First of all, I could say that Ana-Maria did a good translation,however, she had made some mistakes. One from mistakes is that she not used the diacritics. These are very important when we translate the text from SL to TL and for readers to understand the meaning of words. In the text are many spelling mistakes because of the lapse in concentration: tanara (tnara) , barbate- (brbai) , sa-I-(s-i), ca sub nici o forma ea putea (c sub nici o form ea nu putea). Also,are committed mistakes of expression as In data de ( La data de ..), Alti- ( alii) , chipurile- ( cic, se spune c). In my opinion , the phrase In data de 19 martie, un grup de atacatori, au batut si lovit cu picioarele o tanara de 27 de ani, Farkhunda, inainte ca sa-I dea foc sis a o arunce in rau. should be better translated as : La data de 19 martie,o tnr de 27 de ani, Farkhunda, a fost batut i lovit cu picioarele de un grup de atctori, nainte ca s I dea foc i s o arunce n ru.and The video shows her surrounded by an angry horde of men, , standing with her face covered in blood. better to be translated as n imaginile video ea este nconjurat de ctre o ceat furioas de brbai, stnd cu faa acoperit de snge. I think that deciziile instanei de judecat sounds better than. condamnarile . She used some translation techniques, such as: Literal Translation Eight other suspects received 16-year sentences. Eighteen others were found not guilty. Alti 8 suspecti au primit 16 ani de inchisoare. Alti 18 au fost gasiti nevinovati. ,Transposition- On March 19, a mob of male attackers beat and kicked 27-year-old Farkhunda before setting her body on fire and throwing it in the river.- In data de 19 martie, un grup de atacatori, au batut si lovit cu picioarele o tanara de 27 de ani, Farkhunda, inainte ca sa-I dea foc sis a o arunce in rau. In conclusion, I could say that Ana-Maria used correctly translation techniques and a good manner to translate.