Sunteți pe pagina 1din 3

Anencov Mariana

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.

Glossary

abstract - rezumat
anthology - antologie
appendix -anex
archive - arhiv
authentication-autentificare
biannual publication- publicare de dou ori pe an
bibliography - bibliografie
bookmark semn de carte
card catalog- catalog de cri
check out-mprumutarea crilor pe o perioad determinate
circulation desk - locul n bibliotec unde se verific/returneaz cr ile
citation - o descriere scurt a unei cri ce a fost citat
collected works- totalitatea lucrrilor a unui autor ,reunite intr-un singur volum
compact shelving- rafturi compacte
copyright - drept de autor
database - baz de date
dictionary-dicionar
directory - registru de adrese
dissertation - disertaie
edition ediie
editor-redactor
encryption - criptare
Encyclopedia-enciclopedie
footnote - not de subsol
footnote-not de subsol
gazetteer-dicionar geografic
hard copy - copie printat
Holdings-Materialele deinute de o bibliotec.
hypertext - hipertext
index code cod de index
librarian-bibliotecar
library card- permis de bibliotec
monograph- monografie
newspaper-ziar
patron- termen folosit pentru a indica un utilizator de bibliotec
Periodical -Publicarea distribuit regulat(smptminal/lunar
printing - publicare
rare book-crti preiose
record- document intr-o baz de date
reference material de referin
repository-depozit pentru cari
reviews-recenzie
special collections- colecie special de crti rare cu importan istoric
subtitle- subtitlu
Supplement- capitol publicat la o carte/jurnal pentru a oferi mai mult informa ii
title page- pagina de titlu
to bind /band/ a lega cri
to borrow a mprumuta
to stack shelves with a umple rafturile cu
travellers handbook - ghid turistic

Anencov Mariana

Glossary

Traductorii colii Toledan practicau o tehnic foarte neobinuit de traducere. Procedura de


traducere era mereu n modul urmtor: evreul traducea textul din limba arab n spaniola
obinuit, cruia i se citea n glas i cretinul traducea din aceast variant spaniol n limba
latin efectund aceeai procedur. Calitatea traducerii din acel timp era destul de neobinuit, de
vreme ce nivelul cultural al traduceriinu era mereu adecvat. n plus, vocabularul tehnic a
subiectelor tiinifice diverse a devenit o problem n traducerea textelor din limba arab. Aadar,
sunt cteva greeli n traducerile n care textul uneori nu poate fi neles.
Kumarajiva(344-313 AD1) a petrecut o mare parte din via n mpria budist Kucha
amplasat pe Drumul Mtsii de nord(XiyuRegiunea de Vest astzi sub numele Xinjiang). Fiind
un expert n lingvistic i texte budiste, a fost invitat n China n anul 385 AD. Drept rezultat a
politicii Chineze naionale, Kumarajiva a fost inut prizonier timp de 16 ani la postul de
supraveghere. Dup aceasta, aprox in anul 401 AD cnd a ajuns la destinaia Chang-an, l-a
desemnat la un proiect grandios de a traduce scripturile budiste in limba chinez. n comparaie
cu chinezii simpli, timpul petrecut n inchisoare i-a fost de folos, cci nva n fiecare zi limba
ce l-a ajutat s traduc esena textelor budiste. n 11 ani de lucru cu traducerea, el i studenii si
au tradus 384 de volume de texte budiste precum: testele Prajnaparamita, Vimalakirti Nir-desa
Sutra, Surangama Sutra, Lotus Sutra, n plus i multe comentarii i alte texte budiste, n special
nvrile lui Madhyamika. Se presupune c la sesiunile de traducere lui Kumarajiva ar fi fost
implicai pn la mii de clugri i savani. n introducerea lui Lotus Sutra, unul din discipolii lui
Hui-kuan descrie metodele lui de traducere astfel: Kumarajiva zicea clar c aceste metode
conineau principii profunde, el fixa exemple la ndemn dar nelesul lor era vast. El scotea la
iveal esena textului i ncerca s evidenieze ideile principale.
Termenul -coala Toledo- era folosit aproximativ 2 secole pentru a desemna activitatea
traducerii nfloritoare(de succes) ce avea loc n Spania n timpul secolelor 12-13. n anii receni,
civa savani au ncercat s nlture, s combat sua s clarifice nite idei asociate cu oraul.
Conceptul era respins ca mit: Termenul -coala Toledo-(scris cu litere majuscule) l-a fcut s
devinp mitic n aa mod pentru a nlrgi ct de tare posibil cuprinderea lui istoric. Pentru
nceput, activitatea de traducere s-a extins dincolo de Toledo de a ajunge la alte pri ale
peninsulei Iberic sau Spania. De asemenea era discutat ideea de o coal n care era posibil
predarea cursurilor de traducere: Nu avea nici o baz i prin urmare nu s-a gsit nimic de ctre
vre-un arhiepiscop: nu era nici un colegiu...i nici un fel de curs....
7. Se caut traductor experimentat ce va lucra drept freelancer(liber-profesionist) oferind servicii
de traduceri n domeniul farmceuticii, chirurgiei sau finanelor/economiei. Este necesar
cunoaterea fluent a limbii chineze i engleze cu experien anterioar n traducere. Lucru la
distan cu un orar flexibil.
8. Se ofer servicii de interpretare pentru pacieni ce vorbesc spaniola. Traducerea materiale
scrise i duc evidene zilnic. Susinerea membrii echipei. Cunoaterea necesar a limbei engl i
spaniole. Se prefer experien n interpretare n domeniul medical. Regim part-time. n weekend
i n schimbul de noapte.

1 AD-prescurtare pentru Anno Domini dup Hristos

Anencov Mariana

Glossary

9. Se caut un interpret de limba laoian pentru a oferi servicii de interpret la cererea clienilor
n industrii precum servicii medicale, financiare, de asigurare i guvernamentale. Este necesar de
a fi disponibil ntre 6:00-18:00, de Luni-Vineri. Free-lancer sau angajat.
10. Se caut traductor-freelancer din coreean n englez ce va efectua cercetri adecvate i va
folosi resursele relevante pentru a asigura traduceri precise i corecte gramatical a manuscriselor
academice din coreean n englez scris.

S-ar putea să vă placă și