Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Adonis este considerat astăzi ca unul dintre marii poeţi de limbă arabă ai tuturor
timpurilor. Născut în Siria, are naţionalitatea libaneză şi trăieşte la Paris. Numele său este
evocat insistent în ultimii ani ca figurând pe lista restrânsă a candidaţilor la Premiul Nobel de
Literatură.
Alî Ahmad Esber s-a născut în ianuarie 1930 la Kassabine (lângă Ugarit), într-o
familie modestă. Data exactă a naşterii sale nu este cunoscută deoarece, în satul său natal,
Mama era analfabetă, dar tatăl, având rangul de şeic, îl iniţiază, de la vârsta de 4 ani, în
scrierea şi poezia arabă. În satul său nu exista nici şcoală, nici electricitate, nici telefon.
Singură exista o şcoală coranică, dar copilul Alî nu poate suporta învăţătorul tiranic şi preferă
Un eveniment miraculos, care i-a determinat viaţa, s-a întâmplat la vârsta de 13 ani.
republici siriene. Îşi pune în minte să compună un poem pe care să-l citească preşedintelui şi
1
Adonis, Le regard d’Orphée, conversations avec Houria Abdelouahed, Fayard, Colecţia « Témoignages pour
l’Histoire », 2009.
1
visează că acesta îl întreabă ce îşi doreşte cel mai mult pe lumea aceasta şi se aude, în visul
său, răspunzându-i: „Să merg la şcoală!”. Visul se realizează aidoma şi astfel devine elevul
celei mai bune şcoli din Siria, la Tartous, o şcoală laică franceză, unde învăţământul era
bilingv.
Astfel, destinul face ca Alî Ahmad Esber să poată deveni Adonis. Se iniţiază în poezia
franceză şi cartea sa de căpătâi este Florile răului a lui Baudelaire. Semnează mai multe
articole cu numele de Ali Ahmad Said, dar ele îi sunt sistematic refuzate de diverse reviste. Se
decide să adopte numele de Adonis, în urma vederii unei imagini a acestui personaj mitic în
1945 şi articolul semnat astfel îi este imediat acceptat de o revistă din Latakia. Alî renaşte sub
numele de Adonis. Cum observă Adonis el însuşi „De fapt, în această schimbare de nume, de
Alî la Adonis, persistă cuvântul „El”, care este un zeu în limbile sumeriene şi babiloniene.”2
Face un prim sejur la Paris în 1960, unde îl întâlneşte pe Jacques Berque, care îl invită
să citească din poezia sa la Collège de France. Din 1985 se stabileşte definitiv în Franţa.
Am descoperit opera lui Adonis graţie prietenului meu Michel Camus. Am răspuns
încurajărilor sale citind La prière et l’épée3 care m-a răscolit profund: venind dintr-o cultură
total diferită de a mea, mi-a oferit o oglindă pentru îndelungata mea singurătate. M-a frapat,
mai întâi, tema exilului, care mi-a marcat propriul drum, fiinţa mea în întregime, şi care se
află tot timpul în miezul preocupărilor mele. « […] e posibil să te rupi de ţara ta pentru a-i
aparţine cu adevărat »4 - simt încă vibrând în mine ecoul şi forţa acestor cuvinte. În lungul
drum către tine însuţi, de explorat e mai curând Celălalt, cu infinitul fiinţei sale.
2
Ibid., p. 42.
3
Adonis, La prière et l’épée – Essais sur la culture arabe (Rugăciunea şi sabia- Eseuri asupra culturii arabe),
Mercure de France, Paris, 1993, selecţie de texte şi prezentare de Anne Wade Minkowski, traducere de Leïla
Khatib texte şi Anne Wade Minkowski, ediţie stabilită de Jean-Yves Masson.
4
Ibid., p. 330.
2
La puţin timp, am avut ocazia să-l cunosc pe Adonis, în atmosfera protectoare, ferită de
zgomotele lumii, din apartamentul parizian al lui Michel Camus. Mare mi-a fost mirarea când,
din plăcerile vieţii. Mi-a venit atunci în minte o altă figură, Omar Khayam, figură tutelară a
adolescenţei mele. Adonis mi-a apărut ca o prezenţă directă şi organică, unică, semn sigur al
la început, sentimentul unei experienţe, unică şi singulară, departe de ceea ce numim de obicei
« experienţă poetică » şi la ani lumină de orice invenţie formală sau teoretică. Mi-am amintit
ce scria Adonis în L’Autre versant: “ Ca sa atingă infinitul, omul trebuie să se transforme într-
[…] O astfel de experienţă ne arată că ceea ce este veridic se situează nu atât la nivelul a ceea
raţiunii. Am preferat să-i întreb opera care abundă de urmele acestei experienţe. E vorba de o
celebrul decalog integrat în La vision esthétique entre l'oeil du corps et l'oeil du cœur:
depăşeşte ordinea raţională pentru a regăsi viaţa şi intuiţiile ei. Altfel spus, dacă filozofia
cea din urmă cu uneltele celei dintâi. »6 O experienţă a deschiderii pe care doar libertatea o
5
Ibid., p. 186-187.
6
Ibid., p. 144.
3
face posibilă. Această uşă este tot timpul deschisă în noi, dar e atât de bine ascunsă, încât nici
Cum aş putea uita plimbarea noastră prin inima Parisului, în Ile de la Cité, atunci cînd
Adonis mi-a dezvăluit că voia să scrie o Divina comedie arabă ? Am fost intrigat, pentru că
vedeam în acest proiect posibila incarnare a unui vis vechi : a dezvălui, prin creaţia poetică,
ceea ce se găseşte între culturi, în inima lor şi dincolo de orice cultură. Nu mi-aş fi putut
închipui că meandrele destinului aveau să mă aducă în postura de a juca un rol în felul în care
O serie de stranii coincidenţe m-au apropiat recent de pământul arab, prin două călătorii
apropiate ca interval de timp, în Liban (1998) şi în Siria (2000), ultima graţie devotamentului
prietenului meu Dimitri Avgherinos, cu ocazia lansării la Damasc a traducerii în arabă a cărţii
L-am putut astfel cunoaşte mai bine pe Adonis, pentru că, dacă fructele operei sale se
oferă lumii întregi, rădăcinile sunt adânc înfipte în pământul arab. Mi-au rămas în memorie
imagini de neuitat.
Am avut astfel şansa să-l întâlnesc pe gânditorul Antoun Makdissi, căruia Adonis i-a
fost student, pe când îşi pregătea licenţa la Universitatea din Damasc. Un trup sfâşiat de
suferinţă, dar un spirit strălucitor! Timp de o oră şi jumătate, în faţa mea şi a celor care mă
problematici : limba arabă, atât de înalt poetică, este prielnică filosofiei? Am aflat că, pentru a
încerca să răspundă la această obsedantă întrebare, maestrul studia tocmai Cartea fostului său
7
Aluzie la Coran, care se auto-intitulează Cartea.
8
Adonis, Le livre (Al-Kitâb) I, Seuil, Paris, 2007, tradusă din arabă şi prefaţată de Houria Abdelouahed. Ediţia
originală, în limba arabă, a fost publicată în 1995 la editura Dar Al Saqi din Beirut.
9
Basarab Nicolescu, Manifestul transdisciplinarităţii, Isis, Collecţia "Afaq", Damasc, 2000, traducere în arabă
de Dimitri Avghérinos, prefaţă de Adonis.
4
O altă imagine mă face să vibrez în timp ce scriu aceste rânduri : incredibila lumină care
se aprindea în ochii tinerilor intelectuali, care m-au impresionat atât de mult prin profunzimea
întrebărilor lor, ori de câte ori pronunţam numele lui Adonis. Am înţeles atunci că Adonis era
În fine, mai păstrez o imagine – cea din timpul conferinţei despre fizica cuantică şi
Vocea îmi era tot timpul întretăiată de chemarea la rugăciune a muezinilor şi acest dialog mă
scufunda într-o altă realitate, cu atât mai mult cu cât, cu puţin timp în urmă, fusesem să mă
reculeg la mormântul lui Ibn’ Arabi. La sfârşitul conferinţei, cineva din public mi-a reproşat
faptul că l-am citat pe Adonis, fiindcă, spunea el, « Adonis e împotriva ştiinţei. » Am încercat
să-i răspund cu cea mai mare blândeţe. I-am explicat că Adonis nu este împotriva ştiinţei, ci
mecanicii cuantice, Werner Heisenberg, Wolfgang Pauli sau Niels Bohr, se dezic de
metafizica modernă bazată pe disjuncţia totală între subiect şi obiect, Adonis scrie şi el în Le
fixe et le mouvant : « Adevărul nu pare să rezide nici în subiect, nici în obiect, ci mai curând
în relaţia dintre cei doi termeni. »10 Este, de altfel, viziunea pe care o prezint în Manifestul
Adonis pe care am bucuria să o public pentru prima dată în limba română în prezentul eseu:
O carte luminoasă11
10
Adonis, La prière et l’épée – Essais sur la culture arabe, op. cit., p. 66.
11
Adonis, prefaţă la Basarab Nicolescu, Manifestul transdisciplinarităţii, op. cit. ; prezenta traducere în limba
română este făcută conform traducerii în limba franceză din limba arabă de Dimitri Avgherinos – a se vedea
Rencontres Transdisciplinaires, CIRET, Paris, no 15, mai 2000
http://basarab.nicolescu.perso.sfr.fr/ciret/bulletin/b15/b15c7.htm
5
Pun un trandafir în dreapta mea şi un ordinator în stânga mea;
Pun între ele o valiză plină de lucruri care îmi sunt dragi ;
Şi, încrezător în ştiinţa timpului, mă imaginez efectuând zborul
Spre o planetă îndepărtată.
Apoi mă întreb : "Ce carte te va acompania în această călătorie?"
Şi răspunsul vine fără nici o ezitare: "Această carte."
Această carte va fi deci printre primele care vor lumina lungul drum,
Străbătut de evoluţia umană,
Care ne conduce spre nemăsuratul necunoscut al acestui Univers infinit.
Astfel, ea îmi va permite o mai bună viziune asupra Planetei noastre
Care va transcende, evaluându-le şi integrându-le, toate viziunile care au precedat-o
Şi va permite acestei viziuni să fie simultan orizontală şi verticală – mai ales pentru că această
carte este
Scrisă din punctul de vedere al unui om de ştiinţă care are darul intuiţiei poetice. Aş spune un
fluviu
A cărui suprafaţă este ştiinţa şi al cărui străfund este poezia ; mai exact : un fluviu a cărei albie
Ar fi poezia şi ale cărui valuri ar fi ştiinţa :
6
Când în numele unei « materii » care nu trăieşte decât devorând neîncetat tot ceea ce
ea numeşte “spirit”,
Sau în numele « spiritului » care îşi extrage forţa din respingerea materiei ;
Sau în numele puterii sau al pieţei –
Această carte, deci, luminează calea unei eliberări a omului de tot ceea îl încătuşează --
De posedarea cunoaşterii,
De îngustimea dogmatică,
De strâmtoarea fragmentării,
De omul-monstru,
Ţinându-l departe de Libertate, de Conştiinţă şi de Umanitate.
Adonis vorbeşte deschis în eseul său Mysticisme et surrealité12 despre noile raporturi
între ştiinţă şi poezie : nu sunt două moduri de cunoaştere opuse, ci complementare. Numai că
dincolo de raporturile dintre poezie şi ştiinţă, Adonis pune problema esenţială a unui nou mod
Michel Camus are dreptate să atragă atenţia, în monografia sa dedicată lui Adonis13,
12
Ibid., p. 249-261.
13
Michel Camus, Adonis le visionnaire, Rocher, Monaco, 2000.
7
« recuperarea » operei sale dintr-o perspectivă sau alta, pentru simplul motiv că profunzimile
unei astfel de opere refuză, prin natura lor, orice tentativă de recuperare. Trebuie însă să
orizont necesar pentru a supravieţui omogenizării din era mondializării. Dacă latura
transculturală a acestei opere este mai mult sau mai puţin evidentă, caracterul ei transreligios
transpare cu dificultate, termenul « religie » fiind prea adesea asociat astăzi cu pasiuni
Mi se pare că decalogul lui Adonis din La vision esthétique entre l'oeil du corps et l'oeil
du cœur14 trasează adevăratele repere pentru ceea ce ar putea constitui transreligia în noul
secol, dacă suntem de acord că putem înlocui cu justeţe în acest decalog cuvântul
« misticism », prea ambiguu, cu termenul « transreligie » : a uni ceea ce este manifest cu ceea
ce este ascuns, a prefera abstracţiei teoretice experienţa vie, a iubi viaţa în datele ei căutând
fără încetare adevărata viaţă, a accepta lucrurile acestei lumi îndreptându-te spre miezul lumii,
a uni contrariile, a aspira către infinit, a căuta necunoscutul pentru a redescoperi mereu
copilăria lumii, a nu te zidi între forme fixe, a nu rămâne prizonierul vreunui sistem, a crea
este pur şi simplu areligioasă. Ea nu se opune nici unei tradiţii sau atitudini – fie aceasta
religioasă, agnostică sau atee, şi nici nu-şi reclamă supremaţia, pentru simplul motiv că ea este
puntea care leagă toate aceste tradiţii sau atitudini, urzeala pe care se ţese pânza vieţii şi a
istoriei şi care, prin natura sa, nu se poate transforma într-o nouă religie sau un nou sistem
filozofic pentru că se află dincolo de orice raţionalizare. Pentru a-l parafraza pe Adonis, am
putea spune că transreligia se află dincolo de orice discurs, dar poate fi gustată, trăită,
resimţită. A uita de această urzeală pe care se împleteşte viaţa şi istoria atrage după sine
8
Dacă aş face parte din juriul premiilor Nobel, i-aş acorda lui Adonis nu numai Premiul
Nobel pentru Literatură, ci şi Premiul Nobel pentru Pace : opera lui incarnează unitatea
umanului, adică ceea ce se găseşte între, în şi dincolo de fiinţele umane trăitoare pe un acelaşi
unic Pământ.
Îmi dau seama, la capătul acestor rânduri, că misterul lui Adonis rămâne neştirbit.
Basarab Nicolescu
15
Traducere după versiunea în limba franceză din Adonis, Singuliers, poem tradus de Jacques Berque, Sindbad,
Actes Sud, Paris, 1995, p. 36.