Sunteți pe pagina 1din 9

Philologica Jassyensia, An VII, Nr. 1 (13), 2011, p.

5563



Evoluii de sens n subdialectul maramureean

Mircea FARCA




Key-words: lexis, evolution, dialectal area, linguistical contact


Orice limb, n orice moment, este n curs de evoluie. Andr Martinet (1963:
177) susine c totul se poate modifica ntr-o limb: forma, morfologia i lexicul.
Evoluia unei limbi depinde de evoluia nevoilor de comunicare ale grupului care o
utilizeaz. Aceast evoluie a nevoilor de comunicare se afl ntr-o strns
dependen cu evoluia social, economic i intelectual a grupului. Dintre
compartimentele unei limbi, lexicul este nivelul cel mai deschis nnoirilor.
Zona la care ne vom referi aparine subdialectului maramureean, arie n
care ntlnim, pe lng vorbitorii de limb romn, i vorbitori de maghiar,
ucrainean, german. Se poate constata c, din contactul ndelungat al romnilor din
aceast zon cu vorbitori n special de limb maghiar, a rezultat o trstur
specific graiului, care vizeaz, n principal, compartimentul lexicului i
demonstreaz o dat n plus caracterul deschis (Marin 1981: 353) al acestuia.
Aceast deschidere spre elemente noi a favorizat i ptrunderea direct sau indirect
a unor termeni romanici neologici, prin intermediul maghiarei sau germanei. Pe
lng ptrunderea de termeni alogeni, lexicul subdialectul maramureean
nregistreaz modificri/ evoluii de sens, fie prin analogie cu termenii corespondeni
din alte limbi, fie prin evoluia intern a graiului. Astfel, ntlnim o serie de termeni
de tipul:
ajun post (negru) sens vechi n Transilvania, dup CADE s.v. < ajuna: n
zua de Tierea Capului [Sf. Ioan Boteztorul, 29 iulie] i post i ajun (Budeti,
Moisei) (Densusianu 1961 II : 268) ; termen cu mare vitalitate n prezent n graiurile
maramureene.
ajuna a nu mnca delor; post negru < lat. *adjunare: n ajunul de Crciun
s ajun pn sara (Budeti, Moisei) (Densusianu 1961 II: 268), dup CADE ajuna
< lat. *ajunare < ejunare; *ajunare < jejunare
1
(cf. DA s.v.). Hasdeu (Etymologicum,

Academia Romn, Filiala Iai.


Aceast lucrare a fost realizat n cadrul Proiectului Societatea bazat pe cunoatere cercetri,
dezbateri, perspective, cofinanat de Uniunea European i Guvernul Romniei din Fondul Social
European prin Programul Operaional Sectorial Dezvoltarea Resurselor Umane 20072013, contract de
finanare nr. POSDRU/89/1.5/S/56815.
1
Vezi jjnum post, abstinen; privare de alimente. Din aceeai familie lexical avem i: jjno
a posti, a face abstinen; jjnts lips, absen a...; jjnto post; jjntr cel care postete;
jjnsus care este la post, nfometat (Quicherat-Daveluy 1922 : 729).
Mircea FARCA
56
I, 489) observ existena i n istroromn a lui ajunare n forma junare n loc de
clasicul jejunare, corespunztor sp. ayunar, it. giunare, fr. Jener.
a amori a rgui
2
< lat. amortire, inclus n CADE ca arhaism cu
semantismul a nceta de ; este de presupus c I.-A. Candrea a avut n vedere
nelesul a nceta de a respira. n graiurile maramureene prin extensiune de sens s-
a conturat accepia a nceta de a vorbi n mod curent, de pild din cauza rguelii;
de aceea, verbul a dobndit semantismul a rgui (ALR. Sint., vol. I, h. 113, pct.
221224, 228239).
avere gospodrie < lat. habere: Iar cu banii de pe ele/ Mi-am ntreinut
avere (Corpus Spna).
ascuit ti (de cuit) < ascui < lat. *excotire (Densusianu 1961 II : 269): Da
pcurariu -o scos bltagu din af -o dat tt cu ascutu n frunte (Papahagi 1925 : 154).
balig pata care iese pe faa unei femei gravide (ALRR. Mar., vol. I, h. 55,
pct. 229). Balig este un cuvnt din albanez, formele curente sunt: balg, bajg i
bagl. Gr. Brncu (2007: 201) presupune c varianta cu metatez bagl (mai veche
bagl) avea o form iniial balg.
bnui a-i prea ru, a se ntrista, a fi suprat (CADE s.v. indic aceste
sensuri doar pentru Transilvania i Maramure) < magh. bnni (Densusianu 1961 II:
269): i-mi bnuiesc la soart (Corpus Spna).
buri chibrituri (ALRR. Mar., vol. II, h. 295, pct. 223226, 229, 230, 233,
234).
boreas < boier + suf. -eas (DEX s.v.). n pct. 227 nevast este numit
femeia pn la 40 de ani, dup aceast vrst devine boreas (ALRR. Mar., vol. I, h.
174), iar pe h. 209, n acelai punct, se precizeaz c prin boreas se nelege
femeie mritat. Densusianu (1961 II: 269) gloseaz termenul nevast cu
precizarea cum e folosit nc n cteva regiuni (boreas). Atestrile din graiurile
maramureene confirm varianta boreas (ALRR. Mar., vol. I, h. 174, pct. 227
not: nevast i se spune pn la 40 de ani, de la 40 de ani i se spune boreas, vezi
i h. 209, unde, n pct. 227 se precizeaz c boreas i se spune unei femei
mritate) (vezi i ALRT II, pct. 353, p. 154). ILR II (1969, 337) prezint ipoteza
propus de C. Poghirc, n RESEE, I, 1963, 3-4, p. 553555, care compar termenul
boreas cu alb. barsh ciobni, fem. de la bari pstor. Dac termenul
romnesc boiereas continu un vechi etimon, el corespunde alb. bajore
ciobni atestat la Meyer, EWA, 27. Gr. Brncu (2007: 83) menioneaz
cuvntul albanez burr, de origine indo-european avnd sensul brbat, so, voinic,
viteaz, om de onoare. Cei doi termeni burr i bari ar putea avea aceeai rdcin
indo-european. Exemple: Fost-am de treab boreas/ Gzdoaie bun la cas
(Corpus Spna); Ca orice boreas-n sat/ i cu cergi m-am ocupat (idem; vezi foto,
infra); Noi copii nu am avut/ Dac Dumnezeu n-o vrut/ Ca orice boreas-n sat/ i cu
cergi m-am ocupat (Corpus Spna vezi foto infra).

2
Cu acest sens se mai ntlnete verbul i n Criana i nordul Moldovei, formnd o arie compact
n dacoromn (cf. ALRR. Sint, vol. I, h. 113).
Evoluii de sens n subdialectul maramureean


57



bumb cercel < magh. gomb nasture, pastil (n DA nu apare menionat
termenul); MDA s.v. 3, prin analogie cercel ca un buton (ALRR. Mar., vol. I, h.
47, pct. 221, 225227, 229, 240).
crmd igl (ALRR. Mar., vol. II, h. 275, pct. 223227, 229, 230, 235,
236, 239, 240).
cium tciune (la porumb) (ALRM, vol. I, h. 80, pct. 353); termenul se
integreaz ntr-o arie mai larg de nord-vest, cuprinznd punctele: 272, 279, 284,
325, 334, 346.
cloc cartof < bg. kloka (v. CADE s.v.); < bg. kloka (DLRM s.v.) (ALRR.
Mar., vol. II, h. 440, pct. 240); n DA s.v. 3, la pl. clote cartofi, prin analogie
(prin asemnarea cuibului de cartofi cu un cuib plin de ou); atestat n Rspunsurile
la Chestionarul lingvistic al lui B.P. Hasdeu; MDA s.v. 9, nv. i pop., cuib de
cartofi, s.v. 10, nv. i reg., cartofi.
cocon/ cocoan copil pn la 13, 14 ani (ALRR. Mar., vol. I, h. 198201);
et. nec. (v. DEX s.v., Densusianu, 1961 II: 272, Papahagi 1925, 14
84
, 66
2
; ALRR.
Mar., vol. I, h. 198, pct. 221223, 225, 227, 228, 230233, 237).
cruci ale (ALRR. Mar., vol. I, h. 115, pct. 222240).
discuie, la ~ n expresia: a sta la discuie cu ursu [fig. ] a se ntlni cu, a fi
atacat de (TD. Mar., G, p. 8/10).
foali [pl. tantum] perie; unealt de scrmnat lna (v. DAR s.v.) < vasal
fier de clcat (v. DRM s.v.): Lna am dus la foali (Corpus Spna) (la sg.
termenul foalu/ valu este folosit cu sensul fier de clcat.
Mircea FARCA
58
fluturi [fig. ] materia lsat pe fundul oalei dup ce fierbe urda (ALRR.
Mar., vol. IV, h. 936, pct. 228), atestat i n NALR. Olt, IV, h. 789, pct. 917, 946.
gazd baci la stn (ALRR. Mar., vol. II, h. 382, pct. 226).
gzdoaie gospodin, sens dezvoltat n Maramure:
De-acolo amu l-ai vzut, cum s place? S faj mai btrn brnza, mai s fie
mai vrtoas ori mai tnr? ap-amu-l ca, aa ca o femeie care-i gzdoaie cum ti face
pita. (TD. Bas., ST, p. 377/25).
Am fost gzdoaie aleas/ i afar i n cas/ Eu fceam urd i ca/ Ea le
vindea n ora./ Lumea-mi zicea Mogocioaie/ i-a fost mare gzdoaie (Corpus Spna).
n CADE, gzdoaie este notat ca regionalism, atestat n Transilvania cu
sensurile: 1. stpna casei; 2. bogta. i A. Cihac (1879: 500) noteaz derivatul
gzdoaie, pe lng alte forme cum ar fi: gzdoaic sau dim. gzdioar, fcnd
trimitere la magh. gazda, care se regsete i n cr., srb. gazda, pol. gazda, ceh.
gazda, gazdovati.
hitur: pentru sensul hernie nregistrm doi termeni specializai; astfel, la
nota pct. 240 de pe h. 160 (ALRR. Mar., vol. I), se precizeaz c hitur se folosete
dac boala e veche, iar dac e nou se folosete vtmtur, termen cu o rspndire
aproape general n limba romn.
(a) iubi are, la nord de Tisa, i sensul a plcea dup modelul verbului
rusesc liubit, dar i ca n limba veche: le ibdte aa cu nuc i plac aa cu nuc
(TD. Bas., AJ, p. 358/20), io iubsc ca s toc mi place s toc (TD. Bas., AJ, p.
358/10).
ndoitur plcint (avndu-se n vedere modul de rulare al aluatului)
(ALRR. Mar., vol. II, h. 524, pct. 224).
locor placent (ALRR-Mar., vol. I, h. 212, pct. 225, 226, 229231, 239),
locor < loc < lat. locus; conserv sensul lat. loci sau loca placent (Marin,
Mrgrit 2005: CL).
lut mormnt < lat. lutum ; fa de sensul din limba standard: roc
sedimentar, galben sau cafenie, folosit n olrie; argil (v. DEX s.v.), n graiurile
maramureene apare frecvent cu sensul mormnt. Exemplificm prin textele din
Corpus Spna:
ase copii am avut/ i unu s-o dus n lut.// i copii am avut/ Trei din ei s-au
dus n lut.// Scurte zile am avut/ Tnr m-am ntors n lut.// Nimeni asta n-o vrut/
Tnr s m duc n lut.// O cucoan am avut/ i-am venit lng ea n lut.// Crud
soart am avut/ De tnr s ed n lut.// Am murit/ Ne-o pus n lut (Corpus Spna).
S-ar putea crede c termenul lut, cu sensul mormnt, a fost selectat din
necesiti de rim, ns, n realitate substantivul este frecvent folosit i n alte situaii,
fiind atestat n zon nc de Papahagi (1925, 317/DXXVII).
mal munte, deal; extrem de interesant ni se pare faptul c termenul mal,
cuvntul romnesc de substrat cu cea mai sigur atestare (ILR II 1969: 331),
pstreaz sensul din limba de substrat, i anume acela de munte, deal
3
: p buza

3
Vezi N. Saramandu, Raporturile ntre traco-dac i vechile limbi europene (pe baza Atlasului
Limbilor Europei), n Saramandu (2004 : 167172); vezi i I.I. Rusu (1970: 174); Ivnescu (1980 :
255). n ILR II (1969 : 331) ni se precizeaz faptul c acest cuvnt nu apare n Tracia propriu-zis, ci n
Evoluii de sens n subdialectul maramureean


59

mlu/ cum zce p grui (TD. Mar., Bz, p. 20/20). Explicaia informatorului ne
lmurete n ceea ce privete sensul cuvntului, eliminnd varianta actual de rm,
margine de pmnt. O alt dovad o constituie existena toponimului zpodile
malului/ malul
4
(Bz) denumiri date unor dealuri.
mrn iap, schimbare de sens < lat. morticina mortciune (ALRR.
Mar., vol. II, h. 367, pct. 225227, 239):
fagii eti z grei, ca ct an scos di doo ori pun-n vrv cu sania, mrnili o
fo buni. Am pus p sanie, -am [v]init. Abde ntind p vrv, abd adu mrnili
sania (TD. Bas., p. 315/15).
moie pmnt motenit de la prini (v. CADE s.v.) < fond autohton mo:
Mi-a plcut moia mea/ i toat familia (Corpus Spna).
nap cartof, schimbare de sens, termenul latinesc nsemna sfecl < lat.
napus (ALRR. Mar., vol. II, h. 440, pct. 237).
nposti a elibera (Udler 1969, 13 Slatina; ALR II s.n., vol. II, h. 300) ;
CADE l noteaz ca regionalism ntlnit doar n Maramure i consider c provine
din ucr. Napustyty, cu sensul a elibera, a da drumul (dup DLRM < v.sl.
napustiti). Cu acest sens ntlnim chiar i participiul acestui verb: npustit eliberat/
liber: Drumurile -s oprite/ Numa tri -s npustite/ La fntn dup ap/ i-n
grdin dup ceap (Folcl. muz, p. 113, Vieul de Jos). La nord, n Pliu are i
sensul a scoate: [cerga] s bate napste pr c dac nu npoaste pr s mai
piaptn.
a se pstori a se strdui; a insista: -atta m-oi pstori/ Pn pe tine te-oi
gsi (Graiul II, 1908, p. 47, BA). Verbul este nc n uz la generaia n vrst, fiind
ntlnit i la sudul Tisei, pe Valea Cosului.
a se pzi a se grbi, sens diferit de cel din limba literar: a avea grij
(ALRR. Mar., vol. I, h. 138). Ca etimon, credem c l putem accepta pe v.sl. paziti
(cf. CADE s.v.).
peti muchii minii n expresia petele minii (pct. 222, 223, 238), dar i
broasc (ALRR. Mar., vol. I, h. 100, pct. 225, 232); broasc mai are i sens de
varice, cf. ALRR. Mar., vol. I, h. 168, pct. 221.
poame fructe < lat. poma: Dragi ni-o fost grdinile/ S le culeg poamele/
Poamele picau pe jos/ Ilean le strngea n co (Corpus Spna).

sud, n vecintatea Macedoniei i nordul Greciei: (Demosth., LIX, p. 101, Strabo I, 1,
17 etc.), Maloea, ora n Perrhaebia (Tit. Liv., XXI, 41, 5), (Hom., Od., IX, 80 etc.), n
Pelopones, azi capul Malion i ca apelativ -. Termenul mai este atestat i n Asia Mic:
M n Mysia; M n Caria; M, demos lycian etc., i n Italia, rul Malontina n teritoriu
venet. Cuvntul romnesc mal nu poate deriva din forma antic albanez, pentru c, dup toi
cercettorii, aceasta, reconstruit este *mol-no ; n plus i sensurile difer (ibidem, 331). Cihac (1879 :
184) trimite la v. sl. mlti-melja.
4
Cf. Viovan (2005: 412).

Mircea FARCA
60


Cruce din Cimitirul vesel, Spna

pozdrie a dezvoltat sensul beior de trestie (Fereti, Vadu Izei, Budeti) <
v.sl. pozderije partea lemnoas a cnepei ce cade jos cnd se meli, cf. CADE,
DLRM s.v.
sprincean [fig.] dung n pnza esut la rzboi: fceai sprincene pun de
alt culoare (TD. Bas., Pl, p. 394/10).
strat partea inferioar a acoperiului: acela s pun-m pmnt, asedzci di
enti, cinzj de enti p iel s pun liemne, acelea, straturile, i p iel s zd casa
(TD. Bas., AJ, p. 334/35).
suc a ndruga < sl. sukon, sukati (v. DEX s.v.), TDRG: suci < v.sl. sukati,
suan; dup CADE a suci < v.sl. su < sukati: Pe lume ct am trit/ Multe caiere
am sucit (Corpus Spna).
tear, pe lng sensul etimologic urzeal, a dezvoltat un sens secundar:
rzboi de esut (TD. Bas., AJ, p. 344/25, ALRR. Mar., vol. II: h. 510, pct. 223,
225, 229, 235, 236, 238), formnd o arie compact n subdialectul maramureean.
temeteu mprumutul din maghiar a contribuit la diversificarea lexicului
dialectal prin specializarea de sens: temeteu desemneaz 1. cimitir n afara satului,
unde se ngropau sracii pentru c se percepeau taxe mici (ALRR. Mar., vol. I, h.
243, pct. 226, not); 2. cimitir n afara satului (note, pct. 224, 225, 228); 3.
cimitirul evreilor, al pociilor i al vitelor (note, pct. 223, 229, 230, 235, 236).
a tuna (refl.) a ciocni paharele (ALR II s.n., vol. V, h. 1270), dar i a lovi:
aa s-o tunat acolea c ae nu -o putut aduce mna pn la gur (TD. Bas., Pl, p.
407/30), i tun cu cotul, cu sensul i lovete (TD. Mar., Bd, p. 18/5).
Evoluii de sens n subdialectul maramureean


61

a trzni a arunca cu lut pe perei, a lipi (ALRR. Mar., vol. II, h. 255, pct.
240) ; a trzni mai are sensul a ciocni paharele, cf. ALR II s.n., vol. V, h. 1270,
pct. 353, 362.
ntirim cimitir (exclusiv) la biseric (ALRR. Mar., vol. I, h. 243, note pct.
223226, 231233, 238).
verde necopt: aluat verde, cu sensul fin muiat pentru pui (ALRM,
vol. III, h. 933, pct. 353).
vi vi-de-vie prezint o variant fonetic specializat semantic, atestat n
pct. 221 (ALRR. Mar., vol. II, h. 483), pentru evitarea confuziilor cu z tulpin de
cartofi.
a(-i) zminti a scrnti, n expresia a-i zminti o mn (ALRR. Mar., vol. I,
h. 118, pct. 231, 233236, 238);.
Zmoal, n Maramure cu sensul drojdii (ALRR. Mar., vol. II, h. 491, pct.
236).
Orice deplasare a frontierelor semantice are consecine n domeniul semantic
al cuvintelor vecine: un cuvnt i restrnge sensul, n vreme ce altul i-l lrgete. Pe
lng caracterul arhaic, conservator, graiurile din Maramure se dovedesc i
inovative tocmai prin acest aspect al evoluiilor de sens.
Bibliografie
ALRM: Micul Atlas lingvistic romn, serie nou, Editura Academiei, vol. I, 1956, vol. al III-
lea, 1967, vol. al IV-lea, 1987.
ALRR. Bas.Bucov.Transn.: Atlasul lingvistic romn pe regiuni Basarabia, Nordul
Bucovinei, Transnistria, vol. I (autor Vasile Pavel) Editura tiina, Chiinu, 1993;
vol. II (autor Vasile Pavel), Tipografia Central, Chiinu, 1998 (sub redacia lui
Vladimir Zagaevschi).
ALRR. Mar.: Atlasul lingvistic romn pe regiuni Maramure, vol. I-IV, Editura
Academiei, Bucureti; autori: Petru Neiescu, Grigore Rusu, Ionel Stan; vol. I,
Bucureti, 1969 (h. 1243); vol. II, Bucureti, 1971 (h. 244537); vol. III, Bucureti,
1973 (h. 538870); vol. IV, 1997 (h. 8711138).
ALRT II: Emil Petrovici, Texte dialectale, suplement la Atlasul linguistic romn II, Sibiu-
Leipzig, 1943.
ALR II s.n: Atlasul lingvistic romn. Serie nou (coord. Emil Petrovici), vol. I-II, 1956; vol.
al III-lea, 1962; vol. al IV-lea, 1965; vol. al V-lea, 1966; vol. al VI-lea, 1969; vol. al
VII-lea, 1972.
CADE: I.-A. Candrea, Gh. Adamescu, Dicionarul enciclopedic ilustrat Cartea
Romneasc, Bucureti, 19261931.
Cihac 1879: A. de Cihac, Dictionnaire dtymologie daco-romane, Francfort s/M, Ludolphe
St-Goar.
Corpus Spna: Corpus de texte de pe crucile din Cimitirul vesel, Spna.
DA: Dicionarul limbii romne, tomul I, partea I, Bucureti, 1913; tomul I, partea a II-a, lit.
C, Bucureti, 1940; tomul II, partea I, lit. F-I, Bucureti, 1934.
DAR: Gh. Bulgr, Gh. Constantinescu-Dobridor, Dicionar de arhaisme i regionalisme, vol.
I-II, Bucureti, Editura Saeculum Vizual, 2005.
Densusianu 1961 II: Ov. Densusianu, Histoire de la langue roumaine, tome II, Librairie
Ernest Leroux, Paris, 1938; reeditat n: Ov. Densusianu, Istoria limbii romne, vol. I
II, Bucureti, Editura tiinific (ediie ngrijit de J. Byck).
Mircea FARCA
62
DEX: Dicionarul explicativ al limbii romne, ediia a II-a, Bucureti, Editura Univers
Enciclopedic, 1996.
DLRM: Dicionarul limbii romne moderne, Bucureti, Editura Academiei, 1958.
Folcl. Muz. MM 1982: Gheorghe Pop, Folclor muzical din zona Maramure, editat de
Asociaia folcloritilor i etnografilor din Judeul Maramure, Baia Mare.
Giuglea 1958: George Giuglea, Elemente pentru a cunoate istoria formrii limbii i
poporului romn (Problema alimentrii vitelor i a omului la dacoromni), n CL,
III, p. 53 61.
Goicu-Cealmof 2006: Simona Goicu-Cealmof, Sufixul dialectal -o n lexicul i
antroponimia romneasc, n Lucrrile celui de-al XII-lea Simpozion Naional de
Dialectologie (coord. Nicolae Saramandu), Baia Mare, Editura Universitii de Nord//
Cluj-Napoca, Editura Mega, p. 341356.
Graiul 1908: Graiul nostru. Texte din toate prile locuite de romni, publicate de I.-A.
Candrea, Ov. Densusianu, Th.D. Sperantia, vol. al II/lea, Basarabia Bucovina
Maramure ara Oaului Transilvania Criana Bnat Serbia, Bucureti.
Hasdeu Etymologicum: B.P. Hasdeu, Etymologicum magnum romaniae, tomul I, A-Azuga,
1886 (retiprit de Editura Teora, 1998), vol. al II-lea, Bucureti, Editura Minerva, 1970.
ILR: Istoria limbii romne, vol. I, 1965 (coord. Al. Graur), vol. al II-lea, 1969 (coord. I.
Coteanu), Bucureti, Editura Academiei.
MDA: Mic Dicionar Academic, vol. I, AC, 2001, vol. al II-lea, DH, 2002, vol. al III-lea,
I-Pr, 2003, vol. al IV-lea, Pr-Z, 2003, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic
Marin 1981: Maria Marin, Graiuri nchise, graiuri deschise n contextul unor arii
considerate arhaice, n Anuarul Institutului de Cercetri Etnologice i Dialectologice
Bucureti (AICED), seria A, nr. 3.
Marin, Mrgrit 2005: Maria Marin, Iulia Mrgrit, Graiuri romneti din Ungaria,
Bucureti, Editura Academiei.
Martinet 1963: Andr Martinet, lments de linguistique gnrale, Paris, Armand Colin.
Quicherat-Daveluy 1922: L. Quicherat et A. Daveluy, Dictionnaire latin-franais, revis,
corrig et augment par mile Chatelain, Paris.
Papahagi 1925: T. Papahagi, Graiul i Folklorul Maramureului, Bucureti, Editura Cultura
Naional, 1925 (reeditat n Grai, folklor, etnografie, Bucureti, Editura Minerva, 1981).
Saramandu 2004: Nicolae Saramandu, Romanitatea oriental, Bucureti, Editura Academiei
Romne.
TD. Bas./ Marin et alii 2000: Maria Marin, Iulia Mrgrit, Victorela Neagoe, Vasile Pavel,
Graiuri romneti din Basarabia, Transnistria, Nordul Bucovinei i Nordul
Maramureului. Texte dialectale i glosar, Bucureti.
TD. Mar.: Texte dialectale din Maramure (materiale nepublicate cuprinznd 7 dosare din 7
localiti) culese n 1977 de ctre cercettori de la Institutul de Lingvistic Iorgu
Iordan Al. Rosetti din Bucureti.
Udler 1969: R. . (redactor resp.), (Texte dialectale), vol. I,
partea I, Chiinu.
Viovan 2005: tefan Viovan, Monografia toponimic a Vii Izei, Cluj-Napoca, Editura
Mega/ Editura Argonaut,.
*** Antologie de folclor din judeul Maramur, Baia Mare, 1980.
Siglele localitilor
Pentru localitile de la nord de Tisa, siglele au fost preluate din lucrarea TD. Bas.: AJ
Apa de Jos, BA Biserica Alb, ST Strmtura, Pl Pliu. Pentru localitile de la sud
de Tisa, siglele sunt cele folosite n TD. Mar.: Bb Breb, Bd Budeti, G Giuleti, P
Poiana Bora, S Spna.
Evoluii de sens n subdialectul maramureean


63

Evolution of Meanings in the Sub-Dialect from Maramure
The evolution of one language depends upon the evolution of communication
necessities of the group which uses it. This specific evolution is being situated in a tight
relationship of dependency with the social, economical and intellectual evolution of the group.
The research area belongs to the sub-dialect from Maramure, area in which we find
Hungarian, Ukrainian and German speakers besides the ones that speak Romanian.
The fact that this subdialect has an open character can be ascertained because of the
contact on long terms between Romanian and Hungarian speakers from this area, contact that
resulted into a specific characteristic of the idiom. This opening towards new elements has
favoured the insertion of some Latin neologisms either in a direct or indirect way, by the
instrumentality of the Hungarian or German language.
Along the insertion of foreign terms, the lexis of the sub-dialect from Maramure
registers modifications or evolutions of meaning, either by using the analogy with
correspondent words from other languages or by means of the internal evolution of the
idiom.

S-ar putea să vă placă și

  • Curs 14
    Curs 14
    Document19 pagini
    Curs 14
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • Curs 10
    Curs 10
    Document0 pagini
    Curs 10
    Rodica Petronela Ghiță
    Încă nu există evaluări
  • Curs 11
    Curs 11
    Document0 pagini
    Curs 11
    Rodica Petronela Ghiță
    Încă nu există evaluări
  • Curs 13
    Curs 13
    Document36 pagini
    Curs 13
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • Curs 12
    Curs 12
    Document0 pagini
    Curs 12
    Rodica Petronela Ghiță
    Încă nu există evaluări
  • Curs 9
    Curs 9
    Document0 pagini
    Curs 9
    Rodica Petronela Ghiță
    Încă nu există evaluări
  • Curs 8
    Curs 8
    Document0 pagini
    Curs 8
    Rodica Petronela Ghiță
    Încă nu există evaluări
  • Curs 3
    Curs 3
    Document32 pagini
    Curs 3
    Rodica Petronela Ghiță
    Încă nu există evaluări
  • Curs 7
    Curs 7
    Document0 pagini
    Curs 7
    Rodica Petronela Ghiță
    Încă nu există evaluări
  • Curs 6
    Curs 6
    Document0 pagini
    Curs 6
    Rodica Petronela Ghiță
    Încă nu există evaluări
  • Curs 4
    Curs 4
    Document32 pagini
    Curs 4
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • Curs 2
    Curs 2
    Document30 pagini
    Curs 2
    Rodica Petronela Ghiță
    Încă nu există evaluări
  • Curs 5
    Curs 5
    Document39 pagini
    Curs 5
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • Curs 1
    Curs 1
    Document0 pagini
    Curs 1
    Rodica Petronela Ghiță
    Încă nu există evaluări
  • Sub Dialect e
    Sub Dialect e
    Document34 pagini
    Sub Dialect e
    Silvia Zamurca
    Încă nu există evaluări
  • Despre Configuratia Dialectal A A Dacoromanei Actuale
    Despre Configuratia Dialectal A A Dacoromanei Actuale
    Document9 pagini
    Despre Configuratia Dialectal A A Dacoromanei Actuale
    Faris Al-Farik
    Încă nu există evaluări
  • Proiectul AIESEC Academy Are CA Arie de Dezvoltare Şi IT
    Proiectul AIESEC Academy Are CA Arie de Dezvoltare Şi IT
    Document1 pagină
    Proiectul AIESEC Academy Are CA Arie de Dezvoltare Şi IT
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • New Microsoft Word Document
    New Microsoft Word Document
    Document1 pagină
    New Microsoft Word Document
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • Sub Dialect e
    Sub Dialect e
    Document34 pagini
    Sub Dialect e
    Silvia Zamurca
    Încă nu există evaluări
  • New Text Document
    New Text Document
    Document1 pagină
    New Text Document
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • Orar Proiect
    Orar Proiect
    Document1 pagină
    Orar Proiect
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • Diact
    Diact
    Document3 pagini
    Diact
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • Dioda În Regim de Comutaţie: CR On
    Dioda În Regim de Comutaţie: CR On
    Document3 pagini
    Dioda În Regim de Comutaţie: CR On
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • Comunicat de Presa
    Comunicat de Presa
    Document1 pagină
    Comunicat de Presa
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • Comunica T
    Comunica T
    Document1 pagină
    Comunica T
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • Comunicat Aiesec
    Comunicat Aiesec
    Document1 pagină
    Comunicat Aiesec
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • Nume
    Nume
    Document15 pagini
    Nume
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • Prima Pagina
    Prima Pagina
    Document3 pagini
    Prima Pagina
    GhitaAndrei
    Încă nu există evaluări
  • Caiet de Practica Pedagogica
    Caiet de Practica Pedagogica
    Document59 pagini
    Caiet de Practica Pedagogica
    Ana Maria
    Încă nu există evaluări