Sunteți pe pagina 1din 6

LICEUL TEORETIC ION LUCA

VATRA DORNEI

MINIPROGRAMA

ARIA CURRICULARA : LIMBA I COMUNICARE


DENUMIREA OPIONALULUI : TRADUCERI
TIPUL : INTEGRAT
CLASA : a XII-a
DURATA : 1 AN
NR. DE ORE : 1 OR PE SPTMN
PROF. MARINUC RAMONA

ARGUMENT

Prelungirea studiului limbii engleze n cadrul orelor de opional are ca obiectiv


formarea elevilor n vederea folosirii unei limbi corecte, eficiente i adecvate producerii i
receptrii mesajelor orale i scrise.
Pentru elaborarea acestei miniprograme s-a inut cont de faptul c lucrul cu
dicionarul n cadrul orelor de limb englez este destul de limitat, elevii tinznd s
foloseasc mereu primul sens dat de dicionar n loc s caute s neleag subtilitile de
limbaj. Din acest motiv traducerile pe care le dau unui text nu sunt corecte sau nu sunt
fcute n spiritul textului respectiv.
Un alt motiv pentru abordarea acestui opional este acela c pentru a face o
traducere adecvat a unui text trebuie ca traductorul s in cont de o multitudine de legi
i principii care guverneaz aceast activitate. Prin cursul actual ncerc s i facem pe
elevii notri s in cont de amintitele principii i legi, s i facem s neleag c un text
care urmeaz a fi tradus este produsul unui anume tip de cultur, unei anumite trepte de
dezvoltare a civilizaiei. De asemenea, ei trebuie s fie contieni de faptul c traducerea
este o art i c textele trebuie tratate n funcie de domeniul cruia i aparin. Lucrul cu
dicionarul / dicionarele trebuie fcut cu foarte mare atenie deoarece trebuie permanent
avut n vedere polisemia cuvintelor.
Faptul c am ales acest curs este motivat, printre altele i de accesul mai larg pe care
l vor avea elevii la informaiile din diferite domenii de activitate. Astfel, cursul le va da
posibilitatea nu numai de a opera cu noiuni noi, de a-i fixa cunotinele de vocabular sau
structurile gramaticale mai dificile ale limbii engleze ci i de a-i mbogi orizontul
cultural i chiar n domenii de care sunt interesai. Poate c faptul de a stpni foarte bine o
limb strin, n special engleza, i pe care s tie s o foloseasc gradat i nuanat, n
funcie de necesitile fiecruia, vine s ntreasc sintagma c informaia, accesul ct mai
larg la informaie confer omului putere i, mai presus, ncredere n forele proprii.

COMPETENTE GENERALE

- 1. Receptarea corect a mesajelor scrise sau orale transmise n diferite situaii de


comunicare
- 2. Receptarea mesajului scris, recunoasterea tipului de text, a registrului de limba;
transferul lui in limba engleza/limba romana intr-o forma corecta

COMPETENTE SPECIFICE

- 1. Receptarea corect a mesajelor scrise sau orale transmise n diferite situaii de


comunicare
- 1.1 Desprinderea esenialului din mesajul scris sau oral respectiv
- 1.2 Producerea de mesaje scrise sau orale adecvate situaiei date
- 1.3 Transferul i medierea mesajelor scrise sau orale
- 1.4 Traducerea din limba englez n limba romn i invers n diferite situaii
- 2. Receptarea mesajului scris, recunoasterea tipului de text, a registrului de
limba; transferul lui in limba engleza/limba romana intr-o forma corecta
- 2.1 Identificarea diferitelor tipuri de texte: literar, religios, filosofic, istoric
- 2.2 Analiza si interpretarea textului literar
- 2.3 Analiza si compararea diferitelor tipuri de texte: religios, istoric, filosofic, argotic
- 2.4 Aplicarea cunostintelor dobandite in analiza, discutarea si traducerea unor texte din
limba romana in limba engleza si din limba engleza in limba romana

VALORI SI ATITUDINI
1. Cultivarea exprimarii corecte si alese
2. Dezvoltarea simtului critic fata de traducerile incorecte, false
CONTINUTURI
- Conceptul de limbaj: definirea limbajului, limbajul de specialitate (istoric, filosofic,
economic, argotic), rolul limbajului in comunicare
- Conceptul de text literar; sinatgme, expresii idiomatice, locutiuni; abordarea textului
literar: sintaxa frazei, texte ce se preteaza la mai multe interpretari
- Limbajul religios, limbajul istoric, limbajul filosofic, limbajul argotic
- Fragmente din romane celebre, unitati de traducere, structura frazei, evitarea folosirii
lexemelor simple prin relatia word by word
- Lexic - Relaii semantice (sinonime, antonime, omonime, paronime, familii lexicale
cmpuri semantice)
- Morfologie si sintaxa - Folosirea adecvat a structurilor morfo- sintactice n condiiile
respectrii principiilor i legilor ce guverneaz arta traducerii
- Tipuri de texte - Texte literare (descriptiv, narativ, dramatic, argumentativ, poetic)
Texte pentru folosirea limbajelor de specialitate i a stilurilor respective
SUGESTII METODOLOGICE. TIPURI DE ACTIVITATI.
- exercitii lexicale
- exercitii de identificare a sensului global al textului
- exercitii de redactare
- evitarea traducerii word-by-word
- exercitii cu sintagme, expresii idiomatice, locutiuni

SUPORTURI DIDACTICE
- texte literare, istorice, filosofice, religioase
- dictionare
MODALITATI DE EVALUARE
- probe scrise, probe orale, proiecte

Bibliografie:
THE NEW WEBSTERS ENCYCLOPEDIC DICTIONARY OF THE ENGLISH
LANGUAGE, GRAMERCY BOOKS NEW YORK, 1997
THE OXFORD COMPANION TO THE ENGLISH LANGUAGE, EDITED BY TOM
McARTHUR, OXFORD UNIVERSITY PRESS, 1992
ANDREI BANTAS, ENGLEZA PRIN LITERATURA,
TRADUCERI, EDITURA GARAMOND, 1995

LITERATURA

PRIN

ILEANA GALEA, VIRGIL STANCIU, ENGLISH WITH TEARS ENGLISH


GRAMMAR MADE DIFFICULT, EDITURA DACIA, 2001
MICHAEL SWAN, PRACTICAL ENGLISH USAGE, OXFORD UNIVERSITY PRESS,
1996
MICHAEL BROOKERS, DAVID HORNER, BUSINESS ENGLISH, EDITURA TEORA,
2006
HORIA HULBAN, THE BE DICTIONARY, EDITURA POLIROM, 2007
HENRY G. FREEMAN, GUNTER GLASS, DICTIONAR TEHNIC ENGLEZ ROMAN
ROMAN ENGLEZ, EDITURA NICULESCU, 2007
NICOLAE IONESCU-CRUTAN, DICTIONAR ECONOMIC ENGLEZ ROMAN
ROMAN ENGLEZ, EDITURA TEORA, 2007
MACMILLAN ENGLISH DICTIONARY FOR ADVANCED LEARNERS, EDITURA
MACMILLAN, 2002

S-ar putea să vă placă și