Sunteți pe pagina 1din 8

CALCUL LINGVISTIC CA PROCEDEU DE MBOGIRE A VOCABULARLUI*

PRIVIRE DE ANSAMBLU ASUPRA FENOMENULUI


1. Dup ce am examinat mprumutul lexical i mijloacele interne de mbogire a vocabularului,
urmeaz s ne ocupam aici de cel mai important aspect al calcului lingvistic, n general, pe care
l considerm un procedeu suigeneris de mbogire a limbii. Acest interesant procedeu (prin care
se mbogesc ndeosebi l e x i c u l i f r a z e o l o g i a unei limbi) este adeseori ignorat ori
evitat n mod contient nu numai n manualele colare, ci chiar n foarte multe lucrri de
specialitate. Faptul c unele aspecte ale calcului lingvistic sunt prea puin cunoscute i c, de
multe ori, acesta este confundat cu simpla t r a d u c e r e constituie motive n plus pentru a ne
ocupa de el mai pe larg (aici i n capitolul consacrat f r a z e o l o g i e i). Ceea ce vom urmri
de fiecare dat este nu numai teoretizarea succint a fenomenului (privit sub dou dintre
variantele lui fundamentale), ci i marea frecven a calcului mai ales n aspectul modern al
limbii noastre.
Termenul calc (preferabil nvechitului decalc) a fost mprumutat din domeniul artelor grafice,
unde se ntrebuineaz cu sensul de reproducere a unei schie sau desen. Precum se tie,
aceast operaie se realizeaz cu ajutorul unei hrtii speciale, care se i numeste hrtie de calc.
Lrgindui sfera semantic prin folosirea lui n alte domenii dect acela al artelor, calc (de
origine francez i italian) a ajuns s nsemne copie, imitaie sau reproducere n general.
Dup cum vom vedea, n domeniul vocabularului se imit prin c a l c l e x i c a l ndeosebi
structura sau modul de organizare intern a unui cuvnt strin (de obicei d e r i v a t sau c o m
p u s). i mai clar spus, din material autohton sau indigen se formeaz un nou cuvnt romnesc,
care reproduce aazisa form intern a unui cuvnt strin. Astfel, verbul romnesc ntrevedea
este, n mod evident, format din ntre + vedea, ns dup modelul fr. entrevoir. Acesta a mai fost
calchiat n romnete i prin ntrezri, traducnduse fr. voir prin sinonimul lui vedea, care este
zri. Tot aa, prin calchierea sau traducerea fidel a germ. bermensch (o creaie a filozofului
Friedrich Nietzsche) au rezultat: rom. supraom, fr. surhomme, ital. superuomo, engl. superman,
rus. sverhcelovek i altele, care dovedesc existena unui calc pe care l putem numi i n t e r n a i
o n a l. Pentru alte exemple, vezi mai pe larg: T h e o d o r H r i s t e a, Calcul internaional, n
SCL, an. XXVI (1975), nr. 5, p. 499505.

2. n mod frecvent, este calchiat structura unei expresii sau locuiuni strine, ca n cazul fr.
prendre la parole, tradus n romnete prin a lua cuvntul, ceea ce echivaleaz cu un calc f r a z e
o l o g i c. n comparaie cu cele lexicale, calcurile frazeologice sunt aproape tot att de
numeroase, din care cauz vom reveni asupra lor n capitolul urmtor. Aici precizm numai c i
acestea pot avea, adeseori, caracter internaional, cum dovedete, spre exemplu, cazul lui turn de
filde. Modelul pe care l imit expresia romneasc este fr. tour divoire, folosit pentru prima
oar de criticul literar SainteBeuve cu referire la scriitorul Alfred de Vigny. Printro
ntrebuinare din ce n ce mai frecvent, aceast mbinare de cuvinte sa transformat, cu timpul,
ntro unitate frazeologic, pe care o ntlnim tradus mai mult sau mai puin fidel n diverse
limbi europene: engl. ivory tower, ital. torre davorio, rus. banea izslonovoi kosti etc. Tot un
model iniial francez (i anume table ronde) st la baza rom. mas rotund, a ital. tavola rotonda,
a germ. Runder Tisch, a rus. krugli stol .a.m.d.
3. Pentru a oferi o imagine de ansamblu asupra calcului lingvistic, adugm c (mult mai rar) se
poate imita i un procedeu sau o construcie gramatical strin, ajungnduse, astfel, la calcuri
m o r f o l o g i c e i s i n t a c t i c e. Un exemplu de calc morfologic este folosirea verbului a
teme ca reflexiv sub influena slav. bojati s. De notat c etimonul latin timere se folosea numai
ca verb tranzitiv i intranzitiv. n exprimarea celor prea influenai de limba francez, acelai verb
a ajuns s fie din nou folosit ca tranzitiv dup modelul lui craindre, care se construiete normal
cu un complement direct. Cf. craindre le danger, greit tradus n romnete prin tem pericolul (n
loc de: m tem de pericol). Urmtorul citat este cel puin tot att de semnificativ pentru
valoarea tranzitiv a lui a teme:
Impresionat de moartea timpurie a unei surori, Octavian Goga, la cea mai mic febr, temnd
atacul ftiziei, cdea la pat (V i c t o r E f t i m i u, Portrete i amintiri, Bucureti, 1965, p.
174).
Din cea de a doua categorie poate fi citat construirea rom. a locui cu un complement direct n
special sub influena fr. habiter, care este att verb intranzitiv (Il habite la campagne), ct i
tranzitiv (Il habite une maison de campagne, une villa, un palais etc.). Judecnd dup informaiile
din DA (s.v. locui), folosirea lui a locui cu valoare tranzitiv este un fenomen cult i de dat mai
veche, pentru c apare chiar la unii traductori din secolul al XVIIlea. n mod cert, fenomenul
acesta nu cunoate o frecven mai mare dect ncepnd cu a doua jumtate a veacului al XIX

lea, deci atunci cnd i influena francez ncepe s se manifeste mai puternic asupra limbii
romne.
Iat numai cteva citate din scriitori la care putem descoperi cu uurin i alte influene
franuzeti: El locuiete un mre palat de var (V. ALECSANDRI); Decorul acesta suprem lam
locuit cteva luni (V. EFTIMIU); Nam sl mai conduc pe sub arini la vila pe care o locuia
prin 1908 (IDEM); M art mirat c poate locui un ora ca Chicago, att de zgomotos i de dur
(EUGEN BARBU) etc. Dei construirea lui a locui cu un complement direct este
nerecomandabil (pentru c, n limba romn, e mai firesc s spunem locuiete ntro cas dect
o cas ori un apartament), nar fi, totui, exclus ca acest franuzism gramatical s ctige teren.
Alte exemple de calcuri gramaticale am discutat n Probleme de etimologie, Bucureti, 1968, p.
171176.
4. innd seama de ce poate copia sau imita o limb dat, precum i de compartimentele ei care
se mbogesc prin procedeul discutat aici, trebuie s admitem c mai exist nc dou tipuri de
calc, pe care le considerm mixte sau combinate. Primul dintre acestea este cel pe care lam
numit, cndva, c a l c l e x i c o f r a z e o l o g i c (vezi lucr. cit. p. 185188). n cazul acestui
calc este copiat prin traducere literal att structura unei ntregi uniti frazeologice, ct i a
unuia dintre elementele ei componente, care poate fi un cuvnt derivat sau compus. Astfel, fr.
faire antichambre a fost redat n romn prin a face anticamer, ceea ce constituie un calc
frazeologic. Paralel cu calcul frazeologic, a avut loc i unul pur lexical, prin care a fost
mprumutat structura sau forma intern a lui antichambre, redat, n romnete, prin anticamer.
Dup cum vedem, calcul lexicofrazeologic duce nu numai la apariia unor noi uniti
frazeologice n limba receptoare sau influenat, ci i la crearea unor noi uniti lexicale n chiar
procesul calchierii frazeologice.
Cel puin la nceput, cuvntul nou aprut exista numai ca parte integrant a uneia ori a mai
multor uniti frazeologice, cum dovedete, printre altele, derivatul mormntal, a crui structur
coincide perfect cu a fr. tombal (< tombe mormnt + suf. al) i spulcral (< lat. sepulcralis, un
derivat de la sepulcrum mormnt). n sprijinul ideii c mormntal nu este un simplu derivat
romnesc de la mormnt + suf. al (cum se arat n mai toate dicionarele noastre), ci un calc
autentic, pot fi aduse cel puin trei argumente peremptorii. Mai nti, el nu apare dect n a doua
jumtate a secolului al XIXlea, deci n plin perioad de manifestare a influenei franceze. n al
doilea rnd, acest adjectiv nu se folosete dect n unele sintagme stabile care le regsim i n

limba francez. Cf. piatr mormntal (creia i corespunde fr. pierre tombale), inscripie
mormntal (n francez inscription tombale, dar i spulcrale), apoi tcere (sau linite)
mormntal (dup fr. silence spulcral) .a.m.d. Ceea ce ni se mai pare semnificativ este i faptul
c atestrile din dicionare (vezi mai ales DLR, s.v. mormntal) provin din operele unor scriitori
care au fost indiscutabil influenai de limba francez: Gr. Alexandrescu, V. Alecsandri, C.
Negruzzi, Al. Macedonski i alii.
Admind c rom. mormntal calchiaz doua adjective franuzeti, sinonime i cu o structur
similar (tombal i spulcral), admitem implicit i ideea c exist un c a l c m u l t i p l u, asupra
cruia vom reveni n capitolul consacrat frazeologiei.
5. nainte de a trece la discutarea calcului lexical propriuzis, vom spune cteva cuvinte i despre
ceea ce ar trebui s numim c a l c l e x i c o g r a m a t i c a l. Pentru a nelege acest al doilea
tip de calc mixt sau combinat, e bine s pornim de la un exemplu care nu poate fi ncadrat n nici
unul dintre cele patru tipuri discutate anterior. E vorba de folosirea numeralului unsprezece
articulat (deci cu valoare substantival) i cu sensul pe care l are i fr. onze, definit astfel n
ROBERT (s.v.): quipe de onze joueurs, au football. n continuare se d i un citat (Les
joueurs slctionns pour le onze de France), care ne amintete de referirile fcute adeseori n
presa noastr sportiv la unsprezecele romnesc, adic la echipa de fotbal a rii noastre.
Folosirea lui unsprezece ca substantiv (deci trecerea lui ntro alt clas morfologic), precum i
mbogirea acestui cuvnt cu un nou sens (cel de echip de fotbal) echivaleaz cu un dublu
calc: g r a m a t i c a l i s e m a n t i c. Dac admitem c prin conversiune sau schimbarea
categoriei lexicogramaticale se ajunge la omonimie, nu la polisemie (deci se creeaz noi
cuvinte, nu noi sensuri, cum cred unii cercettori), atunci denumirea de c a l c l e x i c o g r a m
a t i c a l apare i mai justificat.
Tot sub influena limbii franceze am nceput, nc din prima jumtate a secolului al XIXlea [r.
ed.], s folosim unele gerunzii cu valoare adjectival i (mult mai rar) chiar substantival. Pentru
majoritatea adjectivelor gerunziale romneti, folosite n secolul al XIXlea [r. ed.], exist
corespondente franuzeti care sunt tot adjective de origine verbal, pentru c provin din
participiul prezent. Asemenea celor romneti, acestea se acord n gen i n numr cu
substantivul determinat. Iat numai cteva din adjectivele la care ne referim i care (n ambele
limbi) provin din aceeai rdcin latineasc mai ndeprtat:
crescnd crescnd (dup fr. croissant croissante);

dormind dormind (dup fr. dormant dormante);


murind murind (dup fr. mourant mourante);
nscnd nscnd (dup fr. naissant naissante);
suferind suferind (dup fr. souffrant souffrante) etc.
Prin faza intermediar de adjectiv, ultimul gerunziu a ajuns s se ntrebuineze i ca substantiv
(cf. suferinzii din spitale). Direct ca substantive, au fost calchiate numai intrnd i ieind
(crora n francez le corespund rentrant i saillant). Mai pe larg, vezi discuia din SMFC, vol.
IV, p. 268274.
RAPORTUL DINTRE CALC, TRADUCERE I MPRUMUTUL LEXICAL
1. Dei, n aparen, acest raport este destul de simplu i de clar, n realitate el e mult mai
complicat dect se crede, ceea ce dovedete, printre altele, c nsui contactul dintre limbi
mbrac aspecte multiple, complexe i variate, dintre care cteva nu au fost nc pe deplin
lmurite. Astfel, chiar pentru specialiti e greu de precizat dac actuala folosire a lui realiza (cu
sensul de ai da bine seama, a reui s neleag) e rezultatul unui mprumut lexical sau al
unui mprumut de sens (numit i calc semantic). Precum se tie, acesta din urm duce, de obicei,
la p o l i s e m i e, ns limitele dintre aceast categorie semasiologic i o m o n i m i e nu pot fi
ntotdeauna stabilite cu uurin. Dac admitem c realiza (cu sensul de mai sus) este exclusiv un
produs al influenei engleze (< to realize) i c el constituie un omonim al mai vechiului realiza
(< fr. raliser), atunci avem toate motivele s vorbim, n cazul acestui anglicism, de un simplu
mprumut lexical. Ceea ce complic ns lucrurile, e faptul c i fr. raliser se folosete cu sensul
n discuie nc de la sfritul secolului al XIXlea [r. ed.] (mai precis din 1895; vezi ROBERT,
p. 1617, col. 2; LEXIS, p. 1499, col. 1 etc.). Dei influena englez ni se pare (n cazul de fa)
mai sigur i mai puternic, nimic nu ne ndreptete s excludem chiar cu desvrire o
eventual contribuie a limbii franceze la apariia noului sens pe care l are rom. realiza.
Vorbind despre noul sens al acestui verb (i nu despre dou omonime: realiza i realiza), nu
facem altceva dect s inem seama de dicionarele romneti mai recente, care l nregistreaz i
l consider astfel (vezi DLR, DEX i DCR, s.v. realiza). ntro lucrare lexicografic strin, care
accept destul de uor omonimia (e vorba de LEXIS), sunt nregistrate ns dou verbe
omonime: raliser i raliser (cu sensul explicabil prin limba englez). Spre deosebire de
LEXIS, n ROBERT i n alte dicionare franuzeti nu exist dect un singur verb raliser,

printre ale crui sensuri figureaz i cel definit: se rendre compte avec prcision, exactitude; se
faire une ide nette de. Dup cum vedem, n cazul de fa i n altele similare, problema poate
avea dou soluii, n funcie de concepia pe care o avem despre omonimie i polisemie. []
2. n imensa majoritate a cazurilor, mprumutul lexical este ct se poate de clar, ntruct limba
receptoare preia dintro alt limb, n acelai timp, att complexul sonor cu valoare de unitate
lexical, ct i sensul (sau sensurile) cuvntului respectiv. Iat de ce am fost surprini citind ntr
un articol de cultivare a limbii c debua ar fi o calchiere a fr. dboucher. n realitate, e vorba
aici de mprumut lexical evident i nu putem discuta dect n legtur cu utilitatea sau inutilitatea
lui. n orice caz, verbele frantuzeti din prima grup, trecute n romnete la conjugarea I
tradiional, sunt de ordinul sutelor (cf. agasa, amuza, aranja, bomba, cantona, capota, caza,
difuza i multe altele, care figureaz pe listele din DI, p. 759).
3. Pentru ca raportul pe care ncercm sl lmurim s fie ct mai clar cu putin, recurgem la un
exemplu prin care vom ilustra att mprumutul, ct i calcul i traducerea propriuzis. E vorba
de fr. collaborer, care a avut, n limba romn, trei reflexe diferite i anume: colabora, conlucra i
a lucra mpreun.
Faptul c toate acestea ar putea proveni i din lat. collaborare (deci c neam afla n faa unei
etimologii multiple) nu schimb ctui de puin concluziile pe care vrem s le stabilim. i ntrun
caz i n celalalt, colabora este exclusiv un mprumut lexical, conlucra reprezint un calc lexical
de structur, dar i un anumit gen de traducere, iar perifraza a lucra mpreun constituie o simpl
traducere a aceluiai termen franuzesc (eventual i latinesc). n cazul lui conlucra vorbim nu
numai de traducere, ci i de calc, ntruct prefixul co(l) a fost redat, n romnete, prin con
(ambele provin din lat. cum mpreun), iar partea a doua a etimonului franuzesc sau latinesc
(adic aazisul radical) a fost tradus prin lucra, corespondentul lat. laborare a lucra, a
munci (cu braele sau cu mintea).
Tot trei reflexe diferite a mai avut, n limba romn, fr. futurologie, care a fost mprumutat (i se
citete aa cum se scrie n franuzete), apoi calchiat parial sub forma viitorologie (lat. futurus =
rom. viitor) i, n sfarit, redat prin unitatea sintagmatic tiina viitorului, care constituie o
simpl traducere.
Numele acestei tiine dateaz nc din 1943 i el este o creaie a lui O s s i p K. F l e c h t h e i
m. Ulterior, creatorul acestui termen a scris chiar o carte intitulat: History and Futurology,

Meissenheim, 1965. Teoretic vorbind, n limba romn cuvntul a putut fi mprumutat i calchiat
att dup fr. futurologie, ct i dup engl. futurology sau chiar germ. Futurologie (presupunnd
c specialitii notri au luat cunotin pe mai multe ci de apariia noii tiine). Este (ori ar putea
fi i aici) un anumit gen de etimologie multipl nu prea greu de dovedit.
4. Revenind la problema care ne intereseaz, subliniem c orice calc de structur (fie el lexical
sau frazeologic) este, n acelai timp, i o traducere suigeneris, ns nu orice traducere
reprezint un calc. Dup opinia noastr, calcul autentic presupune o identitate sau cvasiidentitate
de structur ntre model i copie. Aceasta nseamn c, dac modelul imitat este un cuvnt
compus sau derivat, ceea ce rezult prin calchiere trebuie s fie tot un compus sau derivat, nu o
mbinare de cuvinte (liber sau stabil). Redarea n romnete a germ. Jahreszeit timp al anului
prin anotimp este, desigur, nu numai o traducere, ci i un calc lexical de structur, dei topica
elementelor constituente ale compusului apare inversat n limba noastr (germ. Jahres e
genitivul lui Jahr = an, iar Zeit = timp). Fie el i imperfect, din cauza topicii modificate,
calcul anotimp trebuie opus traducerii autentice i exclusive (timp al anului) aa cum aceasta
aprea, mcar sporadic, n secolul al XIXlea [r. ed.]:
Haydn, la vrsta de 68 de ani, puse capt sutimilor sale de compoziiuni muzicale prin oratoriul
numit Cele patru timpuri ale anului Die Jahreszeiten (A 1. O d o b e s c u, Opere, Bucureti,
ESPLA, 1955, p. 176).
Tot un dublu reflex a avut n limba romn i compusul rusesc belogvarde, care a fost redat att
prin albgardist (calc de structur i traducere), ct i prin unitatea frazeologic gardist alb, care,
n concepia noastr, reprezint exclusiv o traducere.
Continund cu exemplificrile i referindune att la calcurile lexicale, ct i la cele
frazeologice, vom spune c nici redarea n romnete a rus. stengazeta prin gazet de perete nu
reprezint un calc, pentru c ceea ce a rezultat este, n mod evident, o mbinare lexical stabil,
nu un compus cu o structur identic sau similar.
5. ntrun numr relativ mic de cazuri, cuvintele compuse strine au fost mprumutate i traduse,
ns nu i calchiate, deoarece structura mai analitic a limbii noastre nu permitea calchierea i
deci formarea (din material lingvistic romnesc) a unor compuse care s reproduc structura
modelelor strine. Un compus ca *platpicior este de neimaginat n limba romn. De aceea, am
mprumutat compusul german Plattfu, dar lam i tradus prin sintagma picior plat (cu o topic
fireasc a adjectivului romnesc). Citm alte exemple de compuse mprumutate i, totodat,

traduse, ns nu nainte de a preciza c punctul de plecare este, de obicei, un etimon multiplu,


cum dovedesc primele atestri (pentru care vezi DA, DLR, i mai ales URSU, s.v.).
Pentru a simplifica discuia, nu indicm dect un singur etimon, ntruct celelalte pot fi gsite n
izvoarele mai sus citate:
lat. agricultura etc. > rom. agricultur i lucrarea pmntului;
lat. carnivorus etc. > rom. carnivor i mnctor de carne;
lat. circumstantia etc. > rom. circumstan i stare mprejur;
lat. extraordinarius etc. > rom. extraordinar i afar din rnd;
fr. extrautrin etc. > rom. extrauterin i afar din mitr;
lat. gastritis etc. > rom. gastrit i inflamaia stomacului;
lat. haemorrhagia etc. > rom. hemoragie i curgere de snge;
fr. parachute etc. > rom. paraut i feritoare de cdere;
fr. somnambule etc. > rom. somnambul i umbltor n somn;
ngr. topographia etc. > rom. topografie i scrisoarea locului etc.
Faptul c unele dintre aceste traduceri sunt foarte aproximative i greoaie (cum dovedete chiar
ultimul exemplu) e un motiv n plus s nu le considerm calcuri, adic aa cum sunt ele privite n
majoritatea lucrrilor de specialitate.
TIPURI FUNDAMENTALE DE CALC LEXICAL
Dintre toate felurile de calc, cel mai important (datorit, n primul rnd, frecvenei lui), este,
nendoielnic, c a l c u l l e x i c a l, numit astfel pentru c el duce la mbogirea vocabularului
att cu noi uniti lexicale (sau cuvinte), ct i cu noi sensuri lexicale, care se adaug celor
preexistente. n funcie de ce se imit i de elementele nou aprute n vocabularul limbii
influenate, exist dou tipuri fundamentale de calc lexical. Primul, fiind un mprumut de
structur sau form intern i ducnd la apariia de noi cuvinte, va fi numit c a l c d e s t r u c t u r
morfematic. Pentru cel de al doilea (care, n fond, este un mprumut de sens lexical), vom
folosi termenul de c a l c s e m a n t i c (aproape unanim acceptat n lingvistic). Faptul c cele
dou tipuri de calc lexical sunt att de diferite ntre ele nu ne ndreptete s le separm n mod
radical ori s folosim ali termeni, care ni se par incomparabil mai puin adecvai dect cei
acceptai i ntrebuinai aici.

S-ar putea să vă placă și