici, Cina a continuat în mod
normal. S-au servit alimentele pregătite şi s-a ajuns la spălarea finală a mâinilor. Probabil,
mai curând în acest moment, decât la debutul cinei, Mântuitorul schimbă ceva din ritualul
iudaic obişnuit în ceea ce El numeşte”exemplu”de imitat în viitor. El, Stăpânul şi
Domnul, iar nu cel mai tânăr din adunare, spală picioarele ucenicilor Săi. Apoi la sfârşit,
Mântuitorul a pronunţat binecuvântarea finală (birkhat ha-mazon) asupra paharului cu vin
amestecat cu apă, anume pregătit.
După cină El a luat paharul (meta\ to\ deipnh=sai), numit paharul
binecuvântării de Sf Ap Pavel (I Cor 10,16), şi a mulţumit. Cuvintele binecuvântării nu
sunt menţionate pentru că erau cunoscute de toţi. Ţinând paharul în mâna dreaptă şi
privind spre el, Mântuitorul a pronunţat pentru toţi această rugăciune de mulţumire:

5
“Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul nostru, Împăratul lumii Care hrăneşti
lumea cu bunătate, har şi milă.
Îţi mulţumim Ţie, Dumnezeul nostru, Care ne-ai dăruit nouă o ţară mare şi
bogată.
Îndură-Te, Doamne, Dumnezeul nostru de Israel poporul Tău, de Ierusalim
oraşul Tău, de Sion, lăcaşul slavei Tale, de Jertfelnicul Tău, de Templul Tău.
Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul nostru, Care rezideşti Ierusalimul”.
După această binecuvântare “luând paharul…le-a dat şi au băut din el
toţi”(Mc14,23), şi în timp ce paharul trecea de la unul la altul El afirmă: “Acesta este
Sângele Legii celei noi, care pentru mulţi se varsă”(Mc14,24). “Acest pahar este Legea
cea nouă prin (întru) sângele Meu. Aceasta să o faceţi ori de câte ori veţi bea spre
pomenirea Mea” (I Cor.11,25) “Căci vă spun vouă că nu voi mai bea de acum din acest
rod al viei, până în ziua când îl voi bea cu voi din nou întru Împărăţia Mea”(Mt26,29;
Mc14,25). Cu aceste cuvinte Mântuitorul arată că ceea ce El avea să instituie îşi are
temeiul în moartea şi Învierea Sa. Învierea Sa va face nou vinul, deci şi Sângele
Domnului, pe care ni-L va împărtăşi în această Taină întru Împărăţia Lui, care începe
odată cu Biserica.
Ceea ce a făcut Mântuitorul la Cina cea de Taină nu a fost decât investirea cu o nouă
semnificaţie şi umplerea cu o nouă realitate legate de moartea şi Învierea Sa, a două acte
ale liturghiei familiale iudaice, acte de care El era sigur că ucenicii le vor face cu
regularitate şi după Înălţarea Sa, căci ele aparţineau existenţei lor cotidiene.

6
Didahia celor 12 Apostoli

Acest document, care are aproximativ aceeaşi mărime ca cea a epistolei către
Galateni a Sfântului Apostol Pavel, se compune din patru părţi distincte. Didahia începe
cu un lung tratat catehetic şi moral, referitor la cele două căi, cea a vieţii şi cea a morţii
(cap. 1-6), după care urmează o parte liturgică, conţinând informaţii privitoare la Botezul,
postul, rugăciunea cotidiană şi Euharistia Bisericii primare (cap.7-10), apoi o parte
disciplinară, care oferă date despre organizarea comunităţilor creştine (cap. 11-15) şi o
ultimă parte eshatologică (cap.16), formând concluzia scrierii în forma ei redacţională,
păstrată până astăzi.
Din punct de vedere al genului literar, este evident faptul că Didahia este o
compilaţie, compusă din câteva „tratate” distincte, reunite în mod simplu într-o lucrare
sub un singur titlu, fără a mai fi reelaborate, pentru a constitui un tot unitar. Astfel,
fiecare parte poate fi analizată şi tratată separat de întregul lucrării.
Studiile şi cercetările făcute pe marginea textului acestei lucrări s-au concentrat în
mod special asupra a două probleme: în primul rând asupra datei scrierii acestui
document, şi, în al doilea rând, asupra caracterului euharistic sau ne-euharistic al
formularului euhologic conţinut in capitolele 9 şi 10.

9 1 Per≈ d;e t'h~ ejucaristvia~, o{utw~ ejucari 9. 1 Însă, privitor la Euharistie, aşa să mulţumiţi:
stvhsate:
'2 pr'wton per≈ to'u pothrviou: Ejucaristo' 2 Mai întâi, pentru potir (rugaţi-vă aşa): Îţi
umven soi, pvater Jhm'wn, Jup;er t'h~ Jagvia~ jampv mulţumim ţie, Tatăl nostru, pentru via cea sfântă
elou Dau≈d to'u paidvo~ sou, |h~ jegnvwrisa~ Jh a lui David, sluga ta, pe care ne-ai făcut-o
mŒn di;a j Ihso'u to'u paidvo~ sou∑ soi Jh dvoxa cunoscută nouă prin. Iisus, Fiul tău. Slavă ţie în
veci. Amin
eÒ~ to;u~ aÒ'wna~ ªj Amvhn º.
3 Per≈ d;e to'u klvasmato~: Ejucaristo'umv 3 Iar la frângerea pâinii (ziceţi): Îţi mulţumim
en soi, pvater Jhm'wn, Jup;er t'h~ zw'h" ka≈ gnv ţie, Tatăl nostru, pentru viaţa şi cunoştinţa, pe
wsew~, |h~ jegnvwrisa~ JhmŒn di;aj Ihso'u to'u p care ne-ai făcut-o cunoscută nouă prin Iisus, Fiul
aidvo~ sou: soi Jh dvoxa eÒ~ to;u~ aÒ'wna~ ªj A tău. Slavă ţie în veci. Amin
mvhn º.
4{ Wsper \hn to'uto ªt;oº klvasma dieskor 4 După cum această pâine frântă era
pismvenon jepvanw t'wn jorvewn ka≈ sunacq;en je împrăştiată pe dealuri şi, adunându-se, s-a făcut
gveneto {en, o{utw sunacqvhtw sou Jh jekklhsvia una, aşa să se adune Biserica ta de la marginile
jap;o t'wn pervatwn t'h~ g'h~ eÒ~ t;hn s;hn ba pământului în Împărăţia ta: Căci a ta este slava şi
puterea în veci. Amin
silevian: {oti so'u jestin Jh dvoxa ka≈ Jh dvunam
i~ eÒ~ to;u~ aÒ'wna~ ªj Amvhn º.
5 Mhde≈~ d;e fagvetw mhd;e pivetw jap;o t' 5 Nimeni însă să nu mănânce, nici să nu bea
h~ ejucaristvia~ Jum'wn, jallj Jo baptisqvente~ din Euharistia voastră, decât doar cei care au fost
eÒ~ [onoma kurviou∑ ka≈ g;ar per≈ tovutou e[ir botezaţi în numele Domnului; Căci despre aceasta
hken Jo kvurio~: M;h d'wte t;o {agion toŒ~ kusv Domnul a spus: „Nu daţi cele sfinte câinilor".
i.
10 1. Met;a d;e tvo jemplhsq'hnai o{utw~ ejuca 10 1 Iar după ce v-aţi săturat, aşa să mulţumiţi :
ristvhsate:

7
' . Ejucaristo'umven soi, pvater {agie, Jup;er
2 2 Mulţumim Ţie, Părinte sfinte, pentru Numele
to'u Jagviou jonvomatvo~ sou, o|u kateskvhnwsa~ Tău cel sfânt, pe care l-ai sălăşluit în inimile
jen taŒ~ kardviai~ Jhm'wn, ka≈ Jup;er t'h~ gnvws noastre şi pentru cunoştinţa şi nemurirea, pe care
ew~ ka≈ pvistew~ ka≈ jaqanasvia~, |h~ jegnvwri ne-ai descoperit-o nouă, prin Iisus, Fiul Tău;
Slavă ţie în veci. Amin
sa~ JhmŒn di;aj Ihso'u to'u paidvo~ sou: soi Jh
dvoxa eÒ~ to;u~ aÒ'wna~.ªj Amvhn º
3. Svu, dvespota pantokrvator, [ektisa~ t; 3 Tu, Stăpâne atotputernice, ai făcut toate
a pvanta {eneken to'u jonvomatvo~ sou, trofvhn pentru Numele Tău, ai dat mâncarea şi băutura
te ka;i pot;on [edwka~ toŒ~ uJioŒ~ t'wn janqrvw fiilor oamenilor spre îndestulare (desfătare), ca
pwn eÒ~ japvolausin, {ina soi ejucaristvhswsin să-ţi mulţumească, iar nouă ne-ai dăruit mâncare
şi băutură duhovnicească şi viaţă veşnică prin
, JhmŒn d;e jecarvisw pneumatik;hn trof;hn ka;i
Iisus, Fiul Tău.
pot;on eÒ~ zw;hn aÒvwnion di;aj Ihsou to'u pai
dvo~ sou.
4 Pr;o pvantwn ejucaristo'umven soi, {oti d 4 Mai întâi de toate, îţi mulţumim Ţie, căci
unat;o~ e◊∑ soi Jh dvoxa eÒ~ to;u~ aÒ'wna~ ªj puternic eşti. Slavă ţie în veci. Amin.
Amvhn º.
5 Mnvhsqhti, kvurie, t'h~ jekklhsvia~ sou, 5 Adu-ţi aminte, Doamne, de Biserica Ta, ca să
to'u Jrvusasqai ajut;hn jap;o pant;o~ ponhro'u o izbăveşti pe ea de tot răul şi ca să o desăvârşeşti
ka≈ telei'wsai ajut;hn jen t'hÊ pe ea în dragostea Ta şi adună-o din cele patru
jagap'hÊ sou, ka≈ svunaxon ajut;hn jap;o t'wn te vânturi, pe ea, cea care a fost sfinţită pentru
Împărăţia, pe care ai gătit-o ei; Căci a ta este
ssvarwn janvemwn, t;hn JagiasqeŒsan, eÒ~ t;hn s;
puterea şi slava în veci. Amin
hn basilevian, {hn Jhtovimasa~ ajut'h:Ê {oti so'u j
estin Jh dvoxa ka≈ Jh dvunami~ eÒ~ to;u~ aÒ'wna
~ ªj Amvhn º.
6j Elqvetw cvari~ ka≈ parelqvetw Jo kvosmo 6 Să vină harul şi treacă lumea aceasta. Amin
~ o|uto~. Amvhn: w J sann;a t/'w o[ik/w Dauvid. E[i Osana casei lui David. De este cineva sfânt, să
ti~ {agio~ jestin, jercvesqw, eÒ ti~ ojuk [esti, vină; de nu este, să se pocăiască. Maranata. Amin
metanoevitw:maranaqva. j Amvhn. (Domnul vine sau vino, Doamne).
7 To'i~ d;e profvhtai~ jepitrvepete ejucari 7 Profeţilor însă, îngăduiţi-le să rostească
ste'in, {osa qvelousin oricât de multe-mulţumiri vor dori.
14 1 Kaqj Jhmveran d;e kurviou sunacqvente~ k 14. 1 În ziua Domnului, adunaţi fiind, frângeţi
lvasate [arton ka≈ ejucaristvhsate, proexomo pâine şi mulţumiţi, mărturisindu-vă păcatele
loghsvamenoi t;a paraptvwmata Jum'wn, {opw~ voastre, pentru ca jertfa voastră să fie curată.
kaqar;a Jh qusvia Jum'wn.
2. P'a~ d;e [ecwn t;hn jamfibolvian met;a 2 Tot ce care este certat cu aproapele său, să
to'u Jetavirou ajuto'u m;h sunelqvetw JumŒn, {ew~ nu se adune împreună cu voi, până când nu se vor
o|u diallag'wsin, {ina m;h koinwq'hÊ Jh qusvia J împăca, pentru ca să nu fie întinată jertfa voastră.
um'wn.
3. A{uth gvar jestin Jh JrhqeŒsa Jup;o ku 3 Aceasta este spusa Domnului: În tot locul şi
rviou: j En pant;i tvop/w ka≈ crvon/w psosfver timpul să mi se aducă jertfă curată: Căci Împărat
ein moi qnsvian kaqarvan: {oti basile;u~ mveg mare sunt, spune Domnul, şi Numele Meu este
a~ eÒmvi, lvegei kvurio~, ka≈ t;o [onomva mou qa minunat între neamuri.

8
umast;on jen toŒ~ [eqnesi.

9
SF. IUSTIN MARTIRUL ŞI FILOSOFUL – APOLOGIA I

Trei capitole ale primei Apologii şi câteva pasaje din scrierea Dialog cu iudeul Trifon se
referă în mod special la celebrările cultice creştine. În prima Apologie, Sf. Iustin descrie
două sinaxe euharistice ale timpului său. Prima, redată în capitolul 65, este o Liturghie
baptismală, fiind prefaţată de ritualul de iniţiere creştin, iar cea de a doua, din capitolul 67
este o Liturghie duminicală obişnuită, descrisă în toată simplitatea şi sobrietatea ei.
Capitolul 66 se doreşte a fi mai mult o explicare din punct de vedere dogmatic a
semnificaţiei Sfintei Euharistii. In Dialog cu iudeul Trifon, Sf. Iustin dorind să
demonstreze în ce mod Euharistia creştină depăşeşte atât ca sens cat şi ca semnificaţie
vechile jertfe ale iudaismului, dă câteva indicaţii privitoare la cultul creştin. În capitolul
41 al acestei scrieri, Sfântul Iustin făcând referinţă la textul scripturistic din Levitic 14,10
şi 20 aminteşte de darul din făină de grâu amestecat cu ulei ce trebuia adus la altar de cel
care se curăţa de lepră, ca fiind prototipul Euharistiei creştine: cel nou botezat este curăţat
prin baia naşterii din nou de orice păcat şi aduce Stăpânului darul său de mulţumire de
pâine şi vin în amintirea patimilor Celui care a eliberat de păcat tot neamul omenesc. În
acelaşi sens, capitolul 117 al aceleaşi scrieri demonstrează unicitatea cultului creştin şi
superioritatea lui faţă de orice altă formă de adorare a lui Dumnezeu. Doar jertfele aduse
de creştini sunt bineplăcute Stăpânului a toate pentru că ele sunt jertfele unora care au
fost curăţiţi de toată întinăciunea păcatului prin jertfa Mântuitorului Iisus Hristos. Iată
aşadar principalele pasaje de interes liturgic din scrierile Sf. Iustin:2

65 1 J HmeŒ~ d;e met;a t;o o{utw~ lo'us 65. 1 “După ce am spălat (botezat) astfel pe
ai t;on pepeismvenon ka≈ sugkatateqe cel care s-a convertit şi şi-a dat
imvenon jep≈ to;u~ legomvenou~ jadelfo;u~ consimţământul, îl conducem la locul, în
[agomen, [enqa sunhgmvenoi eÒs¬, koin; care sunt adunaţi acei pe cari noi îi numim
fraţi (adică „credincioşii sau cei botezaţi),
a~ ejuc;a~ poihsvomenoi Jup;er te Jeaut'w
făcând apoi împreună rugăciuni fierbinţi
n ka≈ to`u fwtisqvento~ ka≈ [allwn pa pentru noi înşine, pentru cel luminat
ntaco'u pvant'wn ejutvonw~, {opw~ kataxi (botezat) şi pentru toţi ceilalţi de
wq'wmen t;a jalhq'h maqvonte~ ka≈ dij [e pretutindeni, pentru ca, după ce am
rgwn jagaqo≈ politevutai ka≈ fvulake~ cunoscut adevărul, să fim învredniciţi a fi
t'wn jentetalmvenwn eJureq'hnai, {opw~ găsiţi atât cetăţeni buni prin fapte, cât şi
t;hn aÒvwnion swthr¬an swq'wmen. împlinitori ai celor poruncite, ca să
dobândim mântuirea cea veşnică.
2 jallvhlou~ filvhmati jaspazvomeqa pa 2 După ce am sfârşit rugăciunile, ne
usvamenoi t'wn ejuc'wn. îmbrăţişam unii pe alţii cu sărutare.
3 [epeita prosfveretai t/'w proest'wti 3 Se aduce apoi proestosului (întâiului
t'wn jadelf'wn [arto~ ka≈ potvhrion {ud stătător dintre fraţi) pâine şi un pahar cu vin
ato~ ka≈ krvamato~, ka≈ o|uto~ lab;wn amestecat cu apă. Acesta primindu-le, dă
a◊non ka≈ dvoxan t/'w patr≈ t'wn {olwn laudă şi mărire Tatălui tuturor prin numele
Fiului şi al Sfântului Duh şi face timp
di;a to`u jonvomato~ to`u uJio'u ka≈ to`u
îndelungat mulţumire, pentru că am fost

2
Textele de faţă au fost selecţionate şi editate de Anton Hänggi şi Irmgard Pahl, în Prex Eucharistica,
Fribourg 1968, p.68-74. A se vedea, de asemenea, J. Quasten, Monumenta eucharistica et liturgica
vetustissima, (=Florilegium Patristicum 7), Bonn 1935-1937, tomul I, p.13-20.

10
pnevumato~ to`u Jag¬ou janapvempei ka≈ învredniciţi de acestea de către El. Când a
ejucarist¬an Jup;er to`u kathxi'wsqai terminat rugăciunile şi mulţumirea, tot
tovutwn parj ajuto`u jep≈ pol;u poieŒtai· poporul de faţă exclamă zicând: “Amin”.
o|u suntelvesanto" t;a" ejucva~ ka≈ t;hn
ejucarist¬an p'a~ Jo par;wn la;o~
jepeufhmeΠlvegwn:j Amvhn.
4 t;o d;ej Am;hn t'hÊ J EbraÍdi fwn'hÊ t;o 4 “Amin” însemnează în limba ebraică: aşa
Gvenoito shma¬nei. să fie.
5 ejucaristvhsanto~ d;e to`u proest'wto~ 5. După ce întâiul stătător (episcopul) a
ka≈ jepeufhmvhsanto~ pant;o~ to`u lao'u mulţumit şi după ce tot poporul a răspuns,
oJi kalovumenoi parj JhmŒn divakonoi aceia, pe cari noi îi numim diaconi, dau
didvoasin Jekvast/w t'wn parvontwn fiecăruia dintre cei de faţă să se
împărtăşească din pâinea, vinul şi apa care
metalabeŒn jap;o to`u ejucaristhqvento~
au fost sfinţite şi duc şi celor absenţi.
jarto`u ka≈ o[inou ka≈ {udato~ ka≈ toŒ~ oju
paro`usin japofverousi
66 1 Ka≈ Jh trof;h a{uth kaleŒtai parj 66. 1 Şi această hrană este numită de noi
JhmŒn ejucarist¬a, |h~ ojuden≈ [all/w Euharistie, din care nimănui altuia nu îi
metasceŒn jexvon jestin ]h t/'w pistevuonti este îngăduit a se împărtăşi, decât aceluia,
jalhq'h e◊nai t;a dedidagmvena Jufj Jhm'wn, care crede că adevărate sunt cele predate de
ka≈ lousamven/w t;o Jup;er jafvesew~ noi, şi aceluia care a fost curăţit cu baia
Jamarti'wn ka≈ eÒ~ janagvennhsin loutrvon, iertării păcatelor şi a naşterii din nou şi
ka≈ o{utw~ bio`unti Jw~ Jo Cristvo~ vieţuieşte precum învăţat Hristos.
parvedwken.
2 oju g;ar Jw~ koin;on [arton ojud;e koin;on 2 Căci noi nu luăm acestea ca pe ο pâine
pvoma ta`uta lambvanomen jallj obişnuită şi nici ca pe ο băutură obişnuită,
{on trvopon di;a lvogou qeo'u ci în felul în care Iisus Hristos, Mântuitorul
sarkopoihqe≈~ j Ihso`u~ Cristvo~ Jo nostru, întrupat prin cuvântul lui
Dumnezeu, a avut trup şi sânge pentru
swt;hr Jhm'wn ka≈ svarka ka≈ aËma Jup;er
mântuirea noastră, tot aşa am fost învăţaţi
swthr¬a~ Jhm'wn [escen, o{utw~ ka≈ t;hn dij că alimentul sfinţit (euharistizat) prin
ejuc'h" lvogou to`u parj ajuto'u cuvântul rugăciunii, care este de la El,
ejucaristhqeŒsan trofvhn, jex |h~ aËma hrană cu care sunt hrănite sângele şi
ka≈ svarke~ kat;a metabol;hn trvefontai trupurile noastre prin transformare, este
Jhm'wn, jeke¬nou to`u sarkopoihqvento~j Trup şi Sânge ale lui Iisus celui întrupat.
Ihso`u ka≈ svarka ka≈ aËma jedidvacqhmen
e◊nai.
3 oJi g;ar japvostoloi jen toŒ~ genomvenoi" 3. Căci, apostolii, în însemnările
Jupj ajut'wn japomnhmonevumasin, {a (memoriile) scrise de ei, cari se numesc
kaleŒtai ejuaggvelia, o{utw~ parvedwkan Evanghelii, astfel ne-au transmis cele
jentetvalqai ajutoŒ":t;on j Ihso`un poruncite lor: Iisus luând pâine şi
mulţumind, le-a zis: “Faceţi aceasta întru
labvonta [arton ejucvaristhsanta eÒpeŒn·
pomenirea mea, acesta este Trupul meu".
To'uto poieŒte eÒ~ t;hn janvamnhs¬n mou, De asemenea, luând paharul şi mulţumind a
to'utj jesti t;o svwma mou: ka≈ t;o spus: “Acesta este Sângele meu"; şi acestea

11
potvhrion Jomo¬w~ labvonta ka≈ le-au dat numai lor.
ejucaristvhsanta eÒpeŒn· To'uto jesti t;o
aËma mou. ka≈ mvonoi~ ajutoŒ~
metado`unai.
4 {oper ka≈ jen toŒ~ to`u M¬qra 4. Ceea ce imitând demonii cei răi, au
musthr¬oi~ parvedwkan g¬nesqai rânduit să se facă si în misterele lui Mithra:
mimhsvamenoi oJi ponhro;i da¬mone~: {oti Ştiţi sau puteţi afla că pâine şi un pahar cu
g;ar [arto~ ka≈ potvhrion {udato~ t¬qetai apă se folosesc cu unele formule în riturile
de iniţiere.
jen taŒ~ to`u muoumvenou teletaŒ~ metj
jepilvogwn tin'wn, Jh jep¬stasqe ]h maqeŒn
dvunasqe.
67 1 J HmeŒ~ d;e met;a ta`uta loip;on jae≈ 67 1 După acestea, noi facem din nou
tovutwn jallvhlou~ janamimnvhskomen: ka≈ pomenirea acestor lucruri între noi. Cei ce
oJi [econte~ toŒ~ leipomvenoi~ p'asin care avem stare, venim în ajutorul celor ce
jepikouro`umen ka≈ svunesmen jallvhloi~ sunt lipsiţi şi întotdeauna ne ajutăm între
noi
jae¬.
2 jep≈ p'as¬ te oË~ prosfervomeqa 2 Pentru toate cele ce le aducem înainte,
ejulogo`umen t;on poiht;hn t'wn pvantwn noi binecuvântăm pe Ziditorul a toate, prin
di;a to`u u„o`u ajuto'u j Ihso`u Cr¬sto`u ka≈ Fiul său Iisus Hristos şi prin Duhul Sfânt.
di;a pnevumato~ to`u Jag¬ou.
3 ka≈ t'hÊ to`u Jhl¬ou legomvenhÊ Jhmver/a 3 Iar în ziua numită a soarelui, se face
pvantwn kat;a pvolei~ ]h jagrovu~ menvontwn adunare la un loc a tuturor fraţilor celor din
jep≈ t;o ajut;o sunveleusi~ g¬netai, ka¬ t;a oraşe şi din sate, şi sunt citite memoriile
japomnhmonevumata t'wn japostvolwn ]h t;a apostolilor sau scrierile profeţilor, atât cât
îngăduie timpul.
suggrvammata t'wn profht'wn
janaginvwsketai, mvecri~ jegcwreŒ.
4 e◊ta pausamvenou to`u janaginvwskonto~ . 4 Apoi, citeţul oprindu-se, întâiul stătător
Jo proest;w~ di;a lvogou t;hn nouqes¬an (episcopul) face prin cuvânt îndemn şi
ka≈ prvoklhsin t'h~ t'wn kal'wn to`utwn chemare la imitarea acestor frumoase
mimvhsew~ poieŒtai. învăţături.
5 [epeita janistvameqa koin'hÛ pvante~ ka≈ 5. După aceea, ne ridicăm cu toţii şi
ejuc;a~ pvempomen ka≈, Jw~ provefhmen, aducem împreună rugăciuni. Apoi, precum
pausamvenwn Jhm'wn t'h~ ejuc'h~ [arto~ deja am spus, după ce am încetat noi
prosfveretai ka≈ o◊no~ ka≈ {udwr, ka≈ Jo rugăciunea, se aduce , pâine, vin, şi apă, iar
proestosul, în aceeaşi măsură înalţă
proest;w~ ejuc;a~ Jomo¬w~ ka≈
rugăciuni şi mulţumiri, atât cât poate, iar
eucarist¬a~, {osh dvunami~ ajut/'w, poporul răspunde: “Amin” şi se face
janapvempei, ka≈ Jo la;o~ jepeufhmeŒ lvegwn împărţirea şi împărtăşirea fiecăruia din cele
t;o j Amvhn, ka≈ Jh divadosi~ ka≈ Jh sfinţite (asupra cărora s-a făcut rugăciunea
metvalhyi~ jap;o t'wn ejucaristhqventwn euharistică), iar celor nu sunt de faţă li se
Jekvast/w g¬netai, ka;i toŒ~ oju paro`usi trimite prin diaconi.
di;a t'wn diakvonwn pvempetai.
6 oJi ejuporo`unte~ d;e ka≈ boulvomenoi 6. Cei care sunt bogaţi şi vor să dea, dau de

12
kat;a proa¬resin {ekasto~ t;hn Jeauto`u {o bună voie, fiecare după libera sa alegere şi
bovuletai d¬dwsi, ka≈ t;o sullegvomenon ceea ce s-a strâns se predă proestosului şi
par;a t/'w proest'wti japot¬qetai, ka≈ el ¬ne în ajutorul celor orfani, al văduvelor,
ajut;o~ jepikoureŒ jorfanoŒ~ te ka¬ al celor în lipsă din cauză de boală sau
cvhrai~, ka≈ toŒ~ di;a nvoson ]h dij [allhn dintr-o altă pricină, celor din legături,
călătorilor, celor străini pe care îi găzduim,
aÒt¬an leipomvenoi~, ka≈ toŒ~ jen desmoŒ~
într-un cuvânt el poartă de grijă de toţi cari
o\usi, ka≈ toŒ~ parepidvhmoi~ o\usi sunt în nevoi.
xvenoi~, ka≈ japl'w~ p'asi toŒ~ jen cre¬/a
o\usi khdem;wn g¬netai.
7 t;hn d;e to`u Jhl¬ou Jhmveran koin'hÛ pvante~ 7. Ne adunăm în ziua soarelui, atât pentru
t;hn sunveleusin poiovumeqa, jepeid;h că este ziua întâia, în care Dumnezeu,
prvwth jest¬n Jhmvera, jen |hÛ Jo qe;o~ t;o transformând întunericul şi materia, a creat
skvoto~ ka≈ t;hn {ulhn trveya~ kvosmon lumea, cât şi pentru că în aceeaşi zi, Iisus
Hristos, Mântuitorul nostru, a înviat din
jepo¬hse, ka≈ j Ihso`u~ Crist;o~ Jo
morţi. In ajunul zilei lui Saturn, El a fost
Jhmvetero~ swt;hr t'hÛ ajut'hÛ Jhmver/a jek răstignit şi în ziua următoare acesteia, care
nekr'wn janvesth t'hÛ g;ar pr;o t'h~ este ziua soarelui, El s-a arătat apostolilor
kronik'h~ jestavurwsan ajutvon, ka≈ t'hÛ şi ucenicilor şi I-a învăţat aceste lucruri, pe
met;a t;hn kronikvhn, {hti~ jest¬n Jhl¬ou care vi le-am prezentat spre cercetare.
Jhmvera, fane≈~ toŒ~ japostvoloi~ ajuto`u
ka≈ maqhtaŒ~ jed¬daxe ta`uta, {aper eÒ~
jep¬skeyin ka≈ JumŒn janedvwkamen.

13
DIALOGUS CUM TRYPHONE 41,1-3; 117,1-3

41 1 Ka≈ Jh t'h~ semidvalew~ d;e 41.1. Prescura (prosfora) din făină de grâu,
prosforva, \w [andre~, [elegon, Jh Jup;er t'wn după cum am spus,[…], care a fost
kaqarizomvenwn jap;o t'h~ lvepra~ predanisit să fie adusă pentru cei care erau
prosfveresqai paradoqeŒsa, tvupo~ \hn curăţiţi de lepră, era tipul, (typos), pâinii
Euharistiei, pe care Domnul nostru Iisus
to`u [artou t'h~ ejucarist¬a~, {on eÒ~
Hristos ne-a lăsat-o nou să o facem spre
janvamnhsin to`u pvaqou~, o|u [epaqen Jup;er amintirea patimii pe care El a suferit-o
t'wn kaqairomvenwn t;a~ yuc;a~ jap;o pentru cei care sunt curăţiţi în sufletele lor
pvash~ ponhr¬a~ janqrvwpwn j Ihso`u~ de toată răutatea oamenilor, astfel încât să
Crist;o~ Jo kvurio~ Jhm'wn parvedwke mulţumim lui Dumnezeu, atât pentru că a
poieŒn, ‰na {ama te ejucarist'wmen t/'w qe/'w zidit lumea pentru om, cu toate cele ce sunt
Jup;er te to`u t;on kvosmon jektikvenai s;un în ea, cât şi pentru că ne-a eliberat din
p'asi toŒ~ jen ajut/'w di;a t;on [anqrwpon, stricăciunea în care ne născusem şi pentru
ka≈ Jup;er to`u jap;o t'h~ kak¬a~, jen |hÛ că a dus la împlinire completa nimicire a
stăpâniilor şi puterilor (întunericului) prin
gegvonamen, jhleuqerwkvenai Jhm'a~, ka≈
El, Care a suferit patimă după a Sa
t;a~ jarcva~ ka≈ t;a~ jexous¬a" bunăvoire.
katalelukvenai tele¬an katvalusin di;a
to`u paqhto`u genomvenou kat;a t;hn
boul;hn ajuto'u.
2 {oqen per≈ m;en t'wn Jufj Jum'wn tvote 2. De aceea, despre jertfele aduse pentru
prosferomvenwn qusi'wn lvegei Jo qevo~, Jw~ voi atunci, spune Dumnezeu, după cum am
provefhn, di;a Malac¬ou, Jenvo~ t'wn mai spus înainte, prin Maleahi, unul din cei
d'wdeka· ojuk [esti qvelhmva mon jen JumŒn, doisprezece prooroci: „Nu este voia Mea
întru voi, spune Domnul, şi nu voi primi
lvegei kvurio~, ka≈ t;a~ qus¬a" Jum'wn oju
jertfele din mâinile voastre. Căci, de la
prosdvexomai jek t'wn ceir'wn Jum'wn: divoti răsăritul soarelui până la apusul lui, mare
jap;o janatol'h~ Jhl¬ou {ew~ dusm'wn t;o este numele meu printre neamuri şi, în
[onomva mou dedvoxastai jen toŒ~ [eqnesi, orice loc tămâie este adusă pentru numele
ka;i jen pant≈ tvop/w qum¬ama meu şi jertfă curată, căci mare este Numele
prosfveretai t/'w onvomat¬ mon ka≈ qus¬a Meu între neamuri, spune Domnul, iar voi
kaqarva, {oti mvega t;o [onomva mou jen toŒ~ îl necinstiţi. (Maleahi 1, 10-12)
[eqnesi, lvegei kvurio~, JumeŒ~ d;e
bebhlo'ute autvo.
3 per≈ d;e t'wn jen pant≈ tvop/w Jufj Jum'wn 3. El profeţeşte despre jertfele care sunt
t'wn jeqn'wn prosferomvenwn ajut/'w aduse în tot locul de către noi, neamurile,
qusi'wn, to`utj [esti to`u [artou t'h~ care sunt pâinea Euharistiei, şi, de
ejucarist¬a~ ka≈ to`u pothr¬ou Jomo¬w~ asemenea paharul Euharistiei, zicând că noi
slăvim Numele Lui, dar voi îl defăimaţi.
t'h~ ejucarist¬a~, prolvegei tvote, eÒp;wn
ka≈ t;o [onoma ajuto`u doxvazein Jhm'a~,
Jum'a~ d;e bebhlo`un.
117 1 Pvasa~ o\un di;a to`u jonvomato~ 117. 1. Astfel, Dumnezeu mărturiseşte,

14
luându-o înainte, că bine plăcute Lui îi sunt
tovutou qus¬a~, {a~ parvedwken j Ihso'u~ Jo
Crist;o~ g¬nesqai, to`utj [estin jep≈ t'hÛtoate jertfele prin Numele Lui, pe care Iisus
ejucarist¬/a to`u [artou ka≈ to`u pothr¬ou, a rânduit să fie aduse, şi anume, acestea
t;a~ jen pant≈ tvop/w t'h~ g'h~ ginvomeno~sunt Euharistia pâinii şi a potirului, jertfe
care sunt aduse de creştini în orice loc al
Jup;o t'wn Cristian'wn, prolab;wn Jo qevo~
pământului: iar cele săvârşite de voi şi de
martureΠejuarvestou~ Jupvarcein
acei preoţi ai voştri le respinge Dumnezeu,
ajut/'w: t;a~ d;e Jufj Jum'wn ka≈ dij jeke¬nwn
zicând: “ şi nu voi primi jertfele din
Jum'wn t'wn Jiervewn ginvomena~
mâinile voastre: căci, de la răsăritul
japana¬netai, lvegwn: Ka≈ t;a~ qus¬a" soarelui până la apusul lui, mare este
Jum'wn oju prosdvexomai jek t'wn ceir'wn numele meu printre neamuri, spune
Jum'wn: divoti jap;o janatol'h~ Jhl¬ou {ew~ Domnul, iar voi îl necinstiţi. (Maleahi 1,
dusm'wn t;o [onomva mou 10-12)
dedvoxastai, lvegei, jen toŒ~ [eqnesi,
JumeŒ~ d;e bebhlo'ute autvo.
2 Ka≈ mvecri n'un filoneiko`unte~ lvegete 2. Şi până acum, încăpăţânându-va, spuneţi
{oti t;a~ m;en jen j Ierousal;hm jep≈ t'wn că jertfele aduse de cei care erau numiţi
jekeŒ tvote oÒkovuntwnj Israhlit'wn locuitori ai Ierusalimului, nu le primeşte
kaloumvenwn qus¬a~ oju prosdvecetai Jo Dumnezeu, doar cele aduse de cei care erau
atunci în diaspora din neamul acela, el a
qevo~, t;a~ d;e di;a t'wn jen t'hÛ diaspor/'a
spus că le primeşte, şi că rugăciunile lor,
tvote d;h [ontwn jap;o to`u gvenou~ jeke¬nou jetfe le numeşte. De asemenea, eu însumi
janqrvwpwn ejuc;a~ pros¬esqai ajut;on spun că rugăciunile şi mulţumirile aduse de
eÒrhkvenai, ka≈ t;a~ ejuc;a~ ajut'wn qus¬a~ către cei vrednici sunt singurele jertfe
kaleŒn. {oti m;en o\un ka≈ ejuca≈ ka≈ desăvârşite şi bineplăcute lui Dumnezeu.
ejucarist¬ai Jup;o t'wn jax¬wn ginvomenoi,
tveleiai mvonai ka≈ ejuvaresto≈ e¬si t/'w
qe/'w qus¬ai, ka≈ ajutvo~ fhmi.
3 ta'uta g;ar mvona ka≈ Cristiano≈ 3. Acestea doar creştinii au primit a le face
parvelaban poieŒn, ka≈ jepj janamnvhsei d;e şi spre amintirea hranei uscate şi lichide, în
t'h~ trof'h~ ajut'wn xhr'a~ ka≈ Jugr'a~, jen 'hÛ care fac amintire a patimii pe care a suferit-
ka≈ to`u o{ pvaqou~, pveponqe dij ajuto;u~ o Fiul lui Dumnezeu pentru ei.
Jo uJi;o~ to`u qeo'u, mvemnhntai.

15
TRADIŢIA APOSTOLICĂ A LUI IPOLIT ROMANUL

Lucrarea a fost datată ca fiind scrisă la Roma în jurul anului 215 al erei creştine,
sau chiar în Alexandria sau în Siria. Dat fiind faptul că originalul grec nu s-a păstrat,
despre data probabilă a acestei scrieri pot vorbi doar mărturiile interne ale textului, aşa
cum a fost el reconstituit de către Gregory Dix şi Bernard Botte .Lucrarea debutează cu
un foarte scurt prolog, după care sunt redate câteva formulare de rugăciune pentru
hirotonirea unui arhiereu, unui preot şi unui diacon. În cazul hirotoniei arhiereului
lucrarea reproduce şi textul anaforalei pe care noul hirotonit urma să îl rostească dacă
voia în cadrul Sfintei Liturghii, deşi îi era permisă improvizarea propriei rugăciuni
euharistice. Urmează apoi reglementări privind conduita văduvelor, a citeţilor a
fecioarelor, a ipodiaconilor şi a celor ce aveau darul vindecărilor (cap.11-15). Pe pagini
largi apoi, în capitolele 16-23, Tradiţia Apostolică descrie întregul proces al iniţierii
creştine, începând cu rânduiala primirii în catehumenat, după care se dă o listă de
profesiuni incompatibile cu morala creştină, la care neofitul trebuia să renunţe după
primirea lui în sânul Bisericii. Este redat apoi, ritualul baptismal atât pentru adulţi cât şi
pentru copii, după care urmează ritualul mirungerii şi al împărtăşirii. Ultima parte a
lucrării (cap 24-36) tratează despre alte subiecte referitoare la cultul Bisericii, cum ar fi
modul în care se frânge pâinea euharistică, şi în care se desfăşoară o agapă creştină,
timpurile rugăciunii zilnice, respectarea postului înainte de Paşti, modul primirii Sfintei
Împărtăşanii, şi folosul folosirii semnului sfintei Cruci. Lucrarea se încheie prin îndemnul
de a respecta toate cele propovăduite de Sfinţii Apostoli, singurul fapt care poate opri
înmulţirea ereziilor.

Capitolul 4:
,,După ce episcopul a fost hirotonit, toţi îi dau sărutarea păcii, salutându-l pentru că
s-a făcut vrednic[de aceasta]. Apoi, diaconii trebuie să aducă darurile de jertfă şi
episcopul, întinzând mâinile peste aceste daruri, împreună cu toţi preoţii să mulţumească,
zicând:
–Domnul să. fie ca voi (cu toţi)!
Şi tot poporul să răspundă: –Şi cu Duhul tău!
–Sus să avem inimile!
–Avem către Domnul!
–Să mulţumim Domnului
–Cu vrednicie şi cu dreptate!
Apoi să continue (episcopul) spunând:
Iţi mulţumim, Doamne, prin prea iubitul Tău Fiu Iisus Hristos, pe care, în zilele
acestea mai de pe urmă, ni l-ai trimis Mântuitor, Răscumpărător , şi Vestitor al voii Tale,
El, care este Cuvântul Tău nedespărţit, prin care ai făcut toate, şi întru Care ai binevoit;
pe Care l-ai trimis din cer în sânul Fecioarei şi zămislindu-se, s-a întrupat şi s-a arătat ca
Fiul Tău, născut din Duhul Sfânt şi din Fecioara; Care, împlinind voia Ta şi dobândindu-
ţi un popor sfânt, şi-a întins mâinile sale, când a pătimit, pentru a elibera de suferinţă pe
cei care au crezut întru Tine;
Şi când S-a dat la patima de bună-voie, pentru a distruge moartea, a rupe
legăturile diavolului şi a călca în picioare iadul şi a aduce la lumină pe cei drepţi, şi a fixa

16
hotarul (iadului) a arăta Învierea Sa, luând, pâine Ţi-a mulţumit, zicând: Luaţi, mâncaţi;
acesta este Trupul meu, carele se frânge pentru voi. De asemenea, şi paharul zicând:
Acesta este Sângele meu., carele pentru voi se varsă; Când faceţi aceasta, să o faceţi întru
pomenirea mea.
Aducându-ne deci aminte de moartea şi de Învierea Sa, noi îţi aducem această
pâine şi acest potir, mulţumindu-Ţi pentru că ne-ai învrednicit să stăm înaintea Ta şi. să-
ţi aducem aceasta slujbă.
Şi ne rugăm să trimiţi Duhul Tău cel Sfânt peste darurile sfintei Tale Biserici;
adunându-o pe ea într-unul, dă celor care participă la sfintele Tale Taine de a se
împărtăşi,(altă variantă de traducere: adunându-i într-unul, dă celor care se împărtăşesc,
de a se împărtăşi) spre umplere de Duhul Sfânt pentru întărirea credinţei lor în adevăr, ca
să Te lăudăm şi să Te mărim prin Fiul Tău Iisus Hristos, pentru că Ţie se cuvine laudă şi
cinste împreună cu Duhul Tău cel Sfânt în sfânta Ta Biserică, acum şi pururea şi în vecii
vecilor. Amin!".

Capitolul 9, 3-5
Iar episcopul să mulţumească, aşa cum am spus mai sus. Nu este absolut deloc
necesar ca el să rostească aceleaşi cuvinte pe care noi le-am reprodus, ca şi cum s-ar sili
să recite din memorie, aducând mulţumire lui Dumnezeu; dar să se roage fiecare după
cum poate. Dacă cineva este în stare să se roage destul de mult şi să rostească o
rugăciune solemnă, este un lucru bun. Dar dacă cineva, când se roagă, spune o rugăciune
scurtă (măsurată, limitată), să nu fie împiedicat, numai ceea ce rosteşte să fie cu adevărat
ortodox.

Capitolul 21: Liturghia baptismală


Apoi darurile sunt aduse înainte episcopului de către diaconi. Acesta va mulţumi
asupra pâinii, pentru (ca să fie) forma, (ceea ce grecii numesc antetipul ) Trupului lui
Hristos, şi asupra potirului, pentru ca el să fie chipul (pe care grecii o numesc
homoioma=asemănarea) Sângelui, care s-a vărsat pentru toţi cei ce cred în El (şi) asupra
laptelui amestecat cu miere, pentru a indica împlinirea făgăduinţei făcute părinţilor
noştri, în care El a vorbit de pământul din care curge lapte şi miere; în care, (pentru
care), de asemenea, Hristos şi-a dat Trupul Său, prin care cei care cred sunt hrăniţi
precum nişte copii mici, făcând dulce amărăciunea inimii prin dulceaţă cuvântului Său;
asupra apei adusă ca ofrandă pentru a semnifica spălarea, pentru ca omul interior, care
este sufletul, să primească acelaşi lucru ca şi trupul.[…]
Când a frânt pâinea, (episcopul), dând fiecăruia să spună: Pâinea cerească în Iisus
Hristos. Iar cel care primeşte să răspundă: Amin.
Dacă nu sunt preoţi suficienţi, diaconii să ţină potirele şi să stea în ordine şi cu
bunăcuviinţă: primul să ţină apa, al doilea laptele, al treilea vinul. Şi cei care primesc
(Euharistia) gustă din fiecare din cele trei potire şi de fiecare dată, cel care va da, va

17
zice: În Dumnezeu Tatăl Atotputernic. Cel care va primi va spune: Amin; apoi: În
Domnul Iisus Hristos, (la care va răspunde: Amin) şi mai apoi: În Dumnezeu Duhul
Sfânt şi Sfânta Biserică. El va spune: Amin. Se va face astfel pentru fiecare din cei care
se împărtăşesc. După ce se va termina aceasta, fiecare se va sili a face fapte bune.”

18

S-ar putea să vă placă și