Sunteți pe pagina 1din 29

Universitatea Babe-Bolyai

Facultatea de Litere
Comunicare multilingv i multicultural

Revizuirea celor dou ediii ale operei


Logodnicii
Alessandro Manzoni

Mora Timeea Ioana Maria


Anul I

Cluj-Napoca, 2016

Argument
Aceast lucrare are ca fundament reviziuirea lingvistic a diverselor edi ii ale operei
Logodniciiscris de Alessandro Manzoni. Nu putem s nelegem ce reprezint acest reviziure
far s analizm mai ntai baza, adic gdirea lui Manzoni. Aadar aceast lucrare va fi
structurat pe trei parti.
Prima parte repezint o scurt abordare n ceea ce prive te criza lingvistic prin care trece
autorul, fcndu-se referire la moralitatea, credina i scrierile centrate pe problema limbii.
Exist un aa zis zbucium sufletesc al auorului, care da natere unei dorin e nemarginite de a
obine o limba naional, unitar, vie i n acelai timp, moderna: o limba ce poate fi folosita de
toti italienii.
Cea de-a doua parte prezint parcursul literar al autorului de la orgini, adic de la prima
ediie a operei numit Fermo e Lucia, la urmtoarele ediii tiprite. Prima ediie apare n anul
1827, avnd titlul Gli Promessi Sposi- aa numita ediie Ventisettana, n timp ce cea de-a
dou este numit Quarantana fiind tiprit n anul 1840 i intiulata simplu Promessi Sposi.
Este important s avem o viziunea cronologic asupra evenimentelor ntmplate ntre cele trei
proiecte ale operei mazoniene deoarece acesta trece prin, schimbri importante n via sa, pe
plan intelectual, profesional i personal, care l influentiaz n ceea ce privete aceste revizuiri.
In ultima parte s vedem cum a pus n practic toat partea teoretic i cum a reu it s i
duc la bun sfrit misiunea: a lsat n urma lui un model de limb care a fost dintotdeauna
dorit, o limb exemplu, o limb comun pentru toi italienii i totul a fost posibil datorit operei
sale. n aceast parte a lucrrii o s analizez cuvintele sau frazele care sunt corectate sau chiar
schimbate de la o ediie la alt i care sunt motivele pentru care A.M face aceste transformri.
Menionez c am ales anumite capitole pentru aceast parte a lucrrii, capitolele cele mai
exemplificative i bineneles utile, care vor fi sintetizate sub form de tabel pentru a eviden ia
diferenele dintre cele dou ediii.
Putem afirma c drumul lui Manzoni este cu siguran unul ascendent care are o baz
teoretic foarte vast i tocmai din acest motiv este nevoie de o analiz asidu i ct mai precis,
din mai multe puncte de vedere, pentru a nelege finalitatea acestei lucrri.

Problematica limbii
Aa numita problematic a limbii este un subiect foarte dezbtut de-a lungul anilor dar mai
ales cu o mare importan n jurul aniilor 500 cnd s-a ncercat formarea unei teorii riguroase
care ar putea conine toate elementele care fac referire la apariia unei limbi, dorindu-se unitatea
i stabilizarea normelor limbii italiene.
Toate discuiile pe aceast tem pot fi vzute ca o dezbatere interminabil deoarece trebuie s
analizm aceast problematic din dou perspective: filonul intern adic << istoria internapunnd-o n raport cu fapte istorice sociale, politice, literare i culturale i apoi filonul extern,
istoria externa- explicnd printr-o viziune dinamic a limbii, motivele istorice ale coexistentei
diverselor forme ale limbii.>>1 Acest model de analiz poate fi utilizat pentru orice limb
inndu-se cont c: cu ct este mai rspndit acea limb n spaiu i timp, cu att va prezen a
diferene interne mai concrete i mai semnificative.2
n urmtoarele rnduri vreau s clarific ceea ce se poate n elege prin sintagma problematica
limbii pe care o voi utiliza n lucrarea de fa: Sub numele de "problema limbii" se face
referire, n tradiia cultural italian, la toate discuiile i controversele care au avut loc pe
parcursul mai multor secole, de la Dante i pn n prezent, n ceea ce privete norma lingvistic
i problemele legate de aceasta. Aceste probleme, dei n mod substanial similare, nu au fost
identice n toate perioadele istoriei."3
n conformitate cu ceea ce s-a spus mai sus mergem mai departe i trebuie s subliniez c
aceast dezbatere are loc n secolul al XVI-lea i implic trei categorii de persoane care sunt total
diferite: sustintorii dialectului fiorentin (sau toscan), susintorii limbii italiene

(sau

CORTEGIANA) i sustintorii limbii scriitorilor din sec. XIV-lea. 4

1 Elena Prvu, Corso di storia della lingua italiana, Editura Universitaria Craiova,
2007, p. 14.
2 Ibidem, p. 13.
3 Ibidem, p. 61.
4 Cf. Elena Prvu, op.cit., p. 63.

Aceasta este imaginea de ansamblu cu privire la problema limbii, dar suntem interesai, mai
precis, de

ceea

ce

ar

fi ideologia i

de

contextul n

care marele

scriitor

Alessandro Manzoni utilizeaz i promoveaz aceasta problem.


n lucrarea lui Alessandro Manzoni Ideile i limba, gsim o imagine foarte exact a
gandirii manzoniene i activitatea sa cu privire la problema limbii : scaturirono dalla coscienza
dello stato infelice in cui si trova il nostro linguaggio letterario, acuita dal confronto col
francese di cui il Manzoni conosceva cosi bene la letteratura; ma anche dallo studio
dellideologia, che gli diede una preparazione pi vasta e lo indusse a guardar nel nostro
problema secolare con una profondit senzesempio5. Am preferat s dau acest citat n form lui
original pentru a putea surprinde ct mai exact ideile pe care Manzoni vrea s ni le transmit.
De asemenea, trebuie s ne oprim pentru cteva idei cu privire la estetica lui Manzoni,
aceasta fiint n strans legtur cu gndirea lui lingvistic, cu ideile sale romantice i critice.
Potrivit ideilor prezentate de Mario Samson ntr-una din lucrrile sale, ntreaga estetic
manzoniana are loc n contextul unei controverse Classico- romantic, i cu toate acestea, se
observat deja l lucrrile lui, o noutate, o originalitate deoarece se opune principiului celor trei
unitti, i anume: unitatea de timp, loc i de aciune. 6
Toate refleciile sau meditaiile filosofice ale lui Alessandro Manzoni au o relaie strans
cu dorina sa pentru unitatea limbii italiene. Cele mai multe dintre scrierile sale cu privire la
problema limbii sunt incomplete sau refcute i pentru a nelege modul n care func ioneaz
gndirea lui Manzoni trebuie s cautam un sistem filosofic, unul care ne poate ajuta s n elegem
ideile sale, simplificnd totul. Dar nu putem gsi un asemenea sistem deoarece nu a fost
niciodat elaborat.
Potrivit observaiilor fcute de Attilio Momigliano, Alessandro Manzoni cu munca sa
fragmentat, evideniaz treptat anumite elemente i unele caracteristici excep ionale ale min ii
sale i de asemenea, unele reflecii asupra mai multor probleme filozofice importante, i arat

5 Attilio Momigliano, Alessandro Manzoni, Casa editrice Giuseppe Principato, Terza


edizione annotata e novamente riveduta, Messina, 1933, pp. 109-110.
6 Cf. Mario Sansone, Storia della letteratura italiana- Alessandro Manzoni, Casa
editrice Giuseppe Principato, Milano, 1958, p. 939.

ceea ce este de fapt fundamentul speculativ al operelor sale de critic literar i de limb i n ce
fel a ajuns el la dizolvarea unor probleme critice.7
Ne intoarcem la ideologia lui Manzoni cu privire la structura gramatical care ncepe cu o
declaraie foarte important "c limba este innascuta si nu este formata n oricare dintre
modalitile concepute de filosofi raionalisti pentru a explica aceast problem".8

La baza acestei ideologii este de asemenea credina spiritual la care trebuie s ne oprim
pentru a accentua unele idei care ne fac s nelegem parcursul autorului nostru. Moralitatea
omului a fost marea problem a lui Manzoni i toat viaa lui a fost preocupat de existen a
uman. Potrivit ideilor susinute de Mario Samson, vom gsi informaii diferite despre aceast
conversie la catolicism, care nu s-a ntmplat dintr-o dat, ci dup o medita ie lunga, care se
dovedete a fi nceput defapt n anii de tineree. Aceast schimbare din viaa lui, care poate fi
vzut ca o criz intern a scriitorului, duce la o iluminare foarte lent i dificil, dar care a avut
loc prin studii atente i conversaii lungi cu consilierii si religiosi. 9
Se presupune c toi artitii mari ai lumii, n timpul existen ei lor, au avut parte de
sentimente dureroase i diverse experiene mai puin fericite, pentru a crea opere de art, care fac
s tremure inima i mintea cititorului. Despre viata sa interioar i de conversie am vorbit pe
scurt, dar trebuie s menionm c, nici viaa exterioar nu poate fi neglijat. La prima vedere
pare a fi o via simpl, dar, fr ndoial, a fost ntotdeauna ghidat de o gndire moralist i de
principii catolice nalte.
Continum analiza ideologiei lui A.M din diferite puncte de vedere i ne oprim la ideile
sale despre esena limbajului, afirmnd c: "limba n sensul propriu este bun, pentru c este
limb: limba i o limb bun sunt la fel: ncercai buntatea unei limbi ntr-o asemnare cu ceea
ce este diferit i uitai de condiiile eseniale ale ideii de limb". 10 Manzoni da dovada de o mare
7 Cf. Attilio Momigliano, op.cit., p. 105.
8 Attilio Momigliano, op. cit., p. 111.
9 Cf. Mario Sansone, op. cit., p. 931.
10 Attilio Momigliano, op.cit., p. 119.

singularitate, o abilitate de a amestec gndurile sale i convingerile personale cu munc sa de


filozof, avnd n vedere limba ca o inim vie, care bate cu o intensitate remarcabil. Cu
experiena s vast, Manzoni d dovad de o curiozitate special n incercrile sale de a distruge
regulile i disciplina studiului gramaticii. n drumul su lung, s-a ntlnit cu adversarii, dar
aspiraia i gndirea sa au demonstrat c sunt mai puternice i a ctigat n fa dumanilor si.
n opera Divulgazioni manzoniane, n capitolul La versatile ricchezza del Manzoni am
gsit cteva citate care nu pot fi lsate la o parte pentru c ne arat cum Manzoni este un "iubitor
de problemele estetice". Protagonistul lucrrii este descris cu unele cuvinte care nu sunt alese la
ntmplare, iar toate aceste elemente impreun ne dau o analiz foarte elaborat care ne prezint
omul real i artistul Alessandro Manzoni. Nu a putea s traduc aceste cuvinte n aa fel nct s
i pstreze aceiai valoare aadar am s utilizez, din nou, textul original: un pensatore tanto
profondo quanto perspicuo, un ragionatore di straordinaria acutezza, un maestro insuperabile del
pensare e del ragionare, fornito di una rare vigoria dellingegno, sorretto da una vasta dottrina, e
da un abito di meditazione costante; aiutato da una conoscenza mirabile del cuore umano, e della
storia della vita, cos dei grandi come degli umili; e guidato da una accortezza di analisi, da una
modestia circospetta e guardinga, da una consuetudine di coscienziosa prudenza nel fare ipotesi,
nel formar giudizi, tali che ogni studioso, in ogni materia, ne pu ritrarre insegnamento a
studiare, e ogni uomo, a vivere.11
Am vzut c Manzoni folosete n confesiunile sale cuvintele "viu" i "real/adevrat", legate
de limb. La prima vedere pare c un gnd obsesiv dei n esent este dorin sa nemrginit de a
rezolva aceast criz lingvistic i pentru a obine o limb care se bazeaz pe un set de fapte
reale, nu speculaii i posibilitti. Existena faptelor reale este starea natural i esen ial n
crearea unei limbi i dac aceste elemente sunt eliminate, se ajunge la nevoia de teorii, care
oricum nu sunt inc n msur s dea o soluie final la problema limbii. Al doilea lucru
important pentru caracteristicile acestei noi limbi, este calitatea limbajului comun i natura
acesteia, unitar ca o limb care ar trebui s fie comun pentru o societate intreag, care este
compus din diferite clase sociale. Prin urmare, n cazul n care societatea este att de complex,
soluia trebuie s fie la fel, clar, rigid, viguroas i cu o naturale e i popularitate, care pot rupe
definitiv legtura cu clasicismul.
11Giovanni Zibordi, Divulgazioni manzioniene- Guida a intendereI .P.S, Terza
Edizione, Casa Editrice Bietti, Milano, 1934, pp. 26-27.

In opera Colloqui col Manzoni, marele lingvist Niccol Tommaseo surprinde toate
aspectele discutate mai sus: Per avere una lingua, conchide il Nostro (A. Manzoni) non bisogna
mettersi a farla, ch ciascheduno la farebbe a modo suo...bisogna accettarla bellfatta, chiederla a
chi lha gi. Dunque ai parlanti, ai toscani; e non a tutti, perch I dialetti toscani sono varii, ma a
Firenze sola. Non si tratta dunque di foggiare una lingua bella in astratto accozzando insieme
parole e modi di scrittori che stiminsi, o siano anche, belli. Ogni lingua ha le sue bellezze a chi le
conosce, a chi sa vedercele e farne buon uso. Ma la prima bellezza e duna lingua e dogni cosa,
si chella serva alluso al quale deformemente, sicuramente a tutti della stessa nazione: senza
questo non c lingua bella, perch non c lingua interra e vera.12
Din ceea ce ni se transmite putem nelege c trebuie s ne limitm orizonturile noastre i s ne
referim la un singur ora, Firenze, deoarece conine toate elementele lingvistice, artistice i
istorice, cele mai potrivite pentru a oferi o imagine real a vocabularului d zi cu zi. Noi nu
trebuie s ne gndim c, n Florena exist o unitate de limb pentru c depindea de clasele
sociale, nu gsim nicieri o unitate elaborat i rafinat, pentru c unitatea absolut este un vis
imposibil, i n acest caz trebuie s ne mulumim cu ceea ce poate fi gsit. Desigur c limb cea
mai bun va fi construit de oameni cu o experient lingvistic vast, o parte din cei care citesc i
o parte din cei care ar putea da un limbaj adaptat nevoilor de zi cu zi. tim c Floren a este un
ora cu o istorie i cu o viat spiritual care ar putea fi considerat un model pentru alii.
Cu alte cuvinte, din ideile lui Manzoni putem trage o prima concluzie i anume c
vocabularul limbii trebuie s se fac n aa fel nct s serveasc att

scriitorilor ct

vorbitorilor de astzi, i nu pentru cei care doresc s inteleag termenii din antichitate i autori
din toate timpurile, acetia ar trebui s utilizeze alte vocabulare specifice domeniului studiat.
Singurul scop al lui Manzoni a fost de a elabora o limb care poate fi vzut c un
instrument esenial, un instrument care ar putea fi la dispoziia tuturor oamenilor pentru a se
putea nelege reciproc. Singura modalitate de a crea acest instrument, acest vocabular
perfecionat, este de a urma modelul dicionarului Academiei Franceze. Deci am vzut n cteva
cuvinte drumul lui Manzoni cu privire la problema limbii, primele sale studii i primele
observaii din jurul acestei problematici urmnd faz final. Toate aceste idei i ntregul su
12 Niccol Tommaseo, G.Borri [e] R. Bonghi, Colloqui col Manzoni, Casa editrice Ceschina,
Seconda edizione, Milano, 1954, p. 355.

traseu ia nu mai puin de o jumtate de secol, fiind vzut ca o perioad de mare importan n
via sa, ca o meditaie continu care are nevoie de timp i cunotin e considerabile, nu doar n
domeniul limbii.
Soluia dat cu privire la problem limbii a fost utilizat de nsu i Manzoni pentru
lucrrile sale. De obicei toate scrierile sale sunt examinate i revizuite de mai multe ori. Numai
script-uri care corespund dialectului florentin vorbit rmn fr corecii ulterioare,deoarece
aceste scrieri au corespuns teoriei sale i modului su de gndire att de complex i concis.
Pentru a nelege mai bine tot drumul manzonian, acesta poate fi mprit n trei etape. Prima
etapa incepe cu scrierea si preocuparea sa pentru editia de Fermo i Lucia din 1821, versiunea
original a operei. O parte foarte important a acestei faze il surprinde pe Claude Fauriel care a
primit o scrisoare de la Manzoni (1821), n care ncearc s-i explice dorin a de a atinge un stil
flexibil si modern, prin utilizarea diverselor elemente, folosind un limbaj literar , chiar acceptnd
franuzisme i milanesisme sau prin aplicarea altor regulii de analogie.
Aceleai cuvinte se gsesc i n cea de a dou Introducere la Fermo i Lucia,
introducere, care este analizat i rescris n 1823, dar va fi publicat numai dup moartea
autorului. Aceast introducere este diferit de prima, deoarece "n ea a fost pus n mod clar n
centrul ateniei situaia limbii italiene, caracterizat prin fragmentarea dialectala. El a recunoscut
c a folosit uneori expresii din Lombardia i a descris limbajul, folosit pan atunci, ca ceva ce nu
e omogen: am introdus elemente toscane, de asemenea francez i latin i totui Manzoni s-a
declarat nemulumit de rezultat."13
A dou etap, aa-numita etap toscano-milanese se refer la anii 1825-1827, anii n care
apare cea de-a dou ediie a operei. Dup o revizuire fcut cu o grij i o aten ie admirabil,
incearc s dea mai mult consistent i s ating limb mult dorit. n acest sens, consider c
modul optim de a-i ndeplini dorin este de a las ceva n urm lui pe cale livresc.
A treia etap este legat de plecarea sa la Firenze, n anul 1827, atunci cnd simte nevoia
de a face aceast cltorie,gndindu-se c se va apropia mai mult de dialectul fiorentin. Ora ul
Florena este considerat de Manzoni singurul ora n care vocabular este omogen i unitar, n
cazul n care limb i dialectul ei ar fi fost acelai lucru. Dup aceast cltorie o lupt interioar
l-a dus la o nou revizuire a operei sale ntre anii 1825-1827. Contactul direct cu limb i
vocabularul din Florena, a adus la lumin o alt ediie, aa-numita ediie Quarantana ( anii 1840
13 Elena Prvu, op. cit., p. 78.

la 1842). Aceast ediie nou i cea mai recent, de asemenea, a ridicat mai multe dezbateri n
jurul lui Manzoni. Muli prefer forma Ventisettanta, n conformitate cu tradiia literar.
Din acest moment, Manzoni se dedic diferitelor scrieri pe lingvistic i de fiecare dat
cnd iese n public, ncearc s-l educe i s-i impun principiul su: s utilizeze un vocabular
care reprezint uzul curent. Mai mult dect att, datorit eforturilor depuse de marele autor,
limba florentin a fost adoptat i vorbit n instituii i n scoali, astfel Manzoni reuete s- i
indeplineasc marea i singur lui dorint, care a fost alimentat continuu de gndirea lui
obsesiv.
Nu putem ncheia fr cteva cuvinte rostite de ctre marele Francesco dOvideo care, n
cteva fraze poate extrage ideea principal a filozofiei lui Manzoni: Se finalmente volete
qualche parola intorno al quesito del Manzoni come esempio sul quale educar direttamente lo
stile di tutti, a me par chiaro che la formola della domanda implichi tutte le distinzioni e le
restrizioni che la risposta deve, lutilit grandissima duno studio assiduo, razionale e illuminato,
che sestenda su ogni scrittura del Manzoni; altro leccedere come pur si fa, eccitando la
giovent a una specie di culto esclusivo o a un vano studio dimitazione estrinseca. Lesemplare
manzoniano deve anzi esercitare, sui deboli e suglinesperti, una seduzione assai pericolosa,
appunto perch larte del Manzoni riassume s stessa in una facilit illusoria, non manifestando
se non lesito ultimo e limpidissimo di unoperazione infinitamente complicata. 14
Odat gsita, corect i analizat, soluia poate s fac un alt pas nainte i s "ilumineze"
ntregul popor, pentru a cre un limbaj care poate fi neles n fiecare regiune din Italia i cum ar
putea ncepe dac nu cu romanul su. Din acest punct Manzoni ncepe un alt drum lung i dificil,
care a rescrie despre lucrarea: "cei care studiaz i compar cele dou ediii vor gsi cu uimire,
printre expresii lombarde i expresii dificile i complicate, o cantitate de << toscanisme>>gre ite
sau inutile n prima ediie [...] i pentru a gsi n a dou ediie o limb mult mai italian i mai
puin toscan << >>.15
Cu aceast activitatea a sa, Manzoni arat modul n care a meditat, perfec ionat i stilizat
fiecare cuvnt al crtii sale. A regndit i corectat fiecrui cuvnt pentru a ne putea oferi
14 Cf. Francesco d'Ovidio, Studii manzoniani, Opere complete. Vol. 6, Alfredo Guida
Editore, Napoli, 1928, pp. 340-341.
15 Giovanni Zibordi, op. cit., p. 14.

perfeciunea limbajului prin intermediul romanului su. Unii spun c, probabil, fiecare scriitor
poate gsi n el aceast dorint de a oferi cititorului tot ce e mai bun, dar Manzoni iese din tipar,
prin puterea sa expresiv, capacitatea sa de a gsi un motiv pentru fiecare cuvnt i prin
nelepciunea sa singular. Tot cea ce a fcut Manzoni, toate modificrile sale, au un scop clar i
precis, munc sa aezndu-l printre cei mai mari autori italieni.
Problema limbii, n Fermo i Lucia, a fost tratat cu moduri ceva mai empirice i rapide, cu
un amestec de forme verbale i sintax i modaliti literare, dialecte [...] In momentul
redactarii[...] realizat n '24, Manzoni incepe sa favorizeaze dialectul toscan; dar funcioneaz
totui intr-un mod abstract, utilizand formele din carti si nu cele din uzul curent. n cele din
urm, dup ediia din '27, ncep marile schimbari, [...]dupa care a lansat textul edi iei definitive.
"16 Tocmai din acest motiv vom pune in oglinda doar cele doua editii tiparite si anume
Ventisettana e Quarantana.
n acest ultim parte vom face o comparaie ntre cele dou ediii tiprite, fcnd referire la
corecii, schimbri i modificri care au avut loc. Mai nti de toate, trebuie s menionez c tem
lucrrii reprezint un subiect discutat de mai mult de un secol i este dificil s descoperi
elemente noi care nu au fost deja analizate de ali eseiti.
Prin urmare, este de datoria mea s mentioneze, de la nceput, c vor fi utilizate capitole
din tot romnul, din editile Ventisettana i Quarantana i pentru a arta ntr-un mult mai clar de
ce Manzoni a decis s schimbe cteva cuvinte i expresii, i care ar fi explica ia acestor
schimbri, am s folosesc tabelele, specificnd doar capitolul n care vei gsi cuvntul sau fraza
citat, de exemplu [Lucia arross -1825-27 > Lucia divent rossa 1840-42 (I)]. De asemena
nu voi traduce cuvintele sau frazele citate deoarece vom pierde din vedere exact ceea ce e mai
important. Aceste modificri au un sens i un rol aparte doar n limb italian iar traducerea lor ar
putea duce la schimbarea sensului i topicii pierznd astfel idea central.
Una dintre operele care stau la baza cercetarii noastrre este Le correzioni ai Promessi
Sposi e la questione della lingua de Francesco dOvidio, un scriitor care, cu siguran , nu are
nevoie de nici o prezentare. n plus fa de sursa de indicat, vom folosi si Le correzioni a I
Promessi Sposi del Manzoni poeta de Umberto Ciancolo, unul dintre urmaii lui Francesco

16 http://online.scuola.zanichelli.it/testiescenari/files/2009/06/pp1085-1087.pdf

d Ovidiu. O alt carte remarcabila cu explicaii solide este volumul lui Riccardo Folli-I
Promessi Sposi nelle due edizioni del 1840 e del 1825 raffrontate tra loro. Toate aceste cr i
sunt baza pe care vom construi analiza noastr.
Potrivit lui Umberto Ciancolo, Manzoni a ales s-i revizuiasc cartea ntr-un mod nemai
intalnit, pentru c n cazul su se poate vorbi despre conceptul de corecie artistic, care vine n
mod natural i-l determina s faca modificri i corecii pentru orice variant scris. n acest
sens, toate modificrile i toate coreciile sunt fcute att de artistic, pentru c Manzoni, ca un
poet, n singurtatea sa i cu ajutorul imaginaie lui credinciose, incearc dar i reuseste s creeze
o imagine a unei opere i mai apoi s o reconstruiasc. 17
Putem ncepe cu seria de corecii, corecii care trebuie subliniate din punct de vedere artistic i
stilistic, corectii care au mbuntit textul si au pus mai mult accent pe realitate, nlocuind un
cuvnt cu altul nrudit pentru a da mai multa spiritualitate la discursul.
Corecturi pentru a ajunge la un efect stilistic rennoit
Cap
8
Cap
9
Cap
11
Cap
14
Cap
15
Cap
17

Editia 1827
- Batteva la pi bella luna del mondo

Editia 1840
-Era il pi bel chiaro di luna

- Lucia arross, e chin la faccia sul seno

-Lucia divent rossa, e abbass la testa

- e camminava come il lupo, che spinto del


digiuno,colla ventraia raggrinzata, e i solchi del
costolame impressi nel bigio vello ...
-Quivi era un vario, confuso e mutabile
parlamento.
- si sa, quando il vino passato pel canale delle
parole, vuol dire anch'egli la sua
- un mormoro dacqua corrente

-e camminava come il lupo, che spinto dalla


fame, col ventre raggrinzato, e con le costole che
gli si potrebber contare
-Pensate poi che babilonia di discorsi.
-si sa, quando il vino gi, lui che parla
-sullorlo duna riva profonda

- e traguardando per le macchie che tutta la - e guardando in gi tra le macchie che tutta la
rivestivano, vide luccicare al basso l'acqua rivestivano, vide l'acqua luccicare e correre
scorrevole
Este una dintre coreciilor fcute pentru a ajunge la un efect stilistic reinnoit, mai accentuat ;
Adjectivul scorrevole pare a fi o expresie implicit, pus acolo cu for i din aceast cauza necesit punerea
verbului intranzitiv correre, care corespunde mai mult intuiiei autorului. Acela i lucru se intampl cu
urmtoarele corecii:
- Pi gi presso l'orizzonte, si stendevano, a - Pi gi, all'orizzonte, si stendevano, a lunghe
lunghe falde ineguali, poche nuvole, pi tosto falde ineguali, poche nuvole, tra l'azzurro e il
17 Umberto Ciancilo, Le correzioni aI Promessi Sposi del Manzoni poeta, estratto
dagli Studi Italiane V, Casa Editrice Nazionale, Bucureti, 1939, p. 2.

Cap
21
Cap
24

azzurre che brune


- un andare e venire di gente cos affollato, cos
incessante, che gli fece andar lontano l'idea del
sonno
- Di che godono tutti costoro? Che buon tempo
hanno?
- Lucia rispose con uno sguardo che esprimeva
l'assenso cos chiaramente...
- Agnese scende, e salta dentro in furia
- del che a pensarvi solamente Lucia sentiva
una vergogna intollerabile;

bruno
- un andare e venire di gente, cos affollato, cos
incessante, che addio sonno
- cos'hanno di bello tutti costoro?
- Lucia rispose con uno sguardo che diceva di s,
tanto chiaro...
- Agnese scende, e dentro di corsa
- cosa che Lucia, solamente a pensarci, si sentiva
venire il viso rosso;

Cap.
25

-Si diceva quel che stava bene del signor - Si rosolava bene il signor podest, sempre sordo
podest, sempre sordo e cieco e muto sui fatti di e cieco e muto sui fatti di quel tiranno; ma alla
quel tiranno; ma questo pure si diceva dalla lontana, anche lui, perch, se non aveva i bravi,
lunga; perch il podest aveva i birri.
aveva i birri.
Remarcabil este modul n care prefer simplificarea expresiilor primei edi ii, eliminarea a ceea ce era n
plus sau a fost pus necorespunztor, prima versiune fiind vzut ca material de inspira ie.
Cu toate aceste exemple putem naturaleea manzionean, modul su unic de a schimb cuvintele, expresiile,
folosind un limbaj comun i dorind s exprime concizie i claritate. n Manzoni gsim o voint modificatoare,
nu numai pentru a-i imbuntti stilul, dar dorindu- i s lase un exemplu clar a unei limbi noi, unitare i
naionale.

Vom continu cu alte corecturi subliniate de ctre Umberto Ciancilo. Nu putem vorbi cu
adevrat despre o alt categorie de schimbri, deoarece suntem n aceeai categorie de modificri
artistice, pentru a cre un efect mai realist, plin de adevr, cu ajutorul unui limbaj comun, curent,
simplificat.
Alte modificri artistice: Tonul narativ nlocuiete dialogul
Editia 1827
Editia 1840
Cap - Le donne sfilarono, e si sparsero a raccontare - Le donne sfilarono, e si sparsero a
2
l'accaduto e a verificare se don Abbondio era raccontar l'accaduto. Due o tre andaron fin
veramente ammalato. La verit del fatto all'uscio del curato, per verificar se era
tronc...
ammalato davvero. - Un febbrone, - rispose
Perpetua dalla finestra; e la trista parola,
riportata all'altre, tronc...
Cap - Agnese gl'indic un orto ch'era dietro alla -Agnese gl'indic un orto ch'era dietro alla
37
casa; entrasse quivi, s'assettasse sur una di due casa; e soggiunse: - Entrate l, e vedrete che
panchette ch'erano a rimpetto; ella scenderebbe c' due panche, l'una in faccia all'altra, che
tosto, e verrebbe a porsi in su l'altra.
paion messe apposta. Io vengo subito.
n aceste dou exemple ne este prezentat faptul c -tonul discursiv narativ se nlocuie te cu un dialog.
Aceast tehnic este folosit de Manzoni,chiar dac se vorbe te doar de o schimbare de dou sau trei
cuvinte n dialog, pentru a da vitalitate, pentru a da viat unei scene care poate fi considerat plictisitore.

Reviuirea artistic pentru a crea o imagine de ansamblu mai real


Cap
12

-la calca si dirompe, brulica, s'incammina.

- la calca si
processione.

rompe,

diventa

una

- S'aggrappano, si trassinano sacca; altri ne


riversa uno, ne scioglie la bocca...

- Metton mano ai sacchi, li strascicano, li


rovesciano: chi se ne caccia uno tra le gambe,
gli scioglie la bocca...
Cap - La macchina fatale procede a balzi, a rivolte, - La macchina fatale s'avanza balzelloni, e
13
per dritto e per isbieco.
serpeggiando.
Cap - e in pochi istanti vi trasse gente da ogni -e in pochi momenti n'accorse da ogni parte,
24
parte, e fece loro due ale di folla ai lati, e un camminando loro ai fianchi chi poteva, e gli
codazzo dietro.
altri dietro, alla rinfusa.
Cu aceste exemple am accentuat activitateameticuloasa a autorului, pentru c de multe ori incearc s
imbuntteasc expresia, pentru a picta o imagine mai aproape de realitate, folosind capacitatea sa de a
analiza toate miscrile mulimii.
Modificri ale gesturilor mici care dau o importan notabil anumitor personaje
Cap - Renzo, ritto dinanzi alla tavola, facendo - Renzo, ritto davanti alla tavola, con una
3
rotare colla destra il cappello intorno all'altra mano nel cocuzzolo del cappello, che faceva
mano, rincomincio:...
girar con l'altra, ricominci:...
Cap - Ma pi sconcia era la figura della donna: un - Ma pi sconcia era la figura della donna:
11
corpaccio smisurato, e due braccia allargate che un pancione smisurato, che pareva tenuto a
parevano sostenerlo a fatica, e avevano figura di fatica da due braccia piegate: come una
due manichi curvati dal collo alla pancia pentolaccia a due manichi;
d'un'anforaccia;
Cap - ah! esclam, facendo scorrere la palma sul - - ah! - esclam, battendo la mano sulla sua
13 suo cocuzzolo calvo...
zucca monda...
Cap -cerc di bilicarsi sulle gambe; e stese la mano -cerc d'equilibrarsi sulle gambe; e stese la
15 verso la guancia dell'oste, per prenderla fra mano al viso dell'oste, per prendergli il
l'indice e il medio...
ganascino...
-Fece una risoluzione; pont le mani aperte sul -Si fece coraggio; stese le mani, e le
desco; prov una e due volte di sollevarsi; appuntell sulla tavola; tent, una e due volte,
sospir, tentenn; alla terza, sorretto dall'oste, d'alzarsi; sospir, barcoll; alla terza,
fu in piede.
sorretto dall'oste, si rizz.
Aici se observ schimbrile care pot parea minore, neglijabile, dar toate referindu-se la atitudinea unei
persoane, intr-un mod remarcabil dau un efect nou acelui personajului.
Cuvintele nlocuite cu unele mai asemntoare pentru a exprima spiritualitate lui Manzoni
Cap - Il cielo annunziava una bella giornata.
- Il cielo prometteva una bella giornata.
17
Cap - Il delitto un padrone rigido e inflessibile, - Il delitto un padrone rigido e inflessibile,
20 contra cui non forte se non chi se ne ribella contro cui non divien forte se non chi se ne
interamente.
ribella interamente.
Unele cuvinte (annunziava- prometteva, forte- divien forte) sunt inlocuite de catre altele mai
semnificative pentru a demonstra meditatia manzionana in ceea ce priveste sensul pur si adevarat al
cuvintelor. n acest fel, expresia atinge un efect nou, viguros i energetic.
Vocabularul folosit n prezentarea personajelor: Gertrude/ Innominato- modificri notabile ntre cele
dou ediii
Cap -in piedi presso la grata, appoggiata - ritta vicino alla grata, con una mano
9
languidamente a quella con una mano, appoggiata languidamente a quella, e le
intrecciando le bianchissime dita nei fori, e con bianchissime dita intrecciate ne' vti; e
la faccia alquanto curvata, osservando quelli guardava fisso Lucia, che veniva avanti

che si avanzavano.
esitando.
n aceste citate sunt surprinse schimbri semnificative n prezentarea personajului Gertrude, ilustrndu-se
contradiciile dureroase ale feei ei palide i frumose in acelasi timp. Potrivit revizuirilor fcute de
Umberto Cianciolo avem urmtoarea explica ie: i fiori della lugubre inferriata diventano nella edizione
Quarantana i vti, accompaniandosi di quelle bianchissime dita che vi sintrecciano un senso di
languore pi immateriale e pi molle. Il suo volto non si non arresta mai verso tutti quelli che si
avanzavano, ma guarda fisso, soltanto quello smaritto e modesto di Lucia, cosicch il suo sguardo d al
lettore la sensazione che due vite di qualit assai diverse si trovano messe a fronte dun tratto. 18
Cap - Era alto della persona, adusto, calvo, a prima - Era grande, bruno, calvo; bianchi i pochi
20 giunta quella calvezza, la canizie dei pochi capelli che gli rimanevano; rugosa la faccia:
capegli che gli rimanevano, e le rughe del volto, a prima vista, gli si sarebbe dato pi de'
l'avrebbero fatto stimare d'una et assai pi sessant'anni che aveva; ma il contegno, le
inoltrata dei sessant'anni che aveva appena mosse, la durezza risentita de' lineamenti, il
varcati il contegno e le mosse, la durezza lampeggiar sinistro, ma vivo degli occhi,
risentita dei lineamenti, e un fuoco cupo che gli indicavano una forza di corpo e di animo, che
scintillava dagli occhi, indicavano una sarebbe stata straordinaria in un giovine.
gagliarda di corpo e d'animo che sarebbe stata
straordinaria in un giovane.
Acesta este un alt citat, n care ne confruntm cu modificrile fcute n vederea prezentrii unui alt
personaj. Interesante sunt schimbrile ntre cele dou edi ii n ritmul frazei, deoarece cele trei adjective
din prima ediie ( alto, adusto, calvo) sunt plasate unul dup altul, cu un ritm scurt i msurat. n a doua
ediie, alto della persona se schimb n - grande, un atribut folosit n general pentru dimensiunea unui
corp uman, cu toate acestea, indicnd mai puin precizie. Modificrile sunt vizibile n ruperea frazei ntro secven de cuvinte strict organizate, pentru a ob ine o linie bine definit i foarte relevant. Acelea i
caracteristici se regsesc n corec iile urmtoarei fraze, o alt descriere a personajului Innominato.
Cap - il selvaggio signore dominava all'intorno -il selvaggio signore dominava all'intorno
20 tutto lo spazio dove orma d'uomo potesse tutto lo spazio dove piede d'uomo potesse
posarsi, e non ne sentiva nessuna brulicare al di posarsi, e non vedeva mai nessuno al di sopra
sopra del suo capo.
di s, n pi in alto.

n acest caz, se vorbete de un alt tip de schimbri semnificative care sunt fcute numai din
motive lingvistice sau de stil, i cu aceste modificri, vocea manzonian ofer un sens nou i
comun. Putem da alte exemple urmtoarele corecii:
Cap
9
Cap
22
Cap
24
Cap
25
Cap
33

- con un atto altero ed iracondo del volto, che


lo fece parer quasi deforme.
- e il mezzo lo pongono giusto in quel punto
dove essi sono arrivati, e si trovano stare a loro
agio.
- Qui egli tacque, e tutto tacque.

- con un atto altero e iracondo, che la fece


quasi parer brutta.
- e il mezzo lo fissan giusto in quel punto
dov'essi sono arrivati, e ci stanno comodi.

- ma a quelle poche era affezionata assai.

-ma a quelle poche era molto affezionata.

-Esit qualche pezza, prima di guardare alla


parte dogliosa; finalmente la scoperse, vi gitt

- Esit qualche momento, prima di guardar


la parte dove aveva il dolore; finalmente la

18Umberto Ciancilo, op. cit., p. 8.

- Qui fin, e tutto rimase in silenzio.

un'occhiata, raccapricciando.

scopr, ci diede un'occhiata paurosa.

n exemplele ce urmeaz ne oprim la figura moral i comportamentul lui Don Abbondio. Multe
expresii care sunt utilizate n descrierea lui, s-au schimbat in editia din '42. Cu aceste cuvinte noi,
Manzoni subliniaz caracterul oarecum vulgar si meschin, n timp ce omenia este revelat numai
prin nuane verbale.
Cap
1

Modificri n prezentarea caracterului lui Don Abbondio


Editia 1825
Editia 1840
-Or bene gli disse il bravo con voce -Or bene gli disse il bravo, all'orecchio...
sommessa...
-- Si spieghi meglio!
-Si spieghi, signor curato

-Benissimo, e buona notte, signor curato.


-- Benissimo, e buona notte, messere.
-Se la cosa dipendesse da me,... vedono bene -Se la cosa dipendesse da me,... vedon bene
che a me non importa nulla...
che a me non me ne vien nulla in tasca...
Toate citatele aparin capitolului I i cel care ne intereseaz cel mai mult ar fi ultimul citat, care arat ca
Don Abbondio devine vulgar, cnd se simte compromis i folose te un limbaj lipsit de orice re inere
moral. Pe de alt parte, din primele trei citate reiese o accentuare a brutalita ii i obrzniciei lui Don
Abbondio, subliniat n a doua ediie, aspecte fiind vizibile n dialogurile cu alte personaje.
Cap - Oh vedete un po': gran destino che le cose a - Oh vedete un poco: gran destino il
1
proposito...
mio...
Umanitatea personajului este relevat prin buna sa credin, creznd c este un destin persecutat i cruira
i se ntmpl toate lucrurile negative, exact cand ncearc s le evite. n acest sens, ncepe s fac glume
pe seama sorii lui, plngndu-i de mil.

Cu aceste citate am ajuns la sfritul analizei noastre care se bazeaz pe textul Le correzioni aI
Promessi Sposi del Manzoni poeta, de Umberto Ciancilo care are un mod unic de a pune n
comparaie cele doua proiecte ale romanului, referindu-se mai mult la modificri i corec ii la
nivelul artistic, aceste schimbri care dau textul claritate, un efect i un sens propriu nou pentru
cititor. Totul vine n mod natural n Manzoni, totul este pus in pagina cu rigoare maxim.
Aceasta este soluia de Manzoni la problema limbii, iar aceste modificri sunt consecin ele luptei
sale interiore.
Mergem mai departe si urmatorul tabel conine cuvinte sau expresii plasate cronologic (de la
capitolul I la capitolul XXXIII), completate cu explicaii.
Editia 1827
Editia 1840
Intro

- Ben vero, diceva io fra me

- Ben vero, dicevo tra me

- a rifare l'altrui lavoro


- levando il guardo

- a rifar l'opera altrui


-alzando lo sguardo

duce.

Cap
1

- alzando gli occhi d'in sul libro, e tenendolo - alzando i suoi dal libro, che gli rest
spalancato nelle mani, come sur un leggo.
spalancato e sospeso con ambe le mani
= In editia din anii40, gli occhi lipsesc deoarece sunt amintit putin mai sus, intr-o fraza anterioara.
- il mal umore lungamente concetto
- il mal umore lungamente represso
La parola mal umore oggi si utilizza nella forma- malumre (ant. mal umre), per Manzoni ha
conservato la stessa forma in entrambe edizioni.

Cap
2

- abborritore d'ogni insidia

- nemico d'ogni insidia

Osserviamo come nel 27 utilizza la forma toscaneggiante abborritre (ant. e tosc. abborritre)19,
ma dopo sceglie unaltra parola, simplificando tutto con nemico.
- e camminando a malincuore verso la casa della - camminando di mala voglia, per la prima
sua promessa
volta, verso la casa della sua promessa
Daca ne-am uita cu atentie la cele doua definitii, eu personal as alegere prima varianta si
anume-malincuore dar Manzoni adopta forma mala voglia:
-malavglia (o mala vglia) s. f. (pl., raro, malevglie). Mancanza di voglia, svogliatezza: mostra m. in
tutto ci che fa. Pi com. nella locuz. avv. di malavoglia, svogliatamente, senza interesse alcuno,
malvolentieri.
- malincure [dalla locuz. male in cuore]. Solo nella locuz. avv. a m., di malavoglia, con rammarico, con
un certo rincrescimento.20
-non era un pensiero che potesse soggiornare un -non era un pensiero che potesse fermarsi
istante nella testa di Renzo.
un momento nella testa di Renzo
La variante del 27 utilizza le parole soggiornare e istante nella stessa frase. Sembrano due concetti
totalmente diversi, dando un effetto meno chiaro alla frase e ci fanno pensare che in quel momento
Manzoni aveva delle idee nella testa, per gli era difficile ordinarle.
Soggiornare- Fare soggiorno; dimorare, trattenersi per un tempo pi o meno lungo in uno stesso luogo,
soprattutto per riposo.
Istante- Frazione minima di tempo, momento brevissimo, attimo (definibile in filosofia come un punto
che, nellambito dellestensione temporale, sprovvisto di durata, e coincide perci con lextratemporale
presente).21 Francesco dOvidio trova questa formula di giorno e istante un accozzo, un insieme di cose
accozzate.22
Cap -e ch'egli sperava che colui, non mi veggendo, -e che sperava che colui, non vedendomi,
non si curerebbe pi di me
non si curerebbe pi di me.
3
- Non fate, non fate, disse il padre.
Lasciatela stare, disse il padre.
- Agnese, la quale coi suoi difettucci era una - Agnese, la quale, co' suoi difettucci, era
buona donna, e si sarebbe, come si dice, sparata una gran buona donna, e si sarebbe, come si
per quella unica figlia...
dice, buttata nel fuoco per quell'unica
19http://www.treccani.it/vocabolario/tag/abborrit%C3%B3re/,

-aborritre (ant.

tosc. abborritre) s. m. (f. -trice) [der. di aborrire], letter. Chi aborrisce: gli a. della
violenza; essere un a.dellingiustizia.

20

http://www.treccani.it/vocabolario/malincuore/

http://www.treccani.it/vocabolario/malavoglia/

21Idem.
22Francesco dOvidio, Le correzioni ai Promessi Sposi e la questione della lingua, Alfredo
Guida Editore, Napoli, 1933, p. 49.

Cap
4

-e il povero imprudente, o per parlare con pi


giustizia, disfortunato
- e quando fu tornato nella memoria

figlia...
-e l'imprudente o, per parlar con pi
giustizia, lo sfortunato
- e quando fu tornato in s

- colui sent insieme con la maraviglia, un - colui sent, insieme con la maraviglia, un
risorgimento di sdegno
ribollimento di sdegno
- Ma, padre, ella non debbe stare in codesta - Ma, padre, lei non deve stare in codesta
positura .
positura
Cap - La madre cominciava a fare scusa dell'avere - La madre cominciava a far le scuse d'aver
osato...
osato...
5
Observam schimbarea numarului singular in plural (a fare scusa/ a far le scuse)
- imposte sconnesse e cadenti per vetust
-imposte sconnesse e consunte dagli anni
Schimbarea cuvintelor cadenti per vetust-[vecchio, antico] cu consuente [consumato, logoro] dagli
anni, da frazei un alt efect, mai intens. Cuvintele folosite in editia '40 sunt mai clare i n cele din urm
fraza este mai bine neleas.
- come se mi foste la madre da vero.
- come se foste proprio mia madre
-
che
pensi
tu
che
sia
per
dirti
il
padre?
- che pensi tu che ti dir il padre?
Cap

6
Diferena dintre cele dou fraze este clara si putem sa ne dam seama cat de simplu si unitara este cea de-a
doua fraza. Aceasta este pasiunea lui Manzoni, de a elimina ceea ce a fost in plus, pentru a lucra la
semnificaia i claritatea ntregului text.
- La vessazione, suol dirsi, d intelletto
- Le tribolazioni aguzzano il cervello
- stavano seduti alla mensa
- erano a tavola
- Che mi vieni tu ora a menzionare? D tu da - Con che cosa mi vieni fuori? Dici
davvero?
vero?
-quello che ci accarezza sempre, noi altri
ragazzi, e ci d, ogni tanto, qualche
santino.
- oltre all'essere il pi valente, senza paragone, - oltre all'essere, senza paragone, il pi
della famiglia...
valente della famiglia...
Observm schimbri nu numai pentru categoriile lexicale i morfologice, dar, de asemenea i n ceea ce
privete topic frazei. Prin aceste schimbri ale topicii cuvintelor demonstreaz temeinicia s preocupare
pentru a obine ceea ce este cel mai bun pentru cititorul su.
Cap - non si pu levare un fiore dalla pianta, e - non si pu levare un fiore dalla pianta, e
portarlo a vossignoria, senza trassinarlo nulla portarlo a vossignoria, senza toccarlo
8
nulla
- non mestieri d'una erudizione molto vasta
- non c' bisogno d'un'erudizione molto
vasta.
- rabbatte l'uscio dolce dolce
-accosta adagio adagio l'uscio di strada
- sentono venire ... avvicinarsi e spesseggiare - sentono un calpesto di passini frettolosi,
una picciola pedata
che s'avvicinano in fretta

Cap
7

-quegli che accarezza sempre i ragazzi, e che d


loro di tempo in tempo qualche immagine.

- uno degli afferratori gli d d'una gran zampa


in sulla bocca

- uno di que' malandrini gli mette una mano


alla bocca

- e galopp a tentone
- e corse, come poteva al buio
Am cautat intr-o enciclopedie sensul cuvntului tentne- s neleag mai bine alegerea lui Manzoni:
tentne1 (o tentni) avv. [der. di tentare]. indica il modo di procedere tentando il terreno col piede o
con un bastone, o lo spazio intorno con le mani, proprio di chi avanza nelloscurit o comunque non
vede.
- Fecero colazione
Cap - Fecero quivi un po' di carit insieme

9
Aici gsim una dintre cele mai ciudate modificrile. Sa ne gandim cum a ajuns Manzoni la cuvantul
colazione de la fecero quivi un po' di carit insieme.Daca vom merge sa analizam in profunzime
etimologia cuvantului si actului elemosina- indica l'atto gratuito di una donazione principalmente
in denaro verso una persona bisognosa.23 Descoperim impreun c Manzoni utilizeaz acest cuvant
pentru a ne descrie actul de a mnca, cu toate acestea, corecteaz tot in edi ia din anii '40.
- la signora fece lor cenno della mano, che - la signora accenn loro con la mano, che
bastava
bastava
Cap -pure Gertrude ha tanto giudizio, tanta - pure Gertrude ha tanto giudizio, tanta
10 aggiustatezza, che merita bene d'esser cavata assennatezza, che merita bene che si faccia
dell'ordinano
un'eccezione per lei
- possed le condizioni necessarie
- ha quel che si richiede
- ti abbia preso amore
- t'abbia preso a ben volere
- Di belle ciarle, faranno ...
Cap -Di bei chiacchieramenti, faranno...

11
Cap
12

Cap
13

- supposti troppo fuori d'ogni proposito

- supposizioni che non stanno n in cielo, n


in terra

-sperando, che una volta o l'altra, il gran


cancelliere sarebbe restato capace.
- fanno il potere per ispinger le cose al peggio

-sperando che, una volta o l'altra, il gran


cancelliere avrebbe inteso la ragione.
-fanno di tutto per ispinger le cose al
peggio
-la gente comincia ad affollarsi
- bianco come un panno lavato

- la moltitudine comincia a spessarsi


- bianco come un panno curato

Uneori trebuie doar s te cautam defini ia cuvintelor pentru a n elege de ce a ales un alt cuvnt. Astfel,
initial utilizeaza termenul curato- curato s. m. [dal lat. mediev. curatus, der. di cura cura (danime)].
In senso generico, chi esercita la cura danima (quindi sinon. di parroco). In partic., nel linguaggio
canonico, il cappellano, cio il sacerdote che aiuta il parroco nella cura delle anime 24ca mai apoi in editia
din anii40-utilizeaza cuvantul - lavato- avand o corespondenta mult mai apropiata de sensul dorit de autor

In continuare ne vom opri asupra schimbarile diftongului uo. Aceast particul fonetic trece prin
diferite schimbari de la o ediie la alta:
Modificari ale diftongului uo
-Sunt unele cazuri in care diftongul uo se conserva exact in aceasta forma: nuovo, luogo,fuoco,
23https://it.wikipedia.org/wiki/Elemosina .
24http://www.treccani.it/vocabolario/curato/ .

uomo,buono.

-In alte cazuri, in editia din anii 40 se pierde litera u, precum in exemplele urmatoare:
Editia 1827
Editia 1840
- spagnuolo/ spagnuola
- stradicciuole
- muricciuolo
- bracciuoli
- terricciuola
- resticciuolo
- libricciuolo
- barcaiuolo
- guerricciuole
- giuoco

- spagnolo
- stradicciole
- muricciolo
- braccioli
- terricciola
- resticciolo
- libricciolo
- barcaiolo
- guerricciole
- gioco25

Acestea sunt schimbrile diftongului uo ntre cele dou ediii, succesiunea de schimbri pare a fi
mai plcut din punct de vedere al sonoritii cuvintelor ct i mai aproape de sentimentul
manzonian. Cu sistemul su, vrea de s adapteze opera la pronunia toscan, care este una
modern i unitar, n care se reduce ntotdeauna diftongului.
Vom continua cu o alta particula schimband pronumele egli in lui:
Schimbarea pronumelui egli in lui
Editia 1827
Editia1840
Cap
1
Cap
5
Cap
8
Cap
11
Cap
12

-laspettato era egli

- laspettato era lui

-non sapeva bene egli stesso


-non che non avesse anchegli
- comha fatto egli

-non sapeva nemmen lui


-non che non avesse anche lui
-come ha fatto lui

- senza cacciarsi egli nel tafferuglio

- senza mettersi lui nel tafferuglio

- E poi? E egli? E voi?


-con la voce anch'egli alterata
- ha pi bisogno egli

- e poi? e lui? e voi?


- colla voce anch'egli alterata
- ha pi bisogno lui

- S, ma egli il capo

- S; ma il capo lui

Schimbarea pronumelui egli in substantiv


Editia 1827
Editia 1840
Cap
2
Cap
5

-E quantunque... pure egli, che da quando


aveva posto gli occhi addosso a Lucia, era
divenuto massaio.
-Egli savanz

- E quantunque... pure il nostro giovine, che,


da quando aveva messi gli occhi addosso a
Lucia, era divenuto massaio.
-Il frate s'avanz

25 F. dOvidio, Le correzioni ai Promessi Sposi... , p.53 - Nei suoi studi ci attira


lattenzione sul fatto che in tutte le edizioni, rispettivamente nel cap VII si trova
ancora la parola gioco, scritta giuoco per due volte.

Manzoni chiar utilizeaz tehnica n care nlocuiete pronumele cu un substantiv. Exist i alte
momente unde elimin total pronumele, fr posibilitate de nlocuire, la fel ca n exemplele
urmtoare:
Cap - Per dire la verit, egli non aveva gran fatto -Per dir la verit, non aveva gran fatto
pensato
pensato
1
Cap -ma, in primo luogo egli era molto - ma, in primo luogo, era molto affaticato
affaticato
2
Cap - con quella voce che vuol far riconoscere ad - con quella voce che vuol far riconoscere a
un amico ch'egli ha avuto il torto
un amico che ha avuto torto
3
Cap - andava egli stuzzicando con superiorit - andava stuzzicando, con superiorit
4
Cap
7
Cap
14

amichevole

amichevole

- ma quando egli si fu mostrato

- ma quando si fu fatto vedere

- ma... nessuno ne era tanto uscito, quanto il


povero Renzo e per soprappi egli era forese

- ma... nessuno n'era tanto uscito, quanto il


povero Renzo: e per di pi era contadino.

Vom stabili impreun c Manzoni alege s pstreze o parte pronumele egli , n timp ce altele sunt
schimbate cu lui sau cu un substantiv. Pan la acest moment totul pare clar, cu toate acestea, ne
intrebm probabil care este cauza acestor alegeri aleatorii. n primul rnd trebuie s n elegem c
n utilizarea de zi cu zi a dialectului toscan, schimbarea egli-lui nu e ntotdeauna luat n
considerare, c o regul fix. Forma pronominala egli nu este morta ci se pstreaz n viat prin
utilizarea sa n contextul literar. Dar, pe de alt parte, se poate spune (de exemplu: anche lui,
anchegli) depinde de ocazie. Astfel, alegerea autorului poate depinde de ceea ce vrea s
exprime. Manzoni se uit la tot cu un act de prudent literar i face schimbri, astfel nct
acestea s fie plcute, pentru a da claritate textului i chiar reuete s o fac.
n ceea ce privete un alt pronume, respectiv ella, Manzoni alege ori s-l schimbare n ambele
ediii n la ori n l. Urmrim tabelul:
Las pronumele ella n aceeai form -6 locuri in intregul text
Editia 1827
Editia 1840
Cap
2

- ella ascoltava con angoscia

- ella ascoltava con angoscia

- Mentre ella partiva


- con chiacchiere, com'ella diceva

-Mentre ella partiva


-con chiacchiere, com'ella diceva,

Cap
3
Cap - Vuol dunque far credere ch'ella tenga dai - Vuol dunque far credere ch'ella tenga dai
4
navarrini?
navarrini?
Cap - e d'un fallo ch'ella doveva aver commesso - e d'un fallo ch'ella doveva aver commesso
9
Cap -se non un anno dopo chella avesse -se non un anno dopo chella avesse esposto
11 esposto
Questi sono i sei momenti nei quali Manzoni conserva la forma ella. Del resto, o la sostituisce con un
soggetto sostantivale o lo cambia in lei/la/ l/le o lo elimina proprio. Si utilizzano le stesse caratteristiche
come nel caso del pronome egli. Nemmeno la forma ella morta nel toscano e si usa a scelta dello
scrittore. Le giustificazioni delle scelte sono in stretto legame con le ragioni letterarie, con le regioni

dItalia e anche con i dialetti.

Elimina pronomele ella/la


Cap
5
Cap
13
Cap
1
Cap
2
Cap
3
Cap
30

-Ma la grossa!

-Ma grossa!

-Fortuna che la c avvezza!

-Fortuna che c avvezza!

Schimba ella in la / l in ambele editii


-Ma! la doveva accader per l'appunto a me!
-Ma! la doveva accader per l'appunto a me!
-La venne finalmente

-La venne finalmente

-Ma la dev'esser qui sicuro

-Ma la dev'esser qui sicuro

-La paura proprio d'un assalto, credo che la -La paura proprio d'un assalto, credo che la
gli fosse passata
gli fosse passata
Schimba pronumele ella in Le- in ambele editii- gasim doar 2 cazuri

Editia 1827

Editia 1840

Cap - Le son tutte qui.


-Le son tutte qui.
3
Cap - monsignore dice che le son ciance
- monsignore dice che le son ciance
23
n ceea ce priveste pronumele lo - pstreaz ntotdeauna aceleai forme n ambele edi ii:
Cap -Gertrude avrebbe potuto essere una monaca -Gertrude avrebbe potuto essere una monaca
10 santa e contenta, comunque lo fosse divenuta santa e contenta, comunque lo fosse divenuta
Cap - noi non pretendiamo che ogni cosa lo fosse - noi non pretendiamo che ogni cosa lo fosse
22 egualmente
egualmente
Cap - In quanto a stanco, lo poteva essere
-In quanto a stanco, lo poteva essere
37
Notabil e si schimbarea pronumelor gli- in loro in cea de-a doua editie, nu utilizeaza nici macar o data
pronumele gli pentru le:
Cap -La legge l'hanno fatta gli altri, come - La legge l'hanno fatta loro, come gli
6
piaciuto loro
piaciuto
Pentru pronumele essi / esse dam doar cateva exemple in care se observa ca autorul prefesa sa
utilizeze aceiasi forma in ambele editii sau sa schimbe pronumele essi in loro:
Cap -andar esse al convento
-andar esse al convento
3
Cap - Si allontan da essi indispettito
- S'allontan da essi indispettito.
4
Cap - egli perch la penna la tengono essi
- perch la penna la tengon loro
14
Cap -essi non mancavano di richiedere ne' loro -essi non mancavano di richiedere ne' loro
19 impegni l'opera d'un tanto ausiliario
impegni l'opera d'un tanto ausiliario

Am observat ca in cea mai mare parte a schimbarilor in ceea ce priveste pronumele exista
anumite particularitati. In dialectul toscan vorbit, asemenea schimbari sunt frecvent utilizate si
din aceasta cauza si autorul nostru le preia. Vorbim despre schimbari de stil, deoarece Manzoni

nu incearca sa imite modernitatea ci incearca sa o creeze in mod natural, utilizand acest proces
de conversie.
Continuam cu alte schimbari preferate de Manzoni, pentru a se apropia de limba fiorentina de zi
cu zi, corecturi notate in tabelul de mai jos:
Editia 1827
Editia 1840
- deciferare

- decifrare

-vigneti
-scandalo
-sorta
-arsura
-rifocillarsi
-da per tutto
- contra
-fra
-oltracci
- rilievi
-archibugio
-bagnuolo
-cioccolate
-quanto a
-brighe
-faccia

- vigne
-scandolo
-sorte
-arsione
-ristorarsi ( lo stomaco)
- per tutto
-contro
-tra
- oltre di ci
- avanzi
- archibuso/ schioppo
-pezzetta
-cioccolata
- in quanto a
-impacci
-viso

Avnd aceste exemple n fa putem s ne apropiem de concluzii dar nu mai nainte de a


meniona contribuia lui Francesco dOvidio. Aleg s citez din nou textul n variant original
pentru a exprim cu precizie ideile de mai jos:Manzoni ha fatto lintera revisione della sua
opera non seguendo delle regole grammaticali del periodo, invece i suoi cambiamenti sono stati
adoperati a caso unico. In questo modo si giustifica il modo in cui sono comparse alcune varianti
che si utilizzavano nella toscana parlata e si utilizzano anche oggi. A una persona che non ha
nessun tipo di preparazione scolastica e non ha le basi della grammatica forse non par credibile
che, se c scrito pescivendolo, dobbiamo cancellarlo e scrivere pesciaiolo o che la preposizione
fra sia da relegare tra gli arcaismi come nanti o dietro o che tra le parole niente e nulla ci sia
alcuna differenza di dignit. Francesco dOvidio sorprende in modo eccenzionale tutti gli aspetti
fondamentali del pensiero manzoniano, affermando: Se anche fosse vero che la copia dei
sinonimi come gragnuola e grandine, d e giorno, dei doppioni e varianti come lagrime e
lacrime, far di meno e fare a meno, constituisca una falsa ricchiezza, non sarebbe men vero che
una tal copia esiste difatto e che non si distrugge con una teorica. E poich c, non male
avvertire che essa arreca pure qualche vantaggio: di poter evitare ripetizioni monotone, scontri
molesti di suoni, alliterazioni o rime, assonanze e consonanze che non si vogliono, o procurar
quelle che si vogliono per dar pi rilievo a unantitesi o ad una conformit di cose. Per esempio,
se ci privassimo in eterno di fra, non potremmo scansare di dir tra tre ore, tra trenta minuti. Al

Manzoni s presentato una volta questo piccolo problema, nel c. IX, dove aveva scritto <<fra
tre o quattro confidenti>>; e se l cavata correggendo: <<tra quattro o cinque confidenti>>.26
Pentru urmatoarele corecturi mentionez ca am avut ca suport textul lui Giovanni Zibordi
-Divulgazioni Manzoniane. In plus, pentru unele explicatii de tip semantic am utilizat
enciclopedia italiana Treccani27 si dictionarul Garzanti.28
LATINISME SI ARHAISME
Editia 1827
Editia 1840
- Il lembo estremo, interciso dalle foci de'
- Il lembo estremo, tagliato dalle foci de'
torrenti
torrenti
= interciso => intercidere/ (ant., lett.) tagliare in mezzo; dividere, interrompere
Etimologia: dal lat. intercidre, comp. di nter tra e caedre tagliare

- intermettere

-tralasciare

intermettere => (lett.) tralasciare; interrompere


- v.intr. (ant.) essere, divenire discontinuo; interrompersi spesso
Etimologia: dal lat. intermittre, comp. di nter tra e mittre mettere, mandare.

- devoti a sacrificarsi come martiri

- pronti a sacrificarsi come martiri

= devoto => persona affezionata e fedele


Etimologia: dal lat. devtu(m), propr. part. pass. di devovre promettere in voto.

- la notte che recesse a battaglia

- la notte che avanti la battaglia

precsso=> agg. (lett.) accaduto in precedenza; passato, trascorso.


[dal lat. praecessus, part. pass. di praecedre: v. precedere], ant. e letter.

- attirarsi l'animavversione di tutti

- attirarsi il biasimo di tutti

= animavversione/ animadversione => (lett.) rimprovero; biasimo

Etimologia: dal lat. animadversine(m).


- la proscrizione di Gertrude

- labbandono di Gertrude

= proscrizione=> (lett.) esilio, abbandono


Etimologia: dal lat. proscriptine(m), deriv. di proscribre proscrivere.

- imposte sconnesse e cadenti per vetust

- imposte sconnesse e consunte dagli anni

= vetust => (ant.) lessere vetusto; antichit, letter. Il fatto, la condizione di essere vetusto
Etimologia: dal lat. vetustte(m).

- a questa benevola interpellazione


- quest'amorevole domanda
= interpellazione= interpellanza /[der. di interpellare]. (non com.) [l'atto di interpellare] domanda,
interrogazione.
Etimologia: dal lat. interpolatine(m), deriv. di interpolre; cfr. interpolare.

26F. dOvidio, Le correzioni ai Promessi Sposi... , pp. 101-102.


27 http://www.treccani.it/
28 http://www.garzantilinguistica.it/

-dopo aver orato

-dopo aver pregato

= orato=> oratore: chi pratica loratoria o particolarmente abile nel pronunciare discorsi in pubblico; chi parla in
pubblico, anche occasionalmente, |oratore sacro, predicatore/[chi professa l'arte oratoria, spec. con riferimento
all'antichit] retore. predicatore.
Etimologia: dal lat. oratre(m), deriv. di orre parlare, fare un discorso.

-stessero in aspetto di qualcheduno

- stessero ad aspettar qualcheduno

= aspetto=> ci che appare allo sguardo, il modo in cui appare; apparenza esteriore, sembianza; letter. Atto di
guardare, di vedere; sguardo, vista.
Etimologia: dal lat. aspctu(m) vista, aspetto, deriv. di aspicre guardare.

-fosse mestieri

-facesse bisogni

= mestieri=> (lett.) bisogno, necessit |essere, fare (di) mestieri, essere necessario, opportuno; Variante ant.
di mestiere, che sopravvive nelluso letter. limitatamente al sign. di bisogno, necessit
Etimologia dal fr. ant. mestier (mod. mtier), che dal lat. ministeru(m) ministero, ufficio, deriv. di minster
ministro, servo.

TOSCANISME SI AFFETTAZIONI
-della state
-levando il guardo
-espanso
-a ogni tratto di mano
-a una rivolta

-dellestate
- alzando lo sguardo
-allargato
-quasi a ogni passo
-giuse a una voltata *(Il punto, il tratto in cui da una
strada si volta in unaltra)

-schifare
-paltoniere
- a un chei teneva per buon e pe bello
- pago lo scotto *(Il prezzo che si deve pagare

per

-schivare il pericolo *( evitare)


- mascalzone
- a un che credeva il fior degalantuomini
-pago il conto

aver mangiato allosteria o in una locanda, il costo)

- traguardate le donne
-indi a pochi...*(Con valore temporale, dopo, di poi)
- repente
*( Allimprovviso)
-rinvergar *(ritrovare, scoprire;Etimologia: comp.

- data unocchiata alle donne


- mur dopo pochi mesi
- tutta un tratto
- non riusciva a trovar ragioni

di r(i)- e lant. invenire trovare.)

LOMBARDISME
Editia 1827
-adesso adesso vi fo vedere
- io non fo di queste cose
-una povera tosa
-potea spampanare
- quel martorello
-un baciocco
-glielo direte, neh?
-un tantinetto
-per ogni cantone
-figlioletto
( filolt-milanese)
-la taschetta delle brache

Editia 1840
- ora vi fo vedere
- di quei lavori
-una povera ragazza
-potea vantarsi
-quel sempliciotto di mio fratel Gervaso
-Gervaso... un sempliciotto
-glielo direte, eh?
- un po di luogo, un pochino
-per ogni canto della casa
-ragazzetto
-il taschino dei clazoni

INEXACTITATI LINGVISTICE
- la loquela
-un gregge di porci

-il linguaggio di Grignapoco


-una mandra di porci

-dilavato
-scoppiar la frusta
-si stendeva
-le aiuole
*( che si dice di giardino)
-radeva il muro
-invece di darmi ad intendere ch...
-gittando.. certi occhi da spione
-quella escandescenza
-a pose e a scorserelle
-il magro banchetto
-il convoglio savvia

-un roseo sbiadito


-schioppar la frusta
-Donna Prassede si diffondeva a parlare
-la terra lvorata di fresco
-Lodovico strisciava il muro con la destra
-invece di farmi dei sogghigni, per farmi capire
ch del mio parere
-dando in qua e in l certe occhiate da spione
-quella gran collera di Renzo
-a corserelle e a fermatine
-la magra colazione
-la comitiva

Ultima categorie de modificri ntre cele dou ediii este speciala pentru c se refera la asa
numitele fraze "rsucite i nefericite". Vedem n tabelul de mai jos cteva exemple:
FRAZE INTORTOCHIATE SI NEFERICITE
Editia 1827
Editia 1840
- sentono avvicinarsi e spesseggiare una -sentono un calpesto di passini frettolosi, che
picciola pedata
s'avvicinano in fretta
- e galopp a tentone verso la scala
- e corse, come poteva al buio, verso la
scala
- dopo aver roso il freno, rinnegata - dopo aver sofferto, ed essersi morse le
finalmente la pazienza, gitt l un motto
labbra un pezzo, scappatale finalmente la
pazienza, butt l una parola
-Per rispetto degli ordini ch'ella diede, e -A sua richiesta, e a suo riguardo, furono
della premura ch'ella mostr
alloggiate
-fu imbandito; si sedettero, e si desin
- Si misero a tavola, e desinarono
-impone altrui importabili pesi
-carica gli altri di pesi che non posson
portare
Cu aceste cuvinte am ncheiat lista corecturilor lui Manzoni. Aceast traseu al autorului poate fi vzut ca o
aventur de fericit n care ptrunde cu curaj, fiind sigur de cunsotintele sale literare, dar, de asemenea,
deschis la noi perspective n ceea ce prive te ntregul domeniu al limbajului.

Concluzie
Corectarea diferitelor editii ale operei Logodnicii reprezint un model de eliberare, un
model de rennoire lingvistice, prin care Alessandro Manzoni aspir spre o alt limb. Din
punctul su de vedere, cuvintele care pot descrie limbajul sunt: adevr, unificat i modern. Mare
lui dorin este de a include toate aceste caracteristici n romanul sau. El a neles de la nceput c
doar prin scrierile sale despre limba nu pote avea aceste efecte i cu ele nu va reu i s lumineze
mintile tuturor oamenilor. Prin urmare, este nevoie de un alt pas inainte pentru a pune n practic

vasta sa teorie. Dei putem da si alte nume de autori care au facut astfel de reviuiri, nimeni nu a
pus problema n felul n care a fcut-o Manzoni. n loc de a fi egoist i de a face revizuirea doar
pentru el, doar pentru travaliul sau interioar, Manzoni amesteca spiritualitatea cu intelectul si da
acest exemplu de limba mult dorita.
n Manzoni descoperim acea febr continu pentru a-i ndeplini dorin de a corecta
manuscrisul iniial, avnd deja n spate experiena direct cu dialectul florentin, experien ce
duce la aceast reform lingvistic a romanului su. Cu aceast reform observm modificri de
form, de stil i chiar refleciile personale ale autorului. Noi nu trebuie s uitm doctrina sa
catolic, deoarece i aceast are o influent pozitiv asupra lui. Mai mult dect att este
admirabil curajul de a lucra cu termeni i expresii pe care el nu a fost obi nuit s le foloseasc,
treptat devenind totul familiar.
Noi, ca cititori, trebuie s nelegem c editia Quarantana, se ndeprteaz de audien stricta
a unui anumit dialect i abordeaz o audien total diferita, avnd o limb infinit mai uora, mai
comuna, care poate fi perceputa de toat lumea, indiferent di ce parte a Italiei provine.
Prin urmare, il putem numi pe Alessandro Manzoni, tatl prozei italiane moderne i unitare,
pentru c el a dat italienilor ce le lipsea: o nou limb cu care pot comunica unul cu altul, un
model de limbaj natural si un model absolut necesar in istoria lingvisticii italiene.

Bibliografia

Accame Bobbio, Aurelia, Alessandro Manzoni - Segno di contraddizione, Edizioni


Nuova Universale Stadium, Roma, 1975.
Balaci, Alexandru, Alessandro Manzoni, Univers Editore, Bucuresti, 1974.
Bonini, Pietro, Manzoni e la questione della lingua in Italia, Petrini Editore, Udine, 1871.
Bruscoli, Nicola, Il Manzoni- Storia della letteratura italiana, Vol. 2: Dal rinnovamento
ai giorni nostri, Editore Felice le Monnier, Firenze, 1966.
Carducci, Giosu, Alessandro Manzoni, Nicola Zanichelli Editore, Bologna, 1912.

Caretti, Lanfranco, Letteratura italiana, Volume quatro - Linterpretazione, Giulio


Einaudi editore, Torino, 1985.
Caretti, Lanfranco, Manzoni : guida storica e critica, Laterza Editore, Bari, 1976.
Ciancilo, Umberto, Le correzioni aI Promessi Sposi del Manzoni poeta, estratto dagli
Studi Italiane V, Casa Editrice Nazionale, Bucureti, 1939.
DOvidio, Francesco, Le correzioni ai Promessi sposi e la questione della lingua, Opere
complete. Vol. 8, Alfredo Guida Editore, Napoli, 1933.
DOvidio, Francesco, Studii manzoniani, Opere complete. Vol. 6, Alfredo Guida Editore,
Napoli, 1928.
DOvidio, Francesco, Nuovi studii manzoniani, Opere complete. Vol. 7, Alfredo Guida
Editore, Napoli, 1928
De Sanctis, Francesco, Manzoni : studi e lezioni, Gius. Laterza & Figli Editore, Bari,
1922.
Folli, Roccardo, I Promessi Sposi nelle due edizioni del 1840 e del 1825 raffrontate tra
loro, Ottava Edizione, Libreria Editrice Domenico Brila, Milano, 1888.
Giovanni Nencioni, Saggi e Memorie, Editore Scuola Normale Superiore, Pisa, 2000,
edizione online.
Manzoni, Alessandro, Dellunit della lingua e dei mezzi di difonderla, Edizione critica a
cura di Claudio Marazzini e Ludovica Maconi, Societ Dante Alighieri, Torino, 2011.
Manzoni, Alessandro, Fermo e Lucia, Tutte le Opere, tomo I. A cura di Mario Martelli
Sansoni Editore, Firenze, 1988, edizione online.
Manzoni, Alessandro, I Promessi sposi e storia della Colonna Infame, a cura di M.Barbi
e F. Ghisalberti, Milano, Giulio Cesare Sansoni Editore, Firenze, 1942.
Manzoni, Alessandro, Opere Varie- Appendice alla relazione intorno all'unit della
lingua e ai mezzi di diffonderla, Frateli Rechiedei Editori, Milano, 1881, edizione online.
Manzoni, Alessandro, I Promessi Sposi, a cura di L. Caretti, Giulio Einaudi Editore,
Torino, 1971.
Marchese, Angelo, Lenigma Manzoni: la spiritualit e larte di uno scrittore negativo,
Bulzoni Editore, Roma, 1994.
Migliorini, Bruno, Storia della lingua italiana, Sansoni Editore, Firenze, 1994.
Momigliano, Attilio, Alessandro Manzoni, Casa editrice Giuseppe Principato, Terza
edizione annotata e novamente riveduta, Messina; Milano, 1933.
Petrocchi, Giorgio, Alessandro Manzoni: letteratura e vita, Rizzoli Editore, Seconda
edizione, Milano, 1971.
Prvu, Elena, Corso di storia della lingua italiana, Editura Universitaria, Craiova, 2007.
Raimondi, Ezio, Il romanzo senza idillio: saggio sui promessi sposi, Giulio Einaudi
editore, Torino, 1991.
Sansone, Mario, Storia della letteratura italiana- Alessandro Manzoni, Casa editrice
Giuseppe Principato, Milano, 1958.
Sapegno, Natalino, A.Manzoni - Antologia della storia e della critica letteraria, Casa
Editrice Oreste Barjes, Roma, 1970.
Tessarolo, Mariselda, Minoranze linguistiche e immagine della lingua : una ricerca sulla
realt italiana, Franco Angeli Editore, Milano, 1990.

Tommaseo, Niccol, G.Borri [e] R. Bonghi, Colloqui col Manzoni, Casa editrice
Ceschina, Seconda edizione, Milano, 1954.
Vitale, Maurizio, La questione della lingua, Editore Polumbo, Palermo, 1960.
Zibordi, Giovanni, Divulgazioni manzoniane: guida a intendere "I promessi sposi", Casa
editrice Bietti, Terza Edizione, Milano, 1934.

Documente online

http://www.garzantilinguistica.it/
http://www.treccani.it/
https://it.wikipedia.org/wiki/Elemosina
https://ipromessisponline.files.wordpress.com/2014/05/edizioni.jpg
http://online.scuola.zanichelli.it/testiescenari/files/2009/06/pp1085-1087.pdf
http://torresani-edu.blogspot.ro/2009/11/le-tre-redazioni-del-romanzo-di-manzoni.html
Alessandro Manzoni, I promessi Sposi, edizione Ventisettana, edizione online.
http://www.liberliber.it/mediateca/libri/m/manzoni/fermo_e_lucia/pdf/fermo__p.pdf
Alessandro Manzoni, Fermo e Lucia, edizione online.
http://docenti.lett.unisi.it/files/49/20/3/14/2_lezioni_manzoniane.doc
Accesso nel 03.06.2015, 13:00 - Universit degli Studi di Siena - Facolt di Lettere e Filosofia,
Prof. Blog!, Blog Didattico.
http://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Gli_sposi_promessi_I.djvu/28
- Alessandro Manzoni, Gli Promessi Sposi, Seconda Introduzione, p. 9.
https://air.unimi.it/retrieve/handle/2434/171675/171616/phd_unimi_R08252.pdf
Roberta Quattrin, Tesi di dottorato, Gli scritti linguistici manzoniani, Universit degli Studi di
Milano, Scuola di dottorato Humanae Litterae, edizione online. 2010/2011

S-ar putea să vă placă și