Sunteți pe pagina 1din 4

Ptolemaios V Epiphanes

(Ptolemaoj 'Epifanj Ecristoj) 16 Decret trilingv (hieroglific\, demotic\, greac\) acordat `n cinstea lui Ptolemaios V Epiphanes de c\tre preo]ii `ntruni]i la Memphis pentru comemorarea `ncoron\rii sale (18 Mekir `n cel de-al IX-lea an de domnie=27 martie 196 `.Hr.) Descoperit la Rosette, dar provine f\r\ `ndoial\ de la Sais (1) ~n timpul domniei t^n\rului (rege), care a primit puterea regal\ de la tat\l s\u, st\p^n al st\p^nilor, preastr\lucitul, cel ce a restabilit ordinea `n Egipt, (2) cucernic `n fa]a zeilor, superior adversarilor s\i, care a `mbun\t\]it via]a oamenilor, conduc\tor de treizeci de ani ca marele Hephaistos, rege precum Soarele (3) st\p^nind asupra ]inuturilor de sus [i de jos, fiul zeilor Philopatores1, `ncercat de c\tre Hephaisots c\ruia Soarele i-a d\ruit victoria, chip al lui Zeus `n via]\, fiu al Soarelui, Ptolemaios (4) cel ve[nic viu, cel iubit de Ptah, `n cel de-al nou\lea an c^nd Aetes, fiul lui Aetes era preot la Alexandria al zeilor Soteres2, Adelphes3, Evergetes4, Philopatores [i (5) al zeului Epiphanes5 Eucharistos6, c^nd era athlophoros7 al Berenicei Evergete Pyrrha, fiica lui Philinos, [i canephoros8 al Arsinoei Philadelphe Areia, fiica lui Diogenes, atunci c^nd aceasta era preoteas\ a Arsinoei Philadelphe Irene (6), fiica lui Ptolemaios, `n ziua a patra a lunii Xanthikos, care la egipteni `nseamn\ ziua a zecea a lunii Mekir, decret: Marii preo]i [i profe]i [i cei care au p\truns `n l\ca[urile cele mai sfinte pentru a-i `mpodobi (7) pe zei, pterophores9, hierogrammates10 [i ceilal]i preo]i care au venit din toate sanctuarele ]\rii la Memphis `naintea regelui, pentru a s\rb\tori (8) ziua c^nd Ptolemaios cel ve[nic viu, cel iubit de Ptah, zeul Epiphanes [i Eucharistos, a primit de la tat\l s\u coroana, reuni]i `n sanctuarul de la Memphis, au hot\r^t ast\zi: (9) Regele Ptolemaios cel ve[nic viu, cel iubit de Ptah, zeul Epiphanes [i Eucharistos, fiu al regelui Ptolemaios (IV) [i al reginei Arsinoe (III), zeii Philopatores, a cople[it de binefaceri sanctuarele (10) [i pe to]i cei care se afl\ sub obl\duirea sa; el este un zeu n\scut dintr-un zeu [i o zei]\, ca Horus, fiul lui Isis [i Osiris cel ce l-a r\zbunat pe tat\l s\u, Osiris care s-a ar\tat `naintea zeilor (11) ca un binef\c\tor oferind sanctuarelor daruri `n bani [i gr^ne [i asum^ndu-[i numeroase cheltuieli pentru
1 2

Filoptwr, iubitor de tat\. Swtr, salvator. 3 Fildelfoj, iubitor de frate/sor\. 4 Eergthj, binef\c\tor. 5 'Epifanj, cel care se arat\/manifest\/se face cunoscut. 6 Ecristoj, binef\c\tor, recunosc\tor. 7 ~nving\tor `n lupt\. 8 Canefor=purt\tor al co[ului sacru. 9 Pterofroj=cel care poart\ aripi/`naripat, curier. 10 `Ierogrammateuj, preot `ns\rcinat cu interpretarea scrierilor sacre.

a conduce netulburat Egiptul [i a asigura (cele necesare) cultului; (12) [i-a dovedit din toate puterile sale omenia; dintre toate taxele [i impozitele, pe unele le-a anulat, iar pe altele le-a redus, pentru ca oamenii din popor [i to]i ceilal]i (13) s\ tr\iasc\ `n `mbel[ugare `n timpul domniei sale; a desfiin]at d\rile datorate regelui de c\tre locuitorii Egiptului [i a celor ce se afl\ `n regatul s\u atunci c^nd acestea erau prea mari, iar celor (14) `ntemni]a]i sau a c\ror judecat\ dura de mai mult\ vreme le-a acordat clemen]a; mai mult, a dispus ca veniturile sanctuarelor [i contribu]iile `n gr^ne (15) [i `n bani pe care acestea le d\deau `n fiecare an, precum [i cotele destinate zeilor din viile, gr\dinile [i alte terenuri apar]in^nd divinit\]ilor (16) s\ r\m^n\ neschimbate, ca `n timpul domniei tat\lui s\u; [i `n privin]a preo]ilor a dat ordin ca ei s\ nu pl\teasc\ nimic `n plus pentru drepturile de confirmare dec^t ceea ce le-a fost impus `nc\ din primul an, din vremea tat\lui s\u; `n plus, i-a scutit pe membrii triburilor sacre (17) de a cobor` `n ficare an pe fluviu p^n\ la Alexandria; a mai hot\r^t ca marinarii s\ nu mai fie pu[i s\ munceasc\ la pres\; a redus cantitatea de p^nz\ de in pe care sanctuarele trebuie s\ le trimit\ c\tre tezaurul regal (18) cu dou\ treimi; iar tot ceea ce mai `nainte fusese trecut cu vederea el a restabilit `ntr-un mod mul]umitor, c\ci a vegheat ca tot ceea ce dup\ datin\ trebuia s\ se fac\ pentru zei s\ fie `ndeplinit dup\ cum (19) a binevoit; a r^nduit dreptatea pentru to]i, ca [i Hermes cel de dou\ ori m\re]; a mai dispus ca to]i cei surghiuni]i s\ se `ntoarc\ din exil, pentru ca militarii [i alte grupuri care au dat dovad\ de covingeri ostile `n vremuri tulburi s\ nu mai plece din ]ar\ (20), men]in^ndu-le la `ntoarcere drepturile de proprietate asupra bunurilor lor; s-a `ngrijit s\ fie trimise for]e de cavalerie, infanterie [i navale `mpotriva tuturor celor care au atacat (21) Egiptul pe mare sau pe uscat [i a contribuit cu mari cantit\]i de bani [i gr^ne pentru ca sanctuarele [i to]i locuitorii Egiptului s\ fie `n siguran]\; [i afl^ndu-se (22) la Lykopolis, `n noma Bousiris, ora[ pe care l-a cucerit [i l-a `nt\rit cu mari depozite de armament [i tot felul de provizii pentru a rezista unui asediu c\ci de mai mult\ vreme spiritul (23) de revolt\ a pus st\p^nire pe nelegiui]ii care s-au adunat `n acest ora[ [i au f\cut mult\ pagub\ sanctuarelor [i locuitorilor Egiptului el a asediat acel loc (24) [i l-a `nconjurat cu valuri de p\m^nt, [an]uri [i ziduri de ap\rare puternice; c^nd, `n al optulea an de domnie, apele Nilului s-au rev\rsat at^t de tare [i au inundat ca de obicei (25) c^mpiile, el le-a potolit `nt\rind `n numeroase locuri gurile de v\rsare ale canalelor [i cheltuind pentru aceasta sume deloc neglijabile [i a dispus ca trupele de c\l\re]i [i pedestra[i s\ p\zeasc\ acele locuri (26), iar `n scurt timp a pus pe deplin st\p^nire pe ora[ [i i-a nimicit pe nelegiui]ii care se g\seau acolo, precum Hermes [i Horus, fiii lui Isis [i ai lui Osiris, i-au supus tot `n acele locuri (27) pe cei care se revoltaser\ mai `nainte; pe cei care erau `n fruntea rebelilor `n timpul domniei tat\lui s\u devast^nd ]ara [i p^ng\rind sanctuarele, pe c^nd se afla la Memphis pentru a-[i ap\ra (28) tat\l [i propriul s\u tron i-a pedepsit dup\ bunul s\u plac `n timp ce `ndeplinea ceremoniile stabilite pentru primirea coroanei; a redus din ceea ce sanctuarele (29) datorau tezaurului regal p^n\ `n cel de-al optulea an, adic\ o cantitate deloc ne`nsemnat\ de gr^ne [i bani; a redus de asemenea [i valoarea p^nzelor de in care nu au mai fost furnizate tezaurului regal (30) [i a cheltuielilor pentru verificarea celor care fuseser\ deja trimise p^n\ la data respectiv\; a scutit sanctuarele de dreptul

de artabe11 fixat pentru aroura12 de p\m^nt sacru, precum [i (31) de keramion pe aroura de vie; a f\cut numeroase daruri lui Apis [i Mnevis, precum [i altor animale sacre ale Egiptului, av^nd mult mai mult\ grij\ dec^t predecesorii s\i de ceea ce li se cuvenea (32) `n toate `mprejur\rile, oferind, cu generozitate [i noble]e, ce era de trebuin]\ pentru `nmorm^ntarea acestora, precum [i sumele pentru propriul lor cult, cu sacrificiile, c^nt\rile [i alte ceremonii r^nduite; (33) a men]inut neschimbate privilegiile sanctuarelor Egiptului, conform legilor; a `mpodobit templul lui Apis cu opere m\re]e, aduc^nd din bel[ug pentru acest sanctuar aur, argint (34) [i pietre pre]ioase; a ridicat sanctuare, capele [i altare [i le-a restaurat pe cele care necesitau repara]ii, cu r^vna unui zeu binef\c\tor `n privin]a a tot ceea ce se refer\ la divinitate; (35) dup\ ce s-a `ncredin]at (`n privin]a acestuia), `n vremea domniei sale a ref\cut dup\ placul s\u cel mai pre]uit templu; drept pentru care zeii i-au d\ruit s\n\tate, izb^nd\, vigoare [i toate celelalte binefaceri, (36) pentru ca puterea monarhic\ s\ r\m^n\ `n st\p^nirea sa [i a urma[ilor s\i pentru totdeauna, Noroc bun, El a cerut `n fa]a preo]ilor din toate sanctuarele ]\rii ca toate cinstirile cuvenite (37) regelui cel ve[nic viu, Ptolemaios, cel iubit de Ptah, zeul Evergetes [i Eucharistos, precum [i p\rin]ilor s\i, zeilor Philopatores, [i predecesorilor acestora, zeii Evergetes, Adelphes [i Soteres s\ sporeasc\ treptat; s\ fie `n\l]at\ regelui cel ve[nic viu Ptolemaios, zeul Evergetes [i Eucharistos, c^te o imagine `n fiecare sanctuar, `n locul cel mai vizibil cu putin]\, (39) reprezentare care va purta numele de Ptolemaios ap\r\torul Egiptului, al\turi de care va fi a[ezat zeul principal al sanctuarului prezent^ndu-i o arm\ (ca semn al) victoriei, totul (r^nduit) dup\ moda egiptean\; (40) preo]ii s\ efectueze serviciul religios `n preajma imaginilor de trei ori pe zi, s\ le a[eze ornamente sacre [i s\ `ndeplineasc\ [i alte ceremonii r^nduite pentru ceilal]i zei `n timpul s\rb\torilor (41) [i c^nt\rilor; s\ fie `n\l]at regelui Ptolemaios, zeul Evergetes [i Eucharistos, n\scut din regele Ptolemeu [i regina Arsinoe, zeii Philopatores, o statuie din lemn [i o ni[\ aurit\ `n fiecare dintre (42) sanctuare [i s\ le a[eze `n locul cel mai sf^nt al\turi de celelalte ni[e; `n timpul marilor c^nt\ri, c^nd aceste ni[e sunt scoase [i purtate (`n procesiune), cea a zeului Evergetes [i Eucharistos (43) s\ fie scoas\ `n acela[i timp; [i pentru ca ni[a sa s\ se diferen]ieze acum [i `n vremurile ce vor urma, vor fi a[ezate pe aceasta zece coroane regale din aur, `naintea c\rora va sta o aspid\, ca toate (44) coroanele `n form\ de aspid\ care se g\sesc pe alte ni[e; iar `n mijlocul acestor coroane se va afla cea denumit\ pschent13 care i se va a[eza pe cap regelui atunci c^nd acesta va intra `n sanctuarul de la Memphis pentru a (45) `ndeplini ceremoniile cuvenite primirii coroanei; `n plus, s\ fie r^nduite pe lotusul ce sprijin\ coroanele, al\turi de ornamentul regal amintit anterior, pl\cu]e de aur care vor face
11 12

rtbh, hj (), m\sur\ persan\ pentru capacitate, echival^nd cu un volum de aproximativ 56 de litri. roura, aj (), m\sur\ agrar\ pentru m\surarea suprafe]ei, de aproximativ 22.500 picioare p\trate (1 picior=0,3 m). 13 Coroana suprapus\ a faraonilor egipteni, care reprezenta simbolic unirea Egiptului de Sus cu cel de Jos; grecii au denumit-o pschent (de[i numele s\u real era skhempty), termenul av^nd semnifica]ia de cele dou\ puternice.

cunoscut (46) c\ aceasta este ni[a regelui care a f\cut ca }ara de Sus [i cea de Jos s\ devin\ vestite; `ntruc^t a treizecea zi a lunii Mesori, cea `n care se s\rb\tore[te na[terea regelui, [i a [aptesprezecea zi a lunii Paophi, (47) c^nd a primit coroana de la tat\l s\u, sunt recunoscute ca eponime `n sanctuare c\ci aceste zile au marcat `nceputul numeroaselor binefaceri pentru to]i s\ fie celebrate ca zile de s\rb\toare [i de laud\ `n sanctuarele Egiptului `n fiecare lun\ [i s\ fie instituite sacrificii, liba]ii [i alte ceremonii r^nduite, precum [i c^nt\ri, [i s\ se aduc\ zilnic ofrande, iar victimele preg\tite pentru sacrificiu s\ fie `mp\r]ite `ntre cei (49) care se g\sesc `n sanctuare; o s\rb\toare [i un imn s\ fie `nchinate `n cinstea zeului cel ve[nic viu, cel iubit de Ptah, Evergetes [i Eucharistos, `n fiecare an `n sanctuarele (50) ]\rii, cu `ncepere de la prima zi a lunii Thot, vreme de cinci zile, perioad\ `n care se vor desf\[ura ceremoniile de `ncoronare, `ndeplinirea sacrificiilor [i liba]iilor [i a tot ceea ce se cuvine; de asemenea, to]i membrii clerului s\ fie recunoscu]i oficial (51) ca preo]i ai zeului Evergetes [i Eucharistos, dincolo de `ns\rcinarea de preo]i ai zeilor pe care `i slujesc, s\ se conformeze `n toate privin]ele [i s\-[i graveze pe inelele pe care le poart\ `nsemnele acestei (52) preo]ii; s\ le fie `ng\duit [i persoanelor particulare s\ participe la celebrarea s\rb\torilor, s\ ridice ni[a mai sus amintit\ [i s\ o duc\ `n mijlocul lor, doar pentru a `ndeplini ceremoniile stabilite `n cadrul s\rb\torilor lunare [i (53) anuale, pentru a se face cunoscut faptul c\ locuitorii Egiptului (sunt aceia care) sporesc cinstitile acordate zeului Evergetes [i Eucharistos, regele lor, dup\ cum le-a fost r^nduit prin lege; acest decret s\ fie copiat pe stele (54) din piatr\ dur\, cu caractere sacre, indigene [i grece[ti [i s\ fie a[ezat `n fiecare dintre sanctuarele din prima, a doua [i a treia categorie, al\turi de imaginea regelui cel ve[nic viu.

S-ar putea să vă placă și